msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-31 07:03+0000\n" "Last-Translator: gt <1sf6l7x9a@mozmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n" #: [none] msgid "translator-credits" msgstr "Fernando Pacífico, Oskar Wiksten, Rodrigo Borges Freitas, yakup, Rui, ssantos, larcansal, goethe" #: actorconditions_v069.json:bless msgid "Bless" msgstr "Bênção" #: actorconditions_v069.json:poison_weak msgid "Weak Poison" msgstr "Veneno fraco" #: actorconditions_v069.json:str msgid "Strength" msgstr "Força" #: actorconditions_v069.json:regen msgid "Shadow Regeneration" msgstr "Regeneração das Sombras" #: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor msgid "Minor speed" msgstr "Velocidade menor" #: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor msgid "Minor fatigue" msgstr "Fadiga leve" #: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor msgid "Minor weapon feebleness" msgstr "Debilidade de arma menor" #: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound msgid "Bleeding wound" msgstr "Ferida aberta" #: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor msgid "Minor berserker rage" msgstr "Fúria menor" #: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery msgid "Blackwater misery" msgstr "Tormento das Águas Negras" #: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicado" #: actorconditions_v069_bwm.json:dazed msgid "Dazed" msgstr "Atordoado" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip msgid "Chaotic grip" msgstr "Aperto caótico" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse msgid "Chaotic curse" msgstr "Maldição caótica" #: actorconditions_v0611.json:contagion msgid "Insect contagion" msgstr "Contágio por insetos" #: actorconditions_v0611.json:blister msgid "Blistering skin" msgstr "Pele irritada" #: actorconditions_v0611.json:stunned msgid "Stunned" msgstr "Atordoado" #: actorconditions_v0611.json:focus_dmg msgid "Focused damage" msgstr "Dano focalizado" #: actorconditions_v0611.json:focus_ac msgid "Focused accuracy" msgstr "Precisão focada" #: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh msgid "Irdegh poison" msgstr "Veneno de Irdegh" #: actorconditions_v0611_2.json:rotworm msgid "Kazaul rotworms" msgstr "Podridão de Kazaul" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str msgid "Blessing of Shadow strength" msgstr "Bênção da força sombria" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal msgid "Blessing of Shadow regeneration" msgstr "Bênção da regeneração sombria" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc msgid "Blessing of Shadow accuracy" msgstr "Bênção da precisão sombria" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard msgid "Shadow guardian blessing" msgstr "Bênção do guardião sombrio" #: actorconditions_v0611_2.json:crit1 msgid "Internal bleeding" msgstr "Hemorragia interna" #: actorconditions_v0611_2.json:crit2 msgid "Fracture" msgstr "Fratura" #: actorconditions_v0611_2.json:concussion msgid "Concussion" msgstr "Traumatismo craniano" #: actorconditions_v0612_2.json:food msgid "Sustenance" msgstr "Alimentação" #: actorconditions_v0612_2.json:foodp msgid "Food-poisoning" msgstr "Intoxicação alimentar" #: actorconditions_v070.json:slime msgid "Corrosive slime" msgstr "Gosma corrosiva" #: actorconditions_v070.json:sense_1 msgid "Heightened senses" msgstr "Sentidos aguçados" #: actorconditions_v070.json:courage msgid "Courage" msgstr "Coragem" #: actorconditions_v070.json:fear msgid "Fear" msgstr "Medo" #: actorconditions_v070.json:def msgid "Fortified defense" msgstr "Defesa fortalecida" #: actorconditions_v070.json:crit_aware msgid "Vulnerability awareness" msgstr "Consciência de vulnerabilidade" #: actorconditions_v070.json:regen2 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneração" #: actorconditions_v070.json:barkskin msgid "Bark skin" msgstr "Pele de casca de árvore" #: actorconditions_v070.json:shadow_acc msgid "Shadow's accuracy" msgstr "Precisão da sombra" #: actorconditions_v070.json:shadow_prot msgid "Shadow's protection" msgstr "Proteção da sombra" #: actorconditions_v070.json:shadow_dmg msgid "Shadow's strength" msgstr "Força da sombra" #: actorconditions_v070.json:haste msgid "Haste" msgstr "Pressa" #: actorconditions_v070.json:fire msgid "Ablaze" msgstr "Queimando" #: actorconditions_v070.json:sting_minor msgid "Minor sting" msgstr "Ferroada leve" #: actorconditions_stoutford.json:confusion msgid "Confusion" msgstr "Confusão" #: actorconditions_stoutford.json:clumsiness msgid "Clumsiness" msgstr "Falta de jeito" #: actorconditions_stoutford.json:curse_undead msgid "Curse of the Undead" msgstr "Maldição dos Mortos-Vivos" #: actorconditions_graveyard1.json:contagion2 msgid "Spore contagion" msgstr "Contágio de esporos" #: actorconditions_graveyard1.json:petrification msgid "Petrification" msgstr "Petrificação" #: actorconditions_graveyard1.json:vulnerability msgid "Vulnerability" msgstr "Vulnerabilidade" #: actorconditions_graveyard1.json:flesh_rot msgid "Flesh rot" msgstr "Carne podre" #: actorconditions_graveyard1.json:putrefaction msgid "Putrefaction" msgstr "Putrefação" #: actorconditions_guynmart.json:regenNeg msgid "Shadow Degeneration" msgstr "Degeneração da sombra" #: actorconditions_guynmart.json:bone_fracture msgid "Bone fracture" msgstr "Fratura óssea" #: actorconditions_guynmart.json:shadow_awareness msgid "Shadow awareness" msgstr "Consciência da sombra" #: actorconditions_trader_teksin.json:poison_irdegh_weak msgid "Weak irdegh poison" msgstr "Veneno de Irdegh fraco" #: actorconditions_trader_teksin.json:light_attack msgid "Lightning attack" msgstr "Ataque relâmpago" #: actorconditions_stoutford_combined.json:nausea msgid "Nausea" msgstr "Náusea" #: actorconditions_stoutford_combined.json:poison_blood msgid "Blood poisoning" msgstr "Envenenamento" #: actorconditions_stoutford_combined.json:deftness msgid "Deftness" msgstr "Hábil" #: actorconditions_stoutford_combined.json:tight_grip msgid "Tight grip" msgstr "Apertado" #: actorconditions_stoutford_combined.json:clairvoyance msgid "Clairvoyance" msgstr "Clarividência" #: actorconditions_stoutford_combined.json:mind_fog msgid "Mind fog" msgstr "Nevoeiro mental" #: actorconditions_omicronrg9.json:guild03_restingAC msgid "Resting" msgstr "A repousar" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_concentration msgid "Concentration" msgstr "Concentração" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_combo msgid "Combo" msgstr "Combinação" #: actorconditions_omicronrg9.json:carrying_ambelie msgid "Carrying Ambelie" msgstr "Carregando Ambelie" #: actorconditions_arulir_mountain.json:crushed msgid "Crushed" msgstr "Esmagado" #: actorconditions_arulir_mountain.json:head_wound msgid "Head wound" msgstr "Ferimento na cabeça" #: actorconditions_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "Mermaid curse" msgstr "Maldição da sereia" #: actorconditions_arulir_mountain.json:increased_defense msgid "Increased defense" msgstr "Defesa melhorada" #: actorconditions_brimhaven.json:drowning msgid "Drowning" msgstr "A afogar" #: actorconditions_brimhaven.json:entanglement msgid "Entanglement" msgstr "Emaranhado" #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue1 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue2 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue3 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue4 msgid "Fatigue" msgstr "Fadiga" #: actorconditions_brimhaven.json:turn_to_stone msgid "Turning to stone" msgstr "Tornar-se pedra" #: actorconditions_brimhaven.json:stoneskin msgid "Stone skin" msgstr "Pele de pedra" #: actorconditions_brimhaven.json:overeating msgid "Overeating" msgstr "Comer demasiado" #: actorconditions_brimhaven.json:venom msgid "Venom" msgstr "Veneno" #: actorconditions_fungi_panic.json:spore_poison msgid "Spore poisoning" msgstr "Envenenamento por esporos" #: actorconditions_gison.json:reinvigorated msgid "Reinvigorated" msgstr "Revigorado" #: actorconditions_gison.json:sated msgid "Sated" msgstr "Saciado" #: actorconditions_omi2.json:panic msgid "Panic" msgstr "Pânico" #: actorconditions_omi2.json:satiety msgid "Satiety" msgstr "Saciedade" #: actorconditions_omi2.json:frozen1 msgid "Minor freeze" msgstr "Congelamento mínimo" #: actorconditions_omi2.json:frozen2 msgid "Icy wounds" msgstr "Ferimentos do frio" #: actorconditions_omi2.json:relax msgid "Requiescence" msgstr "Repouso" #: actorconditions_omi2.json:kazarite_misery msgid "Kazaul possession" msgstr "Possessão de Kazaul" #: actorconditions_haunted_forest.json:death_plague msgid "Death Plague" msgstr "Praga da morte" #: actorconditions_haunted_forest.json:sleepwalking msgid "Sleepwalking" msgstr "Sonambulismo" #: actorconditions_mt_galmore.json:loyalist msgid "Feygard Loyalist" msgstr "Legalista de Feygard" #: actorconditions_mt_galmore.json:rootsnare msgid "Rootsnare" msgstr "Enraizador" #: actorconditions_mt_galmore.json:rabies msgid "Rabies" msgstr "Raiva" #: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste msgid "Bad taste" msgstr "Sabor ruim" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" msgstr "Sede" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" msgstr "Ataque rápido" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" msgstr "Cegueira" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" msgstr "Dreno da vida" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" msgstr "Picada grave" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" msgstr "Mordida de aranha" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" msgstr "Envenenamento ambiental" #: actorconditions_feygard_1.json:sweet_tooth msgid "Sweet tooth" msgstr "Guloso" #: actorconditions_feygard_1.json:minor_increased_defense msgid "Minor increased defense" msgstr "Defesa ligeiramente aumentada" #: actorconditions_feygard_1.json:elytharabless_heal msgid "Elythara's refreshment" msgstr "Refresco de Elythara" #: actorconditions_feygard_1.json:soaked_vision msgid "Soaked vision" msgstr "Visão encharcada" #: actorconditions_mt_galmore2.json:pull_of_the_mark msgid "Pull of the mark" msgstr "Puxão da marca" #: actorconditions_mt_galmore2.json:pull_of_the_mark:description msgid "You feel an inexplicable pull toward something familiar, as if a piece of you is tethered to a distant past. An echo of guidance whispers faintly in your mind, urging you to seek clarity from those who once knew you best." msgstr "Sentes um puxão na direção de algo familiar, como se um pedaço de ti estivesse amarrado a um passado longínquo. Um eco de conselhos sussurram fracamente na tua mente, encorajando-te a procurar clareza daqueles que te conheceram melhor outrora." #: actorconditions_mt_galmore2.json:potent_venom msgid "Potent venom" msgstr "Veneno potente" #: actorconditions_mt_galmore2.json:burning msgid "Burning" msgstr "A arder" #: actorconditions_mt_galmore2.json:rockfall msgid "Rock fall" msgstr "Queda de rochas" #: actorconditions_mt_galmore2.json:swamp_foot msgid "Swamp foot" msgstr "Pé de pantano" #: actorconditions_mt_galmore2.json:unsteady_footing msgid "Unsteady footing" msgstr "Apoio instável" #: actorconditions_mt_galmore2.json:clinging_mud msgid "Clinging mud" msgstr "Lama pegajosa" #: actorconditions_mt_galmore2.json:clinging_mud:description msgid "Thick mud clings to your legs, hindering your movements and making it harder to act swiftly or strike with precision." msgstr "Lama espessa cola-se às tuas pernas, prejudicando os teus movimentos e tornando difícil agir rapidamente ou bater com precisão." #: actorconditions_mt_galmore2.json:cinder_rage msgid "Cinder rage" msgstr "Raiva incandescente" #: actorconditions_mt_galmore2.json:frostbite msgid "Frostbite" msgstr "Queimadura de gelo" #: actorconditions_mt_galmore2.json:shadowsleep msgid "Shadow sleepiness" msgstr "Sonolência da Sombra" #: actorconditions_mt_galmore2.json:petristill msgid "Petristill" msgstr "Petristill" #: actorconditions_mt_galmore2.json:petristill:description msgid "A creeping layer of stone overtakes the infliced's form, dulling its reflexes but hardening its body against harm." msgstr "Uma camada de pedra insinua-se e sobrepõe -se à forma do infligido, amolecendo os seus reflexos mas endurecendo o seu corpo contra dano." #: actorconditions_mt_galmore2.json:divine_judgement msgid "Divine judgement" msgstr "Julgamento divino" #: actorconditions_mt_galmore2.json:divine_punishment msgid "Divine punishment" msgstr "Punição divina" #: actorconditions_mt_galmore2.json:baited_strike msgid "Baited strike" msgstr "Soco em falso" #: actorconditions_mt_galmore2.json:baited_strike:description msgid "An overcommitment to attacking that sharpens accuracy at the cost of defensive footing." msgstr "Um excesso de compromisso em atacar que melhora a pontaria sob pena de pior posição defensiva." #: actorconditions_mt_galmore2.json:trapped msgid "Trapped" msgstr "Apanhado na armadilha" #: actorconditions_mt_galmore2.json:splinter msgid "Splinter" msgstr "Farpa" #: actorconditions_mt_galmore2.json:unstable_footing msgid "Unstable footing" msgstr "Desequilibrado" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." msgstr "Oh que bom, acordaste." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited msgid "I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since he left yesterday." msgstr "Não consigo encontrar o teu irmão Andor em nenhum lugar. Desde ontem que ele não regressou." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail3 msgid "Never mind, he will probably be back soon." msgstr "Esquece. Provavelmente vai regressar." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue #: conversationlist_umar.json:umar_return_2 msgid "Anything else I can help you with?" msgstr "Posso ajudar-te com mais alguma coisa?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:2 msgid "Do you have any more tasks for me?" msgstr "Tens mais alguma tarefa para mim?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:3 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:0 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:8 msgid "Do you have any tasks for me?" msgstr "[OUTDATED]Devíamos falar sobre alguma coisa, certo?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:4 msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?" msgstr "Há mais alguma coisa que me possas dizer sobre o Andor?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:5 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:6 msgid "I have a present for you." msgstr "Tenho um presente para ti." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:7 msgid "I was searching for Andor." msgstr "Estava a procurar pelo Andor." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:8 msgid "What kind of book is it that you have in your hand?" msgstr "Que tipo de livro é esse que tens na mão?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:9 msgid "Yes, I'm here to deliver the order for a 'Plush Pillow'. But what for?" msgstr "Sim, estou aqui para entregar o pedido de uma 'Almofada de Pelúcia'. Mas para quê?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:10 msgid "I don't know...something feels wrong. I thought maybe you were in danger." msgstr "Não sei...qualquer coisa parece errado. Pensei que estavas em perigo." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks msgid "Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one would you like to talk about?" msgstr "Oh sim, precisava de ajuda em algumas coisas: 'pão' e 'ratos'. De qual queres falar?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:0 msgid "What about the bread?" msgstr "Queres pão?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:0 msgid "What about the rats?" msgstr "Qual é o problema com os ratos?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:2 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done:0 msgid "Never mind, let's talk about the other things." msgstr "Esquece. Vamos falar sobre outras coisas." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done msgid "Thanks for getting me the bread. There are still the rats." msgstr "Obrigado por me arranjares o pão. Agora faltam os ratos." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done msgid "Thanks for taking care of the rats. I'd still love some bread." msgstr "Obrigado por tomares conta dos ratos. Agora gostava de ter pão." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done msgid "Not for now. Thanks for taking care of the bread and rats." msgstr "Agora não. Obrigado pelo pão e pelos ratos." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1 msgid "As I said, Andor went out and hasn't been back since. I worry about him. Please go look for your brother. He said he would only be out for a short while." msgstr "Como disse, o Andor saiu ontem e ainda não voltou. Estou a começar a ficar preocupado com ele. Por favor, procura o teu irmão: ele disse que não iria demorar." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2 msgid "Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for him in town." msgstr "Talvez ele tenha entrado naquela caverna outra vez e tenha ficado preso lá. Ou talvez ele esteja na cave da Leta a treinar outra vez com aquela espada de madeira. Por favor, procura por ele na cidade." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start msgid "Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall and buy me some more bread." msgstr "Ah, quase me esquecia. Se tiveres algum tempo, vai ter com a Mara, na câmara municipal da cidade e compra-me pão." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue msgid "Did you get my bread from Mara at the town hall yet?" msgstr "Trouxeste-me o pão da Mara que está na câmara municipal?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:0 msgid "Yes, here you go." msgstr "Sim, aqui tens." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:1 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:2 #: conversationlist_jan.json:jan_return:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:1 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:0 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:0 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12:0 msgid "No, not yet." msgstr "Não, ainda não." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete msgid "Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your help." msgstr "Muito obrigado! Já posso fazer o meu café. Toma estas moedas." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2 msgid "Thanks for the bread earlier." msgstr "Obrigado pelo pão que me trouxeste." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:2 #: conversationlist_kantya.json:kantya1:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3:0 msgid "You're welcome." msgstr "De nada." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there?" msgstr "Hoje vi alguns ratos nas traseiras do jardim. Por favor vai lá e mata os ratos que vires." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0 msgid "I have already dealt with the rats." msgstr "Já dei cabo dos ratos." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:1 msgid "OK, I'll go check out in our garden." msgstr "Ok, vou ver o jardim." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start2 msgid "If you get hurt by the rats, come back here and rest in your bed. That way you can regain your strength." msgstr "Se os ratos te morderem, usa a cama para descansar e sarar as feridas." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3 msgid "Also, don't forget to check your inventory. You probably still have that old ring I gave you. Make sure you wear it." msgstr "Ah, não te esqueças de dar uma vista de olhos no teu inventário. Provavelmente ainda tens aquele velho anel que te dei. Vê se o usas." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3:0 msgid "OK, I understand. I can rest here if I get hurt, and I should check my inventory for useful items." msgstr "Entendido: se me ferir, posso descansar aqui na cama e devo ver se tenho no meu inventário algum item útil." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3a msgid "One more thing: Look at that basket on the floor over there. It belongs to Andor and he might have left something useful inside." msgstr "Mais uma coisa: Olhe para essa cesta alí no chão. Ela pertence ao Andor e ele pode ter deixado algumas coisas úteis dentro." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue msgid "Did you kill those two rats in our garden?" msgstr "Mataste aqueles dois ratos no jardim?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:0 msgid "Yes, I have dealt with the rats now." msgstr "Sim, matei os ratos." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete msgid "" "Oh you did? Wow, thanks a lot for your help! Please take Andor's training shield - you're going to need it.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "Oh, mataste-os? Uau, muito obrigado pela tua ajuda! Por favor, pega no escudo de treino do Andor, vais precisar dele.\n" "\n" "Se estiveres ferido, usa a cama para descansar e sarar as feridas." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete2 msgid "" "Thanks for your help with the rats earlier.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "Obrigado pela ajuda que me deste com os ratos.\n" "\n" "Se estiveres ferido, usa a cama para descansar e sarar as feridas." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_10 msgid "Just like my father once did, I want to give you a book to take with you on your way." msgstr "Tal como o meu pai fez uma vez, quero dar-te um livro para levares contigo." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_20 msgid "This book is some kind of diary, in which you can record unusual experiences and achievements that you may have on your way." msgstr "Este livro é um tipo de diário, no qual podes registar conquistas e experiências invulgares que encontrarás no teu caminho." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30 msgid "Would you like to have it?" msgstr "Gostavas de tê-lo?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:0 msgid "Yes, sounds great." msgstr "Sim, soa bem." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:1 msgid "No, thanks." msgstr "Não, obrigado." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_40 msgid "No problem. I won't bother you with it again." msgstr "Não há problema. Não volto a incomodar-te com isso." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_50 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2 msgid "Here you are." msgstr "Aqui está." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2a msgid "Another way to regain your strength is to eat some food. You can buy some for yourself from Mara at the town hall. But watch out - I hear that raw meat can sometimes give you food poisoning." msgstr "Outra forma de recuperares vida é comer alguma coisa. Podes comprar comida à Mara que está na câmara municipal. Mas cuidado, ouvi dizer que às vezes a carne crua pode causar intoxicações." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2b msgid "If that happens, perhaps the town priest can do something to help you. Otherwise, just rest until you feel better." msgstr "Caso isso te aconteça, talvez o sacerdote te possa ajudar, ou então descansa até te sentires melhor." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2c msgid "Me, I can't really afford the meat, so I just stick to my bread!" msgstr "Na verdade não posso pagar pela carne por isso fico pelo pão!" #: conversationlist_crossglen.json:audir1 msgid "" "Welcome to my shop!\n" "\n" "Please browse my selection of fine wares." msgstr "" "Bem-vindo à minha loja!\n" "\n" "Vê a minha seleção de artigos de qualidade." #: conversationlist_crossglen.json:audir1:0 msgid "Please show me your wares." msgstr "Mostra-me os produtos que tens hoje." #: conversationlist_crossglen.json:audir1:1 msgid "Do you have a pickaxe by chance?" msgstr "Por um acaso teria uma picareta?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1 msgid "" "Oh my, will I ever get any sleep with those drunkards singing like that?\n" "\n" "Someone should do something about them." msgstr "" "Oh meu, nunca conseguirei dormir com os bêbados a cantar assim...\n" "\n" "Alguém devia tomar conta do assunto." #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:9 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:0 msgid "Can I rest here?" msgstr "Posso descansar aqui?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:1 #: conversationlist_crossglen.json:mara_default:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:0 #: conversationlist_talion.json:talion_0:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:6 #: conversationlist_norath.json:norath_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:1 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:4 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:3 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:5 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:1 msgid "Do you have anything to trade?" msgstr "Tens alguma coisa para vender?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold2 msgid "" "Sure kid, you may rest here.\n" "\n" "Pick any bed you want." msgstr "" "Claro miúdo! Podes descasar aqui.\n" "\n" "Deita-te na cama que quiseres." #: conversationlist_crossglen.json:arambold2:0 #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:0 msgid "Thanks, bye." msgstr "Obrigado, adeus." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1 msgid "" "Drink drink drink, drink some more.\n" "Drink drink drink 'til you're on the floor.\n" "\n" "Hey kid, wanna join us in our drinking game?" msgstr "" "Beber, beber, beber um pouco mais.\n" "Beber, beber, beber até cair ao chão.\n" "\n" "Ei tu, queres juntar-te a nós no nosso jogo de beber?" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:2 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:3 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:0 #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10:1 msgid "No thanks." msgstr "Não, obrigado." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1 #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:1 msgid "Maybe some other time." msgstr "Talvez noutra altura." #: conversationlist_crossglen.json:mara_default msgid "" "Never mind those drunken fellas, they're always causing trouble.\n" "\n" "Want something to eat?" msgstr "" "Não ligues a esses bêbados, eles estão sempre a causar confusões.\n" "\n" "Queres comer alguma coisa?" #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks msgid "I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll start using it soon." msgstr "Ouvi dizer que ajudaste o Odair a limpar a antiga caverna. Muito obrigado, assim vamos poder voltar a usá-la." #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0 msgid "It was my pleasure." msgstr "Foi canja." #: conversationlist_crossglen.json:farm1 msgid "Please do not disturb me, I have work to do." msgstr "Por favor, não me distraias pois tenho trabalho a fazer." #: conversationlist_crossglen.json:farm1:0 #: conversationlist_crossglen.json:farm2:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6:0 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor?" msgstr "Viste o meu irmão Andor?" #: conversationlist_crossglen.json:farm2 msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else." msgstr "O quê? Não vês que estou ocupado? Vai chatear outra pessoa." #: conversationlist_crossglen.json:farm2:1 msgid "What happened to Leta and Oromir?" msgstr "O que aconteceu à Leta e Oromir?" #: conversationlist_crossglen.json:farm_andor msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately." msgstr "Andor? Não, não o tenho visto." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster msgid "" "Well well, what have we here? A visitor, how nice. I'm impressed you got this far through all my minions.\n" "\n" "Now prepare to die, puny creature." msgstr "" "Bem... bem... o que temos aqui? Uma visita, que bom. Estou impressionado por teres chegado até aqui apesar de todas essas bestas.\n" "\n" "Agora prepara-te para morrer, criatura insignificante." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0 msgid "Great, I have been waiting for a fight!" msgstr "Fantástico, há muito tempo que não tenho uma luta!" #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:1 msgid "Let's see who dies here." msgstr "Vamos ver quem é que morre aqui." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:2 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:2 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:1 msgid "Please don't hurt me!" msgstr "Por favor não me magoes!" #: conversationlist_crossglen.json:haunt msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!" msgstr "Ó mortal, livra-me deste mundo amaldiçoado!" #: conversationlist_crossglen.json:haunt:0 msgid "Oh, I'll free you from it alright." msgstr "Claro, claro que te libertarei." #: conversationlist_crossglen.json:haunt:1 msgid "You mean, by killing you?" msgstr "Queres dizer... matar-te?" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a msgid "Heeeey - come on. Don't be such a spoilsport." msgstr "Eeeeei, vamos lá. Não seja tão desmancha-prazeres." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a:1 msgid "Well, if you really want to. But I have a new and definitive game for you. Here, drink this. [Give a bottle of weak poison]" msgstr "Bem, se realmente quiser. Mas tenho um jogo novo e definitivo para si. Aqui, beba isto. [Dê um frasco de veneno fraco]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1b msgid "Ohh ... [glug glug]" msgstr "Ohh... [glug glug]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1c msgid "What an interesting ... [glug]" msgstr "Que interessante... [glug]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1d msgid "... taste [falls over]" msgstr "...gostoso [cai]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1d:0 msgid "Yes, really. A unique taste. And final - bye." msgstr "Sim, de fato. Um sabor único. E por fim - adeus." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1 msgid "" "Psst, hey.\n" "\n" "Wanna trade?" msgstr "" "Psst, hei tu!\n" "\n" "Queres negociar?" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0 msgid "Sure, let's trade." msgstr "Claro, vamos negociar." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1 msgid "I heard that you talked to my brother a while ago." msgstr "Ouvi dizer que falaste com o meu irmão há uns tempos atrás." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2 msgid "Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that information will cost you. Bring me a poison gland from one of those poisonous snakes and maybe I'll tell you." msgstr "O teu irmão? Ah, queres dizer o Andor? Podia saber alguma coisa, mas essa informação não é de graça. Traz-me uma glândula de veneno de uma dessas cobras venenosas e talvez te possa contar." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0 msgid "Here, I have a poison gland for you." msgstr "Aqui está, uma glândula de veneno." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1 msgid "OK, I'll bring one." msgstr "Está bem, vou trazer uma." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_complete msgid "Thanks a lot kid. This will do just fine." msgstr "Muito obrigado. Era mesmo isto que queria." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return msgid "Look kid, I already told you." msgstr "Ouve miúdo, já te disse." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1 msgid "I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or something like that. I have no idea who he was talking about." msgstr "Falei com ele ontem. Perguntou-me se conhecia alguém chamado Umar ou algo parecido. Não fazia a mínima ideia de quem é que eles estavam a falar." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2 msgid "He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about the Thieves' Guild in Fallhaven." msgstr "Parecia que ele estava chateado com alguma coisa e saiu a correr. Algo sobre a Corja dos Ladrões em Fallhaven." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3 msgid "That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my friend Gaela, he probably knows more." msgstr "Isso é tudo que sei. Talvez devias perguntar nas redondezas de Fallhaven. Procura o meu amigo Gaela. Provavelmente ele saberá mais alguma coisa." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1 msgid "" "Hello kid. You're Mikhail's youngest child aren't you? With that brother of yours.\n" "\n" "I'm Leonid, steward of Crossglen village." msgstr "" "[REVIEW]Olá miúdo. És o filho de Mikhail não é? Um dos nossos irmãos.\n" "\n" "Chamo-me Leonid, sou o administrador de Crossglen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1 msgid "What can you tell me about Crossglen?" msgstr "O que me podes dizer sobre Crossglen?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2 msgid "Never mind, see you later." msgstr "Esquece. Vejo-te depois." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor msgid "Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?" msgstr "O teu irmão? Não, não o vi por aqui hoje. Se não me engano ele esteve aqui ontem a conversar com o Gruil. Ele provávelmente sabe mais?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk about." msgstr "Obrigado, vou falar com o Gruil. Mas há mais uma coisa que gostaria de falar." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil." msgstr "Obrigado, vou falar com o Gruil." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community." msgstr "Como sabes, esta é a aldeia de Crossglen. Uma comunidade maioritariamente agrícola." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1 msgid "We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest." msgstr "Temos Audir com a forja a sudoeste (↙), a casa de Leta e o marido a oeste (←), esta câmara municipal e a casa do teu pai a noroeste (↖)." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2 msgid "That's pretty much it. We try to live a peaceful life." msgstr "Basicamente é tudo. Tentamos viver uma vida pacífica." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:0 msgid "Has there been any recent activity in the village?" msgstr "Aconteceu alguma coisa recentemente na aldeia?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:1 msgid "Let's go back to the other things we talked about." msgstr "Vamos voltar aos assuntos de que falámos." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3 msgid "There were some recent disturbances some weeks ago that you may have noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord Geomyr." msgstr "Houve algumas perturbações há umas semanas atrás, que talvez tenhas ouvido falar. Alguns habitantes começaram uma luta por causa do novo decreto do Lorde Geomyr." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4 msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it." msgstr "O Lorde Geomyr emitiu um decreto sobre o uso ilegal de farinha de ossos como substância curativa. Alguns moradores disseram que nos devíamos opor às ordens de Lorde Geomyr e mesmo assim usar essa farinha." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1 msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr." msgstr "Tharal, o nosso sacerdote, ficou chateado e disse que devíamos fazer alguma coisa sobre o decreto do Lorde Geomyr." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5 msgid "" "Other villagers argued that we should follow Lord Geomyr's decree.\n" "\n" "Personally, I haven't decided what my thoughts are." msgstr "" "Outros habitantes da aldeia disseram que devíamos obedecer ao decreto do Lorde Geomyr.\n" "\n" "Pessoalmente, ainda não me decidi." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6 msgid "" "On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection.\n" "[Points to the soldiers in the hall]" msgstr "" "Por um lado, o Lorde Geomyr apoia Crossglen a proteger-nos. \n" "[Aponta para os soldados na sala]" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7 msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen." msgstr "Mas, por outro lado, o imposto e as alterações recentes sobre o que é permitido ou não, estão a ser um fardo para os habitantes de Crossglen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8 msgid "Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our situation here in Crossglen." msgstr "Alguém devia ir ao Castelo de Geomyr e falar com o administrador sobre a nossa situação aqui em Crossglen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9 msgid "In the meantime, we've banned all use of bonemeal as a healing substance." msgstr "Enquanto isso, proibimos a utilização da farinha de ossos como substância curativa." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0 msgid "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you." msgstr "Obrigado pela informação. Tenho mais uma pergunta." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:1 msgid "Thank you for the information. Bye." msgstr "Obrigado pela informação. Adeus." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:0 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1 #: conversationlist_talion.json:talion_0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_7 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:2 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:0 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow:0 msgid "Shadow be with you." msgstr "Que a Sombra esteja contigo." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1 msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child." msgstr "Caminha pelo brilho da Sombra, meu filho." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0 msgid "What can you tell me about bonemeal?" msgstr "O que me podes dizer sobre a farinha de ossos?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:1 msgid "Do you have anything to help against food-poisoning?" msgstr "Tens algo para tratar de uma intoxicação alimentar?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1 msgid "Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's not allowed anymore." msgstr "Farinha de ossos? Não devemos falar sobre isso. O Lorde Geomyr emitiu um decreto a proibir a utilização." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:0 msgid "Please?" msgstr "Por favor?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1 msgid "No, we really shouldn't talk about that." msgstr "Não, não devemos falar sobre isso." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b:0 msgid "Oh come on." msgstr "Ah, vamos lá." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2 msgid "Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can use for making potions and maybe we can talk more." msgstr "Bem, és mesmo teimoso. Traz-me 5 asas de insetos para fazer poções e talvez possamos falar mais sobre isso." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0 msgid "Here, I have the insect wings." msgstr "Aqui estão as asas de insetos." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:1 msgid "OK, I'll bring them." msgstr "Está bem, vou trazê-las." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal3 msgid "Thanks kid. I knew I could count on you." msgstr "Obrigado miúdo. Sabia que podia contar contigo." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4 msgid "Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most effective healing agents around." msgstr "Ah! Sim! Farinha de ossos. Misturada com os componentes certos, pode ser um remédios mais eficazes para curar." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5 msgid "We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has banned all use of it." msgstr "No passado, costumávamos usar bastante. Mas agora o bastardo Lorde Geomyr proibiu-o." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6 msgid "How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, they're so ineffective." msgstr "Como é que vou curar as pessoas agora? Usar poções de cura vulgares? Bah! Não são tão eficazes." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7 msgid "I know someone that still has a supply of bonemeal if you are interested. Go talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Conheço uma pessoa que ainda tem alguma farinha de ossos, se estiveres interessado. Vai falar com o Thoronir, um amigo sacerdote em Fallhaven. Diz-lhe a palavra-passe 'Brilho da Sombra'." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1 msgid "No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to help against that though." msgstr "Não, desculpa. Mas ouvi falar de alguém que faz poções, em Fallhaven, tem algo eficaz contra isso." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2 msgid "You should go see him and ask if he has anything to help against that. He can probably help you." msgstr "Devias visitá-lo e perguntar-lhe se ele tem alguma coisa que cure isso. Acho que ele é capaz de te ajudar." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13:0 msgid "Thanks, I'll go see him." msgstr "Obrigado, vou vê-lo." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1 msgid "Hey, this is my house, get out of here!" msgstr "Ei! Esta é a minha casa, sai daqui!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:0 msgid "But I was just ..." msgstr "Mas apenas queria..." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0 msgid "What about your husband Oromir?" msgstr "E o teu marido Oromir?" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:3 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:2 msgid "Umar sent me." msgstr "Umar mandou-me aqui." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2 msgid "Beat it kid, get out of my house!" msgstr "Já chega miúdo, sai da minha casa!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1 msgid "" "Do you know anything about my husband? He should be here helping me with the farm today, but he seems to be missing as usual.\n" "Sigh." msgstr "" "Sabes alguma coisa sobre o meu marido? Ele devia estar aqui hoje me a ajudar na quinta, mas parece que foi caminhar, como de costume.\n" "[Suspiro]." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:4 msgid "I have no idea." msgstr "Não faço a mínima ideia." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1 msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east." msgstr "Sim, encontrei-o. Está escondido nas árvores a este." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:3 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:4 msgid "[Lie] I have no idea." msgstr "[Mentir] Não faço ideia." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:5 msgid "He's found a new hiding spot." msgstr "Ele encontrou um novo esconderijo." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:6 msgid "He's found another new hiding spot. Give him credit, he is great at avoiding work." msgstr "Ele encontrou outro esconderijo. Há que reconhecer, ele é bom a evitar o trabalho." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:7 msgid "He's in your basement." msgstr "Ele está na tua cave." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_help msgid "" "If you see him, tell him to hurry back here and help me with the housework.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "Se o vires, diz-lhe para vir a correr e ajudar-me com as tarefas domésticas.\n" "Agora sai daqui!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete msgid "" "Hiding is he? That's not surprising. I'll go let him know who's the boss around here.\n" "Thanks for letting me know though." msgstr "" "Ele está escondido? Isso não me surpreende. Vou mostrar quem é que manda aqui!\n" "Obrigado por me avisares." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete2 msgid "Thanks for telling me about Oromir earlier. I will go get him in just a minute." msgstr "Obrigado por me contares sobre o Oromir. Daqui a pouco vou buscá-lo." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1 msgid "" "Oh you startled me.\n" "Hello." msgstr "" "Ei, assustaste-me.\n" "Olá." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_begin #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:27 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager8 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia:5 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:0 msgid "Hello." msgstr "Olá" #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2 msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here." msgstr "Estou a esconder-me da minha mulher Leta. Ela está sempre zangada comigo por não a ajudar na quinta. Por favor, não lhe digas que estou aqui." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:1 msgid "[Lie] OK." msgstr "[Mentir] Está bem." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:1 msgid "Your secret is safe with me." msgstr "O teu segredo está seguro comigo." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair1 msgid "Oh, it's you. You with that brother of yours. Always causing trouble." msgstr "Ah, és tu. És como o teu irmão. Sempre a causar problemas." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2 msgid "Hmm, maybe you could be of use to me. Do you think you could help me with a small task?" msgstr "Hmm, talvez possas ajudar-me. Achas que podes ajudar-me numa pequena tarefa?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:0 msgid "Tell me more about this task." msgstr "Conta-me mais sobre essa tarefa." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:1 msgid "Sure, if there is anything I can gain from it." msgstr "Claro, se ganhar alguma coisa com isso." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3 msgid "I recently went in to that cave over there [points west], to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats." msgstr "Há pouco tempo entrei naquela caverna [aponta para oeste(←)], para verificar as nossas provisões. Mas parece que a caverna foi infestada por ratos." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4 msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?" msgstr "O mais estranho foi um dos ratos, era maior do que todos os outros. Achas que consegues eliminá-los?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0 msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again." msgstr "Claro, vou ajudar-te para que Crossglen possa usar outra vez a caverna." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1 msgid "Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in this." msgstr "Claro, posso ajudar-te. Mas só porque vou ganhar alguma coisa com isso." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5 msgid "I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old supply cave again." msgstr "Preciso que entres naquela caverna e mates o rato gigante. Assim talvez possamos limpar a infestação de ratos e voltar a usar a caverna como armazém." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:1 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_t1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_t2 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2a #: conversationlist_lytwings.json:bela_lytwing_strawberries:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_170:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_182:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_254:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_372:0 msgid "OK." msgstr "Tudo bem." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:1 msgid "On second thought, I don't think I will help you after all." msgstr "Pensando bem, acho que não te vou ajudar." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards msgid "I didn't think so either. You and that brother of yours always were cowards." msgstr "Bem me parecia que não eras capaz. Tu e o teu irmão fostes sempre uns covardes." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2:0 #: conversationlist_jan.json:jan_complete2:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_90:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:2 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:2 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_end:0 msgid "Bye." msgstr "Adeus." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?" msgstr "Mataste aquele rato gigante da caverna a oeste (←)?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0 msgid "Yes, I have killed the large rat." msgstr "Sim, matei o rato gigante." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:1 #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:2 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1 msgid "What was I supposed to do again?" msgstr "Diz-me outra vez, o que é que tenho de fazer?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete msgid "Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help." msgstr "Muito obrigado pela ajuda miúdo! Afinal de contas talvez tu e o teu irmão não sejam covardes como pensei. Toma estas moedas pela ajuda que me deste." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2:0 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_7 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:0 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30:0 msgid "Thanks." msgstr "Obrigado." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2 msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again." msgstr "Muito obrigado pela tua ajuda. Agora podemos voltar a começar a usar a nossa caverna." #: conversationlist_jan.json:jan_default msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning." msgstr "Olá miúdo. Por favor deixa-me no meu tormento." #: conversationlist_jan.json:jan_default:0 msgid "What is the problem?" msgstr "Qual é o problema?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:1 msgid "Do you want to talk about it?" msgstr "Queres falar sobre isso?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:2 #: conversationlist_jan.json:jan_default2:1 #: conversationlist_jan.json:jan_default14:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:2 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b:0 msgid "OK, bye." msgstr "Tudo bem, adeus." #: conversationlist_jan.json:jan_default2 msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it." msgstr "Ah, é muito triste. Não quero falar sobre isso." #: conversationlist_jan.json:jan_default2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:0 msgid "Please do." msgstr "Por favor diz." #: conversationlist_jan.json:jan_default3 msgid "Well, I guess it's OK to tell you. You seem to be a nice enough kid." msgstr "Bem, suponho que não há problema em dizer-te. Pareces ser um bom miúdo." #: conversationlist_jan.json:jan_default4 msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here." msgstr "O meu amigo Gandir, o amigo dele Irogotu e eu estávamos aqui a cavar este buraco. Ouvimos dizer que havia um tesouro escondido por estas bandas." #: conversationlist_jan.json:jan_default5 msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs." msgstr "Começamos a cavar e finalmente encontramos um sistema de cavernas abaixo. Foi quando os descobrimos. Os bichos e os insetos." #: conversationlist_jan.json:jan_default6 msgid "" "Oh those critters. Damn bastards. Nearly killed me they did.\n" "\n" "Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could." msgstr "" "Ah esses bichos. Malditos. Por pouco não me mataram!\n" "\n" "Gandir e eu dissemos a Irogotu que devíamos parar de escavar e sair enquanto podíamos." #: conversationlist_jan.json:jan_default7 msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting." msgstr "Mas Irogotu queria continuar a escavar mais fundo. Ele e o Gandir discutiram e começaram a lutar." #: conversationlist_jan.json:jan_default8 msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?" msgstr "Foi quando isso tudo aconteceu. *soluços* Oh, o que fizemos?" #: conversationlist_jan.json:jan_default8:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90:0 msgid "Please go on." msgstr "Por favor continua." #: conversationlist_jan.json:jan_default9 msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it." msgstr "Irogotu matou o Gandir com as próprias mãos. Era possível ver os olhos dele cheios de ira. Parecia que estava a gostar." #: conversationlist_jan.json:jan_default10 msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself." msgstr "Fugi e não tive coragem de voltar lá por causa dos bichos e do Irogotu." #: conversationlist_jan.json:jan_default11 msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another." msgstr "Oh, esse maldito Irogotu. Se pudesse apanhá-lo. Gostava de lhe dar umas lições." #: conversationlist_jan.json:jan_default11:0 msgid "Do you think I could help?" msgstr "Achas que posso ajudar?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1 msgid "Do you think you could help me?" msgstr "Achas que me podias ajudar?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0 msgid "Sure, there may be some treasure in this for me." msgstr "Claro, no meio disto tudo pode haver algum tesouro para mim." #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1 msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did." msgstr "Claro. O Irogotu deve pagar pelo que fez." #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2 msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous." msgstr "Não, obrigado, prefiro não me envolver nesta história. Parece perigoso." #: conversationlist_jan.json:jan_default12 msgid "Really? You think you could help? Hmm, maybe you could. Beware of those bugs though, they're really tough bastards." msgstr "A sério? Achas que me podes ajudar? Talvez poças. No entanto, cuidado com os insetos, eles são mesmo difíceis." #: conversationlist_jan.json:jan_default13 msgid "If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me back Gandir's ring." msgstr "Se queres mesmo ajudar-me, procura o Irogotu na caverna e traz-me o anel de Gandir." #: conversationlist_jan.json:jan_default13:0 msgid "Sure, I'll help." msgstr "Claro, ajudo." #: conversationlist_jan.json:jan_default13:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:1 msgid "Can you tell me the story again?" msgstr "Podias contar-me outra vez a história?" #: conversationlist_jan.json:jan_default13:2 #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:1 msgid "Never mind, goodbye." msgstr "Esquece, adeus." #: conversationlist_jan.json:jan_default14 msgid "Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in the cave." msgstr "Volta aqui quando terminares. Traz-me o anel de Gandir, que está com o Irogotu na caverna." #: conversationlist_jan.json:jan_return msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?" msgstr "Olá outra vez, miúdo. Encontraste o Irogotu na caverna?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:1 #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:1 msgid "Can you tell me your story again?" msgstr "Podes contar-me outra vez a história?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:2 msgid "Yes, I have killed Irogotu." msgstr "Sim, matei o Irogotu." #: conversationlist_jan.json:jan_background msgid "Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to tell you the story one more time?" msgstr "Não prestaste atenção quanto te falei? Tenho de a contar outra vez?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:0 msgid "Yes, please tell me the story again." msgstr "Sim, por favor, conta-me a história novamente." #: conversationlist_jan.json:jan_background:1 msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?" msgstr "Não estava a prestar atenção da primeira vez que me contaste. Que história era aquela sobre o tesouro?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:2 msgid "No, never mind. I remember it now." msgstr "Não, esquece. Acabei de me lembrar." #: conversationlist_jan.json:jan_complete2 msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you." msgstr "Obrigado por lidares com o Irogotu! Estou em dívida para contigo." #: conversationlist_jan.json:jan_complete msgid "" "Wait, what? You actually went down there and returned alive? How did you manage that? Wow, I almost died going into that cave.\n" "\n" "Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by." msgstr "" "Ei, o quê! Entraste mesmo lá dentro e regressaste vivo? Como é que conseguiste? Uau! Quando fui lá quase morri mal entrei.\n" "\n" "Muito obrigado por me trazeres o anel do Gandir! Agora tenho algo para me lembrar dele." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:0 msgid "Glad that I could help. Goodbye." msgstr "Ainda bem que pude ajudar. Adeus." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:1 msgid "Shadow be with you. Goodbye." msgstr "Que a Sombra esteja contigo. Adeus." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:2 msgid "Whatever. I only did it for the loot." msgstr "Não tens de quê. Só fiz isso pelos itens que encontrei." #: conversationlist_jan.json:irogotu msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!" msgstr "Olá forasteiro. Outro aventureiro a querer roubar a minha recompensa. Esta é MINHA caverna. O tesouro é meu!" #: conversationlist_jan.json:irogotu:0 msgid "Did you kill Gandir?" msgstr "Mataste o Gandir?" #: conversationlist_jan.json:irogotu1 msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave." msgstr "O tolo do Gandir? Ele estava no meio do caminho. Simplesmente usei-o como uma ferramenta para cavar ainda mais pela caverna dentro." #: conversationlist_jan.json:irogotu2 msgid "Besides, I never really liked him anyway." msgstr "Além disso, na verdade nunca gostei dele." #: conversationlist_jan.json:irogotu2:0 msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?" msgstr "Acho que ele merecia morrer. Ele tinha um anel?" #: conversationlist_jan.json:irogotu2:1 msgid "Jan mentioned something about a ring?" msgstr "O Jan disse alguma coisa sobre um anel?" #: conversationlist_jan.json:irogotu3 msgid "NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down here to disturb me?!" msgstr "NÃO! Não podes tê-lo. É meu! O meu precioso! De qualquer forma, quem és tu, um miudeco que veio aqui para me incomodar?!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:0 msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!" msgstr "Já não sou um miudeco! Agora dá-me o anel!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:1 msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive." msgstr "Dá-me o anel talvez possamos sair daqui vivos." #: conversationlist_jan.json:irogotu4 msgid "No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight me anyway." msgstr "Não. Se o quiseres, vais ter que o tirar à força e devo dizer-te que os meus poderes são grandes. Além disso, não te atreverias a lutar comigo." #: conversationlist_jan.json:irogotu4:0 msgid "Very well, let's see who dies here." msgstr "Muito bem, vamos ver quem morre aqui." #: conversationlist_jan.json:irogotu4:1 msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged." msgstr "Pela Sombra, o Gandir terá a sua vingança." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1 msgid "Hello there. Nice weather ain't it?" msgstr "Olá! Está bom tempo, não está?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2 msgid "Hello. Anything you want from me?" msgstr "Olá. O que é que queres?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3 msgid "Hi. Can I help you?" msgstr "Olá. Posso ajudar-te?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks a bit like me." msgstr "Viste o meu irmão Andor? É um pouco parecido comigo." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4 msgid "You're that kid from Crossglen village right?" msgstr "És aquele miúdo da aldeia de Crossglen, certo?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5 msgid "Out of the way, peasant." msgstr "Sai da frente, camponês." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6 msgid "Good day to you." msgstr "Tem um bom dia." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1 msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description." msgstr "Não, desculpa. Não vi ninguém assim." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2 msgid "Some other kid you say? Hmm, let me think." msgstr "Outro miúdo, dizes tu? Hum... deixa-me pensar." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3 msgid "Hmm, I might have seen someone that looks a bit like you a few days ago. Can't remember where though." msgstr "Hum... talvez tenha visto alguém assim há uns dias atrás. Mas não me lembro bem onde o vi." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4 msgid "Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. Not sure he matched your description though." msgstr "Ah, sim, era um miúdo da aldeia de Crossglen. Mas não tenho a certeza se seria mesmo ele quem procuras." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1 msgid "There were some shady looking people following him around. Didn't see any more than that." msgstr "Algumas pessoas sinistras estavam a segui-lo. Não reparei em mais nada." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6 msgid "Nope. Haven't seen him." msgstr "Não. Não o vi." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard msgid "Keep out of trouble." msgstr "Não te metas em problemas." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow:0 msgid "Can you tell me more about the Shadow?" msgstr "Podes dizer-me mais alguma coisa sobre a Sombra?" #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1 msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "A Sombra protege-nos. Mantém-nos seguros e conforta-nos quando dormimos." #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2 msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "Segue-nos para onde quer que vamos. Vai com a Sombra, meu filho." #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1 msgid "Whatever, bye." msgstr "Tanto faz. Adeus." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow." msgstr "Bem... olá! Pareces um miúdo engraçado." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1 msgid "Can you tell me about the lytwings?" msgstr "[OUTDATED]Tenho mesmo de ir." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:2 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0 msgid "I really need to go." msgstr "Realmente preciso ir." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1 msgid "Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone like that." msgstr "O teu irmão, dizes? O nome dele é Andor? Não. Não me lembro de ninguém com esse nome." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks msgid "I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things." msgstr "Ouvi dizer que ajudaste a encontrar o livro do meu avô, obrigado. Ele tem falado sobre o livro durante semanas. Coitado, ele tende a esquecer as coisas." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0 msgid "It was my pleasure. Goodbye." msgstr "O prazer foi meu. Adeus." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1 msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him." msgstr "Deves manter um olho nele, ou ainda lhe pode acontecer alguma coisa." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2 msgid "Whatever, I just did it for the gold." msgstr "Tanto faz, só fiz isso pelo ouro." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes msgid "Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry." msgstr "Bem-vindo à minha loja. Dá uma vista de olhos na minha seleção de vestuário e joalharia de qualidade." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42:1 msgid "Let me see your wares." msgstr "Deixa-me ver o que há por aqui." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_10 msgid "Hey! What are you doing here? How did you get in?" msgstr "Ei! O que está a fazer aqui? Como conseguiu entrar?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_10:0 msgid "By the door. Why?" msgstr "Pela porta. Por quê?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_20 msgid "Nonsense. I would have noticed." msgstr "Bobagem. Teria notado." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_30 msgid "Leave immediatly, or I'll call the guards!" msgstr "Saia imediatamente ou chamarei os guardas!" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_32 msgid "And don't dare to enter my house again!" msgstr "E não se atreva a entrar na minha casa de novo!" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_40 msgid "I know your face. How dare you to come back?" msgstr "Conheço o seu rosto. Como se atreve a voltar?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_40:0 msgid "Are you sure you don't mix me with my brother?" msgstr "Tem certeza de que não me confundiu com o meu irmão?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42 msgid "Andor? I know that boy all too well." msgstr "Andor? Conheço aquele garoto muito bem." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_44 msgid "You wear the stolen valuable necklace and dare lie to my face?" msgstr "Usa o valioso colar roubado e ousa mentir na minha cara?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start msgid "Hello. I'm Arcir." msgstr "Olá. Sou o Arcir." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0 msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs." msgstr "Reparei na estátua de Elythara ao fundo das escadas." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1 msgid "You really seem to like your books." msgstr "Parece que gostas mesmo dos teus livros." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:2 msgid "And I'm your delivery kid. Did you order a 'Dusty old book'?" msgstr "E eu sou o seu entregador. Pediu um 'livro velho empoeirado'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse msgid "Anything else you wanted to ask?" msgstr "Mais alguma pergunta?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1 msgid "" "Oh, you found my statue in the basement?\n" "\n" "Yes, Elythara is my protector." msgstr "" "Oh! Encontraste a minha estátua na cave?\n" "\n" "Sim, Elythara é a minha protetora." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1 msgid "I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of past generations." msgstr "Tenho um grande prazer nos meus livros. Eles contêm o conhecimento acumulado de gerações passadas." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0 msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?" msgstr "Tens um livro chamado 'Segredos de Calomyran'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" msgstr "Encontrei um mapa valioso. Quer dar uma olhada?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" msgstr "Encontrei um livro estranho sobre a escravidão. Esta interessado?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" msgstr "Tenho um livro sobre a história do mundo. Esta interessado?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." msgstr "'Segredos de Calomyran'? Hum, sim, acho que tenho um desses na minha cave." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2 msgid "Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's not really my kind of book, I declined." msgstr "O velho Benradas veio aqui na semana passada e queria vender-me esse livro. Como não é o tipo de livros que gosto, não o quis." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3 msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house." msgstr "Parece que ficou chateado por eu dizer que não gostava do livro. Atirou-o ao chão e saiu disparado." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4 msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things." msgstr "Pobre Benradas, provavelmente esqueceu-se que o deixou aqui. Ele costuma esquecer-se das coisas." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5 msgid "You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there must have been someone in my house." msgstr "Procuraste na cave e não o viste? Disseste uma nota? Acho que alguém esteve na minha casa." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete msgid "I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He tends to forget things." msgstr "Ouvi dizer que o encontraste e devolveste-o ao Benradas. Obrigado. Ele costuma esquecer-se das coisas." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6 msgid "" "What did the note say?\n" "\n" "Larcal ... I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to the east of here." msgstr "" "O que diz a nota?\n" "\n" "Larcal... eu conheço-o. Sempre a causar problemas. Normalmente ele está no celeiro, a este (→) daqui." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "Oh, um mapa antigo da área! Isto encaixaria-se bem na minha coleção de mapas antigos. Ofereço-te 500 peças de ouro por isso." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." msgstr "Obrigado, prefiro ficar com ele." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." msgstr "OK. Aqui está o mapa de Ewmondold." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." msgstr "E aqui estão 500 peças de ouro brilhantes. Use-as com sabedoria." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." msgstr "Obrigado, tenho que ir agora." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." msgstr "Vamos conversar sobre outras coisas." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "Vamos dar uma olhada. Ah, o que... Bem, este não é um livro para crianças como você. Dê-me e ganha 200 peças de ouro para isso." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." msgstr "OK. Aqui está o livro sobre escravidão." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "E aqui estão 200 peças de ouro brilhantes. Fique feliz por estar a libertá-lo desse trabalho terrível." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." msgstr "Ah, um livro de história." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "Mas faltam muitas páginas. Arrancou-as? Deveria ter vergonha de si mesmo!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" msgstr "Não, não fui eu!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "Um livro tão lindo, completamente destruído! Se atreve a oferecer-me isto e acha que não vou notar?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:0 msgid "[Run]" msgstr "[Correr]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" msgstr "Sim, apenas fuja, seu assassino de livros!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." msgstr "Olá outra vez, bem-vindo ao... oh, espera, pensei que fosse outra pessoa." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1 msgid "What do you know about the Thieves' Guild?" msgstr "O que sabes sobre a Corja dos Ladrões?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1 msgid "How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I tell you?" msgstr "Interessante teres perguntado. E se os vi? Porque é que te iria contar?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2 msgid "No, I can't tell you. Now please leave." msgstr "Não, não posso dizer-te. Agora sai, por favor." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that." msgstr "Hum, o quê? Não, não sei nada sobre isso." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1 msgid "OK kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that description running around here a few days ago." msgstr "Está bem miúdo. Mostraste-me o que vales. Sim, vi um miúdo com essa descrição a andar por aqui há uns dias atrás." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2 msgid "I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. Kind of like you do. *snicker*" msgstr "Mas não sei o que é que ele estava a magicar. Não parava de fazer perguntas. Olha, como tu. *risos*" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3 msgid "Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows more. Down that hatch over there." msgstr "Enfim, é tudo o que sei. Devias falar com o Umar. Provavelmente sabe mais. Desce por aquelas escadas." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1 msgid "" "Who told you that? Argh.\n" "\n" "OK so you found us. Now what?" msgstr "" "Quem te disse isso? Raios.\n" "\n" "Tudo bem, encontraste-nos. E agora?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0 msgid "Can I join the Thieves' Guild?" msgstr "Posso juntar-me à Corja dos Ladrões?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2 msgid "" "Hah! Join the Thieves' Guild?! You?!\n" "\n" "You're one funny kid." msgstr "" "Ha ha ha! Juntares-te à Corja dos Ladrões? Tu?\n" "\n" "És um miúdo engraçado." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0 msgid "I'm serious." msgstr "Estou a falar a sério." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1 msgid "Yeah, pretty funny eh?" msgstr "Sim, muito engraçado, heim?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3 msgid "OK, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you more info." msgstr "Está bem, digo-te miúdo. Faz-me uma coisa e talvez te dê as informações que queres." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0 msgid "What kind of task are we talking about?" msgstr "O que é que queres que faça?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1 msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!" msgstr "Desde que me conduza a um tesouro, estou pronto!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4 msgid "Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "Traz-me a chave de Luthor e podemos falar mais. Não sei nada sobre a chave, mas dizem que ela está nas catacumbas da igreja de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0 msgid "OK, sounds easy enough." msgstr "Está bem, parece fácil." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue msgid "How is the search for the key of Luthor going?" msgstr "Como é que está a correr a procura da chave de Luthor?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1 msgid "Here, I have it. The key of Luthor." msgstr "Toma, aqui está a chave de Luthor." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2 msgid "I'm still looking for it. Bye." msgstr "Ainda não a encontrei. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1 msgid "Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it out of there." msgstr "Uau! Encontraste mesmo a chave de Luthor? Pensava que não conseguirias." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2 msgid "Well done kid." msgstr "É assim mesmo miúdo." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3 msgid "So, let's talk. What do you want to know?" msgstr "Então, vamos conversar. O que queres saber?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0 msgid "What do you know about my brother Andor?" msgstr "O que sabes sobre o meu irmão Andor?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer msgid "Shadow, embrace me." msgstr "Sombra, abraçar-me." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1 msgid "The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "As Sombras protegem-nos dos perigos da noite. Mantêm-nos seguros e confortam-nos enquanto dormimos." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0 msgid "Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "O Tharal enviou-me e disse para te dizer a palavra-passe 'Brilho da Sombra'." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2 msgid "Sounds like nonsense to me." msgstr "Soa a algo sem sentido para mim." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1 msgid "This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for support." msgstr "Esta é a nossa capela de adoração em Fallhaven. A nossa comunidade vem ter connosco para obter auxílio." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2 msgid "This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from grave robbers." msgstr "Esta igreja tem resistido há centenas de anos e tem sido mantida segura contra ladrões de túmulos." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1 msgid "Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen village sent you?" msgstr "Brilho da Sombra, realmente, meu filho. Então o meu velho amigo Tharal da aldeia de Crossglen enviou-te?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3 msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there." msgstr "Nas catacumbas, sob a casa da igreja, estão os restos mortais dos nossos menores passados. Há rumores que o grande Rei Luthor foi enterrado lá." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0 msgid "Has anyone entered the catacombs?" msgstr "Já alguém entrou nas catacumbas?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1 msgid "There was something else I wanted to talk about." msgstr "Há mais uma coisa que gostaria de falar." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4 msgid "No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. He is the only one that has been down there for years." msgstr "Ninguém tem permissão para entrar nas catacumbas, a não ser o Athamyr, o meu aprendiz. Ele é o único que esteve lá durante estes anos todos." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0 msgid "OK, I might go see him." msgstr "Está bem, eu podia vê-lo." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2 msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of bonemeal." msgstr "Shiuuuu, não devemos falar tão alto sobre o uso da farinha de ossos. Como sabes, o Lorde Geomyr emitiu um decreto a proibir a utilização da farinha de ossos." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3 msgid "When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. It was quite foolish now that I look back on it." msgstr "Quando a proibição chegou, não me atrevi a guardar alguma comigo, por isso deitei fora a que tinha. Fui mesmo tolo. Agora que penso nisso." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4 msgid "Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds." msgstr "Achas que consegues arranjar-me 5 ossos de esqueleto que possa usar para fazer uma poção de ossos? A farinha de ossos é muito potente a curar feridas antigas." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0 msgid "Sure, I might be able to do that." msgstr "Claro, sou capaz de fazer isso." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1 msgid "I have those bones for you." msgstr "Tenho aqui os ossos." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5 msgid "Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?" msgstr "Obrigado, por favor volta em breve. Ouvi dizer que existem alguns mortos-vivos perto de uma casa velha e abandonada a norte de Fallhaven. Talvez possas ver se há ossos por lá?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0 msgid "OK, I'll go check there." msgstr "Está bem, vou ver." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete msgid "Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal healing potions for you." msgstr "Obrigado, estes ossos vão servir. Agora posso começar a fazer uma poção de cura de farinha de ossos para ti." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_complete_2 msgid "Give me some time to mix the bonemeal potion. It is a very potent healing potion. Come back in a little while." msgstr "Dá-me algum tempo para misturar a poção de farinha de ossos. É uma poção de cura muito potente. Volta em breve." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal msgid "Yes, the bonemeal potions are ready. Please use them with care, and don't let the guards see you. We are not actually allowed to use them anymore." msgstr "Sim, as poções de farinha de ossos estão prontas. Usa-as com cuidado e não deixes que os guardas te vejam. Já não temos autorização para usá-las." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0 msgid "Let me see what potions you have made so far." msgstr "Deixa-me ver quantas poções fizeste até agora." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard msgid "Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death awaits you here." msgstr "Volta para trás enquanto podes, mero mortal. Isto não é um lugar para ti. Apenas a morte te espera aqui." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0 msgid "Very well. I will turn back." msgstr "Muito bem. Voltarei." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1 msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs." msgstr "Afasta-te, pois preciso de entrar mais dentro das catacumbas." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2 msgid "By the Shadow, you will not stop me." msgstr "Pela Sombra, não me vais impedir." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1 msgid "Nooo, you shall not pass!" msgstr "Não, tu não deves passar!" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0 msgid "OK. Let's fight." msgstr "Tudo bem. Vamos lutar." #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?" msgstr "*uahhh* Que mortal perturba o meu sono?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0 msgid "By the Shadow, what are you?" msgstr "Pela Sombra, quem és tu?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1 msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this." msgstr "Finalmente, uma luta digna! Estava à espera disto." #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2 msgid "Whatever, let's get this over with." msgstr "Tanto faz, vamos acabar com isto." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15 msgid "Walk with the Shadow." msgstr "Caminha com a Sombra." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0 msgid "Have you been down in the catacombs?" msgstr "Estiveste nas catacumbas?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:1 msgid "May I ask you a question? Do you know a way to climb over the graveyard fence to the south?" msgstr "Posso fazer uma pergunta? Conhece uma maneira de pular a cerca do cemitério ao sul?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:2 msgid "What about the ladder?" msgstr "Que tal a escada?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:3 msgid "I will go and find your ladder." msgstr "Irei e encontrarei a sua escada." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:4 msgid "I tried the ladder, but the window is locked." msgstr "Tentei a escada, mas a janela está trancada." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:5 msgid "The ladder is gone and the window shut." msgstr "A escada sumiu e a janela foi fechada." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:6 msgid "The catacombs were interesting." msgstr "As catacumbas eram interessante." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_1 msgid "Yes, I have been in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "Sim, estive nas catacumbas da igreja de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2 msgid "But I'm the only one that has both the permission and the bravery to go down there." msgstr "Mas sou o único que tem permissão e coragem para ir lá." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2:0 msgid "How can I get permission to go down there?" msgstr "Como é que posso obter a permissão para ir lá?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_3 msgid "You want to go down in the catacombs? Hmm, maybe we can make a deal." msgstr "Queres ir às catacumbas? Talvez possamos fazer um acordo." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4 msgid "Bring me some of that delicious cooked meat from the tavern and I will give you my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "Traz-me alguma carne cozida da taberna e dar-te-ei a minha permissão para entrares nas catacumbas da igreja de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:0 msgid "Here, I have cooked meat for you." msgstr "Toma, aqui está a carne cozida." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:1 msgid "OK, I'll go get some." msgstr "Está bem, vou conseguir alguma." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_2 msgid "You have my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "Tens a minha permissão para entrar nas catacumbas da igreja de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete msgid "Thanks, this will do nicely." msgstr "Obrigado, isto é uma maravilha." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_12 msgid "I hope you behaved well there." msgstr "espero que tenha se comportado bem lá." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_10 msgid "No, there is no way over the fence." msgstr "Não, não tem como passar a cerca." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_11 msgid "Why do you ask?" msgstr "Por que pergunta?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_11:0 msgid "Oh, nothing." msgstr "Ah, nada." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_12 msgid "You can tell me." msgstr "Pode dizer-me." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_12:0 msgid "Well, behind the fence is the shop of the tailor." msgstr "Bem, atrás da cerca fica a loja do alfaiate." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_14 msgid "That's right." msgstr "Isso mesmo." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_14:0 msgid "And there is always a window open." msgstr "E há sempre uma janela aberta." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_16 msgid "Ah, I understand. You want to surprise your friend, the tailor." msgstr "Ah, percebi. Quer surpreender o seu amigo, o alfaiate." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_16:0 msgid "Eh, yes. Exactly." msgstr "Ah, sim. Exatamente." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_18 msgid "Then I have a better idea. I am your man." msgstr "Então tenho uma ideia melhor. Precisa de mim." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_18:0 msgid "Great! I will thank you with a delicious piece of cooked meat." msgstr "Ótimo! Agradecerei com um delicioso pedaço de carne cozida." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_20 msgid "Ten." msgstr "Dez." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_20:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_42 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_9:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_100:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_310:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_266:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_40:0 msgid "What?" msgstr "O quê?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_22 msgid "Make it ten. Ten cooked meat." msgstr "Faça dez. Dez pedaços de carne cozida." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_22:0 msgid "Are you crazy?" msgstr "Enlouqueceu?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_23 msgid "I have to smuggle a ladder into the basement of the church, which is very risky for me." msgstr "Tenho que carregar a escada até a cave da igreja de forma discreta e isso é muito arriscado para mim." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24 msgid "Then you can climb through a window and reach a path right to the back of the tailor's house." msgstr "Então poderá subir pela janela e seguir o caminho que leva diretamente para a parte de trás da casa do alfaiate." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:0 msgid "OK. I have ten deliciously cooked pieces of meat now." msgstr "Ok, tenho dez deliciosas carnes cozidas agora." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:1 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a:1 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:1 msgid "I will go for it now." msgstr "Irei em frente agora." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:2 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:1 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:2 msgid "Forget it." msgstr "Esqueca." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a msgid "What about the cooked meat?" msgstr "E sobre as carnes cozidas?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a:0 msgid "I have ten deliciously cooked pieces of meat now." msgstr "Agora tenho dez pedaços de carne deliciosamente cozida." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_26 msgid "Ohh ..." msgstr "Ohh..." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_26:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:1 msgid "Here, take it." msgstr "Aqui, leve isto." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_28 msgid "I knew you would do that, my friend. So I have already hidden the ladder in the basement near the window." msgstr "Sabia que conseguiria, meu amigo. Então já deixei a escada escondida na cave, perto da janela." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_28:0 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38:0 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:0 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_5 #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_2 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:0 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_16 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d10 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14:0 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1 #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:2 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_60:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_13:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_308:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_42:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_60:0 msgid "Thank you." msgstr "Obrigado." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_30 msgid "Oh, is that so? Hmm." msgstr "Oh sério? Hum." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_30:0 msgid "Yes. And you know it perfectly well." msgstr "Sim. E sabe disso perfeitamente." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_32 msgid "Well, maybe I could risk borrowing the key and unlocking the window." msgstr "Bem, talvez pudesse arriscar emprestar a chave e desbloquear a janela." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_32:0 msgid "Maybe? What does that mean?!" msgstr "Talvez? O que isto significa?!" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34 msgid "Bring twenty more pieces of cooked meat. Yes, twenty should do. That's worth my risk of ending up as bonemeal." msgstr "Traga-me vinte pedaços de carne assada, isso é o suficiente. Este é o preço do meu risco de poder acabar tornando-me farinha de ossos." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:0 msgid "I have bought the twenty cooked pieces of cooked meat." msgstr "Comprei os vinte pedaços de carne cozida." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_36 msgid "Ohh, that smells delicious! You are a true friend." msgstr "Oh, que cheiro delicioso! É um verdadeiro amigo." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_36:0 msgid "Here take it. And don't forget to unlock the window." msgstr "Aqui tome. E Não se esqueça de destrancar a janela." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38 msgid "The window is already unlocked." msgstr "A janela já está desbloqueada." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38:1 msgid "I hope for your sake that was all." msgstr "Espero que para o seu bem isso seja tudo." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_40 msgid "Yes. I tidied up a bit again." msgstr "Sim. Arrumei um pouco de novo." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_40:0 msgid "Could you ..." msgstr "Poderia..." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_42 msgid "... unlock the window again for you? No, I have enough cooked meat for a long time." msgstr "... Abrir a janela novamente para si? Não, tenho carne cozida suficiente por um longo tempo." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk msgid "No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside now." msgstr "Não há problema. Não senhor! Não causarei mais problemas. Vou apenas sentar-me aqui fora." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2 msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?" msgstr "Espera, que és tu afinal? És aquele guarda?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10:0 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:3 msgid "No" msgstr "Não" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1 msgid "Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you says, OK?" msgstr "Oh, senhor. Não estou a causar mais nenhum problema, vê? Fico aqui fora sentado, como me mandou, está bem?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2 msgid "Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show him one thing or another." msgstr "Ah bom. Aquele guarda pôs-me pela porta fora da taberna. Se o vir outra vez vou mostrar-lhe umas coisas." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4 msgid "Drink drink drink, drink some more. Drink, drink ... Uh how did it go again?" msgstr "Bebida, bebida, bebida, beber um pouco mais. Beber, beber.. Ummm, como é que é a canção?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5 msgid "Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon." msgstr "Disseste alguma coisa? Onde é que estava? Sim, então estávamos nesta caverna." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6 msgid "Or was it a house? I can't remember." msgstr "Ou era uma casa? Não me lembro." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7 msgid "No no, it was outside! Now I remember." msgstr "Não, não, era fora! Agora lembro-me." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8 msgid "" "That's where we...\n" "\n" "Hey, where did my mead go? Did you take it from me?" msgstr "" "Foi quando nós...\n" "\n" "Ei, onde está o meu hidromel? Tiraste-mo?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1 msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead." msgstr "Então devolve-mo! Ou então vai comprar-me outro hidromel." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0 msgid "Here, have some mead." msgstr "Toma, aqui tens o hidromel." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1 msgid "OK, I'll go buy some mead for you." msgstr "Está bem, vou comprar-te algum hidromel." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2 msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye." msgstr "Não. Não me parece que te deva ajudar. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2 msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?" msgstr "Então devo tê-lo bebido. Será que me podias arranjar algum hidromel?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10 msgid "" "Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n" "[Makes big eyes]" msgstr "" "Oh suaves bebidas da alegria. Que a Sssssssombra esteja contigo miúdo.\n" "[Com olhos arregalados]" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11 msgid "" "[Takes a gulp of the mead]\n" "That's good stuff!" msgstr "" "[Bebe um gole do hidromel]\n" "Isto é mesmo bom!" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12 msgid "Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went." msgstr "Sim, eu e o Unnmir tivemos uns bons momentos. Vai perguntar-lhe. Normalmente está no celeiro a este (→) daqui. Pergunto-me *arrota* onde é que esse tesouro foi parar." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0 msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away." msgstr "Tesouro? Estou nessa! Vou procurar já o Unnmir." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1 #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:0 msgid "Thank you for the story. Goodbye." msgstr "Obrigado pela história. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar msgid "Hello. I'm Nocmar." msgstr "Olá. Sou o Nocmar." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0 msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?" msgstr "Este lugar parece uma ferraria. Tens alguma coisa para me vender?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1 msgid "Unnmir sent me." msgstr "Foi Unnmir quem me enviou." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1 msgid "I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, but nowadays I'm not allowed to sell anything." msgstr "Não tenho mais itens à venda. Costumava ter um monte de coisas à venda, mas hoje em dia não estou autorizado a vender coisa alguma." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2 msgid "I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord Geomyr banned my use of heartsteel." msgstr "Já fui um dos maiores ferreiros de Fallhaven. Foi então que aquele bastardo do Lorde Geomyr proibiu o uso do Aço do Coração." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3 msgid "By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use heartsteel weapons. Much less sell any." msgstr "Por decreto do Lorde Geomyr, ninguém em Fallhaven tem permissão para usar armas forjadas com Aço do Coração. Muito menos vender." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4 msgid "So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of them anymore." msgstr "Por isso agora tenho que esconder as poucas armas que me restam. Não ousarei vendê-las mais." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1 msgid "I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has banned them." msgstr "Já não vejo o brilho do Aço do Coração há alguns anos. Desde que o Lorde Geomyr os proibiu." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5 msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons." msgstr "Por isso, infelizmente não posso vender-te nenhuma arma." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then." msgstr "Unnmir enviou-te? Então deve ser algo mesmo importante." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1 msgid "OK, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been used in a while." msgstr "Está bem, estas armas antigas perderam o seu brilho interior, pois já não são usadas há muito tempo." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2 msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone." msgstr "Para fazer retornar o brilho do Aço do Coração, vamos precisar de uma Pedra do Coração." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3 msgid "Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they still haunt the place." msgstr "Há alguns anos atrás, costumávamos combater os liches de Undertell. Não faço ideia se eles ainda assombram o sítio." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0 msgid "Undertell? What's that?" msgstr "Undertell? O que é isso?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:1 msgid "Undertell? Is that where I could find a heartstone?" msgstr "Undertell? É aí que consigo encontrar uma pedra de coração?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:nocmar_quest_4a msgid "Undertell; the pits of the lost souls. Travel south to the devastated wastelands of Galmore Mountain and follow the tracks from there." msgstr "[OUTDATED]Undertell são os poços das almas perdidas. Viaja ao sul e entra nas cavernas dos Anões. Segue o cheiro horrível que existe lá." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5 msgid "Beware the liches of Undertell, if they are still around. Those things can kill you by their gaze alone." msgstr "Cuidado com os liches de Undertell, se eles ainda habitarem o lugar. Essas coisas podem matar-te com apenas um olhar." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue msgid "Have you found a heartstone yet?" msgstr "Já encontraste alguma Pedra do Coração?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0 msgid "Yes, at last I found it." msgstr "Sim, finalmente encontrei." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:1 msgid "Could you tell me the story again?" msgstr "Podias contar-me outra vez a história?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2 msgid "Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you." msgstr "Por favor, continua a procurar. O Unnmir deve ter planeado algo importante para ti." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete msgid "By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to see the day." msgstr "Pela Sombra. Encontraste mesmo uma Pedra do Coração. Pensei que não chegaria mais a ver esse dia." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2 msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating." msgstr "Consegues ver o brilho? Está literalmente a cintilar." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3 msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again." msgstr "Rápido. Vamos fazer brilhar outra vez estas armas antigas com Aço do Coração." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4 msgid "[Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons]" msgstr "[Nocmar coloca a Pedra do Coração entre as armas]" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5 msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again." msgstr "Consegues sentir? O Aço do Coração está a brilhar outra vez." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0 msgid "Let me see what items you have available." msgstr "Deixa-me ver os itens que ainda tens." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1 msgid "Would you help an old man please?" msgstr "Queres ajudar um homem velho, por favor?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:0 msgid "Sure, what do you need help with?" msgstr "Claro, o que precisas?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1 msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?" msgstr "Eu poderia. Estamos a falar de algum tipo de recompensa?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2 msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye." msgstr "Não, não vou ajudar um velho como tu. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2 msgid "I recently lost a very valuable book of mine." msgstr "Recentemente perdi um livro muito valioso." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3 msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it." msgstr "Sei que o tinha ontem. Agora não o encontro." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4 msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess." msgstr "Nunca perco as coisas! Alguém o deve ter roubado, é o meu palpite." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5 msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'." msgstr "Podias procurar o meu livro? Chama-se 'Segredos de Calomyran'." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6 msgid "" "I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond of his books.\n" " [Points at the house to the south]" msgstr "" "Não faço a mínima ideia onde é que ele poderá estar. Podias perguntar ao Arcir, ele parece gostar muito de livros.\n" " [Aponta para uma casa a sul (↓)]" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0 msgid "OK, I'll go ask Arcir. Goodbye." msgstr "Está bem, vou perguntar o Arcir. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue msgid "How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have you found my book?" msgstr "Como está a correr a procura do meu livro? Chama-se 'Segredos de Calomyran'. Encontraste-o?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0 msgid "Yes, I found it." msgstr "Sim, encontrei-o." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:1 msgid "No, I have not found it yet." msgstr "Não, ainda não o encontrei." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2 msgid "Could you tell me your story again please?" msgstr "Podias contar-me outra vez a história por favor?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete msgid "My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take these coins for your trouble." msgstr "O meu livro! Obrigado, obrigado! Onde estava? Não, não me digas. Aqui, toma estas moedas como recompensa." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_bye #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:1 msgid "Thank you. Goodbye." msgstr "Obrigado. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1 msgid "At last, some gold. Bye." msgstr "Finalmente um pouco de ouro. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2 msgid "Thank you so much for finding my book!" msgstr "Muito obrigado por encontrares o meu livro!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere." msgstr "Bem-vindo à taberna de Fallhaven. Senta-te onde quiseres." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:0 msgid "Let me see what food and drinks you have available." msgstr "Deixa-me ver que alimentos e bebidas é que há aqui." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:2 msgid "Are there any rooms available?" msgstr "Há quartos vagos?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:1 msgid "Torilo suggested that I ask other tavern owners such as yourself about a 'business agreement' that you may have with a group of 'distributors'." msgstr "Torillo como ele sugeriu que eu falasse com outros donos de taverna, como você, sobre um 'acordo comercial' que pode ter com um grupo de 'distribuidores'." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:3 msgid "Do you have strawberries?" msgstr "Tem morangos?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1 msgid "A room will cost you only 10 gold." msgstr "Um quarto custa apenas 10 moedas de ouro." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0 msgid "[Buy for 10 gold]" msgstr "[Comprar com 10 moedas]" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1 msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]" msgstr "Preciso mesmo de descansar, mas não tenho 10 moedas de ouro. Vou lavar os pratos. [Lavar a louça]" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2 msgid "OK. Take the last room down at the end of the hall." msgstr "Está bem. Usa o último quarto ao fundo do corredor." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0 #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:1 msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about." msgstr "Obrigado. Gostava de falar sobre outra coisa." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3 msgid "I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the hall." msgstr "Espero que o quarto te sirva. É o último quarto no fim do corredor." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos msgid "You seem familiar somehow." msgstr "A tua cara não me é estranha." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1 msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?" msgstr "Sabes alguma coisa sobre a Corja dos Ladrões?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1 msgid "Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf." msgstr "Corja dos Ladrões? Como é que poderia saber? Pareço-te um ladrão? Que raio." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1 msgid "I'm glad you are still alive!" msgstr "Estou contente por ainda estares vivo!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:0 msgid "As you know I can handle myself." msgstr "Como sabes, sei cuidar de mim." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:1 msgid "Why? Has something happened?" msgstr "Porquê? Aconteceu alguma coisa?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2 msgid "Did you not hear of the most dangerous snake ever seen? It has been spotted on Fallhaven's southern border." msgstr "Não ouviste falar da cobra mais perigosa alguma vez vista? Foi avistada na fronteira a sul (↓) de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:0 msgid "A snake?" msgstr "Uma cobra?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:1 msgid "" "No, I didn't hear, and I also don't want to.\n" "Please give me something to drink." msgstr "" "Não, não ouvi e também não quero ouvir.\n" "Por favor, dá-me algo para beber." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_3 msgid "No normal snake. Huge as a house! Making noise like a hundred galloping horses!" msgstr "Não é uma cobra normal. É enorme como uma casa! Faz barulho como cem cavalos galopantes!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4 msgid "Few people dare to walk outside of the city nowadays." msgstr "Poucas pessoas se atrevem a caminhar fora da cidade hoje em dia." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2:0 msgid "Sounds interesting." msgstr "Parece interessante." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:1 msgid "Thanks for the warning. I'll avoid that area." msgstr "Obrigado pelo aviso. Vou evitar essa área." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5 msgid "Good. Enough of such dark words - now go, have a seat anywhere." msgstr "Ótimo. Já chega de palavras tão sombrias - agora vai, senta-te em qualquer lugar." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10 msgid "Oh no - what have I done? I shouldn't have talked of the giant snake. Promise me you won't go there!" msgstr "Oh não - o que é que eu fiz? Eu não devia ter falado da cobra gigante. Promete-me que não vais lá!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:0 msgid "Well, if it makes you happy." msgstr "Bem, se isso te faz feliz." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:1 msgid "Of course I'll go there." msgstr "Claro que vou lá." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_11 msgid "What a waste of such a young, promising life! Well...don't forget to pay your tab before you leave my tavern." msgstr "Que desperdício de uma vida tão jovem e promissora! Bem... não te esqueças de pagar a tua conta antes de saíres da minha taberna." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20 msgid "You are back!" msgstr "Voltaste!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20:0 msgid "Sure. And your little snake monster is no more." msgstr "Claro. E a tua pequena cobra já não existe." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_21 msgid "Incredible! Let's feast now! Everyone have a free drink!" msgstr "Incrível! Vamos festejar agora! Pago uma rodada a todos!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal msgid "I don't have time for you, kid. Get lost." msgstr "Não tenho tempo para ti miúdo. Vai dar uma volta." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal:0 msgid "I found a note with your name on it while looking for the book 'Calomyran Secrets'." msgstr "Encontrei um bilhete com o teu nome ao procurar o livro 'Segredos de Calomyran'." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_1 msgid "Now now, what have we here? Are you implying that I have been down in Arcir's basement?" msgstr "Esta agora! O que temos aqui? Estás a insinuar que fui à cave do Arcir?" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_2 msgid "So, maybe I was. The book is mine anyway." msgstr "Então, talvez tenha sido eu. De qualquer modo o livro é meu." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3 msgid "Look, let's solve this peacefully. You walk away and forget about that book, and you might still live." msgstr "Olha, vamos resolver isso pacificamente. Se fores embora e esqueceres o livro, talvez possas sair vivo." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0 msgid "Very well. Keep your book." msgstr "Está bem. Fica com o livro." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1 msgid "No, you will give me that book." msgstr "Não, vais dar-me o livro." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_4 msgid "Good, now run away." msgstr "[REVIEW]Bom menino. Agora põe-te a andar." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5 msgid "OK, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can." msgstr "Agora estás a começar a irritar-me, miúdo. Vai dar uma volta enquanto podes." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0 #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2 msgid "Very well. I will leave." msgstr "Muito bem. Vou-me embora." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:1 msgid "No, that book is not yours!" msgstr "Não, o livro não é teu!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6 msgid "You are still here? OK then, if you want the book that bad, you will have to take it from me!" msgstr "Ainda estás aqui? Está bem. Se queres assim tanto o livro, terás de o tirar de mim!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0 msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!" msgstr "Finalmente uma luta. Estava ansioso por isto!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1 msgid "I had hoped it wouldn't come to this." msgstr "Estava com esperança não chegasse a isto." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar." msgstr "Olá novamente. Devias falar com o Nocmar." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0 msgid "Hi there." msgstr "Olá aí." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0:0 msgid "There was a drunk outside the tavern that told me a story about you two." msgstr "Estava um bêbado, fora da taberna, que me contou uma história sobre vós os dois." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_1 msgid "That old drunk over at the tavern told you his story did he?" msgstr "Esse velho bêbado da taberna contou-te então a história dele, não foi?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_2 msgid "Same old story. We used to travel together a few years back." msgstr "É sempre a mesma velha história. Costumávamos viajar juntos há alguns anos atrás." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_3 msgid "Real adventuring you know, swords and spells." msgstr "Mesmo uma aventura, sabes, espadas e feitiços." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_4 msgid "Then, after a while, we stopped. I can't really say why, I guess we got tired of life on the road. We settled down here in Fallhaven." msgstr "Então, após algum tempo, paramos. Não consigo dizer exatamente porquê. Talvez tenhamos ficado cansados da vida na estrada. Assentamos em Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_5 msgid "Nice little town here. A lot of thieves around, but they don't bother me." msgstr "Isto é uma boa terra. Muitos ladrões por aqui, mas eles não me incomodam." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6 msgid "So what's your story, kid? How did you end up here in Fallhaven?" msgstr "Então, qual é a tua história miúdo? Como é que vieste parar aqui a Fallhaven?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:1 msgid "I'm looking for my brother." msgstr "Estou à procura do meu irmão." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_7 msgid "" "Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, trying to go adventuring.\n" "[Rolls eyes]" msgstr "" "Sim, sim, entendo. O teu irmão provavelmente está a fugir de algum duende.\n" "[Revira os olhos]" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8 msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north." msgstr "Ou talvez tenha ido para às grandes cidades a norte." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_9 msgid "Can't say I blame him for wanting to see the world." msgstr "Não posso dizer que o culpo por querer ver o mundo." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10 msgid "Hey, by the way, are you looking to be an adventurer?" msgstr "Ei, por falar nisso, também queres ser um aventureiro?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:1 msgid "No, not really." msgstr "Não, não realmente." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_11 msgid "Nice. I'll give you a hint, kid. *snickering* Go see Nocmar over by the west side of town. Tell him I sent you." msgstr "Ainda bem. Vou dar-te uma dica, miúdo. *a sorrir*. Vai ter com o Nocmar no lado oeste da cidade. Diz-lhe que te enviei." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_12 msgid "Smart move. Adventuring leads to a lot of scars. If you know what I mean." msgstr "Boa jogada. As aventuras conduzem a muitas cicatrizes.Sabes o que quero dizer." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13 msgid "His house is just southwest of the tavern." msgstr "A casa dele fica a sudoeste (↙) da taberna." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for." msgstr "Olá novamente. Espero que encontres o que estás à procura." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0 msgid "Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?" msgstr "Ligeira é minha lâmina. Envenenada é minha língua. Ou seria o contrário?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0:0 msgid "There seems to be a lot of thieves here in Fallhaven." msgstr "Parece haver um monte de ladrões aqui em Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1 msgid "Yes, we thieves have a strong presence here." msgstr "Sim, nós os ladrões temos uma presença forte aqui." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b:0 msgid "Anything more?" msgstr "Algo mais?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_2 msgid "I heard that you helped Gruil, a fellow thief in Crossglen village." msgstr "Ouvi dizer que ajudaste o Gruil, um companheiro nosso ladrão na aldeia de Crossglen." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_3 msgid "Word has also reached me that you are looking for someone. I might be able to help you." msgstr "Chegou-me aos ouvidos que estavas à procura de alguém. Talvez te possa ajudar." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4 msgid "You should go talk to Bucus in the derelict house a bit southwest of here. Tell him you want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "Deves falar com o Bucus. Podes encontrá-lo na casa a cair aos pedaços a sudoeste (↙) daqui. Diz-lhe que queres saber mais sobre a Corja dos Ladrões." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4:0 msgid "Thanks, I'll go talk to him." msgstr "Obrigado, vou falar com ele." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_5 msgid "Consider it a favor done in return for helping Gruil." msgstr "Considera isto como um favor feito por teres ajudado o Gruil." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_2 msgid "What are you, some kind of adventurer? Hmm. Maybe you can be of use to me." msgstr "O que és tu, algum tipo de aventureiro? Hum... Talvez tenhas alguma utilidade para mim." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3 msgid "Are you willing to help me?" msgstr "Estás disposto a ajudar-me?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:1 msgid "No, why should I help you?" msgstr "Não, porque é que devia ajudar-te?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_bah msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have asked you. Now leave me." msgstr "Bah, criatura humilde. Sabia que não te devia ter perguntado. Agora deixa-me em paz." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_4 msgid "A while ago, I was working on a rift spell that I had read about." msgstr "Há uns tempos atrás, estava a trabalhar num feitiço de fenda que já ouvi falar." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_5 msgid "The spell is supposed to, shall we say, open up new possibilities." msgstr "O feitiço é capaz de, digamos assim, abrir novas possibilidades." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_6 msgid "Erm, yes, the rift spell will open things up alright. Ahem." msgstr "Sim, o feitiço de fenda vai abrir muito bem algumas possibilidades." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_7 msgid "So there I was working hard on getting the last pieces together for it." msgstr "Então, lá estava a trabalhar no duro para conseguir juntar os últimos pedaços." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8 msgid "Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me." msgstr "Então, de repente, chegaram uns quantos bandidos e começaram a ameaçarem-me." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9 msgid "They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should cease my spell making." msgstr "Eles disseram que eram mensageiros da Sombra e insistiram para que desistisse do feitiço." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_10 msgid "Preposterous, isn't it? I was so close to having the power!" msgstr "Absurdo, não é? Estava quase a conseguir!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_11 msgid "Oh, the power I could have had. My dear rift spell." msgstr "Ah, o poder que poderia conseguir. Meu querido feitiço de fenda." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_12 msgid "Anyway, I was just about to finish the last piece of my rift spell when the bandits came and robbed me." msgstr "De qualquer forma, estava prestes a terminar a última peça do meu feitiço de fenda quando os bandidos chegaram e roubaram-me." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_13 msgid "The bandits took my notes for the spell and took off before I could call the guards." msgstr "Os bandidos levaram os meus apontamentos sobre o feitiço e fugiram antes que pudesse chamar os guardas." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14 msgid "After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell." msgstr "Depois de anos de trabalho, já não me lembro das últimas partes do feitiço." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15 msgid "Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at last!" msgstr "Achas que podias ajudar-me a encontrá-los? Poderia finalmente ter o poder!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16 msgid "You will of course be suitably rewarded for your part in me getting this power." msgstr "Claro que vais ser recompensado adequadamente por me ajudares a obter tal poder." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:0 msgid "A reward? I'm in!" msgstr "Recompensa? Conta comigo!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:1 msgid "Very well. I will help you." msgstr "Muito bem. Vou ajudar-te." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:2 msgid "No thanks, this seems like something that I would rather not get involved with." msgstr "Não, obrigado. Parece ser algo com que não me quero envolver." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_17 msgid "I knew I couldn't trust... Wait, what? You actually said yes? Hah, well then." msgstr "Sabia que não podia confiar... Espera, o quê? Disseste sim? Ha! Bem, então..." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_18 msgid "OK, find the four pieces of my rift spell that the bandits took, and bring the pieces to me." msgstr "Está bom. Procura e traz-me os 4 pedaços do meu feitiço de fenda que os bandidos levaram." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_19 msgid "There were four bandits, and they all headed south of Fallhaven after I was attacked." msgstr "Eram 4 bandidos. Todos eles foram para sul (↓) de Fallhaven depois de me roubarem." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_20 msgid "You should search the southern parts of Fallhaven for the four bandits." msgstr "Deves procurar nos locais a sul (↓) de Fallhaven pelos 4 bandidos." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_21 msgid "Please hurry! I am so eager to open up the rift ... erm, I mean finish the spell. Nothing odd with that right?" msgstr "Por favor, depressa! Estou tão ansioso para abrir a fenda... Bem... quero dizer... terminar o feitiço. Nada de estranho nisso, certo?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1 msgid "Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?" msgstr "Olá novamente. Como está a correr a procura das minhas partes desaparecidas do feitiço de fenda?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0 msgid "I have found all the pieces." msgstr "Encontrei todos os pedaços." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:2 msgid "Could you tell me the whole story again?" msgstr "Podias contar-me outra vez a história?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_40 msgid "Oh, you found all four pieces? Hurry, give them to me." msgstr "Oh! Encontraste os 4 pedaços? Depressa, dá-mos." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_41 msgid "Yes, these are the pieces that the bandits took." msgstr "Sim, estes são os pedaços que os bandidos levaram." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_42 msgid "Now I should be able to finish the rift spell and open up the Shadow rift ... erm I mean open up new possibilities. Yes, that's what I meant." msgstr "Agora devo conseguir terminar o feitiço de fenda e abrir a fenda da Sombra... hum... quero dizer, abrir novas possibilidades. Sim, é isso que queria dizer." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43 msgid "The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that stupid Unzel fellow." msgstr "O único obstáculo para continuar a minha pesquisa com o feitiço de fenda é aquele estúpido sujeito, o Unzel." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44 msgid "Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his questions and talk about morality." msgstr "O Unzel foi meu aprendiz há uns tempos atrás. Mas ele começou a irritar-me com perguntas e a falar sobre moral." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_45 msgid "He said that my spell making was disrupting the will of the Shadow." msgstr "Ele disse que meu feitiço estava a perturbar a vontade da Sombra." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_46 msgid "Bah, the Shadow. What has it ever done for ME?!" msgstr "Bah! A Sombra. O que é que ela fez por mim?!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47 msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow." msgstr "No dia em que lançar o meu feitiço de fenda, vou-me livrar da Sombra." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48 msgid "Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I don't stop him he will probably send more." msgstr "De qualquer forma, tenho a sensação que o Unzel enviou esses bandidos atrás de mim e se não o deter, provavelmente ele vai enviar mais." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_49 msgid "I need you to find Unzel and kill him for me. He can probably be found somewhere southwest of Fallhaven." msgstr "Preciso que encontres o Unzel e o mates. Provavelmente podes encontrá-lo algures a sudoeste (↙) de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_50 msgid "Bring me his signet ring as proof when you have killed him." msgstr "Traz-me o anel dele como prova quando o matares." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_51 msgid "Now hurry, I cannot wait much longer. The power shall be MINE!" msgstr "Agora, depressa. Não posso esperar muito mais. O poder será MEU!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2 msgid "Hello again. Any progress yet?" msgstr "Olá novamente. Algum progresso?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0 msgid "About Unzel..." msgstr "Quanto ao Unzel..." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2 msgid "Have you killed Unzel for me yet? Bring me his signet ring when you have killed him." msgstr "Ainda não mataste o Unzel? Traz-me o anel dele quando o matares." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:0 msgid "I have dealt with him. Here is his ring." msgstr "Tratei dele. Aqui está o anel." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:1 msgid "I listened to Unzel's story and have decided to side with him. The Shadow must be preserved." msgstr "Ouvi a história do Unzel e decidi ficar do lado dele. A Sombra deve ser preservada." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_60 msgid "Ha ha, Unzel is dead! That pathetic creature is gone!" msgstr "Ha! Ha! O Unzel está morto! Aquela criatura patética foi-se!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61 msgid "I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions beforehand." msgstr "Consigo ver o sangue nas tuas botas. Até consegui com que matasses os seus lacaios de antemão." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62 msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!" msgstr "Isto é mesmo um grande dia. Em breve terei o poder!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_63 msgid "Here, have these coins for your help." msgstr "Aqui, fica com estas moedas por teres ajudado." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_64 msgid "Now leave me, I have work to do before I can cast the rift spell." msgstr "Agora deixa-me. Tenho trabalho a fazer antes de poder lançar o feitiço de fenda." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready." msgstr "Olá de novo, meu amigo assassino. Em breve vou terminar o meu feitiço de fenda." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70 msgid "What? He told you his story? You actually believed it?" msgstr "O quê? Ele contou-te a história dele? E acreditaste nele?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71 msgid "I will give you one more chance. Either kill Unzel for me, and I will reward you handsomely, or you will have to fight me." msgstr "Vou dar-te mais uma hipótese. Ou matas o Unzel e te recompenso generosamente ou vais ter que lutar comigo." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:0 msgid "No. You must be stopped." msgstr "Não. Tens de ser impedido." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:1 msgid "OK, I'll think about it once more." msgstr "Está bem. Vou pensar melhor nisso." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72 msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have trusted you. Now you will die along with your precious Shadow." msgstr "Bah, criatura inferior. Sabia que não devia ter confiado em ti. Agora vais morrer com a tua preciosa Sombra." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:1 msgid "For the Shadow!" msgstr "Pela Sombra!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:1 msgid "You must be stopped." msgstr "Tens de ser impedido." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1 msgid "Hello. I'm Unzel." msgstr "Olá. Sou o Unzel." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:0 msgid "Is this your camp?" msgstr "Este acampamento é teu?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:1 msgid "I am sent by Vacor to kill you." msgstr "Fui enviado pelo Vacor para te matar." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2 msgid "Yes, this is my camp. Lovely place, isn't it?" msgstr "Sim, este é o meu acampamento. Belo lugar, não é?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_3 msgid "Vacor sent you huh? I guess I should have figured he would send someone sooner or later." msgstr "O Vacor enviou-te, hein? Acho que devia ter percebido que ele iria enviar alguém, mais cedo ou mais tarde." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4 msgid "Very well then. Kill me if you must, or allow me to tell you my side of the story." msgstr "Muito bem então. Mata-me se quiseres, mas antes ouve o meu lado da história." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:0 msgid "Hah, I will enjoy killing you!" msgstr "Ah, vou gostar de te matar!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:0 msgid "I will listen to your story." msgstr "Quero ouvir a tua história." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight msgid "Very well, let's fight then." msgstr "Muito bem, então vamos lutar." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight:0 msgid "A fight it is!" msgstr "Até que enfim, uma luta!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_5 msgid "Thank you for listening." msgstr "Obrigado por me ouvires." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_10 msgid "Vacor and I used to travel together, but he started to get obsessed with his spell making." msgstr "O Vacor e eu costumávamos viajar juntos. Mas ele começou a ficar obcecado em fazer o feitiço." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_11 msgid "He even started to question the Shadow. I knew I had to do something to stop him!" msgstr "Ele mesmo começou a questionar a Sombra. Sabia que tinha que fazer alguma coisa para o deter!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12 msgid "I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to keep on going." msgstr "Comecei a questioná-lo sobre o que ele estava a fazer, mas ele só queria seguir em frente." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13 msgid "After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said it would grant him unlimited powers against the Shadow." msgstr "Depois de um tempo, ele ficou obcecado com a ideia de um feitiço de fenda. Ele dizia que ia dar-lhe poderes ilimitados contra a Sombra." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14 msgid "So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him from trying to create the rift spell." msgstr "Então, só havia uma coisa que podia fazer. Deixei-o e fiz o necessário para impedi-lo de tentar criar o feitiço de fenda." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_15 msgid "I sent some friends to take the spell from him." msgstr "Enviei alguns amigos para tirarem o feitiço dele." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_2 msgid "So, here we are." msgstr "E aqui estamos." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1:0 msgid "I killed the four bandits you sent after Vacor." msgstr "Matei os 4 bandidos que enviaste ao Vacor." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_17 msgid "What? You killed my four friends? Argh, I feel the rage coming." msgstr "O quê? Mataste os meus 4 amigos? Raios, sinto a raiva a chegar." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_18 msgid "However, I also realize that all this is the making of Vacor. I'll give you a choice now. Choose wisely." msgstr "Mas também percebo que tudo isto é obra do Vacor. Vou dar-te uma escolha agora. Escolhe sabiamente." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19 msgid "Either you side with Vacor and his rift spell, or side with the Shadow, and help me get rid of him. Who will you help?" msgstr "Ou ficas do lado do Vacor e o feitiço de fenda dele, ou ficas do lado da Sombra e ajudas a livrar-me dele. Quem é que vais ajudar?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0 msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed." msgstr "Vou ficar ao teu lado. A Sombra não deve ser perturbada." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1 msgid "I will side with Vacor." msgstr "Vou ficar do lado do Vacor." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_20 msgid "Thank you my friend. We will keep the Shadow safe from Vacor." msgstr "Obrigado meu amigo. Vamos manter a Sombra segura do Vacor." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_21 msgid "You should go talk to him about the Shadow." msgstr "Devias falar com ele sobre a Sombra." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1 msgid "Welcome back. Did you talk to Vacor?" msgstr "Bem-vindo de volta. Falaste com o Vacor?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:0 msgid "Yes, I have dealt with him." msgstr "Sim, lidei com ele." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30 msgid "You killed him? You have my thanks friend. Now we are safe from Vacor's rift spell. Here, take these coins for your help." msgstr "Mataste-o? Tens a minha gratidão amigo. Agora estamos salvo do feitiço de fenda do Vacor. Toma, leva estas moedas por me teres ajudado." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40 msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell." msgstr "Obrigado pela tua ajuda. Agora estamos salvos do feitiço de fenda do Vacor." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0 msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard." msgstr "Tenho uma mensagem para ti do Kaverin em Remgard." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit msgid "Get lost kid. I don't have time for you." msgstr "Sai daqui miúdo. Não tenho tempo para ti." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0 msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell." msgstr "Estou à procura de um pedaço do feitiço de fenda." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2 msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!" msgstr "Não! O Vacor não irá ganhar o poder do feitiço de fenda!" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2:0 #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11:0 msgid "Let's fight!" msgstr "Vamos lutar!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1 msgid "What have we here? A lost wanderer?" msgstr "O que temos aqui? Um vagabundo perdido?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2 msgid "How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go." msgstr "Quanto vale a tua vida? Dá-me 100 moedas de ouro e deixo-te ir embora vivo." #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0 msgid "OK OK. Here is the gold. Please don't hurt me!" msgstr "Está bem. Aqui está o ouro. Por favor, não me faças mal!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1 msgid "How about we fight over it?" msgstr "Que tal lutarmos por ela?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:2 msgid "How much is your life worth?" msgstr "Quanto vale a tua vida?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_3 msgid "About damn time. You are free to go." msgstr "Já era hora. Agora podes ir embora." #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4 msgid "OK then, your life it is. Let's fight. I have been looking forward to a good fight!" msgstr "Está bem então. Será pela tua vida. Vamos lutar. Estava ansioso por uma boa luta!" #: conversationlist_wilderness.json:fct_bandit1_10 msgid "Now the area is clean of these nasty highwaymen at last." msgstr "Agora a área está finalmente limpa destes vadios malvados." #: conversationlist_flagstone.json:zombie1 msgid "Fresh flesh!" msgstr "Carne fresca!" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:0 msgid "By the Shadow, I will slay you." msgstr "Pela Sombra, vou dar cabo de ti." #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:1 msgid "Yuck, what are you? And what is that smell?" msgstr "Que nojo! Quem és tu? E que cheiro é esse?" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1 msgid "Nooo, I will not be imprisoned again!" msgstr "Nããão, não vou ser preso outra vez!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1:0 msgid "But I am not..." msgstr "Mas não sou..." #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2 msgid "Aaaa! Who's there? I will not be enslaved again!" msgstr "Ah! Quem está aí? Não vou ser escravizado outra vez!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2:0 msgid "Calm down, I was just..." msgstr "Calma, estava apenas a..." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0 msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!" msgstr "Ah, outro mortal. Prepara-te para te tornares parte do meu exército de mortos-vivos!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0 msgid "Shadow take you." msgstr "A Sombra vai levar-te." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1 msgid "Prepare to die once more." msgstr "Prepara-te para morrer mais uma vez." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1 msgid "Die mortal!" msgstr "Morre mortal!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1 msgid "Prepare to meet my blade." msgstr "Prepara-te para conhecer a minha lâmina." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2 msgid "What, a mortal in here that is not marked by my touch?" msgstr "O quê, um mortal aqui que não é marcado pelo meu toque?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_2 msgid "You seem delicious and soft, will you be part of the feast?" msgstr "Pareces delicioso e tenro, vais fazer parte da festa?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3 msgid "Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone once I am done with you." msgstr "Sim, acho que vais. O meu exército de mortos-vivos vai-se espalhar por todo o lado, para além de Flagstone, assim que terminar contigo." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0 msgid "By the Shadow, you must be stopped!" msgstr "Pela Sombra, tens de ser detido!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:1 msgid "No! This land must be protected from the undead!" msgstr "Não! Esta terra tem de ser protegida dos mortos-vivos!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_1 msgid "Halt! Who's there? No one is allowed to approach Flagstone." msgstr "Alto! Quem está aí? Ninguém está autorizado a aproximar-se de Flagstone." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2 msgid "You should turn back while you still can." msgstr "Deves dar meia volta enquanto podes." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3 msgid "Flagstone has been overrun by undead, and we are standing guard here to make sure no undead escape." msgstr "Flagstone foi invadida por mortos-vivos e estou a montar guarda aqui para garantir que nenhum morto-vivo escapa." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0 msgid "Can you tell me the story about Flagstone?" msgstr "Podes contar-me a história de Flagstone?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4 msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since." msgstr "A cadeia de Flagstone foi construída há algumas centenas de anos atrás pela casa Gorland de Stoutford e foi utilizada desde as Guerras Nobresm, quando a casa foi destruída. Este terrível lugar foi abandonado desde então." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8 msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp." msgstr "Durante anos, ninguém teve conhecimento de Flagstone, apesar de ter havido relatos ocasionais de viajantes que ouviram gritos terríveis vindos da prisão." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9 msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby." msgstr "Mas recentemente, os mortos-vivos começaram a sair de Flagstone e começaram a ameaçar Stoutford e as rotas comerciais nas proximidades." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10 msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone." msgstr "E aqui estamos. Tenho que guardar a estrada dos mortos-vivos, para que eles não se afastem de Flagstone." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11 msgid "So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead." msgstr "Por isso aconselho-te a deixar este local, a não ser que queiras ser comido pelos mortos-vivos." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:0 msgid "Can I investigate the Flagstone ruins?" msgstr "Posso investigar as ruínas Flagstone?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:1 msgid "Yes, I should leave." msgstr "Sim, devia deixar-te." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12 msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, OK, fine by me." msgstr "Tens a certeza que queres ir? Bem... por mim tudo bem." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13 msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return." msgstr "Não te vou impedir e não vou chorar por ti se não regressares." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_14 msgid "Go ahead. Let me know if there's anything I can tell you that would help." msgstr "Vai em frente. Diz-me se há alguma coisa que possa dizer que te possa ser útil." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15 msgid "Return here if you need my advice." msgstr "Regressa aqui se precisares dos meus conselhos." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15:0 msgid "OK. I will return to you if there is anything I need help with." msgstr "Está bem. Voltarei se precisar de ajuda." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1 msgid "Hello again. Did you enter Flagstone? I am surprised you actually returned." msgstr "Olá novamente. Estiveste em Flagstone? Estou surpreendido que tenhas conseguido regressar." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1 msgid "There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be approached and the former prisoners are undead now." msgstr "Existe um guardião nos níveis mais baixos de Flagstone que não me deixa aproximar e os antigos prisioneiros agora são mortos-vivos." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20 msgid "A guardian and undead prisoners you say? This is troubling news, since it means there is some larger force behind all this." msgstr "Dizes um guardião e prisioneiros mortos-vivos? Isso é uma notícia preocupante, uma vez que significa que existe alguma força poderosa por trás de tudo isso." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21 msgid "You should look for the former warden. Maybe he has something to do with all of this. If you find him you should return here with any important news." msgstr "Deves procurar o antigo diretor da prisão. Talvez ele tenha alguma coisa a haver com tudo isso. Se o encontrares, volta aqui com qualquer notícia importante." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21:0 msgid "OK, I will go and look for the former warden." msgstr "Certo, vou procurar pelo diretor antigo." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23 msgid "Oh this looks most interesting. Let's take a look. Hmm. It has got some weird inscriptions on it that say 'Daylight Shadow'. Maybe you could try these words on the demon? So perhaps the warden did have something to do with the demon after all?" msgstr "Oh, isto parece mais interessante. Vamos dar uma olhada. Hummm. Tem algumas inscrições estranhas, parecem dizer 'Sombra a Luz do Dia'. Talvez possas tentar estas palavras no demónio? Então, afinal de contas, talvez o diretor tenha algo a ver com o demónio?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0 msgid "That might work. Thank you." msgstr "Isso pode funcionar. Obrigado." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2 msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?" msgstr "Olá novamente. Ainda não encontraste o antigo diretor da prisão de Flagstone?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0 msgid "I slew the former warden and found a peculiar necklace among his remains." msgstr "Matei o antigo diretor e encontrei um colar peculiar entre os restos mortais dele." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:2 msgid "Not yet. I have to keep looking." msgstr "Ainda não. Tenho de continuar a procurar." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40 msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me." msgstr "Encontraste o colar? Que bom. Aqui, dá-me." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_41 msgid "Now, let's see here. Ah yes, it is as I thought. The necklace contains a password." msgstr "Agora, vamos ver isso. Ah, sim, é como pensava. O colar contém uma palavra-passe." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42 msgid "'Daylight Shadow'. That must be it. You should try to approach the guardian with this password." msgstr "'A Sombra da luz do dia'. Deve ser isso. Deves aproximar-te do guardião com esta palavra-passe." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3 msgid "Hello again. How is the investigation of the undead in Flagstone going?" msgstr "Olá novamente. Como está a correr a tua investigação sobre os mortos-vivos de Flagstone?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3:0 msgid "No progress yet." msgstr "Ainda sem progressos." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_43 msgid "Well, keep looking. Return to me if you need my advice." msgstr "Bem, continua a procurar. Volta aqui se precisares dos meus conselhos." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4 msgid "Hello again. It seems something happened inside Flagstone that made the undead weaker. I'm sure we have you to thank for it." msgstr "Olá novamente. Parece que aconteceu algo dentro de Flagstone que tornou os mortos-vivos mais fracos. Tenho certeza que te devemos agradecimentos graças a ti." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4:0 msgid "In the depths of Flagstone, I had to fight a winged demon and found a prisoner called Narael. He told me that he has been there for a very long time, and is too weak to leave." msgstr "Nas profundezas de Flagstone, tive que lutar com um demónio alado e encontrei um prisioneiro chamado Narael. Ele disse-me que estava lá há muito tempo e que estava muito fraco para conseguir sair." #: conversationlist_flagstone.json:narael msgid "Thank you, thank you for freeing me from that monster." msgstr "Obrigado, obrigado por me libertares daquele monstro." #: conversationlist_flagstone.json:narael_1 msgid "I have been a captive here for what seems to be an eternity." msgstr "Tenho sido um prisioneiro aqui, pelo que parece, há uma eternidade." #: conversationlist_flagstone.json:narael_2 msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me." msgstr "Ah, as coisas que eles me fizeram. Muito obrigado por me libertares." #: conversationlist_flagstone.json:narael_3 msgid "I was once a citizen in Nor City, during which time some men wanted to open the mines under Mt Galmore again, and like the fool that I am I signed up for the promise of riches." msgstr "[OUTDATED]Era um cidadão de Nor-City e trabalhei na escavação do Monte Galmore." #: conversationlist_flagstone.json:narael_4 msgid "After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return to my wife." msgstr "Mas após algum tempo, chegou o dia que queria deixar a tarefa e voltar à minha esposa." #: conversationlist_flagstone.json:narael_5 msgid "The officer in charge would not let me, and out of malice he threw me in a cell here in the old prison of Flagstone for disobeying his orders." msgstr "[OUTDATED]O oficial encarregado não me deixou e fui enviado para Flagstone como prisioneiro por desobedecer às ordens." #: conversationlist_flagstone.json:narael_6 msgid "If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, and I don't even have enough strength to leave this place." msgstr "Se pudesse ver a minha esposa mais uma vez. Mas já quase não tenho vida, nem força suficiente para sair deste lugar." #: conversationlist_flagstone.json:narael_7 msgid "I guess my fate is to perish here, but now as a free man at least." msgstr "Acho que o meu destino é morrer aqui. Mas agora, pelo menos como um homem livre." #: conversationlist_flagstone.json:narael_8 msgid "Now leave me to my fate. I do not have the strength to leave this place." msgstr "Agora, deixa-me entregue ao meu destino. Não tenho as forças para sair deste lugar." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9 msgid "If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I haven't forgotten about her." msgstr "Se encontrares a minha esposa Taurum em Nor-City, por favor, diz-lhe que estou vivo e que não me esqueci dela." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0 msgid "I will. Goodbye." msgstr "Eu digo-lhe. Adeus." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1 msgid "I will. Shadow be with you." msgstr "Eu digo-lhe. Que a Sombra esteja contigo." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1 msgid "Hi, I'm Jakrar." msgstr "Olá, sou o Jakrar." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:0 msgid "Are you a woodcutter?" msgstr "És um lenhador?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:3 msgid "Tunlon has sent me to ask for some wood for fences." msgstr "Tunlon mandou-me pedir madeira para cercas." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2 msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it." msgstr "Sim, sou o lenhador de Fallhaven. Precisas de alguma coisa feita com a melhor das madeiras? Provavelmente tenho o que precisas." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:0 msgid "I'd like to talk with you about Fallhaven's passage to the Duleian Road." msgstr "Gostava de falar contigo sobre a passagem de Fallhaven para a estrada de Duleian." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:2 msgid "Never mind. I don't need your services for now." msgstr "Deixa lá. Para já não preciso dos teus serviços." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:1 msgid "What have you got for sale?" msgstr "O que tens à venda?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?" msgstr "Olá. Sou o Alaun. Posso ajudar-te?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me." msgstr "Viste o meu irmão Andor? Ele é parecido comigo." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:1 msgid "Do you have a job for me?" msgstr "Tens algum trabalho para mim?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:3 msgid "About the soup..." msgstr "Sobre a sopa..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:4 msgid "Gison gave me some of his soup." msgstr "O Gison deu-me um pouco da sopa dele." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2 msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hmm." msgstr "Estás à procura do teu irmão? É parecido contigo? Hum..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3 msgid "No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try in Crossglen village west of here." msgstr "Não, não me lembro de ver ninguém como tu. Talvez devas tentar na aldeia de Crossglen a oeste (←) daqui." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10 msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do." msgstr "Olá aí. Por favor não me incomodes. Tenho um monte de trabalho a fazer." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here." msgstr "Olá! Podias por favor sair da frente? Estou a tentar trabalhar aqui." #: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!" msgstr "Ei tu! Não penses sequer em tentar tocar em nenhuma dessas caixas. Estou a ver-te!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3 msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!" msgstr "Ah não! Outra vez não! Não começarei a cortar as árvores a não ser que receba o pagamento antecipado. Vai-te embora!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:0 msgid "Is there anything that would change your mind?" msgstr "Existe alguma coisa que te faça mudar de opinião?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1 msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great." msgstr "Parece que ninguém quer abrir outra vez a estrada. Fantástico." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4 msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away." msgstr "Humm. Bem, se me fizesses um grande favor poderia começar a cortar as árvores." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0 msgid "Sure! What is it?" msgstr "Claro! O que é?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5 msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut." msgstr "Deixa-me contar uma história. Há uns tempos atrás, estava a cortar árvores a norte de Fallhaven. Costumava cortar árvores muito depressa com o meu machado favorito. Era feito de aço de qualidade e provavelmente vale mais do que minha cabana." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6 msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe." msgstr "Mas de repente fui atacado por uma alcateia de lobos e tive que fugir depressa. Por pouco não conseguia escapar, mas durante a fuga perdi o meu precioso machado." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7 msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful." msgstr "Tenho medo de viajar para aquele lugar novamente, porque não sou um lutador treinado e os lobos, especialmente o líder, são realmente fortes." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0 msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?" msgstr "Então queres que recupere o teu machado?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8 msgid "Yes exactly. If you would do me that favor I will gladly cut away the trees and receive payment afterwards. Just head north to the Crossroads guardhouse and then head eastwards down the Duleian Road. That's where I lost my axe. And look out for that wolf pack!" msgstr "Sim, exatamente. Se me fizesses esse favor, cortaria alegremente as árvores e receberia o pagamento depois. Basta seguires para norte (↑) até à casa do guarda de Crossroads e depois segue para este (→) pela estrada de Duleian. Foi onde perdi o meu machado. E fica atento àquela matilha de lobos!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:0 msgid "Sounds simple enough. On my way." msgstr "Parece simples então. Vou já." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1 msgid "No way! That is far too dangerous!" msgstr "Nem pensar! Isso é demasiado perigoso!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9 msgid "Have you made any progress in finding my axe?" msgstr "Alguma novidade sobre o meu machado?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10 msgid "Let me see... Oh yes! This is my axe! I cannot thank you enough!" msgstr "Deixa-me ver... Ah sim! É o meu machado! Não tenho como agradecer!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0 msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?" msgstr "Então vais cortar aquelas árvores que estão a bloquear o antigo caminho?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11 msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon." msgstr "Claro! Estou a ir para lá! Não vai demorar." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0 msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid guard captain for a decent payment." msgstr "Parece bom! Lembra-te de pedir ao idiota do diretor um pagamento decente." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12 msgid "Sure. Will do that. He he." msgstr "Claro. Vou fazer isso. He he." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18:0 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_15 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_17:0 msgid "Goodbye." msgstr "Adeus." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13 msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the guard captain." msgstr "És bem-vindo. Mas não és o único que está feliz. Há mais pessoas a descansar por uma noite em Fallhaven, o que ajuda a nossa economia. Alguns até compraram itens na minha loja! A propósito, fiquei surpreso, mas até fui bem pago pelo diretor." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:0 msgid "Great. Now everything is much better than it was before!" msgstr "Ótimo. Agora está tudo muito melhor do que antes!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:1 msgid "I wanted to ask about something else." msgstr "Queria perguntar sobre outra coisa." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14 msgid "Have you made any progress in finding my precious axe?" msgstr "Já sabes alguma coisa sobre o meu machado?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:0 msgid "Hello again! I've finally found your axe!" msgstr "Olá de novo! Finalmente encontrei o teu machado!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:1 msgid "No I haven't. But I'm working on it." msgstr "Não, não encontrei. Mas estou a tratar disso." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15 msgid "Hello again my friend." msgstr "Olá novamente meu amigo." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:0 msgid "I cannot thank you enough for cutting away those trees! Finally I've got a shortcut!" msgstr "Não posso agradecer-te o suficiente por me cortares as árvores! Finalmente posso tomar um atalho!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16 msgid "Thank you for bringing me back my axe!" msgstr "Obrigado por me trazeres de volta o meu machado!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1 msgid "Oh, how surprising. How nice of you. Indeed there is something you could do for me." msgstr "Oh, que surpresa. Que simpático da tua parte. De facto, há uma coisa que podias fazer por mim." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:0 msgid "Tell me what it is." msgstr "Diz-me o que é." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:2 msgid "Maybe later." msgstr "Talvez mais tarde." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:2 msgid "Let's talk about payment first." msgstr "Vamos falar primeiro do pagamento." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_4 msgid "Ahh, you are here to earn some money, okay." msgstr "Ah! Estás aqui para ganhar algum dinheiro, tudo bem." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5 msgid "I'll give you 10 gold if you do this little job for me: Bring me some of that delicious soup which Gison cooks using mushrooms and wild herbs." msgstr "Dou-te 10 moedas de ouro se fizeres este pequeno trabalho: traz-me um pouco daquela sopa deliciosa que o Gison cozinha usando cogumelos e ervas selvagens." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:0 msgid "Sounds easy, I'll do it!" msgstr "Parece fácil, vou fazer isso!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:1 msgid "Give me 15 and I'll do it." msgstr "Dá-me 15 e eu faço-o." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:2 msgid "Give me 20 and I'll do it." msgstr "Dá-me 20 e eu faço-o." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:3 msgid "No way, I'm not your gopher." msgstr "Nem pensar, não sou o teu macaco." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest10 msgid "That's really nice of you." msgstr "Isso é muito simpático da tua parte." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1 msgid "" "15? Let me think...erm...\n" "\n" "OK, I'll give you 15." msgstr "" "15? Deixa-me pensar...\n" "\n" "Está bem, dou-te 15." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:0 msgid "Sounds good. I will do it." msgstr "Parece-me bem. Eu faço-o." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:1 msgid "I changed my mind." msgstr "Mudei de ideia." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2 msgid "" "20? Let me think...erm...\n" "\n" "OK. I'll give you 20. But please, bring it hot or I won't pay you." msgstr "" "20? Deixa-me pensar...\n" "\n" "Está bem. Eu dou-te 20. Mas por favor, traz-mo quente ou não te pago." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest15 msgid "That's nice of you." msgstr "Isso é simpático da tua parte." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest20 msgid "OK, please bring it hot!" msgstr "Está bem, por favor trá-lo quente!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go msgid "You can find Gison and his wife Nimael south of here. Cross the path and head into the woods. You will find their house soon." msgstr "Podes encontrar o Gison e a sua mulher Nimael a sul daqui. Atravessa o caminho e vai para a floresta. Vais encontrar a casa deles perto." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go:0 msgid "OK. See you later." msgstr "Está bem. Até logo." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return msgid "Aah, you are back. Wonderful. I will stop working for now and take a little break." msgstr "Ah, estás de volta. Maravilhoso. Vou parar de trabalhar por agora e fazer uma pequena pausa." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "And as a bonus I will give you some of this bread.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "Aqui está o dinheiro que eu te prometi.\n" "\n" "E como bónus, vou dar-te um pouco deste pão.\n" "\n" "Da próxima vez vou comprar a sopa do Nimael." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20:0 msgid "Nimael's soup?" msgstr "Sopa do Nimael?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "Aqui está o dinheiro que te prometi.\n" "\n" "Da próxima vez vou comprar a sopa do Nimael." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end msgid "Thanks again. And remember to take the bottle back to Gison. Now go please. I want to eat." msgstr "Obrigado mais uma vez. E não te esqueças de levar a garrafa de volta ao Gison. Agora vai, por favor. Quero comer." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end:0 msgid "Enjoy your meal." msgstr "Bom apetite." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup msgid "Where is it?" msgstr "Onde está?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:0 msgid "Oops, I forgot that there is a hole in my bag." msgstr "Ups, esqueci-me que há um buraco na minha bolsa." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:1 msgid "I ate it." msgstr "Eu comi-a." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1 msgid "What are you waiting for? Go on, bring me some soup. Hurry, I'm hungry!" msgstr "De que estás à espera? Vai lá, traz-me a sopa. Depressa, estou com fome!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1:0 msgid "Yes, I will return quickly." msgstr "Sim, voltarei rapidamente." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart msgid "Yes. I asked you to bring me some of that delicious mushroom soup from Gison." msgstr "Sim. Pedi-te para me trazeres um pouco daquela deliciosa sopa de cogumelos do Gison." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:0 msgid "Can you explain the way again?" msgstr "Podes dizer-me o caminho outra vez?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:1 msgid "Yes, I'm on my way." msgstr "Sim, estou a caminho." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:2 msgid "I was not able to bring you the soup." msgstr "Não fui capaz de trazer a sopa." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup msgid "This soup is cold. Return to me with a hot soup!" msgstr "Esta sopa está fria. Regressa com uma sopa quente!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:0 msgid "Sorry. I will try again." msgstr "Desculpa. Vou tentar novamente." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:1 msgid "It still tastes..." msgstr "Ainda tem um gosto..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail msgid "" "That can't be. Get out of here!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you]" msgstr "" "Não pode ser! Sai daqui!\n" "\n" "[Alaun começa a atirar-te coisas]" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10_1:0 msgid "But..." msgstr "Mas..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:1 msgid "Listen..." msgstr "Ouve..." #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1 msgid "You should talk to Mikhail first." msgstr "Deves falar primeiro com o Mikhail." #: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars msgid "On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not sure what it means." msgstr "No chão, vais encontrar um pedaço de papel com um monte de símbolos estranhos. Apenas podes distinguir as palavras 'encontra-me no esconderijo do Lodar', mas não tens a certeza o que significa." #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there." msgstr "Audir grita: Ei! Aí, desaparece! Não tens autorização para estar aí." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave msgid "The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out anything comprehensible from the writing." msgstr "A placa na parede tem várias rachadelas. Não consegues entender bem o que está escrito." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild1 msgid "" "West: Crossglen\n" "South: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "Oeste(←): Crossglen\n" "Sul(↓): Fallhaven\n" "Norte(↑): Feygard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_notdone msgid "This map is not yet done. Please come back in a later version of the game." msgstr "Este mapa ainda não está pronto. Por favor, aguarda por uma versão mais recente do jogo." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild3 msgid "" "West: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "Oeste(←): Crossglen\n" "Este(→): Fallhaven\n" "Norte(↑): Feygard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_pitcave2 msgid "The ground is littered with bloodstained scraps of paper, seemingly torn from a journal in a fight." msgstr "O chão está cheio de restos de papel manchados de sangue, aparentemente arrancados de um diário numa luta." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_fallhaven1 msgid "Welcome to Fallhaven. Watch out for pickpockets!" msgstr "Bem-vindo a Fallhaven. Cuidado com os ladrões de carteiras!" #: conversationlist_signs_pre067.json:key_fallhavenchurch msgid "You are not allowed to enter the catacombs of Fallhaven Church without permission." msgstr "Não tens permissão para entrar nas catacumbas da igreja de Fallhaven sem autorização." #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_tornpage msgid "You see a torn page from a book titled 'Calomyran Secrets'. Blood stains its edges, and someone has scribbled the words 'Larcal' with the blood." msgstr "Vês uma página rasgada de um livro intitulado 'Segredos de Calomyran'. Com manchas de sangue nas bordas e alguém rabiscou a palavra 'Larcal' com sangue." #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_statue msgid "Elythara, mother of the light. Protect us from the curse of the Shadow." msgstr "Elythara, mãe da luz. Protege-nos da maldição da Sombra." #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it." msgstr "Não tens permissão para usar este quarto a não ser que o tenhas arrendado." #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1 msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!" msgstr "Bucus grita: Ei, tu! Sai já daí!" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild6 msgid "" "North: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "South: Stoutford" msgstr "" "Norte(↑): Crossglen\n" "Este(→): Fallhaven\n" "Sul(↓): Stoutford" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild7 msgid "" "West: Stoutford\n" "North: Fallhaven\n" "South: Sutdover River and Sullengard" msgstr "" "[OUTDATED]Oeste(←): Stoutford\n" "Norte(↑): Fallhaven" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild10 msgid "" "North: Fallhaven\n" "West: Stoutford" msgstr "" "Norte(↑): Fallhaven\n" "Oeste(←): Stoutford" #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon msgid "The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible for you to approach it." msgstr "O demónio irradia uma força que te empurra para trás, o que torna impossível aproximares-te do demónio." #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps msgid "You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone." msgstr "Notas que este túnel parece ter sido escavado por baixo de Flagstone. Provavelmente foi o trabalho de um dos antigos prisioneiros de Flagstone." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12 msgid "" "North: Fallhaven\n" "East: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "Norte(↑): Fallhaven\n" "Este(→): Vilegard\n" "Este(→): Nor-City" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1 #: conversationlist_gison.json:nimael #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher msgid "Hello kid." msgstr "Olá miúdo." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:0 msgid "Hello. Do you know where I can find Umar?" msgstr "Olá. Sabes onde posso encontrar o Umar?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:1 #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:2 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:gauward:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:1 msgid "What is this place?" msgstr "Que lugar é este?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2 msgid "This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here." msgstr "Isto é a sede da Corja dos Ladrões. Aqui estamos a salvo dos guardas de Fallhaven." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3 msgid "We can do pretty much as we like here. As long as Umar allows it, that is." msgstr "Podemos fazer o que quisermos aqui. Desde que Umar o permita." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:0 msgid "Do you know where I can find Umar?" msgstr "Sabes onde posso encontrar o Umar?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:1 msgid "Who is Umar?" msgstr "Quem é o Omar?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4 msgid "He is probably in his room over there [points]." msgstr "Provavelmente ele está no quarto dele ali [aponta]." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5 msgid "Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral decisions." msgstr "O Umar é o líder da Corja. Ele decide as nossas regras e guia-nos nas decisões morais." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1 msgid "Where can I find him?" msgstr "Onde posso encontrá-lo?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1 msgid "Hello, did you want something?" msgstr "Olá, querias alguma coisa?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:0 msgid "You look like the cook around here." msgstr "És parecido com o cozinheiro daqui." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4:0 msgid "Can I see what food you have for sale?" msgstr "Posso ver a comida que tens para vender?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2 msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead." msgstr "O Farrik disse que me podias preparar uma dose especial de hidromel." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2 msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed." msgstr "É isso mesmo. Alguém tem de manter estes bandidos bem alimentados." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0 msgid "That sure smells good." msgstr "Isso cheira mesmo bem." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1 msgid "That stew looks disgusting." msgstr "Esse guisado parece nojento." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:0 msgid "Never mind, bye." msgstr "Esquece, adeus." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3 msgid "Thanks. This stew is coming along nicely." msgstr "Obrigado. Este guisado vai muito bem." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0 msgid "I'm interested in buying some of that." msgstr "Estou interessado em comprar algo disso." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4 msgid "Yeah, I know. With ingredients this bad, what can you do? Anyway, it keeps us fed." msgstr "Sim, eu sei. Com ingredientes tão maus, como posso fazer alguma coisa de jeito? De qualquer forma, isto mantém-nos alimentados." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_5 msgid "Oh sure. Planning to get someone a bit sleepy eh?" msgstr "Ah, claro. Preparado para tornar alguém um pouco sonolento, hein?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_6 msgid "Don't worry, I won't tell anyone. Making sleepy food is one of my specialties." msgstr "Não te preocupes, não vou contar a ninguém. Fazer comida sonolenta é uma das minhas especialidades." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_7 msgid "Give me a minute to mix it up for you." msgstr "Dá-me um minuto para preparar." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_8 msgid "There. This should do it. Here you go." msgstr "Aqui tens. Isto deve dar. Leva." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_10 msgid "Yes, I gave you the special brew earlier." msgstr "Sim, dei-te a bebida especial há bocado." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9 msgid "Be careful not to get any of that stuff on your fingers, it is really potent." msgstr "Tem cuidado em não entornares nada nos teus dedos. É muito potente." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1 msgid "Hello there." msgstr "Olá." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:2 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4:0 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:1 #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:0 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:2 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:1 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:0 #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:1 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:1 msgid "Who are you?" msgstr "Quem és tu?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2 msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers." msgstr "O meu nome real não é importante. A maioria das pessoas chamam-me Quickfingers, que quer dizer, dedos leves." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77:0 msgid "Why is that?" msgstr "Porquê?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_3 msgid "Well, I have a tendency to ... how shall I put this ... acquire certain things easily." msgstr "Bem, tenho uma tendência a... como posso dizer... adquirir certas coisas facilmente." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4 msgid "Things previously in the possession of other people." msgstr "Coisas que anteriormente estavam na posse de outras pessoas." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:0 msgid "Do you mean like stealing?" msgstr "Queres dizer... roubar?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:1 msgid "Isn't that stealing?" msgstr "Isso não é roubo?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5 msgid "No no. I wouldn't call it stealing. It's more of a transfer of ownership. To me, that is." msgstr "Não, não. Não chamaria a isso roubo. É mais uma transferência de propriedade. Para mim é." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:0 msgid "That sounds a lot like stealing to me." msgstr "A mim soa-me muito a roubar." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:1 msgid "That sounds like a good justification." msgstr "Isso parece uma boa justificação." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_6 msgid "After all, we are the Thieves' Guild. What did you expect?" msgstr "Afinal de contas, somos a Corja dos Ladrões. O que é que esperavas?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1 msgid "Hello. Don't I recognize you from somewhere?" msgstr "Olá. Não te conheço de algum lado?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:0 msgid "No, I'm sure we have never met." msgstr "Não, tenho certeza que nunca nos vimos." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_1:2 #: conversationlist_norath.json:norath_2:1 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:2 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0 msgid "What do you do around here?" msgstr "O que fazes por aqui?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2 msgid "Can I take a look at what supplies you have available?" msgstr "Posso dar uma olhada nas mercadorias que tens disponíveis?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:3 msgid "Umar sent me to talk about my first job here." msgstr "Umar enviou-me para falar sobre o meu primeiro trabalho aqui." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2 msgid "I keep an eye on our supplies for the guild." msgstr "Tomo conta das mercadorias da Corja." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2:0 msgid "Can I take a look at what you have available?" msgstr "Posso deitar uma olhada no que tens disponível?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3 msgid "No, I really recognize you." msgstr "Não, realmente conheço-te de algum lado." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0 msgid "You must have me confused with someone else." msgstr "Deves estar a confundir-me com outra pessoa." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1 msgid "Maybe you have me confused with my brother Andor." msgstr "Talvez me tenhas confundido com o meu irmão Andor." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4 msgid "Yes, might be." msgstr "Sim, é possível." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4:0 msgid "Have you seen my brother around here? He looks somewhat like me." msgstr "Já viste o meu irmão por aqui? É parecido comigo." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5 msgid "Oh yes, now that you mention it. There was that kid running around here, asking a lot of questions." msgstr "Ah, sim, agora que falaste nisso. Esteve aqui um miúdo a andar por aí, a fazer um montão de perguntas." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5:0 msgid "Do you know what he was looking for, or what he was doing?" msgstr "Sabes do que é que ele estava à procura, ou o que estava a fazer?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6 msgid "No. I don't know. I just manage the supplies." msgstr "Não sei. Apenas me ocupo das provisões." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0 msgid "OK, thanks anyway. Goodbye." msgstr "Está bem. Mesmo assim obrigado. Adeus." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:1 msgid "Bah, you're useless. Goodbye." msgstr "Bah, és um inútil. Adeus." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel1 msgid "Hey, kid! Don't be so nosy!" msgstr "Ei, miúdo! Não sejas tão intrometido!" #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2a msgid "" "A sign says 'Jail'\n" "The exit above is blocked though." msgstr "" "Um sinal diz 'Cadeia'\n" "A saída acima, no entanto, está bloqueada." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2b msgid "" "A sign says 'Arcir'\n" "The exit above is blocked though." msgstr "" "Um sinal diz 'Arcir'\n" "A saída acima, no entanto, está bloqueada." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2c msgid "Attention - the catacombs. Keep silent!" msgstr "Atenção - as catacumbas. Faça silêncio!" #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3 msgid "Looks like the tunnel isn't quite finished yet." msgstr "Parece que o túnel não está ainda bem acabado." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3:0 msgid "Typical Troublemaker - can't finish anything." msgstr "Típico Troublemaker - não acaba nada." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3:1 msgid "So I have to go back the way I came." msgstr "Então tenho de voltar atrás por onde vim." #: conversationlist_farrik.json:farrik_1 msgid "Hello. I heard that you helped us find the key of Luthor. Good work, it will really come in handy." msgstr "Olá. Ouvi dizer que ajudaste-nos a encontrar a chave do Luthor. Bom trabalho, vai dar mesmo jeito." #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_3:0 msgid "What can you tell me about the Thieves' Guild?" msgstr "O que me podes dizer sobre a Corja dos Ladrões?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_2 msgid "I'm Farrik, Umar's brother." msgstr "Sou o Farrik, irmão de Omar." #: conversationlist_farrik.json:farrik_3 msgid "I mostly manage our trading with other guilds and keep an eye on what the thieves need to be as effective as they can be." msgstr "Regra geral administro o nosso comércio com outros bandos e mantenho um olho no que os ladrões precisam para que eles sejam bons no trabalho deles." #: conversationlist_farrik.json:farrik_4 msgid "We try to keep to ourselves as much as possible, and help our fellow thieves as much as possible." msgstr "Tentamos manter-nos reservados, tanto quanto possível e ajudar os nossos companheiros ladrões, sempre que pudermos." #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1:0 msgid "Any recent events happening?" msgstr "Algum evento recente?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:1 msgid "I asked Dunla about the beer distribution operation and the 'business agreement'. He sent me to you." msgstr "Falei com Dunla sobre a operação de distribuição de cerveja e o 'acordo comercial'. Ele mandou-me a si." #: conversationlist_farrik.json:farrik_5 msgid "Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got arrested for trespassing." msgstr "Bem, houve uma coisa há umas semanas atrás. Um dos nossos membros foi preso por invasão de propriedade." #: conversationlist_farrik.json:farrik_6 msgid "The Fallhaven guard has started to get really annoyed with us lately. Probably because we have been very successful in our recent missions." msgstr "Os guardas de Fallhaven começaram a ficar irritados connosco ultimamente. Provavelmente porque temos sido muito bem sucedidos nas nossas missões recentes." #: conversationlist_farrik.json:farrik_7 msgid "The guards have increased their security lately, leading to them arresting one of our members." msgstr "Os guardas têm aumentado a segurança ultimamente, o que levou a prenderem um dos nossos membros." #: conversationlist_farrik.json:farrik_8 msgid "He is currently held in the jail here in Fallhaven, pending transfer to Feygard." msgstr "Neste momento ele está detido na prisão aqui em Fallhaven, a aguardar a transferência para Feygard." #: conversationlist_farrik.json:farrik_8:0 msgid "What did he do?" msgstr "O que é que ele fez?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_9 msgid "Oh, nothing serious. He was trying to get into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "Ah, nada sério. Ele estava a tentar entrar nas catacumbas da igreja de Fallhaven." #: conversationlist_farrik.json:farrik_10 msgid "But now that you have helped us with that mission, I guess we don't need to go there anymore." msgstr "Mas agora que já nos ajudaste nessa missão, acho que já não precisamos de ir lá." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11 msgid "I guess I can trust you with this secret. We are planning a mission tonight to help him out of jail." msgstr "Acho que posso confiar-te este segredo. Estamos a planear ajudá-lo a sair da prisão durante a noite." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:0 msgid "Those guards really seem annoying." msgstr "Esses guardas parecem mesmo irritantes." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:1 msgid "After all, if he wasn't allowed down there, then the guards are right to arrest him." msgstr "Afinal de contas, se ele não foi autorizado a andar por lá, então os guardas têm o direito de prendê-lo." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12 msgid "Yeah, I guess so. But for the guild's sake, we would rather have our friend freed than imprisoned." msgstr "Sim, acho que sim. Mas para o bem do nosso bando, preferíamos ter o nosso amigo livre e não preso." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0 msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "Não te preocupes, o teu plano secreto para libertá-lo está seguro comigo." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1 msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "[Mentir] Não te preocupes, o teu plano secreto para libertá-lo está seguro comigo." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2 #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1 msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?" msgstr "Talvez eu devesse dizer aos guardas que estás a planear tirá-lo de lá?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_13 msgid "Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us in the Thieves' Guild." msgstr "Ah, sim, eles são. As pessoas em geral também não gostam deles, não somos só nós." #: conversationlist_farrik.json:farrik_13:0 msgid "Is there anything I can do to help you with those annoying guards?" msgstr "Há alguma coisa que possa fazer para ajudar com esses guardas irritantes?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_14 msgid "Thank you. Now please leave me." msgstr "Obrigado. Agora por favor deixa-me." #: conversationlist_farrik.json:farrik_15 msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway." msgstr "Como quiseres, eles não vão acreditar em ti." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16 msgid "Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being involved, you could get into a lot of trouble." msgstr "Tens a certeza que queres irritar os guardas? Se eles souberem que estás envolvido, podes meter-te em sarilhos." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:0 msgid "No problem, I can handle myself!" msgstr "Não há problema, sei cuidar de mim!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:1 msgid "There might be a reward for this later on. I'm in." msgstr "Deve haver uma recompensa por isso. Estou nessa." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:2 msgid "On second thought, maybe I should keep out of this." msgstr "Pensando bem, talvez deva ficar fora disso." #: conversationlist_farrik.json:farrik_17 msgid "Sure, it's up to you." msgstr "Claro, isso é contigo." #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:0 msgid "Good luck on your mission." msgstr "Boa sorte na tua missão." #: conversationlist_farrik.json:farrik_18 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_7 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris14 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10a msgid "Good." msgstr "Ainda bem." #: conversationlist_farrik.json:farrik_19 msgid "OK, here is the plan. The guard captain has a bit of a drinking problem." msgstr "Está bem. Eis o plano: o capitão dos guardas tem um pequeno problema com a bebida." #: conversationlist_farrik.json:farrik_20 msgid "If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is sleeping off the drunkenness." msgstr "Se o convencermos a tomar um pouco de hidromel que preparamos, talvez possamos tirar sorrateiramente o nosso amigo durante a noite, quando o capitão estiver a dormir de tanto embriagado." #: conversationlist_farrik.json:farrik_20a msgid "Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out." msgstr "O nosso cozinheiro pode preparar uma bebida especial de hidromel que o vai deixar de rastos." #: conversationlist_farrik.json:farrik_21 msgid "He would probably need to be persuaded to drink on duty too. If that should fail, he could probably be bribed instead." msgstr "Provavelmente vai precisar de ser convencido a beber em serviço também. Se isso falhar, podes tentar suborná-lo." #: conversationlist_farrik.json:farrik_22 msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?" msgstr "O que achas do plano? Estás disposto a fazer isso?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0 msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea." msgstr "Não, isto está mesmo a começar a parecer uma má ideia." #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1 msgid "Sure, sounds easy!" msgstr "Claro, parece fácil!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2 msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try." msgstr "Parece um pouco perigoso, mas acho que vou tentar." #: conversationlist_farrik.json:farrik_23 msgid "Good. Report back to me when you have gotten the guard captain to drink that special mead." msgstr "Bom. Diz-me alguma coisa quando conseguires que o capitão dos guardas beba o hidromel especial." #: conversationlist_farrik.json:farrik_23:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25:0 msgid "Will do." msgstr "Vou fazer isso." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1 msgid "Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?" msgstr "Olá novamente meu amigo. Como está a correr a a missão de embebedar o capitão dos guardas?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0 msgid "I am not done yet, but I am working on it." msgstr "Ainda não terminei, mas estou a tratar disso." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1 msgid "It is done. He should be no problem during the night." msgstr "Está feito. Ele não deve ser problema durante a noite." #: conversationlist_farrik.json:farrik_24 msgid "That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail tonight." msgstr "Isso é uma boa notícia! Agora devemos ser capazes de tirar o nosso amigo da prisão esta noite." #: conversationlist_farrik.json:farrik_25 msgid "Thank you for your help my friend. Take these coins as a token of our appreciation." msgstr "Obrigado pela tua ajuda meu amigo. Toma estas moedas como um sinal do nosso apreço." #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:1 msgid "Finally, some gold." msgstr "Finalmente, um pouco de ouro." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2 msgid "Thank you for your help with the guard captain earlier." msgstr "Obrigado pela tua ajuda com o capitão dos guardas." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:0 #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:0 #: conversationlist_gison.json:gael_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_56:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:1 #: conversationlist_feygard_1.json:boat0:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10:1 msgid "Sure." msgstr "Claro." #: conversationlist_farrik.json:farrik_26 msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend." msgstr "Isso é uma informação muito útil. Muito bem feito. Tens os meus agradecimentos, amigo." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3 msgid "So did you tell the guard captain about our plan then?" msgstr "Então falaste com o Warden sobre o nosso plano?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:0 msgid "No, I haven't talked to him." msgstr "Não, não lhe falei." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:1 msgid "[Lie]. No. I went there, but I overheard the guard captain saying there was no real threat, so they will lower security. So maybe you can carry out your mission without me being involved." msgstr "[Mentir]. Não. Fui até lá, mas ouvi o Warden dizer que não havia nenhuma ameaça, por isso eles vão diminuir a segurança. Talvez possas continuar a tua missão sem o meu envolvimento." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden msgid "State your business." msgstr "Diz o que tens a fazer." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:0 msgid "Who is that prisoner?" msgstr "Quem é esse prisioneiro?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:1 msgid "I heard that you are fond of mead." msgstr "Ouvi dizer que gostas de hidromel." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:2 msgid "The thieves are planning an escape for their friend." msgstr "Os ladrões estão a planear uma fuga para o amigo deles." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:3 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:1 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:1 msgid "I recently talked to the watchman who blocks the old pathway to the Duleian Road. Why don't you just pay the woodcutter?" msgstr "Recentemente conversei com o vigia que bloqueia o antigo caminho para a estrada de Duleian. Porque é que simplesmente não pagas ao lenhador?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1 msgid "That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "Esse ladrão? Ele foi apanhado em flagrante. Ele é um transgressor. Estava a tentar descer para as catacumbas da igreja de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2 msgid "Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an example to all other thieves." msgstr "Felizmente, apanhamos-lo antes que ele pudesse chegar lá. Agora vai servir como exemplo para todos os outros ladrões." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_3 msgid "Damn thieves. There must be a nest of them around here somewhere. If only I could find where they hide." msgstr "Malditos ladrões. Deve haver um ninho deles por aqui. Se pudesse descobrir onde eles se escondem." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_1 msgid "Mead? Oh ... no, I don't do that anymore. Who told you that?" msgstr "Hidromel? Oh... não, não bebo mais disso. Quem te disse isso?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2 msgid "I've stopped doing that years ago." msgstr "Parei de beber isso há anos atrás." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:0 msgid "Sounds like a good approach. Good luck with keeping away from it." msgstr "Parece ser uma boa estratégia. Boa sorte em manteres-te afastado disso." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:1 msgid "Not just even a little bit?" msgstr "Nem mesmo um pouquinho?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3 msgid "Um. *clears throat* I really shouldn't." msgstr "Hum... *limpa as beiças* Não devia mesmo." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:0 msgid "I brought some with me if you would like to have a sip." msgstr "Trouxe um pouco comigo, caso queiras tomar um gole." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:1 msgid "OK, goodbye." msgstr "Tudo bem, adeus." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_4 msgid "Oh sweet drinks of joy. I really shouldn't have this while on duty though." msgstr "Oh suaves bebidas da alegria. Não devia mesmo beber nada em serviço." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_5 msgid "I could get fined for drinking on duty. I don't think I would dare try it right now." msgstr "Posso ser multado por beber em serviço. Acho que não me atrevo a tentar isso agora." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6 msgid "Thank you for the drink though, I will enjoy it when I get home later tomorrow." msgstr "Obrigado pela bebida. Porém, só vou apreciá-la quando chegar a casa amanhã." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:2 msgid "You are welcome. Goodbye." msgstr "De nada. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:1 msgid "What if someone would pay you the amount of the fine?" msgstr "E se alguém te pagar o valor da multa?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7 msgid "Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it." msgstr "Ah, isso parece um pouco estranho. Duvido que alguém daqui possa pagar 450 moedas de ouro. De qualquer forma, precisaria de um pouco mais do que isso para me arriscar." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0 msgid "I have 500 gold right here that you could have." msgstr "Tenho 500 moedas de ouro aqui que podiam ser tuas." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:1 msgid "You know you want the mead right?" msgstr "Sabes que queres beber o hidromel, certo?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:2 msgid "Yes, I agree. This is starting to sound too shady. Goodbye." msgstr "Sim, concordo. Isto está a começar a parecer um pouco estranho. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8 msgid "Oh sure. Now that you mention it. It sure would be good." msgstr "Ah, claro. Agora que falaste nisso. Seria mesmo bom." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:0 msgid "So what if I pay you, say, 400 gold. Would that cover enough of your anxiety to enjoy the drink now?" msgstr "Então e se pagar, digamos, 400 moedas de ouro. Isso iria ser o suficiente para ajudar a cobrir essa tua ansiedade para desfrutar esta bebida agora?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:1 msgid "This is starting to sound too shady for me. I'll leave you to your duty, goodbye." msgstr "Isso está a começar a parecer-me muito estranho. Vou deixar-te com o teu dever. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:2 msgid "I'll go get that gold for you. Goodbye." msgstr "Vou arranjar esse ouro. Adeus." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9 msgid "Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time." msgstr "Uau! Tanto ouro! Tenho a certeza que até poderia safar-me disto sem ser multado. Então poderia ter o ouro e uma bebida de hidromel agradável, ao mesmo tempo." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10 msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink." msgstr "Obrigado miúdo, és mesmo porreiro. Agora, deixa-me saborear a bebida." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I had it all in one go. It sure tasted a bit different than before, but I guess that is just because I'm not used to it anymore." msgstr "Olá de novo, miúdo. Obrigado pela bebida que me arranjaste. Bebi tudo de uma vez. Parece-me que o sabor estava um pouco diferente, mas deve ser por já não estar acostumado a beber." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0 msgid "That's great! Cheers!" msgstr "Isso é fantástico! Um brinde!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it." msgstr "Olá de novo, miúdo. Obrigado pela bebida que me arranjaste. Ainda não a provei." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20 msgid "Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have any details on their plan?" msgstr "Realmente, eles ousariam atacar os guardas em Fallhaven? Sabes mais alguma coisa do plano deles?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0 msgid "I heard they are planning his escape tonight." msgstr "Ouvi-os dizer que estão a planear a fuga hoje à noite." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1 msgid "No, I was just kidding with you. Never mind." msgstr "Não, estava a brincar. Esquece." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2 msgid "On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said anything." msgstr "Pensando bem, é melhor não chatear a Corja dos Ladrões. Esquece o que disse." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21 msgid "Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the security tonight then, but in such a way that they won't notice." msgstr "Hoje à noite? Obrigado por esta informação. Vamos aumentar a segurança hoje à noite, mas de tal forma que eles não vão notar." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22 msgid "When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can arrest more of those filthy thieves." msgstr "Quando eles decidirem libertá-lo, estaremos preparados. Talvez possamos prender mais alguns desses ladrões imundos." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23 msgid "Thank you again for the information. I'm not sure how you may know this, but I really appreciate you telling me." msgstr "Mais uma vez obrigado pela informação. Embora não saiba como conseguiste saber disso, aprecio que me tenhas informado." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24 msgid "I want you to go one step further and tell them that we will have less security for tonight. But instead we will increase the security. That way we can really be ready for them." msgstr "Quero que nos ajudes um pouco mais, a dizer-lhes que teremos menos segurança esta noite. Mas em vez disso, vamos aumentar a segurança. Dessa forma estaremos preparados para eles." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10c msgid "Sure, I can do that." msgstr "Claro que posso fazer isso." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25 msgid "Good. Report back to me when you have told them." msgstr "Bom. Diz-me alguma coisa depois de lhes dizeres." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30 msgid "Hello again, my friend. Did you tell those thieves that we will lower our security tonight?" msgstr "Olá de novo, meu amigo. Disseste a esses ladrões que vamos reduzir a segurança hoje à noite?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:0 msgid "Yes, they won't expect a thing." msgstr "Sim, eles não esperam nenhum problema." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:0 msgid "No, not yet. I'm working on it." msgstr "Ainda não. Estou a tratar disso." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_31 msgid "Great. Thank you for your help. Here, take these coins as a token of our appreciation." msgstr "Muito bem! Obrigado pela ajuda. Aqui, toma estas moedas como um símbolo do nosso apreço." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_35 msgid "Hello again, my friend. Thank you for your help in dealing with the thieves earlier." msgstr "Olá de novo, meu amigo. Obrigado pela tua ajuda a lidar com os ladrões." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36 msgid "I will make sure to tell other guards how you helped us here in Fallhaven." msgstr "Vou assegurar-me que os outros guardas saibam que nos ajudaste aqui em Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1 msgid "Hah! Jakrar? I should pay Jakrar before he has done his work? No way! Either he does his woodcutting job before I pay him or the passage stays blocked! That's how I always do it. It's the only way to get the job done well." msgstr "Hah! Jakrar? Devia ter pago ao Jakrar antes dele terminar o trabalho? Nem pensar! Ou ele faz o trabalho dele de lenhador antes de eu pagar ou a passagem fica bloqueada! É assim que faço sempre. É a única forma dele fazer o trabalho bem." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1:0 msgid "Would anything change your mind?" msgstr "Alguma coisa te faria mudar de ideias?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2 msgid "No way! Get lost or I'll throw you in jail! Talk to that filthy woodcutter if you want to reopen the path, but nothing will change my mind!" msgstr "Nem pensar! Desaparece ou ponho-te na cadeia! Fala com aquele lenhador asqueroso se quiseres reabrir o caminho, mas nada me vai fazer mudar de ideias!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2:0 msgid "So where can I find him?" msgstr "Então, onde posso encontrá-lo?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3 msgid "He lives in his hut, immediately south of my prison. Don't you bother me again!" msgstr "Ele mora numa cabana, logo a sul (↓) da minha prisão. E não me incomodes mais!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:0 msgid "Easy. Easy. I'm already leaving." msgstr "Fácil. Fácil. Já estou de saída." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:1 msgid "I wanted to leave your shabby prison anyway." msgstr "De qualquer forma, queria sair da tua prisão miserável." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1 msgid "Hello again, my friend." msgstr "Olá de novo, meu amigo." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1 msgid "I have given them our promised share." msgstr "[OUTDATED]Vai contar-me sobre a chave?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:2 msgid "What are we gonna do about Sullengard?" msgstr "[OUTDATED]O Crackshot está morto." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:3 msgid "What are your plans for the new traitors?" msgstr "[OUTDATED]O que é que tenho de fazer?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:4 msgid "Matpat told me that Defy and his men left Sullengard." msgstr "[OUTDATED]Quais são os seus planos contra os traidores?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:5 msgid "Defy and his men have left Sullengard." msgstr "[OUTDATED]Podes continuar com o que estavas a dizer sobre os traidores?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6 msgid "Defy told me that the time to share will be delayed for no stated reason." msgstr "[OUTDATED]Devemos conversar sobre alguma coisa." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7 msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?" msgstr "O que devo fazer novamente em Sullengard?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9 msgid "Are you going to tell me about the key?" msgstr "[OUTDATED]Finalmente terminei o meu trabalho." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:10 msgid "Crackshot is dead." msgstr "[OUTDATED]O que devo fazer agora?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11 msgid "What am I supposed to do again?" msgstr "O que devo fazer de novo?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12 msgid "What are your plans for the traitors?" msgstr "[OUTDATED]Olá." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:13 msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?" msgstr "[OUTDATED]Tenho que falar contigo sobre a mulher nobre." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14 msgid "We are supposed to talk about something." msgstr "[OUTDATED]Trouxe a refém." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16 msgid "We were supposed to talk about something, right?" msgstr "Deveríamos conversar sobre algo, certo?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17 msgid "I've finally finished the job." msgstr "[OUTDATED]Mais alguma coisa sobre a minha tarefa?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18 msgid "What am I suppossed to do again?" msgstr "[OUTDATED]O Troublemaker enviou-me. Terminei o trabalho." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:19 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:20 msgid "What am I supposed to do with the noblewoman?" msgstr "[OUTDATED][OUTDATED]Foi bom conhecer-te. Adeus." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:21 msgid "I have to talk to you about the noblewoman." msgstr "Tenho que conversar consigo sobre a nobre." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:22 msgid "I have brought the hostage." msgstr "Trouxe o refém." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:23 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:24 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:25 msgid "Anything more about my new task?" msgstr "Mais alguma coisa sobre minha nova tarefa?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:26 msgid "Troublemaker sent me. I have finished the job." msgstr "Troublemaker mandou-me. Terminei o serviço." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:28 #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1 msgid "Nice to meet you. Goodbye." msgstr "Foi bom conhecer-te. Tchau." #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0 msgid "Can you repeat what you said about Andor?" msgstr "Podes repetir o que disseste sobre o Andor?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:2 msgid "Yes, I want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "Sim, quero saber mais sobre a Corja dos Ladrões." #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:3 msgid "I've been thinking about joining the guild." msgstr "Fiquei a pensar sobre juntar-me ao bando." #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1 msgid "Hello. How did your search go?" msgstr "Olá. Como é que correu a tua busca?" #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1:0 msgid "What search?" msgstr "Que busca?" #: conversationlist_umar.json:umar_2 msgid "Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find it?" msgstr "A última vez que conversamos, perguntaste-me sobre o caminho para o esconderijo de Lodar. Encontraste-o?" #: conversationlist_umar.json:umar_2:0 msgid "We have never met." msgstr "Nunca nos vimos." #: conversationlist_umar.json:umar_2:1 msgid "You must have me confused with my brother Andor. We look very much alike." msgstr "Deves estar a confundir-me com o meu irmão Andor. Somos muito parecidos." #: conversationlist_umar.json:umar_3 msgid "Oh. I must have you confused with someone else." msgstr "Oh. Devo ter-te confundido com outra pessoa." #: conversationlist_umar.json:umar_3:0 msgid "My brother Andor and I look very much alike." msgstr "O meu irmão Andor e eu somos muito parecidos." #: conversationlist_umar.json:umar_4 msgid "Really? Never mind I said anything then." msgstr "A sério? Esquece o que te disse." #: conversationlist_umar.json:umar_4:0 msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?" msgstr "Suponho que isso significa que o Andor esteve aqui. O que é que ele estava a fazer?" #: conversationlist_umar.json:umar_5 msgid "He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard." msgstr "Ele veio aqui há uns tempos atrás, e faz um monte de perguntas sobre qual a relação da Corja dos Ladrões com a Sombra e com a guarda real em Feygard." #: conversationlist_umar.json:umar_6 msgid "We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we care for the royal guard." msgstr "Nós, a Corja dos Ladrões, não nos importamos muito com a Sombra. Nem com a guarda real." #: conversationlist_umar.json:umar_7 msgid "We try to be above their bickering and differences. They may fight as much as they want, but the Thieves' Guild will outlive them all." msgstr "Tentamos ficar acima das disputas e diferenças deles. Eles podem lutar quanto quiserem, mas a Corja dos Ladrões sobrevive a todos eles." #: conversationlist_umar.json:umar_7:0 msgid "What differences?" msgstr "Qual é o conflito?" #: conversationlist_umar.json:umar_7:1 msgid "Tell me more about what Andor asked for." msgstr "Conta-me mais sobre o que Andor perguntou." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1 msgid "Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing conflict?" msgstr "Onde é que estiveste nos últimos anos? Não ouviste falar do conflito da cerveja?" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_2 msgid "The royal guard, led by Lord Geomyr in Feygard, are trying to ward off the recent increase in illegal activities, and are therefore imposing more restrictions on what is or is not allowed." msgstr "A guarda real, liderada pelo Lorde Geomyr em Feygard, está a tentar reduzir o recente aumento de atividades ilegais e estão, portanto, a impor mais restrições sobre o que é permitido e o que não é." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_3 msgid "The priests of the Shadow, mostly seated in Nor City, are opposed to the new restrictions, saying that they limit the ways that they can please the Shadow." msgstr "Os sacerdotes da Sombra, que na sua maioria encontram-se em Nor-City, são contra as novas restriçõese dizem que elas limitam os caminhos que possam agradar à Sombra." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_4 msgid "In turn, the rumor is that the priests of the Shadow are planning to overthrow Lord Geomyr and his forces." msgstr "Por sua vez, corre o rumor que os sacerdotes da Sombra estão a planear destruir o Lorde Geomyr e as forças dele." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_5 msgid "Also, the rumor is that the priests of the Shadow are still doing their rituals, despite the fact that most of the rituals have been banned." msgstr "Além disso, corre o rumor que os sacerdotes da Sombra ainda estão a fazer os seus rituais, apesar de estarem proibidos." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_6 msgid "Lord Geomyr and his royal guard on the other hand, are still trying their best to rule in a way that they feel is fair." msgstr "O Lorde Geomyr e a guarda real dele, por outro lado, estão a dar o seu melhor para governar da forma que eles consideram justo." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7 msgid "We in the Thieves' Guild try not to get involved in the conflict. Our business is so far unaffected by all of this." msgstr "Nós, na Corja dos Ladrões tentamos não nos envolver no conflito. O nosso negócio está longe de ser afetado por isso tudo." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:1 msgid "Thank you for telling me." msgstr "Obrigado por me dizeres." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:1 msgid "Whatever, that doesn't concern me." msgstr "Como quiseres, isso não me diz respeito." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1 msgid "He asked me for my support, and asked about how to find Lodar." msgstr "Ele pediu o meu apoio e perguntou-me como podia encontrar o Lodar." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1:0 msgid "Who is Lodar?" msgstr "Quem é esse Lodar?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_2 msgid "Lodar? He is one of the famous potion makers from the old days. The Thieves' Guild has requested his services many times before. He can make all sorts of strong sleeping potions, healing potions and cures." msgstr "Lodar? Ele é um dos famosos fabricantes de poções dos velhos tempos. A Corja dos Ladrões pediu os serviços dele muitas vezes. Ele pode fazer todo tipo de poções fortes para dormir e poções curativas." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3 msgid "But his specialty is, of course, his poisons. His poison can harm even the largest of monsters." msgstr "Mas a especialidade dele é, claro, os venenos. Podem envenenar até mesmo o maior dos monstros." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3:0 msgid "What would Andor want with him?" msgstr "O que é que o Andor queria dele?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4 msgid "I don't know. Maybe he was looking for a potion." msgstr "Não sei. Talvez estivesse à procura de uma poção." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4:0 msgid "So, where can I find this Lodar?" msgstr "Então, onde posso encontrar esse tal Lodar?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_1 msgid "I really shouldn't tell you. How to get to him is one of our closely guarded secrets in the guild. His hideaway is only reachable by our members." msgstr "Não devia mesmo dizer-te. Como chegar até ele, é um dos nossos segredos mais bem guardados da banda. O esconderijo dele é acessível apenas pelos nossos membros." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_2 msgid "However, I heard that you helped us find the key of Luthor. This is something we have been trying to get for a long time." msgstr "No entanto, ouvi dizer que nos ajudaste a encontrar a chave do Luthor. Isso era algo que estávamos a tentar obter há muito tempo." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3 msgid "OK, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be members of the Thieves' Guild." msgstr "Está bem, vou dizer-te como chegar ao esconderijo de Lodar. Mas tens de me prometer mantê-lo em segredo. Não contes a ninguém. Nem mesmo àqueles que pareçam ser membros da Corja dos Ladrões." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0 msgid "OK, I'll promise to keep it a secret." msgstr "Está bem, prometo mantê-lo em segredo." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:1 msgid "I can't give any guarantees, but I will try." msgstr "Não posso garantir nada, mas vou tentar." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_4 msgid "Good. The thing is, you not only need to find the place itself, but you also need to utter the correct words to be allowed entry by the guardian." msgstr "Bom. Não só precisas de encontrar o sítio, mas também precisas de pronunciar as palavras corretas para teres autorização do guardião para entrar." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_5 msgid "The only one that understands the language of the guardian is the old man Ogam in Vilegard." msgstr "O único que entende a língua do guardião é o velho Ogam em Vilegard." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6 msgid "You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get the right words to enter Lodar's Hideaway." msgstr "Deves ir à cidade de Vilegard e procurar o Ogam. Ele pode ajudar-te a encontrar as palavras certas para entrar no esconderijo de Lodar." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0 msgid "How do I get to Vilegard?" msgstr "Como faço para chegar a Vilegard?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:1 msgid "Thank you, goodbye." msgstr "Obrigado, adeus." #: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1 msgid "You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from here." msgstr "Viaja para sudeste (↘) de Fallhaven. Quando chegares à estrada principal e à taberna Foaming Flask, vai para sul (↓). Não é muito longe daqui, na direção sudeste (↘)." #: conversationlist_kaori.json:kaori_1 msgid "You are not welcome here. Please leave now." msgstr "Não és bem-vindo aqui. Por favor sai." #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?" msgstr "Porque é que todos em Vilegard têm tanto medo de estranhos?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1 msgid "Jolnor asked me to talk to you." msgstr "Jolnor pediu-me para falar contigo." #: conversationlist_kaori.json:kaori_2 msgid "I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to help us." msgstr "Não quero falar contigo. Vai falar com o Jolnor, na capela, se nos quiseres ajudar." #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1 msgid "Fine. Don't tell me." msgstr "Tudo bem. Não me digas." #: conversationlist_kaori.json:kaori_3 msgid "He did? I guess you are not as bad as I first thought." msgstr "Ele pediu? Parece que não és tão mau como pensava ao ver-te." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4 msgid "I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause mischief." msgstr "Ainda não estou convencido que não és um espião de Feygard enviado para nos causar sarilhos." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0 #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1 msgid "What can you tell me about Vilegard?" msgstr "O que me podes dizer sobre Vilegard?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1 msgid "I can assure you that I am not a spy." msgstr "Posso assegurar-te que não sou um espião." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2 msgid "Feygard, where or what is that?" msgstr "Feygard, onde ou o que é isso?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5 msgid "Hmm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure." msgstr "Hum... Talvez não. Mas, novamente, talvez sejas. Ainda não tenho a certeza." #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0 msgid "Is there anything I can do to gain your trust?" msgstr "Há alguma coisa que possa fazer para ganhar a tua confiança?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1 msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?" msgstr "[Subornar] E que tal 100 moedas de ouro? Isso poderia ajudar-te a confiar em mim?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1 msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that." msgstr "Ainda assim não confio totalmente em ti para falar sobre isso." #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe msgid "Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I have for gold if you actually were a spy?" msgstr "Estás a tentar-me subornar, miúdo? Isso não vai funcionar comigo. De que me serviria o ouro se tu fosses mesmo um espião?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_10 msgid "If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there actually is something that you can do for me." msgstr "Se quiseres provar-me que não és um espião de Feygard, na verdade há algo que podias fazer por mim." #: conversationlist_kaori.json:kaori_11 msgid "Up until recently, we have been using special potions made of ground bones for healing. These were very potent healing potions, and were used for several purposes." msgstr "Até há pouco tempo, utilizávamos poções especiais feitas de ossos, para curar feridas. Estas poções eram mesmo fortes e foram usadas para diversas finalidades." #: conversationlist_kaori.json:kaori_12 msgid "But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has stopped." msgstr "Mas agora, elas foram proibidas pelo Lorde Geomyr e a utilização delas parou." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13 msgid "I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more." msgstr "Gostava de ter um pouco mais delas. Se me arranjares 10 poções de farinha de ossos, poderia considerar confiar em ti." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0 msgid "OK. I will get some potions for you." msgstr "Está bem. Vou arranjar algumas poções dessas." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2 msgid "No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You shouldn't use them." msgstr "Não. Se são proibidas, provavelmente há um bom motivo por trás disso. Não deves usá-las." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2 msgid "I already have some of those potions with me that you can have." msgstr "Já tenho algumas das poções comigo que te posso dar." #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1 msgid "Hello again. Have you found those 10 bonemeal potions I asked for?" msgstr "Olá novamente. Já encontraste as 10 poções de farinha de ossos que te pedi?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:1 msgid "No, I am still looking for them." msgstr "Não, ainda estou à procura delas." #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1 msgid "Yes, I brought your potions." msgstr "Sim, trouxe as poções." #: conversationlist_kaori.json:kaori_14 msgid "Well, hurry up. I really need them soon." msgstr "Bem, despacha-te. Preciso mesmo delas." #: conversationlist_kaori.json:kaori_15 msgid "Fine. Now please leave me." msgstr "Certo. Agora por favor deixa-me." #: conversationlist_kaori.json:kaori_20 msgid "Good. Give them to me." msgstr "Que bom. Dá-me as porções." #: conversationlist_kaori.json:kaori_21 msgid "Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are OK after all. May the Shadow watch over you." msgstr "Sim, estas servem. Muito obrigado, miúdo. Afinal de contas talvez sejas de fiar. Que a Sombra tome conta de ti." #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1 msgid "Was there something you wanted to talk about?" msgstr "Querias falar sobre alguma coisa?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1 msgid "You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. She has been around here far longer than me." msgstr "Devias falar com a Erttu se quiseres saber mais sobre o passado de Vilegard. Ela mora aqui há muito mais tempo do que eu." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0 msgid "OK, I will do that." msgstr "Está bem, vou fazer isso." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2 msgid "We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we have learned that keeping to ourselves works best." msgstr "Temos um histórico de pessoas que vêm aqui e fazem travessuras. Com o tempo, aprendemos que manter-nos isolados funciona melhor." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0 msgid "That sounds like a good idea." msgstr "Isso parece ser uma boa ideia." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1 msgid "That sounds wrong." msgstr "Isso soa mal." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3 msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders." msgstr "Enfim, é por isso que somos tão desconfiados com estranhos." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2:0 msgid "I see." msgstr "Entendo." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0 msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard." msgstr "Olá. Quem és tu? Não és bem-vindo aqui em Vilegard." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0 msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?" msgstr "Viste o meu irmão Andor por aqui?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2 msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?" msgstr "Não, de certeza que não vi. Mesmo que tivesse visto, porque é que te diria?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0 msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here." msgstr "Pela Sombra, és um forasteiro. Não gostamos de ter por aqui forasteiros." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0 msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider." msgstr "Isto é Vilegard. Não vais encontrar conforto aqui, forasteiro." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0 msgid "You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, as always with outsiders." msgstr "Pareces tal e qual outro miúdo que passou por aqui. Provavelmente causas problemas, tal como qualquer forasteiro." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0 msgid "Did you see my brother Andor?" msgstr "Viste o meu irmão Andor?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1 msgid "I'm not going to cause trouble." msgstr "Não estou aqui para causar problemas." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2 msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right." msgstr "Ah, sim, também estou aqui para causar problemas." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2 msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do." msgstr "Não, tenho certeza que és um arruaceiro tal como todos os forasteiros." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3 msgid "Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should leave Vilegard while you still can." msgstr "Sim, eu sei. É por isso que não queremos os do teu tipo por aqui. Deves sair de Vilegard enquanto ainda podes." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0 msgid "Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while you can." msgstr "Olá forasteiro. Pareces perdido. Tudo bem. Agora sai de Vilegard enquanto podes." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2 msgid "I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some sympathy." msgstr "Não confio em ti. Deves procurar o Jolnor na capela se quiseres alguma simpatia." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend msgid "Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay for as long as you like friend." msgstr "Olá. Ouvi dizer que ajudaste pessoas comuns aqui em Vilegard. Por favor amigo, fica o tempo que quiseres." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0 msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?" msgstr "Obrigado. Viste o meu irmão Andor por aqui?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1 msgid "Thank you. See you." msgstr "Obrigado. Até mais tarde." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1 msgid "Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, I never take much notice to outsiders." msgstr "O teu irmão? Não, não vi ninguém que se parece contigo. Mas, novamente, nunca presto muita atenção aos estranhos." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1 msgid "Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but there is something about you that I find familiar." msgstr "Olá forasteiro. Em geral, não gostamos de estranhos aqui em Vilegard, mas há alguma coisa em ti que me parece familiar." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default msgid "What do you want to talk about?" msgstr "Sobre o que queres falar?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?" msgstr "Porque é que todos em Vilegard são tão desconfiados?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1 msgid "Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too much. People that have hurt us in the end." msgstr "A maioria de nós, que vivemos aqui em Vilegard, tem uma história sobre confiar demasiado nas pessoas. Mas no fim, os forasteiros acabaram por nos traírem." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2 msgid "Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain our trust by helping us first." msgstr "Agora desconfiamos de toda a gente e pedimos aos forasteiros que cheguem aqui que, para ganharaem a nossa confiança, têm de nos ajudar primeiro." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3 msgid "Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities." msgstr "Além disso, as outras pessoas olham-nos com desprezo aqui em Vilegard por algum motivo. Especialmente aqueles snobes de Feygard e das cidades do norte." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0 msgid "What else can you tell me about Vilegard?" msgstr "O que me podes dizer mais sobre Vilegard?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1 msgid "We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the village is the chapel." msgstr "Temos quase tudo o que precisamos aqui em Vilegard. O centro da nossa vila é a capela." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2 msgid "The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our place to gather when discussing larger issues in our village." msgstr "A capela serve como nosso lugar de culto para adoração da Sombra e também como o lugar para nos reunirmos para discutir questões importantes na nossa vila." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3 msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer." msgstr "Além da capela, temos uma taberna, um ferreiro e um armeiro." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0 msgid "Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about." msgstr "Obrigado pela informação. Gostaria de falar sobre outro assunto." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1 msgid "Thanks for the information. Goodbye." msgstr "Obrigado pela informação. Adeus." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2 msgid "Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this one." msgstr "Uau, mais nada? Questiono-me o que estou a fazer numa vila tão insignificante como esta." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?" msgstr "Pareces ser inteligente. Precisas de alguma mercadoria?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0 msgid "Sure, let me see what you have available." msgstr "Claro, deixa-me ver o que tens." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1 msgid "What can you tell me about yourself?" msgstr "O que me podes dizer sobre ti?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:3 msgid "I spoke to Tharwyn about who her beer 'distributor' is and she sent me to you." msgstr "Falei com Tharwyn sobre quem é o 'distribuidor' de cerveja dela e ela me enviou a si." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1 msgid "Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me." msgstr "Eu? Não sou ninguém. Nem sequer me viste. De certeza que não falaste comigo." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1:0 msgid "Troublemaker sent me to get your report." msgstr "O Troublemaker enviou-me para obter o teu relatório." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1 msgid "Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, friend." msgstr "Olá. Ouvi dizer que ajudaste o Jolnor na capela. Tens o meu agradecimento, amigo." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2 msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?" msgstr "Senta-te no lugar que quiseres. O que é que te posso arranjar?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0 msgid "Show me what food you have available." msgstr "Mostra-me a comida que tens." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:2 msgid "Let's get back to discussing your 'business agreement' with the 'distributors'." msgstr "Vamos voltar a discutir o seu 'acordo comercial' com os 'distribuidores'." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1 msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid." msgstr "Olha! Um miúdo perdido. Aqui, toma um pouco de hidromel, miúdo." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1 msgid "Watch your tongue, drunkard." msgstr "Cuidado com a língua, bêbado." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2 msgid "Walk with the Shadow my child." msgstr "Caminha pela Sombra, meu filho." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1 msgid "I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of outsiders." msgstr "Disseram-me para falar contigo sobre o porquê de todos em Vilegard suspeitam dos estranhos." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0 msgid "Can you tell me again what this place is?" msgstr "Podes dizer-me mais uma vez que lugar é este?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1 msgid "Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about earlier." msgstr "Vamos falar sobre essas missões, para ganhar a confiança de que me falaste à pouco." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1 msgid "I require healing. Can I see what items you have available?" msgstr "Preciso de me curar. Posso ver os itens que tens?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3 msgid "Walk with the Shadow my friend." msgstr "Caminha pela Sombra, meu amigo." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:2 #: conversationlist_talion.json:talion_0:3 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:7 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:5 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:4 msgid "I need some help finding out who is responsible for casting a Shadow spell that causes a person to become noticeable." msgstr "Preciso de alguma ajuda para descobrir quem é responsável por lançar um feitiço Shadow que torna uma pessoa perceptivel." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:3 #: conversationlist_talion.json:talion_0:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0 msgid "What blessings can you provide?" msgstr "Que bênçãos pode oferecer?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:4 msgid "About Fatigue and Life drain ..." msgstr "Sobre Fadiga e Esvaziamento de vida..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:5 #: conversationlist_talion.json:talion_0:10 msgid "The blessing has worn off too early. Could you give it again?" msgstr "A benção perdeu efeito demasiado cedo. Podes dá -la novamente?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1 msgid "This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in all its might and glory." msgstr "Isto é o lugar de adoração da Sombra em Vilegard. Louvamos a Sombra em todo o seu poder e glória." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2 msgid "Whatever. Just show me your goods." msgstr "Seja. Mostra-me apenas a mercadoria." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2 msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you." msgstr "Não confio em ti o suficiente para me sentir confortável a negociar contigo." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0 msgid "Why are you that suspicious?" msgstr "Porque é que és tão desconfiado?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2:0 msgid "Very well." msgstr "Muito bem." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1 msgid "Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we are careful nowadays." msgstr "Desconfiado? Não, não chamaria a isso desconfiança. Diria que somos antes muito cuidadosos." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2 msgid "In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they are not here to cause trouble." msgstr "Por forma a ganhar a confiança da vila, um estranho deve provar que não está aqui para causar problemas." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:0 msgid "Sounds like a good idea. There are a lot of selfish people out there." msgstr "Parece uma boa ideia. Há um monte de pessoas egoístas lá fora." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:1 msgid "That sounds really unnecessary. Why not trust people in the first place?" msgstr "Isso parece ser mesmo desnecessário. Porque não confiar nas pessoas em primeiro lugar?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3 msgid "Yes, right. You seem to understand us well, I like that." msgstr "Sim, certo. Parece que nos entendes bem, gosto disso." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4 msgid "We have learned from history not to trust outsiders, and you are an outsider. Why should we trust you?" msgstr "Aprendemos no passado que não devemos confiar em estranhos e és um forasteiro. Porque é que devíamos confiar em ti?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:0 msgid "What can I do to gain your trust?" msgstr "O que posso fazer para ganhar a tua confiança?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:1 msgid "You are right. You probably should not trust me." msgstr "Tens razão. Provavelmente não devias confiar em mim." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return_2 msgid "With your help earlier, you have already gained our trust." msgstr "Com a ajuda que deste, já ganhaste a nossa confiança." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return msgid "As I said before, you have to help some people here in Vilegard to gain our trust." msgstr "Conforme disse antes, tens que ajudar algumas pessoas aqui em Vilegard para ganhar a nossa confiança." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_1 msgid "If you do us a favor, we might consider trusting you. There are three people I can think of that are influential here in Vilegard, that you should try to help." msgstr "Se nos fizeres alguns favores, podemos considerar confiar em ti. Há três pessoas que posso pensar que são influentes aqui em Vilegard, que deves tentar ajudar." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2 msgid "First, there is Kaori. She lives up in the northern part of Vilegard. Ask her if she wants help with anything." msgstr "Primeiro, há a Kaori. Ela vive na parte norte (↑) de Vilegard. Pergunta-lhe se ela precisa de alguma ajuda." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2:0 msgid "OK. Talk to Kaori. Got it." msgstr "Está bem. Falar com a Kaori. Entendi." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_3 msgid "Then there is Wrye. Wrye also lives up in the northern part of Vilegard. Many people here in Vilegard seek her advice on various things." msgstr "Depois, há a Wrye. Ela também vive-se na parte norte (↑) de Vilegard. Muitas pessoas aqui em Vilegard procuram os seus conselhos em vários assuntos." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4 msgid "She recently lost her son in a tragic way. If you can gain her trust, you will have a strong ally here." msgstr "Recentemente, ela perdeu o filho dela de forma trágica. Se conseguires ganhar a confiança dela, vais ter uma forte aliada aqui." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4:0 msgid "Talk to Wrye. Got it." msgstr "Falar com a Wrye. Entendi." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5 msgid "And last but not least, I have a favor to ask of you as well." msgstr "E por último, mas não menos importante, tenho também um favor a pedir-te." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5:0 msgid "What favor is that?" msgstr "Que favor é esse?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_6 msgid "North of Vilegard is a tavern called the Foaming Flask. In my opinion, this tavern is a guard station in guise for Feygard." msgstr "A norte (↑) de Vilegard existe uma taberna chamada Foaming Flask. Na minha opinião, esta taberna é um disfarce de um posto da guarda de Feygard." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_7 msgid "The tavern is almost always visited by the Feygard royal guard of Lord Geomyr." msgstr "A taberna é quase sempre visitada pela guarda real de Feygard, ao serviço do Lorde Geomyr." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8 msgid "They are probably here to spy on us, since we are followers of the Shadow. Lord Geomyr's forces always try to make life difficult for us and the Shadow." msgstr "Eles estão aqui provavelmente para nos espiar, já que somos seguidores da Sombra. As forças do Lorde Geomyr tentaram sempre fazer a vida difícil para nós e para a Sombra." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:0 msgid "Yes, they seem like troublemakers all around." msgstr "Sim, eles parecem ser desordeiros em todo o lado." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:1 msgid "I am sure they have their reasons for doing what they do." msgstr "Tenho a certeza que eles têm as suas razões para fazer o que eles fazem." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9 msgid "Right. Troublemakers indeed." msgstr "Certo. Desordeiros, certamente." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10:0 msgid "What do you want me to do?" msgstr "O que queres que eu faça?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10 msgid "Yes, their reason is to make life miserable for us, I am sure." msgstr "Sim, o propósito deles é tornar a nossa vida miserável, tenho a certeza." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_11 msgid "My reports say that there is a guard stationed outside the tavern, to keep an eye on potential dangers." msgstr "Os meus relatórios dizem que há um guarda do lado de fora da taberna, para manter um olho sobre os potenciais perigos." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12 msgid "I want you to make sure the guard disappears somehow. How you do that is purely up to you." msgstr "Quero que te assegures que o guarda desaparece de alguma forma. Como é que vais conseguir isso é problema teu." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:0 msgid "I am not sure I should upset the Feygard patrol guards. This could really get me into trouble." msgstr "Não tenho a certeza se devo perturbar os guardas da patrulha de Feygard. Isso pode meter-me em problemas." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:1 msgid "For the Shadow, I will do as you ask." msgstr "Pela Sombra, vou fazer o que me pediste." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:2 msgid "OK, I hope this leads to some treasure in the end." msgstr "Está bem, espero que isto acabe por me conduzir a um tesouro." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13 msgid "It's your choice. You can at least go check out the tavern and see if you find anything suspicious." msgstr "A escolha é tua. Podes ao menos dar uma vista de olhos na taberna e ver se encontras alguma coisa suspeita." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:2 msgid "Maybe." msgstr "Talvez." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_14 msgid "Good. Report back to me when you are done." msgstr "Ainda bem. Diz-me quanto terminares." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15 msgid "So, in order to gain our trust here in Vilegard, I would suggest you help Kaori, Wrye and me." msgstr "Então, por forma a ganhares a nossa confiança aqui em Vilegard, sugiro que ajudes a Kaori, a Wrye e a mim." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15:0 msgid "Thank you for the information. I will be back when I have something to report." msgstr "Obrigado pela informação. Voltarei aqui quanto tiver alguma novidade." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1 msgid "I would suggest you help Kaori, Wrye and me to gain our trust." msgstr "Sugiro que ajudes a Kaori, a Wrye e a mim para ganhar a nossa confiança." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:0 msgid "About that guard outside the Foaming Flask tavern..." msgstr "Sobre o guarda do lado de fora da taberna Foaming Flask..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:1 msgid "About those tasks..." msgstr "Sobre as tarefas..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:2 msgid "Never mind, let's get back to those other topics." msgstr "Esquece, vamos falar de outros assuntos." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3 msgid "Yes, what about them?" msgstr "Sim, o que é que têm?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:1 msgid "I have done all the tasks you asked me to do." msgstr "Fiz todas as tarefas que me pediste para fazer." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1 msgid "Yes, what about him. Have you removed him yet?" msgstr "Sim, e quanto a ele? Já te livraste dele?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:0 msgid "Yes, he will leave his post as soon as this shift is over." msgstr "Sim, ele vai deixar o posto assim que terminar o turno dele." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:1 msgid "Yes, he is removed." msgstr "Sim, ele foi removido." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:2 msgid "No, but I am working on it." msgstr "Não, mas estou a tratar disso." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_completed msgid "Yes, you dealt with him earlier. Thank you for your help." msgstr "Sim, lidaste com ele anteriormente. Obrigado pela ajuda." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2 msgid "Very good. Thank you for your help." msgstr "Muito bem. Obrigado pela ajuda." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2:0 msgid "No problem. Let's get back to those other tasks we talked about." msgstr "Não há problema. Vamos voltar às outras tarefas que estávamos a falar." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_kaori_1 msgid "You still need to help Kaori with her task." msgstr "Ainda tens de ajudar a Kaori com a tarefa dela." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_wrye_1 msgid "You still need to help Wrye with her task." msgstr "Ainda tens de ajudar a Wrye com a tarefa dela." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed msgid "Good. You helped all three of us." msgstr "Bem. Ajudaste-nos aos três." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_2 msgid "I suppose that shows some dedication, and that we are ready to trust you now." msgstr "Suponho que isso mostra alguma dedicação e que agora podemos confiar em ti." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_3 msgid "You have our thanks, friend. You will always find shelter here in Vilegard. We welcome you into our village." msgstr "Tens o nosso agradecimento, amigo. Vais sempre encontrar um abrigo aqui em Vilegard. Sê bem-vindo à nossa vila." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1 msgid "Hello there. Welcome to my cabin." msgstr "Olá. Bem-vindo à minha cabana." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:1 msgid "What can you tell me about the surroundings here?" msgstr "O que é que me podes dizer sobre as redondezas?" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2 msgid "Mostly, I trade with travelers on the main road on the way to Nor City." msgstr "Negoceio principalmente com viajantes na estrada principal a caminho de Nor City." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_3 msgid "Oh, there is not much around here. Vilegard to the west, Brightport to the east and Sullengard to the south." msgstr "[OUTDATED]Oh, não há muita coisa por aqui. Vilegard fica a oeste (←) e Brightport a este (→)." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_4 msgid "Up north is just forest. But there are some strange things happening there." msgstr "A norte (↑) é só floresta. Mas há algumas coisas estranhas a acontecer por lá." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_5 msgid "I have heard terrible screams coming from the forest to the northwest." msgstr "Ouvi gritos terríveis vindos da floresta a noroeste (↖)." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6 msgid "I really wonder what is up there." msgstr "Questiono-me o que estará a acontecer lá." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:1 msgid "You mentioned Sullengard. What can you tell me about it?" msgstr "Mencionou Sullengard. O que me pode dizer sobre isso?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1 msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection." msgstr "Olá. Por favor, vê a minha seleção de armaduras e proteção de qualidade." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0 msgid "Let me see your list of wares." msgstr "Deixa-me ver a tua lista de mercadorias." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1 msgid "Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you with?" msgstr "Olá. Ouvi dizer que nos ajudaste aqui em Vilegard. Em que é que te posso ajudar?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:1 msgid "Can I see what items you have for sale?" msgstr "Posso ver os itens que tens para vender?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:2 msgid "I have a shipment of Feygard items for you." msgstr "Tenho um carregamento de itens de Feygard para ti." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:2 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:3 msgid "On the body of something called the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "No corpo de algo chamado Hira'zinn, encontrei esta espada peculiar. Sabes alguma coisa sobre ela?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith msgid "You are an outsider. We don't like outsiders here in Vilegard. Please leave." msgstr "És um estrangeiro. Não gostamos de estrangeiros por aqui em Vilegard. Por favor, vai-te." #: conversationlist_ogam.json:ogam_1 msgid "Belief. Power. Struggle." msgstr "Crença. Poder. Lutar." #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:1 msgid "I was told to see you." msgstr "Disseram-me que falasse contigo." #: conversationlist_ogam.json:ogam_2 msgid "Backwards is the burden high and low." msgstr "Lá atrás está um fardo alto e baixo." #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:2 msgid "Hello? Umar in the Fallhaven Thieves' Guild sent me to see you." msgstr "Olá? O Umar da Corja dos Ladrões de Fallhaven disse-me para te procurar." #: conversationlist_ogam.json:ogam_3 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7 msgid "Hiding in the Shadow." msgstr "Escondido na Sombra." #: conversationlist_ogam.json:ogam_4 msgid "Two alike in body and mind." msgstr "Dois iguais em corpo e mente." #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0 msgid "Are you going to make any sense?" msgstr "Vais dizer alguma coisa que faça sentido?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:1 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:1 msgid "What do you mean?" msgstr "O que queres dizer?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5 msgid "The lawful and the chaotic." msgstr "O legal e o caótico." #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:2 msgid "Hello? Do you know how I can reach Lodar's hideaway?" msgstr "Olá? Sabes como é que posso encontrar o esconderijo de Lodar?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:1 msgid "I don't understand." msgstr "Não entendo." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_1 msgid "Lodar? Clear, tingling, hurt." msgstr "Lodar? Comichão, claro, dor." #: conversationlist_ogam.json:ogam_6 msgid "Yes. The true form. Behold." msgstr "Sim. A verdadeira forma. Contempla." #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:0 msgid "The Shadow?" msgstr "A Sombra?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:1 msgid "Are you even listening to what I say?" msgstr "Estás a ouvir-me?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2 msgid "Lodar, halfway between the Shadow and the light. Rocky formations." msgstr "Lodar, a meio caminho entre a Sombra e a luz. Formações rochosas." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:0 msgid "OK, halfway between two places. Some rocks?" msgstr "Está bem, a meio caminho entre dois lugares. Algumas rochas?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:1 msgid "Uh. Could you repeat that?" msgstr "Heim? Podes repetir?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3 msgid "Guardian. Glow of the Shadow." msgstr "Guardião. Brilho da Sombra." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0 msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?" msgstr "Brilho da Sombra? São essas as palavras que o guardião precisa de ouvir?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1 msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere." msgstr "'Brilho da Sombra'? Conheço isso de algum sítio." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4 msgid "Turning. Twisting. Clear form." msgstr "Torneamento. Torção. Forma clara." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay:0 msgid "What does that mean?" msgstr "O que é que isso significa?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1 msgid "Hello. Do you want something from the kitchen?" msgstr "Olá. Queres alguma coisa da cozinha?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:0 msgid "Sure, let me see what food you have to sell." msgstr "Claro, deixa-me ver o que tens para vender." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:1 msgid "That smells horrible. What are you cooking?" msgstr "Isso cheira muito mal. O que estás a cozinhar?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:2 msgid "That smells wonderful. What are you cooking?" msgstr "Isso cheira muito bem. O que estás a cozinhar?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2 msgid "Oh this? This is supposed to be a stew of anklebiter. Needs more seasoning I guess." msgstr "Oh, isto? É suposto ser um ensopado de morde-tornozelos. Acho que precisa de mais tempero." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0 msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking." msgstr "Estou ansioso para prová-lo quando terminar. Boa sorte no preparo." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1 msgid "Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, goodbye." msgstr "Iac, tem um aspeto horrível. Consegues mesmo comer essas coisas? Estou enjoado, adeus." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3 msgid "No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you want some drink or ready-made food." msgstr "Não, desculpa, não tenho nenhuma comida para vender. Vai falar com o Torilo ali se quiseres alguma bebida ou comida pronta." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1 msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern. We welcome all travelers in here." msgstr "Bem-vindo à taberna Foaming Flask. Damos as boas-vindas a todos os viajantes aqui." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:0 msgid "Thank you. Are you the innkeeper here?" msgstr "Obrigado. És o dono disto?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:1 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:3 msgid "Have you seen a boy called Rincel around here recently?" msgstr "Viste um rapaz chamado Rincel por aqui recentemente?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:2 msgid "Hey, I noticted all of those beer barrels outside and all those drunk guards over there." msgstr "Ei, notei todos aqueles barris de cerveja lá fora e todos aqueles guardas bêbados ali." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2 msgid "I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat anywhere you like." msgstr "Sou o Torilo, o proprietário deste estabelecimento. Por favor senta-te onde quiseres." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:0 msgid "Can I see what you have available for food and drink?" msgstr "Posso ver o que tens de comidas e bebidas?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:1 msgid "Do you have somewhere I can rest?" msgstr "Tens algum sítio onde eu possa descansar?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:2 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:1 msgid "Are those guards always shouting and yelling that much?" msgstr "Aqueles guardas estão sempre a gritar e a berrar assim tanto?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20 msgid "Was there anything else you wanted?" msgstr "Querias algo mais?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_shop_1 msgid "Absolutely. We have a wide selection of food and beverages." msgstr "Absolutamente. Temos uma grande variedade de alimentos e bebidas." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_1 msgid "Yes, you already rented the back room." msgstr "Sim, já arrendaste o quarto dos fundos." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2 msgid "Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some sleep even with these guards yelling their songs." msgstr "Por favor, está à vontade para usá-lo sempre que quiseres. Espero que consigas dormir um pouco, mesmo com esses guardas a cantar." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3 msgid "Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask tavern." msgstr "Ah, sim. Temos um quarto muito confortável ali ao fundo, na taberna Foaming Flask." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4 msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like." msgstr "Disponível por apenas 250 moedas de ouro. E então poderás usá-lo quando quiseres." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0 msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go." msgstr "250 de ouro? Para mim isso são trocos. Aqui tens." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1 msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go." msgstr "250 de ouro é muito, mas acho que vale a pena. Aqui tens." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:2 msgid "That sounds a bit too much for me." msgstr "Isso parece ser demasiado para mim." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_5 msgid "Oh well, it's your loss." msgstr "Oh, tudo bem, tu é que ficas a perder." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_6 msgid "Thank you. The room is now rented to you." msgstr "Obrigado. O quarto agora está arrendado a ti." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1 msgid "Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in here. *chuckle*" msgstr "Rincel? Não, não que me lembre. Na verdade, não temos muitos miúdos por aqui. *risos*" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1 msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now." msgstr "*Suspiro* Sim. Esses guardas já estão aqui há algum tempo." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2 msgid "They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or what." msgstr "Eles parecem estar à procura de algo ou de alguém, mas não tenho certeza de quem ou do quê." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3 msgid "I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming Flask tavern because of them." msgstr "Espero que a Sombra nos proteja, para que nada de mau aconteça na taberna Foaming Flask por causa deles." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1 msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something." msgstr "O quê? Um plebeu! Fica longe de mim. Ainda apanho alguma doença." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0 msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?" msgstr "O que é que uma mulher nobre como tu está a fazer num lugar como este?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2 msgid "I would be glad to get away from a snob like you." msgstr "Ficaria feliz em permanecer longe de uma snobe como tu." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2 msgid "I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have heard of me and my house." msgstr "Sou Ambelie da casa de Laumwill em Feygard. Tenho a certeza que deves ter ouvido falar de mim e da minha casa." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0 msgid "Oh yes ... um ... House of Laumwill in Feygard. Of course." msgstr "Ah sim... hum... Casa de Laumwill em Feygard. Claro." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1 msgid "I have never heard of you or your house." msgstr "Nunca ouvi falar de ti ou da tua casa." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:2 msgid "Where is Feygard?" msgstr "Onde fica Feygard?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3 msgid "Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in our great land." msgstr "Feygard, a grande cidade da paz. Certamente deves saber disso. A noroeste (↖) do nosso grande reino." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1 msgid "No, I have never heard of it." msgstr "Não, nunca ouvi disso." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_4 msgid "Pfft. That just proves everything I have heard of you savages here in the southern land. So uneducated." msgstr "Pfft. Isso só prova que tudo o que ouvi de vós selvagens aqui no sul. Tão mal educados." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_5 msgid "I, Ambelie, of the house of Laumwill in Feygard, am on an excursion to the southern Nor City." msgstr "Eu, Ambelie, da casa de Laumwill em Feygard, estou numa excursão a sul de Nor City." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6 msgid "An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard." msgstr "Uma excursão para ver se Nor City é realmente aquilo que ouvi falar. Se é que ela pode realmente comparar-se ao glamour da grande cidade de Feygard." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0 msgid "Nor City, where is that?" msgstr "Nor City, onde fica isso?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:1 msgid "If you like it so much in Feygard, why would you even leave?" msgstr "Se gostas tanto de Feygard, porque é que saíste de lá?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:2 msgid "Ehh ... I'm here to ... escort you safely to Nor City." msgstr "Eh... estou aqui para... escoltar-te em segurança até Nor City." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7 msgid "Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't even heard of the city." msgstr "Não ouviste falar de Nor City? Vou tomar nota que os selvagens daqui nunca ouviram falar da cidade." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8 msgid "I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard." msgstr "Estou a começar a ter cada vez mais a certeza que Nor City nunca será, nem mesmo nos meus piores pesadelos, comparável à grande cidade de Feygard." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1 msgid "Good luck on your excursion." msgstr "Boa sorte na tua excursão." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9 msgid "All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in Nor City. I just have to see it myself." msgstr "Todos os nobres em Feygard continuam a falar sobre a Sombra misteriosa em Nor City. Tenho de a ver por mim mesma." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10 msgid "Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner like you." msgstr "Obrigado. Agora, por favor vai-te embora antes que alguém me veja a falar com um plebeu como tu." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0 msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye." msgstr "Plebeu? Estás a tentar insultar-me? Adeus." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1 msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp." msgstr "De qualquer forma, provavelmente nem sequer sobreviverias a uma vespa da floresta." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1 msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*" msgstr "Ha! Ha! Diz-lhe Garl! *arroto*" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2 msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!" msgstr "Cantar, beber, lutar! Todos os que se opõem a Feygard cairão!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3 msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!" msgstr "Vamo-nos manter firmes. Feygard, cidade da paz!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0 msgid "I had better be going." msgstr "É melhor ir." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:0 msgid "Feygard, where is that?" msgstr "Feygard, onde fica isso?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4 msgid "What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and you will see the great city of Feygard rise above the treetops." msgstr "O quê, não ouviste falar de Feygard, miúdo? Basta seguires a estrada a noroeste (↖) e vais ver a grande cidade de Feygard a surgir por cima das copas das árvores." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0 msgid "Thanks. Bye." msgstr "Obrigado. Adeus." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1 msgid "A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen." msgstr "Um menino?! Além de ti, não vi mais nenhum menino por aqui." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2 msgid "Check with the captain over there. He has been around here for longer than us." msgstr "Pergunta ali ao capitão. Ele está há mais tempo aqui do que nós." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1 msgid "Thank you, Goodbye." msgstr "Obrigado, Adeus." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:0 msgid "Thank you. Shadow be with you." msgstr "Obrigado. A Sombra esteja contigo." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1 msgid "Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave." msgstr "Não tragas essa Sombra amaldiçoada para aqui, filho. Não queremos nada disso. Agora sai." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1 msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you." msgstr "Estás perdido, filho? Isto não é lugar para um miúdo como tu." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1 msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you." msgstr "Tenho um carregamento de espadas de ferro da parte de Gandoren para ti." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:4 msgid "Hi! I have been sent by Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family, to bring back his daughter!" msgstr "Oi! Fui enviado por Herg… Hertzsen Laumwill, patriarca da família Laumwill, para trazer a filha de volta!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:5 msgid "Let's talk about the beer investigation." msgstr "Vamos falar sobre a investigação da cerveja." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2 msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard." msgstr "Sou o capitão da guarda desta patrulha. Somos da grande cidade de Feygard." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3 msgid "We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are safe. We keep the peace around here." msgstr "Estamos a viajar pela estrada principal para garantir que os comerciantes e viajantes estejam seguros. Mantemos a paz por aqui." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0 msgid "You mentioned Feygard. Where is that?" msgstr "Mencionaste Feygard. Onde é isso?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1 msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforcement\"?" msgstr "Então, quando diz \"paz\", realmente quer dizer \"aplicação da lei\"?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4 msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest." msgstr "A grande cidade de Feygard é a maior visão que terás na tua vida. Segue a estrada para noroeste (↖)." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1 msgid "There was a kid running around in here a while ago." msgstr "Houve um miúdo a rondar por aqui há uns tempos atrás." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2 msgid "I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are looking for." msgstr "No entanto nunca falei com ele, por isso não sei se é quem estás à procura." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0 msgid "OK, that might be something worth checking anyway." msgstr "Está bom. De qualquer modo isso pode ser algo que valha a pena confirmar." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3 msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern." msgstr "Notei que ele saiu da taberna Foaming Flask e dirigiu-se para oeste (←)." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0 msgid "West. Got it. Thanks for the information." msgstr "Oeste. Entendi. Obrigado pela informação." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4 msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Sempre feliz em ajudar. Qualquer coisa pela glória de Feygard." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1 msgid "The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only troublemakers talk of the Shadow." msgstr "A Sombra? Não me digas que acreditas nessas coisas. Na minha experiência, apenas os desordeiros falam da Sombra." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1 msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise." msgstr "Olá. Isto é sítio para ti? Isto é uma taberna, tu sabes. A taberna Foaming Flask, para ser mais preciso." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2 msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard." msgstr "Sou um membro da patrulha da guarda real de Feygard." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3 msgid "Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my post." msgstr "Vai falar com o capitão lá dentro se quiseres conversar. Tenho de estar alerta no meu posto." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0 msgid "OK. Goodbye." msgstr "Está bem. Adeus." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1 msgid "Why must you stay alert outside a tavern?" msgstr "Porque é que tens de estar alerta fora de uma taberna?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1 msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble." msgstr "Na verdade, não posso falar contigo. Podia meter-me em problemas." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0 msgid "OK. I won't bother you anymore. Shadow be with you." msgstr "Está bem. Não te vou incomodar mais. A Sombra esteja contigo." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1 msgid "OK. I won't bother you anymore. Goodbye." msgstr "Está bem. Não te vou incomodar mais. Adeus." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0 msgid "What trouble?" msgstr "Que problemas?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2 msgid "No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all times. *sigh*" msgstr "Não, a sério, o capitão pode ver-me. Devo estar sempre vigilante no meu posto. *suspiros*" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2 msgid "Do you like your job here?" msgstr "Gostas do teu trabalho aqui?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3 msgid "My job? I guess the royal guard is OK. I mean, Feygard is a really nice place to live in." msgstr "O meu trabalho? Acho bom estar na guarda real. Quer dizer, Feygard é um lugar muito agradável para se viver." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4 msgid "Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what I signed up for." msgstr "Mas ficar de guarda aqui no meio do nada, não é realmente a razão pela qual me alistei." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0 msgid "I bet. This place is really boring." msgstr "Aposto que não. Este lugar é realmente chato." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1 msgid "You must get tired of just standing here also." msgstr "Deves estar cansado só de ficar aqui." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5 msgid "Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior officers and the captain. How come I have to stand out here?" msgstr "Sim, eu sei. Preferiria estar dentro da taberna a beber, como os oficiais superiores e o capitão. Porque é que tenho que ficar aqui?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0 msgid "At least the Shadow watches over you." msgstr "Pelo menos a Sombra vigia-te." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1 msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?" msgstr "Porque não abandonas o posto, se não é o que queres fazer?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2 msgid "The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the long run." msgstr "Pela causa maior da guarda real: para manter a paz, vale a pena, a longo prazo." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6 msgid "Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace from all that want to disrupt it." msgstr "Sim, tens razão, é claro. O nosso dever é para com Feygard e para manter a paz de tudo o que quiser atrapalhá-la." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0 msgid "Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace." msgstr "Sim. A Sombra não vê com bons olhos aqueles que perturbam a paz." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1 msgid "Yes. The troublemakers should be punished." msgstr "Sim. Os desordeiros devem ser punidos." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7 msgid "No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my loyalty behind." msgstr "Não, a minha lealdade é para com Feygard. Se sair, também teria deixado a minha lealdade." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0 msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?" msgstr "O que é que isso significa, se não estás satisfeito com o que fazes?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1 msgid "Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have heard." msgstr "Sim, isso soa bem. Feygard soa como um lugar agradável, pelo que ouvi." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8 msgid "Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in the barracks when we get back to Feygard if you want." msgstr "Certo. Gosto de ti miúdo. Digo-te uma coisa: podia falar bem de ti no quartel, quando voltarmos para Feygard, se quiseres." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0 msgid "Sure, that sounds good to me." msgstr "Claro! Para mim parece-me bem." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1 msgid "No thanks. I have enough to do already." msgstr "Não, obrigado. Tenho já tenho o suficiente para fazer." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9 msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?" msgstr "Bem, estou convencido que temos de seguir as leis estabelecidas pelos nossos governantes. Se não obedecermos à lei, o que nos resta?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10 msgid "" "Chaos. Disorder.\n" "\n" "No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm." msgstr "" "Caos. Desordem.\n" "\n" "Não, prefiro submeter-me às leis de Feygard. A minha lealdade é forte." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0 msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed." msgstr "Parece-me bem. As leis são feitas para serem seguidas." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1 msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules." msgstr "Não concordo. Devemos seguir o nosso coração, mesmo que isso vá contra as regras." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0 msgid "I was wondering about why you stand guard here." msgstr "Estava perguntar-me sobre o porquê ficares de guarda aqui." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12 msgid "That troubles me. We might see each other again in the future. But then we might not be able to have this kind of civil discussion." msgstr "Isso preocupa-me. Um dia podemos voltar a vermo-nos. No entanto talvez não possamos ter este tipo de discussão civilizada." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21 msgid "Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the fire." msgstr "Certo, já conversamos sobre isso. Como disse, preferiria estar lá dentro à lareira." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0 msgid "I could spot for you if you want to go inside." msgstr "Poderia vigiar por ti, se quiseres ir lá dentro." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1 msgid "Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies are inside." msgstr "Má sorte. Suponho que foste deixado aqui fora, enquanto que o teu capitão e os companheiros estão confortavelmente lá dentro." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22 msgid "Yeah, that's just my luck." msgstr "Sim, isso é apenas a minha sorte." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23 msgid "Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat and a bit of warmth from the fire." msgstr "A sério? Sim, isso seria fantástico. Depois posso pelo menos ter algo para comer e um pouco de calor do fogo." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24 msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?" msgstr "Vou lá dentro um minutinho. Ficas aqui de vigia enquanto vou lá dentro?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0 msgid "Sure, I will do that." msgstr "Claro que fico." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:1 msgid "[Lie] Sure, I will do that." msgstr "[Mentir] Claro que fico." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25 msgid "Thanks a lot my friend." msgstr "Muito obrigado meu amigo." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1 msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!" msgstr "Sombra? Que curioso falares nisso. Explica melhor!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0 msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything." msgstr "Não quis dizer isso realmente. Esquece o que disse." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1 msgid "The Shadow watches over us when we sleep." msgstr "A Sombra cuida de nós quando dormimos." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2 msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you." msgstr "Bem. Agora vai-te embora antes que tenha de lidar contigo." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3 msgid "What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?" msgstr "O quê? És um desses arruaceiros enviado para sabotar a nossa missão?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:0 msgid "The Shadow protects us." msgstr "A Sombra protege-nos." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:1 msgid "Fine. I better not start a fight with the royal guard." msgstr "Certo. É melhor não começar uma luta com a guarda real." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4 msgid "That does it. You better fight or flee right now kid." msgstr "É isso tudo. É melhor lutares ou fugires agora miúdo." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0 msgid "Good. I have been waiting for a fight!" msgstr "Bom. Estava à espera de uma luta!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2 msgid "Never mind. I was just kidding with you." msgstr "Esquece. Só estava a brincar contigo." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1 msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?" msgstr "Bem-vindo de volta. Já descobriste alguma coisa sobre o meu filho, Rincel?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0 msgid "Can you tell me the story about what happened again?" msgstr "Podes contar-me outra vez a história sobre o que aconteceu?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1 msgid "No, I have not found anything yet." msgstr "Não, ainda não encontrei nada." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2 msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him." msgstr "Sim, descobri a história sobre o que lhe aconteceu." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:3 msgid "Not yet, but your order has finally arrived." msgstr "Ainda não, mas o seu pedido finalmente chegou." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2 msgid "Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son." msgstr "Bem-vindo de volta. Obrigado por me ajudares a descobrir o que aconteceu ao meu filho." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8:0 msgid "You are welcome." msgstr "De nada." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:2 msgid "Yes, I came back to deliver your order of a 'Lyre'. You must be good at playing it?" msgstr "Sim, voltei para entregar o seu pedido de 'Lira'. Deve ser bom em jogá-lo?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1 msgid "Shadow help me." msgstr "Sombra, ajuda-me." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:0 #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:0 #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:0 msgid "What is the matter?" msgstr "Qual é o problema?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:1 msgid "Excuse me, I'm here to deliver your order for a 'Lyre'." msgstr "Com licença, estou aqui para entregar o seu pedido de 'Lira'." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2 msgid "My son! My son is gone." msgstr "O meu filho! O meu filho desapareceu." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1 msgid "Jolnor said I should see you about your son." msgstr "Jolnor disse que devia falar contigo sobre o teu filho." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir msgid "What about him?" msgstr "O que é que ele tem?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:2 msgid "Maybe your order here will comfort you?" msgstr "Talvez o seu pedido aqui irá confortá-lo?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3 msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you." msgstr "Não quero falar sobre isso. Não com um estrangeiro como tu." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0 msgid "Outsider?" msgstr "Estrangeiro?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_4 msgid "" "Please leave me.\n" "\n" "Oh Shadow, watch over me." msgstr "" "Por favor deixa-me.\n" "\n" "Oh, que a Sombra me proteja." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5 msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude." msgstr "O meu filho está morto, eu sei! E é culpa dos malditos guardas. Esses guardas com a atitude snobe típica de Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6 msgid "At first they come with promises of protection and power. But then you really start to see them for what they are." msgstr "No início, eles vêm com promessas de proteção e poder. Mas então começas a vê-los como é que eles são realmente." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7 msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead." msgstr "Posso sentir isso em mim. A Sombra fala comigo. Ele está morto." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0 msgid "Can you tell me what happened?" msgstr "Podes dizer-me o que aconteceu?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_2:0 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_300 msgid "What are you talking about?" msgstr "Do que é que estás a falar?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8 msgid "Thank you. Shadow watch over me." msgstr "Obrigado. A Sombra cuida de mim." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1 msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here." msgstr "Tudo começou com a chegada dos guardas de Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2 msgid "They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers." msgstr "Eles tentaram pressionar todos em Vilegard para recrutar mais soldados." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3 msgid "The guards would say they needed more support to help squelch the supposed uprising and sabotage." msgstr "Os guardas dizem que precisam de mais apoio para ajudar a esmagar a suposta revolta e sabotagem." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0 msgid "How did this relate to your son?" msgstr "O que é que isso tem a haver com o teu filho?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1 msgid "Are you going to get to the point soon?" msgstr "Podes ir direta ao assunto?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4 msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told." msgstr "O meu filho Rincel, não parecia importar-se muito com as histórias que eles lhe contavam." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5 msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard." msgstr "Também disse ao Rincel que mau seria, na minha opinião, alistar-se para a Guarda Real." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6 msgid "The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. Then they left. They went to the next town I guess." msgstr "Os guardas ficaram alguns dias a conversar com todos aqui em Vilegard. E depois foram-se embora. Acho que foram à cidade mais próxima." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7 msgid "A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am sure those guards managed to somehow persuade him to join them." msgstr "Passaram-se alguns dias e, de repente, o meu menino Rincel foi-se embora. Tenho a certeza que aqueles guardas conseguiram convencê-lo de alguma maneira, a juntar-se a eles." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8 msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards." msgstr "Ah como desprezo esses bastardos maldosos e snobes de Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_10 msgid "What now?" msgstr "E agora?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9 msgid "This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me that something has happened to my son Rincel." msgstr "Isso foi há algumas semanas. Agora sinto um vazio por dentro. Sei no meu interior, que alguma coisa aconteceu ao meu filho Rincel." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10 msgid "I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him into his own death." msgstr "Temo que ele tenha morrido ou se ferido de alguma forma. Esses bastardos provavelmente conduziram-no à própria morte." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11 msgid "*sob* Shadow help me." msgstr "*soluços* A Sombra me ajude." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1 msgid "What can I do to help?" msgstr "O que posso fazer para ajudar?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1 msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things." msgstr "Isso parece terrível. Tenho a certeza que estás a imaginar coisas." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2 msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?" msgstr "Tens alguma prova que as pessoas de Feygard estão envolvidas?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12 msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me." msgstr "Não, mas algo me diz que eles são os responsáveis. A Sombra fala comigo." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0 msgid "OK. Is there anything I can do to help?" msgstr "Está bem. Há alguma coisa que possa fazer para ajudar?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1 msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this." msgstr "Pereces estar um bocado demasiado ocupada com a Sombra. Não quero fazer parte disso." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2 msgid "I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the royal guard." msgstr "Provavelmente não deveria envolver-me com isso, se isso quer dizer que poderia incomodar a guarda real." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13 msgid "If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel." msgstr "Se me queres ajudar, por favor, descobre o que aconteceu ao meu filho Rincel." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0 msgid "Any idea where I should look?" msgstr "Alguma ideia onde devo procurá-lo?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1 msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this." msgstr "Está bem. Vou procurar o teu filho. Espero que haja depois alguma recompensa." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0 msgid "By the Shadow, your son will be avenged." msgstr "Pela Sombra, o teu filho vai ser vingado." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14 msgid "Please return here as soon as you have found out anything." msgstr "Por favor, volta aqui assim que descobrires alguma coisa." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16 msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here." msgstr "Acho que podias perguntar na taberna aqui em Vilegard ou na taberna Foaming Flask, a norte (↑) daqui." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2 msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him." msgstr "Está bem. Vou procurar o teu filho para que possas saber o que lhe aconteceu." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1 msgid "Please tell me what happened to him!" msgstr "Por favor, diz-me o que lhe aconteceu!" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0 msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard." msgstr "Ele deixou Vilegard pela sua própria vontade, porque ele queria ver a grande cidade de Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2 msgid "I don't believe it." msgstr "Não acredito nisso." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0 msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you." msgstr "Há muito que secretamente ele desejava ir para Feygard, mas não se atreveu a dizer-te." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_20_6 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_3:0 msgid "Really?" msgstr "A sério?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0 msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night." msgstr "Mas ele nunca chegou longe. Foi atacado de noite enquanto estava a acampar." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4 msgid "Attacked?" msgstr "Atacado?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0 msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded." msgstr "Sim, ele não conseguiu enfrentar sozinho os monstros e ficou gravemente ferido." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5 msgid "My dear boy." msgstr "Meu querido filho." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0 msgid "I talked to a man that found him bleeding to death." msgstr "Conversei com um homem que o encontrou a sangrar até a morte." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6 msgid "He was still alive?" msgstr "Ele ainda estava vivo?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0 msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard." msgstr "Sim, mas não por muito tempo. Ele não sobreviveu aos ferimentos. Ele agora está enterrado a noroeste (↖) de Vilegard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7 msgid "Oh my poor boy. What have I done?" msgstr "Ah, meu pobre rapaz. O que é que fiz?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8 msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs." msgstr "Sempre achei que ele pensava o mesmo que eu sobre os snobes de Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9 msgid "And now he is not with us anymore." msgstr "E agora ele já não está entre nós." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10 msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth." msgstr "Obrigado amigo, por descobrires o que lhe aconteceu e me dizeres a verdade." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11 msgid "Oh my poor boy." msgstr "Ah, meu pobre rapaz." #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1 msgid "Hello. I am Oluag." msgstr "Olá. Sou Oluag." #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0 msgid "What are you doing here around these crates?" msgstr "O que estás a fazer aqui à volta dessas caixas?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2 msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either." msgstr "Oh, estas caixas? Estão vazias. Não te preocupes com elas. Também não te preocupes com aquele túmulo ali." #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0 msgid "What grave?" msgstr "Que túmulo?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1 msgid "Nothing, really? This sounds suspicious." msgstr "Nada, mesmo? Isso parece estranho." #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1 msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!" msgstr "Não, não há nada de estranho. Não é como se tivessem algum contrabando ou qualquer coisa assim, ah!" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0 msgid "What was that about a grave?" msgstr "O que era aquilo do túmulo?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1 msgid "OK then. I guess I didn't see anything." msgstr "Está bem então. Acho que não vi nada." #: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye msgid "Right. Goodbye." msgstr "Certo. Adeus." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return msgid "Look, I already told you the story." msgstr "Olha, já te contei a história." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1 msgid "Yeah, OK. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to do with it." msgstr "Sim, está bem. Portanto, está logo ali um túmulo. Prometo que não tive nada a ver com isso." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0 msgid "Nothing? Really?" msgstr "Nada? A sério?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1 msgid "OK then. I guess you didn't have anything to do with it." msgstr "Tudo bem então. Suponho que não tens nada a ver com isso." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2 msgid "Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little bit." msgstr "Bem, quando digo 'nada', quero mesmo dizer nada. Ou talvez apenas um pouquinho." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0 msgid "A little bit?" msgstr "Um pouquinho?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3 msgid "OK, so maybe I just had a little bit to do with it." msgstr "Tudo bem, então eu talvez só tenha um pouquinho a ver com isso." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0 msgid "You better start talking." msgstr "É melhor começares a falar." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22:0 msgid "What did you do?" msgstr "O que fizeste?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:2 msgid "Do I have to beat it out of you?" msgstr "Tenho de te arrancar as palavras à força?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_4 msgid "Relax, relax. I don't want any more fights." msgstr "Relaxa, relaxa. Não quero mais lutas." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5 msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death." msgstr "Foi um miúdo que encontrei. Ele quase sangrou até à morte." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6 msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died." msgstr "Ele disse-me algumas coisas antes de morrer." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7 msgid "So I buried him over there by that grave." msgstr "Então enterrei-o nesse túmulo." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0 msgid "What were the last sentences you heard him say?" msgstr "O que é que ele disse antes de morrer?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8 msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him." msgstr "Algo sobre Vilegard e Ryndel talvez? Não prestei muita atenção, estava mais preocupado ao ver o que ele tinha nos bolsos." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0 msgid "I should go check that grave. Goodbye." msgstr "Tenho de ver esse túmulo. Adeus." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1 msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son." msgstr "Rincel, era isso? De Vilegard? É o filho desaparecido da Wrye." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9 msgid "Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a dream to see the great city of Feygard." msgstr "Sim, deve ser. Enfim, ele disse algo sobre realizar o sonho de ver a grande cidade de Feygard." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10 msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone." msgstr "E ele disse-me algo sobre uma coisa que nunca disse a ninguém." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0 msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?" msgstr "Talvez ele não tenha se atrevido a dizer isso à mãe Wrye?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11 msgid "Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some monsters." msgstr "Sim, com certeza, provavelmente. Ele acampou aqui, mas foi atacado por alguns monstros." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12 msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night." msgstr "Aparentemente, ele não era tão forte como um lutador, alguém como eu por exemplo. Por isso os monstros feriram-no tanto que não conseguiu sobreviver." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13 msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him." msgstr "Infelizmente, eles também devem ter levado tudo o que ele tinha, pois não encontrei nada nos bolsos dele." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14 msgid "I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had fled." msgstr "Ouvi sons de luta, mas só consegui apanhá-lo depois dos monstros irem embora." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15 msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace." msgstr "Então. Agora ele está enterrado ali. Que descanse em paz." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16 msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him." msgstr "Maldito miúdo. Ao menos podia ter algumas moedas nos bolsos dele." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1 msgid "Thank you for the story. Shadow be with you." msgstr "Obrigado pela história. Que a Sombra esteja contigo." #: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room msgid "You must rent the room before you may enter it." msgstr "Tens de arrendar o quarto antes de poderes entrar." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_vilegard_n msgid "" "The sign says:\n" "Welcome to Vilegard, the friendliest town around." msgstr "" "A placa diz:\n" "Bem-vindo a Vilegard, a cidade mais amigável da vizinhança." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern!" msgstr "Bem-vindo à taberna Foaming Flask!" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_nw msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "West: Fallhaven" msgstr "" "Norte(↑): Loneford\n" "Leste(→): Nor City\n" "Oeste(←): Fallhaven" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_s msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "South: Vilegard" msgstr "" "Norte(↑): Loneford\n" "Este(→): Nor City\n" "Sul(↓): Vilegard" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag msgid "You see a recently dug grave." msgstr "Vês uma sepultura cavada recentemente." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2 msgid "" "North: Leofric's Honey Haven\n" "East: Nor City\n" "West: Vilegard" msgstr "" "[OUTDATED]Este(→): Nor City\n" "Oeste(←): Vilegard" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon msgid "[You feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins to speak]" msgstr "[Sentes um formigueiro em todo o teu corpo quando uma figura assustadora começa a falar]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1 msgid "Sssshadow take you." msgstr "Que a Ssssombra te leve." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2 msgid "G ... argoyle Shadow." msgstr "S...ombra de gárgula." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3 msgid "A ... llow the Sssshadow in you." msgstr "D...eixa que a Ssssombra se apodere de ti." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0 msgid "The Shadow, what do you mean?" msgstr "A Sombra, o que queres dizer?" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1 msgid "Die, evil creature!" msgstr "Morre, criatura maldita!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2 msgid "I will not be affected by your nonsense!" msgstr "Não serei afetado pelas tuas tontices!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4 msgid "[The figure lifts his hand and points at you]" msgstr "[A figura levanta a mão e aponta para ti]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5 msgid "Sssshadow be with you." msgstr "A Ssssombra esteja contigo." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0 msgid "Shadow, what?" msgstr "Sombra, o quê?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!" msgstr "Ah, um estrangeiro! Por favor, tens de nos ajudar!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:1 msgid "'Us'? I only see you here." msgstr "'Nós'? Não vejo mais ninguém a não ser tu." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2 msgid "We urgently need help from someone outside!" msgstr "Precisamos urgentemente da ajuda de um estrangeiro!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_3 msgid "Very funny. I was sent by my settlement to get help from the outside." msgstr "Muito engraçado. Fui enviado pela minha aldeia para procurar ajuda no exterior." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4 msgid "The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being reduced in numbers by the monsters and the savage bandits." msgstr "As pessoas da minha aldeia, a montanha das Águas Negras, são cada vez menos por causa dos monstros e os bandidos selvagens." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5 msgid "The monsters are closing in on us, and we desperately need help by some able fighter." msgstr "Os monstros estão a cercar-nos e precisamos desesperadamente da ajuda de um bom lutador." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0 msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there." msgstr "Acho que podia ajudar. Já matei alguns monstros aqui e ali." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1 msgid "A fight, great. I'm in!" msgstr "Uma luta, ótimo. Estou nessa!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:2 msgid "Will there be a reward for this?" msgstr "Há alguma recompensa?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:3 msgid "Hmm, no. I had better not get involved in this." msgstr "Hum, não. Acho melhor não me envolver nisso." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6 msgid "Reward? Hmm, I was hoping you would help us for other reasons than a reward. But I guess my master will reward you sufficiently if you survive." msgstr "Recompensa? Estava com a esperança que nos ajudasses por outros motivos e não por uma recompensa. Mas acho que o meu senhor vai recompensar-te o suficiente, se sobreviveres." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6:0 msgid "Alright, I'll do it." msgstr "Tudo bem, fá-lo-ei." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7 msgid "Excellent. The Blackwater mountain settlement is some distance away. Frankly, I am amazed that I made it this far alive." msgstr "Excelente. A aldeia da montanha das Águas Negras fica um bocado longe. Francamente, estou surpreendido por ter conseguido chegar até aqui." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8 msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way." msgstr "Porém, devo avisar-te que há alguns monstros perigosos no caminho." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9 msgid "But I guess you seem strong enough." msgstr "Mas pareces ser suficientemente forte." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:0 msgid "Yeah, I can handle myself." msgstr "Sim, desenrasco-me." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_213:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12b #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12c #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12d msgid "No problem." msgstr "Não há problema." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10 msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side." msgstr "Bom. Mas primeiro temos de atravessar esta mina para outro lado." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11 msgid "The mine shaft over there [points] has collapsed, so I guess you won't make it through there." msgstr "O veio principal da mina ali [aponta] desmoronou-se. Por isso acho que não poderás passar por ali." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12 msgid "You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light." msgstr "Terás de passar pela mina abandonada ali abaixo. Cuidado que a mina é bastante escura, por isso terás de te orientar lá sem qualquer luz." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:3 msgid "What about you?" msgstr "E tu?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1 msgid "OK, I'll go through the pitch-black mine." msgstr "Tudo bem. Vou pela mina escura." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13 msgid "I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in the first place." msgstr "Vou tentar rastejar para trás através do poço da mina aqui. Foi assim que cheguei aqui." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14 msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft." msgstr "Encontramo-nos do outro lado do poço da mina." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0 msgid "OK. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other side!" msgstr "Está bem. Rasteja através do veio principal e eu vou pela mina. Vemo-nos do outro lado!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1 msgid "Hello again. You made it through alive, well done!" msgstr "Olá novamente. Conseguiste chegar vivo! Muito bem!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0 msgid "These monsters, what are they?" msgstr "Estes monstros, o que são?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1 msgid "You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!" msgstr "Não me disseste que seria tão escuro na mina. Quase que morria lá!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2 msgid "Yeah, piece of cake." msgstr "Sim, foi canja." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2 msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain." msgstr "Os gornauds? Não faço a mínima ideia de onde é que eles vêm, apenas aparecerem um dia aqui em redor da montanha." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3 msgid "Nasty beasts, they are." msgstr "Animais desagradáveis, eles são." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4 msgid "Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater mountain settlement." msgstr "De qualquer forma, vamos começar agora. Estamos agora a um passo da aldeia da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5 msgid "We should hurry now." msgstr "Devemos apressar-nos." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6 msgid "Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from there. Do not travel to other places other than going east now!" msgstr "Assim que sairmos desta mina, é muito importante que vás diretamente para este (→) a partir daí. Não viajes para outros lugares!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0 msgid "OK, I'll go east once I have exited the mine. Got it." msgstr "Está bem, vou para este após sair da mina. Entendi." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1 msgid "Why east? What else is there here?" msgstr "Porquê para este? O que mais há aqui?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7 msgid "" "I'll wait for you by the steps up to the mountain pass. See you there!\n" "\n" "Remember, go east once you exit the mine." msgstr "" "Vou esperar por ti nas escadas da passagem para a montanha. Vemo-nos lá!\n" "\n" "Lembra-te: vai para este assim que saires da mina." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0 msgid "OK, see you there!" msgstr "Está bem, vejo-te lá!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8 msgid "Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head any other direction than east." msgstr "Ah, nada. Há lugares perigosos aqui. Não deves ir em nenhuma direção a não ser para este." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0 msgid "Sure, I'll head east." msgstr "Claro, vou para este." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1 msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!" msgstr "Perigoso? Parece ser o meu tipo de lugar!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:0 msgid "Is there something you are not telling me?" msgstr "Há alguma coisa que não me estejas a dizer?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10 msgid "It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to head east." msgstr "Seria a tua perdição. Não digas que não te avisei. A rota mais segura é para este." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11 msgid "No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Não, não, vai diretamente para este e eu explico-te tudo assim que chegarmos à aldeia da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:0 msgid "OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "Está bem, prometo ir para este, assim que sair da mina." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1 msgid "[Lie] OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "[Mentir] Está bem, prometo ir para este, assim que sair da mina." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12 msgid "Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work navigating through there!" msgstr "Na verdade, disse-te que era muito escuro lá em baixo. Mesmo assim, conseguiste orientar-te por lá!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1 msgid "Hello. You made it here, good." msgstr "Olá. Conseguiste chegar aqui, ainda bem." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0 msgid "I talked to some people in the village Prim. They had some interesting things to say about Blackwater mountain." msgstr "Conversei com algumas pessoas na aldeia de Prim. Elas contaram-me algumas coisas interessantes sobre a montanha das Águas Negras." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1 msgid "I went east, as you said." msgstr "Fui para este, como me disseste." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_2 msgid "Good. Now let's get up this mountain. I will meet you halfway up there." msgstr "Bom. Agora vamos subir esta montanha. Encontramo-nos a meio do caminho." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_3 msgid "This path leads up to the Blackwater mountain settlement. Follow this path and we will talk later." msgstr "Este caminho leva até à aldeia da montanha das Águas Negras. Segue este caminho e conversamos mais tarde." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4 msgid "Beware of the nasty monsters, they can really cause some harm!" msgstr "Cuidado com os monstros perigosos, eles podem ferir-te!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:0 msgid "OK, I will follow this path up the mountain." msgstr "Está bem, vou seguir este caminho até a montanha." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:1 msgid "Great, more monsters. Just what I needed." msgstr "Fantástico, mais monstros. Era mesmo isso que queria." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5 msgid "Do not listen to their lies. They poison your thoughts and would not hesitate to stab you in the back once they get the chance." msgstr "Não ouças as mentiras deles. Eles envenenam os teus pensamentos e não hesitariam em apunhalar-te pelas costas assim que tivessem a oportunidade." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:0 msgid "What have they done?" msgstr "O que fizeram eles?" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1 msgid "Yes, they do seem a bit shady." msgstr "Sim, eles parecem serem um pouco sombrios." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6 msgid "I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain settlement and we will talk more there." msgstr "Não vou falar deles agora. Segue-me até à aldeia da montanha das Águas Negras e conversamos lá." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:1 msgid "I'm keeping my eye on you. But I'll agree to your terms for now." msgstr "Estou de olho em ti. Mas estou de acordo com os teus termos por enquanto." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_7 msgid "Indeed they do." msgstr "Sim, eles são." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1 msgid "Hello again. Well done defeating the gornaud beasts." msgstr "Olá novamente. Bom trabalho a derrotar as bestas de Gornaud." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0 msgid "Their attacks really hurt. What are these things?" msgstr "Os ataques deles são mesmo fortes. O que são essas coisas?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:1 #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:1 msgid "How come they do not attack you?" msgstr "Porque é que eles não te atacam?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:2 msgid "Yeah, no problem. Just another trail of dead bodies behind me." msgstr "Sim, sem problemas. É apenas outro rasto de corpos atrás de mim." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_2 msgid "Careful what you wish for, for it may come true." msgstr "Cuidado com o que desejas, pois pode tornar-se realidade." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_3 msgid "Me? There must be something about me that scares them. I have no idea what it would be, some scent perhaps?" msgstr "Eu? Deve haver alguma coisa em mim que os assusta. Não faço ideia do que seja, talvez algum cheiro?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_4 msgid "Anyway, we should get going. I'll run ahead of you up the mountain." msgstr "De qualquer forma, devemos ir. Vou correr à tua frente até à montanha." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5 msgid "Meet me further up the mountain, and we will talk more." msgstr "Encontra-me mais acima da montanha e falamos depois." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_460:0 msgid "OK, see you there." msgstr "Está bem, vejo-te lá." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_6 msgid "I do not know where they come from. All I know is that they started to appear one day, blocking the path up the mountain." msgstr "Não sei de onde eles vêm. Tudo o que sei é que eles começaram a aparecer um dia, bloqueando o caminho até a montanha." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7 msgid "And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other ones seem really eager to hit you too." msgstr "E os ataques deles são duros. Assim que um deles te apanha, os outros parecem mesmo ansiosos em acertar-te também." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0 msgid "Nothing I can't handle." msgstr "Nada que não consiga lidar." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1 msgid "Hello again. Well done getting through those monsters." msgstr "Olá novamente. Bom trabalho a passar por esses monstros." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2 msgid "We are almost there now. Just a little bit more." msgstr "Estamos quase a chegar lá. Só mais um pouco." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3 msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now." msgstr "Devemos apressar-nos neste último trecho, a aldeia está perto." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4 msgid "I hope you can manage the cold out here." msgstr "Espero que possas aguentar o frio aqui fora." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5 msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite." msgstr "Além disso, mantém-te longe dos dragões. Eles têm uma mordedura muito desagradável." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6 msgid "Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you should reach the settlement in no time." msgstr "Agora despacha-te. Estamos quase lá. Segue o caminho de neve para norte (↑) e deves chegar à aldeia num instante." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0 msgid "OK, I will follow the path to the north, further up the mountain." msgstr "Está bem, vou seguir o caminho para norte, mais acima da montanha." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1 msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out." msgstr "Estou contente por me seguires pela montanha acima para nos ajudares." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0 msgid "How did you get up here so fast?" msgstr "Como é que chegaste aqui tão depressa?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1 msgid "Those were some tough fights, but I can manage." msgstr "Foram algumas lutas duras, mas estava tudo controlado." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2 #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0 msgid "Are we there yet?" msgstr "Ainda não chegámos?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2 msgid "Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "Ah, sim. Na verdade, é só descer essas escadas para entrar na aldeia da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3 msgid "Go ahead, I will meet you inside." msgstr "Vai em frente, encontro-me contigo lá dentro." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0 msgid "OK, see you inside." msgstr "Está bem, vejo-te lá dentro." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0 msgid "We meet again. Well done fighting your way up here." msgstr "Encontramo-nos novamente. Bom trabalho a abrir caminho até aqui." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4 msgid "You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He can usually be found at the third level down." msgstr "Devias descer as escadas e conversar com nosso ministro da guerra, o Harlenn. Normalmente ele está no terceiro nível abaixo." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5 msgid "Yes, you seem like an able fighter." msgstr "Sim, pareces ser um lutador capaz." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6 msgid "I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing strange about that right?" msgstr "Conheci alguns atalhos da montanha há uns tempos atrás. Nada de estranho nisso certo?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7 msgid "Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "De qualquer forma, já estamos na aldeia. Na verdade, para entrar na aldeia da montanha das Águas Negras é só descer essas escadas." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2 msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?" msgstr "Arrendaste o quarto do fundo na estalagem em Prim?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2 msgid "This is the old Elm mine of Prim." msgstr "Isto é a antiga mina Elm de Prim." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3 msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started." msgstr "Usávamos muito esta mina. Mas isso foi antes dos ataques começarem." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4 msgid "The attacks on Prim by the beasts, the bandits and the disappearances really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer." msgstr "Os ataques em Prim pelas bestas, os bandidos e os desaparecimentos reduziram realmente os nossos números. Agora já não podemos continuar a atividade mineira." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5 msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine." msgstr "Sou o Arghest. Guardo esta entrada para garantir que ninguém entra na antiga mina." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:2 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:2 msgid "Can I enter the mine?" msgstr "Posso entrar na mina?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6 msgid "No. The mine is closed." msgstr "Não. A mina está fechada." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7 msgid "I said no. Visitors are not allowed in there." msgstr "Disse que não. Não são permitidas visitas." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1 msgid "Just a quick peek?" msgstr "Apenas uma olhada rápida?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1 msgid "Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can be of use to you." msgstr "Bem-vindo de volta. Obrigado pela tua ajuda. Espero que o quarto na estalagem te tenha sido útil." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2 msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?" msgstr "Bem-vindo de volta. Trouxeste as 5 garrafas de leite que pedi?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1 msgid "Yes, here you go, enjoy!" msgstr "Sim, aqui estão!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2 msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!" msgstr "Sim, mas isso custou-me quase uma fortuna!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3 msgid "OK then. Return to me once you have them." msgstr "Tudo bem então. Volta assim que as arranjares." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0 msgid "Will do. Goodbye." msgstr "Vou fazer isso. Adeus." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4 msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply." msgstr "Obrigado meu amigo! Agora estou mais apetrechado." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5 msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here." msgstr "Estas garrafas parecem excelentes. Agora posso aguentar-me um pouco mais aqui." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6 msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me." msgstr "Ah e sobre o quarto na estalagem - podes usá-lo as vezes que quiseres. É um lugar muito aconchegante para descansar." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0 msgid "Thanks Arghest. Goodbye." msgstr "Obrigado Arghest. Até logo." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1 msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!" msgstr "Finalmente, pensei que nunca conseguiria descansar aqui!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8 msgid "'Inn in Prim' - you sound funny." msgstr "'Estalagem em Prim', pareces engraçado." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9 msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends." msgstr "Sim, arrendei-o. Fico lá para descansar quando o meu turno termina." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10 msgid "However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has been a while since I could rest in there." msgstr "No entanto, agora que nós os guardas não somos tantos como costumávamos ser, tenho tido pouco tempo para ir lá descansar." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0 msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?" msgstr "Importas-te que use o quarto na estalagem para descansar?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1 msgid "Are you still going to use it?" msgstr "Ainda vais usá-lo?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11 msgid "Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone else could rest there now that I'm not actively using it." msgstr "Bem, gostava de manter a opção de o poder usar. Mas suponho que mais alguém podia descansar lá, agora que não o estou a usar." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12 msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it." msgstr "Digo-te uma coisa, se me trouxeres alguns mantimentos para me manter ocupado aqui, acho que podes usar a minha permissão para usá-lo, apesar de o ter arrendado." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13 msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?" msgstr "Tenho muita carne aqui, mas o leite acabou há algumas semanas. Achas que me podes ajudar a arranjar algum leite?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0 msgid "Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?" msgstr "Claro, sem problema. Vou arranjar as garrafas de leite. Quantas precisas?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1 msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in." msgstr "Claro, se isso me levar a descansar aqui. Estou nessa." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14 msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough." msgstr "Traz-me 5 garrafas de leite. Deve ser o suficiente." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0 msgid "I'll go buy some." msgstr "Vou comprar algumas." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1 msgid "OK. I'll be right back." msgstr "Está bem. Volto já." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1 msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?" msgstr "Olá novamente. Já falaste com o Guthbered no salão principal em Prim?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0 msgid "No, not yet. Where can I find him?" msgstr "Ainda não. Onde posso encontrá-lo?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1 msgid "Yes, he told me the story about Prim." msgstr "Sim, ele contou-me a história sobre Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2 msgid "No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to help the Blackwater mountain settlement." msgstr "Não, nem tenho a intenção de falar com ele. Estou numa missão urgente para ajudar a aldeia da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1 msgid "You there! Please you have to help us!" msgstr "Aí! Por favor, tens de nos ajudar!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1 msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?" msgstr "É esta a aldeia da montanha das Águas Negras?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2 msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly." msgstr "Desculpa, não posso ser incomodado agora. Disseram-me para ir para este rapidamente." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2 msgid "Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim." msgstr "Águas Negras? Não, não, certamente não. Já ali fica a aldeia de Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3 msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards." msgstr "Montanha das Águas Negras, esses bastardos perversos." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4 msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain." msgstr "Este? Mas isso leva até à montanha das Águas Negras." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5 msgid "You really do not want to go up there." msgstr "Não queres mesmo ir lá." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6 msgid "We desperately need help from someone from the outside in our village of Prim." msgstr "Precisamos desesperadamente da ajuda de alguém de fora na nossa aldeia de Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7 msgid "You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here." msgstr "Tens de falar com o Guthbered, no salão principal de Prim, a norte (↑) daqui." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0 msgid "OK, I will go see him." msgstr "Está bem, vou vê-lo." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1 msgid "I was told to go directly east." msgstr "Disseram-me para ir diretamente para este (→)." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8 msgid "Good, thanks. We really need your help!" msgstr "Bom, obrigado. Precisamos mesmo da tua ajuda!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2 msgid "The village of Prim is just north of here. You can probably see it through the trees over there." msgstr "A aldeia de Prim fica a norte (↑) daqui. Provavelmente, consegues vê-la por entre as árvores ali." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0 msgid "OK, I will go there right away." msgstr "Está bem, vou lá imediatamente." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3 msgid "Do not listen to their lies!" msgstr "Não dês ouvidos às mentiras deles!" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1 msgid "Stay away. This is my hiding spot." msgstr "Mantém-te longe. Isto é o meu esconderijo." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0 msgid "What are you hiding from?" msgstr "Estás a esconder-te de quê?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:1 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:3 msgid "Do you know anything about the accident with Lorn?" msgstr "Sabes alguma coisa sobre o acidente com o Lorn?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2 msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here." msgstr "Garras, bestas, gornauds. Eles não me podem alcançar aqui." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0 msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?" msgstr "'Gornauds', é assim que esses monstros fora da aldeia são chamados?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1 msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature." msgstr "Sim, claro. Fica aqui e esconde-te, criatura patética." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3 msgid "Me? I am Moyra." msgstr "Eu? Sou o Moyra." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0 msgid "Why are you hiding?" msgstr "Porque estás escondido?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4 msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more." msgstr "Olha o que estás a dizer! Não quero falar mais contigo." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5 msgid "Please, not so loud! They could hear you." msgstr "Por favor, não tão alto! Eles podem ouvir-te." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6 msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws." msgstr "Vi-os a caminho da montanha. Afiando as garras." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7 msgid "I hide here now, so they cannot get to me." msgstr "Agora escondo-me aqui, para que eles não me apanhem." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1 msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?" msgstr "Olá. Bem-vindo a Prim. Estás aqui para nos ajudar?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0 msgid "Yes, I am here to help your village." msgstr "Sim, estou aqui para ajudar a tua aldeia." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to help your village." msgstr "[Mentir] Sim, estou aqui para ajudar a tua aldeia." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:2 msgid "Maybe, but first tell me what do you know about Lorn's crew accident?" msgstr "Talvez, mas primeiro diz-me o que sabes sobre o acidente da tripulação do Lorn?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2 msgid "Thank you. We really need your help." msgstr "Obrigado. Precisamos mesmo da tua ajuda." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3 msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already." msgstr "Tens de falar com o Guthbered se ainda não o fizeste." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0 msgid "Will do, goodbye." msgstr "Vou fazer isso, adeus." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4 msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house." msgstr "Ele está no salão principal ali. Na grande casa de pedra." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2 msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?" msgstr "Olá, pareces ser novo por aqui. Como te posso ajudar?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1 msgid "Is there some place I can rest around here?" msgstr "Existe algum lugar aqui onde possa descansar?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1 msgid "Where can I find a trader around here?" msgstr "Onde posso encontrar um comerciante por aqui?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1 msgid "You should be able to find some place to rest in the inn right over there to the southeast." msgstr "Deves ser capaz de encontrar um lugar para descansar na estalagem logo ali a sudeste (↘)." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1 msgid "Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that the supply is not what it used to be though." msgstr "O nosso armeiro está na casa no canto a sudoeste (↙). Devo avisar-te, no entanto, que a mercadoria que ele tem já não é o que era." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3 msgid "Hello. Welcome to Prim." msgstr "Olá. Bem-vindo a Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:0 msgid "Do you know anything about Lorn's accident?" msgstr "Sabes alguma coisa sobre o acidente do Lorn?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:1 msgid "Thank you for the hints, bye." msgstr "Obrigado pelas dicas, adeus." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4 msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?" msgstr "Olá. Quem és tu? Estás aqui para nos ajudar?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0 msgid "I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see him around here?" msgstr "Estou à procura do meu irmão. Por acaso viste-o por aqui?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1 msgid "Yes, I have come to help your village." msgstr "Sim, vim ajudar a tua aldeia." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2 msgid "[Lie] Yes, I have come to help your village." msgstr "[Mentir] Sim, vim ajudar a tua aldeia." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:3 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3:0 msgid "What do you know about Lorn's accident?" msgstr "O que sabes sobre o acidente do Lorn?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1 msgid "Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around here." msgstr "O teu irmão? Filho, já deves saber que não temos muitos visitantes por aqui." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2 msgid "So, no. I cannot help you." msgstr "Então, não. Não te posso ajudar." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3 msgid "Oh thank you. We could really use some help around here." msgstr "Oh, obrigado. Dava-nos mesmo jeito alguma ajuda por aqui." #: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep msgid "You are not allowed to enter here." msgstr "Não tens permissão para entrar aqui." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1 msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide." msgstr "Olá. Sou o Laecca, o guia de montanha." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1 msgid "'Mountain guide', what does that mean?" msgstr "'Guia de montanha', o que significa isso?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2 msgid "I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts make their way down here." msgstr "Eu fico de olho na passagem da montanha, para ter a certeza que mais nenhuma dessas bestas desça até aqui." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0 msgid "Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?" msgstr "Então, o que estás a fazer aqui dentro? Não devias estar do lado de fora a vigiar?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1 msgid "Sounds like a noble cause." msgstr "Parece ser uma causa nobre." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2 msgid "What beasts are you talking about?" msgstr "De que bestas estás a falar?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3 msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work." msgstr "Sim, com certeza. Pode parecer isso. Na verdade é um trabalho muito duro." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4 msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work." msgstr "Muito engraçado. Eu também tenho de descansar, sabes? Manter os monstros afastados é um trabalho duro." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5 msgid "There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the attack of the beasts." msgstr "Costumava haver mais guias da montanha, mas muitos não sobreviveram ao ataque das bestas." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0 msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly." msgstr "Parece que não foste feito para fazer bem o teu trabalho." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:1 msgid "I'm sorry to hear that." msgstr "Lamento ouvir isso." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6 msgid "Perhaps." msgstr "Talvez." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7 msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you." msgstr "De qualquer forma, tenho algumas coisas para fazer. Foi bom falar contigo." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8 msgid "Thank you for your concern." msgstr "Obrigado pela tua preocupação." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:6 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:1 msgid "Is there anything I can do to help?" msgstr "Há algo que possa fazer para ajudar?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9 msgid "Pfft, 'What beasts?'. The gornaud beasts of course." msgstr "Pfft, 'Quais bestas?'. As bestas gornaud, claro." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10 msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*" msgstr "Coçam as suas garras na rocha à noite. *¯\\_(ツ)_/¯*" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11 msgid "At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have started to believe they are smarter than regular beasts." msgstr "No início, pensei que eles estavam a agir por puro instinto. Mas recentemente comecei a acreditar que eles são mais espertos do que as bestas normais." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12 msgid "Their attacks are getting more and more clever." msgstr "Os seus ataques estão a ficar cada vez mais inteligentes." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13 msgid "You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a stone house in the center of the village." msgstr "Deves falar com o Guthbered. Normalmente ele está na câmara municipal. Procura uma casa de pedra no centro da vila." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0 msgid "Can I help you?" msgstr "Posso ajudar-te?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0 msgid "What food do you have available for trade?" msgstr "Posso ver o que tens para comer?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1 msgid "Is the back room available for rent?" msgstr "O quarto dos fundos está disponível para arrendar?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2 msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade." msgstr "Comida? Não, desculpa. Não tenho nada para negociar." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3 msgid "Rent? Hmm. No, not at the moment." msgstr "Arrendar? Hum. Não, não neste momento." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5 msgid "Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?" msgstr "Agora que falaste nisso, ele não tem sido visto por aqui há algum tempo. Talvez possas falar com ele e ver se ele ainda quer arrendá-lo?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0 msgid "OK, I will go talk to him." msgstr "Está bem, vou falar com ele." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1 msgid "Sure. Any idea where he might be?" msgstr "Claro. Alguma ideia onde é que ele possa estar?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41 msgid "It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it out to someone else when he expects to use it." msgstr "Ele ainda está arrendado ao Arghest. Não ia ficar muito contente se o arrendasse a mais alguém." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6 msgid "I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the mining effort in our mine to the southwest." msgstr "Não sei onde é que ele está agora, mas sei que ele costumava trabalhar na mina que fica a sudoeste (↙)." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0 msgid "Thanks. I will go look for him." msgstr "Obrigado. Vou procurá-lo." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1 msgid "I will go look for him right away." msgstr "Vou procurá-lo imediatamente." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1 msgid "Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough." msgstr "Obrigado pela tua ajuda. Espero que o quarto dos fundos seja confortável." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2 msgid "Did you talk to Arghest?" msgstr "Falaste com o Arghest?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1 msgid "[Lie] Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to." msgstr "[Mentir] Sim, ele disse-me que eu podia descansar no quarto dos fundos, se quisesse." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2 msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish." msgstr "Sim, ele deu-me a permissão para usar o quarto dos fundos sempre que quisesse." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3 msgid "Return to me once you know if he is still interested in renting the back room or not." msgstr "Volta aqui assim que souberes se ele ainda continua interessado em arrendar o quarto ou não." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0 msgid "Any idea where he might be?" msgstr "Alguma ideia onde é que ele possa estar?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4 msgid "Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him." msgstr "Ele disse mesmo isso? Duvido disso. Não parece ser dele." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5 msgid "You will have to do something more to convince me." msgstr "Vais ter que fazer mais alguma coisa para me convencer." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6 msgid "Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being used." msgstr "A sério? Ele disse? Muito bem, vai lá. Estou contente que o quarto dos fundos seja utilizado." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7 msgid "You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me know if there is anything I can do to help." msgstr "Podes descansar no quarto dos fundos quando quiseres. Por favor diz-me se precisares de ajuda." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest msgid "Lovely place this, isn't it?" msgstr "Lugar agradável, não é?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1 msgid "Welcome to my tavern. Please have a seat anywhere." msgstr "Bem-vindo à minha taberna. Senta-te onde quiseres." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0 msgid "What can I get to drink around here?" msgstr "O que há para beber por aqui?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2 msgid "Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much with the outside villages." msgstr "Bem, infelizmente, como o túnel da mina ruiu, não conseguimos negociar muito com as aldeias das redondezas." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3 msgid "However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the mine shaft collapsed." msgstr "No entanto, tenho uma enorme quantidade de hidromel que guardei antes da mina desmoronar." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0 msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste." msgstr "Hidromel? Não! Demasiado doce para o meu gosto." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1 msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade." msgstr "Uau! É a minha bebida preferida. Deixa-me ver o que tens para trocar." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2 msgid "Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's trade." msgstr "Muito bem, terá que servir. Acho que tem algumas propriedades curativas. Vamos negociar." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4 msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway." msgstr "Como quiseres. De qualquer forma é o que tenho." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0 msgid "OK, let's trade anyway." msgstr "Está bem, vamos negociar." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1 msgid "Oh, a new one around here." msgstr "Ah, alguém novo por aqui." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1 msgid "Welcome kid. Are you here to drench your sorrows like the rest of us?" msgstr "Miúdo, sê bem-vindo. Estás aqui para afogar as tuas tristezas, como o resto de nós?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:0 msgid "Not really. What is there to do around here?" msgstr "Na verdade não. O que há para fazer por aqui?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:1 msgid "Yeah, give me some of what you're having." msgstr "Sim, dá-me um pouco do que tiveres." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:2 msgid "Stop bumping into me when I'm trying to walk." msgstr "Pára de embarrar em mim enquanto estou a tentar andar." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_2 msgid "My my, a feisty one. Very well, I will get out of your way." msgstr "Oh! Um mal-humorado. Muito bem, vou sair do teu caminho." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3 msgid "Drink, of course!" msgstr "Beber, é claro!" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3:0 msgid "I should have seen that one coming. Goodbye." msgstr "Devia ter visto isso. Adeus." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4 msgid "Hey, this one is mine. Buy your own mead from Birgil over there." msgstr "Ei, essa é minha. Compra o teu hidromel no Birgil ali." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:0 msgid "Sure, whatever." msgstr "Claro, tanto faz." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2 msgid "*hic* Hey theeere kid. Will you buy an old-timer like me a new round of mead?" msgstr "*soluços* Ei miúdo, tu aííííííí. Pagarias a um veterano como eu uma nova rodada de hidromel?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:0 msgid "Yikes, what happened to you? Get away from me." msgstr "Caramba, o que te aconteceu? Sai da frente." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:1 msgid "No way, and stop blocking my way." msgstr "Nem pensar e pára de bloquear-me o caminho." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_60 msgid "Sure. Here you go." msgstr "Claro. Aqui tens." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2_1 msgid "Hey hey, thanks a lot kid! *hic*" msgstr "Hei... hei... Muito obrigado, miúdo! *soluços*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3 msgid "*grumbles*" msgstr "*resmunga*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4 msgid "Claws. Scratching." msgstr "Garras. Coçar." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_1 msgid "Got a hold of poor Kirg they did." msgstr "Agarraram o pobre Kirg, eles fizeram." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_2 msgid "Those damn beasts." msgstr "Essas bestas malditas." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3 msgid "And it's all my fault. *sob*" msgstr "E é tudo culpa minha. *glup* [bebe um gole]" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject msgid "You again? Leave this place and go to your friends up in the Blackwater mountain settlement instead. We want no business with you." msgstr "Outra vez? Deixa este lugar e vai para junto dos teus amigos na aldeia da montanha das Águas Negras. Não queremos negócios contigo." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject:0 msgid "I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Estou aqui para transmitir-te uma mensagem da parte da aldeia da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks msgid "What message?" msgstr "Que mensagem?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks:0 msgid "Harlenn in the Blackwater mountain settlement wants you to stop your attacks on their settlement." msgstr "Harlenn, da aldeia da montanha das Águas Negras, quer que pares com os ataques à aldeia." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1 msgid "That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have nothing to do with what happens up there. They have brought their own misfortune upon themselves." msgstr "Isso é completamente maluco. Nós? Parar com os nossos ataques? Diz-lhe que não temos nada a ver com o que acontece lá em cima. Eles trouxeram a própria desgraça a eles mesmos." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Bem-vindo novamente, viajante. Falaste com o Harlenn na aldeia da montanha das Águas Negras?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:0 msgid "Can you tell me the story about the monsters again?" msgstr "Podes contar-me outra vez a história dos monstros?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:2 msgid "Can you tell me the story about Prim again?" msgstr "Podes contar-me outra vez a história sobre Prim?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:3 msgid "Yes, but Harlenn denies that they have anything to do with the attacks." msgstr "Sim, mas o Harlenn nega que eles tenham alguma coisa a ver com os ataques." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:4 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:3 msgid "Actually, I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Na verdade, estou aqui para transmitir-te uma mensagem da parte da aldeia da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1 msgid "Welcome to Prim, traveller." msgstr "Bem-vindo a Prim, viajante." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:0 msgid "What can you tell me about Prim?" msgstr "O que me podes dizer sobre Prim?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:1 msgid "I was told to see you about helping against the monster attacks." msgstr "Disseram-me para ir ter contigo sobre como ajudar contra os ataques dos monstros." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_2 msgid "Prim began as a simple camp for the miners that worked in the mines around here. Later it grew to a settlement, and a few years back we even got a tavern and an inn here." msgstr "Prim começou como um simples campo para os mineiros que trabalhavam nas minas aqui. Mais tarde, tornou-se uma aldeia e desde há alguns anos atrás, tem até mesmo uma taberna e uma estalagem." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_3 msgid "This place used to be full of life when the miners worked here." msgstr "Este lugar costumava estar cheio de vida, quando os mineiros trabalhavam aqui." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4 msgid "The miners also attracted a lot of traders that used to come through here." msgstr "Os mineiros também atraíam uma grande quantidade de comerciantes que costumavam passar por aqui." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:0 msgid "'used to'?" msgstr "'Costumava'?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya9:0 #: conversationlist_kantya.json:kantya15:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:1 msgid "What happened then?" msgstr "O que aconteceu então?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_5 msgid "Just until recently, we could at least get some contact with the outside villages. Nowadays, that hope is lost." msgstr "Até bem recentemente, podíamos pelo menos ter algum contacto com as outras aldeias. Hoje em dia, essa esperança está perdida." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6 msgid "You see, the mine tunnel to the south is collapsed, and no one can get in or out of Prim." msgstr "O túnel da mina para sul desabou e mais ninguém pode entrar ou sair de Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:0 msgid "I know, I just came from there." msgstr "Eu sei, acabei de passar por lá." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:1 msgid "Tough luck." msgstr "Que azar." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:2 msgid "What made it collapse?" msgstr "O que a fez desmoronar?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7 msgid "You did? Oh. Well, yes of course you must have since you are not from Prim. So there's a way through it after all huh?" msgstr "Passaste por lá? Oh. Está bem, sim, é claro que passaste, uma vez que não és daqui. Então sempre há um caminho apesar de tudo?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:0 msgid "Yes, but I had to go through the old pitch-black mine." msgstr "Sim, mas tive que passar pela mina escura." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:1 msgid "Yes, the passage in the mine below is safe." msgstr "Sim, a passagem pela mina é segura." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:2 msgid "No, just kidding. I scaled over the mountain ridge to get here." msgstr "Não, estou a brincar. Escalei pelo cume da montanha para chegar aqui." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_8 msgid "OK. We will have to investigate that later." msgstr "Está bem. Vamos ter que investigar isso mais tarde." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_9 msgid "Anyway, as I was saying..." msgstr "De qualquer forma, como estava a dizer..." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_10 msgid "The collapsed mine tunnel makes it hard for any traders to reach Prim. Our resources are really starting to dwindle." msgstr "O túnel da mina desabou a tornar difícil para todos os comerciantes chegarem a Prim. Os nossos recursos estão a começar a escassear." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_11 msgid "We are not sure. But we have our suspicions." msgstr "Não temos certeza. Mas temos as nossas suspeitas." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12 msgid "On top of that, there are the attacks from the monsters that we have to deal with." msgstr "Além disso, temos que lidar com os ataques dos monstros." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:0 msgid "Yes, I noticed some monsters outside the village." msgstr "Sim, vi alguns monstros fora da aldeia." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:0 msgid "What monsters?" msgstr "Que monstros?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1 msgid "I am Guthbered, protector of this village." msgstr "Sou Guthbered, protetor desta aldeia." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_13 msgid "A while ago, we started seeing the first of the monsters. At first, they were no problem for us to handle. Our guards could cut them down easily." msgstr "Há uns tempos atrás, começamos a ver os primeiros monstros. No início, não era problema contê-los. Os nossos guardas conseguiam exterminá-los facilmente." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_14 msgid "But after a while, some of our guards got hurt, and the monsters started increasing in numbers." msgstr "Mas passado algum tempo, começaram a haver algumas baixas nos nossos guardas e a quantidade de monstros aumentou." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_15 msgid "Also, the monsters almost seemed like they were getting smarter. Their attacks were getting more and more coordinated." msgstr "Além disso, quase parecia que os monstros estavam a ficar mais inteligentes. Os seus ataques foram a ficar cada vez mais coordenados." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_16 msgid "Now, we can hardly hold them back. They mostly come at night." msgstr "Agora, mal conseguimos segurá-los. Eles vêm principalmente à noite." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17 msgid "According to lore, the monsters are called the 'gornauds'." msgstr "Segundo a lenda, os monstros são os chamados 'gornauds'." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0 msgid "Any ideas where they might be coming from?" msgstr "Alguém faz ideia de onde é que eles vêm?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_18 msgid "Oh yes, we are almost certain." msgstr "Ah, sim, temos quase a certeza." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_19 msgid "Those evil bastards up in the Blackwater mountain settlement probably summoned them to attack us. They would rather see us perish." msgstr "Esses bastardos do mal da aldeia da montanha das Águas Negras provavelmente convocaram-los para nos atacar. Eles preferem ver-nos morrer." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_20 msgid "Oh good. Did you talk to Tonis? Yes, I'm sure you met him on your way into town." msgstr "Ah bom. Falaste com o Tonis? Sim, tenho certeza que o encontraste a caminho para aqui." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21 msgid "Good. Let me tell you the back-story about Prim first." msgstr "Ainda bem. Deixa-me contar-te primeiro a história de Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:1 msgid "I'd rather skip to the end directly." msgstr "Prefiro saltar diretamente para o fim da história." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22 msgid "We used to trade with them up there, but that all changed once they got greedy." msgstr "Costumávamos negociar com eles lá em cima, mas tudo mudou quando eles começaram a ficar gananciosos." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:0 msgid "I met a man outside the collapsed mine saying he was from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Conheci um homem, fora da mina que desabou, que me disse que ele era da aldeia da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28:0 msgid "Do you need any help in dealing with those monsters?" msgstr "Precisas de alguma ajuda para lidar com esses monstros?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23:0 msgid "I would be glad to help you with the monsters." msgstr "Ficaria contente em ajudar-te a lidar com os monstros." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23 msgid "Oh boy, do we? Yes please, you are welcome to help." msgstr "Um miúdo, não é? Sim, por favor, sê bem-vindo para ajudar." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24 msgid "Do you really think you have what it takes to help us?" msgstr "Achas que tens o que é preciso para nos ajudares?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:0 msgid "I have left a bloody trail of monsters behind me." msgstr "Deixei um rasto sangrento de monstros atrás de mim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:1 msgid "Sure, I can handle it." msgstr "Claro, consigo lidar com isso." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:2 msgid "If the monsters are anything like those around where I entered the mine, it will be a tough fight. But I can manage it." msgstr "Se os monstros forem como aqueles que encontrei no caminho, vai ser uma luta dura. Mas dou conta disso." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_25 msgid "Great. I think we should go straight to the source with the problem." msgstr "Muito bem! Acho que devemos ir direitos à fonte do problema." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_26 msgid "A man, from the Blackwater mountain settlement, you say?" msgstr "Um homem, que veio da aldeia da montanha das Águas Negras, dizes tu?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27 msgid "Did he say anything about us here in Prim?" msgstr "Ele disse alguma coisa sobre nós aqui em Prim?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27:0 msgid "No. But he insisted that I go straight east when exiting the mine, thus not reaching Prim." msgstr "Não. Mas insistiu que eu seguisse diretamente para este ao sair da mina, por isso não chegando a Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28 msgid "That figures. They send out their spies even now." msgstr "Não me estranha. Eles enviam espiões, mesmo hoje em dia." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_29 msgid "As I said, we believe those bastards up at the Blackwater mountain settlement are behind the monster attacks somehow." msgstr "Como disse, achamos que esses bastardos da aldeia da montanha das Águas Negras estão de alguma forma por detrás dos ataques dos monstros." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30 msgid "I want you to go up there to their settlement and ask their battle master, Harlenn, why they are doing this to us." msgstr "Quero que vás até lá à aldeia e pergunta ao ministro da guerra Harlenn, porque é que estão a fazer isso connosco." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30:0 msgid "OK, I will go ask Harlenn in the Blackwater mountain settlement why they are attacking your village." msgstr "Está bem, vou perguntar ao Harlenn na aldeia da montanha das Águas Negras porque estão a atacar a vossa aldeia." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_31 msgid "Thank you friend." msgstr "Obrigado amigo." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_1 msgid "What did I expect? Of course he would say that. He probably even denies it to himself. Meanwhile, we here in Prim suffer from their savage raids." msgstr "O que é que eu estava à espera? É claro que ele diria isso. Provavelmente, até isso ele nega a si mesmo. Entretanto, nós aqui em Prim sofremos com os ataques selvagens deles." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_2 msgid "I am sure they are behind these attacks. However, I do not have sufficient evidence to back up my statements in order to do anything about it." msgstr "Tenho a certeza que eles estão por trás desses ataques. No entanto, não tenho provas suficientes para poder fazer alguma coisa." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_3 msgid "But I am sure they are! As false as they are, they must be. Always lying and deceiving. Causing destruction and turmoil." msgstr "Mas tenho a certeza que são eles! Como eles são falsos! Sempre a mentir e enganar. Destruindo e causando tumultos." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_4 msgid "Just listen to the name they have chosen for themselves: 'Blackwater'. The tone of it sounds like trouble." msgstr "Basta ouvir o nome que eles escolheram para este lugar: 'Águas Negras'. Soa logo a problemas." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5 msgid "Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. Maybe something you can help us with." msgstr "De qualquer forma, gostava de obter algumas provas sobre o que eles estão a fazer. Talvez nos possas ajudar." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6 msgid "But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you had better tell me now before things get ... messy." msgstr "Mas preciso ter a certeza que posso confiar em ti. Se estiveres a trabalhar para eles, é melhor que me digas agora antes que as coisas fiquem... complicadas." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:0 msgid "Sure, you can trust me. I will help the people of Prim." msgstr "Claro, podes confiar em mim. Vou ajudar o povo de Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:1 msgid "Hmm, maybe I should help the people up in Blackwater mountain instead." msgstr "Hum, em vez disso, talvez devesse ajudar as pessoas da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2 msgid "[Lie] You can trust me." msgstr "[Mentir] Podes confiar em mim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7 msgid "Yet somehow I do not trust you." msgstr "No entanto, de alguma forma não confio em ti." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:0 msgid "I was working for them, but I have decided to help you instead." msgstr "Estava a trabalhar para eles, mas em vez disso decidi ajudar-te." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:1 msgid "Why would I ever want to work for your filthy village? The people in the Blackwater mountain settlement deserve my help more than you." msgstr "Porque quereria eu alguma vez trabalhar para a tua aldeia imunda? As pessoas no povoado da montanha Águas Negras merecem mais a minha ajuda do que tu." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_8 msgid "Good. I'm glad you want to help us." msgstr "Bom. Estou contente por quereres ajudar-nos." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_1 msgid "Fine. You should leave now while you still can, traitor." msgstr "Está bem. Agora sai, enquanto ainda podes traidor." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_9 msgid "I want you to go up there into their settlement and find any clues as to what they are planning." msgstr "Quero que vás lá cima à aldeia e encontres algumas pistas sobre o que eles estão a planear." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_10 msgid "We believe they are training their fighters to launch a larger raid on us soon." msgstr "Achamos que eles estão a treinar os seus lutadores para nos lançarem um grande ataque brevemente." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_11 msgid "Go look for any plans that you might find. But make sure that they do not see you while you're looking around." msgstr "Procura os planos que puderes encontrar. Mas certifica-te que eles não te vejam enquanto vasculhas." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12 msgid "You should probably start your search around where their battle master, Harlenn, stays." msgstr "Deves começar a tua procura no local onde está o ministro da guerra Harlenn." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12:0 msgid "OK. I will look for clues in their settlement." msgstr "Está bem. Vou procurar por pistas na aldeia deles." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_13 msgid "Thank you, friend. Report back to me with your findings." msgstr "Obrigado, amigo. Diz-me quando descobrires algo." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find anything up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Olá novamente. Encontraste alguma coisa na aldeia da montanha das Águas Negras?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:0 msgid "No, I am still looking." msgstr "Não, ainda estou à procura." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:2 msgid "Yes, I found some papers with a plan to attack Prim." msgstr "Sim, encontrei alguns papéis com um plano para atacar Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_2 msgid "Then it is as we suspected. This is terrible news indeed." msgstr "Então é como suspeitávamos. Isso é uma notícia realmente terrível." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_3 msgid "Now you know what I was talking about. They are always looking to cause trouble." msgstr "Agora entendes o que te tinha dito. Eles estão sempre à procura de causar problemas." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_4 msgid "Thank you for finding this information for us." msgstr "Obrigado por nos descobrires essa informação." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_5 msgid "Very well. We will have to deal with this." msgstr "Muito bem. Vamos ter que lidar com isso." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_6 msgid "I had hoped it would not come to this. But we are left with no choice. We must remove their main driving force behind the raids. We must remove their battle master, Harlenn." msgstr "Tinha esperança que não chegasse a isto. Mas ficamos sem escolha. Temos de eliminar a força motriz deles por trás dos ataques. Temos de eliminar o ministro da guerra, o Harlenn." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7 msgid "This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn." msgstr "Seria uma excelente tarefa para ti, meu amigo. Uma vez que tens acesso às instalações deles, podes esgueirar-te por lá e matar o bastardo do Harlenn." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8 msgid "By killing him, we can be sure that their attacks will ... shall we say ... lose their teeth. He he." msgstr "Ao matá-lo, podemos ter a certeza que os seus ataques... digamos... perderão os seus dentes. He he." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:0 msgid "No problem, he is as good as dead." msgstr "Não há problema, é como se já estivesse morto." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:1 msgid "Are you sure more violence will really solve this conflict?" msgstr "Tens a certeza que mais violência vai resolver este conflito?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9 msgid "Excellent. Return to me once you are done." msgstr "Excelente. Volta assim que terminares." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10 msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have." msgstr "Não, não mesmo. Mas por agora, parece que é a única opção que temos." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0 msgid "I will remove him, but I will try to find a peaceful solution to this." msgstr "Vou removê-lo, mas vou tentar encontrar uma solução pacífica para isto." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:1 msgid "Very well. He is as good as dead." msgstr "Muito bem. Ele vale tanto quanto um morto." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2 msgid "My sources from inside the Blackwater mountain settlement tell me you are working for them." msgstr "As minhas fontes infiltradas na aldeia da montanha das Águas Negras dizem-me que estás a trabalhar para eles." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3 msgid "It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can." msgstr "Claro que é uma escolha tua. Mas se estás a trabalhar para eles, não és bem-vindo aqui em Prim. Deves sair rapidamente, enquanto podes." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed msgid "Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits up in Blackwater mountain." msgstr "Olá novamente meu amigo. Obrigado pela tua ajuda para lidar com os bandidos na montanha das Águas Negras." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1 msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now." msgstr "Tenho a certeza que todos aqui em Prim vão querer falar contigo agora." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_2 msgid "Thank you again for your help." msgstr "Obrigado mais uma vez pela tua ajuda." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1 msgid "The glow in your eyes frightens me." msgstr "O brilho nos teus olhos assusta-me." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you." msgstr "Fui enviado pelos habitantes da aldeia da montanha das Águas Negras para impedir-te." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "Fui enviado pelos habitantes da aldeia da montanha das Águas Negras para impedir-te. No entanto, decidi não te matar." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight msgid "I had hoped it would not come to this. I'm afraid that you will not survive this encounter. Yet another life on my hands." msgstr "Tinha esperança que não chegasse a isto. Receio que não sobrevivas a este encontro. É apenas outra vida nas minhas mãos." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1 msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything." msgstr "Palavras corajosas, vamos ver se tens razão." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2 msgid "Great, I have been longing to kill you." msgstr "Ótimo, estou ansioso para te matar." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3 msgid "How interesting... Please continue." msgstr "Que interessante... Por favor continua." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0 msgid "It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should stop here." msgstr "É óbvio que este conflito só vai acabar com mais derramamento de sangue. Isto deve ficar por aqui." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4 msgid "What are you proposing?" msgstr "O que estás a propor?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0 msgid "My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere else." msgstr "A minha proposta é que deixes esta terra e encontres um novo lar noutro lugar." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5 msgid "Now why would I want to do that?" msgstr "Ah, porque é que iria fazer isso?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0 msgid "These two towns will always fight each other. By you leaving, they will think they have won, and stop their attacks." msgstr "Estes dois povoados estarão sempre em luta. Se deixares, vão pensar que ganharam e vão parar com os ataques." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6 msgid "Hmm, you might have a point there." msgstr "Humm, pode ser que tenhas razão." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival of my people here is more important than me." msgstr "Está bem, convenceste-me. Vou deixar Prim e ir para outra cidade. A sobrevivência do meu povo aqui é mais importante do que eu." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8 msgid "Thank you friend, for talking some sense into me." msgstr "Obrigado amigo, por me fazeres recuperar o juízo." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1 msgid "Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn from the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Olá novamente. Conseguiste remover aquele bastardo do Harlenn, ministro da guerra da aldeia da montanha das Águas Negras?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3 msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?" msgstr "Podes dizer-me outra vez o que tenho de fazer?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1 msgid "Not yet. I am still working on it." msgstr "Ainda não. Estou a tratar disso." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:2 msgid "Yes, he is dead." msgstr "Sim, ele está morto." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3 msgid "Yes, he is gone." msgstr "Sim, ele já se foi." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2 msgid "While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also saddened that it had to come to this." msgstr "Enquanto estou grato por saber que ele está morto, também estou triste que isto tenha terminado assim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3 msgid "Really? This is great news indeed." msgstr "A sério? Isto é uma grande notícia." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4 msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease." msgstr "Isto provavelmente significa que os seus ataques à nossa aldeia cessarão." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5 msgid "I do not know how to thank you enough my friend." msgstr "Não sei como te agradecer o suficiente meu amigo." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6 msgid "Here, please accept these few items as some form of compensation for your help. Also, take this piece of paper that we have acquired." msgstr "Toma, por favor, aceita estes poucos itens como uma forma de compensação pela tua ajuda. Além disso, deves levar este pedaço de papel que arranjamos." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7 msgid "This is a permit that we have ... produced, which according to our sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Isto é uma licença que nós... produzimos, que de acordo com as nossas fontes, permitirá que entres na câmara interna deles na aldeia da montanha Blackwater." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8 msgid "Now, the permit is not ... shall we say ... completely genuine. But we are certain that the guards won't notice any difference." msgstr "Agora, a licença não é... digamos... completamente genuína. Mas estamos certos que os guardas não irão notar nenhuma diferença." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9 msgid "Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have provided for us." msgstr "Enfim, tens os meus maiores agradecimentos pela ajuda que nos deste." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10 msgid "" "North: Prim\n" "West: Elm mine\n" "East: [Text is unreadable due to several scratch marks in the wood]\n" "South: Stoutford" msgstr "" "Norte (↑): Prim\n" "Oeste (←): Mina de Elm\n" "Este (→): [O texto é ilegível devido a várias marcas de arranhões na madeira]\n" "Sul (↓): Stoutford" #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1 msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!" msgstr "O homem grita contigo: Tu! Por favor, ajuda-me! Tens de nos ajudar!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0 msgid "" "East: Fallhaven\n" "Southwest: Stoutford\n" "Northwest: Blackwater mountain" msgstr "" "Este (→): Fallhaven\n" "Sudoeste (↙): Stoutford\n" "Noroeste (↖): Montanha das Águas Negras" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n msgid "Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the accident with Lorn." msgstr "Aviso a todos os cidadãos: não é permitido entrar nas minas à noite! Além disso, escalar o lado da montanha está estritamente proibido, após o acidente com Lorn." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s msgid "" "Missing persons:\n" " - Duala\n" " - Lorn\n" " - Kamelio" msgstr "" "Pessoas desaparecidas:\n" " - Duala\n" " - Lorn\n" " - Kamelio" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater13 msgid "" "No entry allowed.\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "Nenhuma entrada é permitida.\n" "Assinado por Guthbered de Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted msgid "" "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper.\n" "This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "Encontras um pedaço de papel parcialmente congelado na neve. Mal consegues ler a frase 'Kazaul, profanador do Templo Elytharan' no papel molhado.\n" "Isto deve ser a primeira metade do canto para o ritual Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted msgid "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper." msgstr "Encontras um pedaço de papel parcialmente congelado na neve. Mal consegues ler a frase 'Kazaul, profanador do Templo Elytharan' no papel molhado." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32 msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words." msgstr "A placa está severamente danificada com o que parece serem marcas de mordida de algo com dentes muito afiados. O texto na placa está ilegível." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual." msgstr "Encontras um pedaço de papel a descrever algum tipo de ritual." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_1_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the beginnings of some form of ritual.\n" "This must be the first part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Encontras um pedaço de papel que descreve o início de um tipo qualquer de ritual.\n" "Isto deve ser a primeira parte do ritual Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_2_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the main part of the Kazaul ritual.\n" "This must be the second part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Encontras um pedaço de papel que descreve a parte central de um tipo qualquer de ritual.\n" "Isto deve ser a segunda parte do ritual Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_3_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the end of the Kazaul ritual.\n" "This must be the third part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Encontras um pedaço de papel que descreve o fim de um tipo qualquer de ritual.\n" "Isto deve ser a terceira parte do ritual Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_qstarted msgid "" "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n" "This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "Encontras um pedaço de papel rasgado preso nos arbustos. Mal consegues decifrar a frase 'Kazaul, destruidor de sonhos brilhantes' no papel amarrotado.\n" "Isto deve ser a segunda metade do canto para o ritual Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted msgid "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper." msgstr "Encontras um pedaço de papel rasgado preso nos arbustos. Mal consegues decifrar a frase 'Kazaul, destruidor de sonhos brilhantes' no papel amarrotado." #: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1 msgid "You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies are allowed to rest here." msgstr "Não tens permissão para descansar aqui. Apenas residentes das Águas Negras ou os seus aliados estão autorizados a descansar aqui." #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_60 msgid "You must talk to the man before proceeding further." msgstr "Tens de falar com o homem antes de prosseguires." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_left msgid "This leads out into the wilderness outside Prim." msgstr "Isto leva a uma área não habitada próxima de Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_right msgid "This leads back into the Blackwater mountain settlement." msgstr "Isto leva de volta à povoação da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted msgid "You try to be as sneaky as possible, to not gain any attention from the guards while searching through the stack of papers." msgstr "Tentas esgueirares-te, tanto quanto possível, para não chamar nenhuma atenção dos guardas enquanto procuras algo na pilha de papéis." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_notstarted msgid "" "The guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "O guarda grita contigo: \n" "\n" "Ei tu! Sai já daí!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find plans for recruiting mercenaries for Prim and training fighters for a larger attack on the Blackwater mountain settlement." msgstr "Entre os papéis, encontras os planos de recrutamento de mercenários para Prim e de treinamento de combatentes para um grande ataque sobre a povoação da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_2 msgid "This must be the information that Harlenn wants." msgstr "Isto deve ser a informação que Harlenn quer." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted msgid "You try to sneak as much as possible, to not gain any attention from the guard while searching through the stack of papers." msgstr "Tentas esgueirares-te, tanto quanto possível, para não chamar nenhuma atenção dos guardas enquanto procuras algo na pilha de papéis." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_notstarted msgid "" "As soon as you step near the table, the guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "Assim que te aproximas da mesa, o guarda grita contigo:\n" "\n" "Ei tu! Sai já daí!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find what seems to be plans for training fighters, and plans for an attack on what looks like Prim." msgstr "Entre os papéis, encontras o que parecem ser os planos para treinar combatentes e planos para um ataque ao que parece ser Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_2 msgid "This must be the information that Guthbered wants." msgstr "Isto deve ser a informação que Guthbered quer." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_1 msgid "Welcome, traveller." msgstr "Bem-vindo, viajante." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_2 msgid "You must be the newcomer that I heard about that traveled up the mountainside." msgstr "Deves ser o recém-chegado de que ouvi falar, que viajou pelo lado da montanha." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3 msgid "We need your help in dealing with some ... problems." msgstr "Precisamos da tua ajuda para lidar com alguns... problemas." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4 msgid "Oh sorry, I did not introduce myself properly. I am Harlenn, battle master of the people living in this mountain settlement." msgstr "Oh, desculpa, não me apresentei corretamente. Sou Harlenn, ministro da guerra das pessoas que vivem nesta povoação da montanha." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4:0 msgid "I was told to see you by the guide that led me up the mountain." msgstr "O guia que me conduziu pela montanha disse-me que te visse." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_5 msgid "Oh yes, we are lucky he found you. You see, we seldom travel that far down the mountain." msgstr "Ah, sim, tivemos a sorte em ele te ter encontrado. Como vês, raramente viajamos tão longe da montanha." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6 msgid "We spend most of our time in the settlement up here on the mountain." msgstr "Na maioria das vezes, passamos o nosso tempo na povoação aqui na montanha." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7 msgid "However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you found us." msgstr "No entanto, os eventos recentes obrigaram-nos a pedir ajuda. Temos sorte por nos teres encontrado." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:0 msgid "What problems are you referring to?" msgstr "A que problemas te referes?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:1 msgid "What is happening up here?" msgstr "O que é que está a acontecer aqui?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_8 msgid "I am sure you noticed just by getting here. The monsters of course!" msgstr "Tenho certeza que notaste ao tentar chegar aqui. Os monstros, claro!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9 msgid "Those damn beasts outside our very settlement. The white wyrms and the aulaeth, and their trainers are even deadlier." msgstr "Esses animais malditos de fora da nossa aldeia. Os dragões brancos, os aulaeth e os treinadores deles, que são ainda mais mortais." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:0 msgid "Those? They were no match for me." msgstr "Aqueles? Eles não foram páreo para mim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:1 msgid "I can see where this is going. You need me to deal with them for you I guess?" msgstr "Consigo ver onde é que isso vai dar. Precisas de mim para lidar com eles, certo?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:2 msgid "At least they aren't anything like those gornaud beasts at the bottom of the mountain." msgstr "Pelo menos eles não são nada comparados com a bestas gornaud no sopé da montanha." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_10 msgid "Well, yes. But just killing them won't have any effect. We have tried that, to no avail. They just keep coming back." msgstr "Bem, sim. Mas só matá-los não vai ter qualquer efeito. Já tentámos isso, sem sucesso. Eles continuam a voltar." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_11 msgid "You sound like my kind of type!" msgstr "Pareces ser do meu tipo!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_12 msgid "Gornaud? I haven't heard about those. But I'm sure they couldn't possibly be worse than these beasts up here." msgstr "Gornaud? Nunca ouvi falar nada sobre isso. Mas tenho a certeza que não poderia ser pior do que estas feras aqui." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_13 msgid "Anyway, the beasts are really starting to cut down our numbers. But they are not our only concern." msgstr "De qualquer forma, os animais estão mesmo a começar a dizimarem-nos. Mas eles não são a nossa única preocupação." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_14 msgid "On top of that, we are being attacked by raids from those bastards down in that low-life town of Prim at the base of the mountain." msgstr "Além disso, estamos a ser atacados por aqueles bastardos da cidade de Prim do sopé da montanha." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15 msgid "Oh, those treacherous, fake bastards." msgstr "Ah, esses traiçoeiros, falsos bastardos." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:3 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are the ones doing the attacks, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "Conversei com o Guthbered em Prim. Eles dizem que são vocês que os estão a atacar e que estão por trás dos ataques dos gornaud sobre Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_16 msgid "They come here at night and sabotage our supplies." msgstr "Eles vêm até aqui à noite para sabotar as nossas provisões." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17 msgid "We are almost certain they are the ones behind these monsters also." msgstr "Temos quase a certeza que são eles que estão por trás desses monstros também." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_18 msgid "Why, yes. Of course. If you are up to it." msgstr "Bem, sim. Claro. Se estiveres disposto a isso." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_19 msgid "Considering you made it up here alive, I'm pretty sure you can handle yourself." msgstr "Considerando que chegaste até aqui vivo, tenho certeza que consegues lidar com isso." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1 msgid "We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating to get things their way. We have certainly not attacked them!" msgstr "Nós?! Hah! Imagino que ele tenha dito isso. Eles estão sempre a mentir e a fazer batota para fazerem as coisas à maneira deles. Certamente não os atacamos!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2 msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble." msgstr "É, claro, *eles* é que são os causadores de todos os problemas." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_3 msgid "They even captured one of our fellow scouts. Who knows what they have done to him." msgstr "Além disso, capturaram um dos nossos batedores. Quem sabe o que eles fizeram com ele." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4 msgid "I'm telling you, they are treacherous and lying!" msgstr "Estou a dizer-te, eles são traidores e mentirosos!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:0 msgid "Sure, I believe you. What do you need from me?" msgstr "Claro, acredito em ti. O que precisas que eu faça?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:1 msgid "What would I gain by helping you instead of them?" msgstr "O que é que eu ganharia em ajudar-te em vez deles?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:2 msgid "I'm not buying this. I think I would rather help the people of Prim than you people." msgstr "Não acredito. Acho que prefiro ajudar o povo de Prim do que vocês." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5 msgid "Gain? Our trust of course. You would always be welcome here in our camp. Our traders have some excellent equipment." msgstr "Ganhar? A nossa confiança, é claro. Serias sempre bem-vindo aqui no nosso acampamento. Os nossos comerciantes têm equipamentos excelentes." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:0 msgid "OK, I'll help you deal with them." msgstr "OK, vou ajudar-te a lidar com eles." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:1 msgid "I'm still not convinced, but I'll help you for now." msgstr "Ainda não estou convencido, mas para já vou ajudar-te." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_6 msgid "Good. We will need an able fighter to help us deal with the monsters and the Prim bandits." msgstr "Ainda bem. Vamos precisar de um lutador capaz de nos ajudar a lidar com os monstros e os bandidos de Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_7 msgid "Bah. Then you are useless to me. Why did you even bother to come up here and waste my time? Begone." msgstr "Bah. Então és inútil para mim. Porque te preocupaste em vir aqui e desperdiçar o meu tempo? Vai-te embora." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_20 msgid "OK, this is the plan. I want you to go talk to Guthbered down in Prim, and give him our ultimatum:" msgstr "Ok, este é o plano. Quero que vás falar com Guthbered em Prim e dás-lhe o nosso ultimato:" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21 msgid "Either they stop their attacks, or we will have to deal with them." msgstr "Ou eles param com os ataques ou vamos ter de lidar com eles." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:0 msgid "Sure. I will go tell him your ultimatum." msgstr "Certo. Vou dizer-lhes o teu ultimato." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:1 msgid "No. In fact, I think I should help the people of Prim instead." msgstr "Não. Na verdade, acho que em vez disso, devia ajudar as pessoas de Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_22 msgid "Good. Now hurry! We don't know how much time we have left before they attack again." msgstr "Ainda bem. Agora despacha-te! Não sabemos quanto tempo nos resta antes de eles nos atacarem de novo." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1 msgid "You again? I want no business with you. Leave me." msgstr "Outra vez? Não quero nenhum negócio contigo. Vai-te embora." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1:0 msgid "Why are you people attacking the village of Prim?" msgstr "Porque é que o teu povo está a atacar as pessoas da aldeia de Prim?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2 msgid "Welcome back, traveller. What's on your mind?" msgstr "Bem-vindo novamente, viajante. O que tens em mente?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:0 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are attacking Prim, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "Conversei com Guthbered em Prim. Eles dizem que estás a atacar Prim e que estás por trás dos ataques dos gornaud sobre Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:1 msgid "What was that you said earlier about the monsters that are attacking your settlement?" msgstr "O que é que disseste sobre os monstros que estão a atacar o teu povoado?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to that deceiving Guthbered down in Prim?" msgstr "Bem-vindo de volta, viajante. Falaste com o traiçoeiro do Guthbered em Prim?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:2 msgid "Yes, I talked to him. He denies that they are behind any of the attacks." msgstr "Sim, falei com ele. Ele nega que eles estejam por trás de quaisquer ataques." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_1 msgid "My scouts have given me a most interesting report. They say you are working for Prim." msgstr "Os meus batedores deram-me um relatório muito interessante. Eles dizem que estás a trabalhar para Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_2 msgid "Of course we can't have that here. We can't have a spy in our midst. You should leave our settlement while you still can, traitor." msgstr "É claro que não podemos ter isso aqui. Não podemos ter um espião entre nós. Deves deixar a nossa povoação enquanto ainda podes, traidor." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed msgid "Thank you, friend. Your help is greatly appreciated. Everyone in the Blackwater mountain settlement will want to talk to you now." msgstr "Obrigado, amigo. A tua ajuda é muito apreciada. Todos na povoação da montanha das Águas Negras vão querer falar contigo agora." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed_1 msgid "I'm sure the monster attacks will stop now when we kill the last few monsters that are outside the settlement." msgstr "Tenho a certeza que os ataques de monstros vão parar agora, quando matar os últimos monstros que estão fora do povoado." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_1 msgid "He denies it?! Bah, that treacherous fool. I should have known that he wouldn't dare tell the truth." msgstr "Ele nega isso?! Bah, mas que idiota traiçoeiro. Devia saber que ele não se atreveria a dizer a verdade." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_2 msgid "I am still sure that they somehow are behind all these attacks on us. Who else could there be? There are no other settlements around here for quite a walk." msgstr "Ainda estou convencido que eles, de alguma forma, estão por detrás de todos estes ataques contra nós. Quem mais poderia ser? Não há outros povoados nas redondezas." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_3 msgid "Besides, they have always been treacherous. No, of course they are behind the attacks." msgstr "Além disso, eles têm sido sempre traiçoeiros. Não, claro que eles estão por trás dos ataques." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_4 msgid "OK, this leaves us with no choice. We will have to step this up to another level." msgstr "Está bem, isso não nos deixa alternativa. Vamos ter que subir isso para outro patamar." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5 msgid "Are you sure you are up to it? You are not one of their spies are you? If you are working for them, then you should know that they are not to be trusted!" msgstr "Tens a certeza de que estás pronto para isso? Não és um dos espiões deles? Se estiveres a trabalhar para eles, então deves saber que eles não são de confiança!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:0 msgid "I am ready for anything. I will help your settlement." msgstr "Estou pronto para qualquer coisa. Vou ajudar a tua povoação." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:1 msgid "Actually, now that you mention it..." msgstr "Na verdade, agora que mencionaste isso..." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:2 msgid "Yes, I am working for Prim also. They seem like sensible people." msgstr "Sim, também estou a trabalhar para Prim. Eles parecem ser pessoas sensatas." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6 msgid "What? Are you working for them or not?" msgstr "O quê? Estás a trabalhar para eles ou não?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:0 msgid "No, never mind. I am ready to help your settlement." msgstr "Não importa. Estou pronto para ajudar a tua povoação." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:1 msgid "I was. But I have decided to help you instead." msgstr "Estava. Mas em vez disso decidi ajudar-te." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:2 msgid "Yes. I am helping them get rid of you people." msgstr "Sim. Estou a ajudá-los a livrarem-se de vocês." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_8 msgid "We believe they are planning to attack us any day now. But we lack the proof that we would need to do anything about it." msgstr "Cremos que eles estão a planear atacar-nos a qualquer momento. Mas ainda não temos nenhuma prova disso." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_9 msgid "This is where I think an outsider like you might help." msgstr "É aqui que acho que um estranho nos pode ajudar." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10 msgid "I want you to go investigate Prim for any signs that you might find of them preparing an attack on us." msgstr "Quero que vás investigar Prim, à procura de provas de que eles estão a preparar um ataque contra nós." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10:0 msgid "Sure, sounds easy." msgstr "Claro, parece fácil." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_11 msgid "Good. Try not to be seen. You should go look for any clues around where that deceiving Guthbered stays." msgstr "Bom. Tenta não ser visto. Deves procurar por todas as pistas onde o Guthbered está." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find any clues in Prim that they are planning to attack us?" msgstr "Olá novamente. Encontraste alguma pista em Prim de que eles estão a planear atacar-nos?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:1 msgid "Yes. I found plans that they are recruiting mercenaries and will attack your settlement." msgstr "Sim. Encontrei planos de que eles estão a recrutar mercenários e pretendem atacar a tua povoação." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_2 msgid "Keep looking. I am sure they are planning something wicked." msgstr "Continua a procurar. Tenho a certeza de que eles estão a planear algo perverso." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_3 msgid "I knew it! I knew they were up to something." msgstr "Eu sabia! Eu sabia que eles estavam a tramar alguma coisa." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_4 msgid "Oh that lying pig Guthbered." msgstr "Oh aquele porco prostrado do Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_5 msgid "Anyway, thank you for your help in finding this evidence." msgstr "De qualquer forma, obrigado pela tua ajuda em encontrar esta evidência." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_6 msgid "This calls for drastic measures. We have to act quickly before they can have time to complete their plan." msgstr "Isto exige medidas drásticas. Temos que agir rapidamente antes que eles possam ter tempo para completar o plano deles." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_7 msgid "An old saying goes something like 'The only way to truly kill the Gorgon is by removing the head'. In this case, the head of those bastards down in Prim is that fellow Guthbered." msgstr "Um velho ditado diz algo como 'A única maneira de realmente matar o Gorgon é remover a cabeça'. Neste caso, a cabeça desses bastardos em Prim é a daquele sujeito do Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_8 msgid "We should do something about him. You have proven your worth so far. This will be your final assignment." msgstr "Devíamos fazer algo em relação a ele. Provaste o teu valor até agora. Esta será a tua missão final." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9 msgid "I want you to go ... deal ... with him. Guthbered. Preferably in the most painful and gruesome way you can think of." msgstr "Quero que vás... negociar... com o Guthbered. De preferência da forma mais dolorosa e horrível que podes imaginar." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:2 msgid "He is as good as dead." msgstr "Ele fica melhor se estiver morto." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10 msgid "You saw the plans yourself. They are going to attack us if we don't do something about them. Of course we have to kill him!" msgstr "Viste os planos por ti mesmo. Eles vão-nos atacar, se não fizermos nada quanto a isso. É claro que temos de matá-lo!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_11 msgid "Excellent. Return to me once the deed is done." msgstr "Excelente. Volta aqui assim que terminares." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_12 msgid "Fine. Do whatever you need to remove him, but I don't want to deal with their attacks anymore." msgstr "Certo. Faz o que precisares para eliminá-lo, pois não quero lidar mais com os ataques deles." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1 msgid "Your expression tells me you have blood on your mind." msgstr "A tua expressão diz-me que tens sangue na sua mente." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:0 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you." msgstr "Fui enviado pelo povo de Prim para impedir-te." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:1 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "Fui enviado pelo povo de Prim para impedir-te. No entanto, decidi não de matar." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2 msgid "Stop me?! Ha ha. Very well, let's see who is the one being stopped here." msgstr "Impedir-me? Ha! Ha! Muito bem, vamos ver quem é que vai ser impedido aqui." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4:0 msgid "My proposal is that you leave this settlement and find a new home somewhere else." msgstr "A minha proposta é que deixes este povoado e encontres um novo lar noutro lugar." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave this settlement for another to find my home. The survival of my people here is more important than me." msgstr "Está bem, convenceste-me. Vou deixar o povoado e procurar outro local. A sobrevivência do meu povo aqui é mais importante do que eu." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1 msgid "Hello again. Have you gotten rid of that lying Guthbered down in Prim?" msgstr "Olá, novamente. Já te livraste do mentiroso do Guthbered em Prim?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:2 msgid "Not yet, but I am working on it." msgstr "Ainda não, mas estou a tratar disso." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_2 msgid "Ha ha! He is finally gone! Now we can rest comfortably in our settlement." msgstr "Ha ha! Finalmente foi-se! Agora podemos descansar confortavelmente no nosso povoado." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_3 msgid "They will no longer attack us now that their lying leader is gone!" msgstr "Eles já não nos atacarão, agora que o líder mentiroso deles se foi!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_4 msgid "Thank you friend. Here, have these items as a token of our appreciation for your help." msgstr "Obrigado amigo. Toma, leva estes itens como sinal da nossa gratidão pela tua ajuda." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_entranceguard msgid "Oh, a newcomer. Great. I hope you are here to help us with our problems." msgstr "Ah, um recém-chegado. Bom! Espero que estejas aqui para nos ajudar com os nossos problemas." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guard1 msgid "Stay out of trouble and trouble will stay away from you." msgstr "Mantém-te longe de problemas e as dificuldades manter-se-ão longe de ti." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest1 msgid "Great place this, isn't it?" msgstr "Isto é um ótimo lugar, não é?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest2 msgid "Teehee. Mazeg's potions make you feel all tingly and funny." msgstr "*Risada tonta*. As poções do Mazeg fazem-te sentir formigueiro e divertido." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_cook msgid "Get out of my kitchen! Take a seat and I will get to you in time." msgstr "Sai da minha cozinha! Senta-te que eu já te atendo." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg msgid "Banging. Wheezing." msgstr "A bater. A chiar." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_1 msgid "Have to get away!" msgstr "Tenho de fugir!" #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_2 msgid "The monsters, they come at night." msgstr "Os monstros, eles vêm à noite." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_3 msgid "" "[Looks nervous]\n" "Have to hide." msgstr "" "[Parece nervoso] \n" "Tens de te esconder." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Blackwater mountain, and I don't trust you enough yet." msgstr "Independentemente disso, não te posso ajudar. Os meus serviços são apenas para residentes da montanha das Águas Negras e ainda não confio em ti o suficiente." #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1 #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1 msgid "Welcome friend. What can I do for you?" msgstr "Amigo, sê bem-vindo. O que posso fazer por ti?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1:0 msgid "What weapons do you have for sale?" msgstr "Que armas tens à venda?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of weapons." msgstr "Bem-vindo viajante. Vejo que estás a ver a minha seleção de armas de qualidade." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_fighter msgid "I have no time for you, kid. Have to practice my skills." msgstr "Não tenho tempo para ti, miúdo. Tenho de praticar as minhas habilidades." #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm msgid "...but while the forces were withdrawing, the larger part of..." msgstr "...mas enquanto as forças estavam a retirar-se, a maior parte da..." #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm_1 msgid "Oh. A young one. Hello. Please do not disturb my students while they are studying." msgstr "Oh. Um jovem. Olá. Por favor, não perturbes os meus alunos, enquanto eles estão a estudar." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_pupil msgid "Sorry, I can't talk right now." msgstr "Desculpa, não posso falar agora." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_1 msgid "You are welcome to rest here if you want. Pick any bed you wish." msgstr "És bem-vindo a descansar aqui se quiseres. Escolhe uma cama qualquer que queiras." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_2 msgid "I should warn you though that the one in the corner over there has a rotten stench to it. Someone must have spilled something onto it." msgstr "Devo avisar-te, no entanto, que há ali um canto com cheiro a podre. Alguém deve ter derramado alguma coisa." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_3 msgid "Welcome traveller. These beds are only for residents of Blackwater mountain." msgstr "Bem-vindo viajante. Estas camas são apenas para residentes da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1:0 msgid "What items do you have for sale?" msgstr "Que artigos tens à venda?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of wares." msgstr "Bem-vindo viajante. Vejo que estás a ver a minha excelente seleção de produtos." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest msgid "" "...Kazaul, destroyer of spilled hope...\n" "No that's not it." msgstr "" "...Kazaul destruidor de esperança derramada...\n" "Não, não é isso." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_1 msgid "" "Spilled ... torment?\n" "No that's not it either." msgstr "" "Derramada... tormento?\n" "Não, não é isso também." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2 msgid "Argh, I can't seem to remember it." msgstr "Raios, não consigo lembrar-me." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2:0 msgid "What are you doing?" msgstr "O que estás a fazer?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_3 msgid "Oh, hello. Never mind. Nothing. Just trying to remember something. Don't concern yourself with that." msgstr "Oh. Olá. Não importa. Nada. Estou apenas a tentar lembrar-me de algo. Não te preocupes com isso." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2 msgid "Halt! You should not step any further." msgstr "Alto! Não podes passar." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_1 msgid "There is something over there. Do you see it?" msgstr "Há algo ali. Consegues ver?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_2 msgid "A mist? A Shadow? I'm sure I saw something moving." msgstr "Uma névoa? A Sombra? Tenho a certeza de que vi algo a mover-se." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_3 msgid "Screw this guard duty stuff. I am staying back here." msgstr "Que se lixe este serviço de guarda. Vou ficar aqui atrás." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_4 msgid "Good thing we blocked that entrance from that old cabin." msgstr "Ainda bem que bloqueamos a entrada daquela velha cabana." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_1 msgid "[The guard gives you a patronizing look, but says nothing]" msgstr "[O guarda dá-te um olhar condescendente, mas não diz nada]" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_2 msgid "Hey, I'm staying out of your fight with the boss. Don't involve me in your schemes." msgstr "Ei, vou ficar fora da tua luta com o chefe. Não me envolvas nos teus esquemas." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1 msgid "Only residents of Blackwater mountain or faction members are allowed in here." msgstr "Apenas são permitidos aqui os residentes e membros da Montanha das Águas Negras ou aliados." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1:0 msgid "Here, I have a written permit to enter." msgstr "Toma, tenho uma autorização por escrito para entrar." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2 msgid "I will let you through. Please go right ahead." msgstr "Vou deixar-te passar. Continua em frente." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:1 msgid "Yes, get out of my way." msgstr "Sim, sai do meu caminho." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_3 msgid "A permit you say? Let me see that." msgstr "Dizes uma autorização? Hum, deixa-me ver isso." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_4 msgid "Well, it has the signature and all. I guess it checks out all right." msgstr "Bem, tem a assinatura e tudo. Acho que está tudo certo." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_5 msgid "Oh, it is you." msgstr "Ah, és tu." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10 msgid "Hey, psst." msgstr "Ei, psst." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:1 msgid "If you want to say something, speak loudly." msgstr "Se quiser dizer algo, fale alto." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_11 msgid "Harlenn is a wise and strong leader, but unfortunately just as stubborn as Guthbered." msgstr "Harlenn é um líder sábio e forte, mas infelizmente tão teimoso quanto Guthbered." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12 msgid "Thank you for not inciting the argument any further. Maybe someday there will be something like peace again." msgstr "Obrigado por não incitar mais a discussão. Talvez um dia haja algo como paz novamente." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12:0 msgid "I wish it for you. Can I go in here?" msgstr "Desejo isso para si. Posso entrar aqui?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13 msgid "OK. I trust you not to do any mischief." msgstr "Certo. Fique à vontade, apenas evite causar problemas." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:1 msgid "[Lie] Sure." msgstr "[Mentira] Claro." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1 msgid "Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the mountain." msgstr "Bem-vindo, viajante. Deves ser aquele de quem ouvi falar, que viajou até a montanha." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2 msgid "Would you be willing to help me with a task?" msgstr "Estarias disposto a ajudar-me com uma tarefa?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:0 msgid "Depends. What task?" msgstr "Depende. Que tarefa?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:1 msgid "Why would I want to help you?" msgstr "Porque quereria eu ajudar-te?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3 msgid "Ah, a negotiator. I like that. If you help me, I will offer to trade the fruits of my labour with you. It should be most valuable to you." msgstr "Ah, um negociador. Eu gosto disso. Se me ajudares, ofereço-me para trocar os frutos do meu trabalho contigo. Deve ser mais valioso para ti." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:0 msgid "Fine. What task are we talking about here?" msgstr "Está bem. De que tarefa estamos a falar?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:1 msgid "No, how can I agree to something when I don't know what it is? I'm out." msgstr "Não, como posso concordar com algo quando não sei o que é? Não alinho nisso." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_4 msgid "It is simple really. I am studying these wyrm creatures that lurk outside our settlement. I am trying to find what their strengths are, so that I can use it for myself." msgstr "É realmente simples. Estou a estudar esses dragões que espreitam fora da povoação. Estou a tentar descobrir os seus pontos fortes, para que possa explorar esse conhecimento." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_5 msgid "But my expertise is in the studies of them, and not in actually going head to head with those things." msgstr "Mas a minha especialidade é estudá-los e não confrontar essas coisas." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_6 msgid "That's where you come in." msgstr "É aí que entras." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_7 msgid "I need you to gather some samples from them for me. I hear that some of the white wyrm beasts have sharper claws that can be extracted at the time of death." msgstr "Preciso que recolhas algumas amostras deles para mim. Ouvi dizer que alguns dos dragões brancos têm garras mais afiadas que podem ser extraídas na hora da morte." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_8 msgid "If you were to bring me some samples of those claws from the white wyrms, that would really speed up my research further." msgstr "Se me trouxeres algumas amostras daquelas garras dos dragões brancos, isso iria realmente acelerar ainda mais a minha pesquisa." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9 msgid "Let's say, five of those claws should be enough." msgstr "Vamos dizer, cinco dessas garras deve ser suficiente." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:0 msgid "OK, sounds easy enough. I'll get you your 5 white wyrm claws." msgstr "Está bem, parece fácil. Vou buscar as tuas 5 garras de dragões brancos." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:1 msgid "Sure. Those things are no match for me." msgstr "Claro. Essas coisas não são páreo para mim." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:2 msgid "No way I am going near those beasts again." msgstr "Nem pensar em aproximar-me novamente daquelas bestas." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_10 msgid "Good. Thank you. Please hurry back so I can continue my research on these beasts." msgstr "Bom. Obrigado. Por favor, volta depressa para que possa continuar a minha pesquisa sobre estas bestas." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_11 msgid "I assure you that my research is important. But it's your decision, and your loss." msgstr "Asseguro-te que a minha pesquisa é importante. Mas a decisão é tua e também a tua perda." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1 msgid "Welcome back. How is the search going?" msgstr "Bem-vindo de volta. Como vai a pesquisa?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:1 msgid "I haven't found everything yet. But I am working on it." msgstr "Ainda não encontrei tudo. Mas estou a tratar disso." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:2 msgid "I have found what you asked for." msgstr "Encontrei o que pediste." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2 msgid "Very well done my friend! These will be very valuable in my research." msgstr "Muito bem feito, meu amigo! Estas garras serão muito valiosas na minha pesquisa." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2_2 msgid "Come back in just a minute and I will have something ready for you." msgstr "Volta dentro de um minuto e eu terei algo pronto para ti." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q3 msgid "Welcome back my friend! Good news. I have successfully distilled the fragments of the claws you brought earlier." msgstr "Bem-vindo de volta, meu amigo! Boas notícias. Destilei com sucesso os fragmentos das garras que me trouxeste." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q4 msgid "Now I am able to create effective potions that contain some essence of the white wyrms. These potions will be very useful in future dealings with these monsters." msgstr "Agora sou capaz de criar poções eficazes que contêm algumas essências dos dragões brancos. Estas poções vão ser muito úteis ao lidar com esses monstros." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5 msgid "Would you like to trade for some potions?" msgstr "Gostavas de trocar por algumas poções?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5:0 #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10 msgid "Sure. Let's see what you have." msgstr "Claro. Deixa-me ver o que tens." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance with my family grave earlier." msgstr "Olá de novo, amigo. Obrigado pela tua ajuda anteriormente, junto ao túmulo da minha família." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2 msgid "Hello again. Have you investigated if anything has happened to my family grave?" msgstr "Olá novamente. Já descobriste se aconteceu alguma coisa com o túmulo da minha família?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1 msgid "[Lie] I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must be imagining things." msgstr "[Mentir] Fui ver o túmulo. Parece estar tudo normal. Deves estar a imaginar coisas." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3 msgid "Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place." msgstr "Sim. Matei o intruso e coloquei a adaga no seu lugar original." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to know anything about a grave to the southwest of Prim would you?" msgstr "Olá. Por acaso não sabes nada sobre uma sepultura a sudoeste de Prim, pois não?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:0 msgid "I have been there. I met someone on one of the lower levels." msgstr "Estive lá. Conheci alguém num dos níveis mais baixos." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10 msgid "What about it?" msgstr "O que é que tem?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18:0 msgid "No, sorry." msgstr "Não, lamento." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_2 msgid "You have been there?" msgstr "Estiveste lá?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3 msgid "My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there." msgstr "O túmulo da minha família está localizado a sudoeste de Prim, logo à entrada da mina de Elm. Temo que algo tenha perturbado a paz ali." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4 msgid "You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that our family used to possess. He wore it with him always." msgstr "O meu avô gostava muito de uma adaga especial e valiosa que a nossa família tinha. Ele tinha-a sempre com ele." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_5 msgid "The dagger would of course attract treasure hunters, but up until now we seem to have been spared of this." msgstr "A adaga certamente atraia caçadores de tesouros, mas até agora parece que fomos poupados a isso." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_6 msgid "Now I fear something has happened to the grave. I have not been sleeping well the last couple of nights, and I am sure this must be the cause." msgstr "Agora temo que algo tenha acontecido ao túmulo. Não tenho dormido bem nas últimas noites e tenho a certeza que essa deve ser a causa." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7 msgid "You wouldn't happen to want to go check on the grave and see what is happening over there?" msgstr "Por acaso não queres ir ver o túmulo e ver o que está a acontecer ali?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:0 msgid "Sure. I will go check on your parents grave." msgstr "Claro. Vou verificar o túmulo dos teus ancestrais." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:1 msgid "A treasure you say? I'm interested." msgstr "Dizes um tesouro? Estou interessado." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:2 msgid "I have actually already been there and restored the dagger to its original place." msgstr "Na verdade, já estive lá e coloquei a adaga no seu lugar original." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_8 msgid "Thank you. Please see if anything has happened to the grave, and what could be the cause of my nightly anxiety." msgstr "Obrigado. Por favor, vê se aconteceu alguma coisa ao túmulo e que possa ser a causa da minha ansiedade noturna." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_3 msgid "Nothing you say? But I was sure something must have happened over there. Anyway. Thank you for checking it for me." msgstr "Nada dizes tu? Mas eu tinha a certeza de que algo deve ter acontecido ali. De qualquer forma, obrigado por verificares." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_9 msgid "Please hurry, and return here to tell me of your progress once you find out something." msgstr "Por favor despacha-te e volta aqui para me contares o teu progresso assim que descobrires alguma coisa." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_1 msgid "An intruder? Oh thank you for dealing with this matter." msgstr "Um intruso? Oh, obrigado por tratares deste assunto." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_2 msgid "You say you restored the dagger to it's original place? Thank you. Now I might be able to rest during the nights ahead." msgstr "Dizes que a adaga foi colocada no lugar original dela? Obrigado. Agora poderei ser capaz de descansar durante a noite." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_3 msgid "Thank you again. I'm afraid I can't give you anything except my gratitude. You should go see my relatives in Feygard if you get the chance to travel up there." msgstr "Obrigado mais uma vez. Receio não poder dar-te nada a não ser a minha gratidão. Devias ir ver os meus parentes em Feygard se tiveres oportunidade de viajar até lá." #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit msgid "Hey you! You shouldn't be here. This dagger is mine. Get out!" msgstr "Ei tu! Não devias estar aqui. Esta adaga é minha. Vai embora!" #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:2 msgid "Fine. I will leave." msgstr "Está bem. Vou-me embora." #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:1 msgid "Hey, that's a nice looking dagger you have there." msgstr "Ei, tens aí uma bela adaga." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_1 msgid "You see the remains of rusted equipment and rotten leather." msgstr "Vês os restos de equipamentos enferrujados e couro a apodrecer." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2 msgid "" "You see the remains of rusted equipment and rotten leather. Something seems to have been recently removed from here since one place completely lacks dust.\n" "\n" "The lack of dust looks distinctly dagger-shaped. There must have been a dagger here earlier that someone removed." msgstr "" "Vês os restos de equipamentos enferrujados e couro a apodrecer. Parece que alguma coisa foi removida deste lugar, visto que uma parte está completamente sem pó.\n" "\n" "A forma marcada do pó parece-se com o formato de uma adaga. Deve ter havido uma adaga aqui antes de alguém a ter removido." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2:0 msgid "Place the dagger back into its original place." msgstr "Por a adaga no seu lugar original." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_3 msgid "You place the dagger back among the equipment, where it looks like it used to be." msgstr "Colocas a adaga no seu lugar entre o equipamento, onde parece ter estado antes." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance in obtaining that dagger earlier." msgstr "Olá de novo, amigo. Obrigado pela sua ajuda na obtenção daquela adaga." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2 msgid "Hello again. Have you been able to retrieve that dagger from Bjorgur's family grave yet?" msgstr "Olá outra vez. Já conseguiste recuperar aquela adaga do túmulo da família do Bjorgur?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:1 msgid "I decided to help Bjorgur instead." msgstr "Em vez disso decidi ajudar o Bjorgur." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:1 msgid "Yes. Here it is." msgstr "Sim. Aqui tens." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_3 msgid "What?! Sigh. Stupid kid. That dagger is worth a fortune. We could have been rich! Rich I tell you!" msgstr "O quê? *suspiro* Criança estúpida. Essa adaga vale uma fortuna. Podíamos ter ficado ricos! Ricos, digo-te!" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_1 msgid "Hello there. You seem like just the type of person I am looking for." msgstr "Olá. Pareces ser exatamente o tipo de pessoa que estou à procura." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_1 msgid "Oh wow, you actually managed to get the dagger? Thank you kid. This is worth a lot. Here, take these coins as compensation for your efforts!" msgstr "Conseguiste mesmo obter a adaga? Obrigado miúdo. Isto vale muito. Toma, toma estas moedas como compensação pelos teus esforços!" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_2 msgid "Thank you again. Now, let's see ... how much should we sell this dagger for?" msgstr "Obrigado mais uma vez. Agora, vamos ver... por quanto devemos vender esta adaga?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2 msgid "Would you be interested in hearing about a business proposal I have?" msgstr "Estarias interessado em ouvir uma proposta de negócios que tenho?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:0 msgid "Sure. What is the proposal?" msgstr "Claro. Qual é a proposta?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:1 msgid "If it leads to something for me to gain, then sure." msgstr "Se isso me trouxer lucro, então tudo bem." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:2 msgid "I couldn't possibly think you would have anything worthwhile to offer me, but let's hear it anyways." msgstr "Não poderia pensar que tivesses algo de bom para me oferecer, mas vou ouvir-te de qualquer maneira." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_3 msgid "For some time, I have known about a certain valuable dagger that a certain family used to possess here in Prim." msgstr "Por algum tempo, eu sabia sobre um certo punhal valioso que uma certa família costumava ter aqui em Prim." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_9 msgid "Now hurry up. I really need that dagger soon." msgstr "Agora despacha-te. Preciso mesmo daquele punhal em breve." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4 msgid "This dagger is extremely valuable to me, for personal reasons." msgstr "Esta adaga é extremamente valiosa para mim, por razões pessoais." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:0 msgid "I don't like where this is going. I better not get involved in your shady business." msgstr "Não estou a gostar do rumo que isto está a tomar. É melhor eu não me envolver nos teus negócios obscuros." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:1 msgid "I like where this is going, please continue." msgstr "Isto está a ficar cada vez mais interessante, por favor continua." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:0 msgid "Tell me more." msgstr "Conta-me mais." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:3 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:2 msgid "I have already helped Bjorgur return the dagger to its original place." msgstr "Já ajudei o Bjorgur a devolver a adaga ao seu lugar original." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_5 msgid "Fine. Suit yourself, you goody two-shoes." msgstr "Está bem. Como queiras, bom moço." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_6 msgid "The family in question is Bjorgur's family." msgstr "A família em questão é a família de Bjorgur." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_7 msgid "Now, I happen to know that this particular dagger can be found in their family tomb that has been opened by other ... people ... recently." msgstr "Agora, acontece que eu sei que esta adaga em particular pode ser encontrada no túmulo familiar que foi aberto por outras... pessoas... recentemente." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8 msgid "What I want is simple. You go get that dagger and bring it to me, and I will reward you handsomely." msgstr "O que quero é simples. Vai buscar essa adaga e se me a trouxeres recompensar-te-ei generosamente." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:0 msgid "Sounds easy enough. I'll do it." msgstr "Parece fácil. Vou fazer isso." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:1 msgid "No, I had better not get involved in your shady business." msgstr "Não, acho melhor não me envolver nos teus negócios obscuros." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_10 msgid "Good. Return to me once you have it. Maybe you can talk to Bjorgur about directions to the tomb. His house is just outside here in Prim. Just don't mention anything about our plan to him!" msgstr "Ótimo. Volta para mim assim que a tiveres. Talvez possas falar com o Bjorgur sobre as direções para o túmulo. A casa dele é mesmo aqui em Prim. Só não lhe digas nada sobre o nosso plano!" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1 msgid "Welcome friend! Would you like to see what equipment I have available?" msgstr "Amigo, bem-vindo! Gostavas de ver os equipamentos que tenho disponíveis?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:0 msgid "Sure. Show me what you have." msgstr "Claro. Mostra-me o que tens." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and the equipment I sell?" msgstr "Bem-vindo, viajante. Vieste pedir ajuda a mim e ao equipamento que vendo?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3 msgid "I must tell you that my supply is not what it used to be, now that the southern mine entrance has collapsed. Far fewer traders come here to Prim now." msgstr "Devo dizer-te que os meus fornecedores já não são o que costumavam ser, agora que a entrada da mina sul desmoronou. Agora vêm muito menos comerciantes aqui a Prim." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3:0 msgid "OK, let me see your wares." msgstr "Está bem, deixa-me ver os teus produtos." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Prim, and I don't trust you enough yet. You might be a spy from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Independentemente disso, não posso ajudar-te. Os meus serviços são apenas para residentes de Prim e ainda não confio o suficiente em ti. Podes ser um espião da aldeia da montanha das Águas Negras." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor msgid "Welcome traveller, what can I do for you?" msgstr "Bem-vindo viajante, o que posso fazer por ti?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:0 msgid "Let me see what you have available to sell." msgstr "Deixa-me ver o que tens disponível para vender." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:1 msgid "What do you know about Lorn's crew's accident?" msgstr "O que sabes sobre o acidente da tripulação do Lorn?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor_1 msgid "Sell? I'm sorry, my supplies are all out. Now that the traders do not come here anymore, I don't get my regular shipments. So at the moment, I have nothing to trade with you unfortunately." msgstr "Vender? Desculpa, as minhas provisões estão todas esgotadas. Agora que os comerciantes já não vêm aqui, não recebo os meus carregamentos normais. Por isso neste momento não tenho nada para negociar contigo, infelizmente." #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_1 msgid "Talk to the boss instead." msgstr "Fala antes com o chefe." #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2 msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job." msgstr "Por favor não me faças mal! Só estou a fazer o meu trabalho." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1 msgid "What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for us guards." msgstr "Para onde estás a olhar? Estas armas aqui nas caixas são só para nós guardas." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2 msgid "[The guard looks down on you with a condescending look]" msgstr "[O guarda olha para ti com um olhar condescendente]" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3 msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?" msgstr "Oh, estou tão cansado. Quando é que vamos poder descansar?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard4 msgid "Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else over there instead." msgstr "Não posso falar agora. Estou de guarda. Se precisares de ajuda, fala antes com alguém ali." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard msgid "See these bars? They will hold against almost anything." msgstr "Vês estas barras? Elas aguentam quase tudo." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard:1 msgid "Guthbered said I could choose anything from the vault. So let me in." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte msgid "When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!" msgstr "Quando o meu treino estiver completo, serei um dos maiores curandeiros do mundo!" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil1 msgid "Can't you see I'm trying to read over here? Talk to me in a while and I might be interested." msgstr "Não vês que estou aqui a tentar ler? Fala comigo daqui a pouco e talvez eu esteja interessado." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil2 msgid "Can't talk now, I have work to do." msgstr "Não posso falar agora, tenho trabalho a fazer." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil3 msgid "Are you the one I heard about? No, you can't be. I imagined someone taller." msgstr "Foi de ti que ouvi falar? Não, não pode ser. Eu imaginava alguém mais alto." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1 msgid "Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and ointments?" msgstr "Bem-vindo amigo! Gostarias de consultar a minha seleção de poções e unguentos de qualidade?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and my potions?" msgstr "Bem-vindo viajante. Vieste pedir ajuda a mim e às minhas poções?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door msgid "These bars will hold against almost anything indeed." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door:0 msgid "Let's try the key." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_bigheap msgid "This heap of gold is a big too much even for you." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_bigheap_10 msgid "Furthermore, the people of Prim would be happy if you didn't take all their gold." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door_10 msgid "Cling!" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_10 msgid "He said so? [His piercing gaze unsettles you.]" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_10:0 msgid "Y... yes." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20 msgid "Nice try, kid. Now go play again." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20:1 msgid "Play? I'm going to play - with you!" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2 msgid "Well, well, well." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2:0 msgid "Eh, you look bigger than before. And stronger." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_10 msgid "It's a good thing I noticed my colleague has left his post. He was pretty weak anyway." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_10:0 msgid "Listen, we could avoid some trouble. I'll give you 200 gold pieces if you let me pass." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20 msgid "Make it 2000, then we have a deal." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20:0 #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a:0 msgid "OK, here." msgstr "OK, aqui." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20:1 msgid "Forget it. Prepare to die!" msgstr "" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_1 msgid "Kazaul ... Shadow ... what was it again?" msgstr "Kazaul... Sombra... o que era mesmo?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_2 msgid "Oh, a visitor. Hello there. I have not seen you around here before. Did they let you in here?" msgstr "Oh, uma visita. Olá. Eu nunca te vi por aqui antes. Eles deixaram-te entrar aqui?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_3 msgid "Of course they did. What am I rambling on about. Harlenn and his gang always keep their worldly duties under control." msgstr "Claro que sim. Estou a divagar sobre o quê. O Harlenn e o seu bando mantêm sempre os seus deveres mundanos sob controlo." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_4 msgid "So, who might you be then, eh? Probably here to bother me with some worldly complaint about the settlement needing more resources or someone complaining about the cold drag from the outside again?" msgstr "Então, quem és tu, eh? Provavelmente estás aqui para me incomodar com alguma queixa mundana sobre a povoação precisar de mais recursos ou alguém a reclamar do frio que vem de fora novamente?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1:0 msgid "What do you want?" msgstr "O que queres?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2 msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?" msgstr "De que falaste quando cheguei, Kazaul?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:3 msgid "Are you aware that there is a bitter rivalry going on between this settlement and Prim?" msgstr "Estás ciente que há uma rivalidade a acontecer entre esta povoação e Prim?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_5 msgid "And there you go with your mundane problems. I tell you, your worldly troubles do not interest me the least bit." msgstr "E lá vais tu com os teus problemas mundanos. Digo-te, os teus problemas mundanos não me interessam minimamente." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6 msgid "This is the mages' chamber in Blackwater mountain. We devote our time to the studies of the Shadow and its descendants." msgstr "Esta é a câmara dos magos da Montanha das Águas Negras. Dedicamos o nosso tempo para os estudos da Sombra e os seus descendentes." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:0 msgid "Descendants?" msgstr "Descendentes?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:1 msgid "Let's go back to my other questions." msgstr "Vamos falar de outras questões." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_7 msgid "I am Throdna. One of the most learned persons around, if you ask me." msgstr "Sou Throdna. Uma das pessoas mais sábias por aqui, caso me perguntes." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_8 msgid "Kazaul, the Shadow spawn of red marrow." msgstr "Kazaul, a cria da Sombra de medula vermelha." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9 msgid "We have been trying to read all we can on Kazaul, and the ritual. It seems we might be too late." msgstr "Estamos a tentar ler tudo o que pudermos sobre Kazaul e o ritual. Parece que pode ser tarde demais." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_10 msgid "The ritual. We believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "O ritual. Acreditamos que Kazaul irá manifestar-se brevemente na nossa presença." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11 msgid "We must learn more about the Kazaul ritual, to gain its power and learn to use it for our purposes." msgstr "Temos de aprender mais sobre o ritual Kazaul, para ganhar o poder dele e aprender a usá-lo para os nossos propósitos." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:0 msgid "Can I help in some way?" msgstr "Posso ajudar-te de alguma forma?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:1 msgid "What were you planning to do?" msgstr "O que planeavas fazer?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_12 msgid "As I said, we want to learn more about the ritual itself." msgstr "Como disse, queremos aprender mais sobre o próprio ritual." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_13 msgid "A while ago, we were on the verge of getting our hands on the whole ritual itself, but the messenger was killed under most interesting circumstances while traveling up here." msgstr "Há algum tempo atrás, estávamos prestes a deitar as mãos a todo o ritual, mas o mensageiro foi morto nas mais interessantes circunstâncias enquanto viajava até aqui." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_14 msgid "We knew he had the parts of the complete ritual on him, but since he was killed and we could not get to him because of the monsters - his notes were lost to us." msgstr "Sabíamos que ele tinha as partes do ritual completo com ele, mas como ele foi morto e nós não conseguimos chegar até ele, por causa dos monstros - as suas anotações ficaram inacessíveis a nós." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_15 msgid "According to our sources, there should be five parts of the ritual scattered across the mountain. Three of them describing the ritual itself, and two describing the Kazaul chant used to summon the guardian." msgstr "De acordo com as nossas fontes, devem haver 5 partes do ritual espalhadas por toda a montanha. 3 delas descrevem o ritual em si e 2 descrevem o canto Kazaul usado para convocar o guardião." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16 msgid "Hmm, maybe you could be of use here..." msgstr "Hmm, talvez possas ser útil aqui..." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:0 msgid "I would be glad to help." msgstr "Ficaria feliz em ajudar." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:1 msgid "Sounds dangerous, but I'll do it." msgstr "Parece perigoso, mas vou fazê-lo." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:2 msgid "Keep your ritual of the Shadow to yourself. I am not getting involved in this." msgstr "Guarda o teu ritual da Sombra para ti. Não me vou envolver nisto." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_17 msgid "Fine, we will just have to find someone else then." msgstr "Está bem, então vamos ter de encontrar outra pessoa." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_18 msgid "Yes, you might be able to help. Not that you really have any choice though." msgstr "Sim, talvez possas ajudar. Mas não por teres realmente alguma escolha." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19 msgid "OK. Find me the pieces of the ritual that the former messenger carried on him. They should be found somewhere on the path up to Blackwater mountain." msgstr "Está bem. Encontra-me os pedaços do ritual que o antigo mensageiro levava com ele. Podem ser encontrados algures no caminho para a montanha das Águas Negras." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19:0 msgid "I will return with your parts of the ritual." msgstr "Voltarei com as tuas partes do ritual." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_20 msgid "Yes, you will." msgstr "Sim, vais." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1 msgid "Hello again. I hope you come here to tell me you have the five parts of the ritual." msgstr "Olá outra vez. Espero que venhas aqui para me dizer que tens as 5 partes do ritual." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:0 msgid "I am still looking for them." msgstr "Ainda estou à procura deles." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:1 msgid "How many parts was I supposed to find?" msgstr "Quantas partes era suposto eu encontrar?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:3 msgid "Yes, I think I have found them all." msgstr "Sim, acho que já os encontrei todos." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_2 msgid "Then hurry and go find them! What are you standing around here for then?" msgstr "Então despacha-te e vai procurá-los! Porque estás aqui parado então?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_3 msgid "You actually found all five pieces? I suppose I should thank you. Well then. Thank you." msgstr "Encontraste mesmo as 5 peças? Suponho que devo agradecer-te. Bem, então... obrigada." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_check_fail msgid "It seems you have not found all five pieces yet." msgstr "Parece que ainda não encontraste as cinco partes." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_4 msgid "We have more pressing matters to focus on. As I briefly mentioned before, we believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "Temos assuntos mais urgentes para nos concentrarmos. Como mencionado anteriormente, acreditamos que Kazaul irá manifestar.se na nossa presença brevemente." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_5 msgid "If that were to happen, we could not complete our research about the ritual or Kazaul itself, all our efforts would be lost." msgstr "Se isso acontecesse, não poderíamos concluir a nossa pesquisa sobre o ritual ou o próprio Kazaul, todos os nossos esforços seriam perdidos." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_6 msgid "Therefore, we intend to delay the process as much as we can, until we have learned of its powers." msgstr "Portanto, pretendemos adiar o processo o máximo possível, até que tenhamos o conhecimento dos seus poderes." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7 msgid "You might be useful to us here again." msgstr "Podes voltar a ser-nos útil." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:0 msgid "I'm ready for anything." msgstr "Estou pronto para tudo." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:1 msgid "What do you need of me?" msgstr "O que precisas de mim?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:2 msgid "I sure hope it involves more killing and looting." msgstr "Espero que envolva mais mortes e saques." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_8 msgid "We need you to do two things. First, you must find the shrine of Kazaul. Our scouts tell us that the shrine should be located somewhere near the base of Blackwater mountain." msgstr "Precisamos que faças duas coisas. Primeiro, tens de encontrar o santuário de Kazaul. Os nossos batedores dizem-nos que o santuário deve estar algures perto da base da montanha de Águas Negras." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_9 msgid "However, all passageways to the shrine are 'clouded in Shadow' according to our scouts. I'm not sure what that means." msgstr "No entanto, todas as passagens para o santuário estão \"envoltas em sombras\" segundo os nossos batedores. Não tenho a certeza o que isso significa." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_10 msgid "Second, we need you to take a vial of purifying spirit and apply it to the shrine." msgstr "Segundo, precisamos que pegues num frasco de espírito purificador e o apliques no santuário." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11 msgid "This vial is a vial of purifying spirit. It should delay the process well enough for us to be able to continue our research." msgstr "Este frasco é um frasco de espírito purificador. Ele deve atrasar o processo o suficiente para que possamos continuar a nossa pesquisa." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_100:0 msgid "Sounds easy. I'll do it." msgstr "Parece fácil. Vou fazer isso." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:1 msgid "Sounds dangerous, but I will do it." msgstr "Parece perigoso, mas vou fazê-lo." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:2 msgid "This sounds like a trap. I won't agree to do your dirty work." msgstr "Isto parece-me uma armadilha. Não vou concordar em fazer o teu trabalho sujo." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_12 msgid "Good, here is the vial. Now hurry." msgstr "Ótimo, aqui está o frasco. Agora despacha-te." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_13 msgid "Return to me as soon as you have completed your task." msgstr "Regressa assim que tiveres concluído a tua tarefa." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1 msgid "Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of Kazaul?" msgstr "Olá outra vez. Espero que estejas aqui para me dizeres que purificaste o santuário de Kazaul, certo?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:3 msgid "Yes, it is done." msgstr "Sim, está feito." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_2 msgid "Then hurry and go take the vial to the shrine! What are you standing around here for?" msgstr "Então despacha-te e leva o frasco para o santuário! Porque continuas aqui parado?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_3 msgid "Good. We must hurry to continue our research on Kazaul." msgstr "Óptimo. Temos de nos despachar para continuar a nossa pesquisa sobre Kazaul." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_4 msgid "You should get out of here to allow us to concentrate on our work." msgstr "Devias sair daqui para nos deixares concentrar no nosso trabalho." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_5 msgid "...Kazaul, destroyer of bright dreams..." msgstr "...Kazaul, destruidor de sonhos brilhantes..." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_6 msgid "...Kazaul ... Shadow..." msgstr "...Kazaul… Sombra..." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7 msgid "[Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any other words]" msgstr "[Throdna continua a murmurar algo sobre Kazaul, mas não consegues entender nada]" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard msgid "Keep your voice down while in the inner chamber." msgstr "Fala baixo enquanto estiveres na câmara interna." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:blackwater_acolyte msgid "Are you also looking to become one with the Shadow?" msgstr "Também estás à procura de te tornar um com a Sombra?" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul..." msgstr "Kazaul..." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:1 msgid "Kazaul, destroyer of bright dreams." msgstr "Kazaul, destruidor de sonhos brilhantes." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1 msgid "[The guardian looks completely unaware of your presence]" msgstr "[O guardião parece que não deu pela tua parecença]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2 msgid "[The guardian looks down upon you with its burning eyes]" msgstr "[O guardião olha para ti com olhos a arder]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0 msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple." msgstr "Kazaul, profanador do Templo do Elytharan." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3 msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]" msgstr "[Vês os olhos a arder do guardião a transformarem-se instantaneamente numa névoa vermelha escura]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0 msgid "A fight, I have been waiting for this!" msgstr "Uma luta, estava mesmo à espera disto!" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1 msgid "Please don't kill me!" msgstr "Por favor não me mates!" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_1 msgid "You see the shrine of Kazaul that you poured the vial of purifying spirit on." msgstr "Vês o santuário de Kazaul onde derramaste o frasco do espírito purificador." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2 msgid "The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock." msgstr "A rocha anteriormente brilhante e quente agora está fria como qualquer pedaço de rocha comum." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3 msgid "Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine." msgstr "Frente de ti está uma grande rocha polida, que parece ser um santuário." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4 msgid "You can feel an intense heat coming from the rock, almost like a burning fire." msgstr "Podes sentir um calor intenso a vir da rocha, quase como um fogo ardente." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:0 msgid "Leave the formation alone." msgstr "Deixar a formação em paz." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:1 msgid "Apply the vial of purifying spirit on the formation." msgstr "Aplicar o frasco de espírito purificador sobre a formação." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_5 msgid "You gently pour the contents of the vial onto the formation." msgstr "Vertes suavemente o conteúdo do frasco sobre a formação." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_6 msgid "You hear a loud crackling noise from deep below the shrine. At first, the formation seems unaffected, but after a while you see the glowing of the rock decrease slightly." msgstr "Ouves um barulho crepitante alto, vindo das profundezas do santuário. No início a formação parece não ser afetada, mas após algum tempo vês o brilho da rocha a diminuir ligeiramente." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_7 msgid "The process continues more rapidly, while reducing the heat generated from the formation." msgstr "O processo continua mais rapidamente, enquanto reduz o calor gerado pela formação." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_8 msgid "This must be the purification process of the Kazaul shrine." msgstr "Este deve ser o processo de purificação do santuário de Kazaul." #: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1 msgid "Thank you for all your help earlier." msgstr "Obrigado pela tua ajuda." #: conversationlist_erinith.json:erinith_1 msgid "Please, you have to help me!" msgstr "Por favor, tens de me ajudar!" #: conversationlist_erinith.json:erinith_1:0 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0:0 #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:1 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3:0 #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:2 msgid "What's wrong?" msgstr "Qual é o problema?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_1 msgid "I was setting up camp here during the night, and was attacked by some bandits while asleep." msgstr "Estava a montar acampamento aqui durante a noite e fui atacado por bandidos enquanto dormia." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_2 msgid "Ack, this wound doesn't seem to be healing itself." msgstr "Raios, esta ferida não parece estar a sarar." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3 msgid "At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were after the book." msgstr "Pelo menos consegui evitar que eles conseguissem o meu livro. Tenho a certeza que eles andavam atrás do livro." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0 msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on." msgstr "Parece ser um livro valioso, então. Isto parece interessante, por favor continua." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_25:0 msgid "What happened?" msgstr "O que aconteceu?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_4 msgid "" "I managed to throw the book in among the trees over there during the attack.\n" "[Points to the trees directly to the north]" msgstr "" "Consegui atirar o livro para o meio das árvores durante o ataque.\n" "[Aponta para as árvores a norte (↑)]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5 msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees." msgstr "Acho que eles não conseguiram o livro. Provavelmente ainda está algures entre aquelas árvores." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5:0 msgid "What is in the book?" msgstr "O que há no livro?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6 msgid "Oh, I can't say really." msgstr "Oh, eu não posso mesmo dizer." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:0 msgid "I could help you find that book if you want." msgstr "Posso ajudar-te a encontrar esse livro, se quiseres." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1 msgid "What would it be worth for you to get that book back?" msgstr "Quanto valeria para ti recuperar o livro?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7 msgid "You would? Oh thank you." msgstr "Farias isso? Oh, obrigado." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8 msgid "Please go look for it among those trees to the northeast." msgstr "Por favor, procura-o entre as árvores a nordeste (↗)." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1 msgid "Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold could do." msgstr "Valor? Bem, esperava que me ajudasses mesmo assim, mas acho que 200 em moedas de ouro podem servir." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0 msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book." msgstr "200 moedas de ouro então. Vou procurar o teu livro." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1 msgid "A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid book." msgstr "Apenas 200 moedas de ouro, é que tudo o que podes fazer? Tudo bem, vou procurar o teu estúpido livro." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2 msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway." msgstr "Guarda o teu ouro, eu devolvo-te o livro de qualquer maneira." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:3 msgid "No, I am not getting involved in this. Goodbye." msgstr "Não, eu não me vou envolver nisto. Adeus." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_2 msgid "Make it quick." msgstr "Sê rápido." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1 msgid "Have you found that book yet?" msgstr "Ainda não encontraste o meu livro?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:0 msgid "Not yet, I am still looking." msgstr "Ainda não, estou à procura." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:1 msgid "Yes, here is your book." msgstr "Sim, aqui está o teu livro." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1 msgid "You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it." msgstr "Encontraste! Oh muito obrigado. Estava tão preocupado por o ter perdido." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2 msgid "You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised you." msgstr "Encontraste! Oh, muito obrigada. Em troca, aqui está o ouro que te prometi." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1 msgid "Thank you for helping me find my book earlier." msgstr "Obrigado por me ajudares a encontrar o meu livro anteriormente." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_2 msgid "I am still hurt by this wound that I got from the attack during the night." msgstr "Ainda estou magoado com esta ferida que abriu durante o ataque noturno." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_3 msgid "Ack, it hurts so bad and it doesn't seem to be healing itself." msgstr "Realmente, dói muito e não parece estar a sarar." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_4 msgid "I am really in need of some stronger healing here. Maybe some potions would do." msgstr "Estou mesmo a precisar de uma cicatrização mais forte. Talvez algumas poções servissem." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5 msgid "I have heard that the potion makers these days have major potions of health, and not just the regular potions of health." msgstr "Ouvi dizer que hoje em dia os criadores de poções têm poções grandes de vida e não apenas as poções de tamanho normal." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6 msgid "One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of health would be enough." msgstr "Uma dessas certamente resolveria. Caso contrário, acho que quatro poções regulares de cura seriam suficientes." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:0 msgid "I'll go get those potions for you." msgstr "Vou buscar-lhe aquelas poções." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1 msgid "Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep wounds." msgstr "Aqui, pegue essa poção de farinha de ossos ao invés. É muito potente na cura de feridas profundas." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:4 msgid "Here, take this major potion of health." msgstr "Aqui, toma esta poção maior de cura." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:5 msgid "Here, take this major flask of health." msgstr "Aqui, pegue essa poção de saúde." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:4 msgid "Here, take these four regular potions of health." msgstr "Aqui, tome estas poções quatro regulares de saúde." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_7 msgid "Thank you my friend. Please hurry back." msgstr "Obrigado meu amigo. Por favor, volte logo." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1 msgid "Bonemeal potion? But ... but ... we are not allowed to use them since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "Poção farinha de ossos? Mas… mas… Não somos autorizados a usá-los uma vez que eles são proibidos por Lorde Geomyr." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0 msgid "Who will find out?" msgstr "Quem vai descobrir?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:1 msgid "I have tried them myself, it's perfectly safe to use them." msgstr "Já as usei em mim mesmo. São perfeitamente seguras." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_2 msgid "" "Hmm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "Hmm, sim. Acho que tem razão. Oh, bem, aqui vai. \n" "[bebeu a poção]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1 msgid "" "Thank you for bringing me one.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "Obrigado por me trazer uma. \n" "[bebeu a porção]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1 msgid "" "Thank you for bringing them to me.\n" "[Drinks all four potions]" msgstr "" "Obrigado por me trazê-las. \n" "[Bebeu todas as quatro poções]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1 msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works." msgstr "Uau, já me sinto um pouco melhor. Acho que esta cura realmente funciona." #: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1 msgid "Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. I hope our paths will cross again." msgstr "Obrigado, meu amigo, pela sua ajuda. O meu livro está seguro e minha ferida está a cicatrizar. Espero que nossos caminhos se cruzem novamente." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_0 msgid "Stupid wasps..." msgstr "Vespas estúpidas…" #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_2 msgid "Stay away from the road to the west, for it leads to Carn Tower. You most certainly do not want to go there." msgstr "Fique longe da estrada para o oeste, pois leva a Carn Tower. Certamente não quer ir para lá." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_1 msgid "When travelling, keep to the roads. Veer off course and you might find yourself in danger." msgstr "Ao viajar, mantenha-se nas estradas. Sair do curso pode pòr-lo em perigo." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_3 msgid "Maybe we shouldn't have cut down all the trees over there. Those wasps really seem upset." msgstr "Talvez não devêssemos ter cortado todas as árvores ali. Essas vespas parecem realmente chateadas." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4 msgid "I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are done with all the trees now." msgstr "Ainda posso sentir a picada dessas vespas em minhas pernas. Que bom que já terminamos de cortar todas as árvores." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5 msgid "Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over there." msgstr "Olá, bem-vindo ao nosso acampamento. Deve falar com Hadracor ali." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1 msgid "Hello there, I am Hadracor." msgstr "Olá, sou Hadracor." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor around here? Looks somewhat like me." msgstr "Viu o meu irmão Andor por aqui? Parece-se um pouco comigo." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:2 msgid "Do you by any chance have some spare wood to make fences out of?" msgstr "Por acaso tem alguma madeira sobrando para fazer cercas?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:3 msgid "I'm $playername, running up and down Blackwater mountain for errands." msgstr "O meu nome é $playername e estou subindo e descendo a montanha Blackwater para fazer algumas tarefas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1 msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered." msgstr "Parece consigo? Não, teria me lembrado." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1 msgid "This is the encampment that we woodcutters set up while working on the trees here for the past few days." msgstr "Este é o acampamento que nós, os lenhadores montamos, enquanto trabalhamos a cortar árvores aqui nesses dias." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:0 msgid "What have you been working on?" msgstr "Em que trabalharam?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:1 msgid "I noticed a lot of tree stumps around here." msgstr "Notei um monte de tocos de árvores por aqui." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_2 msgid "Our orders were to cut down all trees south of the Feygard bridge and north of this here road to Carn Tower." msgstr "Nossas ordens eram para cortar todas as árvores sul da ponte Feygard e norte da estrada daqui à Torre Carn." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_3 msgid "I guess the nobles of Feygard have some plans for these lands." msgstr "Acho que os nobres de Feygard tem alguns planos para estas terras." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_4 msgid "We, we just cut down them trees. No questions asked." msgstr "Nós, apenas cortamos aquelas árvores. Sem perguntas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_5 msgid "However, this time we encountered some trouble." msgstr "No entanto, desta vez, encontramos alguns problemas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_6 msgid "You see, there were these really nasty wasps in that forest we cut down." msgstr "Veja, havia essas vespas realmente desagradáveis na floresta que cortamos." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_7 msgid "Nothing like we've seen before, and I'll tell you, we have seen a lot of wildlife in our days." msgstr "Nada que já tivéssemos visto antes e, vou te dizer, temos visto um monte de animais selvagens em nossos dias." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_8 msgid "They almost got the best of us, and we were almost ready to quit it. But a job is a job and we need to get paid by Feygard for this job." msgstr "Elas quase obtiveram successo conosco e estávamos quase prontos para abandonar tudo. Mas trabalho é trabalho e fomos pagos por Feygard para este trabalho." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_9 msgid "So we went ahead and finished all of them trees, trying to evade the wasps as much as we could." msgstr "Então fomos em frente e terminamos de cortar todas as árvores, a tentar evitar as vespas, tanto quanto pudéssemos." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_10 msgid "However, I bet that whatever plans the nobles of Feygard have for these lands, they surely don't include these nasty wasps still being around." msgstr "No entanto, aposto que, o que quer que os nobres de Feygard pretendam nestas terras, eles certamente não incluem nos planos deles que essas vespas desagradáveis ainda estejam por perto." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_11 msgid "See this scratch here? And this abscess? Yep, those wasps." msgstr "Veja este risco aqui? E este abcesso? Sim, essas vespas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12 msgid "I would love to get revenge on those wasps. We, we aren't good enough fighters to take on those wasps, they are really too quick for us." msgstr "Gostaria de vingança contra as vespas. Infelizmente, não somos combatentes bons o suficiente para apanhar essas vespas, eles são realmente rápidas demais para nós." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:0 msgid "Tough luck, you seem like a bunch of weaklings anyway." msgstr "Dura sorte, parecem ser mesmo uma banda de covardes." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:1 msgid "I could try to take on those wasps for you if you want." msgstr "Poderia tentar eliminar-lhe essas vespas, se quiser." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:2 msgid "Just a couple of wasps? That's no problem for me. I'll kill them for you." msgstr "Apenas um punhado de vespas? Isso não é problema para mim. Vou matá-los para si." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_1 msgid "I will pretend I didn't hear that." msgstr "Vou fingir que não ouvi isso." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1 msgid "You would? Sure, you have a try." msgstr "Faria-o? Claro, tem uma chance." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1_1 msgid "I noticed that some of the wasps are larger than the other ones, and the other wasps tend to follow the larger ones around." msgstr "Notei que algumas das vespas são maiores do que as outras e as outras vespas tendem a seguir as maiores á volta delas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2 msgid "If you could kill at least five of those giant ones and bring me back their wings as proof, I would be very grateful." msgstr "Se pudesse matar pelo menos cinco daquelas gigantes e me trazer de volta as asas delas como prova, ficaria muito grato." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:0 msgid "Sure, I will be back with those giant wasp wings for you." msgstr "Claro, vou estar de volta com essas asas de vespas gigantes para si." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:2 msgid "On second thought, I better stay out of this." msgstr "A pensar bem, é melhor ficar fora dessa." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_2 msgid "Fine, I guess we can find someone else to help us get revenge on them." msgstr "Tudo bem, acho que podemos encontrar alguém para ajudar-nos a obter vingança sobre elas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_3 msgid "Good, hurry back once you are done." msgstr "Bom, apresse-se em voltar assim que estiver terminado." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1 msgid "Hello again. Did you kill those wasps for us?" msgstr "Olá novamente. Matou-nos aquelas vespas?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:0 msgid "Could you tell me your story again?" msgstr "Podias contar-me outra vez a história?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:3 msgid "Yes, I killed six of them." msgstr "Sim, matei seis delas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:4 msgid "Yes, I killed five of them." msgstr "Sim, matei cinco delas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:5 msgid "No, but I wanted to ask if you have some spare wood to make fences out of." msgstr "Não, mas queria perguntar se tem alguma madeira de sobra para fazer cercas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:6 msgid "No, I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "Não, estou muito ocupado subindo e descendo a montanha Blackwater." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2 msgid "Wow, you actually killed those things?" msgstr "Uau, realmente matou essas coisas?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_3 msgid "Wow, you actually killed six of those things? I thought there were only five, so I guess I should be even more grateful. Here, take these gloves as thanks." msgstr "Uau, realmente matou seis dessas coisas? Pensei que eram apenas cinco, então acho que devo ser ainda mais agradecido. Aqui, tome estas luvas como agradecimento." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_gaveitems_1 msgid "Well done my friend. Thank you for getting revenge on those things." msgstr "Muito bem meu amigo. Obrigado por se vingar sobre essas coisas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier." msgstr "Olá novamente. Obrigado pela sua ajuda com as vespas anteriores." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2 msgid "As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our equipment with you if you want." msgstr "Como um símbolo de nossa gratidão, estamos dispostos a negociar alguns dos nossos equipamentos consigo, se quiser." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3 msgid "It's not much, but we do have some really sharp axes that you might be interested in." msgstr "Não é muito, mas temos alguns machados realmente afiados que pode estar interessado." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:1 msgid "No thanks. Goodbye." msgstr "Não, obrigado. Tchau." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:0 msgid "OK, let me see what you have." msgstr "Ok, deixe-me ver o que tem." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:3 msgid "No, thanks. I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "Não, obrigado. Estou muito ocupado subindo e descendo a montanha Blackwater." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1 msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!" msgstr "Atacou minhas ovelhas! Fique longe de mim, assassino imundo!" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1:0 msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep." msgstr "Sinto muito. Mas o seu irmão mandou-me perguntar se sabia onde eu poderia conseguir cercas para as ovelhas dele." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep." msgstr "Olá novamente. Obrigado por me ajudar a encontrar a minha ovelha perdida." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:3 msgid "I talked to Benbyr and heard the story about you two." msgstr "Conversei com Benbyr e ouvi a história sobre vocês dois." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:1 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:1 msgid "Your brother has sent me to ask where I could get fences from. Do you maybe know?" msgstr "O seu irmão enviou-me para perguntar onde eu poderia conseguir cercas. Talvez saiba?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?" msgstr "Olá. Não gostaria de ajudar um velho pastor?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:0 msgid "What's the problem?" msgstr "Qual é o problema?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_2 msgid "You see, I tend my flock of sheep here. These fields are excellent pastures for them." msgstr "Veja, estou aqui com o meu rebanho de ovelhas. Estes campos são excelentes pastagens para elas." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3 msgid "The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I still have in my sight to go look for the lost ones." msgstr "Mas o problema é que perdi quatro delas. Agora não ousaria deixar as que ainda tenho na minha visão para ir buscar as perdidas." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4 msgid "Would you be willing to help me find them?" msgstr "Estaria disposto a me ajudar a encontrá-las?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:0 msgid "This doesn't sound like there will be any fighting involved. I only do things where there's fighting involved." msgstr "Não parece que exista alguma luta envolvida. Só faço coisas onde possa lutar com alguém." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:1 msgid "Absolutely, it would be my honor to assist you in locating your missing sheep." msgstr "Certamente, seria um prazer ajudar a um senhor de idade." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:0 msgid "What would I gain from this?" msgstr "O que ganho com isso?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_decline_1 msgid "Oh well, it didn't hurt to ask." msgstr "Oh, bem, não custa perguntar." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1 msgid "Gain? Why, my thanks of course." msgstr "Ganho? Meu agradecimento é claro." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:1 msgid "Sure, I will help you find your sheep." msgstr "Claro, vou ajudá-lo a encontrar o seu rebanho." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:2 msgid "No thanks, I better not get involved in this." msgstr "Não, obrigado, é melhor não me envolver nisso." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5 msgid "Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear them." msgstr "Ótimo, obrigado. Por favor, ponha esses sinos em volta do pescoço para que eu possa ouvi-los." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6 msgid "Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four missing sheep." msgstr "Volte para mim depois de ter situado os sinos ao redor do pescoço de cada uma das quatro ovelhas desaparecidas." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1 msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?" msgstr "Olá novamente. Encontrou todas os quatro das minhas ovelhas faltantes?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:0 msgid "Yes, I found all of them." msgstr "Sim, encontrei todas eles." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:1 msgid "Not yet. I am still looking." msgstr "Ainda não. Ainda estou à procura." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:2 msgid "What was I supposed to do?" msgstr "O que devo fazer mesmo?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1 msgid "Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am sure they will come back here now that they have the bells on them." msgstr "Sim, posso ouvir sons distantes dos sinos dos campos ao sul. Tenho certeza de que elas irão retornar aqui, agora que elas trazem os sinos." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0 msgid "I am happy to help." msgstr "Fico feliz em ajudar." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:1 msgid "That was some hard work. What about a reward?" msgstr "Esse foi um trabalho duro. Que tal uma recompensa?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_2 msgid "I am sorry, but I am a simple shepherd. I have no wealth or magical trinkets to give you." msgstr "Sinto muito, mas sou um simples pastor. Não tenho nenhuma riqueza ou bugigangas mágicas para lhe dar." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_3 msgid "Thank you for helping me." msgstr "Obrigado por me ajudar." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_1 msgid "Is he still around? I thought the guards got the best of him." msgstr "Ele ainda está aí? Pensei que os guardas haviam pego esse arruaceiro." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_2 msgid "Anyway, I do not want to talk about that. I have left that kind of life behind me. Herding sheep is what I do now." msgstr "Enfim, não quero falar sobre isso. Deixei esse tipo de vida atrás de mim. Pastorear ovelhas é o que faço agora." #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep #: conversationlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:0 msgid "Baah!" msgstr "Beeh!" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0 msgid "[Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep]" msgstr "[Pôr os sinos de Tinlyn ao redor do pescoço das ovelhas]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0 #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1 msgid "[Attack]" msgstr "[Ataca]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2 msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]" msgstr "[Coloca os sinos ao redor do pescoço das ovelhas]" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1 msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again." msgstr "Olá novamente. Tenho certeza que mostrou ao bastardo do Tinlyn a não mexer comigo de novo." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined msgid "I have nothing more to say to you. Leave me." msgstr "Não tenho mais nada para lhe dizer. Deixe-me." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_1 msgid "Psst, hey. Over here." msgstr "Psst, hey. Aqui." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2 msgid "You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some ... [Benbyr pauses] ... adventuring? He he." msgstr "Parece um aventureiro aspirante. Está disposto a fazer algumas... aventuras? He he." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0 msgid "What are we talking about here?" msgstr "Do que se trata?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:1 msgid "Depends on what I get in return." msgstr "Depende do que recebo em troca." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:2 msgid "I try to help people wherever they might need help." msgstr "Tento ajudar as pessoas, onde quer que eles podem precisar de ajuda." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_1 msgid "Straight to the point eh? I like that." msgstr "Direto ao ponto hein? Gosto disso." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2 msgid "Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an adventure not reward enough?" msgstr "Ah, o aventureiro em busca de compensação. Diga-me, é a emoção de uma aventura não recompensa suficiente?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0 msgid "Yes, you are right." msgstr "Sim, está certo." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_14 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_162 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_Not_enough_gold:0 msgid "No." msgstr "Não." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4 msgid "Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my task." msgstr "Então certamente o irei desapontá-lo. Volte para mim uma vez que esteja pronto para a minha tarefa." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_3 msgid "The noble adventurer. He he, I like that. Yes, you will do fine." msgstr "O nobre aventureiro. He he, gosto disso. Sim, vai fazer bem." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4 msgid "A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here at this Crossroads guardhouse." msgstr "Tempos atrás, fiz alguns negócios com um homem chamado Tinlyn, aqui nesta guarita de Crossroads." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5 msgid "As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say that our business was of the kind that was mutually beneficial and the guards did not know about it." msgstr "Quanto à natureza do nosso negócio, realmente não te posso dizer. Vamos apenas dizer que o nosso negócio era do tipo que foi benéfico para nós dois e que os guardas não podiam tomar conhecimento." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6 msgid "We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided to turn on me." msgstr "Estávamos prontos para concluir um negócio grande, eu e Tinlyn. Foi quando ele decidiu se voltar contra mim." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_7 msgid "He reported me to the guards, and made me take the whole blame for our business." msgstr "Ele delatou-me aos guardas e fez-me assumir a culpa toda por esse negócio." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_8 msgid "I was sent to Feygard prison, while he himself was set free for reporting me." msgstr "Fui enviado à prisão de Feygard, enquanto ele estava livre por delatar-me." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9 msgid "Argh, that fool Tinlyn. I hope the Shadow never shows him any mercy." msgstr "Raios, que Tinlyn tolo. Espero que a Sombra nunca lhe mostre nenhuma misericórdia." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:0 msgid "Get to the point already." msgstr "Vá direto ao ponto." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:1 msgid "What do you need me to do?" msgstr "O que quer que eu faça?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_10 msgid "I want to get revenge on that fool Tinlyn of course. Now, my plan is the following:" msgstr "Quero vingar-me do tolo do Tinlyn, é claro. Agora, o meu plano é o seguinte:" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11 msgid "I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent opportunity for ... shall we say ... an accident to happen to his sheep. He he." msgstr "Ouvi dizer que ele está a pastorear as ovelhas nestes dias. Esta é uma excelente oportunidade para... digamos... um acidente acontecer com as ovelhas dele. He he." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12 msgid "You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow." msgstr "Você, meu amigo, seria o o perfeito acidente ambulante. Quero que encontre todas as ovelhas do Tinlyn e verifique que elas se unam para sempre com a Sombra." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13 msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn." msgstr "Faça isso e vou ter vingado-me do tolo Tinlyn." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0 msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!" msgstr "Parece o tipo de coisa que gosto de fazer. Irei fazer isso!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1 msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway." msgstr "Isto soa um pouco sombrio, mas vou fazer-lo de qualquer maneira." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2 msgid "No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task." msgstr "De jeito nenhum, matar ovelhas inocentes é muito sujo para mim. Nunca irei fazer a sua tarefa." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1 msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you ... adventurer." msgstr "Muito bem, mas lembre-se que tenho meus olhos em si... aventureiro." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1 msgid "Splendid!" msgstr "Esplêndido!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2 msgid "I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should all be to the northwest of here." msgstr "Acontece que sei que existem oito das ovelhas dele ao todo e todas elas devem estar a noroeste daqui." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3 msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them." msgstr "Volte-me a prova de que matou todas as oito." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1 msgid "Ah, my walking accident returns. He he." msgstr "Ah, meu acidente móvel está a retornar. He He." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1 msgid "I am still looking for those sheep." msgstr "Ainda estou a procurar as ovelhas." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2 msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you." msgstr "Matei-lhe todas as oito ovelhas de Tinlyn." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2 msgid "Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you my friend." msgstr "Ha ha! o tolo do Tinlyn deve estar em lágrimas. A Sombra certamente caminha consigo meu amigo." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2 msgid "This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!" msgstr "Este é um dia glorioso, de fato! Tinlyn deveria saber não se deve meter comigo!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3 msgid "As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they would extend their hospitality to you." msgstr "Quanto a você meu amigo, procure meus amigos em Brightport. Tenho certeza de que irão estender-lhe a hospitalidade deles." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor msgid "Yikes! You scared me there." msgstr "Caramba! Assustou-me." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1 msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters." msgstr "Estava apenas a passear nessa floresta… eh… a matar Anklebiters." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2 msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them." msgstr "Sim. Estava a matar eles. Não a fugir. Matando-os." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3 msgid "*sigh*" msgstr "[suspiro]" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4 msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters." msgstr "Ah, quem sou eu a enganar. Ok, estava a tentar atravessar a floresta por aqui e fui emboscado por estes Anklebiters." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5 msgid "I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be able to sneak back." msgstr "Não vou sair até o anoitecer, quando não podem mais me ver e poderei ser capaz de esgueirar-se de volta." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6 msgid "This is my hiding spot! Now leave me." msgstr "Este é o meu esconderijo! Agora deixe-me." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6:0 msgid "Umar sent me with the words \"You are no one.No one knows you.No one has seen you.\" Now give me the journal please." msgstr "Umar enviou-me com as palavras \"É ninguém. Ninguém conhece-o. Ninguém viu-o.'' Agora dê-me o jornal, por favor." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1 msgid "Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one of the imprisoned thieves in the prison there." msgstr "Soube? Alguns ladrões em Fallhaven estavam a planejar uma fuga para um dos ladrões presos na prisão de lá." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2 msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain." msgstr "Felizmente, alguém ficou a saber disso e disse ao capitão de guarda." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_3 msgid "It's good to know that there are at least a few decent people still around." msgstr "É bom saber que há pelo menos algumas pessoas decentes ainda ao redor." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_1 msgid "Aren't you a bit young to be traveling around here all by yourself?" msgstr "Não é um pouco jovem para viajar por aqui sozinho?" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_2 msgid "I sure hope you are not another one of those types trying to sell me your cheap junk." msgstr "Espero que não seja mais um daqueles tipos que tentam vender-me o lixo barato deles." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_30 msgid "Go away, kid." msgstr "Vá embora, garoto." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1 msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill." msgstr "Não ouviu? Todos eles têm ficado doente." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2 msgid "It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the farmers passed out in one of the fields, completely white faced and shivering." msgstr "Tudo começou há alguns dias. Com o desenrolar da história, alguém encontrou um dos agricultores desmaiado num dos campos, completamente branco e a tremer." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3 msgid "A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people." msgstr "Poucos dias depois, os mesmos sintomas começaram a aparecer em muitas mais pessoas." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_4 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_3 msgid "Then, all people showed the symptoms in one way or another." msgstr "Em seguida, todas as pessoas apresentaram os sintomas de uma forma ou de outra." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_5 msgid "Some old people even died." msgstr "Algumas pessoas idosas até morreram." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6 msgid "Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause is still unknown." msgstr "Foi iniciada uma investigação para descobrir a causa. Mas até hoje, a causa ainda não foi descoberta." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at least. The people are still suffering though." msgstr "Felizmente, Feygard está a enviar patrulhas até lá para ajudar a proteger a vila, pelo menos. No entanto, as pessoas ainda estão a sofrer." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_8 msgid "Me, I am certain that this is the work of those savages from Nor City somehow. They probably sabotaged something up there." msgstr "Estou certo de que este é trabalho daqueles selvagens de Nor-City, de alguma forma. Eles provavelmente sabotaram algo por lá." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9 msgid "What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything to upset the law and order around here." msgstr "O que eles chamam, a 'Sombra'? Eles estão dispostos a fazer quase tudo para perturbar a lei e a ordem por aqui." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10 msgid "I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or authority." msgstr "Lhe digo. Savagens - que é o que eles são. Não respeitam as leis ou a autoridade." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1 #: conversationlist_norath.json:norath_1 msgid "Hello there. Can I help you?" msgstr "Olá. Posso ajudá-lo?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:0 msgid "You seem to have a lot of equipment around here. Do you have anything to trade?" msgstr "Parece ter um equipamentos por aqui. Tem alguma coisa para vender?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:2 msgid "What do you do up here?" msgstr "O que faz aqui?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:1 msgid "You must have a good view of the surroundings up here. Have you seen anything interesting lately?" msgstr "Deve ter uma boa visão dos arredores até aqui. Já viu alguma coisa interessante ultimamente?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_rej msgid "I might, but you would have to clear it with Gandoren downstairs. We don't trade with just anyone." msgstr "Talvez. Mas teria que verificar lá em baixo com Gandoren. Não negociamos com qualquer um." #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1 msgid "You return. Was there something else you wanted?" msgstr "Voltou. Quer algo mais?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0 msgid "Can you tell me again about those men you saw?" msgstr "Pode dizer-me de novo o que viu sobre aqueles homens?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2 msgid "Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here." msgstr "Principalmente, vejo os viajantes na estrada Duleian de e para Feygard daqui." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3 msgid "Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I guess it is because of the problems they have been having up there." msgstr "Recentemente, no entanto, tem havido uma série de movimentos de e para Loneford. Acho que é por causa dos problemas que têm havido por lá." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4 msgid "I did see something very interesting yesterday though." msgstr "Entretanto, vi algo muito interessante ontem." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:0 msgid "What was that?" msgstr "O que foi?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:0 msgid "You mentioned the Duleian road, what's that?" msgstr "Mencionou a estrada Duleian, o que é isso?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?" msgstr "Mencionou alguns problemas em Loneford, a que problemas está a referir-se?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3 msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "Não importa, queria te perguntar quais são as suas tarefas aqui?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1 msgid "Some farm animals today as well." msgstr "Alguns animais de fazenda hoje também." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5 msgid "I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas." msgstr "Lido com o armazenamento dos nossos equipamentos aqui na guarda da guarita Crossroads e mantenho a vigilância dos arredores." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1 msgid "Have you seen anything interesting lately?" msgstr "Viu alguma coisa interessante, ultimamente?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1 msgid "See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "Vê esta larga estrada que vai para fora esta guarita? Essa é a estrada Duleian. Vai direto da gloriosa cidade de Feygard, a noroeste (↖), até Nor-City, ao sudeste (↘)." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?" msgstr "Mencionou alguns problemas em Loneford, que problemas são esses?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1 msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "Queria perguntar-lhe quais são as suas tarefas aqui?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1 msgid "I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a band of rough looking men is not something that's worth getting all excited about." msgstr "Vi uma banda de homens mal trajadosa viro da estrada Duleian. Normalmente, um grupo de homens mal trajados não é algo que valha a pena reparar." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2 msgid "But these men matched the description of some people that are wanted by the Feygard patrol." msgstr "Mas esses homens combinam com a descrição de algumas pessoas que são procuradas pela patrulha de Feygard." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3 msgid "If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of murder and theft." msgstr "Se os observei corretamente, estes homens são uma banda de batoteiros liderados por um homem chamado Rogorn, que estamos querer prender por conta de vários casos cruéis de homicídio e roubo." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4 msgid "Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports from Feygard that I have read." msgstr "Seu líder, Rogorn, é um homem particularmente selvagem, de acordo com os relatórios de Feygard que li." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5 msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford." msgstr "Agora, usualmente, sairíamos à procura deles, a fim de verificar que os homens que vi eram de fato estes homens. Mas agora, com o problema em Loneford, não podemos dar ao luxo de enviar nenhum guarda, a não ser os que estão a guardar Loneford." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6 msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer." msgstr "Mas tenho certeza de que são esses os homens. Se pudéssemos pegá-los e matá-los, o povo de Feygard estaria muito mais seguro." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0 msgid "I could go look for them if you want." msgstr "Poderia ir procurá-los, se quiser." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1 msgid "Well, good luck with that." msgstr "Bem, boa sorte com isso." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_7 msgid "Thank you. Good luck yourself. Now, if you will excuse me, I need to keep my eyes on the road." msgstr "Obrigado. Boa sorte mesmo. Agora, se me dá licença, preciso manter os olhos atentos na estrada." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_8 msgid "Hey, that's a great idea. Are you sure you are up to it though? The people of Feygard would indeed be grateful if you were to find them." msgstr "Ei, isso é uma ótima ideia. Tem certeza de que está preparado para isso? O povo de Feygard realmente seria muito grato se fosse procurá-los." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_9 msgid "Anyway, I saw them travelling the road west of here. You know that road that leads to Carn Tower? That's the last I saw of them. You might want to follow that road and see if you can spot them." msgstr "De qualquer forma, vi-os a viajar na estrada a oeste daqui. Sabe aquela estrada que leva à Carn Tower? Essa é a última vez que os vi. Pode seguir esse caminho e ver se é possível identificá-los." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10 msgid "They have stolen three pieces of a very valuable painting from Feygard, from the report that I have read. For their crimes and the savageness of their way, they are wanted dead by the Feygard patrol." msgstr "Eles roubaram três pedaços de uma pintura muito valiosa de Feygard, conforme o relatório que li. Por seus crimes e da selvageria de seus atos, eles são procurados vivos ou mortos pela patrulha Feygard." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10:0 msgid "I will be back once they are dead. Anything else?" msgstr "Estarei de volta, uma vez que eles estejão mortos. Mais alguma coisa?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_11 msgid "Yes, I should also tell you that they most likely will try to persuade you into believing their story." msgstr "Sim, deveria também dizer que eles provavelmente vão tentar convencê-lo a acreditar na sua história." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_12 msgid "In particular, their leader, Rogorn, is a well known villain by Feygard. Nothing he says should be trusted." msgstr "Em particular, o seu líder, Rogorn, é um vilão bem conhecido por Feygard. Nada do que ele diz é confiável." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13 msgid "I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in order to uphold the law." msgstr "Exorto-o a não ouvir as mentiras deles. Os seus crimes devem ser punidos, a fim de cumprir a lei." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0 msgid "I will return once the task is done." msgstr "Vou voltar uma vez que cumprir minha tarefa." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1 msgid "You return. Did you find those men that we talked about?" msgstr "Voltou. Encontrou os homens aos quais falamos?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:1 msgid "Yes, I killed them and recovered the three pieces of the painting." msgstr "Sim, matei-os e recuperei as três partes da pintura." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:2 msgid "I travelled west and found a travelling group of men, but they did not match the men you described." msgstr "Viajei ao oeste e encontrei um grupo de homens em viagem, mas, entre eles, os homens que descreveu não foram encontrados." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:5 msgid "I'd rather talk about the troubles in Loneford that you had mentioned." msgstr "Prefiro falar sobre os problemas que mencionaste em Loneford." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_2 msgid "Good. Return to me as soon as you have anything to report. We would really like to recover those three pieces of the painting they stole." msgstr "Bom. Volte para mim, assim que tem algo a relatar. Realmente gostaríamos de recuperar esses três pedaços da pintura que eles roubaram." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3 msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you." msgstr "Isso é uma excelente notícia, de fato! Sabia que podia confiar consigo." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4 msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated." msgstr "Seus serviços para Feygard serão muito apreciados." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_5 msgid "Are you sure that they were not the ones? I have a keen eyesight, that's why I am up here. I was sure that they matched the description of the men." msgstr "Tem certeza de que não eram eles? Tenho uma visão aguçada, é por isso que estou aqui. Tinha certeza que eles combinavam com a descrição dos procurados." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_6 msgid "I guess I will have to take your word for it." msgstr "Acho que vou ter que acreditar na sua palavra." #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1 msgid "Thank you for helping me investigate this matter." msgstr "Obrigado por me ajudar a investigar o assunto." #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1 msgid "Thank you for helping me investigate the men earlier." msgstr "Obrigado por me ajudar a investigar os homens, anteriormente." #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_2 msgid "Sure, take a look." msgstr "Claro, dê uma olhada." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk:0 msgid "Fight" msgstr "Lute" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk msgid "Good to hear that there are at least a few people left out there willing to take a stand against Feygard." msgstr "É bom ouvir que existem pelo menos algumas pessoas por aí, dispostos a tomar uma posição contraria a Feygard." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1 msgid "Should you really be out here all by yourself?" msgstr "Realmente esta aqui sozinho?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_1 msgid "Look fellas, a kid! Out strolling here in the wilderness!" msgstr "Rapazes: olhem, um garotinho! Passeando aqui no deserto!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2 msgid "Should you really be out here kid? These areas are dangerous." msgstr "Realmente está aqui garoto? Estas áreas são perigosas." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:2 #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:1 msgid "I can handle myself." msgstr "Sei me cuidar." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1 msgid "Why? What is out here?" msgstr "Por que? O que tem por aqui?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2 msgid "You are right, I better leave." msgstr "Está certo, é melhor ir embora." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3 msgid "I bet you can." msgstr "Aposto que pode." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4 msgid "Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh and dangerous wilderness." msgstr "Bem, a oeste daqui não tem muito. Nenhuma cidade por perto, apenas o deserto duro e perigoso." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5 msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there." msgstr "É claro, há torre de Carn se viajar muito longe para oeste, mas realmente não quer ir até lá." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6 msgid "So, what brings you to these parts of the land?" msgstr "Então, o que o traz a estas partes da terra?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0 msgid "I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are you him?" msgstr "Estou a procurar um grupo de homens liderado por alguém com o nome de Rogorn. É ele?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1 msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here." msgstr "Basta procurar qualquer tesouro que pode revelar-se aqui." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2 msgid "I am just exploring." msgstr "Estou apenas a explorar." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_7 msgid "Well, keep on looking then." msgstr "Bem, continue a procurar então." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1 msgid "That depends, why do you want to know?" msgstr "Isso depende, por que quer saber?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:0 msgid "You are wanted by the Feygard patrol for the crimes you have committed." msgstr "Está a ser procurado pela patrulha Feygard pelos crimes que cometeu." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1 msgid "I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in need of being shown some justice." msgstr "Estou a procurar para trazer justiça sempre que posso e ouvi dizer que precisa saldar suas dívidas com a justiça." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2 msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you." msgstr "Fui enviado por alguns guardas em cima da guarita de Crossroads para procurar-lo." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3 msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you." msgstr "Os guardas de Feygard estão a procurar por si e vim para o avisar." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2 msgid "Hah! We? Crimes?" msgstr "Hah! Nós? Crimes?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3 msgid "Justice? What would you know of justice, kid?" msgstr "Justiça? O que sabe da justiça, garoto?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4 msgid "If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson." msgstr "Se há alguém que merece punição, certamente não somos nós. Pela Sombra, é aqueles esnobes de Feygard que precisam que alguém lhes ensine uma lição." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0 msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!" msgstr "Não vou ouvir as suas mentiras! Por Feygard!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1 msgid "Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "Fale tudo o que quiser, descobri que roubou Feygard, o que não é aceitável." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2 msgid "What's your side of the story then?" msgstr "Qual é o seu lado da história, então?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5 msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs." msgstr "Digo-lhe, não roubei nada daqueles esnobes." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0 msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!" msgstr "Está a ser procurado vivo ou morto pela patrulha Feygard. Por Feygard!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1 msgid "Why are they looking for you then?" msgstr "Por que eles estão o a procurar, então?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1 msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!" msgstr "Esperava que não chegasse a isso. Pela sombra!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6 msgid "Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of Feygard?" msgstr "Falou com os guardas de Feygard eh? Diga-me, qual é a sua opinião sobre Feygard?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0 msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that." msgstr "Eles parecem ter ideais honrosas da lei e da ordem e respeito isso." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1 msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like." msgstr "Os ideais deles parecem ser um pouco opressivo das pessoas, o que não gosto." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2 msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business." msgstr "Não tenho opinião, tento não me envolver nos seus negócios." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7 msgid "Interesting. But now that you are part of their business by coming here to look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to take sides?" msgstr "Interessante. Mas agora que é parte disso, ao vir aqui para me procurar no nome deles, como é que isso se encaixa na sua falta de vontade de tomar algum partido?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1 msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "Foi-me dito que roubou de Feygard, o que não é aceitável." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2 msgid "I want to hear your side of the story." msgstr "Quero ouvir o seu lado da história." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3 msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this." msgstr "Estou apenas a procurar para ver se posso obter algum lucro com isso." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8 msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child." msgstr "Deve perguntar na sua mente sobre quais são as suas prioridades. Diga aos seus amigos Feygard que não seremos oprimidos por eles. A Sombra esteja consigo, criança." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9 msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story." msgstr "Tem esse direito. Eles estão sempre a tentar tornar a vida difícil para nós pessoas comuns. Deixe-me contar-lhe a minha vista da história." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10 msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?" msgstr "A lei e a ordem? O que notamos é que somos sempre perseguidos por eles e nem sequer temos liberdade, então podemos viver a nossa vida da maneira que queremos?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11 msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder." msgstr "Eles estão sempre nos a procurar e a tentar oprimir-nos de alguma forma. Sempre a tentar fazer da nossa vida um pouco mais difícil." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12 msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story." msgstr "É bom ouvir que ainda existem algumas pessoas que queiram fazer oposição contra Feygard. Deixe-me dizer-lhe o meu lado da história." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1 msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago." msgstr "E meus meninos aqui viajamos de nossa casa de Nor-City para essas terras do norte, faz poucos dias." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2 msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all." msgstr "Nunca tinha estado aqui antes. Apenas haviamos ouvido histórias sobre o quão duro os guardas de Feygard foram e como eles pôram preciosa lei deles acima de tudo." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3 msgid "Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One where we would be on the receiving end of a very profitable deal." msgstr "De qualquer forma, farejamos uma ótima oportunidade de negócio aqui no norte. Uma onde teríamos ao final um negócio muito rentável." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4 msgid "So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed that we were being followed by the guards after a while." msgstr "Então viemos até aqui para fazer os nossos negócios. Mas acho que os guardas de Feygard devem ter sido avisado sobre nossa vinda, uma vez que percebemos que estávamos a ser seguidos pelos guardas depois de um tempo." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5 msgid "Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business we had planned." msgstr "Não a estar dispostos a arriscar-se desnecessariamentee a considerar os rumores que tinham sido nos dito sobre os guardas de lá, fizemos a única coisa razoável que poderíamos fazer - nós abandonamos o plano imediatamente e saimos, antes que pudéssemos realizar o negócio que tínhamos planejado ." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6 msgid "However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there ourselves." msgstr "Mas algo deve ter perturbado os guardas por lá, de qualquer maneira. Agora ouvimos que somos acusados de homicídio e roubo em Feygard, mesmo sem ter estado por lá." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0 msgid "What was your business there?" msgstr "Qual foi o seu negócio lá?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1 msgid "Your story does not add up." msgstr "Sua história não faz sentido." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2 msgid "I believe your story. How can I help you?" msgstr "Acredito na sua história. Como posso ajudá-lo?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7 msgid "I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our business is our own." msgstr "Realmente não posso dizer. Fazemos o nosso negócio em nome da Nor-City e o nosso negócio é nosso." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8 msgid "What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are false." msgstr "O que é, um espião para Feygard? Disse-lhe, as acusações contra nós são falsas." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1 msgid "Thank you for listening to our side of the story." msgstr "Obrigado por ouvir a nossa versão da história." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0 msgid "What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads guardhouse." msgstr "E agora? Fui enviado aqui para encontrá-lo por alguns guardas na guarita Crossroads." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10 msgid "You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone." msgstr "Dizer aos guardas que procurou por nós, mas não encontrou ninguém." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1 msgid "You are back." msgstr "Está de volta." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0 msgid "Can you tell me your side of the story again?" msgstr "Pode me dizer o seu lado da história de novo?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1 msgid "I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes against Feygard!" msgstr "Não vou ouvir as suas mentiras! Deve ser responsabilizado pelos seus crimes contra a Feygard!" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1 msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "Olá. Bem-vindo à guarita de Crossroads. Como posso ajudá-lo?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0 msgid "You guards seem to have a lot of equipment here, anything to trade?" msgstr "Guardas parecem ter um monte de equipamento aqui, algo para trocar?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:1 msgid "What do you do here?" msgstr "O que faz aqui?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_1 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard." msgstr "Sinto muito, só negociamos com aliados de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2 msgid "This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. We keep law and order around here, for Feygard." msgstr "Esta guarita é um porto seguro para os comerciantes que viajam na estrada Duleian. Mantemos a lei e a ordem por aqui, por Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1 msgid "The Duleian road?" msgstr "A estrada Duleian?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1 msgid "Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "Notou essa estrada larga do lado de fora? Essa é a estrada Duleian. Vai direto da gloriosa cidade de Feygard, a noroeste (↖), até Nor-City, ao sudeste (↘)." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3 msgid "Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in Loneford." msgstr "Ah, claro. Recentemente, tivemos de concentrar a nossa atenção para os problemas de Loneford." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_4 msgid "That situation has forced us to be more alert than usual, and we have had to send some guards up there to help them." msgstr "Essa situação obrigou-nos a estar mais alerta do que o habitual e tivemos que enviar alguns guardas lá para ajudá-los." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5 msgid "This also means that we cannot focus as much on our usual tasks as we normally do, but instead need help with doing basic tasks just to hold our grounds." msgstr "Isto também significa que não podemos concentrar tanto em nossas tarefas habituais como normalmente fazemos, mas precisamos de ajuda com a realização de tarefas básicas." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:0 msgid "What troubles in Loneford are you referring to?" msgstr "A quais problemas de Loneford está-se a referir?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:0 msgid "Anything I can do to help?" msgstr "Há algo que possa fazer para ajudar?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1 msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "Olá novamente. Bem-vindo à guarita Crossroads. Como posso ajudá-lo?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0 msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?" msgstr "Pode dizer-me novamente o que me disse antes sobre os acontecimentos recentes?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_6 msgid "Well, we usually do not employ just any civilian. Our tasks are important for Feygard - and by extension, important for the people. Our tasks are usually not suited for commoners like you." msgstr "Bem, geralmente não empregamos qualquer civil. Nossas tarefas são importantes para Feygard - e, por extensão, importante para as pessoas. Nossas tarefas geralmente não são adequados para pessoas comuns como você." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_7 msgid "But I guess the recent situation really leaves us no choice. We need to keep the guards in Loneford, and we also need to deliver this shipment. At the moment, we cannot do both." msgstr "Mas acho que a recente situação realmente não nos deixa escolha. Precisamos manter os guardas em Loneford e também precisamos de entregar esta remessa. No momento, não podemos fazer as duas coisas." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8 msgid "Tell you what, you might be able to help us after all if you are willing to work." msgstr "Sabe de uma coisa, você pode ser capaz de ajudar-nos, afinal, se estiver disposto a trabalhar." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:0 msgid "What is the task?" msgstr "Qual é a tarefa?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:1 msgid "Anything for the glory of Feygard." msgstr "Qualquer coisa para a glória de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:2 msgid "If the pay is sufficient, I guess I can help." msgstr "Se o salário é suficiente, acho que posso ajudar." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:2 msgid "I had better not get involved in your Feygard business." msgstr "Melhor não me envolver nos negócios de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_9 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n1 msgid "I'm glad to hear that." msgstr "Fico feliz em ouvir isso." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_10 msgid "Pay? Oh, I guess we could pay you." msgstr "Pagar? Ah, acho que poderíamos pagar." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_11 msgid "I need you to take a shipment of equipment to another one of our outposts further south on the Duleian road." msgstr "Preciso de si para transportar algum equipamento para outro de nossos postos avançados mais ao sul na estrada Duleian." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_12 msgid "Those outposts further down south are in greater need of equipment than us, them being closer to that wretched Nor City and all." msgstr "Esses postos avançados mais para o sul estão em maior necessidade de equipamentos do que nós, eles estão mais perto da miserável Nor-City e essas cercanias." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13 msgid "Take this shipment of 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "Entregue essa remessa de 10 espadas de ferro ao capitão da guarda hospedado numa taberna chamada 'Foaming Flask', perto de uma aldeia chamada Vilegard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:0 msgid "No problem. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Não tem problema. Qualquer coisa para a glória de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:1 msgid "You did not mention any amount that I would be paid." msgstr "Não mencionou quanto receberei por essa tarefa." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:2 msgid "Why should I help you people? I have only heard bad things about Feygard." msgstr "Por que deveria ajudar-vos? Só ouvi coisas ruins sobre Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1:0 msgid "What was that you told me before about a shipment?" msgstr "O que foi que me disse antes sobre um carregamento?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_rej_1 msgid "I'm sorry to hear that. Good day to you." msgstr "Sinto muito por ouvir isso. Bom dia para si." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_14 msgid "Bad things? Who have you been talking to then? I would urge you to make up your own opinion of Feygard by travelling there yourself." msgstr "Coisas ruins? Quem foi que lhe disse isso? Exorto-o a formar a sua própria opinião sobre Feygard a ir até lá voce mesmo." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_15 msgid "Personally, I cannot think of a greater place to be than in Feygard. Order is kept and people are friendly." msgstr "Pessoalmente, não consigo pensar num melhor lugar para estar do que em Feygard. A ordem é mantida e as pessoas são amigáveis." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16 msgid "As to why you would help us, I can only say that Feygard would be grateful for your services if you help us." msgstr "Quanto às razões para que nos ajude, só posso dizer que Feygard ficaria grato por seus serviços se nos ajudar." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:0 msgid "Fine, whatever. I will carry your stupid swords. I still hope there will be some reward for this." msgstr "De qualquer forma, tudo bem. Vou levar as suas espadas estúpidas. Ainda espero que haja alguma recompensa por isso." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:1 msgid "Sounds good to me. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Parece bom para mim. Qualquer coisa para a glória de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_17 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp6 msgid "Excellent." msgstr "Excelente." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_18 msgid "I cannot promise you any amount on a reward." msgstr "Não posso prometer-lhe qualquer quantia numa recompensa." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_19 msgid "OK then." msgstr "Ok então." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_20 msgid "Here is the shipment that I want you to transport." msgstr "Aqui está a carga que quero que transporte." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_21 msgid "As I said, you should deliver those 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "Como disse, deve entregar as 10 espadas de ferro ao capitão da guarda hospedado numa taberna chamada 'Foaming Flask', perto de uma aldeia chamada Vilegard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_22 msgid "Return to me once you are done." msgstr "Volte para mim quanto completar a tarefa." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23 msgid "I feel that I should warn you about something also. See that fellow over there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for some reason." msgstr "Sinto que devo avisá-lo sobre outra coisa. Ve aquela pessoa lá no canto? Ailshara. Ela parece muito interessada nas nossas relações por algum motivo." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24 msgid "I would urge you to stay away from her at all costs. Whatever you do, do not speak to her about your mission with the shipment." msgstr "Peço-lhe para ficar longe dela a todo custo. Faça o que fizer, não fale com ela sobre sua missão com o envio." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1 msgid "You return. Good news about the shipment I hope?" msgstr "Voltou. Boas notícias sobre a expedição, espero?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:1 msgid "I am still working on transporting that shipment." msgstr "Ainda estou a trabalhar no transporte da carga." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:3 msgid "Yes. I have delivered them as you ordered." msgstr "Sim. Tenho entreguei tudo conforme ordenado." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:4 msgid "Yes. I have delivered them." msgstr "Sim. Tenho dado." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_2 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard. Help me with the task I gave you and we might be able to work something out." msgstr "Sinto muito, só negociamos com aliados de Feygard. Ajude-me com a tarefa que lhe dei e que podemos reconsiderar." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_y_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_n_1 msgid "Splendid! Feygard is in debt to you." msgstr "Esplêndido! Feygard está em dívida consigo." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_1 msgid "I hope you managed to stay away from the savages of Nor City as much as possible while being over there." msgstr "Espero que tenha conseguido ficar longe dos selvagens de Nor-City tanto quanto possível, durante a jornada." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_2 msgid "From what I hear, things are rough down south." msgstr "Pelo que ouvi, as coisas estão duras ao sul." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_3 msgid "As for you, you have both my and the rest of the Feygard patrol's gratitude for helping us with this." msgstr "Quanto a si, tem a nossa gratidão, tanto o meu quanto do resto da patrulha Feygard por nos ajudar com isso." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_1 msgid "You return. Thank you for helping with the shipment earlier." msgstr "Voltou. Obrigado por nos ajudar com a remessa anterior." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2 msgid "Is there anything I can do for you?" msgstr "Existe algo que possa fazer por si?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_4 msgid "Absolutely, as thanks for the help you provided earlier to both Minarra and me, we could agree to trade with you." msgstr "Absolutamente, como agradecimento pela ajuda que forneceu anteriormente para tanto Minarra quanto eu, concordamos em negociar consigo." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_5 msgid "Go up in the lookout tower over there and talk to Minarra about equipment. She has our supply." msgstr "Sobe a torre de vigia e fala com a Minarra sobre o equipamento. Ela controla as nossas provisões." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_6 msgid "I hear that Minarra up in the lookout tower over there wants help with something. Why don't you go up to her and ask her about it, and we might be able to work something out after that." msgstr "Ouvi dizer que Minarra na torre de vigia ali quer ajuda com alguma coisa. Por que não vá perguntar-la sobre isso e podemos ser capazes de trabalhar em algo depois disso." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1 msgid "Hello again my Shadow friend. How may I help you?" msgstr "Olá novamente meu amigo Sombrio. Como posso ajudá-lo?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:0 msgid "Let me see what you have to trade." msgstr "Deixe-me ver o que tem para negociar." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1 msgid "Sigh, it's you. What do you want?" msgstr "Ugh, é você. O que quer?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1 msgid "Psst, hey. Interested in doing some trading? I am always looking for acquiring ... well, items of others..." msgstr "Psiu, ei. Interessado em negociar? Estou sempre à procura de adquirir... bem, itens alheios…" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2:0 msgid "Sure, let me see what you have." msgstr "Claro, deixe-me ver o que tem." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:1 msgid "Items of others?" msgstr "Os itens alheios?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2 msgid "Oh yes. You see, these Feygard patrol guards carry some really interesting things. They don't seem to care much if some of their shipments ... well, disappear." msgstr "Ah, sim. Veja, esses guardas da patrulha de Feygard carregam algumas coisas realmente interessantes. Eles parecem não se importar muito se alguns dos seus carregamentos... bem, desaparecem." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:1 msgid "I should really not get involved in this. Goodbye." msgstr "Realmente não devo me envolver nisso. Tchau." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1 msgid "Psst, hey you! I saw you talking to Gandoren over there, and I happened to notice that you exchanged some items. Anything interesting?" msgstr "Psst, ei! Vi-o falar com Gandoren e aconteceu que percebi quetrocou alguns itens. Algo interessante?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:1 msgid "Never mind that, let me see what you have to trade." msgstr "Não ligue nisso, deixe-me ver o que tem para trocar." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:1 msgid "I better not talk about it." msgstr "É melhor não falar sobre isso." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:2 msgid "Gandoren specifically asked me not to talk to you about it." msgstr "Gandoren especificamente me pediu para não falar consigo sobre isso." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:3 msgid "Yes, Gandoren wants me to deliver some equipment for Feygard. Do you want a part of the deal?" msgstr "Sim, Gandoren deseja que eu entregue alguns equipamentos para Feygard. Quer uma parte do acordo?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2 msgid "Hah, of course. Gandoren would not like it if I were to get a glimpse into his business. I assume you are helping him deliver those items somewhere. Tell me this, what did he promise you in return? Gold? Honor? No?" msgstr "Ah, claro. Gandoren não gostaria que eu tivesse a oportunidade de vislumbrar seus negócios. Presumo que o está a ajudar a entregar esses itens em algum lugar. Diga-me uma coisa, o que lhe prometeu em troca? Ouro? Honra? Estou certo?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:0 msgid "Now that you mention it, he didn't actually say there would be a reward." msgstr "Agora que mencionou, ele não chegou a dizer que haveria uma recompensa." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:1 msgid "I am doing this for the glory of Feygard." msgstr "Estou a fazer isso pela glória de Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:2 msgid "Helping Feygard seems like the right thing to do." msgstr "Auxiliar Feygard parece ser a coisa certa a fazer." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:3 msgid "What would you propose instead?" msgstr "Qual seria sua proposta?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3 msgid "As usual, Feygard keeps all its riches to itself. What if I were to tell you there was a way for you to gain from all this as well?" msgstr "Como de costume, Feygard mantém todas as suas riquezas para si. E se lhe dissesse que há uma maneira de ganhar com tudo isso também?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:0 msgid "Sounds interesting, please go on." msgstr "Parece interessante, por favor, continue." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:1 msgid "I have no problem helping Feygard without any personal gain." msgstr "Não tenho nenhum problema em ajudar Feygard sem pensar em nenhum ganho pessoal." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:2 msgid "I better not get involved in this, goodbye." msgstr "É melhor não me envolver nisso, adeus." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_1 msgid "By the Shadow, you sound like one of those deceptive snobs from Feygard." msgstr "Pela Sombra, soa como um daqueles esnobes traiçoeiros de Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_2 msgid "Shadow help you, child. You should question yourself whether you really are making the right choice here." msgstr "Que a Sombra o ajude, filho. Deve questionar-se se realmente está a fazer a escolha certa aqui." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_4 msgid "Let me tell you my plan. As you might know, everyone believes there will be some coming conflict between the deceptive snobs of Feygard and the glorious people of Nor City." msgstr "Deixe lhe dizer o meu plano. Como deve saber, todo mundo acredita que haverá um conflito entre os esnobes traiçoeiros de Feygard e as gloriosa população de Nor-City." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_5 msgid "Any help we can bring to Nor City in this matter is welcome. These items that Gandoren gave you would be useful to our people in the southern lands." msgstr "Qualquer ajuda que possamos trazer para Nor-City neste assunto é bem-vinda. Esses itens que Gandoren lhe deu seriam útil para o nosso povo nas terras do sul." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_6 msgid "These items, if you were to deliver them to our allies down in Vilegard, then the Shadow would look favorably upon you." msgstr "Esses itens, se fossem entregues aos nossos aliados em Vilegard, então a Sombra certamente lhe estaria mais favorável." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_7 msgid "This way, the people could get back some piece of the riches that Feygard has stolen from all of us." msgstr "Dessa forma, as pessoas poderiam recuperar um pouco das riquezas que Feygard roubou de todos nós." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8 msgid "If you indeed are walking in the Shadow, then deliver these items to the smith in Vilegard. He will be able to make good use of them. He might also have some other task for you." msgstr "Se realmente está a andar na Sombra, então entregue esses itens ao ferreiro em Vilegard. Ele será capaz de fazer um bom uso delas. Ele também pode ter alguma outra tarefa para si." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:0 msgid "I will see what I can do." msgstr "Vou ver o que posso fazer." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:2 msgid "No. I will help Feygard instead." msgstr "Não. Prefiro ajudar Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:2 msgid "Whatever, I choose my own path." msgstr "Que seja, escolho o meu próprio caminho." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_9 msgid "Shadow be with you. May the Shadow guide you on the clouded paths that you walk." msgstr "Que a Sombra o acompanhe e o oriente por esses caminhos nebulosos que percorres." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1 msgid "Hello again. Did you deliver those items to the smith in Vilegard?" msgstr "Olá novamente. Entregou aqueles itens ao ferreiro em Vilegard?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:4 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:2 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:0 msgid "Not yet." msgstr "Ainda não." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_2 msgid "Good. You should also try to convince Gandoren into thinking that you helped him." msgstr "Bom. Também deve tentar convencer Gandoren a pensar que o ajudou." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_3 msgid "Excellent! You do indeed walk with the Shadow my friend. I am glad to hear that there are at least a few decent folk still around." msgstr "Excelente! Realmente andar com a Sombra, meu amigo. Estou feliz em saber que ainda existem algumas pessoas decentes por aí." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_delivered_1 msgid "Your help will be most appreciated by the people of Nor City, and you will be welcome among us." msgstr "A sua ajuda será muito apreciada pelo povo de Nor-City e será bem-vindo entre nós." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1 msgid "Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to me." msgstr "Oh, isso é muito inesperado, mas muito bem-vindo. Não vou questionar como adquiriu esses itens, mas, ao invés, expresso a minha gratidão por me trazê-los." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2 msgid "Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands on Feygard items, so these are really welcome." msgstr "Obrigado por me trazer esses itens, serão-nos mais úteis para aqui nas terras do sul e, em particular, em Vilegard. Raramente esses itens de Feygard chegam às nossas mãos, de forma que são realmente bem-vindos." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0 msgid "I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "Fui enviado para entregar esses itens para uma patrulha de Feygard acampada na taberna Foaming Flask." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_3 msgid "Instead, you brought them to me. You have my thanks." msgstr "Em vez disso, trouxe-me-os. Tem meu agradecimento." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4 msgid "Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will really make my day." msgstr "Ah, isso significa que temos mais uma oportunidade aqui. E se entregasse alguns outros itens, ao invés desses, à patrulha de Feygard? Hah, isso vai realmente fazer o meu dia." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5 msgid "I might have something that will do just fine... Let me just find them." msgstr "Poderia ter algo que lhe vai cair muito bem… Deixe-me apenas encontrá-los." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6 msgid "Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard snobs." msgstr "Aqui estão eles. Ha ha, isto irá fazer muito bem para os esnobes enganadores de Feygard." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7 msgid "Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver the items you gave me." msgstr "Tome esses itens e entregue-os onde deveria entregar os itens originais que me deu." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1 msgid "Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me." msgstr "Excelente, tenho que esperado por esses. Obrigado por trazê-me-los." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain msgid "Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this place." msgstr "Bem-vindo à guarita Crossroads. Sou Gallain, o proprietário do lugar." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:0 msgid "How may I help you?" msgstr "Como posso ajudá-lo?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:0 #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:0 msgid "Do you have anything to eat around here?" msgstr "Tem algo para comer por aqui?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:1 msgid "Is there any place I can rest here?" msgstr "Existe algum lugar em que possa descansar aqui?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_1 msgid "As I said, this is the Crossroads guardhouse. The guards from Feygard are using this place as a place to rest and gear up." msgstr "Como disse, esta é a guarita Crossroads. Os guardas de Feygard usam esse lugar como um lugar para descansar e preparar-se." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2 msgid "Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through here. We get a lot of those." msgstr "Por isso, é também um refúgio seguro para os comerciantes que viajam por aqui. Atendemos uma grande quantidade de pessoas." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1 msgid "Here, have a look." msgstr "Aqui, dê uma olhada." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4:0 msgid "Trade" msgstr "Negociar" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_rest_1 msgid "The guards have set up some beds downstairs. Go check with them." msgstr "Os guardas pôram algumas camas no andar inferior. Verifique com eles." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar msgid "And who might you be? Come to sell me one of those trinkets that you people sell, eh?" msgstr "E quem é? Veio vender-me algumas dessas bugigangas que trazem, né?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_1 msgid "No, let me guess - you want to know if I have any items to trade?" msgstr "Não, deixe-me adivinhar - quer saber se tenho algo para negociar?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_2 msgid "Let me tell you something. I do not want to buy anything from you, nor do I want to sell you anything. I just want to be left alone here, now that I have made it all the way to this safe haven." msgstr "Deixe-me dizer-lhe uma coisa filho. Não quero comprar nada de si, nem lhe quero vender nada. Só quero ser deixado em paz aqui, agora que fiz todo o caminho a este porto seguro." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_3 msgid "I have travelled all the way from my home town of Sullengard, and on my way to Brimhaven, I have stopped at this place to get a break from all the commoners that always bother me with their trinkets and whatnots." msgstr "Viajei desde minha cidade natal, Sullengard e a caminho de Brimhaven, parei neste lugar para descansar um pouco de todos os plebeus que sempre me incomodam com as suas bugigangas." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4 msgid "So, if you will excuse me, I really need my well deserved rest here. Without you bothering me." msgstr "Então, irá me desculpar, mas realmente preciso do meu merecido descanso aqui. Sem me a incomodar." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:0 msgid "OK, I will leave." msgstr "Ok, vou embora." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1 msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?" msgstr "Uau, é do tipo amigável, não é?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2 msgid "I should put my sword through you for talking like that." msgstr "Deveria pôr a minha espada através de você por falar assim." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:3 msgid "I'm here to give you a gift from Eryndor. He died, but I was told to give you something from him." msgstr "Estou aqui para te dar uma prenda de Eryndor. Ele morreu, mas disseram-me para te dar uma coisa dele." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5 msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?" msgstr "Ainda está aí? Será que não ouviu o que eu disse?" #: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest msgid "Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a bunch of angry bees about it." msgstr "Ouviu sobre o que aconteceu em Loneford? Os guardas parecem uma banda de abelhas furiosasa zanzaro por lá." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0 msgid "No. Goodbye." msgstr "Não. Adeus." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:1 msgid "Mind if I use one of the beds over there?" msgstr "Importa-se se eu usar uma das camas por aqui?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_2 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough. Use it as much as you like." msgstr "Olá novamente. Espero que a cama esteja confortável o suficiente. Use-a tanto quanto quiser." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_4 msgid "No, sorry. These beds are for guards and allies of Feygard only." msgstr "Não, sinto muito. Estas camas são apenas para guardas e aliados de Feygard." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5 msgid "Say, aren't you that kid that helped the guards down in Fallhaven? With the thieves that were planning an escape?" msgstr "Diga, não é aquele garoto que ajudou os guardas no Fallhaven? Com os ladrões que estavam a planejar uma fuga?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5:0 msgid "Yes, I helped the guards in the prison find out about some plans that the thieves had." msgstr "Sim, ajudei os guardas da prisão descobrir sobre alguns planos que os ladrões tinham." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_6 msgid "I knew I had heard about you somewhere. You are always welcome by us guards. You can use that second bed over there to the left if you need to rest." msgstr "Sabia que tinha ouvido falar de si em algum lugar. Será sempre bem-vindo para nós, guardas. Pode usar essa segunda cama lá para a esquerda, se precisar descansar." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard msgid "Uh, hello." msgstr "Uh, Olá." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard:0 msgid "Hello. What's back there?" msgstr "Olá. O que tem aí?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1 msgid "Back there? Oh, nothing." msgstr "Lá? Oh, nada." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:0 msgid "OK, never mind then." msgstr "Ok, deixa prá lá." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:1 msgid "But there's a hole in the wall there. Where does it lead?" msgstr "Mas há um buraco na parede lá. Onde leva?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2 msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all." msgstr "Levar? Oh não. Não leva a lugar algum." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1 msgid "There's something you are not telling me." msgstr "Existe algo que não me conta." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3 msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now." msgstr "Ah, não, não. Nada de interessante aqui. Agora, caia fora." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1 msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?" msgstr "Que tal te pagar 100 moedas de ouro para sair do caminho?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4 msgid "You would do that? Hmm, let me think." msgstr "Faria isso? Hum, deixe-me pensar." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1 msgid "200 gold then?" msgstr "200 moedas de ouro, então?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:1 msgid "400 gold then?" msgstr "400 moedas de ouro, então?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7 msgid "Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there." msgstr "Olha, não está a voltar lá e lá não há nada para ver." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1 msgid "OK, final offer, 800 gold? That's a fortune." msgstr "Oferta final: 800 moedas de ouro. Isso é uma fortuna." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8 msgid "Hmm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that could work." msgstr "Hum, diy 800 ouro? Bem, por que não disse desde o início? Com certeza, isso poderia funcionar." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9 msgid "I should tell you however, that there is something in there that we won't dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no one goes in." msgstr "Devo dizer-lhe no entanto, que há algo lá que não ousaríamos chegar perto. Só estou de guarda aqui para certificar de que aquilo não saia e que ninguém entre." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10 msgid "Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at your own risk, but don't say I didn't warn you." msgstr "Alguns outros guardas foram lá antes e voltaram aos berros. Entre por conta própria e risco, mas não diga que não o avisei." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0 msgid "Never mind, I was just kidding." msgstr "Não importa, só estava a brincar." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1 msgid "Here is the gold, now get out of the way." msgstr "Aqui está o ouro, agora saia do caminho." #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar msgid "" "*Hssss*\n" "[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]" msgstr "" "* hssss * \n" "[Ouve um sibilado conforme a criatura começa a mover-se na sua direção]" #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1 msgid "You will not survive this, you pathetic creature." msgstr "Não vai sobreviver a isso, criatura patética." #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2 msgid "A fight! I have been looking forward to this!" msgstr "Uma luta! Estava ansioso para isso!" #: conversationlist_fields_1.json:feygard_bridgeguard #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10 msgid "Sorry, the road to Feygard is closed until further notice." msgstr "Desculpe, o caminho para Feygard está fechado até nova ordem." #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard." msgstr "Guarita de Crossroads, hospedagem para aliados de Feygard." #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s msgid "" "Southeast: Nor City\n" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford\n" "South: Fallhaven" msgstr "" "Sudeste (↘): Nor-City\n" "Noroeste (↖): Feygard\n" "Este (→): Loneford\n" "Sul (↓): Fallhaven" #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_n #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields1 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford." msgstr "" "Noroeste (↖): Feygard\n" "Este (→): Loneford." #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields6 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "South: Nor City." msgstr "" "Noroeste (↖): Feygard\n" "Sul (↓): Nor-City." #: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!" msgstr "O guarda grita consigo: Hei! Não pode dormir aqui!" #: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2 msgid "" "Welcome to peaceful Loneford.\n" "[The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a farmer sitting on top]" msgstr "" "Bem-vindo à pacífica Loneford.\n" "[A placa também contém um desenho de fardo de feno com o que se parece com um agricultor sentado em cima]" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0 msgid "What have we done to deserve this?" msgstr "O que fizemos para merecer isso?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1 msgid "Didn't you hear about the illness?" msgstr "Não ouviu sobre a doença?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0 msgid "What illness?" msgstr "Que doença?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_1 msgid "It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop field, completely white faced and shivering." msgstr "Tudo começou alguns dias atras. Selgan encontrou Hesor desmaiado na lavoura antiga dele, com o rosto completamente branco e a tremer." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2 msgid "A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers." msgstr "Poucos dias depois, Selgan começou a mostrar os mesmos sintomas que Hesor, com dores de estômago. Também comecei a sentir as dores e tem arrepios." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4 msgid "Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the day before yesterday." msgstr "Pobre Selgan e Hesor: aparentemente ficaram com a forma mais forte disso e âmbos morreram anteontem." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5 msgid "Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next." msgstr "Maldita doença, por que tinha que ser Selgan e Hesor? Quero saber quem é o próximo." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6 msgid "We all started to investigate what could be the cause. We still aren't certain what the cause is, but we have our suspicions." msgstr "Todos começamos a investigar o que poderia ser a causa. Ainda não descobrimos a causa, mas temos as nossas suspeitas." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the illness next." msgstr "Felizmente, agora Feygard enviou patrulhas aqui para ajudar a proteger a vila, pelo menos. Ainda estamos a sofrer, porém e tememos quem será o próximo a ser tomado pela doença." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan." msgstr "Por favor, informar qualquer comportamento suspeito que puder descobrir a Kuldan." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?" msgstr "O que fizemos para merecer isso? Por favor, pode nos ajudar?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0 msgid "What do you think is the cause of the illness?" msgstr "O que acha que é a causa da doença?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1 msgid "My guess is that this must be something done by those arrogant people from Feygard." msgstr "Meu palpite é que isso deve ter sido algo feito por essas pessoas arrogantes de Feygard." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2 msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder." msgstr "Eles estão sempre a procurar maneiras de tornar nossa vida um pouco mais difícil." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3 msgid "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a share of whatever we bring in." msgstr "Tentamos cultivar nossas terras para nos alimentar, mas eles exigem que eles recebam uma parcela de tudo o que obtemos das vendas." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4 msgid "Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards apparently think we are withholding some part of their share." msgstr "Ultimamente, as culturas não têm sido tão boas como costumavam ser e os guardas, aparentemente, acho que estão a embolsar com uma parcela do que está a ser pago." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5 msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them." msgstr "Estou certo de que eles tenham feito algo conosco, como punição por não seguirmos as regras* deles. Eles estão sempre a falar sobre como as leis e as regras são-lhes tão preciosas." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n msgid "That's what I think anyway." msgstr "Isso é o que acho, de qualquer maneira." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5 msgid "There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was." msgstr "Há algo mais, também. Conversei com aquele bêbado, Landa, na taberna, mais cedo hoje. Ele disse que viu alguma coisa, mas não se atreveu a dizer-me o que era." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0 msgid "Thank you, I will go talk to him." msgstr "Obrigado, vou falar com ele." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1 msgid "Great, another drunk that I have to talk to." msgstr "Grande, devo falar com mais um bêbado." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0 msgid "We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do without us guards from Feygard. Poor things." msgstr "Mantemos a ordem por aqui. Pergunto-me o que as pessoas de Loneford fariam sem nós, guardas de Feygard. Coitados." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0 msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!" msgstr "*tosse* Por favor, ajude-nos, em breve não haverá muitos mais de nós!" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1 msgid "I can't feel my face anymore, please help us!" msgstr "Não consigo sentir mais o meu rosto! Por favor, ajude-nos!" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2 msgid "Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone else." msgstr "Não me perturbe, preciso de acabar de cortar a madeira. Vá incomodar outra pessoa." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1 msgid "Do you by any chance have some fences?" msgstr "Por acaso tem algumas cercas?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2 msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?" msgstr "Infelizmente as cercas que me deu não são suficientemente altas. Tem outras?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3 msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you." msgstr "O artesão disse-me que eu deveria comprar um pouco da sua madeira." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3 msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least." msgstr "Temo pela nossa sobrevivência. Parece que estamos a piorar a cada dia que passa. É uma coisa boa que Feygard nos ajude, pelo menos." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager4 msgid "Don't I know you from somewhere? You look familiar somehow." msgstr "Não te conheço de algum lugar? Parece-me familiar de alguma forma." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1 msgid "Wha? You!? No, get away from me!" msgstr "O que? Você? Não, fica longe de mim!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0 msgid "I heard that you saw something that you won't talk about." msgstr "Ouvi dizer que viu alguma coisa de que não vai falar." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_2 msgid "[Landa gives you a terrified look]" msgstr "[Landa dá-lhe um olhar aterrorizado]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_3 msgid "You were there! I ssssaw you!" msgstr "Estava lá! V-v-vi-o!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4 msgid "" "Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory!\n" "[Bites lip]" msgstr "" "Não foi você? Não, parecia consigo e tenho uma boa memória! \n" "[Morde o lábio]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0 msgid "Calm down." msgstr "Calma." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5 msgid "Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I don't want any trouble!" msgstr "Fique longe de mim, o que quer que tenha feito por lá, o problema é o seu e não quero me intrometer!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0 msgid "Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?" msgstr "Landa, deve ter-me confundido com outra pessoa! O que foi que viu?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7 msgid "No, you are smaller than him." msgstr "Não, é menor do que ele." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0 msgid "Are you going to tell me what it was you saw?" msgstr "Vai me dizer o que foi que viu?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_8 msgid "The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it was he was doing, I did. But he ran away before I could see." msgstr "O rapaz. Ele estava a fazer algo. Tentei a esgueirar-se por perto para ver o que foi que ele estava a fazer, o que fiz. Mas ele fugiu antes que pudesse ver." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9 msgid "He did something by the well here in Loneford." msgstr "Ele fez algo no poço de Loneford." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9:0 msgid "When was this?" msgstr "Quando foi isso?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_10 msgid "It was in the middle of the night, on the day before everything started. The day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the turmoil about when they brought Hesor back." msgstr "Foi no meio da noite, no dia antes de tudo começar. No dia seguinte, estava a dormir durante o dia. Assim, não percebi toda a agitação quando eles trouxeram Hesor volta." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_11 msgid "Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to myself and didn't dare talk to anyone." msgstr "Quase toda a aldeia queria ver o que tinha acontecido com Hesor. Guardei isso para mim e não me atrevi a falar com ninguém." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_12 msgid "The same day, others started to get pale as well. I could see it in their faces." msgstr "No mesmo dia, outros começaram a ficar pálidos também. Podia ver isso em seus rostos." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_13 msgid "The following night, I was getting ready to go to the well myself to look for any traces of what the boy had done." msgstr "Na noite seguinte, estava a preparar-me para ir ao poço e procurar todos os vestígios do que o rapaz tinha feito." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_14 msgid "I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials with both dirt around the well, and water from the well itself." msgstr "Olhei pela janela para ver se havia alguém que pudesse me ver. Em vez disso, vi alguém se a esconder em torno do poço, a encher vários frascos a misturar imundice e com a água do próprio poço." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_15 msgid "I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and a good memory. Yes, I am sure it was Buceth." msgstr "Tenho certeza que foi Buceth, da capela. Tenho um bom olho para as pessoas, e uma boa memória. Sim, tenho a certeza que foi Buceth." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_16 msgid "Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others in the village have gotten ill?" msgstr "Além disso, não é estranho que Buceth não tenha ficado doente, enquanto todos os outros na aldeia ficaram doentes?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_17 msgid "He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you sure it wasn't you?" msgstr "Ele deve estar a tramar algo. Ele e aquele rapaz se pareciam consigo. Tem certeza de que não foi você?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_18 msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this." msgstr "Não importa. Por favor, não diga a ninguém que lhe disse tudo isso." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19 msgid "" "Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me.\n" "[Looks around anxiously]" msgstr "" "Agora, sai daqui garoto, antes que alguém o veja falar comigo. \n" "[Olha em volta ansiosamente]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0 msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me." msgstr "Obrigado Landa. Seu segredo está seguro comigo." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1 msgid "Thank you Landa. I'll consider it." msgstr "Obrigado Landa. Vou considerar isso." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2 msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking." msgstr "Terminou? Ufa, pensei que nunca ia parar de falar." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1 msgid "You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you talking to me." msgstr "De novo? Já lhe disse. Saia daqui antes que alguém o veja falar comigo." #: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1 msgid "You again. Thank you for the gold earlier." msgstr "De novo. Obrigado pelo ouro antes." #: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1 msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow." msgstr "Bem-vindo de volta meu amigo. Caminhe com a Sombra." #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0 msgid "I know of your business at the well the night after the illness broke out." msgstr "Sei do seu negócio no poço à noite posterior à eclosão da doença." #: conversationlist_buceth.json:buceth_2 msgid "Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards would believe?" msgstr "Ah, tenho certeza que sabe. Mas o que prova que tem, hein? Alguma coisa que os guardas acreditariam?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3 msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that." msgstr "Deixe-me perguntar uma coisa primeiro e podemos falar depois disso." #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0 msgid "OK, what?" msgstr "Ok, o que?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1 msgid "How about some gold, would that make you talk?" msgstr "Que tal um pouco de ouro, ajudaria a fazê-lo falar?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_4 msgid "Let me start by telling you a story." msgstr "Deixe-me começar por contar-lhe uma história." #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:1 msgid "Go ahead." msgstr "Vá em frente." #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1 msgid "Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the well." msgstr "Deixe-me adivinhar, esta história vai demorar uma eternidade para ouvir. Que tal dar-lhe um pouco de ouro, em vez disso e podemos ir direto ao que estava a fazer no poço." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1 msgid "Hmm, that might be an interesting proposal. How much gold are you suggesting?" msgstr "Hmm, isso pode ser uma proposta interessante. Quanto ouro está a sugerir?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:0 msgid "Here's 10 gold, take it." msgstr "Aqui tem 10 moedas de ouro, pegue." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:1 msgid "Here's 100 gold, take it." msgstr "Aqui tens 100 moedas de ouro, leva-as." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:2 msgid "Here's 250 gold, take it." msgstr "Aqui tens 250 moedas de ouro, leva-os." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:3 msgid "Here's 500 gold, take it." msgstr "Aqui tens 500 moedas de ouro, leva-as." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:4 msgid "Here's 1000 gold, take it." msgstr "Aqui tens 1000 moedas de ouro, leva-as." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:5 msgid "Here's 2000 gold, take it." msgstr "Aqui tens 2000 moedas de ouro, leva-as." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_no msgid "Hrmpf. Thanks for the gold, but I am not interested in talking to you. Now, please leave." msgstr "Hrmpf. Obrigado pelo ouro, mas não estou interessado em falar consigo. Agora, por favor, deixe." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_yes msgid "You seem to realize the true value of the Shadow. Yes, this will do fine, thank you." msgstr "Parece perceber o verdadeiro valor da Sombra. Sim, isso vai fazer muito bem, obrigado." #: conversationlist_buceth.json:buceth_5 msgid "Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years." msgstr "Vamos supor que vive numa aldeia que, pela maior parte, é auto-suficiente. A sua aldeia é auto-sustentável e as colheitas foram boas durante alguns anos." #: conversationlist_buceth.json:buceth_6 msgid "With the few exceptions of some fights here and there between villagers because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, peaceful village." msgstr "Com as poucas exceções de algumas lutas aqui e ali entre os moradores por causa de mal-entendidos, em geral, a sua aldeia é uma aldeia simpática e serena." #: conversationlist_buceth.json:buceth_7 msgid "You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the same professions as their parents." msgstr "Trabalha na mesma profissão que os seus pais, que por sua vez trabalhavam nas mesmas profissões dos pais deles." #: conversationlist_buceth.json:buceth_8 msgid "Let's also assume that the way you conduct your business is the same way that the people in the village have been conducting their business for generations past." msgstr "Vamos supor também que a forma como conduz os seus negócios é a mesma maneira que as pessoas da vila conduziam os negócios deles nas gerações passadas." #: conversationlist_buceth.json:buceth_9 msgid "Everyone respects one another in the village, and your appointed leader does a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time being reasonably fair." msgstr "Todos respeitam um ao outro na vila e o seu líder eleito faz um bom trabalho em manter os interesses de todos satisfeitos e, ao mesmo tempo, seja razoavelmente justo." #: conversationlist_buceth.json:buceth_10 msgid "Then, one day, a group of men come walking into the village. Shining armor, white teeth, combed hair, trimmed beards." msgstr "Então, um dia, um grupo de homens vêm a andar à vila. Armaduras brilhantes, dentes brancos, cabelos penteados, barbas aparadas." #: conversationlist_buceth.json:buceth_11 msgid "The men claim that their lord owns this land, including your village." msgstr "Os homens afirmam que o senhor deles é dono desta terra, incluindo a sua aldeia." #: conversationlist_buceth.json:buceth_12 msgid "They claim that they keep the land safe of wrongdoers and evil creatures." msgstr "Eles alegam que mantêm a terra livre de malfeitores e criaturas do mal." #: conversationlist_buceth.json:buceth_13 msgid "For their help in protecting your village, they ask that the village compensate them with a share of the harvest." msgstr "Por sua ajuda na proteção de sua aldeia, eles pedem que a aldeia os compensa com uma parte da colheita." #: conversationlist_buceth.json:buceth_14 msgid "Now, tell me. Would you support those men by agreeing to their terms?" msgstr "Agora, me diga. Apoiaria esses homens por concordar com seus termos?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_360:0 msgid "I don't know." msgstr "Não sei." #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow msgid "I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once you have done so. Then we might be able to talk more." msgstr "Lamento ouvir isso. Deve limpar a sua mente de preconceitos e depois voltar para mim. Então, talvez possa ser capaz de falar mais." #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:1 msgid "How about I give you some gold instead?" msgstr "Que tal dar-lhe um pouco de ouro em vez disso?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_15 #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_1 msgid "How interesting." msgstr "Interessante." #: conversationlist_buceth.json:buceth_16 msgid "Let me continue the story of our hypothetical case." msgstr "Deixe-me continuar a história do nosso caso hipotético." #: conversationlist_buceth.json:buceth_17 msgid "A while later, the men return. They explain that some of the ways things are done in the village have now been prohibited across the whole land." msgstr "Um pouco mais tarde, os homens retornam. Explicam que alguns dos métodos que são utilizados na aldeia já foram proibidos em todo o reino." #: conversationlist_buceth.json:buceth_18 msgid "Without going into specifics, let's say that these are ways that have been used for past generations in your village." msgstr "Sem entrar em detalhes, vamos dizer que estes são os métodos que têm sido utilizados pelas gerações passadas na sua aldeia." #: conversationlist_buceth.json:buceth_19 msgid "Changing the way things are done will require quite an effort for people to adjust. A lot of people in the village are upset because of this news from the men." msgstr "Mudar a forma como as coisas são feitas sem esses métodos vai exigir um grande esforço. Um monte de pessoas na aldeia estão chateadas por causa dessas notícias trazidas por esses homens." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20 msgid "Now, tell me. Would you in secret continue using the old ways your past generations have used, or would you instead convert to the ways that the men are advocating?" msgstr "Agora, diga-me. Iria, em segredo, continuar a usar os velhos métodos que as suas gerações passadas usaram, ou iria, ao invés, trocar à nova forma que esses homens estão a defender?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:0 msgid "I would continue using the old ways in secret." msgstr "Gostaria de continuar a usar as velhas formas em segredo." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:1 msgid "I would continue using the old ways, and fight the ruling that prohibited them in the first place." msgstr "Gostaria de continuar a usar as velhas formas e lutar contra a decisão que proibiu-as em primeiro lugar." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:2 msgid "I would only use the ways that are allowed." msgstr "Usaria somente os métodos que são permitidos." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:3 msgid "I would follow the law." msgstr "Gostaria de seguir a lei." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:4 msgid "I can't decide without knowing the specifics." msgstr "Não posso decidir sem ter mais detalhes." #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_2 msgid "I am glad to hear that there are people still around that are willing to stand up for what is right." msgstr "Fico feliz em saber que existem pessoas por aí que estejam dispostas a defender o que é certo." #: conversationlist_buceth.json:buceth_22 msgid "How interesting. You have a different view of the world than what I and the priests of Nor City have." msgstr "Interessante. Tem uma visão diferente do mundo do que eu e os sacerdotes de Nor-City temos." #: conversationlist_buceth.json:buceth_23 msgid "You are of course entitled to your opinion, but you should know that your opinion might conflict with the Shadow." msgstr "É claro que tem o direito da sua opinião, mas deve saber que a sua opinião pode entrar em conflito com a Sombra." #: conversationlist_buceth.json:buceth_24 msgid "You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean." msgstr "Queria saber sobre algum assunto que me acusa. Como não tem nenhuma prova, vou declarar inocência. Sei que a minha consciência está limpa." #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:1 msgid "Fine. How about I give you some gold instead, would that make you talk?" msgstr "Bom. Que tal dar-lhe um pouco de ouro em vez disso, isso faria o falar?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25 msgid "Your views match those that I and the other priests from Nor City believe in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?" msgstr "As suas opiniões coincidem com aqueles que eu e os outros sacerdotes de Nor-City acreditamos. Diga-me, estaria interessado em seguir o brilho da sombra?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0 msgid "I am ready to follow the Shadow." msgstr "Estou pronto para seguir o Sombra." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1 msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?" msgstr "Como posso concordar com algo sem saber o que isso implica?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1 msgid "No, I will go my own way." msgstr "Não, vou seguir o meu caminho." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:3 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:2 msgid "No, I will go my own way. Your stupid Shadow is nothing but talk and fancy words." msgstr "Não, vou seguir o meu caminho. A sua estúpida Sombra é apenas blá-blá-blá e palavras bonitas." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:4 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:3 msgid "(Lie) I am ready to follow the Shadow." msgstr "(Mentira) Estou pronto para seguir a Sombra." #: conversationlist_buceth.json:buceth_26 msgid "If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure you that the path that is guided by the Shadow is the right one." msgstr "Se as respostas que deu anteriormente eram de fato os seus pontos de vista, posso vos garantir que o caminho que é guiado pela Sombra é o caminho certo." #: conversationlist_buceth.json:buceth_decline msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all." msgstr "Lamento ouvir isso. Acho que não compartilhamos pontos de vista, depois de tudo." #: conversationlist_buceth.json:buceth_27 msgid "I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you would say that." msgstr "Estou contente de ouvir isso. Mas então, tinha a sensação de o tempo todo que diria isso desde o início." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1 msgid "You wanted to ask me something?" msgstr "Queria me perguntar alguma coisa?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1:0 msgid "What were you doing at the well during the night?" msgstr "O que estava a fazer no poço durante a noite?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2 msgid "Let me first tell you my background." msgstr "Deixe-me dizer-lhe primeiro o meu plano." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0 msgid "Great. Another endless story." msgstr "Ótimo. Outra história sem fim." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1 msgid "Please go ahead." msgstr "Por favor, vá em frente." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3 msgid "I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its glow over Loneford as well as other settlements around here." msgstr "Fui designado por sacerdotes de Nor-City para ajudar a guiar o povo de Loneford à Sombra. Nossa missão é fazer com que a Sombra lance o brilho dela sobre Loneford, bem como outras aldeias por aqui." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4 msgid "Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their ways." msgstr "Boa parte das pessoas nestas partes do norte parecem demasiado ocupadas com obediência à vontade de Feygard e Lorde Geomyr. Queremos ajudar as pessoas enchergar os absurdos defendidos por Feygard e apontar os erros nos seus caminhos." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5 msgid "That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford." msgstr "Essa é a minha missão aqui. Para ver que a Sombra lança o brilho dele sobre Loneford." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0 msgid "How does this relate to what you were doing at the well?" msgstr "Como isso se relaciona com o que estava a fazer no poço?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6 msgid "Nor City sent word to me that something was about to happen here in Loneford. Something that would help our cause." msgstr "Nor-City enviou-me uma mensagem a dizer-me que algo estava para acontecer aqui em Loneford. Algo que poderia ajudar a nossa causa." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7 msgid "They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make sure that the mission was successful." msgstr "Eles estavam a enviar um menino para fazer alguns negócios aqui e fui designado para ter certeza de que a missão seria bem sucedida." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7:0 msgid "Do you know where he went after he left Loneford?" msgstr "Sabes para onde ele foi depois de sair de Loneford?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8 msgid "I was tasked with gathering samples from the water in the well and from the ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should be poured into the well." msgstr "Tinha a tarefa de recolher amostras de água do poço e da terra em torno do poço. Além disso, me foi dado alguns frascos cujo conteúdo deveria ser vertido no poço." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9 msgid "Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I did was also successful, if I may say so myself." msgstr "Aparentemente, o menino que enviou foi bem sucedido na missão dele. A tarefa que fiz foi também bem sucedida, se me permite o dizer assim." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10 msgid "So, currently, that's where we stand now. The deed is done, and the Shadow will look favorably upon us." msgstr "É onde estamos agora: a ação é realizada e a Sombra vai olhar favoravelmente sobre nós." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:0 msgid "So, the well was poisoned, that's horrible. How could you?" msgstr "Então, o poço foi envenenado, isso é horrível. Como pôde?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_11 msgid "Horrible!? What is horrible? What those people from Feygard are doing - that's what's horrible!" msgstr "Horrível!? O que é horrível? O que essas pessoas de Feygard estavam a fazer - isso é o que é horrível!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12 msgid "Now, I ask you to keep this story just between us two. You understand that, right?" msgstr "Agora, peço-lhe para manter esta história só entre nós dois. Entende que, certo?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:0 msgid "Absolutely. Walk with the Shadow." msgstr "Absolutamente. Caminhe com a Sombra." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:1 msgid "I promise not to tell anyone." msgstr "Prometo não contar a ninguém." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2 msgid "No, I will report you to the guard." msgstr "Não, vou te denunciar ao guarda." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13 msgid "I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous way." msgstr "Peço-lhe para repensar o seu raciocínio. O caminho da sombra é a maneira justa." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:0 msgid "Very well. I promise not to tell anyone." msgstr "Muito bem. Prometo não contar a ninguém." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:1 msgid "No. Your crimes will be punished!" msgstr "Não. O crime será punido!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1 msgid "Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!" msgstr "Infiel, não me vai derrotar! Para a sombra!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5:0 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1:0 #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:2 #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3:0 #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:1 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge:0 msgid "Fight!" msgstr "Lute!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_14 msgid "Thank you, my friend." msgstr "Obrigado, meu amigo." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15 msgid "If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend their gratitude towards you." msgstr "Se quiser saber mais sobre a Sombra, visite o guardião capela Nor-City. Diga-lhe que eu o enviei e ele certamente irá estender a gratidão deles para consigo." #: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1 msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow." msgstr "Bem-vindo de volta meu amigo. Que possa aquecer-se no brilho da Sombra." #: conversationlist_talion.json:talion_0:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5 msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?" msgstr "Sabe alguma coisa sobre a doença aqui em Loneford?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:4 msgid "Sorry, we were interrupted. You were just talking about the Striking Spectacle Shadow spell." msgstr "Desculpa, fomos interrompidos. Estavas a falar sobre o feitiço Sombra Espetáculo Impressionante." #: conversationlist_talion.json:talion_0:5 msgid "Here I've brought you the things that you require for the dispelling." msgstr "Toma, trouxe-te as coisas que precisas para quebrar o feitiço." #: conversationlist_talion.json:talion_0:6 msgid "Do you know the whereabouts of Sly Seraphina?" msgstr "Sabes onde anda Sly Seraphina?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:7 msgid "I've brought you the things you had required for dispelling." msgstr "Trouxe-te as coisas que precisavas para quebrar o feitiço." #: conversationlist_talion.json:talion_0:8 msgid "Haven't you forgotten something?" msgstr "Não te esqueceste de nada?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:9 msgid "Borvis said you could provide me with some information." msgstr "Borvis disse que me podias fornecer alguma informação." #: conversationlist_talion.json:talion_1 msgid "The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, whatever it may be." msgstr "O povo de Loneford está muito interessado em seguir a vontade de Feygard, seja ela qual for." #: conversationlist_talion.json:talion_2 msgid "Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all actions that in some way extend the reach of the Shadow." msgstr "Normalmente, isso não seria um problema. Mas Lorde Geomyr parece ter algo contra a Sombra. Ele vai fazer o que puder para se opor a todas as ações que, de alguma forma, estenderem o alcance da Sombra." #: conversationlist_talion.json:talion_3 msgid "Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the thought of the Shadow guiding them through their lives." msgstr "Devido a isso, o povo de Loneford está agora ativamente a abolir o pensamento que a Sombra orienta as vidas deles." #: conversationlist_talion.json:talion_4 msgid "People around here would rather follow the law of Feygard than follow the old ways." msgstr "As pessoas daqui preferem seguir a lei de Feygard a seguir os velhos caminhos." #: conversationlist_talion.json:talion_5 msgid "My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to all of us here in Loneford." msgstr "Meu sentimento é que esta doença é causada pela sombra, como castigo para todos nós aqui em Loneford." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn msgid "Please, you must help us!" msgstr "Por favor, tem que nos ajudar!" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0 msgid "Do you know anything about the illness?" msgstr "Sabe alguma coisa sobre a doença?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1 msgid "I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the southern lands?" msgstr "Vou te dizer o que sei. Tentamos seguir a lei por aqui. Sem regras e leis, como seríamos diferentes dos selvagens que vagueiam as terras do sul?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2 msgid "But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always someone that has a desire to cause mischief." msgstr "Mas mesmo se nós aqui em Loneford mantivermo-nos o mais calmo possível, há sempre alguém que tem o desejo de causar dano." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3 msgid "Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. Especially not in times like these when we are trying to show our good side to those magnificent guards from Feygard that are here." msgstr "Já viu? Que Sienn tolo. Ele eo seu 'animal de estimação' estão sempre a tentar causar algum problema. Não podemos ter isso aqui na nossa amigável aldeia. Especialmente em tempos como estes, quando estamos a tentar mostrar o nosso lado bom para os guardas magníficos de Feygard que estão aqui." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4 msgid "Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called 'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that thing of his nearly tried to kill me, it did!" msgstr "Sabe que tentei falar com ele várias vezes sobre o seu amado 'bichinho'? Realmente não consegui entender o que ele estava a tentar me dizer, mas essa coisa sua quase tentou me matar, ele o fez!" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5 msgid "I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. I am sure they are up to something. They probably caused this illness somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he keeps around?" msgstr "Digo-lhe, existe um mal à volta dele e daquilo que ele mantém à volta dele. Tenho certeza de que eles estão a aprontar alguma coisa. Provavelmente causaram essa doença, de alguma forma. Talvez possa-se apanhar algo contagiante daquela coisa de que ele mantém à volta dele?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1 msgid "Please report any suspicious behavior you might see." msgstr "Por favor, informe qualquer comportamento suspeito que pode ver." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0 msgid "I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that Buceth had on him." msgstr "Sei qual é a causa da doença. Dê uma olhada neste frasco que Buceth tinha com ele." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2 msgid "I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if you will excuse me, I have work to do." msgstr "Sou Kuldan, capitão do destacamento de guardas aqui em Loneford. Agora, se me der licença, tenho trabalho a fazer." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1 msgid "Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the illness here in Loneford." msgstr "Feygard é grata pela sua ajuda para resolver o mistério da doença aqui em Loneford." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2 msgid "We are trying to help the last few people that are still ill here now. Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time." msgstr "Estamos a tentar ajudar as últimas pessoas que ainda estão mal aqui. Loneford pode necessitar de nossa assistência de Feygard por mais algum tempo." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1 msgid "What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this from Buceth?" msgstr "O que é isso? Isso cheira a veneno Narwood. Diz que tomou isso de Buceth?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0 msgid "Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water well here in Loneford." msgstr "Buceth era parte de um plano de sacerdotes de Nor-City para envenenar a água bem aqui em Loneford." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2 msgid "But this means ... it is the water that the people are getting ill from? This explains a lot of things." msgstr "Mas isso significa… É pela água que as pessoas estão a ficar doente? Isso explica um monte de coisas." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3 msgid "You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done." msgstr "O meu amigo fez a Loneford um grande serviço ao encontrar isto e, por extensão, a Feygard também. Devemos ir capturar Buceth e responsabilizar-lo pelo que ele tem feito." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0 msgid "He is already dead." msgstr "Ele já está morto." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4 msgid "Dead you say? Hmm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess this is an exceptional case." msgstr "Diz morto? Hum, não é a forma como fazemos as coisas em Feygard, mas acho que este é um caso excepcional." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5 msgid "I always suspected that those savages from Nor City were behind this all along." msgstr "Sempre suspeitei que esses selvagens de Nor-City estavam atrás de tudo isso." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6 msgid "It's good to know that we now at least have some evidence to back up our claims." msgstr "É bom saber que agora, pelo menos, tenhamos alguma evidência para apoiar nossas reivindicações." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7 msgid "As for Loneford, I guess we will have to start bringing in water from Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would they do otherwise?" msgstr "Quanto a Loneford, acho que vamos ter que começar a trazer água de Feygard para ajudar as pessoas aqui. Que bom que eles nos tenham por perto. O que eles fariam, caso contrário?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8 msgid "And you, my friend - you should of course be sufficiently rewarded for your assistance in this matter. You should travel to the glorious city of Feygard to the northwest and report to the castle steward there for further instructions." msgstr "E você, meu amigo - deve, naturalmente, ser suficientemente recompensado pela sua ajuda neste assunto. Deve viajar à gloriosa cidade de Feygard no noroeste e reportar ao taifeiro do castelo, para mais instruções." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9 msgid "I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him about your help here." msgstr "Acontece que conheço o taifeiro do castelo pessoalmente e vou mandar avisá-lo sobre a sua ajuda aqui." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10 msgid "For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your help." msgstr "Pela a glória de Feygard, o povo de Loneford pôde sobreviver graças à sua ajuda." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard msgid "What? Talk to the boss." msgstr "O quê? Fale com o chefe." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn msgid "Ha! You look funny. You small." msgstr "Ha! Parece engraçado. Pequeno." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1:0 msgid "What is that thing you are keeping around?" msgstr "O que é essa a coisa que está a manter junto de si?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1 msgid "Me, Sienn. I strong!" msgstr "Mim, Sienn. Forte!" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1 msgid "" "Pet, cute!\n" "[Sienn makes cuddly sounds while scratching the pet under its chin]" msgstr "" "Bichinho, bonito!\n" "[Sienn faz sonzinhos fofos enquanto coça o animal no queixo dele]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:1 msgid "Did you know that Taevinn thinks you caused the illness here in Loneford?" msgstr "Sabia que Taevinn acha que causou a doença aqui em Loneford?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_2 msgid "Sienn not ill! Sienn strong!" msgstr "Sienn não doente! Sienn forte!" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet msgid "" "Aaargh!\n" "[The creature looks up at you, showing all its teeth, while making a high-pitched piercing sound]" msgstr "" "*Aaargh!*\n" " [A criatura olha para si, a mostrar todos os seus dentes, ao fazer um som agudo estridente]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0 msgid "There, there. Easy now." msgstr "Aqui, aqui. Fácil agora." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1 msgid "[Slowly back away]" msgstr "[lentamente afastado]" #: conversationlist_loneford_3.json:siola msgid "Hello there. Have you come to browse my selection of items?" msgstr "Olá. Veio para ver a minha seleção de itens?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola:0 msgid "Yes, let's trade." msgstr "Sim, vamos negociar.." #: conversationlist_loneford_3.json:siola:1 msgid "What's the deal with Sienn over there with his pet?" msgstr "Qual é o negócio de Sienn ali com o seu animal de estimação?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1 msgid "I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm fine with them being in here. I figured someone should help them have some place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here." msgstr "Não sei onde ele o levouu. De qualquer forma, não prejudica ninguém, então estou bem com eles aqui. Percebi que alguém deve ajudá-los a ter algum lugar para ficar e ninguém mais queria ajudá-los, assim deixei-os ficar aqui." #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2 msgid "Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions." msgstr "Sienn pode ser um pouco grosso, mas ele com certeza pode ser engraçado quando começa a conhecê-lo e ele confia em si. Ele pode fazer um monte dessas expressões faciais hilárias." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there." msgstr "Olá e bem-vindo ao Loneford. Por favor, sente, irei logo aí." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:1 msgid "Is there a place where I can get some rest around here?" msgstr "Existe um lugar onde eu possa descansar um pouco por aqui?" #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1 msgid "Sure, have a look." msgstr "Claro, dê uma olhada." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_rest_1 msgid "Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down there, he might be able to help you." msgstr "Claro, os guardas pôram algumas camas no sótão. Vá falar com Arngyr lá, ele pode ser capaz de ajudá-lo." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room msgid "" "Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n" "If you want to rest over there, you need to check with me first." msgstr "" "Arngyr agarra-o pelo ombro e puxa-o de volta\n" "Se quiser descansar aí, precisa falar comigo primeiro." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1 msgid "Yes, can I help you?" msgstr "Sim, posso ajudá-lo?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1:0 msgid "Mind if I use one of the beds back there?" msgstr "Importa-se se uso uma das camas aqui?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_3 msgid "Oh no, not at all. Go ahead. After all you have done for us here in Loneford, it would be a privilege to be able to give something back to you." msgstr "Ah, não, de forma alguma. Vá em frente. Depois de tudo o que tem feito por nós aqui em Loneford, seria um privilégio de ser capaz de dar-lhe algo em retribuição." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4 msgid "These beds are mostly used by us guards. But I guess I could make an exception since you're just a kid. Shall we say, 600 gold and you may use it?" msgstr "Estas camas são mais utilizadas por nós guardas. Mas acho que poderia fazer uma exceção já que é apenas um garoto. Digamos, 600 moedas de ouro e poderia usá-las?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:0 msgid "Sure, here is the gold." msgstr "Claro, aqui tens as moedas de ouro." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:1 msgid "What?! That's a bit much, don't you think?" msgstr "O quê? Isso é um pouco demais, não acha?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6 msgid "Use the bed in the back over there as much as you like." msgstr "Use a cama que melhor lhe aprouver." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7 msgid "Look, kid. I make the rules around here. If that's my price then that's my price. Take it or leave it." msgstr "Olhar, garoto. Faço as regras por aqui. Se esse é o meu preço, então esse é o meu preço. É levar ou largar." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:0 msgid "Fine, here is the gold." msgstr "Bem, aqui tens as moedas de ouro." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:1 msgid "Never mind then." msgstr "Deixa para lá então." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_back_1 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough." msgstr "Olá novamente. Espero que a cama esteja suficientemente confortável." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard msgid "Walk with the Shadow, child." msgstr "Caminhe com a Sombra, criança." #: conversationlist_loneford_4.json:wallach msgid "Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I fear for the worst." msgstr "Ah, Selgan pobre velho. Por que tinha que ser ele? Quero saber quem é o próximo e temo pelo pior." #: conversationlist_loneford_4.json:mienn msgid "I can't see how we could make it without the help of those nice guards from Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance." msgstr "Não consigo ver como poderíamos fazer isso sem a ajuda daqueles guardas agradáveis de Feygard por aqui. Temos realmente sorte de ter ajuda deles." #: conversationlist_loneford_4.json:conren msgid "We are lucky to have Feygard here helping us." msgstr "Temos a sorte de ter Feygard aqui nos a ajudar." #: conversationlist_loneford_4.json:telund msgid "Who are you? Have you seen my father Selgan? They all tell me he will be back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home yesterday, and he isn't home today." msgstr "Quem é? Viu o meu pai Selgan? Todos dizem-me que ele vai estar de volta em breve, mas todos eles estão a mentir! Eu sei, eu sei! Ele não estava em casa ontem e ele não está em casa hoje." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron msgid "This is no place for a kid like you. I think you had better leave now." msgstr "Este não é lugar para um garoto como você. Acho melhor que vaia embora agora." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:0 msgid "I met a man named Forlin who recommended that I speak with you in regards to a possible murder investigation that I am conducting." msgstr "Conheci um homem chamado Forlin que recomendou que falasse contigo sobre uma possível investigação de assassinato que estou a conduzir." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:1 msgid "I did as you suggested and found the scene of a murder and I found this glove." msgstr "Fiz como sugeriste, encontrei a cena de um homicídio e encontrei esta luva." #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter msgid "Get away! No! Turn back while you still can!" msgstr "Vá embora! Não! Volte, enquanto ainda pode!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1 msgid "You don't know what they'll do to you!" msgstr "Não sabe o que eles vão fazer consigo!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2 msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!" msgstr "O quê? Não, não, não. Deve sair daqui!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss msgid "*wheeze*" msgstr "*Ofegante*" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1 msgid "[The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for the nearby thralls to attack you]" msgstr "[REVIEW](A figura aponta o dedo para si, no que parece ser uma ordem para os escravos proximos atacá-lo.)" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1 msgid "" "South: Loneford\n" "East: Brimhaven.\n" "[You also see something written on an arrow pointing to the west, but you cannot understand the words]" msgstr "" "Sul: Loneford\n" "Leste: Brimhaven.\n" "[Também vê algo escrito numa seta a apontar para o oeste, mas não consegue entender as palavras]" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3 msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand." msgstr "A placa está escrita num idioma que não pode entender." #: conversationlist_pwcave.json:gauward msgid "What... Oh, a visitor!" msgstr "O que... Ah, um visitante!" #: conversationlist_pwcave.json:gauward:1 msgid "I have some izthiel claws to sell you." msgstr "Tenho algumas garras Izthiel para lhe vender." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_1 msgid "This place used to be a safe house for travelers between Loneford and Brimhaven, before they had finished the path between them." msgstr "Este lugar costumava ser uma parada segura para os viajantes entre Loneford e Brimhaven, antes de terem atravessado toda a estrada entre as aldeias." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_2 msgid "However, nowadays, hardly anyone comes here - because of those cursed creatures from the river." msgstr "Mas hoje em dia, quase ninguém vem aqui - por causa dessas criaturas amaldiçoadas do rio." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_3 msgid "Izthiel, they call them." msgstr "Izthiel, eles as chamam." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4 msgid "Ack, if it wasn't for those things out there, I am sure a lot of people would come by here more often." msgstr "Raios, se não fosse por essas coisas lá fora, tenho certeza que um monte de gente ia passar por aqui mais vezes." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4:0 msgid "Would you like me to kill the creatures for you?" msgstr "Gostaria que lhe mate essas criaturas?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_5 msgid "Oh sure. I have tried that. But they just keep coming back." msgstr "Ah, claro. Tentei isso. Mas elas continuam a voltar." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6 msgid "Tell you what though. Bring me those claws of theirs, and I'll buy them from you for a good price." msgstr "Quer saber: traga-me as garras deles e vou comprá-las por um bom preço." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6:0 msgid "OK, I will return with some of their claws." msgstr "Ok, vou voltar com algumas das garras dele." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_7 msgid "Good. Please do. I like knowing that their numbers are reduced at least." msgstr "Bom. Por favor, faça. Gosto de saber que os números deles sejão reduzidos, pelo menos." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1 msgid "Great. How many would you like to sell?" msgstr "Ótimo. Quantas gostaria de vender?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:0 msgid "Here's one." msgstr "Aqui tens um." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:1 msgid "Here's five." msgstr "Aqui estão cinco." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:2 msgid "Here's ten." msgstr "Aqui estão 10." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:3 msgid "Here's twenty." msgstr "Aqui estão 20." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:4 msgid "Never mind. I will be back with more izthiel claws to sell you." msgstr "Não importa. Estarei de volta com mais garras Izthiel para lhe vender." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_1 msgid "Good, thank you. Here's some gold for your troubles." msgstr "Bom, obrigado. Aqui tens um pouco de moedas de ouro para os teus problemas." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_5 #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_10 msgid "Excellent, thank you! Here's some gold for your troubles." msgstr "Excelente, muito obrigado! Aqui tens um pouco de moedas ouro para os teus problemas." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_20 msgid "Oh wow, you managed to get twenty of those claws? That's excellent, thank you! Here's some gold and some extra health potions for your troubles." msgstr "Oh, uau, conseguiu obter 20 dessas garras? Isso é excelente, muito obrigado! Aqui está um pouco de ouro e algum extra em poções de saúde para os seus problemas." #: conversationlist_thorin.json:thorin_1 msgid "What's this, a visitor? How unexpected." msgstr "O que é isso, um visitante? Como isso é inesperado." #: conversationlist_thorin.json:thorin_2 msgid "Tell me, what can Thorin do for you?" msgstr "Diga-me, o que Thorin pode fazer por si?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:2 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:2 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:2 msgid "What are you doing here?" msgstr "O que fazes aqui?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:0 msgid "Mind if I use your bed over there to rest?" msgstr "Posso usar a sua cama para lá para descansar?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_what_1 msgid "Oh, not much. Well actually, I am waiting for someone - or rather, some people." msgstr "Oh, não muito. Bem, na verdade, estou à espera de alguém - ou melhor, algumas pessoas." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_1 msgid "You see, me and my fellow gatherers were out investigating the poisonous nature of the irdegh." msgstr "Veja, eu e meus companheiros coletores estávamos a investigar a natureza venenosa dos Irdegh." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_2 msgid "Apparently, I was the only one that was careful enough when handling our wares." msgstr "Aparentemente, fui o único que teve o cuidado suficiente ao manusear os nossos produtos." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_3 msgid "The others got ill quite quick, and we hid in this cave to rest up. However, we had not anticipated these bugs in here." msgstr "Os outros adoeceram muito rápido e esconderam-se numa caverna para descansar. No entanto, não haviam contado com esses insetos aqui." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_4 msgid "Those 'scaradon' things are tough! They did not even seem to take any damage when I hit them." msgstr "Esses escaravelhos são difíceis! Até parece que não levam qualquer dano quando as atinjo." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5 msgid "So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to set up camp if we encountered any problems, and they would come help us." msgstr "Então, é aqui onde estou agora. As pessoas que nos enviaram para investigar nos disseram para montar um acampamento se encontrarmos problemas e elas viriam para nos ajudar." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6 msgid "So far, you are the first visitor here for quite a while." msgstr "Até agora, é o primeiro visitante aqui, já faz um bom tempo." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:0 msgid "You don't seem all that upset that your friends died." msgstr "Não parece chateado que seus amigos tenham morrido." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:1 msgid "Anything I can do to help you meanwhile?" msgstr "Alguma coisa que eu possa fazer para ajudá-lo com isso?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:2 msgid "Tough luck. I bet help will be here any day now. Goodbye." msgstr "Azar. Aposto que a ajuda vai chegar a qualquer momento. Tchau." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1 msgid "Nah, it's just business. Just business." msgstr "Não, é apenas negócios. Apenas negócios." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:0 msgid "Anything I can do to help you?" msgstr "Alguma coisa que possa fazer para ajudar?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:1 msgid "Tough luck. I bet your rescue will be here any day now. Goodbye." msgstr "Azar. Aposto que o seu resgate vai estar aqui a qualquer momento. Tchau." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_7 msgid "Hmm. Yes, actually there is something that you could do for me." msgstr "Humm.. Sim, realmente há algo que pode fazer por mim." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_8 msgid "The others that I was travelling with, they did not make it this far into the cave, but got attacked by those bugs closer to the entrance." msgstr "Os outros com quem estava viajar, não entraram tão profundamente na caverna, mas foram atacados por esses insetos um pouco mais perto da entrada." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_9 msgid "Considering how they died, I would be very interested in seeing what effects both the irdegh and the scaradons had on them." msgstr "A considerar como eles morreram, estaria muito interessado em ver quais efeitos os Irdegh e os Escaravelhos tiveram sobre eles." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10 msgid "If you could find me their remains, I would be most grateful. Maybe I could continue my investigation based on their remains. Hmm, yes that would be great." msgstr "Se pudesse encontrarme os restos mortais deles, ficaria muito grato. Talvez pudesse continuar a minha investigação com base noss restos mortais deles. Humm, sim, isso seria ótimo." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:0 msgid "Sure, find their remains. Sounds easy enough, I'll do it." msgstr "Claro, encontrarei os restos mortais deles. Parece fácil o suficiente, vou fazê-lo." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:1 msgid "I'm all for finding dead things. I'll do it." msgstr "Adoro encontrar coisas mortas. Vou fazer isso." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:2 msgid "Hmm, this sounds a bit shady to me. I'm not sure I should do this." msgstr "Hum, isso soa-me um pouco obscuro. Não tenho certeza se deveria fazer isso." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_11 msgid "Excellent. Bring me back the remains of all six of them. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "Excelente. Traga-me de volta os restos mortais de todos os seis. Iria procurar pessoalmente, se esses insetos não estivessem por lá." #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1 msgid "Oh, I did not introduce me, my apologies. I am Thorin." msgstr "Ah, não me apresentei, minhas desculpas. Sou Thorin." #: conversationlist_thorin.json:thorin_decline msgid "Too bad. Good day to you then." msgstr "Pena. Bom dia para si, então." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1 msgid "Welcome back. Did you find all six of them?" msgstr "Bem-vindo de volta. Encontrou todos os seis?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:0 msgid "No, not yet. I am still looking." msgstr "Não, ainda não. Ainda estou à procura." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:1 msgid "Yes, this is what I found." msgstr "Sim, isso é o que encontrei." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_2 msgid "OK then. Please return when you have found them all. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "Ok então. Por favor, retorne depois de ter encontrado todos eles. Iria procurar pessoalmente, se esses insetos não estivessem por lá." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_y msgid "Please, go ahead. You may rest here as much as you like." msgstr "Por favor, vá em frente. Pode descansar aqui tanto quanto quiser." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n msgid "My bed? No, that's mine. Maybe I will let you use it if you help me with a small task." msgstr "A minha cama? Não, isso é meu. Talvez o deixe usar se me ajudar com uma tarefa pequena." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:0 msgid "What's that?" msgstr "O que é isso?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y msgid "Oh yes. The upside of this cave is that it literally is crawling with dead bodies of those scaradon bugs." msgstr "Ah, sim. O lado positivo desta caverna é que, literalmente, está cheia de cadáveres desses escaravelhos." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2 msgid "By chance, I happened to find out that with the right mixture, they can be made into a healing substance." msgstr "Por acaso, aconteceu que, com a mistura certa, eles podem ser transformados em uma substância de cura." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2:0 msgid "Let's see what you have to trade." msgstr "Vamos ver o que tem para trocar." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n msgid "No. I might have something to trade if you help me with a small task." msgstr "Não. Poderia ter algo para trocar, se me ajudasse com uma tarefa pequena." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_1 msgid "Thank you. I would have gone myself if those nasty bugs weren't there. This turned out to be much easier though." msgstr "Obrigado. Teria ido me se esses insetos não estivessem lá. Isso ficaria muito mais fácil." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2 msgid "As a token of my appreciation, you are welcome to use the bed over there to rest. Also, if you are interested in healing, I might be able to provide some help." msgstr "Como um símbolo de meu apreço, está convidado a usar a cama para descansar. Além disso, se estiver interessado em cura, poderia ser capaz de lhe fornecer alguma ajuda." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:0 msgid "I think I should use the bed to rest right now. Thank you." msgstr "Acho que deve usar a cama para descansar agora. Obrigado." #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1 msgid "My friend returns. What can Thorin do for you?" msgstr "Retornou, meu amigo. O que Thorin pode fazer por si?" #: conversationlist_thorinbone.json:mountaincave_sleep msgid "Thorin shouts at you: Hey, get away from there! That's my bed." msgstr "Thorin grita consigo: Ei, saia daí! Essa é a minha cama." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b msgid "You see a pile of skeletal remains. This must be one of Thorin's former companions." msgstr "Vê um monte de restos de esqueletos. Este deve ser um dos ex-companheiros de Thorin." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:0 msgid "Leave it alone." msgstr "Deaixa-o em paz." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:1 msgid "Pick up one of the bones." msgstr "Peguei um dos ossos." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6d msgid "You pick up one of the bones. It seems to have been severely damaged by something corrosive." msgstr "Leva um dos ossos. Parece ter sido severamente danificado por algo corrosivo." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_a msgid "You see a pile of skeletal remains, from where you removed some pieces earlier." msgstr "Vê um monte de restos de esqueletos, de onde removeu algumas peças antes." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_c msgid "You see a pile of skeletal remains." msgstr "Vê um monte de restos de esqueletos." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1 msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?" msgstr "Minha nossa, uma criança. he he, que bom. Diga-me, o que o traz aqui?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0 msgid "I am looking for my brother." msgstr "Estou a procurar meu irmão." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1 msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here." msgstr "Só entrei para ver se encontrava algo de útil por aqui." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2 msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help." msgstr "Sou um aventureiro, a procurar ajudar quem precisa de ajuda." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3 msgid "I'd rather not tell." msgstr "Prefiro não dizer." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4 msgid "I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard." msgstr "Fui enviado por Jhaeld para impedir o que esta a fazer contra os cidadãos de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2a msgid "Run away, has he? He he." msgstr "Fugir, não é? He he." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2b msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?" msgstr "Ah, claro, acha que pode simplesmente levar qualquer coisa e se apropriar?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2c msgid "How noble. Maybe you can be of use to me." msgstr "Que nobre. Talvez possa me ser de utilidade." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2d msgid "Clever. I like that." msgstr "Inteligente. Gosto disso." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3 msgid "Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help me with a small ... problem?" msgstr "Diga-me, agora que entrou nesta casa, estaria disposto a ajudar-me com um pequeno... problema?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0 msgid "Sure, what's the problem?" msgstr "Claro, qual é o problema?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1 msgid "Maybe, it depends on what the problem is." msgstr "Talvez, isso depende de qual seja o problema." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2 msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about." msgstr "Talvez, isso depende de que tipo de recompensa estamos a falar." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3 msgid "No way. You are acting way too creepy for me." msgstr "De jeito nenhum. Está a agir de uma maneira muito assustadora para meu gosto." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately." msgstr "Recompensa? Não, não, infelizmente não tenho nada para lhe dar." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0 msgid "I guess you won't get any help either then." msgstr "Então acho que também não irá conseguir ajuda." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1 msgid "Fine, what's the problem you want help with?" msgstr "Certo, qual é o problema para que precisa de ajuda?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2 #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2 msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this." msgstr "Sinto algo estranho por aqui. É melhor não me envolver nisso." #: conversationlist_algangror.json:algangror_4 msgid "You see, I have this slight problem with ... ahem ... vermin." msgstr "Veja, tenho esse problema com… hã… vermes." #: conversationlist_algangror.json:algangror_5 msgid "Always sneaking around, always trying to cause mischief." msgstr "Sempre se a esgueirar, sempre a tentar causar algum dano." #: conversationlist_algangror.json:algangror_6 msgid "Fortunately, I managed to capture some of them, and locked them in my basement." msgstr "Felizmente, consegui capturar alguns deles e tranquei-os no meu porão." #: conversationlist_algangror.json:algangror_7 msgid "Now, I can't handle them myself because of certain ... issues." msgstr "Bem, não posso lidar com eles me por causa de certas... questões." #: conversationlist_algangror.json:algangror_8 msgid "That's where you come in. Would you be willing to ... ahem ... handle those rodents for me?" msgstr "Isso é onde entra. Estaria disposto a… hã… lidar com esses roedores para mim?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:0 msgid "Sure, some rodents, I can handle that." msgstr "Claro, alguns roedores, posso lidar com isso." #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:1 msgid "No problem, I'll be right back once I have killed them." msgstr "Não tem problema, vou estar de volta depois que os exterminar." #: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1 msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task would be too much for you. He he." msgstr "Ah sim. Afinal é apenas uma criança e posso entender que tal tarefa seria lhe demais. He He." #: conversationlist_algangror.json:algangror_9 msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with." msgstr "Esplêndido. Volte para mim com alguma prova de que eles foram exterminados." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1 msgid "You return. Did you handle all those ... ahem ... rodents in my basement?" msgstr "Voltou. Lidou com todos aqueles… hã… roedores no meu porão?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:0 msgid "Yes, they are all dead." msgstr "Sim, eles estão todos mortos." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:1 msgid "I am still working on it. Goodbye." msgstr "Ainda estou a trabalhar nisso. Tchau." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:2 msgid "I won't do your stupid task, count me out." msgstr "Não vou fazer a sua tarefa estúpida, não conte comigo." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:3 msgid "I have decided not to help you with your rodents." msgstr "Decidi não ajudá-la com os seus roedores." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_2 msgid "He he. I bet you sure showed them. Excellent. Thank you for ... ahem ... helping me." msgstr "He He. Aposto que mostrou o que lhes podia fazer. Excelente. Obrigado por… hã… me ajudar." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_3 msgid "Those rodents have really been bothering me. Good thing I managed to catch some of them. He he." msgstr "Esses roedores realmente me incomodavam. Ainda bem que consegui apanhar alguns deles. He He." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4 msgid "Now, there was something else I wanted to talk to you about. Have you been to the city of Remgard in your travels?" msgstr "Agora, não há mais nada que queira falar consigo. Já foi à cidade de Remgard nas suas viagens?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:0 msgid "Yes, I have been there." msgstr "Sim, estive lá." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:1 msgid "No, where is that?" msgstr "Não, onde é isso?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c1 msgid "You return. Thank you for helping me with my ... ahem ... rodent problem earlier." msgstr "Voltou. Obrigado por me ajudar com a meu… hã… problema com roedores anteriormente." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c3 msgid "I hope that will teach those *other* rats." msgstr "Espero que vá dar uma lição nesses *outros* ratos." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4 msgid "Say, you seem like a resourceful person. Would you be interested in helping me with yet another ... task?" msgstr "Diga-me: parece ser uma pessoa de recursos. Estaria interessado em ajudar-me com outra… tarefa?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:0 msgid "Depends on the task." msgstr "Depende da tarefa." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:1 msgid "Not right now." msgstr "Não agora." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_1 msgid "Oh, it's not far from here. Doesn't matter really." msgstr "Ah, não é longe daqui. Não importa realmente." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_2 msgid "You see, I used to live there. To make a long story short, there were some ... ahem ... misunderstandings." msgstr "Veja, morava lá. Para encurtar a história, houveram certos… hã… mal-entendidos." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_3 msgid "These days, I think they are looking for me, for some reason. Can't think of any reason why really. But I believe they are." msgstr "Nesses dias, acho que eles estão a procurar-me, por algum motivo. Pessoalmente, não consigo descobrir o motivo. Mas acredito que eles estejão." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_4 msgid "Because of our previous ... misunderstanding, I think it's best they don't find out that I'm here." msgstr "Por causa de nosso anterior… mal-entendido, acho que é melhor não descobrirem que estou aqui." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5 msgid "Therefore, I ask of you not to reveal my whereabouts to them." msgstr "Portanto, peço-lhe para não lhes revelar o meu paradeiro." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6 msgid "Thank you. Under no circumstances should you tell them where I am. They will most likely try to persuade you into revealing my location." msgstr "Obrigado. Sob nenhuma circunstância deve dizer-lhes onde estou. Eles provavelmente irão tentar persuadi-lo a revelar a minha localização." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_7 msgid "Under no circumstances." msgstr "Sob nenhuma circunstância." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r2 msgid "Oh, it's you again." msgstr "Oh, é você de novo." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2 msgid "You should probably leave before you tip something over that might ... ahem ... break. He he." msgstr "Provavelmente deve sair antes de tropeçar em algo que possa… hã… quebrar. He he." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to end whatever it is you are doing to the people of Remgard." msgstr "Fui enviado por Jhaeld para acabar com o que quer que esteja a fazer ao povo de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1 msgid "Watch your tongue, witch." msgstr "Cuidado com a língua, bruxa." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:2 msgid "You are right, I had better leave." msgstr "Está certo, é melhor ir embora." #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_3 msgid "Jhaeld, the fool. He hides behind his guards and his stone walls. Such a pitiful man he is. Yes, I made those people disappear, but they were all worth it. I will have my revenge!" msgstr "Jhaeld, o tolo. Esconde-se por trás de os guardas dele e muros de pedra dele. Que homem tão lamentável ele é. Sim, fiz essas pessoas desaparecem, mas valeu a pena. Terei a minha vingança!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_4 msgid "And you, what are you trying to accomplish by running his errands? How fortunate that you entered my house. He he." msgstr "E você, o que está a tentar realizar, a executar as suas tarefas? Que sorte que entrou na minha casa. He he." #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5 msgid "Do you really think you can defeat *me*? Ha ha, this will be fun!" msgstr "Realmente acha que pode derrotar *a mim*? Ha ha, isso vai ser divertido!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2 msgid "Say, despite my previous urging to you to keep my location a secret to the people of Remgard, I have this feeling that this trust has been broken. Please tell me it isn't so." msgstr "Diga-me, apesar do meu pedido anterior para que mantenha a minha localização um segredo do povo de Remgard, tenho essa sensação de que essa confiança foi quebrada. Por favor, diga-me que não é assim." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:0 msgid "Yes, I have told Jhaeld where you are." msgstr "Sim, disse ao Jhaeld onde você está." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:1 msgid "[Lie] No, I have not told anyone." msgstr "[Mentir] Não, não disse a ninguém." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_3 msgid "I can feel it in me." msgstr "Posso sentir isso em mim." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_d msgid "Very well, return to me once you are ready." msgstr "Muito bem, volte para mim assim que estiver pronto." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_1 msgid "Now, I can't tell you what task I have in mind before I am confident that you will actually help me. Granted, you have already shown some level of respect for my need of discretion." msgstr "Agora, não te posso dizer a tarefa que tenho em mente antes que esteja confiante de que me vai realmente ajudar. Verdade seja dita: já mostrou algum nível de confiança com a minha necessidade de discrição." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_2 msgid "Nor can I describe my reasoning behind this task before you are done with it." msgstr "Também não posso descrever minhas razões por trás dessa tarefa antes de terminar com ela." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_3 msgid "Rest assured, you will be sufficiently rewarded by helping me. In fact, you see this necklace here? It has some peculiar powers that many people seek." msgstr "Garanto-lhe que vai ser suficientemente recompensado por ajudar-me. Na verdade, vê este colar aqui? Ele tem alguns poderes peculiares que muitas pessoas procuram." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4 msgid "The world around you seems to move a bit slower when you wear it." msgstr "O mundo ao seu redor parece mover-se um pouco mais lento quando o usa." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:0 msgid "OK. I will help you with your task." msgstr "OK. Vou ajudá-la com a sua tarefa." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:1 msgid "OK, I'll help. I'm always interested in new items." msgstr "Ok, vou ajudar. Estou sempre interessado em novos itens." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:2 msgid "It all depends on what you want me to do." msgstr "Tudo depende do que quer que eu faça." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:3 msgid "Something feels wrong here. I don't think I should help you." msgstr "Alguma coisa parece errada aqui. Não acho que deveria ajudá-la." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5 msgid "As I said, I cannot tell you what task I have in mind, or my reasoning behind it until you are done. I would need your total ... cooperation with this." msgstr "Como disse, não te posso dizer a tarefa que tenho em mente, ou as minhas razões até que seja completada. Preciso da sua total... cooperação com isto." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:0 msgid "OK. I will agree to help you with your task." msgstr "OK. Vou concordar em ajudá-la com sua tarefa." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:2 msgid "No. I will not help you unless you tell me what you want me to do." msgstr "Não. Não vou ajudá-la a menos que me diga o que quer que eu faça." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:3 msgid "No, I would never help someone like you." msgstr "Não, nunca iria ajudar alguém como você." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand that all of this must be too much for you. Hee hee." msgstr "Ah sim. Apesar de tudo, é apenas uma criança e posso entender que tudo isso deve-lhe ser demais. He He." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2 msgid "Can I at least urge you not to disclose my location to the people of Remgard?" msgstr "Posso pelo menos pedir que não divulgue onde estou ao povo de Remgard?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:0 msgid "I will keep your location secret. Goodbye." msgstr "Vou manter o seu segredo de localização. Tchau." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:1 msgid "We'll see. Goodbye." msgstr "Vamos ver. Tchau." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:2 msgid "Don't tell me what to do! Goodbye." msgstr "Não me diga o que fazer! Tchau." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_6 msgid "Good, good." msgstr "Bom, muito bom." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_7 msgid "You will tell no one of this task that I am about to give you, and you must be as discreet as possible." msgstr "Não deve falar com ninguém sobre esta tarefa a qual estou a ponto de lhe dar e deve ser o mais discreto possível." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_8 msgid "I have in my possession five idols. Five idols with very unique ... qualities. What I want you to do is ... deliver these idols to various people in the town of Remgard." msgstr "Tenho em minha posse cinco ídolos. Cinco ídolos com qualidades muito... especiais. O que quero que você faça é... pôr esses ídolos perto de várias pessoas na cidade de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_9 msgid "You will place them by the beds of five particular persons, and you must hide it well so that the person does not find the idol itself." msgstr "Vai pôr-los pelas camas de cinco pessoas em particular e deve escondê-las bem para que a pessoa não as encontre." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10 msgid "Remember, it is of utmost importance that you be as discreet as possible about this. The idols must not be found once you have placed them, and no one must notice that you place the idols." msgstr "Lembre-se, é de extrema importância que seja o mais discreto possível sobre isso. Os ídolos não devem ser encontrados após a sua colocação e ninguém deve perceber o que fez." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:1 msgid "Go on." msgstr "Vá em frente." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_11 msgid "So, the first person that I want you to visit is Jhaeld. I hear that he spends most of his time in the Remgard tavern these days." msgstr "Então, a primeira pessoa que quero que visite é Jhaeld. Ouvi dizer que ele passa a maior parte do tempo dele na taberna Remgard estes dias." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_12 msgid "Secondly, I want you to visit one of the farmers named Larni. He lives with his wife Caeda here in Remgard in one of the northern cabins." msgstr "Em segundo lugar, quero que visite um dos agricultores, denominado Larni. Ele vive com a esposa dele Caeda aqui em Remgard numa das cabanas do norte." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_13 #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33 msgid "The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of Remgard." msgstr "A terceira pessoa é o armador Arnal, que vive a noroeste (↖) de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_14 msgid "Fourth is Emerei, that can probably be found in his house to the southeast of Remgard." msgstr "A quarta é Emerei, que provavelmente encontra-se na casa dele a sudeste de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_15 msgid "The fifth person is the farmer Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "A quinta é o agricultor Carthe. Carthe vive na costa leste de Remgard, perto da taberna." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_16 msgid "Once you have placed these five idols by the beds of these five people, return to me as soon as possible." msgstr "Depois de ter posto estes cinco ídolos pelas camas dessas cinco pessoas, voltará para mim o mais rápido possível." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17 msgid "Again, I cannot stress this enough - you must not tell anyone about these idols, and you must not be seen while placing them." msgstr "Mais uma vez - devo insistir bastante - não deve contar ninguém sobre esses ídolos e não deve ser visto enquanto pòr-los." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8a:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8b:0 msgid "I understand." msgstr "Entendo." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18 msgid "Here are the idols." msgstr "Aqui estão os ídolos." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:0 msgid "I will be back shortly." msgstr "Estarei de volta em breve." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:1 msgid "This should be easy." msgstr "Isso deve ser fácil." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_19 msgid "Now go, and please hurry, we might not have much time." msgstr "Agora vá e por favor com pressa, talvez não tenhamos muito tempo." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1 msgid "Tell me, how goes the task of placing the idols?" msgstr "Diga-me, está o andamento da tarefa de pôr os ídolos?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:0 msgid "Can you repeat what you wanted me to do?" msgstr "Pode repetir o que queria que eu fizesse?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:1 msgid "I am still trying to find everyone." msgstr "Ainda estou a tentar encontrar todos." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:2 msgid "It is done." msgstr "Está feito." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:3 msgid "I won't do your stupid task." msgstr "Não vou fazer a sua tarefa estúpida." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:4 msgid "I will not help you with your task." msgstr "Não vou ajudá-la com sua tarefa." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret2 msgid "Please hurry, we might not have much time." msgstr "Por favor, pressa, talvez não tenhamos muito tempo." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done1 msgid "Excellent. Maybe, now I can rest easily. Thank you so much for helping me." msgstr "Excelente. Talvez, agora posso descansar finalmente. Muito obrigado por me ajudar." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2 msgid "Did anyone see you or where you placed the idols?" msgstr "Será que ninguém viu onde colocou os ídolos?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2:0 msgid "No, I hid the idols as you instructed." msgstr "Não, escondi os ídolos como instruiu." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done3 msgid "Good. Thank you again for helping me." msgstr "Bom. Obrigado novamente por ajudar-me." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story msgid "Let me tell you my story." msgstr "Deixe-me contar minha história." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:1 msgid "Can we just skip to the end?" msgstr "Podemos pular para o final?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story1 msgid "You see, I used to live in the city of Remgard. The times were good, and the city prospered." msgstr "Veja, morava na cidade de Remgard. Eram bons tempos e a cidade prosperou." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story2 msgid "Our crops grew well, and some people had very fortunate trading agreements with other cities, making the life for most of us living in Remgard very easy." msgstr "O nossos grãos cresciam bem e algumas pessoas fizeram acordos comerciais muito afortunados com outras cidades, a tornar a vida para a maioria de nós que vivem em Remgard muito fácil." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story3 msgid "I even sold some of the baskets that I used to make to a wealthy merchant that visited us from Nor City." msgstr "Até vendi alguns dos cestos que costumava fazer a um comerciante rico, que nos visitou a partir de Nor-City." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story4 msgid "However, even the easy life gets boring after a while. I believe it is in our nature to strive for new and better things, to free us from the boredom of day-to-day life." msgstr "No entanto, mesmo a vida fácil fica chata depois de um tempo. Acredito que é em nossa natureza para lutar por coisas novas e melhores, para libertar-nos do tédio do dia-a-dia." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story5 msgid "I wanted to learn more of things that I knew nothing about, and wanted to explore things I had only read of in books before." msgstr "Queria aprender mais coisas que sabia nada e queria explorar coisas que só tinha lido nos livros de antes." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story6 msgid "So I went to Nor City myself, and visited many ... interesting people and ... dark corners." msgstr "Então fui para Nor-Citye visitei muitas... pessoas interessantes e... cantos sombrios." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7 msgid "Naturally, I was thrilled of the knowledge I gained from the experience, and from what I learned while there." msgstr "Naturalmente, estava fascinada com o conhecimento que adquiri com a experiência e com o que aprendi por lá." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ask_about_andor msgid "What then?" msgstr "E dai?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story8 msgid "As I got back home, I wanted to continue practicing what I had observed and learned while in Nor City." msgstr "Quando cheguei em casa, queria continuar a praticar o que tinha observado e aprendido enquanto estava em Nor-City." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story9 msgid "You could say I got obsessed with learning more. I guess the others living in Remgard did not ... share my enthusiasm. Some of them even questioned the fact that I wanted to learn more." msgstr "Alguns poderiam dizer que fiquei obcecada para aprender mais. Acho que os outros habitantes de Remgard não… partilhavam do meu entusiasmo. Alguns deles ainda questionavam o fato de que queria aprender mais." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story10 msgid "So I told myself that others would not hinder me in my curiosity to better myself." msgstr "Então disse a mim mesma que os outros não me atrapalham na minha curiosidade para aprimorar-me." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11 msgid "Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I must have read them all perhaps five times over. This was something completely new to me, and at the same time very exciting." msgstr "Esses livros que comprei na residência de Blackmarrow em Nor-City - Devo ter lido todos eles talvez cinco vezes ou mais. Era algo completamente novo para mim e ao mesmo tempo muito emocionante." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story12 msgid "For some reason, the others in Remgard started giving me strange looks, and I could hear the whispers behind my back." msgstr "Por alguma razão, os outros em Remgard começaram a dar-me olhares estranhos e podia ouvir os sussurros atrás das costas." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story13 msgid "I was even barred from the tavern. 'People come here for a good time, and we don't want people like you here ruining that' they said. What fools they are." msgstr "Estive inclusive impedida de entrar na taberna. 'As pessoas vêm aqui faz para um bom tempo e não queremos pessoas como você aqui a arruinar-nos' - disseram eles. Que tolos são." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story14 msgid "I heard one woman whispering to her boy, 'Don't look at her, she'll turn you to stone!'. Others just turned the other way when they met me." msgstr "Ouvi uma mulher a sussurrar ao filho dela, 'Não olhe para ela, ela vai transformá-lo em pedra!'. Outros apenas se viravam para o outro lado quando me viam." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15 msgid "What fools they are." msgstr "Que tolos são." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15:0 msgid "So what happened?" msgstr "Então, o que aconteceu?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story16 msgid "One day, Jhaeld showed up at my doorstep with a group of guards." msgstr "Um dia, Jhaeld apareceu na minha porta com um grupo de guardas." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story17 msgid "The people of Remgard had decided that I could not stay there anymore, he said. The things I did were causing other people harm, he said." msgstr "O povo de Remgard tinha decidido que não podia ficar mais lá, disse ele. As coisas que eu fazia estavam a causar mal a outras pessoas, disse ele." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story18 msgid "What had I done, I asked myself? I had never hurt anyone, much less affected anyone with my ... experiments. Am I not allowed to do what I wish?" msgstr "O que tinha feito, perguntei-me a mim mesmo? Nunca tinha feito mal a ninguém, muito menos afetado a ninguém com os meus... experimentos. Não tenho o direito de fazer o que desejo?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19 msgid "I had little chance to argue, however. The guards led me out of the city. They did not even let me gather my things. All my books, all my notes and all my findings - gone. I lost everything." msgstr "Tinha pouca chance de argumentar, no entanto. Os guardas tomaram-me a por-me para fora da cidade. Eles nem sequer me deixaram levar as minhas coisas. Todos os meus livros, os meus apontamentos e todos os meus resultados - foram-se. Perdi tudo." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story20 msgid "All this happened several seasons ago. I knew I had to get revenge for what they did to me." msgstr "Tudo isso aconteceu diversos trimestres atrás. Sabia que tinha que vingar-me pelo que fizeram para mim." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story21 msgid "Oh, how I despise them all. The people that gave me those looks, the people that whispered behind my back, and most of all that fool Jhaeld." msgstr "Ah, como os desprezo todos. As pessoas que me olhavam enviesadas, as pessoas que sussurravam nas minhas costas e, acima de tudo, o tolo Jhaeld." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story22 msgid "So, I decided to extend my ... experiments ... to larger things. To people, to living things. This is the perfect opportunity to learn even more than what is in the books." msgstr "Então, decidi estender os meus... experimentos... para coisas maiores. Para as pessoas, as coisas vivas. Esta é a oportunidade perfeita para aprender ainda mais sobre o que estava nos livros." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23 msgid "To think that I could do it while at the same time get revenge on those despicable people - it's an excellent plan, if I may say so myself. He he." msgstr "E pensar que poderia fazê-lo e, ao mesmo tempo, obter vingança sobre essas pessoas desprezíveis - é um excelente plano, se assim posso dizer a mim mesmo. He he." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23:0 msgid "So, what happened to all those people that have gone missing?" msgstr "Então, o que aconteceu com todas aquelas pessoas que desapareceram?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story24 msgid "I lured them here. Once I managed to trap them, I placed a curse on them that, in theory, should have only made them unable to speak." msgstr "Os atrai aqui. Uma vez que consegui prendê-los, pus uma maldição sobre eles que, em teoria, deveria ter feito somente os incapazes de falar." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story25 msgid "Maybe I haven't understood everything correctly from the books that I have read, since instead of making them unable to speak, they were all turned into rats instead." msgstr "Talvez não tenha entendido tudo corretamente dos livros que li, pois em vez de torná-los incapazes de falar, todos eles foram transformados em ratos." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26 msgid "Practice makes perfect, I suppose. Ha ha." msgstr "A prática torna perfeito, eu suponho. Ha ha." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26:0 msgid "Wait, does this mean that those rats I killed for you were..." msgstr "Espere, isso significa que aqueles ratos que lhe matei eram..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story27 msgid "Oh yes. With your help, they are now one less problem to deal with, so to speak. He he." msgstr "Ah, sim. Com a sua ajuda, eles agora são um problema a menos para lidar, por assim dizer. He he." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28 msgid "So, that's my story. Thank you for listening to it." msgstr "Então, essa é a minha história. Obrigado por ouvir-me." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:0 msgid "I understand, and I agree with your actions." msgstr "Entendo e estou de acordo com as suas ações." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:1 msgid "I do not fully agree with your actions." msgstr "Não concordo totalmente com as suas ações." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:2 msgid "What you did could never be justified!" msgstr "O que fez não pode ser justificado!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29a msgid "Thank you. It is good to know there are more people interested in learning more." msgstr "Obrigado. É bom saber que há mais pessoas interessadas em aprender mais." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29b msgid "I never expected you to understand it. No one else seems to understand me either. Oh well, your loss, I guess." msgstr "Nunca esperei que entenda isso. Ninguém parece entender-me também. Oh, bem, eu acho que perdeu." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp1 msgid "So, for helping me with the idols, I believe I promised you my enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "Então, por me ajudar com os ídolos, acredito que prometi-lhe o meu colar encantado, 'Marrowtaint'." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp2 msgid "Wear it well, my friend. Do not let others get hold of the power that Marrowtaint provides." msgstr "Use-o bem, meu amigo. Não deixe que os outros se apoderem do poder que Marrowtaint proporciona." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20:0 msgid "Here you go." msgstr "Aqui tens." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:1 msgid "That's all? One lousy necklace for all this trouble I went through?" msgstr "Isso é tudo? Um colar ruim para todo este problema que passei?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp4 msgid "Do not underestimate it, my friend." msgstr "Não subestime isso, meu amigo." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp5 msgid "Again, thank you for helping me. You will always be welcome here, friend." msgstr "Mais uma vez, obrigado por me ajudar. Será sempre bem-vindo aqui, amigo." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1 msgid "Halt! No one is allowed to enter or exit Remgard." msgstr "Alto! Ninguém está autorizado a entrar ou sair Remgard." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1:0 msgid "Why? Is there something wrong?" msgstr "Por que? Há algo de errado?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_2 msgid "Wrong? You bet there is. Several of the townspeople have disappeared, and we are still conducting the investigation." msgstr "Errado? Pode apostar que está. Várias das pessoas da cidade desapareceram e ainda estamos a conduzir o inquérito." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3 msgid "We are searching for them in the town, and questioning everyone for clues on where they might be." msgstr "Estamos a procurar-los na cidade e a questionar todos em busca de pistas sobre onde eles poderiam estar." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:1 msgid "Please continue." msgstr "Por favor, continue." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:1 msgid "Maybe they just left?" msgstr "Talvez eles apenas tenham decidido ir embora?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_4 msgid "No, I highly doubt that." msgstr "Não, duvido disso." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5 msgid "Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the mainland." msgstr "Considerando que a nossa cidade é cercada pelo lago Laeroth, nós, os guardas, somos capazes de manter um olhar atento sobre tudo o que acontece aqui. Somos capazes de manter um registo de quem vai e vem, uma vez que esta ponte é a nossa única ligação com o continente." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6 msgid "For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our investigation is complete." msgstr "Para o seu bem, é provavelmente mais seguro ficar fora da cidade até que a nossa investigação esteja completa." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:0 msgid "I am willing to help you with the investigation if you want." msgstr "Estou disposto a ajudá-lo com a investigação se quiser." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:1 msgid "OK, I will leave you to your investigation." msgstr "Ok, vou deixá-lo para a sua investigação." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2 msgid "How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise to be quick." msgstr "Que tal se me permitir entrar na cidade, para que possa negociar. Prometo ser rápido." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7 msgid "No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town until our investigation is completed. I suggest you leave now." msgstr "Não. Como disse, ninguém, exceto nós, os guardas, estamos autorizados a entrar ou sair da cidade até que a nossa investigação seja concluída. Sugiro que saia agora." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1 msgid "Hmm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up here, you must have some knowledge of the surroundings." msgstr "Hum, sim, acho que pode ser uma boa ideia, na verdade. A considerar que chegou até aqui, deve ter algum conhecimento dos arredores." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2 msgid "Tell you what. You might be able to help us." msgstr "Quer saber: pode ser capaz de nos ajudar." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b msgid "There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on the northern shore of lake Laeroth." msgstr "Há uma casa abandonada em algum lugar a leste da aqui, numa península na margem norte do lago Laeroth." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3 msgid "We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We are not certain though, it could just be the moonlight on the water." msgstr "Temos razões para acreditar que esta cabana esteja habitada por alguém, já que temos visto luzes de velas a vir de lá durante a noite através do lago. Não estamos certos, porém, pode ser apenas a luz da lua sobre a água." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4 msgid "That's where you come in, and might be able to help us." msgstr "É aí que entra. Talvez possa ser capaz de nos ajudar." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5 msgid "I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek inside." msgstr "Devo ficar aqui e guardar a ponte, mas pode ir lá e dar olhada dentro." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6 msgid "Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, then the person in the cabin could be a ... shall we say ... persuasive talker." msgstr "Agora, devo avisá-lo - isso pode ser perigoso. Se for como suspeitamos, a pessoa na cabina pode ser... digamos... uma oradora persuasiva." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7 msgid "So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who that might be." msgstr "Então, se realmente quiser nos ajudar, a tarefa que lhe peço é que apenas olhe dentro dessa cabana e identifique se há alguém lá e se assim for quem seria." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8 msgid "Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with anyone that might be there." msgstr "Relate-me de volta o mais rápido possível e não fale muito com alguém que esteja por lá." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9 msgid "Would you be willing to do this task for us?" msgstr "Estaria disposto a fazer essa tarefa por nós?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:0 msgid "Sure, I would be happy to help." msgstr "Claro, ficaria feliz em ajudar." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1 msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though." msgstr "Vou fazer isso. Espero, no entanto, que haja alguma recompensa por isso." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2 msgid "No way, this sounds way too dangerous for me." msgstr "De jeito nenhum, isso soa-me muito perigoso." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3 msgid "Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "Na verdade, já estive lá. Há uma mulher chamada Algangror na cabana." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4 msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty." msgstr "Na verdade, já estive lá, mas a cabana estava vazia." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d msgid "I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. Didn't hurt to ask though." msgstr "Não o culpo por declinar. Apesar de tudo, pode ser uma tarefa perigosa. Não custava perguntar." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10 msgid "Excellent. Report back as soon as possible." msgstr "Excelente. Relate-me ao retornar o mais rápido possível." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return msgid "Did you find anything in that abandoned house?" msgstr "Será que encontrou alguma coisa naquela casa abandonada?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0 msgid "Not yet. What was I supposed to do again?" msgstr "Ainda não. O que é que tenho mesmo de fazer?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1 msgid "Not yet, I am still working on it." msgstr "Ainda não. Estou a tratar disso." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2 msgid "There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "Há uma mulher chamada Algangror na cabana." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3 msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty." msgstr "Sim, estive lá, mas a cabana estava vazia." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news." msgstr "Algangror, raios. Então é como se temia. Esta é uma notícia terrível." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1 msgid "You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we should do next. I will let you enter Remgard to speak to him." msgstr "Deve ir ver o ancião da vila, Jhaeld e conversar com ele sobre o que devemos fazer em seguida. Vou deixar-lo entrar em Remgard para falar com ele." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2 msgid "You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where he spends most of his time." msgstr "Provavelmente pode encontrá-lo na taberna ao sudeste, já que é onde ele passa a maior parte do tempo dele." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0 msgid "I will go see him." msgstr "Vou vê-lo." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n msgid "Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. Our fears might not be true then after all." msgstr "Obrigado por verificar a cabana. É um alívio saber que ela esteja vazia. Os nossos receios podem não ser verdade, então, depois de tudo." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:0 msgid "You are welcome. Anything else I can help you with?" msgstr "De nada. Algo mais em que possa ajudá-lo?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:1 msgid "You are welcome. Now, about that reward?" msgstr "De nada. Agorae sobre a recompensa?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_2 msgid "I guess you have proven yourself to be useful. We might have more work for you if you are interested." msgstr "Acho que provou-nos ser útil. Podemos ter mais trabalho para si, se estiver interessado." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_3 msgid "No no, we did not discuss any reward. But there might be one for you if you are willing to help us further." msgstr "Não, não, não discutimos qualquer recompensa. Mas pode haver uma para si, se está disposto a ajudar-nos ainda mais." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_1 msgid "No! Stay away! You shall not defeat me!" msgstr "Não! Fique longe! Não deve me derrotar!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2 msgid "Oh wait, you are not one of them. You ... you are not one of those spawns." msgstr "Oh, espere, não é um deles. Você… você não é uma daquelas crias." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:0 msgid "Relax, I am not here to hurt you." msgstr "Relaxe, não vim aqui para te alejar." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:1 msgid "What's going on here?" msgstr "O que se passa aqui?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_4 msgid "Oh, how long have I been down here? I can't remember." msgstr "Oh, há quanto tempo estive aqui? Não me lembro." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5 msgid "No matter. I must finish my work here. You see this shrine here?" msgstr "Não importa. Devo terminar meu trabalho aqui. Vê este santuário aqui?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5_1 msgid "If my understanding is correct, this shrine is a remnant of Kazaul." msgstr "Se meu entendimento está correto, este santuário é um remanescente de Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_6 msgid "The writings on it have almost vanished, but I have managed to read parts of it. It speaks in an ancient Kazaul tongue, so all parts are not clear to me." msgstr "Os escritos nele quase desapareceram, mas consegui ler algumas partes dele. Ele fala numa língua antiga de Kazaul, mas nem todas as partes me estão claras." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7 msgid "I am sure that this shrine is part of the cause for these ... these ... things ... that lurk in this cave. I will do anything in my power to defeat whatever mischief that comes from it." msgstr "Estou certo de que este santuário é parte da causa do porque essas... essas... coisas... que se escondem nesta caverna. Farei qualquer coisa ao meu alcance para derrotar qualquer mal que vem dele." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:0 msgid "What are these creatures?" msgstr "O que são essas criaturas?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:0 msgid "How come these creatures do not attack you?" msgstr "Como é que essas criaturas não o atacam?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:2 msgid "What have you translated so far?" msgstr "O que traduziu até agora?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_8 msgid "Ah, the allaceph. I had not seen one for many years until I entered this cave. They are a remnant of the guardians of Kazaul." msgstr "Ah, os Allaceph. Não tinha visto nenhum faz muito tempo... até que entrei nesta caverna. Eles remanescentes dos guardiães do Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9 msgid "Have you noticed how they seem to feed upon whoever tries to fight them? Cursed things, almost got a hold of me, they did." msgstr "Já percebeu como eles parecem alimentar-se quem tenta combatê-los? Coisas amaldiçoadas, quase conseguiram uma parte de mim, bem que tentaram." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:1 msgid "What have you translated from the shrine so far?" msgstr "O que já traduziu do santuário até agora?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_10 msgid "I have placed a blessing of the Shadow upon this small island here, so that I may work uninterrupted. Strangely enough, it seems to be very effective on them." msgstr "Pus uma bênção da Sombra sobre esta pequena ilha aqui, para que possa trabalhar sem interrupções. Estranhamente, parece ser muito eficaz sobre eles." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11 msgid "They seem to be very cautious about it. So far, not even one has dared to approach me. Even those pesky lizards are keeping their distance." msgstr "Eles parecem ser muito cautelosos com isso. Até agora, nem um sequer ousou se aproximar de mim. Mesmo aqueles lagartos traquinas estão a manter sua distância." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_12 msgid "It speaks of Kazaul and of the misery that comes to anyone that opposes the will of Kazaul." msgstr "Fala de Kazaul e da miséria que se aproxima de alguém que se opõe à vontade de Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_13 msgid "Something about 're-birth from within the followers'. Not sure I have translated that part correctly, but I think that is what it says. Definitely something about re-birth or birth." msgstr "Algo sobre re-nascimento de dentro dos seguidores. Não tenho certeza de que traduzi essa parte corretamente, mas acho que isso é o que diz. Definitivamente algo sobre re-nascimento ou nascimento." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_14 msgid "It also speaks of someone or some ... thing called the 'Dark protector'. Most parts of the text for that is missing from the shrine however." msgstr "Ele também fala de alguém ou alguma... coisa chamada 'Protetor Negro'. A maior parte do texto está a faltar no santuário no entanto." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_15 msgid "Whatever it means, it seems important. It is also obvious that the 'Dark protector' brings power to Kazaul, and misery to any opposition." msgstr "O que quer que isso signifique, parece importante. Também é óbvio que o 'Protetor Negro' traz poder para Kazaul e miséria a qualquer oposição." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_16 msgid "Regardless, it must be stopped, whatever it means. Maybe it refers to something deeper down this cave? I have not ventured further into the cave to the east since I could not get past those ... things." msgstr "Independentemente disso, ele deve ser parado, o que quer que isso signifique. Talvez isso se refira a algo mais profundo dentro dessa caverna. Não me aventurei mais na caverna ao leste, pois não poderia ter passado aquelas... coisas." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17 msgid "Forgive me, I must continue translating the few readable parts left on this shrine." msgstr "Perdoe-me, devo continuar a traduzir as poucas partes legíveis que restam nesse santuário." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:0 msgid "Would you like any help with that?" msgstr "Gostaria de alguma ajuda com isso?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_18 msgid "Hmm, maybe. I need to figure out what this last part should be. Hmm..." msgstr "Hmm, talvez. Preciso descobrir o que esta última parte deve ser. Hum..." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19 msgid "The last part of this piece has been eroded from the rock. It begins with 'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. But what is the rest of that?" msgstr "A última parte desta peça foi corroída da rocha. Ela começa com 'Kulauil hamar Urum Kazaul'te'. Mas, o que vem depois?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2 msgid "Argh, if this cave wasn't so damp, I bet the rest of the text would still be there." msgstr "Raios, se esta caverna não fosse tão húmida, aposto que o resto do texto ainda estaria lá." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:0 msgid "I could go look for other clues about the missing parts if you want?" msgstr "Poderia ir procurar outras ideias sobre as partes que faltam, quer?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:1 msgid "Good luck with that, goodbye." msgstr "Boa sorte com isso, adeus." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_20 msgid "Sure, you do that." msgstr "Claro, pode fazer isso." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_21 msgid "I have looked thoroughly for any clues in the western part of this cave, but have not found any. I have not entered the eastern parts of the cave however." msgstr "Olhei bem para todos as pistas, na parte oeste da caverna, mas não encontrei nenhum. Não entrei nas partes orientais da caverna, no entanto." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22 msgid "Also, I should warn you that I believe the shrine talks of a powerful creature somewhere in this cave. Maybe if you find that creature, it will provide some clue as to what the missing parts are? You need to be careful though." msgstr "Além disso, devo avisá-lo que acredito que o santuário fala de uma poderosa criatura em algum lugar nesta caverna. Talvez se encontrar aquela criatura, irá fornecer alguma pista sobre o que as está a faltar. No entanto, deve ser cuidadoso." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22:0 msgid "I will go look in the eastern parts of the cave then." msgstr "Vou olhar na parte oriental da caverna então." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1 msgid "Hello again. Did you find any clues about what the missing parts are?" msgstr "Olá novamente. Encontrou nenhuma pista sobre o que está a faltar?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:0 msgid "No, I have not found any clues yet." msgstr "Não, ainda não encontrei nenhuma pista." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:1 msgid "Can you tell me again what you have translated from the shrine?" msgstr "Pode dizer-me novamente o que já traduziu do santuário?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:2 msgid "Yes, I encountered a creature to the east that spoke the words you told me." msgstr "Sim, encontrei uma criatura no leste, que falava aquilo que me disse." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_2 msgid "If you really want to help, then please go look for any other clues you might find." msgstr "Se realmente quer ajudar, por favor, vá procurar por outras pistas." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3 msgid "Oh good, tell me, did you find any more clues?" msgstr "Ah bom, diga-me, encontrou mais pistas?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3:0 msgid "Yes, the creature also spoke the words 'Kazaul hamat urul', maybe that is part of the missing piece?" msgstr "Sim, a criatura também falou as palavras 'Kazaul Hamat urul', talvez isso seja parte do que faltava?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_4 msgid "Hmm ... 'hamat urul' ... yes of course! That's what it says on the eroded parts of the shrine!" msgstr "Hmm.… 'Hamat urul'.. Sim, claro! Isso é o que diz nas partes corroídas do santuário!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_5 msgid "Excellent work my friend! Now I just need to translate it." msgstr "Excelente trabalho meu amigo! Agora só preciso traduzi-lo." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_6 msgid "I wonder what this whole piece means. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - that's the part you heard the creature speak." msgstr "Gostaria de saber o que a frase inteira significa. 'Kulauil hamar Urum Kazaul'te. Kazaul Hamat urul' - essa é a parte que ouviu falar da criatura." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_7 msgid "The next part is 'Klatam ur turum Kazaul'te', and I am not sure what that means. Something about handing over some item?" msgstr "A próxima parte é 'Klatam ur turum Kazaul'te' e não sei o que isso significa. Algo sobre entregar algum item?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8 msgid "Maybe the creature you encountered responds to that phrase if you speak to it? If you want to help, you could go and try speaking that phrase to it." msgstr "Talvez a criatura que encontrou responda a essa frase, se falar com ela? Se quiser ajudar, pode ir e tentar lhe dizer essa frase." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:0 msgid "Sure, I will go speak those words to the creature." msgstr "Claro, vou falar as palavras à criatura." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:1 msgid "Whatever, I'll do it, but I hope this is the last time that I have to run back and forth!" msgstr "De qualquer forma, irei fazê-lo. Mas espero que esta seja a última vez que tenha que fazer esse percurso!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:2 msgid "No way, I have helped you enough now." msgstr "De jeito nenhum, já o ajudei bastante até agora." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:3 msgid "I had better not get involved in this." msgstr "Melhor não me ter envolvido nisso." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_decline msgid "No matter, I will find out myself then. Thank you for your help so far. Goodbye." msgstr "Não importa, vou encontrar por mim mesmo então. Obrigado pela sua ajuda até agora. Tchau." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_9 msgid "Good. Please return as soon as possible." msgstr "Bom. Por favor, devolva o mais rápido possível." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10 msgid "Hello again. Did you speak those words to the creature you encountered?" msgstr "Olá novamente. Falou essas palavras à criatura que encontrou?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:1 msgid "Can you repeat the words I was supposed to speak to the guardian?" msgstr "Pode repetir as palavras que deveria falar com o guardião?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:2 msgid "No, not yet. But I am working on it." msgstr "Ainda não. Estou a tratar disso." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_11 msgid "Sure. It's 'Klatam ur turum Kazaul'te'." msgstr "Claro. É 'Klatam ur turum Kazaul'te'." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12 msgid "So, did anything happen?" msgstr "Então, aconteceu alguma coisa?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:0 msgid "The creature started attacking me." msgstr "A criatura começou a atacar-me." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:1 msgid "No, nothing happened." msgstr "Não, não aconteceu nada." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_13 msgid "Well, you should probably investigate that area some more. I am sure there are more clues in there about what this shrine speaks of." msgstr "Bem, provavelmente devia investigar essa área um pouco mais. Estou certo de que há mais pistas de lá sobre o que este santuário fala." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_1 msgid "[Ulirfendor gives you a terrified look]" msgstr "[Ulirfendor dá-lhe um olhar aterrorizado]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_2 msgid "You are back! Please tell me you are well! Please tell me nothing happened to you!" msgstr "Está de volta! Por favor diga-me que está bem! Por favor diga-me que nada aconteceu consigo!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3 msgid "I managed to translate the piece that we spoke about. Oh, what have I done. Please, tell me you are well!" msgstr "Consegui traduzir a peça que falamos. Oh, o que fiz. Por favor, diga-me que está bem!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3:0 msgid "No, I am not well. My stomach is turning and I feel weaker than usual. I encountered a lich down there that did something to me." msgstr "Não, não estou bem. Meu estômago está a girar e sinto-me mais fraco do que o habitual. Encontrei um lich lá que fez algo comigo." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_4 msgid "Nooo! What have I done?" msgstr "Nããão! O que fiz?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_5 msgid "You see, while you were away, I managed to translate the words that we spoke about before." msgstr "Veja, enquanto estava fora, consegui traduzir as palavras em que falamos antes." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_6 msgid "The part that the creature spoke basically means 'No offering is worthy for Kazaul'." msgstr "A parte que a criatura falou basicamente significa 'Nenhuma oferta é digna para Kazaul'." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_7 msgid "Furthermore, the last part, that I made you speak to the creature, 'Klatam ur turum Kazaul'te', means 'My body for Kazaul'." msgstr "E, a última parte, que o fiz falar com a criatura, 'Klatam ur turum Kazaul'te', significa 'Meu corpo para Kazaul'." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8 msgid "Oh, what have I done? I made you say it, and now you are touched by its vile essence." msgstr "Oh, o que fiz? Fiz-lhe dizer isso e agora foi tocado pela sua essência vil." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:1 msgid "It's not that bad. I have had worse." msgstr "Não é tão ruim assim. Já passei por coisas piores." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:1 msgid "What can I do to get rid of this affliction?" msgstr "O que posso fazer para se livrar dessa maldição?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:2 msgid "You better have a plan for how you should repay me for this trickery!" msgstr "É melhor ter um plano de como deve me retribuir para este truque!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:3 msgid "I at least defeated the lich that infected me with this thing." msgstr "Pelo menos derrotei o lich que me infectou com esta coisa." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:4 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of the lich that I defeated. Do you know anything about it?" msgstr "Encontrei um capacete de aparência estranha entre os restos do lich que derrotei. Sabe alguma coisa sobre isso?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_9 msgid "Let me have a look at you." msgstr "Deixe-me dar uma olhada em si." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10 msgid "No ... can it be? Are they actually real?" msgstr "Não... como poderia? Isso realmente existe?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10:0 msgid "What is?" msgstr "O que é?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_11 msgid "You show all the signs. If this is true, then you are in great danger." msgstr "Mostra todos os sinais. Se isso for verdade, então está em grande perigo." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_12 msgid "Long ago, I read a book on Kazaul rituals. The first part of one particular ritual I read about talks about 'the carrier', that supposedly is infected with Kazaul rotworms." msgstr "Há muito tempo atrás, li um livro sobre rituais Kazaul. A primeira parte de um certo ritual particular que li fala sobre 'o transportador', que supostamente está infectada com vermes da podridão de Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_13 msgid "The Kazaul rotworms need a living being to feed upon, before their eggs can hatch. Their eggs can slowly kill a person from the inside, and the worms themselves cause the carrier to become weak during the whole process." msgstr "Os vermes da podridão de Kazaul precisam de um ser vivo para alimentar-se, antes dos seus ovos possam eclodir. Os ovos dele podem matar uma pessoa por dentro lentamente e os próprios vermes causam fraqueza ao transportador durante todo o processo." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_14 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_16 msgid "The ritual proceeds with the carrier being eaten from the inside by the rotworms and their eggs, in effect, giving birth to the creatures within. Also, the process can have ... shall we say ... unusual effects on the carrier before that." msgstr "O ritual também descreve que o transportador é comido vivo pelos vermes da podridão e os seus ovos. Além disso, o processo pode ter... digamos... um efeito incomum ao transportador." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_15 msgid "Needless to say, you are in great danger, and you should seek help immediately." msgstr "Desnecessário dizer que está em grande perigo e deve procurar ajuda imediatamente." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_17 msgid "You should hurry and seek help from one of the priests of the Shadow as quickly as possible. My dear friend Talion in the temple of Loneford should be able to help you." msgstr "Deve se apressar e procurar a ajuda de um dos sacerdotes da Sombra tão rápido quanto possível. Meu querido amigo Talião no templo de Loneford deve ser capaz de ajudá-lo." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18 msgid "Seek him out immediately. Hurry! You might not have much time." msgstr "Procure-o imediatamente. Depressa! Pode não deve ter muito tempo." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18:0 msgid "OK, I will go to Talion in the Loneford temple at once. Goodbye." msgstr "Ok, vou para Talião no templo de Loneford imediatamente. Tchau." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19 msgid "I should also tell you that it is of great importance that you first destroy whatever creature that infected you with this." msgstr "Gostaria também de dizer-lhe que é de grande importância que primeiro destrua qualquer criatura que o infectou com isso." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:0 msgid "OK, I will defeat the lich first. Goodbye." msgstr "Ok, vou derrotar o lich primeiro. Tchau." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:0 msgid "I defeated the lich in the depths of the eastern cave." msgstr "Derrotei o lich nas profundezas da caverna oriental." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_1 msgid "Yes, you told me that you killed the lich. Excellent work." msgstr "Sim, disse-me que matou o lich. Excelente trabalho." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2 msgid "The people of the surrounding towns will have you to thank." msgstr "As pessoas das cidades vizinhas terão que o agradecer." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:0 msgid "No problem. Goodbye." msgstr "Não tem problema. Tchau." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:1 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of that lich. Do you know anything about it?" msgstr "Encontrei um capacete de aparência estranha entre os restos daquele lich. Sabe alguma coisa sobre isso?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d1 msgid "Oh, that is good news indeed. A lich you say? With your help, the people of the surrounding towns should be safe from whatever mischief the lich could have caused now." msgstr "Ah, isso é uma boa notícia. Diz um lich? Com a sua ajuda, as pessoas das cidades vizinhas devem estar seguras do mal que o lich poderia ter causado até agora." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d2 msgid "Thank you so much for your help!" msgstr "Muito obrigado pela sua ajuda!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_d1 msgid "That is most interesting, but you seem to have more pressing matters to attend to." msgstr "Isso é muito interessante, mas parece que tem assuntos mais urgentes a tratar." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1 msgid "I am glad to see that you are looking better than before. I assume you got the help you needed from Talion in Loneford?" msgstr "Estou contente em ver que está a parecer melhor do que antes. Suponho que conseguiu a ajuda que precisava de Talião em Loneford?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1:0 msgid "Yes, Talion cured me of that thing." msgstr "Sim, Talião me curou dessa coisa." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2 msgid "That's good to hear. I hope that ... thing ... didn't have any permanent side-effects on you." msgstr "Isso é bom ouvir. Espero que... essa coisa... não tenha quaisquer efeitos colaterais permanentes consigo." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_1 msgid "Could it be? Hmm. Let me look at that thing." msgstr "Poderia ser? Hum. Deixe-me procurar aquela coisa." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_2 msgid "Those markings on it are most peculiar. It was found by the lich that you spoke of?" msgstr "Essas marcações nele são muito peculiares. Ele foi encontrado com o lich da qual falou?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_3 msgid "Hmm. You know what, this could actually be connected to what the shrine speaks of - The Dark Protector." msgstr "Humm. Quer saber, isso poderia realmente estar ligado àquilo na qual o santuário fala - O Protetor Negro" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_4 msgid "I am not certain of what the term 'The Dark Protector' refers to. At first I thought it might be some creature protecting something, but this helmet seems to better fit what the shrine speaks of." msgstr "Não estou certo de que o termo 'Protetor Negro' se refere. No começo pensei que poderia ser alguma criatura proteger alguma coisa, mas este capacete parece se encaixar melhor naquilo a qual o santuário descreve." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_5 msgid "It could either be the helmet itself, or that the helmet has some effect on whoever wears it, meaning that the wearer will become the Dark Protector." msgstr "Poderia ser o capacete em si, ou que o capacete tem algum efeito sobre quem o usa, o que significa que o utilizador se torne no Protetor Negro." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_6 msgid "Nevertheless, I am almost certain that this artifact is connected to what this shrine speaks of, and that the artifact is rich with Kazaul influence." msgstr "No entanto, tenho quase certeza de que este artefato está ligado àquilo no qual este santuário descreve e que o artefato é rico de influência Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_7 msgid "As such, it would most certainly bring misery to the surroundings of whoever carries it. Directly or indirectly, I do not know." msgstr "Como tal, iria certamente trazer miséria nas vizinhanças daquele a qual o carrega. Direta ou indiretamente, não sei." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8 msgid "I say, we must destroy that item immediately to make sure that the Kazaul taint is forever cleansed from this place and to make sure it does not fall into the wrong hands." msgstr "Digo que devemos destruir esse item imediatamente para certificar-se de que estaremos para sempre livres dessa maldição de Kazaul e para certificar-nos de que não caia em mãos erradas." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:0 msgid "He he, a powerful item you say? How much would you think it is worth?" msgstr "He he, um item poderoso que diz? Quanto acha que ele vale?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:1 msgid "What should we do in order to destroy it?" msgstr "O que devemos fazer, a fim de destruí-lo?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:2 msgid "Absolutely. I will do anything to protect the people from this thing." msgstr "Absolutamente. Farei qualquer coisa para proteger as pessoas de tal coisa." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:3 msgid "Interesting. How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "Interessante. Como alguém poderia se tornar poderoso a vestir esta coisa?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth msgid "Worth!? What difference would that make? We need to destroy it immediately!" msgstr "Vale!? Que diferença isso faria? Precisamos destruí-lo imediatamente!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:0 msgid "How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "Quanto poder teria alguém a vestir esta coisa?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:2 msgid "No. I will keep this item for myself instead." msgstr "Não. Vou manter esse item para mim, ao invés." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power msgid "I don't even want to think about that. It would surely bring misery to the surroundings of whoever wears it. We must destroy it immediately!" msgstr "Não quero nem pensar nisso. Iria, sem dúvida trazer miséria para os arredores de quem o usa. Devemos destruí-lo imediatamente!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:0 msgid "He he, sounds powerful. How much would you think it is worth?" msgstr "He he, soa poderoso. Quanto acha que isso vale?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n2 msgid "To destroy it, I think it will suffice to use what we normally use when removing the taint of Kazaul - a vial of purifying spirit." msgstr "Para destruí-lo, acho que será suficiente usar o que normalmente usamos quando removemos a marca de Kazaul - um frasco de purificar o espírito." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n3 msgid "Fortunately, I always carry some on me, so that won't be a problem." msgstr "Felizmente, sempre tenho um pouco comigo, então, isso não será um problema." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n4 msgid "What could be a problem however, is the other thing we will need. This artifact is most likely connected to that lich you encountered." msgstr "O que pode ser um problema, porém, é a outra coisa que precisamos. Este artefato é provavelmente ligado a esse lich que o teve." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5 msgid "We would need to use the vial of purifying spirit on something powerful from that lich as well." msgstr "Vamos precisar de usar o frasco de espírito de purificação em algo poderoso que também tenha a vir do lich." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5:0 msgid "I managed to get the heart of the lich, would that do?" msgstr "Consegui o coração do lich, poderia servir?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n6 msgid "The heart? Oh yes, that would surely do." msgstr "O coração? Ah, sim, que certamente servirá." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7 msgid "Quickly now, give me the helmet and the heart of the lich, and I will begin the procedure." msgstr "Rapidamente agora, dê-me o capacete e o coração do lich e vou começar o procedimento." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:0 msgid "Here is the helmet and the heart." msgstr "Aqui tens o capacete e o coração." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:2 msgid "I think I should give this a second thought before we begin." msgstr "Acho que devo pensar melhor antes de começar." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n8 msgid "Think all you want, but please hurry. We need to destroy this thing as soon as possible!" msgstr "Pense o que quiser, mas por favor apresse-se. Precisamos destruir essa coisa o mais rápido possível!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_2 msgid "Excellent. I will begin the procedure immediately." msgstr "Excelente. Vou começar o processo imediatamente." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_3 msgid "[Ulirfendor places the helmet and the lich's heart on the ground before him, and opens his backpack of items]" msgstr "[Ulirfendor põe o capacete e o coração do lich no chão diante dele e abre a mochila de itens dele]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_4 msgid "[He pulls out a leathery potion case from his backpack, and takes out a vial of clear but almost shining liquid]" msgstr "[Ele tira um frasco de couro da mochila dele e retira um frasco com um líquido claro, ligeiramente brilhoso]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_5 msgid "[Ulirfendor pours the contents of the vial on the helmet and the heart in circling motions, taking good care to not spill any on the ground]" msgstr "[Ulirfendor derrama o conteúdo do frasco no capacete e no coração em movimentos circulares, a tomar o cuidado para não o derramar ao chão]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_6 msgid "It should be as simple as that really. Powerful stuff this." msgstr "Deve ser tão simples quanto isto realmente. Material poderoso isso." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_7 msgid "[The surface of the helmet seems to freeze, almost like it had a layer of ice on it]" msgstr "[A superfície do capacete parece congelar, quase como que tivesse uma camada de gelo]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_8 msgid "[After a while, small cracks appear on the surface, making tiny sounds as they appear]" msgstr "[Depois de um tempo, pequenas fissuras aparecem na superfície, a fazer sons minúsculos ao aparecerem]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_9 msgid "[The cracks start to get larger and more dense along the surface, until the helmet is completely covered by them]" msgstr "[As rachaduras começam a ficar maiores e mais densas ao longo da superfície, até que o capacete fique completamente coberto por elas]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_10 msgid "Now, watch this. I love this part." msgstr "Agora, veja isso. Adoro esta parte." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_11 msgid "[Ulirfendor takes aim with his foot and stomps the helmet with the heel of his boot in a powerful motion]" msgstr "[Ulirfendor mira com o pé e pisa o capacete com o salto da bota dele num movimento poderoso]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_12 msgid "[The helmet completely shatters, leaving nothing but a fine dust]" msgstr "[O capacete quebra-se completamente, a deixar apenas uma fina poeira.]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_13 msgid "Ha ha! Look at that!" msgstr "Ha ha! Olha isso!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_14 msgid "[He does the same with the heart that also seems to have completely frozen and gotten covered with cracks]" msgstr "[Ele faz o mesmo com o coração que também parece ter ficado completamente congelado e coberto com rachaduras]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_15 msgid "Ah, that sure felt good." msgstr "Ah, isso com certeza soa bem." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_16 msgid "You, my friend, have done a great deed here today. This thing would have brought great misery if it would have fallen into the wrong hands." msgstr "Você, meu amigo, fez um grande feito aqui, hoje. Essa coisa teria trazido grande miséria se tivesse caído em mãos erradas." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_17 msgid "The people of the surrounding towns are now safe from whatever misery that helmet would have brought. All thanks to you!" msgstr "As pessoas das cidades vizinhas estão agora salvos de qualquer miséria que o capacete teria trazido. Tudo graças a si!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18 msgid "As a token of my appreciation, I am willing to grant upon you a blessing of the Shadow." msgstr "Como um símbolo de meu apreço, estou disposto a conceder-lhe uma bênção da Sombra." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:0 msgid "What would the blessing do?" msgstr "O que essa bênção faz?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:0 msgid "Thank you, but that will not be necessary. I am just happy to help." msgstr "Obrigado, mas isso não será necessário. Estou apenas feliz por ajudar." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:1 msgid "Thank you, please go ahead." msgstr "Obrigado, por favor, vá em frente." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_1 msgid "You truly have a large heart." msgstr "Realmente tem um grande coração." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2 msgid "The blessing will grant you the aid of the Shadow while in combat, protecting you from harmful effects that your opponent might inflict upon you." msgstr "A bênção vai lhe conceder o auxílio da sombra enquanto em combate, a proteger-o dos efeitos nocivos que o adversário o poderia infligir." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_3 msgid "Very well, I will give you the dark blessing of the Shadow." msgstr "Muito bem, vou dar-lhe a bênção escura da sombra." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_4 msgid "[Ulirfendor starts chanting in a tongue that you do not recognize]" msgstr "[Ulirfendor começa a cantar numa língua que não reconhece]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_5 msgid "There. You now have the dark blessing of the Shadow upon you." msgstr "Não. Agora tem a bênção escura da sombra em cima de si." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_6 msgid "Thank you yet again for all you have done here." msgstr "Obrigado mais uma vez por tudo o que fez aqui." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1 msgid "What!? Keep it!? Have you gone mad? We need to destroy it to protect the people!" msgstr "O quê? Mantê-lo!? Enlouqueceu? Precisamos destruí-lo para proteger o povo!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:0 msgid "Who knows what power I could gain from it? I will keep this for myself." msgstr "Quem pode saber o poder que poderia ganhar com isso? Vou manter isso para mim." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:1 msgid "It could be worth a lot. I will keep this for myself." msgstr "Ele pode valer muito. Vou manter isso comigo." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep2 msgid "What is this!? I knew there was something wrong about you the first time I saw you." msgstr "O que é isso!? Sabia que havia algo errado consigo a primeira vez que te vi." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3 msgid "By the Shadow, I will stop you. Whatever it takes. You will not live to see the next day!" msgstr "Pela sombra, vou deter-lo. Com tudo o que for necessário. Não vai viver para ver o proximo dia!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:0 #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:2 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_214:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_2:0 msgid "Attack!" msgstr "Ataque!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1 msgid "Hello again. Have you made up your mind about what we talked about before?" msgstr "Olá novamente. Já pensou melhor sobre o que falamos antes?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:0 msgid "What was that about destroying the helmet?" msgstr "O que decidiu quanto à destruição do capacete?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:1 msgid "Can you tell me again what you think about this helmet?" msgstr "Pode dizer-me novamente o que pensa sobre esse capacete?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1 msgid "[The horrifying creature looks down on you with its burning eyes, and speaks in a wheezing voice]" msgstr "[A criatura horripilante olha para baixo, a dirigir os olhos ardentes em si e fala com uma voz sibilante]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1 msgid "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul." msgstr "Kulauil hamar Urum Kazaul'te. Kazaul Hamat urul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:1 msgid "Kazaul something?" msgstr "Kazaul o quê?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n msgid "[The creature turns away]" msgstr "[A criatura se afasta]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:1 msgid "[Leave the creature]" msgstr "[Deixou a criatura]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n2 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n2 msgid "[As you try to make your attack against the guardian, your arms are held back by an enormous force]" msgstr "[Embora tente fazer o seu ataque contra o guardião, os seus braços permanecem retidos por uma força enorme]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1:0 msgid "This must be the phrase that Ulirfendor was looking for." msgstr "Esta deve ser a frase que Ulirfendor estava a procurar." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:0 msgid "Klaatu varmun ur Kazaul'te" msgstr "Klaatu varmun ur Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:1 msgid "Klaatu ur Kazaul'te" msgstr "Klaatu ur Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:2 msgid "Klatam ur turum Kazaul'te" msgstr "Klatam ur turum Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:3 msgid "Klaatu ... verata ... n ... nick... [hide the rest in a well-timed cough]." msgstr "Klaatu… verata… n… nick... [o resto é superado pelo ruído de uma tosse oportuna]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_4 msgid "Kulum Kazaul." msgstr "Kulum Kazaul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_5 msgid "[Its eyes pulsate in an intense glow as the creature starts moving towards you]" msgstr "[Os olhos dele pulsam num brilho intenso quando a criatura começa a mover-se em sua direção]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_6 msgid "[The guardian gives off a laughter that makes the hair on the back of your neck stand up]" msgstr "[O Guardião dá um riso que faz o cabelo na parte de trás do seu pescoço se ouriçar]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_7 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul." msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8 msgid "[It raises its claw-like hands above its head, looking to get ready to strike at you]" msgstr "[Ela levanta as garras dela parecidas com mãos para cima da cabeça, a procurar ficar pronto para atacar-lo]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_1 msgid "[The lich looks at you with its burning eyes, and glances at the remains of the guardian you defeated]" msgstr "[O lich olha com seus olhos ardentes e olha para os restos do guardião derrotou]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_2 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?" msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_3 msgid "[The lich raises its hands towards the ceiling, chanting something you cannot understand]" msgstr "[O lich levanta as mãos em direção ao teto, a cantar algo que não entende]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_4 msgid "[While chanting, it slowly lowers its hands forward, until pointing directly at you]" msgstr "[Enquanto canta, lentamente abaixa as mãos dela na sua direção, até que finalmente apontem a si]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_5 msgid "Klatam ku turum Kazaul'te." msgstr "Klatam ku turum Kazaul'te." #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_6 msgid "[As if having swallowed a thousand needles, you are suddenly stricken with a cascading series of spikes of pain throughout your stomach]" msgstr "[Como se tivesse engolido mil agulhas, de repente sente uma forte dor no estômago]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_7 msgid "[You start to feel nauseous, and your stomach turns and twists - as if it has a life of its own]" msgstr "[Começa a sentir náuseas e reviravoltas no seu estômago - como se ele tivesse vida própria]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_8 msgid "[The pain increases slightly, and you start to realize that something is moving inside of you]" msgstr "[A dor aumenta um pouco e você começa a perceber que algo está-se a mover dentro de si]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9 msgid "[The lich must have infected you with something]" msgstr "[O lich deve ter infectado-o com alguma coisa]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9:0 msgid "What is happening to me!?" msgstr "O que está a acontecer comigo!?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10 msgid "[The lich seems to enjoy seeing you in pain]" msgstr "[O lich parece gostar de vê-lo em dores]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10:0 msgid "You will pay for what you did to me!" msgstr "Vai pagar pelo que fez comigo!" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_1 msgid "[On the shrine that was behind the lich 'Toszylae' that you defeated, you find a strange looking helmet]" msgstr "[No santuário que estava atrás do lich 'Toszylae' que derrotou, encontra um capacete de aparência estranha]" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_2 msgid "[You see an empty shrine where you found the strange looking helmet]" msgstr "[Vê um santuário vazio onde encontrou o capacete de aparência estranha]" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_1 msgid "In front of the shrine, you find a book laying in the sand. 'Reflections on Kazaul rituals'." msgstr "Na frente do santuário, encontra um livro deitado na areia. 'Reflexões sobre rituais Kazaul'." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_2 msgid "You quickly look through the book, and find several chants and rituals of Kazaul." msgstr "Passa rapidamente os olhos pelo livro e encontra vários cânticos e rituais de Kazaul." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_3 msgid "There is one in particular that you spot, that talks of imbuing ancient artifacts with the power of Kazaul." msgstr "Existe um rito em particular que sobressai: o que fala de artefatos antigos imbuídos pelo poder de Kazaul." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4 msgid "The ritual itself would require the heart of a lich, and from the text surrounding the ritual in the book, it could surely restore the helmet to its former glory." msgstr "O ritual em si exige o coração de um lich e, do texto sobre o ritual no livro, seria possível restaurar o capacete à antiga glória dele." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:0 msgid "Begin the ritual." msgstr "Começou o ritual." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:1 msgid "Leave the shrine alone." msgstr "Deixou o santuário sozinho." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5 msgid "You place yourself in front of the shrine, kneeling like the drawings in the book show." msgstr "Coloca-se na frente do santuário, ajoelhado como os desenhos do livro mostram." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5:0 msgid "Place the helmet in front of the shrine" msgstr "Coloca o capacete na frente do santuário" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6 msgid "You place the helmet on the ground in front of you, leaning it slightly against the shrine." msgstr "Poẽ o capacete no chão na sua frente, inclinado ligeiramente ao santuário." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6:0 msgid "Place the heart of the lich in front of the shrine" msgstr "Ponha o coração do lich em frente ao santuário" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7 msgid "You place the heart of the lich beside the helmet in front of the shrine." msgstr "Coloca o coração do lich ao lado do capacete na frente do santuário." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7:0 msgid "Speak the words of the ritual from the book" msgstr "Fala as palavras do ritual do livro" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_8 msgid "You start reciting the words of the Kazaul tongue from the book, taking great care of saying the words exactly as the book states them." msgstr "Começa a recitar as palavras da língua Kazaul do livro, a tomar muito cuidado para dizer as palavras exatamente como o livro as descreve." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_9 msgid "As you speak the words, you notice a faint glow coming from the shrine, and you get the eerie feeling that the sand on the ground almost moves by itself." msgstr "Conforme recita as palavras, percebe um brilho fraco a vir do santuário e tem a sensação estranha de que a areia no chão quase se movimenta por si só." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_10 msgid "The movements start to get more visible, almost as if there's something crawling under the sand." msgstr "Os movimentos começam a ficar mais visíveis, quase como se houvesse algo a rastejar sob a areia." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_11 msgid "As you get closer to the end of the ritual, the helmet falls forward, face down in the sand." msgstr "Conforme se aproxima o fim do ritual, o capacete cai para a frente, de bruços na areia." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_12 msgid "Once you speak the final words of the ritual, the ground sinks slightly in front of the shrine, taking part of the helmet down under the sand." msgstr "Quando fala as palavras finais do ritual, o chão afunda um pouco na frente do santuário, a enterrar parcialmente o capacete na areia." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13 msgid "As you pull it out and dust off the sand, you notice a change in texture on the part that was submerged in the sand." msgstr "Quando o levanta e retira o pó da areia, nota uma mudança na textura da peça que estava submersa na areia." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13:0 msgid "Take the helmet" msgstr "Leva o capacete" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_14 msgid "You take the helmet, and examine it more closely." msgstr "Tira o capacete e examiná-o mais de perto." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_15 msgid "Along the side, you notice some ornaments that were not there before. The helmet also gives a slight tingling feeling in the hands as you hold it." msgstr "Ao seu lado, percebe alguns ornamentos que não estavam lá antes. O capacete também passa um leve formigamento às mãos conforme o segura." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_16 msgid "Completing the ritual must have restored the helmet to its former glory." msgstr "Completar o ritual deve ter restaurado o capacete à glória antiga dele." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_r msgid "You see the shrine of Kazaul, where you performed the Kazaul ritual." msgstr "Vê o santuário de Kazaul, onde realizou o ritual Kazaul." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1 msgid "Oh my, what has happened to you? You don't look too well." msgstr "Oh, o que aconteceu consigo? Não parece muito bem." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:0 msgid "I was infected with something by a lich of Kazaul." msgstr "Fui infectado com algo por um lich de Kazaul." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:1 msgid "A man called Ulirfendor told me he thought I might be infected with Kazaul rotworms." msgstr "Um homem chamado Ulirfendor disse-me que eu poderia estar infetado com vermes da podridão de Kazaul." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:2 msgid "I was told to find you, and that you might be able to help me." msgstr "Disseram-me para encontrá-lo e que poderia ser capaz de me ajudar." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_2 msgid "Ah, my old friend Ulirfendor. It's good to hear that he is still alive. Wait! What was that? Rotworms you say, eh?" msgstr "Ah, meu velho amigo, Ulirfendor. É bom saber que ele ainda está vivo. Mas o que foi que, disse? Vermes da podridão, né?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3 msgid "Nasty things, they are. I have seen people going mad from the stomach pains, and I have seen people being eaten alive from the inside." msgstr "Coisas desagradáveis, eles são. Tenho visto pessoas ficarem loucos por causa das dores de estômago e tenho visto pessoas a serem comidas vivas por dentro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:0 msgid "Are you able to help me?" msgstr "É capaz de me ajudar?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_4 msgid "It's good that you came to see me. I might be able to help you." msgstr "É bom que me veio ver. Posso ser capaz de ajudá-lo." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_5 msgid "A lich of Kazaul eh? Then I am sure that whatever ails you are those cursed rotworms." msgstr "Um lich de Kazaul hein? Então tenho certeza de que o que o aflige são os amaldiçoados vermes da podridão." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1 msgid "Just to be sure, you did kill whatever creature that infected you with this, right?" msgstr "Só para ter a certeza, matou todas as criaturas que o infetaram com isso, certo?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:0 msgid "Yes, I killed that lich." msgstr "Sim, matei aquele lich." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:1 msgid "No, I have not killed it yet." msgstr "Não, não matei ainda." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_2 msgid "Good. Then I am able to help you." msgstr "Bom. Então, sou capaz de ajudá-lo." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3 msgid "Then you better go take care of that first!" msgstr "Então é melhor ir cuidar disso primeiro!" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3:0 msgid "OK, I will be back once the lich is defeated." msgstr "Ok, vou estar de volta uma vez que o lich estiver derrotado." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_6 msgid "However, there is a slight problem. You see, normally my supply of potions and ingredients would be fully stocked. However with this trouble that we have here in Loneford, my supplies are lower than they have ever been before." msgstr "Mas há um pequeno problema. Veja, normalmente, a minha fonte de poções e ingredientes estariam totalmente abastecida. No entanto, com este problema que temos aqui em Loneford, minhas fontes estão mais baixas do que jamais estiveram." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7 msgid "I am not even able to go out and gather new supplies, what with the illness and all." msgstr "Não sou capaz sequer de sair e reunir novas provisões, com a doença e tudo mais." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:0 msgid "Then what can you do?" msgstr "Então, o que pode fazer?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:1 msgid "Bah! Then you are useless to me. Guess you should have prepared better before then." msgstr "Bah! Então é inútil para mim. Acho que deveria ter se preparado melhor antes." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_9 msgid "Yes, I guess I should have." msgstr "Sim, suponho que eu deveria." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8 msgid "You know what, maybe you can go out and gather some items for me. With your condition, it is important that we hurry as much as we can." msgstr "Quer saber, talvez, possa sair e recolher alguns itens para mim. Com a sua condição, é importante que se apresse tanto quanto puder." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:0 msgid "What would you like me to do?" msgstr "O que gostaria que eu fizesse?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:1 msgid "Argh! The pains are getting worse! Isn't there anything you can do?" msgstr "Raios! As dores estão a piorar! Não há nada que possas fazer?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10 msgid "No, unfortunately not. Not with this few supplies I'm sorry." msgstr "Não, infelizmente não. Não com tão poucas provisões. Sinto muito." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:0 msgid "Fine. What would you like me to do?" msgstr "Certo. O que gostaria que eu fizesse?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_11 msgid "For this particular cure to work, I would need help with gathering four items." msgstr "Para este trabalho especial de cura preciso de ajuda em obter quatro itens." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_12 msgid "Or ... well ... actually, nine items in total, but four different types. Eh ... well, you get the idea." msgstr "Ou... bem... na verdade, oito itens no total, mas de quatro tipos diferentes. Eh... bem, está a ficar com a ideia." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_13 msgid "Anyway, what you need to bring me is, first and foremost, some more fresh bones. Five bones will do I think. Make sure they are fresh. Any old skeleton will do, but I'd rather take some fresh bones of some nasty animal." msgstr "Enfim, o que precisa para me trazer é, antes de mais nada, alguns ossos mais frescos. Cinco ossos devem dar, acho eu. Certifique-se de que eles sejam frescos. Qualquer esqueleto velho vai servir, mas prefiro usar alguns ossos frescos de algum animal desagradável." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_14 msgid "Secondly, I will need some animal fur to go with that. Two pieces of animal hair will surely do. I'm sure any old animal fur from the wilderness outside town will do." msgstr "Em segundo lugar, vou precisar de uma pêlo de animal para acompanhar. Dois pedaços de pêlos certamente deverão chegar. Tenho certeza que qualquer pele animal velho do deserto fora da cidade vai servir." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_15 msgid "Third, I will need a gland of poison from a creature called the irdegh." msgstr "Terceiro, vou precisar de uma glândula de veneno de uma criatura chamada Irdegh." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16 msgid "Now, I have not seen an irdegh myself, but I hear they are particularly nasty creatures. Venomous like nothing I've heard of." msgstr "Agora, pessoalmente ainda não vi nenhum Irdegh, mas ouvi dizer que eles são criaturas particularmente desagradáveis. Venenosas como nada que tenha ouvido falar antes." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:0 msgid "OK, one irdegh poison gland. Where can I find one?" msgstr "Ok, uma glândula de veneno Irdegh. Onde posso encontrar um?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:1 msgid "Got it. Anything else?" msgstr "Entendi. Mais alguma coisa?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17 msgid "Some people have talked about seeing some of them far to the east, across the bridges." msgstr "Algumas pessoas têm comentado que viram alguns deles a uma boa distância ao leste, ao longo das pontes." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b msgid "Anything else?" msgstr "Mais alguma coisa?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_18 msgid "Lastly, I would need a clean empty vial to make the potion in. I hear that the potion-maker in Fallhaven has the best vials available." msgstr "Por último, preciso de um frasco limpo e vazio para fazer a poção dentro. Ouvi dizer que o fabricante de poções de Fallhaven tem os melhores frascos disponíveis." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19 msgid "Bring me these things and I will be able to help you with your ... condition." msgstr "Traga-me essas coisas e vou ser capaz de ajudá-lo com a sua... condição." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19:0 msgid "Very well, I will be back shortly." msgstr "Muito bem, vou estar de volta em breve." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30 msgid "You return. Have you gathered those things that I asked for?" msgstr "Voltou. Já recolheu as coisas que pedi?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:0 msgid "What was I supposed to collect again?" msgstr "O que é que devo mesmo coletar?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:1 msgid "I brought five bones for you." msgstr "Trouxe-lhe cinco ossos." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:2 msgid "I brought two pieces of animal hair for you." msgstr "Trouxe-lhe dois pedaços de pêlos." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:3 msgid "I brought an irdegh poison gland for you." msgstr "Trouxe-lhe uma glândula de veneno Irdegh." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:4 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:4 msgid "I brought an empty vial for you." msgstr "Trouxe-lhe um frasco vazio." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31 msgid "There are still some more of those items that I need." msgstr "Ainda preciso de mais alguns desses itens." #: conversationlist_talion_2.json:talion_gather_r msgid "No need, you already brought me that before. But thank you anyway." msgstr "Não há necessidade, já me trouxe isso antes. Mas obrigado assim mesmo." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1 msgid "Oh, good. Please, give them to me." msgstr "Ah, bom. Por favor, dê-os a mim." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:2 msgid "On second thought, I'll be right back." msgstr "Pensando bem, já volto." #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1 msgid "Oh, good. Please, give it to me." msgstr "Obrigado." #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:0 msgid "Here you go, one small empty vial." msgstr "Aqui tens, um pequeno frasco vazio." #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:1 msgid "Here you go, one empty vial." msgstr "Aqui tens, um frasco vazio." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_1 msgid "That's all I need to cure you. Good work." msgstr "Obrigado." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_2 msgid "Now, let's get this cure started. I just need to grind this ... and mix those ... and..." msgstr "Agora, vamos começar esta porção de cura. Só preciso moer isto... e misturar esses outros... e..." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_3 msgid "Give me a minute." msgstr "Dê-me um minuto." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_4 msgid "[Talion mixes the ground up ingredients together in the vial you brought, with some leaves and berries that he kept with him]" msgstr "[Talião mistura os ingredientes juntos no frasco que trouxe, com algumas folhas e frutos que tinha com ele]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_5 msgid "[He gives the potion a thorough shake for quite a while]" msgstr "[Ele mistura por um bom tempo a poção completa]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6 msgid "There. Drink this. This should do it." msgstr "Aqui. Beba isso. Isso deve resolver." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6:0 msgid "Drink the potion." msgstr "Beba a poção." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_7 msgid "[The potion smells rancid, but you manage to drink it all down. The pain from the stomach decreases, and you feel one of the rotworms crawling up into your mouth. You quickly spit the worm out into the now empty vial.]" msgstr "[A poção tem um cheiro rançoso, mas consegue engolir tudo. As cólicas estomacais reduzem e sente que um dos vermes da podridão está a rastejar à sua boca. Rapidamente cospe o verme para dentro do frasco que estava vazio]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1 msgid "Ah, that seems to have worked. Frankly, I was a little worried that it might not have worked, but seeing you spit out that worm really confirms it. Ha ha." msgstr "Ah, parece que funcionou. Francamente, estava um pouco preocupado que isso talvez não tivesse funcionado, mas vê-lo cuspir aquele verme realmente confirma. Ha ha." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:0 msgid "Yuck! Those things were inside of me?" msgstr "Eca! Essas coisas estavam dentro de mim?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_2 msgid "Yes. Nasty, aren't they? *chuckle*" msgstr "Sim. Desagradável, não são? * Rindo *" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3 msgid "That one worm you spit out, you should make sure you hold on to that. It might be valuable in the future." msgstr "Aquele verme cuspiu, você deve se certificar de que o guarde. Ele pode ser útil no futuro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:0 msgid "For what?" msgstr "Para quê?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:1 msgid "OK, I will hold on to it." msgstr "Ok, vou segurá-lo." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:2 msgid "I think I had better put it under my boot." msgstr "Acho que seria melhor colocá-lo sob minha bota." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_4 msgid "Well, you never know. Some people really like ... exotic things." msgstr "Bem, nunca se sabe. Algumas pessoas realmente gostam... de coisas exóticas." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_5 msgid "It's your choice of course." msgstr "A escolha é a sua, é claro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_7 msgid "Now, I know you must have gone through a lot to get infected with these things. You seem like the experienced type." msgstr "Agora, sei que deve ter passado por um bocado, para se infectar com essas coisas. Parece o tipo aventureiro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_8 msgid "Tell you what, I don't normally offer this to anyone, but you seem like you could use the help." msgstr "Vou lhe dizer, normalmente não ofereco isso aninguém, mas parece que poderia precisar de ajuda." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9 msgid "Seeing as you managed to pull through all of this, I would be willing to offer you the help of giving you blessings of the Shadow if you want." msgstr "Vendo como conseguiu superar tudo isso, estaria disposto a oferecer-lhe ajuda ao dar-lhe bênçãos da Sombra, se quiser." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9:0 msgid "Blessings of the Shadow?" msgstr "Bênçãos da Sombra?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10 msgid "Yes. Well ... for a fee of course." msgstr "Sim. Bem… por uma pequena taxa, é claro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1 msgid "I am able to bless you with either the Shadow's strength, regeneration, accuracy, or even the blessing of the Shadow guardian." msgstr "Sou capaz lhe abençoar com as bêncãos da sombra para a força, para a regeneração ou para a precisão, ou até mesmo a bênção do guardião da Sombra." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:0 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow strength." msgstr "Estou interessado na bênção de Força da Sombra." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:1 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow regeneration." msgstr "Estou interessado na bênção de Regeneração da Sombra." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:2 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow accuracy." msgstr "Estou interessado na bênção de Precisão da Sombra." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:3 msgid "I'm interested in the Shadow guardian blessing." msgstr "Estou interessado na bênção do Guardião da Sombra." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:4 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:7 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_jolnor_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_thoronir_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_yolgen_10:0 msgid "Never mind." msgstr "Não importa." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1 msgid "The blessing of Shadow strength grants you more strength while attacking, thus increasing the amount of damage you do on each hit. I can give you the blessing for 300 gold." msgstr "A bênção de força da Sombra concede-lhe mais força ao ataque, a aumentar assim a quantidade de dano que faz em cada acerto. Posso lhe dar a bênção por 300 moedas de ouro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:0 msgid "OK, I'll take it for 300 gold." msgstr "Ok, dou-lhe 300 moedas de ouro por isso." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:1 msgid "Never mind, let's go back to those other blessings." msgstr "Não importa, vamos ver as outras bênçãos." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:2 msgid "OK, I'll take it for 300 gold. I need it for Borvis to work an enchantment. He is waiting far to the south." msgstr "OK, levo-a por 300 moedas. Preciso disso para que Borvis faça um encantamento. Ele está à espera muito para sul." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1 msgid "The blessing of Shadow regeneration will slowly heal you back if you get hurt. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "A bênção da regeneração da Sombra lentamente vai curá-lo de volta, se se machucar. Posso lhe dar a bênção por 250 moedas de ouro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:0 msgid "OK, I'll take it for 250 gold." msgstr "Ok, vou dar-lhe 250 moedas de ouro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1 msgid "The blessing of Shadow accuracy grants you a keen sense of where best to strike your opponent, thus increasing the chance of a successful hit while fighting. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "A bênção de precisão Sombra concede-lhe um sentido apurado de onde melhor para atacar o seu oponente, a aumentar assim a chance de um ataque bem sucedido enquanto luta. Posso dar-lhe a bênção por 250 moedas de ouro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1 msgid "Ah yes, the blessing of the Shadow guardian. The Shadow protects you in dark places, and keeps you safe where others might not see. I can give you the blessing for 400 gold." msgstr "Ah, sim, a bênção do guardião do Sombra. A Sombra protege de lugares escuros e mantém-lo seguro onde outros não poderiam ver. Posso dar-lhe a bênção por 400 moedas de ouro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:0 msgid "OK, I'll take it for 400 gold." msgstr "Ok, vou dar-lhe 400 moedas de ouro." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_2 msgid "Very well. *starts chanting*" msgstr "Muito bem. * Começa a cantar *" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2 msgid "There. I hope you will find it useful on your travels." msgstr "Aqui. Espero que isso lhe seja útil nas suas viagens." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:1 msgid "How about some of those other blessings?" msgstr "Que tal algumas dessas outras bençãos?" #: conversationlist_gylew.json:gylew msgid "Hey kid." msgstr "[OUTDATED]Cai fora, garoto. Não deveria estar aqui." #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." msgstr "Não sou mais uma criança. Vamos falar sobre as moedas Korhald." #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." msgstr "Olá, velhote." #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." msgstr "Ei. Encontrei a tumba de Korhald e ele tinha dois elementos que acho que pode lhe interessar." #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:3 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" msgstr "Na da tumba de Korhald, encontrei um baú trancado. Sabe onde posso encontrar a chave?" #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." msgstr "Sobre essa “Moeda de Prestígio”..." #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 msgid "Hey. I need to go now and find this map." msgstr "Ei. Preciso ir agora e encontrar este mapa." #: conversationlist_gylew.json:gylew:7 #: conversationlist_gylew.json:gylew:9 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:7 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:9 msgid "I found these glowing coins in a pit beneath the well in Wexlow Village. They seem magical." msgstr "Encontrei estas moedas brilhantes num buraco embaixo do poço da Vila Wexlow. Elas parecem mágicas." #: conversationlist_gylew.json:gylew:8 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8 msgid "We have no more business to discuss. I'll see you later." msgstr "Não temos mais assuntos a discutir. Vejo-o mais tarde." #: conversationlist_gylew.json:gylew:10 msgid "I was glad to help fulfill you and your father's dream, but I need to go now." msgstr "Fiquei feliz em ajudar a realizar o seu sonho e do seu pai, mas preciso ir agora." #: conversationlist_gylew.json:gylew:11 msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "[Mentira] Tenho estas moedas de bronze e prata que \"consegui\" num jogo de azar. Gostaria de saber se tem interesse nelas." #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." msgstr "Ei, estou a tentar admirar a vista aqui. Saia do meu caminho." #: conversationlist_ingus.json:ingus_1 msgid "Hello there. I don't think I have seen you here in Remgard before." msgstr "Olá. Acho que nunca ovi antes aqui em Remgard." #: conversationlist_ingus.json:ingus_r1 msgid "Hello again. I hope you enjoy your stay in Remgard." msgstr "Olá novamente. Espero que aprecie a sua estadia em Remgard." #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:0 msgid "What is there to do around here?" msgstr "O que há para fazer por aqui?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:1 msgid "Is there a shop in town?" msgstr "Existe uma loja na cidade?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:2 msgid "What is happening around town?" msgstr "O que está a acontecer na terra?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_2 msgid "Oh, there's not much happening around here. We try to keep the town as peaceful as possible." msgstr "Oh, não tem muita coisa a acontecer por aqui. Tentamos manter a cidade tão pacífica quanto possível." #: conversationlist_ingus.json:ingus_3 msgid "We don't get many visitors up here in the mountains." msgstr "Não temos muitos visitantes aqui nas montanhas." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a msgid "However, lately there has been some trouble here in town." msgstr "No entanto, ultimamente tem havido alguns problemas aqui na cidade." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1 msgid "Never mind that, is there a shop in town?" msgstr "Não importa, há uma loja na cidade?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b msgid "Hopefully, we'll get a few more visitors now that you've helped us with figuring out what happened to the people that went missing." msgstr "Com sorte, teremos mais visitantes agora que já nos ajudou a descobrir o que aconteceu com as pessoas que desapareceram." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:0 msgid "You are welcome. Anything else?" msgstr "É bem-vindo. Mais alguma coisa?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t1 msgid "Oh, I don't know much about it. The guards say they have seen strange signs outside town, and some people have gone missing." msgstr "Ah, não sei muito sobre isso. Os guardas dizem ter visto sinais estranhos fora da cidade e algumas pessoas desapareceram." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2 msgid "I try to keep out of it though. Sounds like trouble to me." msgstr "Tento me manter longe disso, no entanto. Soa-me como problemas." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t3 msgid "Well, there's always the Elwille sisters, fighting as always." msgstr "Bem, como sempre, as irmãs Elwille estão a brigar." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4 msgid "Last night, they must have kept the whole town awake, the way they were shouting at each other." msgstr "Ontem à noite, elas mantiveram a cidade inteira acordada, da maneira como elas estavam a gritar uma com a outra." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4:0 msgid "What are they fighting about?" msgstr "Por quê elas estão a brigar?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t5 msgid "Oh ... nothing ... everything. I don't know. No one really puts much weight in their squabbling." msgstr "Ah... nada... tudo. Não sei. Ninguém dá muito valor aos argumentos delas." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6 msgid "" "They live in one of the cabins on the southern shore.\n" "[Ingus points to the south]" msgstr "" "Eles moram numa das cabanas na margem sul.\n" "[Ingus aponta para o sul(↓)]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:0 msgid "Thank you, I might go visit them. Goodbye." msgstr "Obrigado, poderia ir visitá-las. Tchau." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:2 msgid "Thank you. I wanted to ask you, is there a shop in town?" msgstr "Obrigado. Queria perguntar-o, há uma loja na cidade?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s1 msgid "" "Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there.\n" "[Ingus points to the two nearby houses to the west]" msgstr "" "Loja? Ah, sim, claro. Há as lojas de Rothses e de Arnal ali. \n" "[Ingus aponta para as duas casas próximas ao oeste(←).]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2 msgid "Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in town." msgstr "Além disso, se tem algum dinheiro, sempre pode gastá-lo na taberna da cidade." #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:0 msgid "Thank you. What is happening around town?" msgstr "Obrigado. O que está a acontecer na cidade?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_q1 msgid "Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood have been reporting the situation between the two of them has recently become more ... shall we say ... 'noticeable'." msgstr "Infelizmente, por algum motivo, as pessoas que vivem na sua vizinhança foram relatar que situação entre as duas tornou-se recentemente mais..., digamos..., 'notável'." #: conversationlist_ingus.json:ingus_q2 msgid "I'm afraid that if they don't resolve their differences soon on their own, that the city council will have to act and resolve the matter for them." msgstr "Tenho medo de que, se elas não resolverem as diferenças delas em breve por conta própria, que a prefeitura terá que agir e resolver o assunto no lugar de elas." #: conversationlist_ingus.json:ingus_q3 msgid "It wouldn't be the first time the city council had to intervene in private matters that got out of hand." msgstr "Não seria a primeira vez que o conselho da cidade teve de intervir em assuntos privados que ficaram fora de controle." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1 msgid "Go away, I don't want to talk to you!" msgstr "Vá embora, não quero falar consigo!" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:0 msgid "Wow, you're the friendly type, aren't you?" msgstr "Uau, é do tipo amigável, não é?" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_2 msgid "[Elwel mutters to herself] Stupid kids..." msgstr "[Elwel murmura para si mesma] Crianças estúpidas..." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_3 msgid "I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she always tries her best to portray me in the worst way possible." msgstr "Vi o a falar com a minha maldita irmã. Não lhe dê ouvidos, ela sempre esforça-se muito para retratar-me da pior maneira possível." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_4 msgid "Now look what you did!" msgstr "Olhe o que fez!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1 msgid "Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!" msgstr "Quem é? Será que o convidamos? Não, penso que não. Agora sai!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0 msgid "Are you sisters?" msgstr "São irmãs?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:1 msgid "I go wherever I wish." msgstr "Vou para onde eu quiser." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:1 msgid "OK, I'll leave." msgstr "Ok, vou embora." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2 msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!" msgstr "Bah. Vá embora, antes que chame os guardas por aqui!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3 msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to ... her." msgstr "Sim. Raios. Não é que esteja orgulhosa de ter uma irmã como... ela." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_4 msgid "She is the black sheep of the family. She never agrees to anything, and always complains. Just look at her." msgstr "Ela é a ovelha negra da família. Nunca concorda com nada e sempre reclama. Basta lhe olhar." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_5 msgid "She even has the stomach to call ME the black sheep of the family, when it is clearly SHE that is causing all the trouble around here." msgstr "Ela ainda tem o estômago de me chamar de ovelha negra da família, quando é evidente que é ela que está a causar todo o problema por aqui." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_6 msgid "She's always nagging me about how I should move out of what she considers to be HER house, when it in fact is MY house and SHE is the one that should move out so that things can settle down." msgstr "Ela está sempre a importunar-me e a dizer-me que eu deveria sair do que ela considera ser casa dela, quando na verdade é a minha casa e é ela que se deveria mudar para que as coisas possam se acalmam." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7 msgid "Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing all the trouble, I think it would be best for both our sake if YOU moved out." msgstr "Ahem. Como disse várias vezes, Elwyl, já que é VOCÊ que está a causar todos os problemas, acho que seria melhor, tanto para o nosso bem, se VOCÊ desaparecesse." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8 msgid "Argh. I am so upset at her!" msgstr "Raios. Estou tão chateado com ela!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:0 msgid "Good luck with that. I'll leave you to your fighting." msgstr "Boa sorte com isso. Vou deixá-las com a sua briga." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:3 msgid "Some people have been complaining that your squabbling has kept them awake at night." msgstr "Algumas pessoas têm reclamado que a sua disputa os têm mantido acordados à noite." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_9 msgid "Yes, you can leave! I never invited you here. Leave, before I call the guards!" msgstr "Sim, deve sair! Nunca te convidei aqui. Vá embora, antes que chame os guardas!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_10 msgid "That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shouting at me when we argue. I guess all of her shouting must have made her more or less deaf, since I also have to shout to her to make her understand." msgstr "É o que sempre lhe digo, para simplificar. Ela insiste em gritar comigo quando discutimos. Acho que toda gritaria dela deve ter tornado-a meia surda, pois também tenho que gritar com ela para fazê-la entender." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11 msgid "She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going on, it almost feels like forever." msgstr "Ela não para também. Não me lembro mais há quanto tempo isso tem acontecido, isto acontece há praticamente uma eternidade." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_12 msgid "Oh, my sister is just so stubborn! You know, last night, I was talking to her about those potions that Hjaldar used to make. The smell from his brewing used to reach into our house here ... or, I mean ... my house here." msgstr "Oh, a minha irmã é tão teimosa! Sabe, na noite passada, estava a falar com ela sobre as poções que Hjaldar costumava fazer. O cheiro da sua fabricação costumava ter chegado à nossa casa... quer dizer... à minha casa." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_13 msgid "So, I was talking to her about those potions of accuracy focus and how I always thought their blue liquid seemed so odd, since there were no blue things that he used while making them." msgstr "Então, estava a falar com ela sobre as poções de foco precisão e como sempre pensei que a coloração azulada deles parecia tão estranha, já que eles não usavam ingredientes azuis na fabricação." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_14 msgid "Then all of a sudden, she started arguing with me about how I have things completely wrong. She insists that the potions were green." msgstr "Então, de repente, ela começou a discutir comigo sobre como tenho estado completamente errado. Ela insiste que as poções eram verdes." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15 msgid "I can't understand why she would make such a big deal out of it, when the potion was clearly blue. I remember it distinctly. Argh, how stubborn she is! She wouldn't even admit that she is wrong!" msgstr "Não consigo entender por que ela fez tal alvoroço visto que a poção era claramente azul. Lembro-me claramente. Raios, como ela é teimosa! Ela não quer sequer admitir que esteja errada!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:0 msgid "Are you sure it was blue?" msgstr "Tem certeza de que era azul?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:0 msgid "Why make such a big thing out of what color some potion was?" msgstr "Por que fazer tal escarcéu por conta da cor de alguma poção?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:1 msgid "Is there anything I can do to help you two?" msgstr "Há algo que possa fazer para ajudá-las?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16 msgid "Why ... yes ... of course. I am not wrong! They were clearly blue." msgstr "Por quê... sim... claro. Não estou errada! Eram claramente azul." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17 msgid "Exactly. She is clearly wrong, so why won't she just admit it, and we can move along?" msgstr "Exatamente. Ela está claramente errada, por que não pode simplesmente admitir e podemos seguir em frente?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_18 msgid "Maybe you could go visit Hjaldar and get one of those potions of accuracy focus, and we can both show her that she is clearly wrong." msgstr "Talvez possa ir visitar Hjaldar e conseguir uma dessas poções de precisão e ambos podemos mostrar que ela está claramente errada." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_19 msgid "" "His house is up on the northeast shore of town.\n" "[Elwyl points outside]" msgstr "" "A casa dela fica na costa nordeste (↗) da cidade. \n" "[Elwyl aponta para fora]" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20 msgid "I'm not sure why he doesn't make those potions anymore though. Maybe he still has some old ones still in supply that you may have?" msgstr "No entanto, não sei por que ele não faz essas poções. Talvez ele ainda tenha algumas antigas nas provisões que tu possas ter?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:0 msgid "I'll return with one of those potions." msgstr "Vou voltar com uma daqueles poções." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:1 msgid "I am not getting involved in this. You'll have to solve your own conflict." msgstr "Não vou me envolver nisso. Vai ter que resolver o seu próprio conflito." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_21 msgid "Good. Maybe when you bring that potion, she will agree to being wrong for once!" msgstr "Bom. Talvez quando trouxer essa poção, ela vai concordar enfim em que estava errada!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_22 msgid "Bah, you kids are never good for anything." msgstr "Bah, vocês crianças nunca são bons para nada." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1 msgid "Oh, it's you again. What do you want?" msgstr "Oh, é você de novo. O que quer?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:0 msgid "I have one of those potions of accuracy focus for you." msgstr "Tenho uma daquelas poções de precisão para si." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:1 msgid "I have a strong potion of accuracy focus for you." msgstr "Tenho uma poção forte de precisão para si." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:2 msgid "You talked about some potion before. Could you repeat that?" msgstr "Falou sobre uma poção antes. Pode repetir?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_1 msgid "Oh good. Give me that." msgstr "Ah bom. Dê-me isso." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_2 msgid "Huh, what's this? It's yellow ... I was sure that it used to be blue. Let me smell it to make sure that it's the right kind of potion." msgstr "Huh, o que é isso? É amarelo… Tinha certeza que ela costumava ser azul. Deixe-me cheirar para ter certeza de que é o tipo certo de poção." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_3 msgid "Hmm, yes, it smells exactly as I remember it. It must be the right potion." msgstr "Hum, sim, cheira exatamente como me lembro. Deve ser a poção certa." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_4 msgid "This means ... that Elwel was wrong anyway!" msgstr "Isto significa... Que Elwel que estava errada de qualquer maneira!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_5 msgid "Elwel, look at this, you were wrong! The potion wasn't green as you said, it's yellow! Why didn't you just listen to me?!" msgstr "Elwel, olha isso, estava errada! A poção não era verde, como disse, é amarela! Por que não me escutou?!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6 msgid "Elwel, you are always trying your best to prove me wrong. Well look at this, now you are wrong for once!" msgstr "Elwel, está sempre a esforçar-se para provar que estou errada. Olhe bem para isso, veja o mesma que estava errada, de uma vez!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0 msgid "Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your squabbling." msgstr "Que que seja, vocês as duas não parecem se dar muito bem. Vou deixar-las com vossa disputa." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1 msgid "I hope that you two will get along some day." msgstr "Espero que vocês dois possam dar-se bem algum dia." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_7 msgid "Hey Elwel, you were wrong all along! Why won't you ever admit it when you are clearly wrong?" msgstr "Ei Elwel, estava errada o tempo todo! Por que não nunca vai admitir quando está claramente errada?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_cmp_1 msgid "Oh, it's you again. Thanks for bringing me that potion earlier." msgstr "Oh, é você de novo. Obrigado por me trazer aquela poção antes." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1 msgid "Hello there. I am Hjaldar." msgstr "Olá. Sou Hjaldar." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_2 msgid "I used to be a potion-maker. In fact, I used to be the only potion-maker here in Remgard." msgstr "Costumava ser um fabricante de porções. Na verdade, costumava ser o único fabricante de poções aqui em Remgard." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3 msgid "That was good business. People even travelled here from other cities down the mountain." msgstr "Isso foi um bom negócio. As pessoas até mesmo viajavam até aqui de outras cidades pelas montanhas." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3:0 msgid "What made you stop?" msgstr "O que o fez parar?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_4 msgid "Well, two things. Firstly, I am getting older and don't have the desire to be working full days, making potions for gold." msgstr "Bem, duas coisas. Em primeiro lugar, estou a ficar mais velho e não tenho mais o desejo de trabalhar dias inteiros, a fazer poções para os outros." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5 msgid "Secondly, I ran out of most of the ingredients. Some of them are really hard to get." msgstr "Em segundo lugar, fiquei sem a maioria dos ingredientes. Alguns deles são realmente difíceis de obter." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:0 msgid "Too bad. Nice talking to you, goodbye." msgstr "Pena. Foi bom falar consigo, adeus." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:1 msgid "I am looking for a potion of accuracy focus for the Elwille sisters, can you help with that?" msgstr "Estou a procurar uma poção de precisão para as irmãs Elwille, pode ajudar com isso?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_6 msgid "Oh, potions of accuracy focus. Yes, those were popular. Unfortunately, I can't help you with that now." msgstr "Oh, poções de precisão. Sim, aquelas eram populares. Infelizmente, não posso ajudá-lo com isso agora." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7 msgid "My supply of Lyson marrow extract has gone dry. Without some of that, I can't make potions that are useful for anything really." msgstr "Meu fornecimento de extrato de medula de Lyson secou. Sem o qual, não posso fazer poções que sejam úteis para alguma coisa, realmente." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:0 msgid "Too bad. Thanks anyway. Goodbye." msgstr "Pena. Obrigado assim mesmo. Tchau." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:1 msgid "Is there somewhere I can get some, and bring it to you?" msgstr "Existe algum lugar que possa obter algum e trazê-lo o?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7r msgid "Hello again. Sorry about not being able to help you with those potions of accuracy focus that you asked for." msgstr "Olá novamente. Desculpe por não ser capaz de ajudá-lo com as poções de precisão que pediu." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_8 msgid "I doubt that. It is really hard to find. Only the most well-stocked potion-makers have it." msgstr "Duvido. É realmente difícil de encontrar. Apenas os mais bem abastecidos fabricantes de poção têm." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_9 msgid "I used to get my supply from my old friend Mazeg. I have no idea where he might be these days though." msgstr "Costumava abastecer meu estoque com meu velho amigo Mazeg. Não tenho nenhuma ideia de onde ele possa estar nestes dias, no entanto." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10 msgid "I guess, if you can find him, he might be able to provide you with some Lyson marrow extract." msgstr "Acho que, se puder encontrá-lo, ele poderá ser capaz de fornecer-lhe um pouco de extrato de medula de Lyson." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:0 msgid "Any ideas on where I might find him?" msgstr "Alguma ideia onde poderia encontrá-lo?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:1 msgid "This sounds like too much trouble. Never mind that potion." msgstr "Isso soa como muito trabalhoso. Esqueça a poção." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_11 msgid "OK then. Sorry I couldn't help you. Goodbye." msgstr "Ok então. Desculpe no poder ajudá-lo. Tchau." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_12 msgid "No, I don't know. Last time I saw him, he was headed west. From the looks of his backpack, it looked like he was getting ready for quite a long trip to the west." msgstr "Não, não sei. A última vez que o vi, ele foi para o oeste. Pela aparência da mochila dele, parecia que ele estava a preparar-se para uma longa viagem ao oeste." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13 msgid "He even had gear for travelling through colder climates - snow and ice and that sort of thing." msgstr "Ele até tinha trajes para viajar através de climas mais frios - neve, gelo e esse tipo de coisa." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:0 msgid "Thanks for the info. I will try to find him." msgstr "Obrigado pela informação. Vou tentar encontrá-lo." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_14 msgid "Good luck finding him. If you do find him, which I doubt you do, please say hello to him from me, and tell him that I am well." msgstr "Boa sorte na sua busca. Se encontrá-lo, o que duvido que consiga, por favor, diga-lhe 'olá' de minha parte e diga-lhe que estou bem." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1 msgid "Hello again. Did you find my old friend Mazeg?" msgstr "Olá novamente. Será que conseguiu encontrar o meu velho amigo Mazeg?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:0 msgid "Yes, I brought you some Lyson marrow extract." msgstr "Sim, trouxe um pouco de extrato de medula de Lyson." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:1 msgid "What was that you were saying about those potions of accuracy focus?" msgstr "O que foi que estava a dizer sobre as poções de precisão?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:2 msgid "What made you stop making potions?" msgstr "O que o fez parar de fazer poções?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:3 msgid "Any ideas on where I might find Mazeg?" msgstr "Alguma ideia onde poderia encontrar Mazeg?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r2 msgid "Oh wow. Yes, this is indeed some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "Oh uau. Sim, isso é, de fato, extrato de medula. Bom trabalho!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r3 msgid "Thanks for bringing me some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "Obrigado por me trazer algum extrato de medula. Bom trabalho!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4 msgid "Tell me, did you find Mazeg or did you get it from somewhere else?" msgstr "Diga-me, encontrou Mazeg ou conseguiu isso em algum outro lugar?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:0 msgid "I visited Mazeg up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Visitei Mazeg no povoado de Montanha das Águas Negras." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:1 msgid "You made me run all the way to Blackwater mountain, I sure hope those potions are worth it!" msgstr "Fez-me correr todo o caminho à Montanha das Águas Negras, espero que as poções valham a pena!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5 msgid "Blackwater mountain? I'm afraid I don't know where that is. Never mind, I hope that all is well with my old friend." msgstr "Montanha das Águas Negras? Receio que não sei onde é. Não importa, espero que tudo esteja bem com o meu velho amigo." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:0 msgid "He told me to send you his warmest greetings." msgstr "Ele me disse para enviar seus cumprimentos mais calorosos." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:1 msgid "He seemed like a pitiful old man that has seen the best of his days." msgstr "Ele parecia um homem velho lamentável que já viveu o melhor dos dias dele." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r6 msgid "Good. Good. I am glad to hear he is well." msgstr "Bom. Bom. Fico feliz em saber que ele está bem." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r7 msgid "Time has not been on his side, I see." msgstr "Admito que o tempo não ficou ao seu lado." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r8 msgid "Anyway. Let's make that potion that you asked for earlier. I even prepared the other ingredients for another potion beforehand." msgstr "De qualquer forma, vamos fazer essa poção que pediu anteriormente. Já preparei os outros ingredientes para outra poção de antemão." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r9 msgid "" "Now, let's see. Some of these...\n" "[Hjaldar pulls out some dried up berries and puts them in his mortar]" msgstr "" "Agora, vamos ver. Alguns destes... \n" "[Hjaldar puxa alguns morangos e pôs-os na mistura dele]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r10 msgid "Add some of this into some clean vials..." msgstr "Adiciona um pouco isso em alguns frascos limpos..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r11 msgid "Just a pinch of these into one of these vials..." msgstr "Apenas uma pitada destes num desses frascos..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r12 msgid "Finally, the Lyson marrow extract..." msgstr "Finalmente, o extrato de medula Lyson..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r13 msgid "There. Now we just need to give them a good shake." msgstr "Isso. Agora só precisa lhes dar uma boa misturada." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r14 msgid "[Hjaldar shakes the vials vigorously, one in each of his hands]" msgstr "[Hjaldar agita vigorosamente os frascos, um em cada uma das suas mãos]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15 msgid "Ah, that should do it. Here you go. One potion of accuracy focus and one potion of damage focus. I hope they will be useful to you." msgstr "Ah, isso deve servir. Aqui está. Uma poção de precisão e uma poção de dano. Espero que seja útil." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:1 msgid "Whatever. I sure hope all this work is worth it!" msgstr "Tanto faz. Espero que tudo esse trabalho tenha valido a pena!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1 msgid "Thanks for contacting Mazeg for me earlier. With this Lyson marrow extract that you brought me, I can now make other potions for you if you want." msgstr "Obrigado por entrar em contato com Mazeg para mim anteriormente. Com este extrato de medula de Lyson que me trouxe, posso agora fazer-lhe outras poçõesi, se precisar." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:0 msgid "Let me see what potions you have." msgstr "Deixe-me ver que poções que tem." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:1 msgid "You are welcome, goodbye." msgstr "É bem-vindo, adeus." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:1 msgid "I am looking for some Lyson marrow extract, for Hjaldar in Remgard." msgstr "Estou a procurar algum extrato de medula de Lyson, paraHjaldar em Remgard." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:0 msgid "Yes. Please show me what you have." msgstr "Sim. Por favor, mostre-me o que tem." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_d msgid "I already sold you some before. Did you lose it? Please tell my old friend Hjaldar that I said hello." msgstr "Já lhe vendi um pouco antes. Será que perdeu? Por favor, diga ao meu velho amigo Hjaldar velho amigo o que eu disse: Olá." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2 msgid "Hjaldar, my old friend! Tell me, how is he these days?" msgstr "Hjaldar, meu velho amigo! Diga-me, como ele está, nestes dias?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:0 msgid "He asked me to relay his greetings to you, and to tell you that he is well." msgstr "Ele pediu-me retransmitir-lhe as saudações dele e para lhe dizer que ele está bem." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:1 msgid "He is sick, and getting worse every day." msgstr "Ele está doente e piora a cada dia." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_3 msgid "Oh, I am so glad to hear that! We sure did have some nice times while working together." msgstr "Oh, estou tão feliz em ouvir isso! Temos certeza que tivemos bons momentos enquanto trabalhávamos juntos." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_4 msgid "I'm sorry to hear that. He always seemed like a tough old boy to me." msgstr "Sinto muito por ouvir isso. Ele sempre me pareceu um velho resistente para mim." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5 msgid "You asked for some Lyson marrow extract." msgstr "Pediu algum extrato de medula de Lyson." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5b msgid "Sure, I have it." msgstr "Claro, tenho isso." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a msgid "Since you helped us up here in the Blackwater mountain settlement earlier, I am willing to give you a discount on the price for some Lyson marrow extract. For 400 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "Como nos ajudou até aqui no assentamento Montanha das Águas Negras antes, estou disposto a dar-lhe um desconto sobre o preço de algum extrato de medula de Lyson. Por 400 moedas de ouro, estou disposto a vender alguns deles ao meu velhoa amigo Hjaldar." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:0 msgid "Here is 400 gold." msgstr "Aqui tens 400 moedas de ouro." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:1 msgid "Ouch, that much?! Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "Ai, está caro! Há algo que pode fazer para baixar o preço?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:1 msgid "I'll return when I have the gold for it." msgstr "Vou voltar quando tiver ouro suficiente para comprar." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a msgid "No, 400 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "Não, custa 400 moedas de ouro. Esse é um preço muito bom, a considerar o quão difícil isso é encontrar essa coisa. Além disso, se não fosse por Hjaldar, não iria mesmo estar a vender-lhe isso." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b msgid "For 800 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "Por 800 moedas de ouro, estou disposto a vender alguns deles ao meu velho amigo Hjaldar." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:0 msgid "Here is 800 gold." msgstr "Aqui tens 800 moedas de ouro." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b msgid "No, 800 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "Não, 800 moedas de ouro é o preço. É um preço muito bom, a considerar como foi difícil encontrar isto. Além disso, se não fosse por Hjaldar, não iria mesmo estar a vender-lhe isto." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_9 msgid "Thanks. Here's some of the Lyson marrow extract." msgstr "Obrigado. Aqui tens um pouco de extrato de medula de Lyson." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10 msgid "Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I am well." msgstr "Por favor, dê os meus mais calorosos cumprimentos ao meu bom amigo Hjaldar. Diga-lhe que estou bem." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0 msgid "Will do. Thanks and goodbye." msgstr "Vou fazer. Obrigado e adeus." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:1 msgid "Whatever. Goodbye." msgstr "Que seja. Tchau." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave msgid "You notice a slight draft blowing across your ankles as you stand admiring the quality of this woven coil of rope." msgstr "Percebe uma leve brisa a soprar através dos seus tornozelos enquanto está a admirar a qualidade do tecido da bobina da corda." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:0 msgid "[Take the rope]" msgstr "[Leva a corda]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:1 #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:1 #: conversationlist_charwood2.json:ayell:1 msgid "[Leave it alone]" msgstr "[Deixar como está]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave2 msgid "Despite your efforts to collect the rope, you find that it runs into what appears to be a crack in the stone wall before you. Unfortunately, this seems to be an adventure for another day." msgstr "Apesar de seus esforços para obter a corda, acha que ela está a passar pelo que parece ser uma rachadura na parede de pedra diante de si. Infelizmente, esta parece ser uma aventura para outro dia." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31 msgid "You notice some torn papers on the floor. From the looks of it, these pages seem to have been torn from a larger journal." msgstr "Percebe alguns papéis rasgados no chão. Pela aparência delas, essas páginas parecem ter sido arrancadas de um grande diário." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31:0 msgid "[Read the journal]" msgstr "[Lê o diário]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_1 msgid "Brakas, day 4. Why, oh why did I venture up here?" msgstr "Brakas, dia 4. Por que, oh porque fui aventurar-me aqui?" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_2 msgid "These things are too strong for me. The first few of them went down pretty easily, but these ... things ... up here are just too strong for me." msgstr "Essas coisas são fortes demais para mim. O primeiro grupo deles caiu muito facilmente, mas estas... coisas... por aqui são muito fortes para mim." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_3 msgid "I am now almost out of potions as well." msgstr "Agora estou quase sem poções também." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_4 msgid "As I am writing this journal, I can hear them growling outside the cabin. I need to rest some more before I can have a try at killing some of them again." msgstr "Enquanto estou a escrever este diário, posso ouvi-los a uivar fora da cabana. Preciso descansar um pouco mais antes que possa ter alguma chance para matar alguns deles novamente." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5 msgid "[The paper is full of dirt, but you still manage to read most of it]" msgstr "[O papel está cheio de sujeira, mas ainda consegue ler a maior parte dele]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13:0 msgid "[Continue reading]" msgstr "[Continuar a ler]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_6 msgid "Brakas, day 7. By the Shadow, I cannot even get down the mountain now! These things are in the way, and I am too weak to get past them now." msgstr "Brakas, dia 7. Pela Sombra, não posso nem descer a montanha agora! Essas coisas são ostaculos e sou muito fraco para passar por eles agora." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_7 msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!" msgstr "Minhas poções agora estão todas esgotadas. Como vou sair daqui?!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8 msgid "Getting weaker. Must rest." msgstr "Estou a ficar mais fraco. Devo descansar." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9 msgid "Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing that I could pick up!" msgstr "Brakas, dia 9. Sucesso! Consegui matar alguns dos monstros que estavam mais próximos da cabana e alguns deles estavam a carregar frascos de cura menor que consegui levantar!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_10 msgid "I don't recall ever being so happy about seeing some of these potions!" msgstr "Não me lembro de estar tão feliz em ver algumas dessas poções!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_11 msgid "With these, I might be able to get down the mountain again!" msgstr "Com elas, poderia ser capaz de descer a montanha de novo!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_12 msgid "Ha ha, those bastards down in Prim didn't get rid of me that easily." msgstr "Ha ha, esses bastardos de Prim lá em baixo não vão se livrar de mim tão facilmente." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13 msgid "Maybe if I gather enough of these potions from the monsters around the cabin, I might have enough to safely make it down again." msgstr "Talvez se recolher o suficiente dessas poções dos monstros próximos a essa cabana, possa ter o suficiente novamente para descer em segurança." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_14 msgid "Brakas, day 10. I have now managed to gather enough healing potions to feel confident that I will make it down alive." msgstr "Brakas, dia 10. Já consegui reunir bastante poções de cura para se sentir confiante de que vou conseguir descer vivo." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_15 msgid "I just hope that those disgusting snakes will stay away from me this time, with their nasty venom." msgstr "Só espero que essas cobras repugnantes fiquem longe de mim desta vez, com seu veneno desagradável." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_16 msgid "If luck is on my side, I might even be home safe by nightfall." msgstr "Se a sorte estiver do meu lado, poderia até estar na segurança de casa ao anoitecer." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_17 msgid "[The journal has no more pages]" msgstr "[O diário não tem mais páginas]" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1 msgid "What, who are you? Don't bother me, child. We don't want kids running around in here." msgstr "O que, quem é? Não me incomode, criança. Não queremos que as crianças passeiem por aqui." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:0 msgid "Are you Jhaeld? I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "É Jhaeld? Fui enviado aqui para ajudá-lo a investigar as pessoas desaparecidas." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:1 msgid "Hey, watch that tone of yours. It would be a pity if more of your people would ... disappear." msgstr "Ei, cuidado com o seu tom. Seria uma pena se mais alguém do seu povo... desaparece." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2 msgid "Hrmpf. I don't take threats lightly. Especially not from snot-nosed kids like you." msgstr "Hrmpf. Não levo ameaças facilmente. Especialmente quando vem de um fedelho como você." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:0 msgid "I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "Fui enviado aqui para ajudá-lo a investigar as pessoas desaparecidas." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:1 msgid "You better get used to it with an attitude like that." msgstr "É melhor se acostumar com isso, com uma atitude como essa." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_leave msgid "I think you had better leave, before anything bad might happen to you." msgstr "Acho que é melhor sair, antes que qualquer coisa ruim aconteça consigo." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3 msgid "Yes, yes. The missing people. What could possibly a kid like you help with, hm?" msgstr "Sim, sim. As pessoas desaparecidas. O que poderia um garoto como você ajudar, hein?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:0 msgid "I was thinking you could provide me with some tasks to help you with the investigation." msgstr "Estava a pensar que poderia fornecer-me algumas tarefas para ajudá-lo com a investigação." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:1 msgid "The bridge guard told me to talk to you." msgstr "O guarda ponte me disse para falar consigo." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4 msgid "Hmm, now that you are here you might as well make yourself useful instead of just standing there looking stupid. Even if you are a kid, you might be able to gather some information for me." msgstr "Hmm, agora que está aqui pode muito bem tornar-se útil, em vez de apenas estar parado aí com esse olhar estúpido. Mesmo a ser uma criança, pode ser capaz de coletar algumas informações para mim." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:1 msgid "Sigh. OK. I guess." msgstr "[Suspiro] Ok. Acho." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:2 msgid "I'd rather kill something." msgstr "Prefiro matar alguma coisa." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:0 msgid "Hey, watch that tone of yours!" msgstr "Hei, cuidado com o seu tom!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5 msgid "No, you watch that attitude of yours! Remember where you are and who you are talking to. I am Jhaeld, and you are in Remgard - which could be called *my* city." msgstr "Não, deveria moderar o seu tom! Lembre-se de onde está e com quem está a falar. Sou o Jhaeld e você está em Remgard - o que poderia ser chamado de *minha* cidade." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:0 msgid "Fine. What do you need help with?" msgstr "Certo. Do que precisa?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:1 msgid "You don't scare me, old man!" msgstr "Não me assusta, velho!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6 msgid "Ha ha. You? Killing something?! Now that's about the funniest thing I have heard all day. Just about." msgstr "Ha ha. Você? Matar alguma coisa? Agora essa é a coisa mais engraçada que ouvi durante todo o dia. Apenas isso." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:1 msgid "I can handle myself. What do you need help with?" msgstr "Sei me cuidar. Do que precisa ajuda?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:2 msgid "You just wait and see." msgstr "É só esperar e ver." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_7 msgid "*sigh* To even think that we need to get help from children to run errands now." msgstr "[Suspiro] Quem poderia imaginar que hoje em dia precisaríamos obter ajuda de crianças como mensageiros." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_8 msgid "I guess you know the background to this situation already. We have had some people disappear on us for some time now. We have no idea what has happened to the people that have disappeared, or even if they are still alive." msgstr "Acho que já sabe o histórico dessa situação. Tivemos algumas pessoas desaparecidas de entre nós há algum tempo. Não temos ideia do que aconteceu com as pessoas que desapareceram ou mesmo se eles ainda estão vivas." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_9 msgid "Considering how many there are that have disappeared without anyone knowing what happened, it doesn't seem like they are out travelling." msgstr "Considerando como muitos são os que desapareceram sem que ninguém saiba o que aconteceu, não parece que eles estejão a viajar." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10 msgid "OK, so what I would like you to do for me is ask some people what they know of the missing people. The fact that you are not from around here might help you get information that neither me nor my guards would be able to acquire." msgstr "Ok, então o que gostaria que fizesse para mim é pedir a algumas pessoas que conhecem as pessoas desaparecidas. O fato de que não seja daqui pode ajudá-lo a obter informações que nem eu nem meus guardas seriamos capazes de adquirir." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:0 msgid "Sounds simple enough." msgstr "Som bastante simples." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:1 msgid "Sure, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "Claro, vou fazê-lo. Quem quer que eu procure?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:2 msgid "I'm not too sure about this. Will there be a reward?" msgstr "Não estou muito certo sobre isso. Haverá uma recompensa?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:3 msgid "I'm not too sure about this. Why would I want to help you people?" msgstr "Não estou muito certo sobre isso. Por que iria ajudar-vos?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11 msgid "What, you have the arrogance to ask for a reward for helping us find the people that are missing? If it's gold you seek, I suggest you look somewhere else." msgstr "O quê, tem a arrogância de pedir uma recompensa por nos ajudar a encontrar as pessoas que estão a faltar? Se é ouro que procura, sugiro que procure em outro lugar." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:0 msgid "Fine, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "Bem, vou fazê-lo. Quem quer que eu procure?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:1 msgid "No reward, no help." msgstr "Sem recompensa, sem ajuda." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12 msgid "I knew you were just trouble. Sigh. Please leave me." msgstr "Sabia que você era apenas problema. Suspiro. Por favor, deixe-me." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:1 msgid "Suit yourself." msgstr "Como quiser." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13 msgid "Why!? It would be the right thing to do, of course. If you can't understand that, you had better go somewhere else." msgstr "Porque? Seria a coisa certa a fazer, claro. Se não consegue entender isso, é melhor ir para outro lugar." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:1 msgid "I won't do it. I fail to see why I should help you." msgstr "Não vou fazer isso. Não vejo por que deveria ajudá-lo." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_14 msgid "There are four people here in Remgard that I believe have more to tell than what we have managed to get out of them. I want you to go ask them what they know of the disappearances." msgstr "Há quatro pessoas aqui em Remgard que acredito que possam dizer mais do que aquilo que conseguimos extrair deles. Quero que os vá perguntar o que eles sabem dos desaparecimentos." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_15 msgid "First, there's Norath and his wife Bethir that lives in the farmhouse on the southwestern shore. Bethir is nowhere to be found, and Norath might know more about where she is." msgstr "Primeiro, tem o Norath e a esposa dele Bethir que vivem na casa da fazenda na costa sudoeste. Bethir está desaparecida e Norath pode saber mais sobre onde ela poderia estar." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_16 msgid "Secondly, as you might have heard, we have been blessed by a visit from a delegation of the Knights of Elythom here in Remgard. Unfortunately, one of the knights has vanished, which is most embarrassing for us. They can be found here in the tavern." msgstr "Em segundo lugar, como pode ter ouvido, fomos abençoados com a visita de uma delegação dos Cavaleiros de Elythom aqui em Remgard. Infelizmente, um dos cavaleiros desapareceu, o que é-nos muito constrangedor. Eles podem ser encontrados aqui na taberna." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_17 msgid "Third, the old woman Duaina usually has great wisdom to share, considering the experience she has with ... things out of the ordinary. You'll find her in her house to the south." msgstr "Em terceiro lugar, a velha Duaina geralmente tem uma grande sabedoria a compartilhar, a considerar a experiência que ela tem com... coisas fora do comum. Vai encontrá-la na casa dela, ao sul." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_18 msgid "Lastly, you should go talk to Rothses, the armorer in town. He meets most people now and then, and might have picked up something that he won't dare tell us guards. His house is on the western side of town." msgstr "Por último, deve ir falar com Rothses, o armeiro na cidade. Ele encontra-se com a maioria das pessoas e, em seguida poderia ter levado algo que ele não ousaria contar aos guardas. A casa dele fica no lado oeste da cidade." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19 msgid "Please be as swift as possible." msgstr "Por favor seja tão rápido quanto possível." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:0 msgid "What about that Algangror woman that lives outside town?" msgstr "E sobre aquela mulher, Algangror, que vive fora da cidade?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:1 msgid "I'll go ask them." msgstr "Vou perguntar-los." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_20 msgid "As I said, please be as quick as possible." msgstr "Como disse, por favor, seja o mais rápido possível." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21 msgid "What was that? Are you still here? I told you to be as quick as possible." msgstr "O que foi isso? Ainda está aqui? Lhe disse para ser tão rápido quanto possível." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:0 msgid "What about her? The bridge guard sent me to investigate that house, and seemed very upset when I mentioned that she's there." msgstr "O que ela tem? O guarda da ponte enviou-me a investigar aquela casa e parecia muito chateado quando mencionei que ela estava lá." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:3 msgid "I'll go ask those people you mentioned." msgstr "Vou procurar essas pessoas que mencionou." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22 msgid "Did you not hear me? I told you to be as quick as possible! That means you should go talk to those people instead of standing around here blabbing." msgstr "Não me ouve? Disse-lhe para ser o mais rápido possível! Isso significa que deve ir falar com as pessoas em vez de estar aqui a jogar conversa fora." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:0 msgid "But the bridge guard seemed..." msgstr "Mas o guarda ponte parecia…" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:1 msgid "But I thought that..." msgstr "Mas pensei que..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:2 msgid "What about the..." msgstr "E sobre o..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23 msgid "Are you still talking? I knew you were nothing but trouble the moment I saw you. Now, can you please hurry up and go talk to those people?" msgstr "Ainda está a falar? Sabia que era nada além de problemas no momento em que a vi. Agora, por favor pode se apressar e ir falar com essas pessoas?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23:0 msgid "Fine. I'll go ask them." msgstr "Certo. Vou perguntar-los." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_rejected msgid "What now? Look, we don't want kids like you running around here, messing with our things." msgstr "E agora? Olha, não queremos que crianças como você fiquem a zanzar por aqui, a mexer com nossas coisas." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1 msgid "Did you talk to those people that I sent you to ask about the missing people?" msgstr "Falou com as pessoas que lhe enviei para perguntar sobre as pessoas desaparecidas?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:0 msgid "Yes, I have talked to all of them." msgstr "Sim, falei com todos eles." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:1 msgid "Can you repeat the names of those that you wanted me to ask?" msgstr "Pode repetir os nomes das pessoas que queria que eu procurasse?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:4 msgid "Not yet, but I will." msgstr "Ainda não, mas irei." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2 msgid "Well, what did you find out?" msgstr "Bem, o que descobriu?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2:0 msgid "Nothing. None of them told me anything new about the missing people." msgstr "Nada. Nenhum deles me disse nada de novo sobre as pessoas desaparecidas." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3 msgid "So ... let me get things straight. You went and asked them about the missing people, and they didn't tell you anything new?" msgstr "Então… Deixe-me entender direito. Foi e perguntou-lhes sobre as pessoas desaparecidas e que não lhe disseram nada de novo?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:0 msgid "No. None of them had anything new to say." msgstr "Não. Nenhum deles tinha nada de novo a dizer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:1 msgid "You heard me the first time." msgstr "Ouviu-me pela primeira vez." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:2 msgid "Maybe you should have sent me to ask other people than these losers you sent me to." msgstr "Talvez devesse ter me mandado perguntar outras pessoas do que esses perdedores que me indicou." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return4 msgid "Oh, I knew you were nothing but trouble the moment I saw you." msgstr "Ah, sabia que você era nada além de problemas no momento em que o vi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return5 msgid "I sent you to do a simple task, and you return with ... nothing!" msgstr "Enviei-lhe para fazer uma tarefa simples e voltou com... nada!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return6 msgid "[Jhaeld mumbles] Stupid kids..." msgstr "[Jhaeld murmura] crianças estúpidas…" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return7 msgid "Fine then." msgstr "Certo então." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return8 msgid "I suggest you go look in other places if you really want to help us." msgstr "Sugiro que vá olhar em outros lugares, se realmente nos quer ajudar." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet. Also, I seem to recall you saying something about Algangror before, is that right?" msgstr "Talvez alguém saiba algo que não tenhamos levado em conta. Além disso, lembro-me de você dizer algo sobre Algangror antes, não é mesmo?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f:0 msgid "Yes. As I tried to tell you, Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "Sim. Como tentei lhe dizer, Algangror está escondida na casa abandonada fora da cidade." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2 msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet." msgstr "Talvez alguém saiba algo que não tenhamos levado em conta." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:0 msgid "The bridge guard sent me to scout an abandoned house outside town." msgstr "O guarda ponte enviou-me para explorar uma casa abandonada fora da cidade." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:1 msgid "Does the name 'Algangror' mean anything to you?" msgstr "Será que o nome 'Algangror' significa-lhe alguma coisa?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:1 msgid "I might know something, but I have promised not to tell anyone." msgstr "Poderia saber algo, mas prometi não contar a ninguém." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:2 msgid "I don't know anything else." msgstr "Não sei de mais nada." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:3 msgid "I'll go ask around." msgstr "Vou procurar ao redor." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1 msgid "A secret, eh? You would do well to tell me what you know. Lives may be at stake here." msgstr "Um segredo, né? Faria bem se me dissesse o que sabe. Vidas podem estar em jogo aqui." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:1 msgid "No, I will keep my word and not tell." msgstr "Não, vou manter a minha palavra e não dizer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:2 msgid "Never mind, it was nothing." msgstr "Não importa, não era nada." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:3 msgid "Never mind, I'll go ask around if anyone else knows anything." msgstr "Não importa, vou perguntar se alguém mais sabe de algo." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_2 msgid "Ah, someone with honor. I respect that, and will not ask any more." msgstr "Ah, alguém com honra. Respeito isso e não vou perguntar mais nada." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_n msgid "I have nothing more to say to you." msgstr "Não tenho mais nada para lhe dizer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1 msgid "Hmm, yes, and what of it?" msgstr "Hm, sim e mais?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1:0 msgid "I met a woman named Algangror in that house." msgstr "Conheci uma mulher chamada Algangror naquela casa." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2 msgid "Algangror?! Now that's a name I have not heard in a long time." msgstr "Algangror?! Esse é um nome que não ouço há muito tempo." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2:0 msgid "Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "Algangror está escondida na casa abandonada fora da cidade." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_3 msgid "If Algangror is here, this is grim news indeed." msgstr "Se Algangror está aqui, esta é uma notícia realmente sombria." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4 msgid "To be honest, I had heard about this before, but I dismissed all talk of it since I did not believe it. Now you tell me this also, and I am starting to think that it may be true. She may have returned." msgstr "Para ser honesto, tinha ouvido falar sobre isso antes, mas desconsiderei toda a conversa pois não acreditei nisso. Agora que também me afirma isso, estou a começar a pensar que isso talvez possa ser verdade. Ela pode ter retornado." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4:0 msgid "Who is she?" msgstr "Quem é ela?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_5 msgid "She used to live here in Remgard, during the days of prosperity. She even helped with the crops on some days." msgstr "Ela morava aqui em Remgard, durante os dias de prosperidade. Ela ainda ajudou com as colheitas em alguns anos." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_6 msgid "Then something happened. She started getting ideas, and occasionally locked herself in her house for several days. No one really knew what she was doing in there, but we all knew that she was up to no good." msgstr "Então algo aconteceu. Ela começou a ter ideias e, ocasionalmente, trancou-se na casa dela por vários dias. Ninguém sabia o que estava a fazer lá, mas todos sabíamos que era nada de bom." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_7 msgid "I can still recall the stench that came from her house. Ugh. What could possibly smell that bad?" msgstr "Ainda me lembro do cheiro que vinha da casa dela. Ugh. O que poderia cheirar tão ruim assim?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_8 msgid "Anyway, we started questioning her, and tried to persuade her to tell what she was up to. Stubborn and crazy as she is, she refused of course." msgstr "De qualquer forma, começamos a questioná-la e tentamos persuadi-la a dizer o que ela estava a fazer. Teimosa e louca como ela estava, recusou-se, é claro." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_9 msgid "Things started getting worse, and the stench spread like a deep fog over the whole town. All of us living here in Remgard knew we had to act before she did something that could hurt us all." msgstr "As coisas começaram a piorar e o mau cheiro espalhava-se como uma névoa profunda sobre toda a cidade. Todos nós que vivemos aqui em Remgard sabíamos que tínhamos que agir antes que ela fizesse algo que poderia prejudicar todos nós." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10 msgid "So we forced her to explain herself." msgstr "Assim, forçamo-la a se explicar." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10:0 msgid "Did she tell?" msgstr "E ela contou?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11 msgid "Would you believe it, she told us that what she believed in, and what she was doing was no concern of ours. She even had the stomach to tell us that she wanted to be left alone." msgstr "Acredita, ela disse-nos no que acreditava e que o que ela fazia não era da nossa conta. Ela ainda teve o estômago para nos dizer que queria ser deixada sozinha." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_12 msgid "Of course, we did what any sane man would do. We forced her to abandon her house and find somewhere else to live. Somewhere other than Remgard." msgstr "É claro que fiz o que qualquer homem sensato faria. A obrigamos a abandonar sua casa e encontrar outro lugar para viver. Em algum lugar diferente Remgard." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_13 msgid "You should have seen her. Nails long as your finger, and her face full of unwashed hair. Clearly, she was crazy and could not be reasoned with." msgstr "Deveria tê-la ter visto. Unhas tão longas como os dedos e o rosto dela cheio de cabelo sujo. Claramente, ela era louca e não poderia ser razoável." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_14 msgid "When we marched her out of town, the children started crying out of fear of her." msgstr "Quando ela caminhava pela cidade, as crianças começavam a gritar de pavor por causa dela." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_15 msgid "The worst thing though, is that she said she would put a curse on all of us." msgstr "A pior coisa, porém, é que ela disse que iria lançar uma maldição sobre todos nós." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16 msgid "All of this was several seasons ago, and things have gone back to the usual business nowadays." msgstr "Tudo isso foi a vários trimestres atrás e as coisas têm retornado ao ritmo normal deste então." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16:0 msgid "What now then, since she has returned?" msgstr "O que agora, desde que ela voltou?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_17 msgid "Yes. Her being back would explain the missing people. She must have done something to them. I fear for the worst." msgstr "Sim. O retorno dela explicaria as pessoas desaparecidas. Ela deve ter feito alguma coisa com eles. Temo pelo pior." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_18 msgid "Considering the people that have disappeared, I frankly don't know what to do. As you know, even one of the Knights of Elythom has disappeared." msgstr "Considerando as pessoas que desapareceram, sinceramente não sei o que fazer. Como sabe, até mesmo um dos Cavaleiros de Elythom desapareceu." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19 msgid "Someone that can do that is dangerous indeed. I am not sure I would even risk sending the guards out there for her, in fear of what she might do." msgstr "Alguém que possa fazer isso é realmente perigosa. Não tenho certeza se iria mesmo arriscar a enviar os guardas lá fora, atrás ela, com medo do que ela poderia fazer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19:0 msgid "So, what then?" msgstr "Então, o que fazer?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_20 msgid "If I were to choose, I would rather not deal with it, and just seal the town bridge as safely as possible, to prevent any more people from disappearing." msgstr "Se tivesse que escolher, preferiria não lidar com isso e apenas selar a ponte da cidade para estar tão segura quanto possível, para evitar que mais pessoas continuem a desaparecer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21n #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21 msgid "I ... I don't know what to do." msgstr "Eu... Não sei o que fazer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:0 msgid "I could help you if you want." msgstr "Poderia ajudá-lo, se quiser." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:1 msgid "You pathetic fool. You would rather sit here and do nothing instead of confronting her?" msgstr "É um idiota patético. Prefere sentar aqui e não fazer nada, em vez de confrontá-la?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:1 msgid "Hah, sucks to be you!" msgstr "Hah, parece-lhe chato!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22 msgid "I will not see more of my people get hurt, or whatever it is she has done to them. I will keep my people safe." msgstr "Não vou ver mais do meu povo se alejar ou o que quer que ela tenha feito para eles. Vou manter o meu povo seguro." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23 msgid "Insults won't get you anywhere. The people that have disappeared are still missing, and may be hurt, while you run around handing out insults. I pity you." msgstr "Insultos não vão ajudar a chegar a lugar algum. As pessoas que desapareceram ainda estão a faltar e mais alguém pode ser ferida, enquanto anda por aí a distribuir insultos. Tenho pena de si." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_24 msgid "If you really want to help us, then please be careful. She can not be trusted." msgstr "Se realmente nos quiser ajudar, por favor, tenha cuidado. Não se pode confiar nela." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25 msgid "However, if you were to find a way to make her disappear, we would of course be forever in your debt." msgstr "No entanto, se encontrar uma maneira de fazê-la desaparecer, naturalmente teríamos para sempre uma dívida consigo." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_44:0 msgid "I'll see what I can do." msgstr "Vou ver o que posso fazer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:1 msgid "I have dealt with stronger foes." msgstr "Tenho lidado com inimigos mais fortes." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_26 msgid "Remember, please be careful! I would not want to be responsible for another person disappearing." msgstr "Lembre-se, por favor, tenha cuidado! Não quero ser responsável por outra pessoa desaparecer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_27 msgid "I doubt it." msgstr "Duvido." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg msgid "Hello again. What news do you bring?" msgstr "Olá novamente. Que novidades traz?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:0 msgid "Can you tell me the story of Algangror again?" msgstr "Pode me contar a história de Algangror novamente?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:1 msgid "I am still trying to find a way to make Algangror disappear." msgstr "Ainda estou a tentar encontrar uma maneira de fazer Algangror desaparecer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:2 msgid "Algangror is dead." msgstr "Algangror está morta." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1 msgid "I find this very hard to believe. For you to have killed Algangror would have been a difficult task, given her power." msgstr "Acho isso muito difícil de acreditar. Matar Algangror é uma tarefa difícil, dado o seu poder." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:0 msgid "I have brought you her ring as proof that what I say is true." msgstr "Trouxe-lhe o anel dela como prova de que o que digo é verdade." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:1 msgid "No, never mind. I haven't actually defeated her yet." msgstr "Não, não importa. Realmente não a derrotei ainda." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1b msgid "I can hardly believe it! Yes, this is indeed her ring." msgstr "Mal posso acreditar! Sim, este é realmente o seu anel." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_2 msgid "You actually defeated her? I am so relieved! Tell me, how crazy was she? No, don't tell me, I don't want to hear more of her filth." msgstr "Realmente a derrotou? Estou tão aliviado! Diga-me, o quão louco ela estava? Não, não me diga, não quero ouvir mais dessa sujeira." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_3 msgid "This means that the people of Remgard are now safe from her, and it is all thanks to you! Who would have thought." msgstr "Isso significa que o povo de Remgard está agora salvo dela e é tudo graças a si! Quem diria." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4 msgid "I ... I don't know what to say. Thank you, that's the least I can say." msgstr "Eu... Não sei o que dizer. Obrigado, isso é o mínimo que posso dizer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:0 msgid "You are most welcome." msgstr "É muito bem-vindo." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:1 msgid "That was a tough fight. Now, let's talk reward." msgstr "Essa foi uma luta dura. Agora, vamos falar da recompensa." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:2 msgid "Just another body behind me." msgstr "Apenas mais outro corpo nas minhas costas." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_5 msgid "I would think that the whole town is in your debt, but they may not know it." msgstr "Acho que a cidade inteira está em dívida, mas eles podem não saber disso." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_6 msgid "Go talk to Rothses over at the west side of town. He should be able to help you improve some of your equipment." msgstr "Vá falar com Rothses mais no lado oeste da cidade. Ele deve ser capaz de ajudar a melhorar alguns dos seus equipamentos." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_completed msgid "Again, thank you for all your help." msgstr "Mais uma vez, obrigado por toda sua ajuda." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_idol_1 msgid "Please leave me be, child. I just had a sudden attack of nausea. I should probably lie down." msgstr "Por favor, deixe-me, criança. Estou com um súbito ataque de náuseas. Provavelmente devo me deitar." #: conversationlist_norath.json:norath_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about your missing wife." msgstr "Fui enviado por Jhaeld para perguntar sobre a sua esposa desaparecida." #: conversationlist_norath.json:norath_2 msgid "Me? No, I don't have anything to sell you. Does this look like a shop to you?" msgstr "Eu? Não, não tenho nada para vender. Isto se parece com uma loja para si?" #: conversationlist_norath.json:norath_3 msgid "Well, usually I tend to the crops that we grow here. Now, I can't find the strength to do that though." msgstr "Bem, geralmente faço a colheita das culturas que crescem aqui. Agora, não posso encontrar a força para fazer isso, porém." #: conversationlist_norath.json:norath_3:0 msgid "Why, what's wrong?" msgstr "Por que, o que está errado?" #: conversationlist_norath.json:norath_4 msgid "My wife, Bethir. She is gone, and no one seems to know where she is." msgstr "Minha esposa, Bethir. Ela se foi e ninguém parece saber onde está." #: conversationlist_norath.json:norath_5 msgid "I even went so far as to ask the guards to look for her, but she is nowhere to be found." msgstr "Mesmo cheguei a ponto a ponto de pedir aos guardas para procurem por ela, mas ela está longe de ser encontrada." #: conversationlist_norath.json:norath_5:0 #: conversationlist_norath.json:norath_7:0 msgid "Are you sure she isn't just out of town running some errands?" msgstr "Tem certeza de que ela não está apenas fora da cidade a passar alguns recados?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:1 #: conversationlist_norath.json:norath_6:0 msgid "Where do you think she has gone?" msgstr "Onde acha que ela foi?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:2 #: conversationlist_norath.json:norath_6:1 #: conversationlist_norath.json:norath_7:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask you about her." msgstr "Fui enviado por Jhaeld para lhe perguntar sobre ela." #: conversationlist_norath.json:norath_6 msgid "If that were the case, I would have hoped she would have told me first. No, I can feel it - I am sure something bad has happened to her." msgstr "Se fosse esse o caso, teria esperado que ela tivesse dito isso a mim primeiro. Não, posso sentir-lo - Tenho certeza de que algo ruim aconteceu com ela." #: conversationlist_norath.json:norath_7 msgid "To be quite honest, I have no idea." msgstr "Para ser bem honesto, não tenho ideia." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1 msgid "What do you want me to say? She is missing." msgstr "O que quer que eu diga? Ela está sumida." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:1 msgid "Is there anything else you have found out that you didn't tell the guards earlier?" msgstr "Existe alguma coisa que descobriu que ainda não disse aos guardas?" #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld2 msgid "No. I told those guards the whole story. If I were to find out more, I would immediately tell them of course." msgstr "Não. Disse aos guardas toda a história. Se descobrisse mais, iria contar-lhes imediatamente, claro." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld3 msgid "We did have a minor argument just the night before she went missing. But it was just a minor thing, nothing serious." msgstr "Tivemos uma pequena briga, na noite anterior ao desaparecimento. Mas foi apenas uma pequena discussão, nada sério." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld4 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to tend to." msgstr "Agora, se me der licença, tenho coisas para cuidar." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1 msgid "Hey there. I am master Krell of the Knights of Elythom. How may we be of service?" msgstr "Bom dia. Sou o mestre Krell dos Cavaleiros de Elythom. Como podemos o ajudar?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:0 msgid "Knights of Elythom? What's that?" msgstr "Cavaleiros de Elythom? O que é isso?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about the missing people." msgstr "Fui enviado por Jhaeld para perguntar-lhe sobre as pessoas desaparecidas." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_2 msgid "Me and my band of knights are just visiting Remgard in ... shall we say ... unfinished business." msgstr "E meu regimento de cavaleiros estamos apenas a visitar Remgard por causa.. digamos... de negócios inacabados." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_3 msgid "As to the nature of our business here, that is something I would rather not disclose." msgstr "Quanto à natureza do nosso negócio aqui, é algo que prefiro não revelar." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4 msgid "We serve the order of Elythom." msgstr "Servimos a ordem de Elythom." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:1 msgid "Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "Jhaeld enviou-me para perguntar sobre as pessoas desaparecidas." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_1 msgid "We are an order of knights that hail from Brimhaven." msgstr "Somos uma ordem de cavaleiros que vêm de Brimhaven." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_2 msgid "You should visit our compound in Brimhaven, if you ever make your way there." msgstr "Deve visitar o nosso batalhão em Brimhaven, se estiver por lá alguma vez." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_3 msgid "We serve all types of clients, from the wealthiest to even the poorest of poor." msgstr "Atendemos todos os tipos de clientes, desde os mais ricos até mesmo aos mais pobres dentre os pobres." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4 msgid "Regardless, we always get the job done." msgstr "Independentemente disso, sempre fazemos o trabalho." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4:0 msgid "What types of work do you do?" msgstr "Quais são os tipos de trabalho que faz?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_5 msgid "Mostly, we help people get back gold that other people owe them." msgstr "Principalmente, ajudamos as pessoas a cobrar o ouro que outras pessoas lhes devem." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6 msgid "We also help people find ... erm ... people that have gone missing." msgstr "Também ajudamos as cidadãos a encontrar... erm... pessoas que estão desaparecidas." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:0 msgid "About that, Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "Sobre isso, Jhaeld enviou-me para perguntar sobre as pessoas desaparecidas." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10:0 msgid "Good luck with that." msgstr "Boa sorte com isso." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld1 msgid "Shh, not so loud!" msgstr "Shh, não tão alto!" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld2 msgid "Yes, we have heard the reports that people have gone missing here in Remgard. Most ... unfortunate." msgstr "Sim, ouvimos os relatos de que pessoas estão desaparecidas aqui em Remgard. Muita... falta de sorte." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld3 msgid "We even had one of our knights disappear on us. Now, due to the nature of our order, I presume you can see how that puts us in a ... peculiar situation." msgstr "Tivemos até um de nossos cavaleiros a desaparecer de nosso grupo. Agora, devido à natureza de nossa ordem, presumo que pode ver como isso nos coloca numa... situação peculiar." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld4 msgid "You see, usually it is us knights that find ... missing people. Now, we have had one of our own disappear. This has never happened before, and we are really unsure about what to do about it." msgstr "Veja, geralmente, fomos nos cavaleiros que encontramos... pessoas desaparecidas. Agora, temos um dos nossos a desaparecer. Isso nunca aconteceu antes e estamos muito inseguros sobre o que fazer sobre isso." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld5 msgid "Granted, people in our order have succumbed in combat to greater foes, but to just ... disappear without a trace, that's unheard of." msgstr "Verdade seja dita, as pessoas em nossa ordem sucumbiram em combate ante inimigos mais fortes, mas apenas... desaparecer sem deixar rastro, isso é inédito." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld6 msgid "We have a strong connection to each other, and to have someone leave the order would be unthinkable." msgstr "Temos uma forte ligação um com o outro e alguém deixar a ordem seria impensável." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7 msgid "As you can see, this puts us in a difficult situation." msgstr "Como pode ver, isso nos põe numa situação difícil." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:0 msgid "What do you know about the knight that is missing?" msgstr "O que sabe sobre o cavaleiro que está a faltar?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld8 msgid "Well, we told the guards everything we know so far. They also seem to find this situation rather embarrassing, that they can't even keep a knight safe here in their town." msgstr "Bem, disse tudo que sabemos até agora aos guardas. Eles também parecem achar esta situação bastante embaraçosa, por não poderem nem mesmo manter um cavaleiro seguro aqui na cidade deles." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld9 msgid "We have no clues apart from the fact that she is missing, unfortunately. Where our sister knight is, is still a mystery to us." msgstr "Não temos pistas ideias do fato de que ele esteja a faltar, infelizmente. Onde o nosso irmão cavaleiro está, nos ainda é um mistério." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld10 msgid "For the sake of our order's reputation, please keep this to yourself if possible. We wouldn't want people to get the perception that the Knights of Elythom can be weakened in any way." msgstr "Para o bem da reputação da nossa ordem, por favor, mantenha isso para si mesmo, se possível. Não queremos que as pessoas tenham a perceção sobre Cavaleiros de Elythom enfraquecida, de forma alguma." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1 msgid "Hello there. What can the Knights of Elythom do for you?" msgstr "Olá. O que os Cavaleiros de Elythom lhe fazem?" #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:1 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:1 msgid "That's a very nice suit of armor you have there." msgstr "Essa armadura que usam parece ser muito agradável." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_2 msgid "Talk to master Krell over there, he can tell you all about us." msgstr "Fale com o mestre Krell lá, ele pode dizer tudo sobre nós." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_3 msgid "Thank you, it's our standard set of armor that we use in the order. It takes a lot of scrubbing and polishing to make it this clean though." msgstr "Obrigado, é o conjunto padrão de armadura que usamos na ordem. Ela requer, no entanto, muita limpeza e polimento para torná-la impecável." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2 msgid "Hello. *cough*" msgstr "Olá. [Tosse]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_0 msgid "You! I have seen you." msgstr "Você! Vi você." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:1 msgid "Jhaeld sent me to ask you about the people that have gone missing." msgstr "Jhaeld enviou-me para perguntar-lhe sobre as pessoas que desapareceram." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:1 msgid "I don't think so, I've never been here before." msgstr "Acho que não, nunca estive aqui antes." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:2 msgid "Yes, I was just here, remember?" msgstr "Sim, esteve aqui, lembra-se?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1 msgid "" "The dreams and the visions. It is you! The child that challenges the beast.\n" "[Duaina gives you a terrified look]" msgstr "" "Os sonhos e as visões. É você! A criança que desafia a besta. \n" "[Duaina dá-lhe um olhar aterrorizado]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1:0 msgid "So you have seen me in your visions?" msgstr "Então viu-me nas suas visões?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_2 msgid "The sleeping beast. No, no. The blinding light. Oh, why have you come here? Have you come for me?" msgstr "A besta a dormir. Não, não. A luz ofuscante. Ah, por que veio aqui? Veio para mim?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3 msgid "Nooo, please spare me!" msgstr "Nããão, por favor, me poupe!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3:0 msgid "I'm not here to get you, if that's what you are afraid of." msgstr "Não estou aqui para te apanhar, se é isso que te faz medo." #: conversationlist_duaina.json:duaina_4 msgid "I can see it in you. You have the gift. The gift that will destroy the beast. My visions were true." msgstr "Posso ver-o em si. Tem o dom. O dom que irá destruir a besta. A minhas visões eram verdadeiras." #: conversationlist_duaina.json:duaina_4:0 msgid "Maybe you are confusing me with my brother Andor?" msgstr "Talvez esteja a confundir-me com meu irmão Andor?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_5 msgid "A brother? Yes, that must be what I saw in my visions. It is all becoming clearer." msgstr "Um irmão? Sim, isso deve ser o que vi nas minhas visões. Está tudo a ficar mais claro." #: conversationlist_duaina.json:duaina_6 msgid "The black hand sweeps over the land. The beast that hunts. Nooo! Leave this place!" msgstr "A mão negra varre a terra. O animal que caça. Nããão! Deixar este lugar!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_6:0 msgid "I'm not here to hurt you!" msgstr "Não estou aqui para te machucar!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_7 msgid "The child and the brother. The unsuspecting people. The beast casts its shadow." msgstr "A criança e o irmão. As pessoas inocentes. A besta lança a sombra dela." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_0 msgid "I have seen you in my visions." msgstr "Vi-o em minhas visões." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_1a msgid "Slaying the beast beneath the prison of Flagstone." msgstr "A matar a besta debaixo da prisão de Flagstone." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2a msgid "Cooperating with the thieves in Fallhaven." msgstr "A cooperar com os ladrões em Fallhaven." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2b msgid "Working against the thieves in Fallhaven." msgstr "A trabalhar contra os ladrões em Fallhaven." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3a msgid "Something about a dagger returned to an ancestor in a tomb." msgstr "Algo sobre uma adaga voltou a um ancestral num túmulo." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3b msgid "Something about stealing a dagger in a dark tomb." msgstr "Alguma coisa sobre roubar uma adaga numa tumba escura." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_4a msgid "Killing innocent sheep." msgstr "A matar ovelhas inocentes." #: conversationlist_duaina.json:duaina_8 msgid "[Duaina stares at you in silence while holding her hand over her mouth]" msgstr "[Duaina olha-lhe em silêncio, enquanto segura sua mão sobre a boca]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:0 msgid "What else have you seen in your visions?" msgstr "O que mais viu nas suas visões?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_stop msgid "[Duaina stares at you in silence]" msgstr "[Duaina olha-lhe em silêncio]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1 msgid "Our hero enters my shop. I am honored. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "O nosso herói entra em minha loja. Sinto-me honrado. Como posso ajudá-lo? Um novo conjunto de botas talvez, ou algumas luvas novas?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:0 msgid "Let me see what you have for sale." msgstr "Deixe-me ver o que tem à venda." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:1 msgid "Jhaeld told me you could help me improve my equipment." msgstr "Jhaeld disse-me que me poderia ajudar a melhorar o meu equipamento." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2 msgid "Oh yes, I can make modifications to most of our defensive equipment that I sell. Want me to look through your things to see if there's anything I can improve for you?" msgstr "Ah, sim, posso fazer modificações na maioria dos nossos equipamentos de defesa que vendo. Quer deixar-me olhar o que tem para ver se há alguma coisa que lhe possa melhorar?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:0 msgid "Sure, go ahead." msgstr "Claro, vá em frente." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:1 msgid "No, I would not want you going through my stuff." msgstr "Não, não quero que mexa nas minhas coisas." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c3 msgid "Sure. I would be honored to have you back if you change your mind." msgstr "Claro. Ficaria honrado em tê-lo de volta, se mudar de ideia." #: conversationlist_rothses.json:rothses_1 msgid "Hi. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "Oi. Como posso ajudá-lo? Um novo conjunto de botas talvez, ou algumas luvas novas?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:2 msgid "How is business?" msgstr "Como é está o seu negócio?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_2 msgid "It's OK, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of leather every now and then." msgstr "Está tudo bem, acho eu. Não tão bom como gostaria que fosse, agora que as portas para a cidade estão fechadas. Mas as pessoas aqui ainda parecem precisar de novas peças de couro de vez em quando." #: conversationlist_rothses.json:rothses_3 msgid "" "Oh, I don't know much about that. Funny you should ask.\n" "[Rothses gives you a suspicious look]" msgstr "" "Ah, não sei muito sobre isso. Engraçado ter perguntado. \n" "[Rothses dá-lhe um olhar desconfiado]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_3:0 msgid "Are you sure? Anything you know or might have seen may be of interest." msgstr "Tem certeza? Qualquer coisa que saiba ou possa ter visto pode ser interessante." #: conversationlist_rothses.json:rothses_4 msgid "Well, you would think that I see most of what is going on here, considering my shop is this close to Remgard's connecting entrance bridge." msgstr "Bem, talvez pense que vejo a maioria do que acontece por aqui, a considerar a minha loja é esta perto de ponte que dá acesso a Remgard." #: conversationlist_rothses.json:rothses_5 msgid "However, I don't know anything about it. *cough*" msgstr "No entanto, não sei nada sobre isso. *Tosse*" #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:1 msgid "Did the guards ask you about what you know?" msgstr "Será que os guardas perguntaram-lhe sobre o que sabe?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_6 msgid "Oh yes, they've been around asking everyone. I told them everything I know, already." msgstr "Ah, sim, eles têm andado por aí a perguntar isso a todos. Já disse a a eles sobre tudo o que sei." #: conversationlist_rothses.json:rothses_7 msgid "I did see Bethir the night before she disappeared. She had some equipment to sell. Nothing out of the ordinary though." msgstr "Vi Bethir na noite antes dela desaparecer. Ela tinha alguns equipamentos para venda. Nada fora do comum, no entanto." #: conversationlist_rothses.json:rothses_8 msgid "I did not see where she went after that." msgstr "Não vi onde ela foi depois disso." #: conversationlist_rothses.json:rothses_9 msgid "Look, I told all this to the guards before. Are you implying anything?" msgstr "Olha, disse tudo isso antes aos guardas. Está a insinuar alguma coisa?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:0 msgid "I'll keep my eye on you." msgstr "Vou ficar de olho em si." #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:1 msgid "Thank you for your cooperation." msgstr "Obrigado pela sua cooperação." #: conversationlist_rothses.json:rothses_19 msgid "Look, I told you before." msgstr "Olha, já lhe disse antes." #: conversationlist_rothses.json:rothses_20 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to do." msgstr "Agora, se me der licença, tenho coisas para fazer." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_s0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_7 msgid "Hmm, let me see." msgstr "Hmm, deixe-me ver." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_n msgid "No, you don't seem to have anything that I can improve. Come back later and I might be able to help you." msgstr "Não, não parece ter nada que eu possa melhorar. Volte mais tarde e poderia ser capaz de ajudá-lo." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield msgid "That's a nice looking Remgard shield you have there. For 700 gold, I am able to improve it so that it blocks blows a bit better." msgstr "Tem aí um escudo de Remgard que parece estar em bom estado. Por 700 moedas de ouro, sou capaz de melhorá-lo para que ele bloqueie golpes um pouco melhor." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:1 msgid "Maybe later. Do I have anything else that you can improve?" msgstr "Talvez mais tarde. Tenho alguma coisa que você pode melhorar?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2 msgid "Here you go. One improved Remgard shield." msgstr "Aqui tens. Um escudo de Remgard melhorado." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2:0 msgid "Do I have anything else that you can improve?" msgstr "Não tenho qualquer outra coisa que pode melhorar?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w msgid "That's a nice looking Remgard shield you are wearing. Remove it from your hands and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "Estás equipado com um bom escudo de Remgard. Tira-o das mãos e talvez possa ajudar-te a melhorá-lo, se quiseres." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves msgid "Those are some nice looking combat gloves you have there. For 300 gold, I am able to improve them so that they block blows a bit better." msgstr "Essas parecem ser são algumas luvas boas de combate que tem aí. Por 300 moedas de ouro sou capaz de melhorá-las para que elas bloqueiem golpes um pouco melhor." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2 msgid "Here you go. One pair of improved combat gloves." msgstr "Aqui tens. Um par de luvas de combate melhoradas." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w msgid "Those are some nice looking combat gloves you are wearing. Remove them from your hands and I might be able to help you improve them, if you want." msgstr "Essas são boas luvas de combate que está a usar. Remova-as das suas mãos e eu poderia ser capaz de ajudá-la a melhorá-la, se quiser." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour msgid "Now that is one fine looking chain mail you have there! For 3000 gold, I am able to improve it so that it not only blocks blows better, but also hinders your attacks less." msgstr "Agora, tem essa Cota de Malha fina de boa aparência. Por 3000 moedas de ouro, sou capaz de melhorá-la para que não apenas bloquear melhor ataques, mas também dificultar menos seus ataques." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2 msgid "Here you go. One improved chain mail." msgstr "Aqui tens. Uma cota de malha melhorada." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w msgid "Now that is one fine looking chain mail you are wearing. Remove it from your chest and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "Agora, tem essa Cota de Malha fina de boa aparência. Tire-a do seu peito para que eu possa ser capaz de ajudá-lo a melhorar, se quiser." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1 msgid "I don't recognize you. You're not from Remgard, are you?" msgstr "Não o reconheço. Não é de Remgard, não é?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1:0 msgid "No, I am from a small settlement called Crossglen, and I am looking for my brother Andor." msgstr "Não, sou de um pequeno povoado chamado Crossglene e estou a procurar o meu irmão Andor." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1_2 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1 msgid "OK then. Good luck with that." msgstr "Ok então. Boa sorte com isso." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2 msgid "Don't get in my way, I'm trying to walk here, don't you see?" msgstr "Não fique no meu caminho, estou a tentar andar aqui, não vê?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:0 msgid "No problem, please go ahead." msgstr "Não tem problema, por favor, vá em frente." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:1 msgid "No, you get out of *my* way!" msgstr "Não, saia do *meu* caminho!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2_2 msgid "Hah! *snort*" msgstr "Hah! *a bufar*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager3 msgid "Have you seen my ring? I dropped it among these trees, I am sure. That was a pretty ring." msgstr "Viu o meu anel? Deixei-o entre as árvores, tenho certeza. Era um lindo anel." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager4 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager5 msgid "Good day." msgstr "Bom dia." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager4 msgid "Excuse me, I have no time to talk." msgstr "Desculpe-me, não tenho tempo para falar." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager6 msgid "You are not from around here, are you? If you ever need a place to stay, visit the tavern. I hear that Kendelow has a room available for rent." msgstr "Não é daqui, não é? Se precisar de um lugar para ficar, visite a taberna. Ouvi dizer que Kendelow tem um quarto disponível para alugar." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager7 msgid "I have heard strange noises from across the water of lake Laeroth. I wonder what lurks on the shores of the other side." msgstr "Ouvi barulhos estranhos da outra margem do lago Laeroth. Gostaria de saber o que se esconde nas margens do outro lado." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:petdog msgid "Woof! *pant* *pant*" msgstr "Au, Au! *a arfar* *a arfar*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin msgid "No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!" msgstr "Não, fuja! Eles não podem me encontrar aqui. Não revele o meu bom esconderijo!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_1 msgid "Hey, get out of here! This is my house!" msgstr "Ei, saia daqui! Esta é a minha casa!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_2 msgid "" "[You see Larni holding his forehead]\n" "Hey, *cough* get out of here! This is ... *cough* ... my house!" msgstr "" "[Vê Larni a segurar a testa dele.] \n" "Hei, *tosse* saia daqui! Esta é... *tosse*... minha casa!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:caeda:10 msgid "I killed most of the trolls in the cave." msgstr "Matei a maioria dos trolls na caverna." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1 msgid "Welcome to my shop. Would you like to see what I have available?" msgstr "Bem-vindo à minha loja. Gostaria de ver o que tenho disponível?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:0 #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:0 msgid "Yes, please show me what you have." msgstr "Sim, por favor, mostre-me o que tem." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:1 #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen:0 msgid "No thank you. Goodbye." msgstr "Não, obrigado. Tchau." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_2 msgid "[Arnal clears his throat]" msgstr "[Arnal limpa a garganta]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3 msgid "Welcome to ... *cough* ... my shop. Would you like ... *cough* ... to see what I have available?" msgstr "Bem-vindo a... *Tosse*… minha loja. Gostaria... *Tosse*… de ver o que tem disponível?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:2 msgid "Are you all right?" msgstr "Está bem?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:3 msgid "Get away from me, I don't want to catch whatever it is you are infected with!" msgstr "Afaste-se de mim, não quero apanhar com o que está infetado!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_4 msgid "I don't know what ... *cough* ... happened. I started getting dizzy and nauseous. Now this cough is really irritating. It must have been something I ate. *cough*" msgstr "Não sei o que… *Tosse*… aconteceu. Comecei a ficar tonto e enjoado. Agora, esta tosse é realmente irritante. Deve ter sido algo que comi. *Tosse*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar msgid "May you forever walk with the Shadow, my child." msgstr "Que ande sempre com o Sombra, meu filho." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_1 msgid "I provide ... guidance to those that seek it. The Shadow guides us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "Forneço… orientação para aqueles que a procuram. A Sombra nos guia. Ele nos mantém seguros e nos conforta quando dormimos." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2 msgid "Lately, it seems Remgard has been in dire need of the comfort that the Shadow provides." msgstr "Ultimamente, parece Remgard está em extrema necessidade do conforto que a Sombra oferece." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0 msgid "I see. Goodbye." msgstr "Percebo. Tchau." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash msgid "The Shadow follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "A Sombra nos acompanha onde quer que vamos. Vá com a sombra do meu filho." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_guard1 msgid "I've got my eye on you. Don't do anything stupid." msgstr "Estou de olho em si. Não faça nada estúpido." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_prison_guard msgid "Don't even think about it." msgstr "Nem pense nisso." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk1 msgid "*burp* Ha ha! I never thought she would! Or was it the other way around? I can't remember." msgstr "*arroto* Ha ha! Nunca pensei que ela faria isso! Ou seria o contrário? Não me lembro." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2 msgid "*burp* This is the best place in all of the northern lands!" msgstr "*arroto* Este é o melhor lugar em todas as terras do norte!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2 msgid "Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even if you think you can handle it." msgstr "Oh, Olá. *arroto* Garoto, digo-lhe, não vá à procura de problemas, mesmo se acha que possa lidar com isso." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3 msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore." msgstr "Fiz uma vez e acabei nessas cavernas horríveis de Monte Galmore." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4 msgid "That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think you want to!" msgstr "Lugar que torce a sua mente. Digo-lhe, não vá lá, mesmo se acha que consegue!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0 msgid "Mount Galmore, where is that?" msgstr "Monte Galmore, onde é isso?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1 msgid "I'll keep that in mind." msgstr "Vou manter isso em mente." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2 msgid "Get out of my way!" msgstr "Saia do meu caminho!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5 msgid "*burp* What was that? Were you saying something?" msgstr "*arroto* O que foi isso? Estava a dizer alguma coisa?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1 msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops." msgstr "Oh, Olá. Não posso falar agora, devo terminar o plantio dessas culturas." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2:0 msgid "Do you know where I can find some damerilias?" msgstr "Sabe onde posso encontrar algumas damerilias?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2 msgid "I hope the lands will be good to us this season." msgstr "Espero que as terras sejam boas conosco nesta temporada." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael msgid "[Chael gives you a blank stare]" msgstr "[Chael dá-lhe um olhar vazio]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael_2 msgid "Chael chop wood. Wood make Chael happy." msgstr "Chael corta lenha. Madeira faz Chael feliz." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia msgid "Guards! Someone has broken into my room and is trying to rob me!" msgstr "Guardas! Alguém invadiu meu quarto e está a tentar roubar-me!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:0 msgid "That's right. Hand over all your belongings and you may still live." msgstr "Isso mesmo. Entregue todos os seus pertences e pode continuar a viver." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:1 msgid "But I was just..." msgstr "Mas só estava..." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:2 msgid "Sorry, I thought..." msgstr "Desculpe, pensei..." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia_1 msgid "Help! Guards!" msgstr "Socorro! Guardas!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:easturlie msgid "Hey, this is my house. Get out of here before I call the guards!" msgstr "Ei, esta é a minha casa. Saia daqui antes que chame os guardas!" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1 msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you." msgstr "Ouvi dizer que nos ajudou a nos livrar da bruxa Algangror. Obrigado." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_2 msgid "Welcome to my tavern. I hope you will find your stay a pleasant one." msgstr "Bem-vindo ao meu botequim. Espero que lhe possa tornar a sua estadia o mais agradável." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:0 msgid "How may I be of service?" msgstr "Como posso ser útil?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:3 msgid "Actually, I am wondering if it would be possible if I could cook some meat in your kitchen?" msgstr "Na verdade , estou interessado se seria possível cozer um pouco de carne na sua cozinha?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_shop msgid "Oh sure. Here, have a look." msgstr "Ah, claro. Aqui, dê uma olhada." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_3 msgid "Most people here in Remgard tend to their crops. Other than that, I hear that Arnal the armorer over on the western shore has some good business trading." msgstr "A maioria das pessoas aqui em Remgard cuidam das colheitas deles. Fora isso, ouvi que o armeiro Arnal, mais na costa ocidental, tem alguns bom produtos para negociar." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_4 msgid "Also, we usually get a lot of visitors here in the tavern. Lately, it has been a lot fewer people in here though, with the closing of the bridge because of those missing people and all." msgstr "Além disso, geralmente recebemos muitos visitantes aqui na taberna. Ultimamente, temos tido muito menos visitas por aqui, no entanto, com o fechamento da ponte, por causa dessas pessoas desaparecidas e tudo o mais." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5 msgid "On your way in, maybe you noticed that we even have a visit from the Knights of Elythom here in the tavern? It seems that more and more people are becoming aware of the hospitality of Remgard." msgstr "No seu caminho, talvez tenha notado que temos até uma visita dos Cavaleiros de Elythom aqui na taberna? Parece que mais e mais pessoas estão a conscientizar-se da hospitalidade de Remgard." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5:0 msgid "Thank you. I had some other questions." msgstr "Obrigado. Tenho algumas outras perguntas." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_2 msgid "You have already rented my last room. We don't have any more rooms other than that one." msgstr "Já alugou meu quarto anteriormente. Não temos quaisquer outros quartos disponíveis além dele." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_3 msgid "Why, yes, as a matter of fact, there is. I have one very fine room available upstairs." msgstr "Por quê? Sim, de fato, tenho sim. Tenho um quarto confortável disponível no andar superior." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_4 msgid "The previous tenant left in a hurry some days ago." msgstr "O inquilino anterior deixou-o apressadamente alguns dias atrás." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5 msgid "You may rent the room for as long as you like for only 600 gold." msgstr "Pode alugar o quarto por o tempo que quiser por apenas 600 moedas de ouro." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:0 msgid "600 gold, are you mad!? That's a fortune." msgstr "600 moedas de ouro, está louco!? Isso é uma fortuna." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:1 msgid "Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "Existe alguma coisa que pode fazer para baixar o preço?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:2 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:0 msgid "I'll take it. Here is the gold." msgstr "Vou ocupá-lo. Aqui tens as moedas de ouro." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:3 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:1 msgid "I don't have that much gold." msgstr "Não tenho tanto ouro." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a msgid "The price is fixed. I cannot go around handing out discounts to just anyone. Also, keep in mind that you may rent it for as long as you wish." msgstr "O preço é fixo. Não posso sair por aí a distribuir descontos para qualquer um. Além disso, mantenha em mente que pode alugá-lo durante o tempo que deseja." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b msgid "Since you helped us here in Remgard with that witch Algangror, I am prepared to offer you a discount. How about we say 400 gold for it instead?" msgstr "Como nos ajudou aqui em Remgard com a bruxa Algangror, estou preparado para oferecer-lhe um desconto. Que tal lhe parecem 400 moedas de ouro por ele, ao invés?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_7 msgid "You are welcome to return once you have the gold, if you are still interested." msgstr "Estarei a esperar pelo seu retorno, uma vez que consiga ouro, se ainda estiver interessado." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_8 msgid "Thank you. The room is upstairs. You may rent it for as long as you wish." msgstr "Obrigado. O quarto é no andar de cima. Pode alugá-lo durante o tempo que quiser." #: conversationlist_arghes.json:arghes_1 msgid "You will find no business here, child." msgstr "Não irá encontrar nada da sua conta por aqui, criança." #: conversationlist_arghes.json:arghes_2 msgid "How interesting. The child from Fallhaven, here in Remgard?" msgstr "Bem interessante. Uma criança de Fallhaven, aqui em Remgard?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:0 msgid "I'm not from Fallhaven, I'm from Crossglen, west of Fallhaven." msgstr "Não sou de Fallhaven, sou de Crossglen, a oeste de Fallhaven." #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:2 msgid "How do you know where I am from?" msgstr "Como sabe de onde sou?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:3 msgid "And how interesting that you ordered a pair of 'Yellow boots'. Did you really order this?" msgstr "E que interessante ter encomendado um par de 'botas amarelas'. Realmente ordenou-o?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_3a msgid "Is that so? Hmm, most interesting. It does not change anything, however." msgstr "É isso mesmo? Hum, mais interessante. Isso não muda nada, porém." #: conversationlist_arghes.json:arghes_3b msgid "Who I am is of no importance in this situation. You on the other hand, are most important." msgstr "Quem eu sou não é importante nesta situação. Você, por outro lado, é mais importante." #: conversationlist_arghes.json:arghes_3c msgid "I know ... a great deal of things." msgstr "Sei... uma grande quantidade de coisas." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4 msgid "$playername - yes, that is what they call you." msgstr "$playername - sim, é assim que eles o chamam." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4:0 msgid "How do you know my name? Who are you?" msgstr "Como sabe o meu nome? Quem é?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_5 msgid "Let's just say that I am a ... friend. You would do well to keep your ... friends close." msgstr "Vamos apenas dizer que sou um... amigo. Faria bem em manter os seus... amigos próximos." #: conversationlist_arghes.json:arghes_6 msgid "Now, how may I help you? Equipment? Information?" msgstr "Agora, como posso ajudá-lo? Equipamento? Informação?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:1 msgid "What information do you have?" msgstr "Quais informações tem?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_shop #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_shop msgid "Certainly." msgstr "Certamente." #: conversationlist_arghes.json:arghes_8 msgid "No, I cannot tell you anything at this time. You are welcome to return once your path has become ... clearer." msgstr "Não, não posso dizer nada neste momento. Está convidado a retornar uma vez que o seu caminho se tornar... mais claro." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perester msgid "If you are looking for Duaina, she is out in the backyard." msgstr "Se estiver a procurar por Duaina, ela está no quintal." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen msgid "Sorry, we are closed. If you want to practice your reading skills, please come back another day. If there is a specific book you are looking for, I might be able to help you." msgstr "Desculpe, estamos fechados. Se quer praticar as suas habilidades de leitura, por favor, volte noutro dia. Se há um livro específico que está a procurar, poderia ser capaz de ajudá-lo." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars msgid "He he. They will never know what hit them." msgstr "He he. Eles nunca saberão o que os atingiu." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars_1 msgid "Oh, hello! Never mind me, I am just strolling along here. Nothing strange about that. See?" msgstr "Oh, Olá! Não importa-me, estou apenas a passear por aqui. Nada de estranho nisso. Veja?" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_1 msgid "*cough* Please leave me be. I haven't *cough* done anything!" msgstr "*tosse* Por favor, deixe-me. Não *tosse* fiz nada!" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_2 msgid "Hey, what are you doing in here? Don't try any funny business." msgstr "Ei, o que está a fazer aqui? Não faça nenhuma gracinha." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:emerei msgid "We don't get many visitors here these days. I hope you like what you see here in Remgard." msgstr "Não temos muitos visitantes aqui estes dias. Espero que goste do que vê aqui em Remgard." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:janach msgid "This is no place for children. You had better leave." msgstr "Este não é lugar para crianças. É melhor sair." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perlynn msgid "See this? The harvested crops have begun to rot. Argh, I knew we should have fixed that door when we had the chance." msgstr "Vês isto: as colheitas já começaram a apodrecer. Raios, eu sabia que devia ter trancado a porta quando tivemos a oportunidade." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:maelf msgid "Ah, isn't this place nice? What else could anyone wish for? This place has all that a man needs - good food, a warm bed and people to exchange stories with." msgstr "Ah, não é agradável esse lugar? O que mais alguém poderia desejar? Este lugar tem tudo o que um homem precisa - boa comida, uma cama quente e as pessoas para trocar histórias." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_gave1 msgid "Hello again, my friend. You are always welcome here." msgstr "Olá de novo, meu amigo. É sempre bem-vindo aqui." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_1 msgid "Hello there. Welcome to my shop." msgstr "Olá. Bem-vindo à minha loja." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:1 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:2 msgid "Never mind. Goodbye." msgstr "Não importa. Tchau." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give1 msgid "It is you! I heard what you did, helping us with that witch Algangror. You have my thanks, friend!" msgstr "É você! Ouvi o que fez, a ajudar-nos com a bruxa Algangror. Tem o meu agradecimento, amigo!" #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2 msgid "As a token of my appreciation, please accept this hat that I made. May it guide you through the blinding light." msgstr "Como um símbolo de meu apreço, por favor aceite este chapéu que fiz. Que ele possa orientá-lo através da luz ofuscante." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr msgid "You look just like an adventurer. Tell me child, what brings you here?" msgstr "Parece um aventureiro. Diga-me criança, o que o traz aqui?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:1 msgid "I'm looking for my brother Andor." msgstr "Estou a procurar meu irmão Andor." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:2 msgid "I'm just looking for trouble." msgstr "Estou apenas a procurar por problemas." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2 msgid "Ha ha, that sure sounds like an adventurer! Guts, that's what you need to be a successful adventurer, child. You don't seem to lack courage, if I may say so." msgstr "Ha ha, isso soa como um aventureiro de certeza! Coragem é o que precisa para ser um aventureiro bem sucedido, filho. Não lhe parece faltar coragem, se assim posso dizer." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3 msgid "I am Reinkarr. I guess you could call me an adventurer of sorts." msgstr "Sou Reinkarr. Acho que poderia chamar-me de um aventureiro sortudo." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3:0 msgid "Any good tales to tell?" msgstr "Alguma boa história para contar?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4 msgid "No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me and some other fellows went looking for these ... crystals ... that we had heard about." msgstr "Não, não realmente. Nunca peguei o jeito do negócio aventurar totalmente. E alguns outros companheiros foram à procura por estes... cristais... da qual havíamos ouvido falar." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0 msgid "What crystals?" msgstr "Que cristais?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5 msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway." msgstr "Realmente não importa. Nunca encontramos nenhum deles, de qualquer maneira." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0 msgid "What crystals were you looking for?" msgstr "Que cristais estava a procurar?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6 msgid "They were called 'Oegyth crystals'. Supposedly very powerful and worth a fortune." msgstr "Eles eram chamados de 'cristais Oegyth'. Supostamente muito poderosos e valem uma fortuna." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:0 msgid "I have one of those." msgstr "Tenho um desses." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:1 msgid "So what made you stop looking?" msgstr "Então, o que o fez parar de procurar?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_10 msgid "What are they?" msgstr "O que são eles?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7 msgid "Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could sell them and become rich." msgstr "Na verdade, tudo o que sei é que eles são uma espécie de cristal. Como disse, eles são supostamente muito poderosos. Só os procuramos para que possamos vendê-los e tornar-nos ricos." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0 msgid "What made you stop looking?" msgstr "O que fez parar de procurar?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8 msgid "Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole fighting thing, and as such we never found one of those things." msgstr "Só o tédio total, eu acho. Nunca fomos nem um pouco bons com respeito a lutase como tal, nunca encontramos uma dessas coisas." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9 msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care." msgstr "De qualquer forma, foi bom falar consigo, garoto. Tome cuidado." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_1 msgid "What!? You actually have one of those things? Let me see. Yes, that sure matches the description I read." msgstr "O quê? Realmente tem uma dessas coisas? Deixe-me ver. Sim, isso combina com a descrição que li." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2 msgid "You would do well to keep that to yourself, kid. Whatever you do, don't lose it, and don't go around showing it to everyone you might meet. You could get in serious trouble." msgstr "Faria bem para si mesmo em guardar isso para si, garoto. Faça o que fizer, não o perca e não saia por aí a mostrar para todo mundo que o encontrou. Pode entrar em sérios apuros." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2:0 msgid "What can I do with it?" msgstr "O que posso fazer com ele?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_3 msgid "I hear there are merchants that would do anything to get their hands on some of those crystals. You should seek out the merchants in one of the larger cities, and ask them." msgstr "Ouço que há comerciantes que fariam qualquer coisa para ter alguns desses cristais nas mãos deles. Deve procurar os comerciantes numa das grandes cidades e perguntar-os." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_4 msgid "Please be careful though!" msgstr "Tenha cuidado embora!" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_1 msgid "You see a bed." msgstr "Vê uma cama." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_2 msgid "You see a bed. The idol is still where you left it." msgstr "Vê uma cama. O ídolo ainda está onde o deixou." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3 msgid "You see a bed, that you suppose must be Jhaeld's bed." msgstr "Vê uma cama, que acha que deve ser a cama de Jhaeld." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:0 msgid "Hide one of the idols under the bed." msgstr "Ocultou um dos ídolos sob a cama." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:1 msgid "Leave the bed alone." msgstr "Deixou a cama vazia." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_4 msgid "You hide the idol under the bed." msgstr "Esconde o ídolo debaixo da cama." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_1 msgid "You see a bed and nightstand." msgstr "Vê uma cama e mesa de cabeceira." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_2 msgid "You see a bed and nightstand. The idol is still where you left it." msgstr "Vê uma cama e mesa de cabeceira. O ídolo ainda está onde o deixou." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Larni's bed." msgstr "Vê uma cama e mesa de cabeceira. Este deve ser o leito de Larni." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Arnal's bed." msgstr "Vê uma cama e mesa de cabeceira. Esta deve ser cama de Arnal." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Emerei's bed." msgstr "Vê uma cama e mesa de cabeceira. Este deve ser o leito Emerei." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Carthe's bed." msgstr "Vê uma cama e mesa de cabeceira. Este deve ser o leito carThe." #: conversationlist_signs_v0611.json:remgard_tavern_room msgid "You are not allowed to enter this room until you have rented it." msgstr "Não tem permissão para entrar nesta sala até que a alugue." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway6 msgid "" "South: Brimhaven\n" "West: Loneford\n" "East: Lake Laeroth\n" "Southeast: Brightport" msgstr "" "[OUTDATED]Sul (↓): Brimhaven\n" "Oeste (←): Loneford\n" "Leste (→): Brightport, Lago Laeroth" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9 msgid "" "West: Loneford\n" "East: Lake Laeroth\n" "South: Brightport" msgstr "" "[OUTDATED]Oeste (←): Loneford\n" "Leste (→): Brightport, Lago Laeroth" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11 msgid "" "West: Loneford\n" "South: Brightport" msgstr "" "Oeste(←): Loneford\n" "Sul(→): Brightport" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0 msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!" msgstr "Bem-vindo ao lago Laeroth e à cidade de Remgard!" #: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave msgid "The thicket is too dense for you to get through." msgstr "O mato é denso demais para você passar." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_r msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave." msgstr "Se espreme através da abertura estreita da caverna." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_1 msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave. The stale air that hangs heavy within the damp cave, with its hints of mold and old parchment, fills your nose." msgstr "Se espreme através da abertura estreita da caverna. O ar viciado que paira pesado dentro da caverna úmida, que cheira a mofo e a papel antigo, enche o seu nariz." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_2 msgid "This must be the cave that the map leads to. This must be Vacor's old hideout." msgstr "Esta deve ser a caverna que o mapa leva. Este deve ser o esconderijo do velho Vacor." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1 msgid "From the looks of you, you don't seem to be from around here. That makes two of us then. He he." msgstr "Pelo seu aspeto, não parece ser daqui. Isso se aplica a mim também. He he." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1:0 msgid "I'm from the village of Crossglen, far to the west of here." msgstr "Sou da vila de Crossglen, mais ao oeste daqui." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_2 msgid "Crossglen! I know that place, it's not far from Fallhaven, right?" msgstr "Crossglen! Conheço o lugar, não é longe de Fallhaven, certo?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_3 msgid "I have an old ... shall we say ... friend ... from Fallhaven. Goes by the name of Unzel." msgstr "Tenho um velho... digamos... amigo... de Fallhaven. Atende pelo nome de Unzel." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4 msgid "You wouldn't by any chance have met him, would you?" msgstr "Por acaso não o conhece, não?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:0 msgid "No, I've never met him." msgstr "Não, nunca o conheci." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:1 msgid "Yes, I've met that fool. He was an easy kill." msgstr "Sim, encontrei esse tolo. Foi uma presa fácil." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:2 msgid "Yes, I have met him. I still have some of his blood on my boots." msgstr "Sim, já conheci. Ainda tenho um pouco do seu sangue nas minhas botas." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:3 msgid "Yes, I even helped him defeat a scoundrel named Vacor." msgstr "Sim, mesmo ajudei a derrotar um canalha chamado Vacor." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5 msgid "I guess he keeps to himself. I sure hope he is OK. If you ever run into him, please say hi to him for me." msgstr "Acho que ele se consegue virar. Espero que ele esteja bem. Se o encontrar, por favor, diga-lhe um oi da minha parte." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5:0 msgid "I'm trying to find my brother Andor, have you seen him?" msgstr "Estou a tentar encontrar meu irmão Andor, viu-o?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5b msgid "Andor? No, I'm sorry. I've never heard of him." msgstr "Andor? Não, sinto muito. Nunca ouvi falar dele." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_6 msgid "You?! But ... but ... this is terrible! I bet you are one of the goons of that Vacor fellow." msgstr "Você?! Mas… Mas… Isso é terrível! Aposto que é um dos capangas que seguiam a Vacor." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1 msgid "Oh yes, I can feel it. You work for Vacor! He must be stopped!" msgstr "Ah, sim, posso sentir isso. Trabalha para Vacor! Ele deve ser detido!" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_7 msgid "Excellent, that is good news indeed! May you walk with the Shadow, my friend!" msgstr "Excelente, que é uma boa notícia! Que caminhe com a Sombra, meu amigo!" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8r msgid "My friend from Fallhaven returns. It's comforting to hear that Unzel is still alive." msgstr "Meu amigo retornou de Fallhaven. É reconfortante saber que Unzel ainda está vivo." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8 msgid "Would you be willing to deliver a message to him?" msgstr "Estaria disposto a entregar-lhe uma mensagem?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9 msgid "You'd be well compensated for your efforts." msgstr "Seria bem recompensado pelos seus esforços." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:0 msgid "Anything for the sake of the Shadow." msgstr "Qualquer coisa por causa da Sombra." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:2 msgid "No, I am done helping you people." msgstr "Não, estou cansado de ajudar às pessoas." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline1 msgid "That is unfortunate, you seemed like such a bright boy too." msgstr "Isso é lamentável, parecia-me ser um menino brilhante." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline2 msgid "The friend from Fallhaven returns. Please leave me be, I have things to do." msgstr "O meu amigo retornou de Fallhaven. Por favor, deixe-me agora, tenho coisas para fazer." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept1 msgid "Good, that's exactly what I wanted to hear." msgstr "Bom, isso é exatamente o que queria ouvir." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept2 msgid "Make sure this doesn't fall into the hands of Feygard, or her loyalists." msgstr "Certifique-se que isso não caia nas mãos de Feygard, ou seus partidários." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3 msgid "[He gives you a sealed message]" msgstr "[Ele dá-lhe uma mensagem selada]" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3:0 msgid "You can count on me, Kaverin." msgstr "Pode contar comigo, Kaverin." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept4 msgid "Good. Now go deliver that message to Unzel." msgstr "Bom. Agora vá entregar a mensagem para Unzel." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1 msgid "It's good to see you again. Have you delivered my message to Unzel?" msgstr "É bom ver-lo de novo. Já entregou a minha mensagem para Unzel?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:0 msgid "Yes, the message is delivered." msgstr "Sim, a mensagem foi entregue." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return2 msgid "Please don't take too long. Walk with the Shadow, my friend." msgstr "Por favor, não demore muito. Caminhe com a Sombra, meu amigo." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done1 msgid "Thank you, my friend. May you walk in the glow of the Shadow." msgstr "Obrigado, meu amigo. Que caminhe no brilho da Sombra." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done2 msgid "Take this map as compensation for a job well done." msgstr "Leve este mapa como compensação por um trabalho bem feito." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done3 msgid "We've discovered one of Vacor's hideouts, far to the south." msgstr "Descobrimos um dos esconderijos Vacor, longe no sul." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done4 msgid "Since you helped us stop him, it's fitting that you have this." msgstr "Como nos ajudou a detê-lo, é justo que fique com isso." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done5 msgid "According to the map, the hideout should be just to the northwest of the former prison of Flagstone. Feel free to take whatever is left in there." msgstr "De acordo com o mapa, o esconderijo deve ficar logo a noroeste (↖) da antiga prisão de Flagstone. Está à vontade para levar no que estiver por lá." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done6 msgid "Walk with the Shadow, my friend." msgstr "Caminhe com a Sombra, meu amigo." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done_ret msgid "Hello again. It's comforting to know that Unzel is still alive, and that you delivered my message to him." msgstr "Olá novamente. É reconfortante saber que Unzel ainda está vivo e queentregou-lo a minha mensagem." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1 msgid "What's that in your hands?! ... I recognize that seal!" msgstr "O que é isso nas suas mãos?!… Reconheço o selo!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:0 msgid "You should recognize it, I found this on one of Unzel's associates in Remgard." msgstr "Deve reconhecê-lo, achei essa mensagem com um dos associados a Unzel em Remgard." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:1 msgid "What? ... Oh, this?" msgstr "O quê?… Oh, isso?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1 msgid "Surely, he didn't just give it to you!" msgstr "Com certeza, ele não so apenas deu-lhe !" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1:0 msgid "He was asking too many questions. He needed to be silenced." msgstr "Ele estava a fazer perguntas demais. Ele precisava ser silenciado." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2 msgid "So, you killed him? Right?!" msgstr "Então, matou-o? Certo?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2:0 #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2:0 msgid "Kaverin is dead. His blood is still on my boots." msgstr "Kaverin está morto. O sangue dele ainda está nas minhas botas." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1 msgid "How did you get your hands on that document?!" msgstr "Como esse documento foi chegar nas suas mãos ?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1:0 msgid "A man in Remgard, by the name of Kaverin, was asking about Unzel..." msgstr "Um homem em Remgard, com o nome de Kaverin, perguntou-me sobre Unzel…" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2 msgid "What happened boy?!" msgstr "O que aconteceu, menino?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_3 msgid "Good, maybe now I can work on my Rift Spell in peace..." msgstr "Bom, talvez agora posso trabalhar no meu feitiço de fenda em paz…" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_4 msgid "I must have that document!" msgstr "Devo ter esse documento!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5 msgid "I must know what they are planning!" msgstr "Preciso saber o que eles estão a planejar!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:0 msgid "Here, have the message." msgstr "Aqui, temos a mensagem." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:1 msgid "What's in it for me?" msgstr "O que está nele para mim?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6 msgid "I have a cache of potions hidden, far to the southwest." msgstr "Tenho uma reserva de poções escondida, longe a sudoeste." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6:0 msgid "Excellent, I could always use more supplies." msgstr "Excelente, posso sempre usar mais provisões." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7 msgid "Good. Now give me the message." msgstr "Bom. Agora dê-me a mensagem." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7:0 msgid "Here is the message, Vacor." msgstr "Aqui tens a mensagem, Vacor." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_8 msgid "Here, take this map as compensation for your troubles." msgstr "Aqui, leve este mapa como compensação pelos seus problemas." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_9 msgid "It will lead you far to the southwest, to one of my secret retreats ... where a cache of potions is hidden." msgstr "Ele vai levar-lo longe para o sudoeste, a um dos meus esconderijos secretos… onde uma reserva de poções está oculta." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10 msgid "[The map shows a location to the northwest of the former prison of Flagstone]" msgstr "[O mapa mostra uma localização a noroeste (↖) da antiga prisão de Flagstone]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11 msgid "Now, let's see here." msgstr "Agora, vamos ver isso aqui." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_12 msgid "[Vacor opens the sealed message and starts reading]" msgstr "[Vacor abre a mensagem e inicia a leitura da mensagem selada]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_13 msgid "Yes ... hmm ... really?! *mumbles* ...yes, indeed..." msgstr "Sim… hum… Sério?! *murmura*… Sim, é verdade…" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_14 msgid "Thanks kid, you have helped me more than you can possibly understand." msgstr "Obrigado garoto, ajudou-me mais do que pode entender." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15 msgid "HA HA HA!!! THE POWER WILL SOON BE MINE!" msgstr "HA HA HA! O PODER LOGO SERÁ MEU!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:0 msgid "Excellent! The Shadow must be stopped!" msgstr "Excelente! A sombra deve ser parada!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:1 msgid "I just wanted a reward... Weirdo." msgstr "Só queria uma recompensa… Que estranho." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_16 msgid "Thanks for giving me that message, but now please leave me. I have more important things to do than to talk to you." msgstr "Obrigado por me dar essa mensagem, mas agora, por favor deixe-me. Tenho coisas mais importantes para fazer do que falar consigo." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1 msgid "Kaverin, my old friend! It's good to hear that he is still alive. What is the message?" msgstr "Kaverin, meu velho amigo! É bom saber que ele ainda esteja vivo. Qual é a mensagem?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:1 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10:0 msgid "Here it is." msgstr "Aqui tens." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg2 msgid "" "Hmm, yes... Let's see...\n" "[Unzel opens the sealed message and reads it]" msgstr "" "Hmm, sim... Vamos ver... \n" "[Unzel abre a mensagem selada e a lê]" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg3 msgid "Yes, this makes sense with what I have seen." msgstr "Sim, isso faz sentido com o que já vi." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg4 msgid "Thank you for bringing it to me." msgstr "Obrigado por trazer-me-la." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg5 msgid "Your help could prove more valuable than you might realize." msgstr "A sua ajuda pode ser mais valiosa do que imagina." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg6 msgid "Say hello to my old friend Kaverin the next time you see him, will you?" msgstr "Diga olá ao meu velho amigo Kaverin da próxima vez que o ver, ok?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg_r0 msgid "Hello again. Thank you for your help with defeating Vacor and bringing me the message from Kaverin." msgstr "Oi novamente. Obrigado pela sua ajuda a combater Vacor e a trazer-me a mensagem de Kaverin." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild3_grave msgid "The cross reads: Rest in peace, my friend." msgstr "Na cruz, se lê: Descanse em paz, meu amigo." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild6_stump msgid "You notice that the tree-stump is partially hollow, and looks like an excellent hiding place. It is empty now." msgstr "Percebe que o toco da árvore é parcialmente oco e parece um esconderijo excelente. Está vazio agora." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_snakecave3_grave msgid "The ground around the grave is full of small holes, probably by something that has slithered its way to its nest down there. The cross has some writing on it, but you cannot understand what it says." msgstr "O terreno ao redor da sepultura está cheio de pequenos furos, provavelmente causados por algo que deslizou no caminho ao ninho dele lá adiante. A cruz tem algo escrito nela, mas não consegue entender o que diz." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave1 msgid "Here lies Kargir the merchant." msgstr "Aqui jaz Kargir o comerciante." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave2 msgid "The stone is covered with a thin layer of green moss. The writing on the stone has eroded and is completely unreadable." msgstr "A pedra está coberta com uma fina camada de musgo. A escrita na pedra corroeu e está completamente ilegível." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave3 msgid "Rest with the Shadow, one-legged Berth. She lived a full life, but in the end she could not stand up to the illness that befell her." msgstr "Descanse com a Sombra, Berth-perna-única. Ela viveu uma vida plena, mas no final ela não conseguia suportar mais a doença que se abateu sobre ela." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave4 msgid "The remains of Kigrim lies here, after he was killed by wolves south of Fallhaven." msgstr "Jaz aqui os restos de Kigrim, depois que ele foi morto por lobos ao sul de Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave5 msgid "Gimlont the corpulent lies here. May we finally be free from his fat hands being part of all of our businesses." msgstr "Gimlont, o corpulento, está aqui. Que possamos finalmente ficar livres de suas mãos engorduradas que faziam parte de todos os nossos negócios." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave6 msgid "Here lies Terdar the smith. May he forever be embraced by the comfort of the Shadow." msgstr "Aqui jaz Terdar, o ferreiro. Que ele esteja sempre abraçado pelo conforto da Sombra." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave7 msgid "Here lies O'llath, praised by her fellow citizens of Fallhaven for her delicious cakes." msgstr "Aqui jaz O'llath, elogiado pelos concidadãos de Fallhaven dela pelosbolos deliciosos dela." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave8 msgid "Sidari the woodcutter lies here. We all told him to be careful with that axe of his, but he never listened." msgstr "Sidari, o lenhador, está aqui. Todos dissemos-lhe para ter cuidado com o machado dele, mas ele nunca nos escutou." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave9 msgid "Tyngose the noble lies here. May her legacy never be forgotten." msgstr "Tyngose, o nobre, está aqui. Que o legado dela nunca seja esquecido." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave1 msgid "Here lies the remains of Sir Eneryth's horse, Shadowsteed." msgstr "Aqui jaz os restos do cavalo de Sir Eneryth, o Shadowsteed." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave2 msgid "Here lies Sir Eneryth of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the elder brother of Sir Karthanir." msgstr "Aqui jaz Sir Eneryth, da casa de Gellir. Filho de Sir Anarogas e o irmão mais velho de Sir Karthanir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3 msgid "Here lies Sir Karthanir of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the younger brother of Sir Eneryth." msgstr "Aqui jaz Sir Karthanir da casa de Gellir. Filho de Sir Anarogas e o irmão mais novo de Sir Eneryth." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3:0 msgid "There is the ladder. [Fetch it]" msgstr "Ali está a escada. [Leve-a]" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave4 msgid "Here lies Lady Gelythus of house Gellir. Wife of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Aqui jaz Lady Gelythus da casa de Gellir. Esposa de Sir Eneryth, da casa de Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave1 msgid "Here lies ta'Draiden, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "Aqui jaz ta'Draiden, servo da Sombra na capela de Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave2 msgid "Here lies ta'Tembas, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "Aqui jaz ta'Tembas servo, da Sombra na capela de Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave3 msgid "Here lies Elodam, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Aqui jaz Elodam, servo do Senhor Eneryth, da casa de Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave4 msgid "Here lies the remains of one-eyed Tragdas, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Aqui jaz os restos mortais de Tragdas-caolho, empregado de Sir Eneryth da casa Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave5 msgid "Here lies Lerythal the kind. May she rest with the Shadow." msgstr "Aqui jaz o gentil Lerythal. Que ela descanse com a Sombra." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave6 msgid "Here lies Kragnis the second, steward of the chapel of Fallhaven." msgstr "Aqui jaz o segundo Kragnis, mordomo da capela de Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave7 msgid "The writing on the grave reads: Rest with the Shadow, my dearest." msgstr "Palavras escrita na sepultura lê: Descansa com a Sombra, minha querida." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers1 #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers1 msgid "On the floor is what looks like some torn out pages from a book." msgstr "No chão está o que se parece com algumas páginas arrancadas de um livro." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers2 msgid "You find some crumpled papers on the floor, containing scribbled notes about the fine arts of pottery making. You decide to leave them be." msgstr "Encontra alguns papéis amassados no chão, a conter notas rabiscadas sobre as belas artes da cerâmica. Decide deixá-los onde está." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave1 msgid "The grave reads: Here lies Sir Anarogas of house Gellir, son of Gellir the brave." msgstr "No túmulo lê-se:. Aqui jaz Sir Anarogas da casa Gellir, filho de Gellir, o bravo." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave2 msgid "The stench coming from the grave is unbearable. Something must have disturbed the grave recently." msgstr "O fedor que vem do túmulo é insuportável. Algo deve ter perturbado o túmulo recentemente." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave1 msgid "The cross reads: ta'Dreg lies here, advisor of the Shadow to king Luthor." msgstr "Na cruz, lê-se:. Ta'Dreg está aqui, conselheiro da sombra do rei Luthor." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave2 msgid "The grave reads: King Luthor, our savior and leader. The grave is also adorned with the golden seal of house Luthor." msgstr "No túmulo lê-se: Rei Luthor, nosso salvador e líder. O túmulo também está adornado com o selo dourado da casa de Luthor." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_papers msgid "Perched under the statue, you find some papers with drawings of what looks like skeletons. The drawings look like they were made by a child, and you start to wonder how they could have ended up in a place such as this." msgstr "Situado sob a estátua, encontra alguns papéis com desenhos do que parecem esqueletos. Os desenhos parecem que foram feitos por uma criança e começa a perguntar-se como eles poderiam ter acabado num lugar como este." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave msgid "Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what looks like dried blood." msgstr "Alguém escreveu as palavras 'Descanso' e 'Sombra' na cruz, com o que parece ser sangue seco." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave msgid "The cross reads: Rest with the Shadow, my dear." msgstr "Na cruz lê-se: Descanse com a Sombra, minha querida." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm33_grave msgid "The tombstone contains writing in a language that you do not understand." msgstr "A lápide foi escrita num idioma que não entende." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave1 msgid "The cross reads: Here lies Magnir the trader. Another casualty of those beasts." msgstr "Na cruz, lê-se: Aqui jaz Magnir, o comerciante. Outra vítima desses animais." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave2 msgid "The grave looks like it has been recently dug." msgstr "O túmulo parece que foi recentemente escavado." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave3 msgid "The cross reads: Here lies Torkurt, loyal servant of the Blackwater mountain settlement." msgstr "A cruz diz: Aqui jaz Torkurt, servo leal do acampamento das Águas Negras." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave4 msgid "The cross reads: Here lies o'Rani, the most fierce warrior on this side of the mountain. May she rest in peace." msgstr "Na cruz, lê-se: Aqui jaz o'Rani, o guerreiro mais feroz deste lado da montanha. Que ele descanse em paz." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave5 msgid "The cross reads: Unnamed traveller. Found on the cliff-side, killed by one of those beasts." msgstr "Na cruz, lê-se:.. Viajante Sem nome encontrado no penhasco do lado, morto por um desses animais." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave7 msgid "The cross reads: Here lies Trombul, the famous potion maker." msgstr "Na cruz, lê-se:. Aqui jaz Trombul, o famoso fabricante de porções." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave6 msgid "The cross reads: Here lies the remains of Antagnart, loved by none but remembered by everyone." msgstr "Na cruz, lê-se:. Aqui jaz os restos de Antagnart, amado por ninguém, mas lembrado por todos." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers2 msgid "You find a crude drawing of one of the white wyrms, but you decide not to keep it since it must belong to someone." msgstr "Encontra um desenho primitivo de um dos Dragões Brancos, mas decide não mantê-lo, uma vez que deve pertencer a alguém." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave msgid "The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly with a sharp object. You can barely make out the words: \"Rest with the Shadow, my friend. I will avenge your death by those beasts\"." msgstr "A cruz mostra lotes de pequenos recortes, como se alguém batesse repetidamente com um objeto afiado. Mal consegue ler as palavras: Descanse com a sombra, meu amigo, vou vingar-lhe dessas bestas." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave msgid "The cross contains symbols that you cannot understand." msgstr "A cruz contém símbolos que não pode entender." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like someone started digging up this grave recently, but stopped halfway." msgstr "A cruz contém símbolos que não pode entender. Parece que alguém começou a cavar esta cova recentemente, mas parou na metade." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast." msgstr "A cruz contém símbolos que não pode compreender e um desenho rude do que acha que parece com uma besta Izthiel." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a frog." msgstr "A cruz contém símbolos que não pode compreender e um desenho rude do que acha que parece com um sapo." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize the word 'Iqhan'." msgstr "A cruz contém símbolos que não pode compreender, mas reconhece a palavra 'Iqhan'." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a sword." msgstr "A cruz contém símbolos que não pode compreender e um desenho rude do que acha que parece com uma espada." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble." msgstr "A cruz contém símbolos que não pode compreender e um desenho rude que não parece com nada que já tenha visto antes." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an elaborate drawing of a skull." msgstr "A cruz contém símbolos que não pode compreender e um desenho elaborado de uma caveira." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole msgid "You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems to be empty now." msgstr "Pare de observar um buraco na parede perto do chão, grande o suficiente para caber algo dentro. O terreno aqui mostra marcas recentes de sapato, o que poderia indicar que o buraco na parede é um esconderijo de algum tipo. No entanto, parece estar vazio agora." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave msgid "The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded foe for those that did not pay up." msgstr "Na cruz, lê-se:.. Aqui jaz Telban, um querido amigo de muitos e um inimigo temido por aqueles que não saldavam as dívidas deles." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave msgid "The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend." msgstr "Na cruz, lê-se: Tengil, o necessitado, está aqui, depois de ter sucumbido ao mais desagradável dos venenos. Descanse com a sombra, meu amigo." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave msgid "The ground around the grave looks like it has been partially dug up by animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though." msgstr "O solo ao redor da sepultura parece que foi parcialmente desenterrado por animais. Eles não parecem ter chegado a lugar algum ainda." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1 msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two." msgstr "Aqui jaz os restos de Ilirathos, mãe de dois." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2 msgid "Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven." msgstr "Ke'roos está aqui. Ninguém o conhecia na vida, pois sempre foi muito reservado, mas todos nós somos-lhe gratos pelos presentes generosos que ele deixou em Brimhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3 msgid "Here lies Lawellyn the weak." msgstr "Aqui jaz Lawellyn, o fraco." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave msgid "The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would choose this place as a grave for their fallen." msgstr "A cruz está coberta com uma grossa camada de telhas de aranha. Quer saber por que alguém iria escolher este lugar como um túmulo para os mortos deles." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave msgid "Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see no signs of anything being buried here." msgstr "Mesmo que a madeira na cruz pareça ter sido cortada recentemente, não vê sinais de algo que esteja enterrado aqui." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign msgid "On the wall, you see a plaque that reads: Bring unto me, that which I cannot bear, for it makes me stronger." msgstr "Na parede, vê uma placa que diz 'Traga-me o que não posso suportar, porque isso torna-me mais forte'." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3_10 #: conversationlist_v0612graves.json: msgid "You place the ladder below the tiny window." msgstr "Põe a escada abaixo da pequena janela." #: conversationlist_agthor.json:agthor0 msgid "Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and you have no business here." msgstr "Olá. Por favor, mova-se. Estas coisas pertencem a Feygard, não tem nada para ver aqui." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y1 msgid "Hey, you're that kid! That kid that we've been hearing about. It's great to finally get a face on the stories we've heard." msgstr "Ei, você é aquele garoto! Aquele que temos ouvido boatos. Finalmente! é ótimo conhecer o protagonista dessas histórias." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2 msgid "Please, anything I can help you with?" msgstr "Por favor, posso ajudá-lo com algo?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:0 msgid "Care to trade some items?" msgstr "Quer trocar algum item?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y3 msgid "Sorry, can't help you there. You're the only kid I've seen running along here in a long time." msgstr "Sinto muito, não posso ajudar. É a única criança que vejo a correr por aqui há muito tempo." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4 msgid "Sure thing. Here's what I've got." msgstr "Com certeza, aqui tens o que arranjei." #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0 msgid "Talk to Agthor." msgstr "Fale com Agthor." #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:2 msgid "Are you from Feygard?" msgstr "És de Feygard?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:3 msgid "Where can I get some of that nice armor that you're wearing?" msgstr "Onde consigo uma armadura decente como esta que usas?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0_1 msgid "" "Agthor. Talk to him.\n" "[Points at Agthor]" msgstr "" "Agthor. Fala com ele. \n" "[aponta para Agthor]" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0 msgid "For Feygard!" msgstr "Por Feygard!" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1 msgid "Halt! Do not come any closer. The contents of these crates is property of Feygard." msgstr "Pare! Não se aproxime! O conteúdo dessas caixas são propriedade de Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:0 msgid "I mean you no harm. Who are you?" msgstr "Não quero lhe machucar. Quem é?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:1 msgid "Sure. I'll just stay right here. Who are you?" msgstr "Claro. Vou ficar aqui mesmo. Quem é?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2 msgid "I am Aulowenn of Feygard." msgstr "Sou Aulowenn de Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2:0 msgid "What are you doing out here?" msgstr "O que estás a fazer aqui fora?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn3 msgid "I'm guarding these crates. That's what I do. At least until my company gets back from their scouting party." msgstr "Estou a proteger essas caixas. Isso é o que faço. Pelo menos até que o restante de minha companhia retorne da equipa de observação." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn4 msgid "Oh I hope they do get back. Come to think of it, they have been away for quite some time now." msgstr "Ah, espero que retornem. Por falar nisso, eles estão fora há um bom tempo." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5 msgid "I sure hope they are well. Unlike the others..." msgstr "Espero que estejam bem. Ao contrário dos outros..." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5:0 msgid "What about the others?" msgstr "E quanto aos outros?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn6 msgid "In my squad, we were a band of six guards that, together with other squads, were sent out here to find a dangerous madman that takes his refuge somewhere in the nearby hills around here." msgstr "No meu pelotão, éramos seis guardas que, juntos com os demais pelotões, fomos enviados aqui para encontrar um louco perigoso que se refugiava em algum lugar das colinas que tem por aqui." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn7 msgid "But something started to happen once we got here. Some of my fellow guards started acting ... odd." msgstr "No entanto, algo aconteceu assim que chegamos. Alguns dos meus colegas começaram a agir de forma... estranha." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn8 msgid "I don't know if it was just me imagining things or if something truly happened to them. Anyway, one by one, we started to get fewer and fewer." msgstr "Não sei se estava a imaginar coisas ou se algo realmente lhes aconteceu. Ainda assim, um a um, o nosso grupo está a diminuir." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9 msgid "Some of my men were killed by the creatures that live in these woods, some ran away by themselves and some have never come back from their scouting trips." msgstr "Alguns dos meus homens foram mortos pelas criaturas que vivem nos bosques, uns fugiram e outros nunca voltaram das rondas de observação deles." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11:0 msgid "What do you think has happened to them?" msgstr "O que acha que lhes aconteceu?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10 msgid "I have two theories. My first thought is that some of the local creatures that we've been having problems with here might have captured them, or even killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of the others." msgstr "Tenho duas teorias. A primeira coisa que pensei foi que alguma criatura das redondezas, que nos vem a causar problemas, teria capturado ou mesmo os matado. De fato, sei que alguns foram mortos por essas criaturas, até porque enterramos alguns dos nossos homens a leste daqui, mas quanto aos outros, não tenho certeza." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11 msgid "The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. There are still a few of them around though." msgstr "As criaturas desse bosque são compreensíveis mas ferozes. Felizmente, temos conseguido matá-las antes que fossem capazes de vomitar suas mentiras sujas. Porém, ainda restam algumas pelas redondezas." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn12 msgid "My second theory is that the madman that we are looking for must have done something to them. Maybe the madman has smeared some of his madness onto them." msgstr "A minha segunda teoria é que os loucos, que estamos a procurar, tenham feito algo com eles. Talvez, os loucos tenham lhes contaminado com a loucura dele." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn13 msgid "Regardless, there isn't much that I am able to do here. I need to guard these crates." msgstr "De qualquer forma, não tenho muito o que fazer por aqui. Preciso proteger essas caixas." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14 msgid "Also, I do hope that those creatures that seem to live here don't return. They've been a real pest." msgstr "Além disso, tenho esperança que as criaturas que aparentam viver por aqui não retornem. Elas têm sido uma verdadeira praga." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:1 msgid "Good luck with that. Goodbye." msgstr "Boa sorte com isso. Adeus." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn15 msgid "Oh yes, would you? There is one thing you could do." msgstr "Ah, faria? Tenho algo que poderia fazer." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn16 msgid "As I mentioned, some of my men were killed by the local creatures here. We buried them to the east of here." msgstr "Como falei, alguns dos meus homens foram mortos pelas criaturas das redondezas. Os enterramos a leste daqui." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn17 msgid "I haven't been there for a few days now, but last I visited the graves, there was one of those foul creatures standing over the graves." msgstr "Não apareço por lá há alguns dias mas, da última vez que visitei os túmulos, uma dessas criaturas imundas estava sobre eles." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn18 msgid "I've seen that particular creature there before, it seems to be haunting the graves of my fellow men." msgstr "Vi exatamente essa criatura por lá em outra ocasião, me parece que tem assombrado os túmulos de meus colegas." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19 msgid "Of course, it must be up to no good. I would like your help in either removing or defeating that thing." msgstr "Claro, ele até deve ser bom. Gostaria da sua ajuda para remover ou derrotar aquela coisa." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19:0 msgid "So, you want me to go visit the graves to the east and defeat whatever creature is there?" msgstr "Então, quer que eu vá visitar as sepulturas a leste e que derrote qualquer criatura que lá esteja?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20 msgid "Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, before it can spew its foul lies." msgstr "Sim, é isso. Devo lhe avisar que essas criaturas são espertas, portanto, deve agir o mais rápido possível para evitar que elas espalhem as mentiras sujas deles." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1 msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it." msgstr "Excelente, mais sangue para minha espada. Pode deixar comigo, eu farei." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:2 msgid "Anything to help a fellow Feygard friend." msgstr "Qualquer coisa para ajudar um colega de Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:3 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:3 msgid "I don't think I should get involved in this." msgstr "Não acho que devo me envolver com isso." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:4 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:4 msgid "I'll go visit the graves, but I can't promise that I'll kill anyone." msgstr "Visitarei os túmulos, mas não posso prometer que vou matar alguém." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:5 msgid "I have already killed it." msgstr "Já a matei." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21 msgid "Good. Return here once you are done." msgstr "Ótimo, retorne assim que terminar." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21a msgid "Glory to Feygard. Return here once you are done." msgstr "Glória a Feygard. Retorne assim que terminar." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21b msgid "You do as you wish. I'll be here regardless." msgstr "Faça como quiser, de qualquer forma estarei por aqui." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0 msgid "Hello again. Were you successful in defeating that beast?" msgstr "Olá novamente. Conseguiu derrotar aquela besta?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:1 msgid "Yes, I defeated the creature." msgstr "Sim, derrotei a criatura." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:2 msgid "Not yet. I'll do it soon enough though." msgstr "Ainda não, farei assim que possível." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:5 msgid "I met Tiqui by those graves. He had an interesting tale to tell." msgstr "Conheci Tiqui naqueles túmulos. Ele me contou uma história curiosa." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k0 msgid "Excellent. Maybe now my brethren can rest peacefully. Thank you so much for helping me." msgstr "Excelente. Talvez agora meus irmãos possam descansar em paz. Muito obrigado por me ajudar." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k1 msgid "In return, you are very welcome to use my bed to rest whenever you wish." msgstr "Em troca, sinta-se a vontade para utilizar minha cama sempre que precisar descansar." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_wb0 msgid "Welcome back my friend. Thank you for helping me defeat that foul creature that was haunting the grave of my fellow guards." msgstr "Bem vindo de volta amigo. Obrigado pela ajuda em derrotar aquela criatura imunda que assombrava os túmulos de meus colegas." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0 msgid "You actually listened to it? Please, indulge me, what lies did it have you believe?" msgstr "Deu-lhe ouvidos? Por favor, mate a minha curiosidade, que tipo de mentiras ele o fez acreditar?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0:0 msgid "He told me that you have been killing off his kin." msgstr "Ele disse-me que você tem assassinado os parentes dele." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq1 msgid "Of course we have! They've been attacking us, and we've taken precautions by hunting them so they can't kill more of us." msgstr "É claro que estávamos! Eles vem nos a atacar e tivemos a cautela de caçá-los para que não matem mais dos nossos." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2 msgid "To think that they believe they have a chance against the forces of Feygard. Hah! We will cut them down like sheep once the reinforcements get here." msgstr "E pensar que eles acreditam que tem alguma chance contra as forças de Feygard. Ha! Iremos tosquiá-los como ovelhas assim que os reforços chegarem." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:1 msgid "I should leave before there is more bloodshed." msgstr "Devo partir antes que mais sangue seja derramado." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:1 msgid "I don't like your tone. They haven't done anything to you." msgstr "Não gosto do seu tom. Eles não lhe fizeram nada." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:2 msgid "I was also asked to take care of you, and I intend to do just that." msgstr "Também pediram-me para cuidar de si e é o que farei." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3 msgid "Hah! Take care of me? That will be the day." msgstr "Ha! cuidar de mim? só quero ver." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:0 msgid "You will be no match for me." msgstr "Não é páreo para mim." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4 msgid "Hah! See, there are those lies that I told you about. They. Attacked. Us. Get it?" msgstr "Ha! Viu? São essas as mentiras de que lhe falei. \"Eles nos atacaram\". Entendeu?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard1 msgid "Good. We need all the help we can get." msgstr "Que bom, toda ajuda é bem vinda." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2 msgid "I'll let you enter the hills. Keep heading east, and then turn north once you see the mountain side." msgstr "Deixarei que entre nas colinas. Continue a seguir pelo leste e então vá para o norte assim que avistar as montanhas." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:1 msgid "I sure hope there's some reward for all of this later." msgstr "Espero que depois seja recompensado por todo esse trabalho." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0 msgid "You better talk to Maevalia." msgstr "É melhor falar com Maevalia." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:1 msgid "I've already talked to her, and I have agreed to help find your missing people." msgstr "Já falei com ela e concordei em ajudar a encontrar as pessoas desaparecidas." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:1 msgid "What's back here?" msgstr "O que há por aqui?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:2 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:0 msgid "OK, I'll go talk to her." msgstr "Ok, falarei com ela." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard3 msgid "Yes, you do that." msgstr "Sim, faça isso." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4 msgid "Behind me is the path up to the Charwood mining town. You really should go talk to Maevalia though. She's inside the cabin." msgstr "Atrás de mim está o caminho para a cidade mineira de Charwood. Mas antes disso acho que deves falar com a Maevalia. Ela está na cabana." #: conversationlist_charwood1.json:drashad1 msgid "Thank you for helping us!" msgstr "Obrigado por nos ajudar!" #: conversationlist_charwood1.json:drashad2 msgid "Please, you have to help us!" msgstr "Por favor, devia nos ajudar!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1 msgid "Thank you so much for finding our missing people!" msgstr "Muito obrigado por encontrar as pessoas desaparecidas!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1 msgid "Please sell me some of your famous Cheddar cheese." msgstr "Por favor venda-me algum do seu queijo Cheddar famoso." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2 msgid "It's not much, but I have some food if you'd like." msgstr "Não é muito, mas tenho comida, se desejar." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3 msgid "What ever will we do? Poor Ayell and Fayvara, I sure hope they're alright." msgstr "O que faremos? Pobres Ayell e Fayvara, espero que estejam bem." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:1 msgid "What happened to them?" msgstr "O que aconteceu com eles?" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla4 msgid "You should talk to Maevalia over there." msgstr "Deveria dar uma palavrinha com Maevilla, ela está ali." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla5 msgid "I'm sorry, I'm too distracted to help you right now." msgstr "Desculpe-me, estou muito distraído para lhe ajudar nesse instante." #: conversationlist_charwood1.json:charwood_rest msgid "Khorailla shouts to you: Hey! Get away from there!" msgstr "Khoarailla grita-lhe: Ei! Afaste-se daí!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar msgid "Ah, you really know what's good." msgstr "Ah, realmente sabe o que é bom." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar:0 msgid "I hope so. It was a long way to come." msgstr "Espero que sim. Foi um longo caminho para chegar." #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm msgid "Bow before the might of the Thukuzun!" msgstr "Curve-se diante da grandeza de Thukuzun!" #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:0 msgid "I bow to no one." msgstr "Não me curvo à ninguém." #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:1 msgid "Bow down to your own death!" msgstr "Curve-se para sua própria morte!" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0 msgid "You there, thank the Shadow you're here! Quickly, untie these ropes!" msgstr "Você, graças à Sombra que está aqui! Rápido, desate as cordas!" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:0 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:0 msgid "[Untie the ropes]" msgstr "[Desate as cordas]" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:1 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:1 msgid "I think I'll leave you right there." msgstr "Acho que vou deixar-lo aí." #: conversationlist_charwood2.json:falothen0_1 msgid "I'm free, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "Estou livre! Obrigado! Descerei até à cabana da colina de Charwood por mim mesmo. Encontra-me lá." #: conversationlist_charwood2.json:morenavia msgid "You see the bloody remains of what looks like a human." msgstr "Observa os restos ensanguentados do que aparenta ser um humano." #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:0 msgid "[Examine the remains]" msgstr "[Examine os restos]" #: conversationlist_charwood2.json:morenavia_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be what's left of the former leader of the Charwood hills." msgstr "Entre os restos encontra um anel com a insígnia 'Morenavia'. Isso deve ser o que restou do antigo líder das colinas de Charwood." #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0 msgid "Please help me! I'm being held captive here." msgstr "Por favor, me ajude! Estou a ser feito refém aqui." #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0_1 msgid "Thank you, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "Obrigado, obrigado! Descerei até a cabana da colina de Charwood por conta própria. Encontre-me lá." #: conversationlist_charwood2.json:ayell msgid "You see a pile of bloody body parts." msgstr "Observa uma pilha ensaguentada de partes de corpos." #: conversationlist_charwood2.json:ayell:0 msgid "[Examine the pile]" msgstr "[Examinar a pilha]" #: conversationlist_charwood2.json:ayell_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Ayell'. This must be what's left of the former healer of the Charwood hills." msgstr "Entre os restos encontra um anel com a insígnia 'Ayell'. Isso deve ser o que restou do antigo curandeiro das colinas de Charwood." #: conversationlist_esfiume.json:askyl0 msgid "Wh ... who ... Have you come to get me?" msgstr "Vo... você... Veio me levar?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:0 msgid "Get you?" msgstr "Levar-lo?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to get you. Follow me." msgstr "[Mentir] Sim, vim levar-lo. Siga-me." #: conversationlist_esfiume.json:askyl1 msgid "Nooo! I knew the day would come. You people won't be able to catch me!" msgstr "Nããããooo! Sabia que esse dia iria chegar. Vocês não vai conseguir me apanhar!" #: conversationlist_esfiume.json:askyl1:0 msgid "Wait, who are these people you are referring to?" msgstr "Espere, quem são essas pessoas que se está a referir?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl2 msgid "The Sakul are coming." msgstr "Os Sakul estão a chegar." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume0 msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent." msgstr "Ei! Não importa o que nos viu fazer, somos completamente inocentes." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1 msgid "These aren't even our things. We are only ... uh ... standing around here." msgstr "Essas coisas nem são nossas. Estamos apenas… hmm… parados aqui." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:0 msgid "I didn't see anything." msgstr "Não vi nada." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2 msgid "That's right you didn't." msgstr "É verdade, não viu." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3 msgid "Oh, we ... um ... stay here. Completely legit. Not at all doing anything that's not allowed." msgstr "Eh, nós… Hmm… Fique aqui. Completamente legítimo. De modo algum a fazer qualquer coisa que não é permitido." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3:0 msgid "What's in those crates back there?" msgstr "O que tem naquelas caixas lá atrás?" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4 msgid "Oh nothing. They're ... uh ... empty. Yes, that's it, empty." msgstr "Ah, nada. Elas estão... hmm... vazias. Sim, é isso, vazias." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4:0 msgid "Right. I had better leave." msgstr "Certo, é melhor ir." #: conversationlist_esfiume.json:erethori0 msgid "I hope you're not here to ask for help, like all those other people that have come by." msgstr "Espero que não esteja aqui para pedir ajuda, como todos as outras pessoas antes de si." #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:0 msgid "What people?" msgstr "Que pessoas?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori1 msgid "I'm no one. You did not see me, or any of my friends here." msgstr "Não sou ninguém. Não viu a mim ou meus amigos aqui." #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:0 msgid "Sure thing." msgstr "Certamente." #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:1 msgid "You guys seem to be up to something." msgstr "Parece que estão a aprontar aluma coisa." #: conversationlist_esfiume.json:erethori2 msgid "Really? I think you had better leave." msgstr "Acha? Acho melhor você sair." #: conversationlist_esfiume.json:erethori3 msgid "It seems something must have happened up in the Charwood mining town recently." msgstr "Parece que aconteceu algo recentemente na cidade mineradora de Charwood." #: conversationlist_esfiume.json:erethori4 msgid "There have been quite a few people coming by here and asking us for help." msgstr "Não foram poucas pessoas que vieram aqui nos a pedir ajuda." #: conversationlist_esfiume.json:erethori5 msgid "Don't know what happened over there though. Maybe you should go ask the people in the Charwood cabin." msgstr "Não sei o que aconteceu aqui. Talvez devia perguntar as pessoas na cabana de Charwood." #: conversationlist_esfiume.json:erethori5:0 msgid "Charwood, where is that?" msgstr "Charwood, onde fica?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori6 msgid "It's just north of here. Take the path west of our camp here, and head straight north. It's just around the bend there [points]." msgstr "Fica ao norte daqui. Leve o caminho à oeste e siga-o toda vida para o norte. É próximo da curva ali. [aponta]" #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:0 msgid "Thanks, I'll go check it out." msgstr "Obrigado, vou verificar." #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:1 msgid "I have better things to do." msgstr "Tenho coisas melhores para fazer." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_1 msgid "Hello again. Thank you for saving me from captivity up in the Charwood heights!" msgstr "Olá novamente. Obrigado por me salvar do cativeiro lá nas alturas de Charwood!" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2 msgid "I won't dare to think about what those monsters would have done to me, had you not freed me!" msgstr "Não me atrevo a pensar no que esses monstros teriam me feito, se não me tivesse libertado!" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3 msgid "In return, I am willing to teach you the things I know. I used to be a weapons trainer for the Charwood heights, before all of this started." msgstr "Em troca, estou disposto a te ensinar as coisas que sei. Costumava ser um instrutor de armas para as alturas de Charwood, antes disso tudo começar." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3:0 msgid "What can you teach me?" msgstr "O que me pode ensinar?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of weapons, so that you can get even more proficient in them." msgstr "Posso te ensinar a manusear melhor diferentes tipos de armas, de modo que consiga cada vez mais proficiência neles." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4:0 msgid "What weapon types can you teach me?" msgstr "Quais são os tipos de armas que me pode ensinar?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_5 msgid "I can teach you about swords, either one-handed or two-handed ones. I know a bit about daggers, axes, polearms, and blunt weapons. I also know a fair deal about fighting with your bare fists." msgstr "[REVIEW]Posso ensinar-te sobre espadas, de uma mão ou de duas mãos. Sei um pouco sobre adagas, machados e armas contundentes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6 msgid "I only have time to teach you about one type of weapon, so make sure you pick the one that suits you best." msgstr "Somente tenho tempo para ensiná-lo apenas sobre um tipo de arma, então tenha certeza de escolher aquilo que lhe convier melhor." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:0 msgid "Tell me more about fighting with your bare fists." msgstr "Diga-me mais sobre como lutar a utilizar apenas os punhos livres." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:1 msgid "Tell me more about two-handed swords." msgstr "Diga-me mais sobre espadas de duas mãos." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:2 msgid "Tell me more about one-handed swords." msgstr "Diga-me mais sobre espadas de uma mão." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:3 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:3 msgid "Tell me more about daggers." msgstr "Diga-me mais sobre adagas." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:4 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:4 msgid "Tell me more about axes." msgstr "Diga-me mais sobre machados." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:5 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:5 msgid "Tell me more about blunt weapons." msgstr "Diz-me mais sobre as armas contundentes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:6 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:6 msgid "Tell me more about polearms." msgstr "Fale-me mais sobre armas de haste." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:7 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:7 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:4 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:4 msgid "I'll be right back." msgstr "Já volto." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs0 msgid "Two handed swords are usually much heavier than their one-handed counterparts, which means that they are much harder to swing correctly." msgstr "Espadas de duas mãos são geralmente muito pesadas do que as de uma mão, o que significa que elas são muito mais difíceis de manusear corretamente." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1 msgid "In return, they provide much deeper cuts that hurt your opponent more. I can teach you how to better handle swinging your two-handed swords." msgstr "Em troca, elas promovem cortes muito mais fundos que alejam o seu oponente ainda mais. Posso ensiná-lo a como manusear melhor as suas espadas de duas mãos." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting." msgstr "Parece bom. Ensine-me a luta de espadas de duas mãos." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:1 msgid "Let's go back to the other types of weapons." msgstr "Vamos voltar aos outros tipos de armas." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs3 msgid "[Falothen teaches you the two-handed sword skill]" msgstr "[Falothen ensinou-o a habilidade de espada de duas mãos]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f0 msgid "Unarmed, now that's my kind of style! When not being hampered by either a weapon or shield, you can be a lot more flexible in your moves." msgstr "Desarmado, isso é o meu estilo! Quando não estás atrapalhado com uma arma ou escudo, podes ser bem mais flexível nos teus movimentos." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1 msgid "Fighting unarmed can make you land more successful punches, and will also make you quicker when dodging blows." msgstr "Lutar sem armas pode fazer-lo ter mais sucesso com os seus socos e também vai fazer-lo ser mais rápido para esquivar ataques." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting." msgstr "Parece bom. Ensine-me a como lutar melhor desarmado." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f3 msgid "[Falothen teaches you the unarmed fighting skill]" msgstr "[Falothen ensinou-o a habilidade de lutar sem armas]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs0 msgid "One handed swords, now that's an art form. They have a wide range of uses, from slashing to piercing types." msgstr "Espadas de uma mão, agora é uma forma de arte. Elas tem uma ampla gama de usos, desde cortes até perfurações." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1 msgid "I can teach you how to handle them better, so that you land your attacks more often." msgstr "Posso ensiná-lo a segurá-las melhor, para que acerte os seus golpes mais frequentemente." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords." msgstr "Parece bom. Ensine-me a como lutar com espadas de uma mão." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs3 msgid "[Falothen teaches you the one-handed sword skill]" msgstr "[Falothen ensinou-lhe a habilidade de espadas com uma mão]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d0 msgid "Daggers, the choice of the fast fighter. Their light weight usually makes you much faster when attacking. Some of them also have nasty side effects. Nasty for your opponent, that is." msgstr "Adagas, a escolha de um lutador rápido. O peso leve das adagas geralmente as fazem muito rápidas no ataque. Algumas delas também possuem efeitos secundários desagradáveis. Desagradáveis para o seu adversário, é claro." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers." msgstr "Parece bom. Ensine-me a como lutar com adagas." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d3 msgid "[Falothen teaches you the dagger skill]" msgstr "[Falothen ensinou-o a habilidade de adaga]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a0 msgid "Oh yes. The mighty axes. You can do a lot of damage with them, if you know how to handle them correctly." msgstr "Oh, sim. Os machados poderosos. Pode conseguir uma enorme quantidade de dano se souber como lidar com eles corretamente." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. Even a scythe, although not designed for combat, can do a lot of damage if you know how to use it. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "[REVIEW]Posso ensiná-lo a como lutar melhor com todos os tipos de machados, desde o mais pequeno aos mais grandes de duas mãos. Por isso, pode tornar-se versátil na sua escolha de armas." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes." msgstr "Parece bom. Ensine-me a como lutar com machados." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a3 msgid "[Falothen teaches you the axe skill]" msgstr "[Falothen ensinou lhe a habilidade do machado]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves, and even whips. The technique for using them well is mostly the same, although whips are obviously somewhat different." msgstr "[REVIEW]Agora, armas contundentes é a minha forma de categorizar tudo, desde um simples bastão, até maças, até lanças largas. A técnica para usá-los bem é quase a mesma." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1 msgid "I can teach you how to better land your blows with all blunt weapons." msgstr "Posso ensinar-te como é que podes acertar melhor com armas contundentes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons." msgstr "Parece bom. Ensina-me a como lutar com armas contundentes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b3 msgid "[Falothen teaches you the blunt weapons skill]" msgstr "[Falothen ensina-te a técnica das armas contundentes]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_8 msgid "There. That wasn't so hard once you get the hang of it, now was it?" msgstr "Lá. Isso não é tão difícil quando faz o jeito, agora foi?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9 msgid "I can help you get better in the other types of weapons as well, of course, if you want. But for that, I will have to require some form of payment." msgstr "Posso ajudá-lo a ser melhor em outros tipos de armas também, é claro, se quiser. Mas para isso, terei que exigir alguma forma de pagamento." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9:0 msgid "What sort of payment?" msgstr "Que tipo de pagamento?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope you've been using what I taught you." msgstr "Olá novamente, meu amigo. Espero que esteja a usar o que lhe ensinei." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_10 msgid "We usually don't teach anyone outside our settlement. Last time I did, I was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return for my services." msgstr "Geralmente não ensinamos ninguém de fora do nosso acampamento. Na última vez que o fiz, recebi cinco cristais Oegyth e 5000 de ouro em retorno pelos meus serviços." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11 msgid "Seeing as you saved me, I think it's reasonable to only require two of those crystals from you. I still have expenses to pay, mind you, so I will require that gold." msgstr "A ter em vista que me salvou, acho razoável em recolher apenas dois desses cristais de você. Ainda tenho despesas a pagar, saiba, então vou exigir daquele ouro." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:0 msgid "I don't have that on me right now. I'll be back." msgstr "Não tenho aquilo comigo agora. Já volto." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:1 msgid "I'm not interested right now." msgstr "Não estou interessado agora." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:2 msgid "I think I should hold on to those crystals some more." msgstr "Acho que deveria segurar aqueles cristais um pouco mais." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:3 msgid "I might be interested." msgstr "Poderia estar interessado." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_12 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_12 msgid "Yes, those things sure are valuable." msgstr "Sim, estas coisas com certeza são valiosas." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_13q msgid "It seems you do not have the gold required for it." msgstr "Parece que não tem todo o ouro necessário." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14 msgid "Which weapon type would you be interested in?" msgstr "Qual o tipo de arma em que estaria interessado?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no msgid "I've already taught you that skill." msgstr "Já te ensinei esta habilidade." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Parece bom. Ensine-me como lutar a utilizar espadas de duas mãos. Aqui estão dois cristais Oegyth e 5000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Parece bom. Ensine-me como lutar melhor sem armas. Aqui, dois cristais Oegyth e 5000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Parece bom. Ensine-me como lutar a utilizar espadas de uma mão. Aqui estão dois cristais Oegyth e 5000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Parece bom. Ensine-me como lutar com adagas. Aqui tem dois cristais Oegyth e 5000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "Posso te ensinar como ter uma luta melhor a usar todos os tipos de machados, desde o pequeno até os grandes machados ambidestros. Nesse jeito, pode ser versátil na sua escolha de armas." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Parece bom. Ensine-me a como lutar com machados. Aqui, dois cristais Oegyth e 5000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b0 msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves. The technique for using them well is mostly the same." msgstr "Agora, armas contundentes é a minha maneira de categorizar tudo desde o simples clube até maças até quartas-de-final. A técnica para um bom uso delas é basicamente a mesma." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Parece bom! Ensina-me a lutar com armas contundentes. Aqui tens 2 cristais Oegyth e 5000 moedas de ouro como pagamento." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_15 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_15 msgid "Well done! You learn quickly." msgstr "Muito bem! Aprende rápido." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_1 msgid "There you are! I had hoped to see you again after you helped me up in the Charwood heights!" msgstr "Aí está! Esperei te ver de novo depois de me ter ajudado nas alturas de Charwood!" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2 msgid "Thank you so much for helping to get me free! The stench of those monsters up there was awful." msgstr "Muito obrigado por ajudar a me libertar! O cheiro desses monstros lá em cima era horrível." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3 msgid "I don't have much to give you in return, apart from my knowledge of how to use different kinds of armors. It's not much, but it's the least I can do." msgstr "Não tenho muito a dar em troca, além do meu conhecimento de como usar diferentes tipos de armaduras. Não é muito, mas é o mínimo que posso fazer." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of armors, so that you can get even more proficient while wearing them." msgstr "Posso ensinar-te como melhor lidar com a maioria dos tipos de armaduras, para que possa obter ainda mais proficiência ao usá-los." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4:0 msgid "What armor types can you teach me?" msgstr "Que tipos de armaduras pode me ensinar?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_5 msgid "I can teach you about using shields and parrying weapons to your advantage, or how to best use light or heavy armors. I can also teach you how to better handle blows when not wearing any armor at all - fighting unarmored, that is." msgstr "[REVIEW]Posso te ensinar sobre o uso de escudos para sua vantagem, ou como usar melhor as armaduras leves ou pesadas. Também posso te ensinar como melhor se defender de golpes quando não está a vestir nenhuma armadura, a lutar desarmado." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6 msgid "We only have time for one type of armor right now though, so think carefully on which one will suit you best." msgstr "Só temos tempo para um tipo de armadura no momento, porém, então pense com cuidado sobre qual o melhor." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:0 msgid "Tell me more about shields and parrying weapons." msgstr "[REVIEW]Conta-me mais sobre escudos." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:1 msgid "Tell me more about light armor." msgstr "Conte-me mais sobre armadura leve." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:2 msgid "Tell me more about heavy armor." msgstr "Conte-me mais sobre armadura pesada." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:3 msgid "Tell me more about fighting without armor." msgstr "Come-te mais sobre como lutar sem armadura." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent. Parrying weapons are mainly defensive, and can be use to block or divert your opponents strike. They will not block as well as a good shield, but if you know how to use them they can be very effective, and you may be able to do some damage with them." msgstr "[REVIEW]Escudos podem ser usados em combinação com a sua arma, para bloquear ataques do seu oponente." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, or to divert blows using a parrying weapon, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "[REVIEW]Posso ensiná-lo a suportar melhor ataques a usar um escudo, de modo que não leve tanto dano quando estiver a usar-os." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields and parrying weapons." msgstr "[REVIEW]Parece bom. Ensine-me sobre escudos." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:1 msgid "Let's go back to the other types of armors." msgstr "Voltemos para os outros tipos de armaduras." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s3 msgid "[Fayvara teaches you the shield skill]" msgstr "[Fayvara ensina-te a habilidade do escudo]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l0 msgid "Light armor comes in many varieties. From the simple leather armor to the light-weight steel ones. Compared to the heavy armors, you can generally be more flexible when using them, sometimes even increasing your movement speed." msgstr "A armadura leve tem muitas variedades. Da simples armadura de couro aos aço leve. Em comparação com as armaduras pesadas, geralmente pode ser mais flexível ao usá-las, às vezes a aumentar sua velocidade de movimento." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1 msgid "I can teach you how to better block blows while wearing light armor, so that you don't get hit as often." msgstr "Posso te ensinar como melhor bloquear golpes enquanto usa armadura leve, de modo que não seja atingido com tanta frequência." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors." msgstr "Parece bom. Ensine-me sobre armaduras leves." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l3 msgid "[Fayvara teaches you the light armor skill]" msgstr "[Fayvara ensina-o a habilidade da armadura leve]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h0 msgid "Heavy armor, for when you really need protection. They generally provide the best protection around, making you withstand most attacks from your opponent without even getting a scratch." msgstr "Armadura pesada, para quando realmente precisa de proteção. Eles geralmente fornecem a melhor proteção ao redor, a fazer resistir a maioria dos ataques do seu oponente sem sequer conseguir um arranhão." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1 msgid "The downside is of course that they weigh a lot, which can slow you down. I can teach you how you can use that to your advantage, so that you can withstand attacks better and not be as slowed down as you would otherwise." msgstr "A desvantagem é claramente que pesam muito, o que pode atrasá-lo. Posso ensinar-lhe como pode usar isso no seu proveito, para que possa resistir melhor aos ataques e não ser tão retardado como de outra forma." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors." msgstr "Parece bom. Ensine-me sobre armaduras pesadas." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h3 msgid "[Fayvara teaches you the heavy armor skill]" msgstr "[Fayvara lhe ensina a habilidade de armadura pesada]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u0 msgid "Ah yes, the pure of mind do not need physical protection. As you know, wearing armor may slow you down - and by learning how to fight without wearing any, you can become even faster." msgstr "Ah, sim, a mente pura não precisa de proteção física. Como sabe, usar uma armadura pode diminuir a velocidade - e ao aprender a lutar sem usar armadura, pode tornar-se ainda mais rápido." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1 msgid "I can teach you the way of fighting without armor and how you can use that to your advantage so you don't get hit as often." msgstr "Posso te ensinar o caminho da luta sem armadura e como pode usar isso para a sua vantagem, para que não seja atingido com tanta frequência." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat." msgstr "Parece bom. Ensine-me sobre lutar desarmado." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u3 msgid "[Fayvara teaches you the unarmored combat skill]" msgstr "[Fayvara ensina-o a habilidade de combate desarmado]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_8 msgid "Well done. I hope that will be useful for you." msgstr "Muito bem. Espero que isso lhe seja útil." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9 msgid "I can of course teach you the other types of armors as well, if you want. Seeing as how I already taught you once for free, I will require payment for teaching you further." msgstr "Também posso te ensinar os outros tipos de armaduras, se quiser. Vendo como já ensinei uma vez, exigirei pagamento para ensinar-o outras habilidades." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope that the things I have taught you have proven to be useful." msgstr "Olá novamente, meu amigo. Espero que as coisas que lhe ensinei tenham sido úteis." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_10 msgid "We very rarely teach anyone outside our settlement, Falothen and I. I heard that Falothen taught someone a while ago and I heard that he was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return." msgstr "Raramente ensinamos a alguém fora do nosso assentamento, Falothen e eu. Escutei que Falothen ensinou alguém há algum tempo e ouvi dizer que ele recebeu cinco cristais de Oegyth e 5000 de ouro em troca." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11 msgid "So I'm thinking something similar would suffice. Since as you're my friend, I won't charge as much as Falothen did but our settlement really needs the coin. Two of those crystals and 6000 gold should be well enough." msgstr "Então, estou a pensar que algo parecido seria suficiente. Como é o meu amigo, não vou cobrar tanto quanto Falothen, mas o nosso assentamento realmente precisa da moeda. Dois desses cristais e 6000 de ouro devem ser suficientementes." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_13q msgid "It seems you do not have enough gold. 6000 gold it is." msgstr "Parece que não tem ouro suficiente. Isto é: 6000 moedas de ouro." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14 msgid "Which type of armor are you interested in?" msgstr "Está interessado de que tipo de armadura?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:0 msgid "Tell me more about shields." msgstr "Conte-me mais sobre escudos." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s0 msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent." msgstr "Os escudos podem ser usados em combinação com a sua arma normal para bloquear ataques do seu oponente." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "Posso ensiná-lo a resistir melhor a ataques a usar um escudo, para que não sofra tanto dano ao usá-los." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Parece bom. Ensina-me sobre escudos. Aqui estão 2 cristais de Oegyth e 6000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Parece bom. Ensine-me sobre armaduras leves. Aqui estão dois cristais de Oegyth e 6000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Parece bom. Ensine-me sobre armaduras pesadas. Aqui estão dois cristais de Oegyth e 6000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Parece bom. Ensine-me sobre o combate desarmado. Aqui estão dois cristais de Oegyth e 6000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn msgid "[The foul creature swings its many arms at you, while giving away a high-pitched shrieking sound]" msgstr "[A criatura suja balança muitos braços dela contra você e o grito dela emite um som agudo]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_1 msgid "[The piercing noise fills your head with a mind-numbing headache]" msgstr "[O barulho agudo entra na sua cabeça e te deixa com uma dor de cabeça insuportável]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2 msgid "[You also feel a strong urge to leave this place]" msgstr "[Também sente um forte desejo de deixar este lugar]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:0 msgid "[Run away screaming]" msgstr "[Corra a gritar]" #: conversationlist_kantya.json:kantya0 msgid "What will happen to us?" msgstr "O que irá acontecer com a gente?" #: conversationlist_kantya.json:kantya1 msgid "Thank you for finding our missing people!" msgstr "Obrigado por encontrar as pessoas desaparecidas!" #: conversationlist_kantya.json:kantya1:1 msgid "What do you think caused the monsters to appear?" msgstr "O que acha que causou a aparição dos monstros?" #: conversationlist_kantya.json:kantya2 msgid "I told them we shouldn't be digging deeper!" msgstr "Disse-lhes que não deveríamos cavar mais fundo!" #: conversationlist_kantya.json:kantya3 msgid "But they did anyway. Now, look what it got us." msgstr "Mas eles fizeram de qualquer maneira. Agora, olhe o que isso nos trouxe." #: conversationlist_kantya.json:kantya4 msgid "It all started with a few of the miners coming back from their shift. They reported having found some sort of markings on the ground." msgstr "Tudo começou com alguns dos mineiros que voltaram do turno deles. Eles relataram ter encontrado algum tipo de marcações no chão." #: conversationlist_kantya.json:kantya5 msgid "Strange markings. Unnatural. Nothing like we've seen before." msgstr "Marcas estranhas. Não natural. Nunca vimos algo parecido antes." #: conversationlist_kantya.json:kantya5:0 msgid "What did the markings say?" msgstr "O que as marcas dizem?" #: conversationlist_kantya.json:kantya6 msgid "We don't know. No one could make any sense of them, not even Morenavia. I told them all that we should just leave it be." msgstr "Não sabemos. Aquela marcas não fazem sentido algum, nem mesmo Morenavia. Lhes falei para deixar tudo e sair." #: conversationlist_kantya.json:kantya7 msgid "But they didn't listen." msgstr "Mas eles não escutaram." #: conversationlist_kantya.json:kantya8 msgid "Then some people started hearing strange noises coming from below the ground around those markings. Almost like there was something below - a cavern or something." msgstr "Então algumas pessoas começaram a ouvir ruídos estranhos vindos de baixo do chão em torno dessas marcações. Quase como se houvesse algo abaixo - uma caverna ou algo assim." #: conversationlist_kantya.json:kantya9 msgid "Strange noises filled the whole mine, loud rumbles and shrieking noises from within the rock." msgstr "Ruídos estranhos preenchiam toda a mina, ruídos estridentes e ruídos gritantes da rocha." #: conversationlist_kantya.json:kantya10 msgid "They wanted to find out what was below those markings." msgstr "Eles queriam descobrir o que estava abaixo dessas marcas." #: conversationlist_kantya.json:kantya11 msgid "So they started breaking through further down." msgstr "Então eles começaram a cavar mais fundo." #: conversationlist_kantya.json:kantya12 msgid "I wasn't there myself, but I heard from some of the miners. As they broke through, there was a rush of air and a clattering noise, almost like claws, coming from the dark hole beneath." msgstr "Não estava lá, mas ouvi falar de alguns dos mineiros. Quando atravessaram, havia uma onda de ar e um barulho ruim, quase como garras, a vir do buraco escuro abaixo." #: conversationlist_kantya.json:kantya13 msgid "Below the ground with the markings, there was a cavern, just as they had suspected." msgstr "Abaixo do chão com as marcas, havia uma caverna, assim como eles tinham suspeitado." #: conversationlist_kantya.json:kantya14 msgid "A foul sulfurous smell crept into the mine, most likely coming from that cavern." msgstr "A mina foi preenchida com um mau cheiro, provavelmente a vir daquela caverna." #: conversationlist_kantya.json:kantya15 msgid "They started hearing chattering in strange voices from inside the opening." msgstr "Começaram a ouvir conversações em vozes estranhas dentro da abertura." #: conversationlist_kantya.json:kantya16 msgid "Then they saw it. As I've heard it, it all started as a small flame from within the dark cavern." msgstr "Então eles viram isso. Como ouvi, tudo começou como uma pequena chama dentro da caverna escura." #: conversationlist_kantya.json:kantya17 msgid "The flame grew stronger, and more lights appeared." msgstr "A chama tornou-se mais forte e mais luzes apareceram." #: conversationlist_kantya.json:kantya18 msgid "Out of the dark, they came. Out from the depths of the mine." msgstr "Eles saíram do escuro. Das profundezas da mina." #: conversationlist_kantya.json:kantya19 msgid "Those foul smelling things." msgstr "O cheiro daquele coisas." #: conversationlist_kantya.json:kantya20 msgid "I told everyone that we shouldn't have breached that deep. We should have stopped when we first saw those markings on the ground." msgstr "Disse a todos que não deveríamos ter cavado tão profundo. Deveríamos ter parado quando vimos essas marcas pela primeira vez no chão." #: conversationlist_kantya.json:kantya21 msgid "Those markings must have been some sort of warning." msgstr "Essas marcações devem ter sido algum tipo de aviso." #: conversationlist_kantya.json:kantya21:0 msgid "Is that how this all started?" msgstr "Foi assim que tudo começou?" #: conversationlist_kantya.json:kantya22 msgid "Yes. Whatever was in that cavern, we should not have let it out. Maybe that way, Morenavia and Ayell would still be alive." msgstr "Sim. Seja lá o que esteja naquela caverna, não devemos deixar sair. Talvez dessa forma, Morenavia e Ayell ainda estariam vivos." #: conversationlist_kantya.json:kantya22:0 msgid "Is there anything I can do?" msgstr "Há algo que possa fazer?" #: conversationlist_kantya.json:kantya23 msgid "You've helped us this far. Talk to Maevalia again, she might have something else for you." msgstr "Nos ajudou até agora. Converse com Maevalia novamente, ela pode ter alguma coisa para você." #: conversationlist_kantya.json:kantya23:0 msgid "OK, I'll go talk to Maevalia again." msgstr "Esta bem, vou falar novamente com Maevalia." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:2 msgid "Anything interesting happening around here?" msgstr "Algum acontecimento interessante por aqui?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1 msgid "Well, it's our cabin. What are you doing here, anyway?" msgstr "Bem, é a nossa cabana. O que está a fazer aqui, afinal?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor." msgstr "Estou a procurar pelo meu irmão, Andor." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:1 msgid "Not much, maybe there is some loot in here that I can grab." msgstr "Não muito, talvez haja algum saque aqui que possa levar." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor2 msgid "Hrmpf. I think you had better leave." msgstr "Hrmpf. Acho que é melhor sair." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3 msgid "OK. Good luck with that." msgstr "Está bem. Boa sorte com isso." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4 msgid "Does it matter? I don't know you, and you don't know me." msgstr "Isso importa? Não o conheço e você não me conhece." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:0 msgid "Wow, you're not very friendly, are you?" msgstr "Uau, você não é muito amigável?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor5 msgid "He he. Interesting. Let's just say our line of work is ... interesting." msgstr "He he. Interessante. Digamos que nossa linha de trabalho é… interessante." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6 msgid "But never mind that. I heard there were some troubles up by the Charwood mining town recently." msgstr "Mas não importa isso. Ouvi dizer que houve problemas pela cidade mineira de Charwood recentemente." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6:0 msgid "Charwood, where's that?" msgstr "Charwood, onde é isso?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor7 msgid "It's just northeast of here. Look for the Charwood cabin north of here." msgstr "Fica ao nordeste (↗) daqui. Procura a cabana de Charwood a norte (↑) daqui." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0 msgid "Are you sure you should be here? Maybe you should go play with ... your toys or something?" msgstr "Tem certeza de que deveria estar aqui? Talvez deva brincar com… os seus brinquedos ou algo assim?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:1 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:0 msgid "Watch it. Do you even know who you're talking to?" msgstr "Veja isso. Já sabe com quem está a falar?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:1 msgid "Fine. I'll leave." msgstr "Bem, vou sair." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:2 msgid "Hey, no need to be rude." msgstr "Eii, não precisa ser mal educado." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:3 msgid "Hey, those look like some nice items you have there. Care to trade?" msgstr "Ei, aqueles parecem ser agradáveis itens. Importar-se de comercializar?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1 msgid "Ha ha. I can be as rude as I want!" msgstr "Ha ha. Posso ser tão grosseiro quanto quero!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:0 msgid "Whatever." msgstr "Tanto faz." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2 msgid "Hah! Please enlighten me." msgstr "Hah! Por favor me esclareça." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:0 msgid "I was the one who slew the lich Toszylae between Loneford and Brimhaven." msgstr "Fui o único que matou o lich Toszylae entre Loneford e Brimhaven." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:1 msgid "See this amulet that I'm wearing? This is Marrowtaint." msgstr "Vê este amuleto que estou a vestir? Este é cor de medusa." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:2 msgid "See this ring that I am wearing? This is the Ring of lesser Shadow." msgstr "Veja este anel que estou a vestir? Este é o anel de menor da sombra." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3 msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford." msgstr "Fui o único que ajudou a resolver o mistério em Loneford." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:4 msgid "I saved the settlement of Prim from the attacks from Blackwater mountain." msgstr "Salvei o assentamento de Prim dos ataques da Águas Negras Mountain." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:5 msgid "I helped the Blackwater mountain settlement make the attacks from Prim stop." msgstr "Ajudei o assentamento da Águas Negras Mountain a fazer os ataques da parada de Prim." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:6 msgid "I am the son of an ordinary farmer in a minor settlement called Crossglen, not far west from here! I've even killed a rat or two!" msgstr "Sou filho de um fazendeiro comum num pequeno estabelecimento chamado Crossglen, não muito a oeste daqui! Até matei um ou dois ratos!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris3 msgid "That was you? Hah! And you expect me to believe that?" msgstr "Foi você? Hah! E espera que acredite nisso?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris4 msgid "Good for you. It looks just like any other trinket to me." msgstr "Bom para si. Para mim parece uma bugiganga qualquer." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris5 msgid "Ha ha! Now, that's funny!" msgstr "Ha ha! Agora, isso é engraçado!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris6 msgid "You have my best wishes, kid. Hope you'll get to see the world some day." msgstr "Tem meus melhores desejos, criança. Espero que veja o mundo algum dia." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7 msgid "If you're such an experienced adventurer, I'm sure a small task of mine wouldn't be any problem for you?" msgstr "Se é um aventureiro experiente, tenho certeza que uma pequena tarefa minha não lhe seria um problema?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7:0 msgid "What task?" msgstr "Que tarefa?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris8 msgid "I've lost an amulet of mine. I was out in the woods around the cabin here and heard a noise coming from the east." msgstr "Perdi meu amuleto. Estava na floresta ao redor da cabana e ouvi um barulho a vir do leste." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris9 msgid "Tired as I was, I didn't notice the things coming out from behind the trees fast enough." msgstr "Cansado como estava, não percebi as coisas que saíam por trás das árvores com rapidez." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris10 msgid "Undead things. Yuck, that smell." msgstr "Coisas desmortas. Yuck, esse cheiro." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris11 msgid "I saw this hole in the ground that they seemed to come out of. The ground had been completely corrupted around it." msgstr "Vi esse buraco no chão por qual eles saiam. O chão havia sido completamente corrompido em torno disso." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12 msgid "Anyway, I ran away and my amulet must have gotten stuck on a branch or something like that." msgstr "Enfim, fugi e o meu amuleto deve ficar preso num ramo ou algo assim." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:0 msgid "I'll go look for your amulet." msgstr "Irei procuraro seu amuleto." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:1 msgid "Undead? No way, I'm out." msgstr "Desmortos? De jeito nenhum, estou fora." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris13 msgid "Yeah, that's what I though as well." msgstr "Sim, também é isso que pensei." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris15 msgid "Go look just east of my cabin here. You probably need to take the path north when you exit the cabin, and then head east." msgstr "Vá procurar ao leste da minha cabana. Provavelmente precisa seguir o caminho ao norte quando sair da cabana e, em seguida, siga para o leste." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1 msgid "Hi again. Did you find my amulet?" msgstr "Oi de novo. Encontrou meu amuleto?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:2 msgid "Yes, here it is." msgstr "Sim, aqui tens." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:2 msgid "Still looking for it." msgstr "Ainda a procurar por ele." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r2 msgid "OK then. I won't keep you." msgstr "Esta bem então. Não vou te manter." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r3 msgid "Yes, that's the one. It's good to see it back in my hands again." msgstr "Sim, esse é único. É bom vê-lo novamente em minhas mãos." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r4 msgid "Thank you for finding my amulet." msgstr "Obrigado por encontrar meu amuleto." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r5 msgid "Maybe you really are an experienced adventurer after all." msgstr "Talvez realmente seja um aventureiro experiente finalmente." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6 msgid "Anyway, see this table here? It's just some old trinkets that I've gathered along the years. Maybe some of them could come in handy for you?" msgstr "De qualquer forma, veja esta mesa aqui? São apenas algumas bugigangas antigas que reuni ao longo dos anos. Talvez alguns deles lhe possam ser úteis?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6:0 msgid "Let me see what you have." msgstr "Deixe-me ver o que tem." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej msgid "With you? No way. You look way to inexperienced." msgstr "Contigo? De jeito nenhum. Parece ser inexperiente." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:1 msgid "Fine. Maybe later them." msgstr "Bem. Talvez mais tarde." #: conversationlist_lodar.json:lodar_0 msgid "Maybe under here? No." msgstr "Talvez aqui embaixo? Não." #: conversationlist_lodar.json:lodar_1 msgid "Maybe over there... Yikes! Who are you!?" msgstr "Talvez lá encima... AahH! Quem é!?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0:0 #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:0 msgid "I'm $playername." msgstr "Sou $playername." #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0 msgid "Oh, it's you again. Now, who were you again?" msgstr "Oh, é você de novo. Agora, onde estava?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2 msgid "Well, it doesn't matter who you are anyway. I am Lodar, maker of potions." msgstr "Bem, não importa quem você é de qualquer forma. Sou Lodar, criador de poções." #: conversationlist_lodar.json:lodar_2:0 msgid "I was sent to find you, I'm looking for my brother, Andor - have you seen him?" msgstr "Fui enviado para encontrá-lo, estou a procurar pelo meu irmão, Andor - viu-o?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a msgid "Don't know. What difference does it make? I must get all this done before the Hira'zinn moves." msgstr "Não sei. Que diferença faz? Devo fazer tudo isso antes que o Hira'zinn se mova." #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a:0 msgid "The Hira'zinn?" msgstr "O Hira'zinn?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_3 msgid "Yes yes, the Hira'zinn. As I said, I must find the correct mixture before it moves again." msgstr "Sim, sim, o Hira'zinn. Como disse, devo encontrar a mistura correta antes que ela se mova novamente." #: conversationlist_lodar.json:lodar_4 msgid "Now, where were they? Over here perhaps?" msgstr "Agora, onde eles estavam? Talvez por aqui?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_5 msgid "No, maybe I should add some of the..." msgstr "Não, talvez deveria adicionar alguns dos..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:1 msgid "What's going on here, why are you in such a hurry?" msgstr "O que está a acontecer aqui, por que está com tanta pressa?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a msgid "Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?" msgstr "Ai sim. Pode mover um pouco, está no caminho. Não percebe que estou ocupada com uma maneira de parar a propagação dos Hira'zinn aqui?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0 msgid "You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you keep mentioning?" msgstr "Ainda não faz sentido para mim. O que é esse Hira'zinn que continua a mencionar?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1 msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck." msgstr "Muito bem, vou deixar-lo. Boa sorte." #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b msgid "Didn't I tell you? I must find the correct mixture before the Hira'zinn spreads further." msgstr "Não te disse? Devo encontrar a mistura correta antes que o Hira'zinn se espalhe ainda mais." #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:1 msgid "OK then. I'll leave you to it. Good luck." msgstr "Esta bem então. Vou deixá-lo para isso. Boa sorte." #: conversationlist_lodar.json:lodar_7 msgid "Everything was fine up until a few days ago. That's when everything started to happen." msgstr "Tudo estava bem até alguns dias atrás. Foi quando tudo começou a acontecer." #: conversationlist_lodar.json:lodar_8 msgid "It never used to be like this, or did it? I can't remember." msgstr "Nunca costumava ser assim, ou não? Não consigo lembrar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_9 msgid "Doesn't matter. I must make it stop anyway." msgstr "Não importa. Devo fazer isso parar de qualquer maneira." #: conversationlist_lodar.json:lodar_10 msgid "Maybe it was in here..." msgstr "Talvez estivesse aqui..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_11 msgid "No ... hmm, wait. You! Maybe you can be of use here, if you are willing to help?" msgstr "Não, espere. Você! Talvez possa ser útil aqui, se estiver disposto a ajudar?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:0 msgid "I'm up for it! What do you need help with?" msgstr "Estou preparado para isso! De qual ajuda precisa?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:1 msgid "I'm not so sure about this. What do you need done?" msgstr "Não tenho tanta certeza sobre isso. O que precisa fazer?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:2 msgid "No way. You solve your own problems, old man." msgstr "De jeito nenhum. Resolve seus próprios problemas, velho." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12 msgid "" "[Lodar hands you an odd looking stone that seems to be glowing from within]\n" "Good. Take this stone, it will allow you to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "" "[Lodar entrega-lhe uma pedra de aparência estranha que parece esta a brilhar por dentro]\n" "Boa. Leve esta pedra, permitirá que entre no túmulo. Vá abaixo. Retorne quando terminar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:0 msgid "You're not very good at giving directions, old man. I'll try to do what you ask." msgstr "Não é muito bom em dar instruções, velho. Vou tentar fazer o que me pede." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:1 msgid "No problem. I'll return soon." msgstr "Sem problemas. Voltarei em breve." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:2 msgid "Below? Below what? Which tomb? What are you even talking about?" msgstr "Abaixo? Abaixo do que? Qual túmulo? Sobre o que é mesmo que está a falar?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_13b msgid "Good. Now, hurry, before the Hira'zinn moves again!" msgstr "Boa. Agora, com pressa, antes que o Hira'zinn se mova novamente!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14 msgid "I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "Pensei ter deixado isso bem claro. Com a pedra em sua posse, poderá entrar no túmulo. Vá abaixo. Retorne quando terminar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0 msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask." msgstr "Bem. Ainda não entendo, mas vou tentar fazer o que pede." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:1 msgid "Oh, that makes it much clearer! I'll be right back." msgstr "Ah, isso torna muito mais claro! Volto já." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:2 msgid "OK. I'll be back once I'm done with your task." msgstr "Está bem. Voltarei quando terminar com a sua tarefa." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0 msgid "Oh, it's you again. Were you successful in what I asked of you?" msgstr "Oh, é você de novo. Conseguiu o que lhe pedi?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:1 msgid "I have defeated the Hira'zinn in the tomb below. Here is its heart." msgstr "Derrotei o Hira'zinn no túmulo abaixo. Aqui está o seu coração." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find1 msgid "Give me that. Oh, yes ... yes!" msgstr "Dê-me isso. Ah, sim... Sim!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find2 msgid "Did you really defeat the Hira'zinn? It is a formidable foe. I guess you must have, since you gave me its heart." msgstr "Realmente derrotou o Hira'zinn? É um inimigo formidável. Acho que o fez mesmo, já que me deu o coração dele." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3 msgid "What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being here before, is that right?" msgstr "O que estava a fazer? Estava a procurar por algo. Parece que me lembro que esteve aqui antes, está certo?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0 msgid "Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and did not make much sense." msgstr "Sim, falamos antes, mas parecia estar obcecado com os Hira'zinn e não fazia muito sentido." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:1 msgid "Yes, but you were acting all crazy. I nearly put my sword through your throat." msgstr "Sim, mas estava a agir como um louco. Quase pus a minha espada na sua garganta." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find4 msgid "Well, I feel much better now." msgstr "Bem, sinto-me muito melhor agora." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find5 msgid "Thank you my friend for saving not only me but all of us." msgstr "Obrigado, meu amigo por salvar não só a mim, mas todos nós." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find6 msgid "The Hira'zinn would have slowly but surely found a way to creep up on us all." msgstr "O Hira'zinn teria conseguido lentamente e de maneira segura arrastar-se até todos nós." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find7 msgid "So, thank you. I am in your debt. Now, how could I repay you?" msgstr "Então, obrigado. Estou em débito consigo. Agora, como o posso pagar?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8 msgid "Maybe you would be interested in purchasing some of my brews, mixtures or herbal salts? I am afraid that is the only thing of any worth that I possess. I will of course offer you a discount." msgstr "Talvez esteja interessado em comprar algumas das minhas cervejas, misturas ou sais de ervas? Tenho medo de que seja o único valor que possuo. Obviamente, vou lhe oferecer um desconto." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:0 msgid "That will do nicely. Thank you." msgstr "Isso fará bem. Obrigado." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:1 msgid "I killed that foul thing and saved us all, and all I get in return is a few lousy potions?" msgstr "Matei essa coisa suja e salvei a todos e tudo o que recebi em troca são algumas poucas poções?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10b msgid "Do not forget that you also saved yourself from the Hira'zinn by defeating it. Had you not done that, it would have crept up on you as well, sooner or later." msgstr "Não se esqueça que se também salvou dos Hira'zinn ao derrotar-o. Se não o tivesse feito, teria se arrastado em si também, mais cedo ou mais tarde." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find11 msgid "I can assure you that my mixtures are ... well ... shall we say ... not for the faint of heart. They can have quite a profound effect on you." msgstr "Posso garantir-lhe que as minhas misturas são... bem... devemos dizer... não para os fracos de coração. Eles podem ter um efeito bastante profundo em si." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_s1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0 msgid "Hello again." msgstr "Olá de novo." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1 msgid "Again, thank you for your help." msgstr "Novamente, muito obrigado por sua ajuda." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:0 msgid "I'd like to talk about your potions." msgstr "Gostaria de falar sobre as suas poções." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:1 msgid "What are you doing all by yourself out here in the forest?" msgstr "O que está a fazer sozinho, aqui na floresta?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:2 msgid "On the body of the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "No corpo do Hira'zinn, encontrei essa espada peculiar. Sabe alguma coisa sobre isso?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:3 msgid "What was that Hira'zinn beast?" msgstr "O que era aquela balestra de Hira'zinn?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:4 msgid "I have come to find you. I am looking for my brother Andor." msgstr "Vim encontrá-lo. Estou à procura do meu irmão Andor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:5 msgid "The way to come here is a real maze and the path is tricky to find. I think I've lost my way a hundred times. Do you know of an easier way?" msgstr "A maneira de chegar aqui é um verdadeiro labirinto e o caminho é complicado de encontrar. Acho que perdi uma centena de vezes. Sabe de uma maneira mais fácil de chegar?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:6 msgid "I found the cave you mentioned but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "Encontrei a caverna que mencionou, mas, infelizmente, o caminho não vai a lugar nenhum. Embora, notei uma estranha tocha acesa com um brilho púrpura. Sabe alguma coisa sobre isso?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:7 msgid "I found a cave beneath the Hira'zinn tomb but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "Encontrei uma caverna sob o túmulo de Hira'zinn, mas infelizmente o caminho não vai a lugar nenhum. Embora, notei uma tocha estranha a queimar com um brilho roxo. Sabe algo sobre isso?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:8 msgid "It worked and I didn't get injured at all! There's now a path from the Duleian road to here that lets me avoid the maze." msgstr "Funcionou e não me machuquei! Existe agora um caminho da estrada de Duleian até aqui que me permite evitar o labirinto." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest0 msgid "I try to keep to myself. Not many people find their way to my cabin here." msgstr "Tento ser discreto. Muitas pessoas não encontram o caminho para minha cabana." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1 msgid "I like that. That way, I am not bothered, like I used to be." msgstr "Gosto disso. Dessa forma, não estou incomodado, como costumava estar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1:0 msgid "Like you used to be?" msgstr "Como antigamente era?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest2 msgid "Oh yes, I too grew up in the city. But that life is behind me." msgstr "Ah, sim, também cresci na cidade. Mas essa vida está atrás de mim." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest3 msgid "Right now, this suits me well. I hope there won't be any more ... disturbances, like the one you helped with." msgstr "Agora, isso me convém. Espero que não haja mais… perturbações, como a come que ajudou." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0 msgid "No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost hear the cries of the many lives that that thing has taken." msgstr "Não! Tire essa coisa de mim, não quero nada com isso. Posso ouvir os gritos das muitas vidas que essa coisa tomou." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1 msgid "I tell you - that thing should be destroyed." msgstr "Lhe digo: essa coisa deve ser destruída." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0 msgid "How can I do that?" msgstr "Como posso fazer isso?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1 msgid "I think I'll hold on to it a bit longer." msgstr "Acho que vou aguentar um pouco mais." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2 msgid "You should go see the smith in Vile ... haven? Vile ... fall? Argh, I'm not very good at names." msgstr "Deves ir ter com o ferreiro em Vile... haven? Vile... fall? Raios, não sou muito bom com nomes." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:0 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:1 msgid "Vilegard?" msgstr "Vilegard?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3 msgid "Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He might be able to guide you further." msgstr "Vilegard - sim, esse é o lugar. Deve ver o ferreiro lá. Ele pode ser capaz de guiá-lo ainda mais." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4 msgid "Anyway, It's good that you defeated the Hira'zinn. I can't imagine what could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the wrong hands." msgstr "De qualquer forma, é bom que tenha derrotado o Hira'zinn. Não consigo imaginar o que poderia ter acontecido se o Hira'zinn tivesse dado essa coisa às mãos erradas." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1 msgid "Oh yes. These are the ones I have available right now. If you want, I can also create some other special potions for you." msgstr "Ai sim. Estes são os que tenho disponíveis agora. Se quiser, também posso criar algumas outras poções especiais para si." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:0 msgid "Let me see the ones you have." msgstr "Deixe-me ver os que tem." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:1 msgid "Special potions?" msgstr "Poções especiais?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots2 msgid "Yes, yes. I have some even more interesting recipes that I might be able to mix for you. However, I am all out of some of the most important ingredients for them." msgstr "Sim. Tenho algumas receitas ainda mais interessantes que lhe posso combinar. No entanto, não tenho alguns dos ingredientes mais importantes para eles." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots3 msgid "If you want me to mix them for you, you'll have to help me get those ingredients." msgstr "Se quiser que eu lhe misture, terá que me ajudar a obter esses ingredientes." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4 msgid "Yes, were you able to get some of that Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven?" msgstr "Sim, conseguiu obter um pouco desse fungo de fava-branca manchado do fazedor de porções em Fallhaven?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:0 msgid "No, not yet. I'd like to see what potions you have available right now." msgstr "Não, ainda não. Gostaria de ver quais poções tem disponível agora." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots5 msgid "Oh yes, this will do nicely. Good, good. Thank you, my friend." msgstr "Ah, sim, isso será excelente. Bom. Obrigado meu amigo." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots6 msgid "The Spotted Hornbeam fungus is an excellent reagent for creating potent mixtures." msgstr "O fungo de fava-branca manchado é um excelente reagente para a criação de misturas potentes." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots7 msgid "With your help, I can now create additional potions from the remains of certain animals if you would like." msgstr "Com a sua ajuda, agora posso criar poções adicionais dos restos de certos animais, se desejar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq1 msgid "Actually, the most important ingredient is the one that I am out of. Most of the potent mixtures that I know of require the spores from the Spotted Hornbeam fungus." msgstr "Na verdade, o ingrediente mais importante é aquele de que estou fora. A maioria das misturas potentes que conheço exigem os esporos do fungo de lava-branca manchado." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq2 msgid "And that, my friend, is not easy to come by here in the forest. Believe me, I have scoured the nearby forest in search for it, and I have even tried to cultivate some of it myself, to no avail." msgstr "E isso, meu amigo, não é fácil chegar lá aqui na floresta. Acredite-me, descobri a floresta próxima em busca disso e até tentei cultivá-lo sozinho, sem sucesso." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3 msgid "However, I can imagine that the merchants in the larger settlements might have some." msgstr "No entanto, posso imaginar que os comerciantes nos assentamentos maiores podem ter algum." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:0 msgid "Do you want me to find you some of that fungus?" msgstr "Quer que lhe encontre algum desses fungos?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:1 msgid "I'll help." msgstr "Vou te ajudar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4 msgid "Yes please. Maybe the potion-maker in that Fall-something town has some? Fall ... brim? Fall ... port?" msgstr "Sim por favor. Talvez o fabricante de poções tenha alguma naquela cidade de Fall-qualquer coisa? Fall… brim? Fall… port?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4:0 msgid "Fallhaven? The potion maker in Fallhaven?" msgstr "Fallhaven? O fabricante de poções em Fallhaven?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5 msgid "Yes, that's what I was looking for. Fallhaven. Go visit him and ask him if he has some. I am sure he has some, if you know enough to ask." msgstr "Sim, foi o que estava a procurar. Fallhaven. Vá visitá-lo e pergunte-o se ele tem algum. Tenho certeza de que ele tem alguns, você sabe o suficiente para perguntar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5:0 msgid "I'll do that. Goodbye." msgstr "Vou fazer isso. Tchau." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0 msgid "With the Spotted Hornbeam fungus that you brought, I can either do a mixture that makes you think you're stronger than you actually are, or a mixture that makes you resist attacks more. There's also the skin-hardening potion, of course." msgstr "Com o fungo de lava-branca manchado que trouxe, posso fazer uma mistura que o faz pensar que é mais forte do que realmente é, ou uma mistura que o faz resistir a mais ataques. Há também a poção de endurecimento da pele, é claro." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:0 msgid "I'd like to see what regular potions you have available." msgstr "Gostaria de ver quais poções regulares que tem disponível." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:1 msgid "Never mind that, let's go back to the other things we were discussing." msgstr "Não importa isso, voltemos para as outras coisas que discutimos." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:2 msgid "What about the strength potion?" msgstr "E quanto à poção de força?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:3 msgid "What about the resistance potion?" msgstr "E a poção de resistência?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:4 msgid "What about the hardening potion?" msgstr "E sobre a poção de endurecimento?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0 msgid "Have you ever noticed how insects are able to lift things that are much larger than themselves? As it turns out, I have discovered that if you mix some ground up insect wings together with the dried body of a spider, you can experience that same sensation yourself." msgstr "Já notou como os insetos são capazes de levantar coisas que são muito maiores que elas mesmas? Como aconteceu, descobri que, se misturar as asas de insetos com o corpo seco de uma aranha, pode experimentar a mesma sensação." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:0 msgid "I'll go find some of that. Let's talk about the other potions." msgstr "Vou encontrar um pouco disso. Vamos falar sobre as outras poções." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:1 msgid "I have those things on me, here." msgstr "Tenho essas coisas comigo, aqui." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:2 msgid "I have enough of those things on me for five potions, here." msgstr "Tenho o suficiente dessas coisas para cinco poções, aqui." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:3 msgid "I have enough of those things on me for ten potions, here." msgstr "Tenho o suficiente dessas coisas para dez poções, aqui." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x10 msgid "Excellent. These will do nicely. Now, we only need to mix these with some of this ... and some of..." msgstr "Excelente. Estes farão bem. Agora, só precisamos misturar isso com alguns desses… E alguns dos…" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6 msgid "There. One mixture for you." msgstr "Ahah! Uma mistura para si." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10:0 msgid "Thank you. About those other potions..." msgstr "Obrigado. Sobre aquelas outras poções…" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5 msgid "There. Five mixtures for you." msgstr "Ahah! Cinco misturas para si." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10 msgid "There. Ten mixtures for you." msgstr "Ahah!. Dez misturas para si." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0 msgid "I have discovered that if you mix some ground up claws from a beast called the white wyrm, together with a slight sprinkle of the center of a ruby gem, it can have a most interesting effect on you. Two of those claws and one gem would do." msgstr "Descobri que se misturar algumas garras de um animal chamado o Dragão Branco, juntamente com uma pequena pitada do centro de uma gema de Rubi, isso pode ter um efeito muito interessante em você. Duas daquelas \"Garras de Dragão Branco e uma \"Gema de Rubi\" serviriam." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0 msgid "Up in the north, I have heard tales of beast called the arulir. Their skin is thick as bark due to the interesting oily substance that they produce. I have learned that if you extract some of that thick oily substance, and mix it with an infectious claw from some monster, you can make a potion that makes your skin almost as tough as theirs. I will require two of those skins for it to be effective, and I believe you can find the type of claws that I require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "No norte, ouvi contos de animais chamado Arulir. A pele deles é grossa como casca devido à substância oleosa interessante que eles produzem. Aprendi que se extrair uma parte daquela substância oleosa espessa e misturá-la com uma garra infecciosa de algum monstro, pode fazer uma poção que torne a sua pele quase tão dura como a deles. Exigirei duas dessas cascas para que seja efetiva e acredito que pode encontrar o tipo de garras que preciso em monstros que habitam no subsolo e em cavernas em algum lugar fora de Fallhaven." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0 msgid "Ah yes, the Hira'zinn. It nearly had me fully in its grasp as well." msgstr "Ah, sim, o Hira'zinn. Quase tinha-me plenamente ao alcance dele também." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:0 msgid "You seemed quite obsessed before." msgstr "Parecia bastante obcecado antes." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:1 msgid "You seem a bit crazy to me." msgstr "Parece-me um pouco louco." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira1 msgid "That's the effect of the Hira'zinn. Its desire is to consume the minds of all it finds." msgstr "São os efeitos do Hira'zinn. O desejo dele é consumir as mentes de tudo o que achar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira2 msgid "I have only heard of it through tales in books. It has been many generations ago since it last showed itself." msgstr "Só ouvi falar disso através de contos em livros. Já faz muitas gerações desde que se mostrou por última vez." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira3 msgid "Last time it crept up on the world, it got its grip on whole villages, I've read. People were fighting their own brethren, after having been consumed by the Hira'zinn." msgstr "Li que a última vez que se arrastou ao mundo, conseguiu controlar todas as aldeias. As pessoas estavam a lutar contra os próprios irmãos, depois de terem sido consumidas pelo Hira'zinn." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4 msgid "Imagine, sisters and brothers fighting, husbands and wives going at each others throats, all because the Hira'zinn had twisted their minds." msgstr "Imagine, irmãs e irmãos a lutar, maridos e esposas a atirar-se uns aos outros, tudo porque o Hira'zinn torciam as mentes deles." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:0 msgid "Let's go back to the other questions." msgstr "Voltemos às outras questões." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:1 msgid "What caused it to appear the last time?" msgstr "O que o fez aparecer na última vez?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:2 msgid "Hah, those people seem like weaklings. That thing was no match for me, I could have defeated it while blindfolded even." msgstr "Hah, essas pessoas parecem ter fraquezas. Essa coisa não era favorita para mim, poderia ter derrotado isso mesmo com os olhos vendados." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b msgid "Now, don't be so quick to underestimate the Hira'zinn. It has many tricks up its sleeve." msgstr "Agora, não seja tão rápido subestimar o Hira'zinn. Tem muitos truques na manga." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira5 msgid "I do not know. The tales I have read do not tell how or why it all started - only that there was some kind of conflict going on at that time." msgstr "Não sei. Os contos que li não dizem como ou por que tudo começou - apenas que houve algum tipo de conflito a acontecer naquele momento." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6 msgid "The wise men during those days also spoke of having seen some sort of signs before things got worse." msgstr "Os sábios durante esses dias também falaram de ter visto algum tipo de sinais antes que as coisas piorassem." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6:0 msgid "What sort of signs?" msgstr "Que tipo de sinais?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7 msgid "I don't know. Something about some rocks turning to life. Sounds like crazy-talk to me." msgstr "Não sei. Alguma coisa sobre algumas rochas a virar a vida. O que fala parece estranho." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:0 msgid "Yes, maybe they too were affected by the Hira'zinn?" msgstr "Sim, talvez eles também tenham sido afetados pelo Hira'zinn?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:1 msgid "I saw some odd looking rock formations on my way here through the forest. Some of them even seemed to have some inner glow in them." msgstr "Vi algumas formações de rochosas estranhas no meu caminho até aqui através da floresta. Alguns deles pareciam ter algum brilho interno neles." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7a msgid "Yes, they might have been." msgstr "Sim, eles podem ter sido." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira8 msgid "Anyway, it's good that you defeated that thing." msgstr "De qualquer forma, é bom que tenha derrotado essa coisa." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira9 msgid "Formations of rocks you say? Hmm. I don't recall seeing any of that the last time I ventured out." msgstr "Diz formações de rochas ? Hmm. Não me lembro de ter percebido nada disso na última vez que me arrisquei numa aventura." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira10 msgid "Could that be how the Hira'zinn extends its reach?" msgstr "Poderia ser assim que o Hira'zinn estende ao seu alcance?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira11 msgid "Yes, that would explain a great deal. The tales speak of it slowly creeping up on the world." msgstr "Sim, isso explicaria grande parte das coisas. Os contos falam sobre isso lentamente no mundo." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira12 msgid "It could be that those formations are the way it gets closer to the people and things that it wants to consume." msgstr "Pode ser que essas formações sejam a forma como se aproxima das pessoas e das coisas que ela quer consumir." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira13 msgid "It could be that the Hira'zinn has some way of affecting the life of the forest itself, causing these formations to appear." msgstr "Pode ser que o Hira'zinn tenha alguma maneira de afetar a vida da própria floresta, a fazer aquelas formações rochosas apareçam." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14 msgid "That's what I think, at least." msgstr "Isso é o que acho, pelo menos." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:0 msgid "You still sound a bit crazy to me." msgstr "Ainda parece-me um pouco louco." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:1 msgid "Thanks for the explanation." msgstr "Obrigada pelo esclarecimento." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0 msgid "Oh, you must be referring to that older boy that was here recently." msgstr "[REVIEW]Oh, deve estar a referir-se ao outro menino que estava aqui recentemente." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0:0 msgid "You've seen him? Andor has been here?" msgstr "O viu? Andor esteve aqui?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor1 msgid "He did not tell me his name, but he had some similarities to how you look. Yes, then he probably was the person you are looking for." msgstr "Ele não me disse o nome dele, mas ele tinha algumas semelhanças com a sua aparência. Sim, então ele provavelmente era a pessoa que estava a procurar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor2 msgid "You say his name is Andor? That's an odd name, don't you think?" msgstr "Diz que o nome dele é Andor? Esse é um nome estranho, não acha?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3 msgid "Anyway, enough of that. What would you like to know?" msgstr "De qualquer forma, basta disso. O que gostaria de saber?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3:0 msgid "What was he doing here?" msgstr "O que ele estava a fazer aqui?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor4 msgid "Well, even from the first time I saw him, I knew something odd was going on." msgstr "Bem, assim que o vi pela primeira vez, sabia que algo estranho estava a acontecer." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor5 msgid "He seemed overly friendly to me, almost like he seemed to know me already." msgstr "Ele me parecia excessivamente amigável, quase como se ele já me conhecesse." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor6 msgid "You should know that most people that stumble into my cabin here have either been lost in the maze some time, or are just happy to see another living being." msgstr "Deve saber que a maioria das pessoas que tropeçam na minha cabana, a algum tempo este lugar já esteve perdido no labirinto, ou está feliz de ver outro ser vivo." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor7 msgid "He showed no such signs. Almost like he knew who I was and that he expected me to be here." msgstr "Ele não mostrou tais sinais. Quase como se ele soubesse quem eu era e que ele esperava que estivesse aqui." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8 msgid "He very kindly asked for some Narwood extract." msgstr "Ele muito gentilmente, me pediu um pouco de extracto de Narwood." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:0 msgid "Narwood extract, what's that?" msgstr "Extracto de Narwood, o que é isso?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:1 msgid "I recognize that name 'Narwood extract' from somewhere." msgstr "Reconheço esse nome 'Extracto de Narwood' de algum lugar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9 msgid "It can be used to make quite a nasty poison." msgstr "Pode ser usado para fazer um veneno bastante desagradável." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:1 msgid "Oh right. I've visited a village whose town well had been poisoned with that." msgstr "Oh, certo. Visitei uma aldeia cuja cidade tinha sido envenenada com isso." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a msgid "Those poor poor people. They have my sympathies. I hope it's not my things that brought this misery upon them." msgstr "Aqueles pobres pobres. Eles eram bastante simpáticos. Espero que não sejam as minhas coisas que trouxeram essa miséria sobre eles." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a:0 msgid "Please continue your story about Andor." msgstr "Por favor continue a sua história sobre Andor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor10 msgid "So, he asked for a sample of Narwood extract. Normally, I wouldn't give that out to just anyone." msgstr "Então, ele pediu uma amostra de extrato de Narwood. Normalmente, não daria isso a ninguém." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor11 msgid "However, as I said, there was something odd about this whole meeting. I actually felt a bit threatened, even though he was so polite and friendly." msgstr "No entanto, como disse, havia algo estranho na a conversa toda. Na verdade, senti-me um pouco ameaçada, mesmo que ele fosse tão educado e amigável." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor12 msgid "Fearing something would happen to me if I rejected his request, I reluctantly gave him a small sample of the Narwood extract." msgstr "A temer que algo me acontecesse se rejeitasse o pedido dele, dei-lhe uma pequena amostra do extrato de Narwood com relutância." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13 msgid "He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it started to get even more odd." msgstr "Ele aceitou a amostra com prazer e saiu pouco depois. Foi quando tudo começou a ficar ainda mais estranho." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14 msgid "As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw the bright flash of the light from the sun hitting a blade." msgstr "Quando ele saiu, olhei pela janela. Lá, na floresta, vi o brilho brilhante da luz do sol a acertar uma lâmina." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15 msgid "If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted the person there at all. He seemed to be hiding in the forest." msgstr "Se não tivesse visto essa luz sair da lâmina, não teria visto a pessoa lá. Parecia estar escondido na floresta." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0 msgid "Someone was hiding in the forest?" msgstr "Alguém estava escondido na floresta?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16 msgid "Yes, so it would seem. It was quite obvious that he did not want me to spot him. After your brother left, I saw them both speak some words to each other, before they both left together." msgstr "Sim, então parece. Era bastante óbvio que ele não queria que eu o visse. Depois que o seu irmão partiu, vi que ambos falavam algumas palavras um para o outro, antes que ambos deixassem juntos." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16:0 msgid "So, Andor was here, wanted some Narwood extract, and he was travelling with someone that did not want you to spot him?" msgstr "Então, Andor estava aqui, queria algum extracto de Narwoode ele estava a viajar com alguém que não queria que ele o visse?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor17 msgid "Yes, that's basically it. But that's not all." msgstr "Sim, é basicamente isso. Mas isso não é tudo." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor18 msgid "Shortly after they left, strange things started happening in the forest." msgstr "Pouco depois eles partiram, coisas estranhas começaram a acontecer na floresta." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19 msgid "I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others sides, and eating the remains." msgstr "Vi uma maça de lobos que estavam a lutar entre si. Rasgando os lados uns dos outros e a comer os restos." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20 msgid "I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood covered birds - now that's something that I have not even heard about." msgstr "Vi pássaros a voar sobre a minha cabana, totalmente cobertos de sangue vermelho. Pássaros cobertos de sangue - agora é algo que nem ouvi falar." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21 msgid "I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning even more often than it usually does." msgstr "Digo-lhe, algo afetou a floresta. Mesmo, senti o meu estômago virar ainda mais frequentemente do que geralmente faz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22 msgid "I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having lapses of time where I could not remember what I had done for the past couple of hours." msgstr "Tinha esse forte desejo de comer mais do que o habitual. Até encontrei-me com atrasos de tempo em que não conseguia lembrar o que fiz durante as últimas horas." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0 msgid "What could have been causing that?" msgstr "O que poderia ter causado isso?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23 msgid "In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the tomb beneath my cabin here." msgstr "Em retrospetiva, acho claro que começou a acontecer. Os Hira'zinn acordaram. Para piorar as coisas, pelo menos para mim, despertou aqui no túmulo abaixo da minha cabana." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24 msgid "What I find disturbing is that this all started to happen right after your brother and that other person were here." msgstr "O que acho perturbador é que tudo isso começou a acontecer logo após o seu irmão e essa outra pessoa estavam aqui." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25 msgid "Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it certainly seems like they had something to do with this, considering that the tomb has been quiet for ages." msgstr "Talvez eles tenham visitado esse túmulo. Agora, não estou a apontar nenhum dedo para cá, mas certamente parece ter algo a ver com isso, a considerar que o túmulo ficou quieto há séculos." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0 msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?" msgstr "Estás a dizer que o Andor acordou o Hira'zinn?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1 msgid "Interesting. Please go on." msgstr "Interessante. Por favor continue." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2 msgid "I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and he would never do such a thing." msgstr "Não gosto do rumo que essa conversa ta a tomar. Andor é o meu irmão e ele nunca faria tal coisa." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a msgid "I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started to creep up on me shortly after that." msgstr "Não conheço os detalhes, é claro e não tenho provas. Só sei que pedir um extrato de Narwood é um pedido estranho e que o Hira'zinn começou a arrasar um pouco depois de mim." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26 msgid "Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions." msgstr "Agora, não sou especialista nestas coisas. Só li pedaços e peças de livros antigos. Foco principalmente meus pensamentos sobre ervas, misturas e poções." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27 msgid "But I do know other people that might be able to provide you with further guidance." msgstr "Mas conheço outras pessoas que poderão fornecer orientação adicional." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28 msgid "Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of course." msgstr "Desde que derrotou os Hira'zinn, acho que essas pessoas ficariam felizes em falar consigo. Ficaria feliz em ajudá-lo da forma que puder, claro." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0 msgid "Who do you have in mind?" msgstr "Quem tem em mente?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29 msgid "Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She is one of the wisest people I know, and an excellent mentor." msgstr "Procure a senhora Lydalon no templo Valanyr da Sombra na cidade de Nor. Ela é uma das pessoas mais sábias que conheço e um excelente mentor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30 msgid "Here, take this letter." msgstr "Aqui, pegue esta carta." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31 msgid "Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an audience with Lady Lydalon." msgstr "Dê essa carta aos guardas no templo e eles vão te conceder uma audiência com Lady Lydalon." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32 msgid "Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been too long since I last visited her." msgstr "Além disso, quando tiver lá, por favor, dê os meus melhores cumprimentos. Faz muito tempo que a visitei pela última vez." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0 msgid "I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow." msgstr "Irei a cidade de Nor e visitarei a Lady Lydalon no templo Valanyr da Sombra." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:1 msgid "He he, a temple. That must mean a lot of riches in there." msgstr "He he, um templo. Significar que tem muitas riquezas lá." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a msgid "Show some respect will you?" msgstr "Mostre algum respeito, vai?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33 msgid "Just one more thing." msgstr "Só mais uma coisa." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34 msgid "The person that was hiding among the trees here, that your brother was travelling with - I happened to get a quick view of his cloak." msgstr "A pessoa que estava escondida entre as árvores aqui, com quem o seu irmão estava a viajar - tive uma visão rápida da capa dele." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35 msgid "I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric commonly used in Nor City." msgstr "Já vi capas assim antes. O tecido é semelhante a um tecido comumente usado na cidade de Nor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36 msgid "It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or seek them out. You decide." msgstr "Isso poderia significar que pode pertencer a grupo de pessoas - pode haver mais deles na cidade de Nor. Ou pode ficar longe deles, ou procurá-los. Decida." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0 msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City." msgstr "Obrigado por toda a informação. Vou viajar à cidade de Nor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:2 msgid "Will you ever stop talking?" msgstr "Vai parar de falar?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor37 msgid "You have done a great deed here. Goodbye. Take care, my friend." msgstr "Fez uma ótima ação aqui. Adeus. Cuide-se meu amigo." #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0 msgid "Hmm, I remember seeing a cave under the former cave of the Hira'zinn. I don't know where it leads to but maybe you could give it a try and search for a shortcut through this cave?" msgstr "Humm, lembro de ter visto uma caverna sob as antigas cavernas de Hira'zinn. Não sei para onde ela lhe levará, mas talvez possa tentar e procurar um atalho através desta caverna?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0:0 msgid "Thanks for your advice! I'll check it out!" msgstr "Agradeço pelo conselho! Vou dar uma olhada!" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1 msgid "Hmm, this is interesting. I have heard of such artifacts being teleporters but have never seen one myself. Here, take this vial and pour it over the torch. We will see what happens. I should tell you that this may be very dangerous. The artifact could respond differently than I think and could even kill you." msgstr "Hmm, isso é interessante. Ouvi falar de tais artefatos que são teleportadores, mas nunca vi um eu mesmo. Aqui, leve este frasco e despeje-o sobre a tocha. Veremos o que acontece. Deveria lhe dizer que isso pode ser muito perigoso. O artefato poderia responder de forma diferente do que penso e poderia até matá-lo." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:0 msgid "Thanks, I'll try it. Danger is my specialty." msgstr "Obrigado, vou tentar. Perigo é minha especialidade." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:1 msgid "I hope it will be OK." msgstr "Espero que esteja tudo bem." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2 msgid "Well, that's great to hear. But don't tell this to anybody else because I don't want to have some Feygard soldiers in front of my house one day." msgstr "Bem, isso é ótimo de ouvir. Mas não conte isso a mais ninguém porque não quero ter alguns soldados Feygard à frente da minha casa um dia." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:0 msgid "Sure, this will be a secret between us." msgstr "Claro, isso será um segredo entre nós." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:1 msgid "[Lie] Sure, this will be a secret between us." msgstr "[Mentir] Claro, isso será um segredo entre nós." #: conversationlist_lodar.json:lodar_rest msgid "Sure feel free to use any bed in the main hall you like." msgstr "Sinta-se à vontade de usar qualquer cama no salão principal que preferir." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0 msgid "Teehee. You funny looking." msgstr "Teehee. É engraçado." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1 msgid "He he, but funny not enough to let you pass." msgstr "He he, mas engraçado, não suficiente para deixar-lo passar." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2 msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?" msgstr "O mestre diz que apenas quem tiver a palavra-passe podem passar. Tem palavra-passe?" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0 msgid "No, I don't have the password." msgstr "Não, não tenho a palavra-passe." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:1 msgid "'Giant'" msgstr "'Gigante'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:2 msgid "'Bones'" msgstr "'Ossos'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:3 msgid "[Lie] Your master has allowed me to get through without the password." msgstr "[Mentir] Seu mestre me permitiu passar sem a palavra-passe." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4 msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'" msgstr "\"Pela lua e as estrelas, o caminho está claro para mim.\"" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5 msgid "'Lord Geomyr'" msgstr "'Lorde Geomyr'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6 msgid "'The Shadow'" msgstr "'A Sombra'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7 msgid "'Glow of the Shadow'" msgstr "'Brilho da Sombra'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8 msgid "'Password'" msgstr "'Palavra-passe'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail msgid "You not know password! Teehee." msgstr "Não sabe a palavra-passe! Teehee." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail1 msgid "[The guardian pushes you away and shakes its head]" msgstr "[O guardião o afasta e balança a cabeça]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3 msgid "You know! You know!" msgstr "Sabe! Sabe!" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4 msgid "[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like it is welcoming you further into the forest]" msgstr "[A criatura afasta-se do caminho e faz gestos com as mãos quase como se estivesse a receber-lo para adentrar na floresta]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0a #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_5 msgid "You again?" msgstr "Você de novo?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_1 msgid "You there! What are you doing here?" msgstr "Aí! O que está a fazer aqui?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2 msgid "This place is not safe. I urge you to turn back and to venture no further into this cursed forest." msgstr "Este lugar não é seguro. Insisto em si de voltar e a não se aventurar mais nessa floresta amaldiçoada." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:0 msgid "I think I can handle myself." msgstr "Acho que posso cuidar de mim mesmo." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:1 msgid "Cursed forest?" msgstr "Floresta amaldiçoada?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:2 msgid "OK, I'll turn back. Thanks for the warning." msgstr "Esta bem, vou voltar. Obrigado pelo aviso." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3 msgid "This place - oh why did we ever agree to go on this mission?" msgstr "Este lugar - oh, por que concordamos em seguir nesta missão?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:0 msgid "What mission?" msgstr "Qual missão?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:1 msgid "What has happened?" msgstr "O que aconteceu?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_4 msgid "Me and some other guards were sent here to find a madman that is wanted by the Feygard authorities." msgstr "E alguns outros guardas foram enviados aqui para encontrar um louco que é procurado pelas autoridades Feygard." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_5 msgid "The madman is wanted for a number of crimes committed against Feygard, none of which I am allowed to disclose." msgstr "O louco é procurado por uma série de crimes cometidos contra Feygard, nenhum dos quais posso divulgar." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_6 msgid "At first, it seemed like just any ordinary mission - go find some crazy fool." msgstr "No começo, parecia apenas qualquer missão comum - vá encontrar um idiota louco." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_7 msgid "But once we got here, it started happening. One by one, my fellow guards got more and more ... well ... I don't know how to put it, but something started to happen to them." msgstr "Mas uma vez que chegamos aqui, isso começou a acontecer. Um por um, meus companheiros de guarda ficaram cada vez mais… bem… Não sei como colocá-lo, mas algo começou a acontecer com eles." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8a msgid "Now, these flies that inhabit these woods can drive a grown man mad, I'll tell you that. But that wasn't it. There was something else." msgstr "Agora, essas moscas que vivem nessas madeiras podem enlouquecer um homem, vou te dizer isso. Mas não era isso. Havia outra coisa." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8 msgid "The first guard said he had seen something among the trees, and went to look for it. We never saw him again." msgstr "O primeiro guarda disse que tinha visto alguma coisa entre as árvores e foi procurá-la. Nunca mais o vimos." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9 msgid "Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we were, and ran off into the forest." msgstr "Algum tempo depois, um dos outros guardas parecia que não sabia quem éramos e correu à floresta." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10 msgid "Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green maze'." msgstr "Outro guarda disse que quase se perdeu num que chamou de \"labirinto verde\"." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0 msgid "So it's only you left?" msgstr "Então é só você?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11 msgid "Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones that have come back have been ... afflicted by something." msgstr "Sim, parece ser assim. Nenhum dos escoteiros voltou. Ou melhor, os que voltaram foram afligidos por alguma coisa." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11:0 msgid "What could be causing them to behave that way?" msgstr "O que poderia fazer com que eles se comportarem dessa maneira?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_12 msgid "I don't know. Maybe something in the woods." msgstr "Não sei. Talvez algo na floresta." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13 msgid "Maybe it's something that the madman that we were looking for has done." msgstr "Talvez seja algo que o louco que estávamos a procurar fez." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:0 msgid "Any signs of the madman?" msgstr "Algum sinal do louco?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:1 msgid "That's a really touching story. I really need to get going." msgstr "Essa é uma história realmente emocionante. Realmente preciso ir." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14 msgid "No, none." msgstr "Não, nada." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:0 msgid "I'll keep my eyes open for any dangers when traveling through the forest myself." msgstr "Vou manter meus olhos abertos por quaisquer perigos ao viajar pela floresta." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:1 msgid "Best of luck on your mission." msgstr "Boa sorte na sua missão." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15 msgid "Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the green maze', that apparently is somewhere around here." msgstr "Oh, antes de você ir. Como já disse antes, um dos guardas mencionou \"o labirinto verde\", que aparentemente está por aqui." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17 msgid "I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - but consider yourself warned if you venture further into the forest!" msgstr "Não sei se são os próprios caminhos torcidos ou algo que o louco fez, mas fez com que os meus colegas se comportassem de um jeito estranho - mas considere-se avisado se se aventurar mais na floresta!" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1 msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them." msgstr "Seus colegas guardas devem ter sido fracos. Certamente não sou tão fraco quanto eles." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2 msgid "OK, I'll be on the look-out for any dangers." msgstr "Esta bem, estarei atento a quaisquer perigos." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18 msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens." msgstr "Considere-se avisado. Não posso ir ajudá-lo se algo acontecer." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a msgid "Ouch, my head. It hurts so much." msgstr "Ai, minha cabeça. Dói muito." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0 msgid "What? Who are you?" msgstr "O que? Quem é?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:1 msgid "Why would I tell you?" msgstr "Por que eu iria dizer?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_1 msgid "No no. You are too small. You can't be him." msgstr "Não não. É muito pequeno. Não pode ser ele." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2 msgid "Crazy old fool, that's what they said he'd be." msgstr "Louco e um velho idiota, é o que eles disseram que seria." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0:0 msgid "Who?" msgstr "Quem?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_3 msgid "Ha ha. Crazy!" msgstr "Ha ha. Engraçado!" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4 msgid "[The guard mumbles something that you can't understand]" msgstr "[O guarda murmura algo que não entendes]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5 msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it." msgstr "Deve fugir! Logo todos poderemos vê-lo." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5:0 msgid "See what?" msgstr "Ver o quê?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6 msgid "[The guard continues with his mumbling]" msgstr "[O guarda continua a murmúriar]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2:0 msgid "Hello?" msgstr "Olá?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:1 msgid "Are you even listening to me?" msgstr "Ainda está me a ouvir?" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_a msgid "A child, here? I must be seeing things again." msgstr "Uma criança, aqui? Devo esta a ver coisas novamente." #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0 msgid "[The guard stares back at you without saying anything]" msgstr "[O guarda olha para si sem dizer nada]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_1 msgid "[You notice him breathing heavily, and that his hands are shaking furiously]" msgstr "[Percebe que ele respira pesadamente e que as mãos dele estão a tremer furiosamente]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2 msgid "[You also notice that the whites in his eyes have turned red from the many pulsating veins]" msgstr "[Também percebeu que os brancos nos olhos dele se tornaram vermelhos das muitas veias pulsantes]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3 msgid "[The guard launches himself at you, raising his sword]" msgstr "[O guarda lança-se em você, a levantar a espada]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_a msgid "I seem to have lost track of where I am. I was looking for something." msgstr "Parece que perdi a pista de onde estou. Estava a procurar algo." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_0 msgid "I'll find it." msgstr "Vou encontrá-lo." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_1 msgid "Soon, it will all be mine." msgstr "Em breve, tudo vai ser meu." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2 msgid "I'll find what lurks beneath." msgstr "Encontrarei o que espreita por baixo de nós." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2:0 msgid "Lurks beneath?" msgstr "Se esconde debaixo?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3 msgid "[The guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before]" msgstr "[O protetor vira-se para si, como se ele não tivesse o visto antes]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4 msgid "What, who are you?" msgstr "O que, quem é?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5 msgid "Are you one of ... them?" msgstr "É um dos.. deles?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:0 msgid "One of who?" msgstr "Um de quem?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:1 msgid "[Lie] Yes, I an one of them. Bow down to me." msgstr "[Mentir] Sim, sou um deles. Curve-se a mim." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_6 msgid "Oh yes, you are one of them. What lurks beneath demands that I purge this land from all of you." msgstr "Ah, sim, é um deles. O que se esconde sob as exigências de que purguei esta terra de todos vocês." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7 msgid "You will be the first of my glorious victories." msgstr "Será a primeira das minhas vitórias gloriosas." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:0 msgid "Let's see who's victorious!" msgstr "Vamos ver quem é vitorioso!" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:2 msgid "All right, a fight! I've been wanting to slay more of you Feygard scum." msgstr "Tudo bem, uma luta! Queria matar mais de vossa escoria de Feygard." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna msgid "Uh. Hello." msgstr "Uh. Olá." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1 msgid "Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must have gotten stronger than usual." msgstr "Whoa, você parece pequeno. Devo esta a ver coisas. o último lote que fiz deve ter ficado mais forte do que o habitual." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0 msgid "What are you people doing here?" msgstr "O que estão a fazer aqui?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1 msgid "What is that smell?" msgstr "O que é esse cheiro?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3 msgid "Can I look at your wares again?" msgstr "Posso ver a sua mercadoria novamente?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2 msgid "He he, this and that." msgstr "He he, isso e aquilo." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0 msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?" msgstr "Vejo muitas garrafas de poções ao redor. É isso o que faz?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3 msgid "I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other huts, you could say that we're sort of in the same ... family." msgstr "Sou Lowyna, é claro. Essas pessoas que vê aqui e nas outras cabanas, poderia dizer que somos uma espécie de família." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4 msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you." msgstr "Que cheiro? Não consigo cheirar nada fora do comum. Deve ser você." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5 msgid "It's that obvious eh?" msgstr "É isso óbvio, né?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6 msgid "I really shouldn't be discussing this with you. You look way too inexperienced for this." msgstr "Realmente não deveria estar a discutir isso consigo. Parece ser inexperiente para isso." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0 msgid "I can handle myself!" msgstr "Sei me cuidar!" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:1 msgid "Two-teeth sent me to get some rat poison." msgstr "O dois-dentes mandou-me buscar veneno de rato." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_7 msgid "Hah! How about no?" msgstr "Hah! Que tal não?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_8 msgid "I'm amazed he's still around, good old two-teeth." msgstr "Estou impressionado por ele estar por perto, bom velho de dois dentes." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9 msgid "For his sake, I'll let you browse my wares." msgstr "Por sua causa, vou deixar-los ver os meus produtos." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9:0 msgid "Let's see what you have." msgstr "Vamos ver o que tem." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia0 msgid "You there! This is no place for children!" msgstr "Você! Este não é um lugar para crianças!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1 msgid "Thank you for all your help!" msgstr "Obrigado por toda sua ajuda!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2 msgid "Hello again. Did you reach the lower parts of the Charwood mine?" msgstr "Olá de novo. Alcançou as partes mais baixas da mina Charwood?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:2 msgid "Yes. I encountered a dragon-like creature in the fiery depths of the mine." msgstr "Sim. Encontrei uma criatura semelhante a um dragão nas profundezas ardentes da mina." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1 msgid "It's good to see that Falothen and Fayvara are well. Anything else that I can help you with?" msgstr "É bom ver que Falothen e Fayvara estão bem. Mais alguma coisa com que possa ajudá-lo?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:1 msgid "Where do you think the monsters came from?" msgstr "De onde acha que os monstros vieram?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:2 msgid "I talked to Kantya about what happened in the mine." msgstr "Falei com Kantya sobre o que aconteceu na mina." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1 msgid "Hello again. Did you find our missing people?" msgstr "Olá de novo. Encontrou as pessoas desaparecidas?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:0 msgid "Can you tell me the story about what happened here, again?" msgstr "Pode me contar a história sobre o que aconteceu aqui, novamente?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:2 msgid "Who were the people that I was supposed to look for, again?" msgstr "Quem eram as pessoas que deveria procurar?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:3 msgid "Yeah, about those people." msgstr "Sim, sobre aquelas pessoas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0 msgid "You again." msgstr "Novamente." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1 msgid "The Charwood area has become a dangerous place as of late. You should leave at once unless you want to get killed ... or worse." msgstr "A área de Charwood tornou-se um lugar perigoso. Deve sair logo, a menos que queira ser morto... ou pior." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2:0 msgid "What has happened here?" msgstr "O que aconteceu aqui?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2 msgid "For your sake, I urge you to leave. While we need all the help we can get, we can't take responsibility for the dangers that has befell our mining town of Charwood." msgstr "Por sua causa, peço que saia. Embora precisemos de toda a ajuda que possamos obter, não podemos assumir a responsabilidade pelos perigos que aconteceu com a nossa cidade mineira de Charwood." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia3 msgid "We were attacked. We didn't stand a chance, they were too many and we are no fighters." msgstr "Fomos atacados. Não tínhamos chance, eles eram muitos e não somos lutadores." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4 msgid "They started pouring out of the mine and the surrounding hills." msgstr "Começaram a sair pelas mina e as por fim foram para as colinas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4:0 msgid "Who were?" msgstr "Quem era?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia5 msgid "The monsters. Disgusting, foul smelling monsters. Nothing like we've ever seen before." msgstr "Os monstros. Monstros assustadores e fedidos. Nada parecido com o que já vimos antes." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6 msgid "They ransacked our whole mining camp. Even burnt down the wooden carving that Morenavia had created last year." msgstr "Eles saquearam todo o nosso campo minero. Até queimou a escultura de madeira que Morenavia criou no ano passado." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia7 msgid "We did the only thing we can, seeing as none of us were equipped to fight. We ran." msgstr "Fizemos a única coisa que podemos, visto que nenhum de nós estava equipado para lutar. Corremos." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia8 msgid "We ran down the mountain, leaving behind our mining settlement of Charwood. Some of us made it here to our former cabin." msgstr "Corremos pela montanha, a deixar para trás nosso assentamento mineiro de Charwood. Alguns de nós fizemos isso aqui para nossa antiga cabana." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia9 msgid "The few of us that's left have been able to hold them off from here, at least for now." msgstr "Alguns de nós foram capazes de mantê-los fora daqui, pelo menos por enquanto." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia10 msgid "Our mining town up in the Charwood hills is completely overrun, however. All our belongings are back there." msgstr "Nossa cidade mineira nas colinas de Charwood está completamente invadida, no entanto. Todos os nossos pertences estão de volta." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11 msgid "There are also several of us that haven't made it down the hill. Many of our friends and relatives from the mining town have not been accounted for yet." msgstr "Há também vários de nós que não conseguiram descer a colina. Muitos dos nossos amigos e parentes da cidade mineira ainda não foram achados." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia12 msgid "I don't want to think about that. Either they've been killed by the foul monsters, or worse." msgstr "Não quero pensar sobre isso. Ou foram mortos pelos monstros malvados, ou pior." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia13 msgid "You know, we saw one monster carrying around what looked like a net of some sort, instead of weapons like the other ones." msgstr "Sabe, vimos um monstro a carregar o que parecia uma rede de algum tipo, em vez de armas como as outras." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia14 msgid "He shoved the other monsters around, and they all seemed to look up to him, like he was some sort of leader." msgstr "Ele empurrou os outros monstros ao redor e todos pareciam olhar para ele, como se ele fosse um tipo de líder." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15 msgid "I don't know what that net was for though. I wonder if he was supposed to capture some of us." msgstr "No entanto, não sei o que era essa rede. Pergunto-me se ele deveria está a capturar alguns de nós." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:1 msgid "As I said, I'll try to find out what happened to them." msgstr "Como disse, vou tentar descobrir o que aconteceu com eles." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia16 msgid "I sure hope that the people that we are missing are all alive at least." msgstr "Espero que as pessoas desaparecidos não tenham perdido as vidas deles." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia17 msgid "In particular, I'm worried about what happened to Morenavia - our leader. None of us that made it back to this cabin saw what happened to her." msgstr "Estou particularmente preocupado com o que aconteceu com Morenavia - o nosso líder. Nenhum de nós que voltou para esta cabana viu o que aconteceu com ela." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia18 msgid "I sure hope she's still alive. We could use some of her wisdom and leadership right now to guide us." msgstr "Espero que ainda esteja viva. Podemos usar alguma sabedoria e liderança neste momento para nos orientar." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia19 msgid "I'm also worried about Falothen, our weapons trainer. As I ran down the hills myself, I thought I heard him call for help." msgstr "Também estou preocupado com o Falothen, o nosso treinador de armas. Enquanto corria pelas colinas, pensei que o ouvi pedir ajuda." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20 msgid "There's also Ayell, our healer, and Fayvara, our armorer. They always stayed together, those two. We don't know what happened to them or where they are." msgstr "Há também Ayell, nosso curandeiro e Fayvara, nosso armador. Eles sempre ficaram juntos, esses dois. Não sabemos o que aconteceu com eles ou onde eles estão." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_200:0 msgid "What are you going to do?" msgstr "O que vai fazer?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21a msgid "With your help, we might at least get somewhere." msgstr "Com a sua ajuda, podemos pelo menos chegar a algum lugar." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21 msgid "I honestly don't know. We've sent out runners to try to find help. So far, none have returned with help." msgstr "Honestamente não sei. Enviamos corredores para tentar encontrar ajuda. Até agora, nenhum retornou com ajuda." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:0 msgid "Maybe I can help?" msgstr "Talvez eu possa ajudar?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:1 msgid "Tough luck. They're probably dead. You should move on with your lives." msgstr "Seja forte. Eles provavelmente estão mortos. Deve seguir em frente com suas vidas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia22 msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story." msgstr "Sim, acho que sim. Obrigado por ouvir nossa história." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23 msgid "Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble." msgstr "Bem, não gostaria de ser responsável por pôr-lo em qualquer problema." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:1 msgid "I might be able to sneak by the monsters undetected." msgstr "Talvez possa esgueirar-se pelos monstros de modo que eu não seja detectado." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:2 msgid "A few puny monsters won't stop me!" msgstr "Alguns monstros insignificantes não me pararão!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia24 msgid "OK. Frankly, I don't know what else we can do. We really need the help." msgstr "Está bem. Francamente, não sei o que mais podemos fazer. Realmente precisamos da ajuda." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia25 msgid "I would be very grateful for knowing what happened to the people we are missing." msgstr "Ficaria muito grato por saber o que aconteceu com as pessoas que estão desaparecidas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia26 msgid "Head up to our mining town of Charwood heights, and look for the missing people." msgstr "Dirija-se à nossa cidade mineira das alturas de Charwood e procure as pessoas desaparecidas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27 msgid "Please, try to be safe! If you spot any danger, or if those foul monsters are too much for you, don't hesitate to retreat back here." msgstr "Por favor, tente voltar em segurança! Se detetar algum perigo, ou se esses monstros fracos lhe sejam fortes demais, não hesite em recuar aqui." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27:0 msgid "OK, I'll try to find your missing people." msgstr "Esta bem, vou tentar encontrar as pessoas desaparecidas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia28 msgid "Thank you. The path up to Charwood heights is just east of here." msgstr "Obrigado. O caminho até Charwood fica ao leste daqui." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3:0 msgid "I'm still trying to find out what happened to all four of them." msgstr "Ainda estou a tentar descobrir o que aconteceu com eles." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3b msgid "Thank you for helping us." msgstr "Obrigado por nos ajudar." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4 msgid "Yes, what about them? I saw that Falothen and Fayvara have returned." msgstr "Sim, e eles? Vi que Falothen e Fayvara voltaram." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4:0 msgid "Yes, Falothen and Fayvara were alive. Morenavia and Ayell had been killed by the monsters." msgstr "Sim, Falothen e Fayvara estavam vivos. Morenavia e Ayell foram mortos pelos monstros." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r5 msgid "While I am very happy to hear that Falothen and Fayvara are alive and well, it saddens me to hear that we've lost not only Ayell, but also Morenavia." msgstr "Embora fiquei muito feliz em saber que Falothen e Fayvara estão vivos e bem, isso me entristece ao ouvir que perdemos não só Ayell, mas também a Morenavia." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r6 msgid "Morenavia was truly a great leader for us. Now, how will we ever be able to find the right paths?" msgstr "Morenavia foi realmente um grande líder para nós. Agora, como seremos capazes de encontrar os caminhos certos?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r7 msgid "Things will never be the same again for us." msgstr "As coisas nunca mais serão as mesmas para nós." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r8 msgid "It is at least some comfort to know that we still have Falothen and Fayvara with us." msgstr "Pelo menos um pouco de conforto saber que ainda temos Falothen e Fayvara conosco." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9 msgid "I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You should go meet them downstairs in the basement." msgstr "Ouvi dizer que ambos estão ansiosos para falar consigo, agora que estão seguros. Deve encontrá-los no andar de baixo no porão." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0 msgid "OK, I'll go see them in the basement." msgstr "Esta bem, vou vê-los no porão." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:1 msgid "I've spoken to them both." msgstr "Falei com ambos." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10 msgid "Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from the Charwood heights." msgstr "Boa. Estamos realmente agradecidos pela ajuda que nos forneceu referente as alturas de Charwood." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2 msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there." msgstr "Absolutamente. Escolha qualquer cama que lá quiser." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d3 msgid "I have my guesses. Go talk to Kantya about it. I hear she has the full story, and some interesting theories." msgstr "Tenho minhas suposições. Vá falar com Kantya sobre isso. Ouvi ela ter a história completa e algumas teorias interessantes." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d4 msgid "Good. Did she tell you about that marking on the ground? I saw it myself. Nothing like I've ever seen before." msgstr "Boa. Ela falou sobre essa marcação no chão? Também vi isso. Nada como já vi antes." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5 msgid "I wonder what is down there, in the deeper parts of the mine. I bet that whatever is controlling those monsters is still down there." msgstr "Pergunto-me o que está lá, nas partes mais profundas da mina. Aposto que tudo o que está a controlar esses monstros ainda está lá embaixo." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:0 msgid "I can go look down there if you want." msgstr "Posso olhar lá se quiser." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:1 msgid "This all sounds too dangerous for me. I better not get involved." msgstr "Isso parece-me muito perigoso. É melhor não me envolver." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d6 msgid "Can't say I blame you. Thank you for the help you've provided so far." msgstr "Não posso dizer que o culpo. Obrigado pela ajuda que forneceu até agora." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d7 msgid "You would do that for us? Thank you. I don't know what we would do without your help." msgstr "Faria isso por nós? Obrigado. Não sei o que faríamos sem a sua ajuda." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d8 msgid "Please try to be safe, and be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "Por favor, tente estar seguro e esteja atento aos perigosos monstros que habitam a mina." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9 msgid "Whatever lurks down there, I'm sure it's not happy to get any visitors." msgstr "Tudo o que espreitar lá embaixo, tenho certeza que não ficará feliz em receber visitantes." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9:0 msgid "I'll go down into the Charwood mine and investigate." msgstr "Vou descer na mina de Charwood e investigar." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3 msgid "None of us ever dared to venture that deep." msgstr "Nenhum de nós nunca ousou aventurar-se tão fundo." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:0 msgid "I haven't killed the creature yet though." msgstr "Ainda não matei a criatura." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:1 msgid "Whatever that thing was, it won't bother you any more now that I've killed it. Here is one of the bones from its corpse." msgstr "Seja lá o que fosse, não vai incomodá-lo mais agora que o matei. Aqui está um dos ossos de cadáver dele." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h5 msgid "You actually killed it?" msgstr "Mataste-o mesmo?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h6 msgid "You are truly a hero to us." msgstr "É-nos verdadeiramente um herói." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h7 msgid "Not only did you manage to find our missing people, but you also freed us from the creature that caused all this trouble." msgstr "Não só conseguiu encontrar nossas pessoas desaparecidas, mas também nos libertou da criatura que causou todo esse problema." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8 msgid "We are forever in your debt. What can we do to ever repay you?" msgstr "Estaremos sempre em dívida consigo. O que podemos fazer para pagar-lo pelo que fez?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:0 msgid "I'm just happy to help." msgstr "Estou apenas feliz em ajudar." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:1 msgid "How about some gold for all my troubles?" msgstr "Que tal um pouco de ouro por todos os problemas?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:2 msgid "I think that one of your most precious items will suffice as payment." msgstr "Acho que um de seus itens mais preciosos será suficiente como pagamento." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h9 msgid "You are truly our hero. Thank you yet again." msgstr "É verdadeiramente nosso herói. Obrigado novamente." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h10 msgid "Certainly. Here is what we can spare. Thank you yet again." msgstr "Certamente. Aqui está o que pudemos salvar. Obrigado novamente." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h11 msgid "After helping us, you still want to deprive us of more things that we cherish?" msgstr "Depois de nos ajudar, ainda quer nos privar de mais coisas que apreciamos?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h12 msgid "I guess we have no choice but to agree. Here, take these. They used to belong to my mother." msgstr "Acho que não temos escolha senão concordar. Aqui, pegue eles. Eles costumavam pertencer à minha mãe." #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine0 msgid "You are unable to enter the Charwood mine." msgstr "Não consegue entrar na mina de Charwood." #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine4 msgid "The air around here is much hotter around the hole in the ground here than in the rest of this room. This must be where the miners found the strange markings on the ground." msgstr "O ar por aqui é muito mais quente ao redor do buraco no chão aqui do que no resto deste quarto. Isso deve ser o lugar onde os mineiros encontraram marcas estranhas no chão." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun msgid "Ah, another mortal that has come to bow before the might of Thukuzun." msgstr "Ah, outro mortal que veio se curvar diante do poder de Thukuzun." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1 msgid "You will be a fine specimen in my army of bones." msgstr "Será um excelente espécime no meu exército de ossos." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:0 msgid "I'll defeat you, foul beast!" msgstr "Vou derrotá-lo, bicho imundo!" #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:2 msgid "Your bones will be a fine specimen in my collection." msgstr "Seus ossos serão um excelente espécime na minha coleção." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0 msgid "You not belong here. You leave now." msgstr "Não pertence aqui. Sai agora." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0:0 msgid "I am sent here by Aulowenn to take care of you." msgstr "Fui enviado aqui por Aulowenn para cuidar de si." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0 msgid "No, you die now! You one of them! Tiqui angry!" msgstr "Não, vai morrer agora! É um deles! Tiqui com raiva!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1 msgid "Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger." msgstr "Desculpe, não estava a escutar desde que estava tão distraído com a sua aparência hedionda e o seu cheiro sujo. Aqui, deixe-me consertar o seu rosto com minha adaga." #: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed." msgstr "Não tem permissão para usar a cama de Aulowenn." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_wb0 msgid "My helping friend! Thank you, thank you!" msgstr "Meu amigo ajudante! Obrigado, obrigado!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1 msgid "Tiqui not want fight. Tiqui angry that men who smell bad kill his friends." msgstr "Tiqui não quer lutar. Tiqui com raiva dos homens que cheiram mal e mataram meus amigos." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:0 msgid "I won't listen to any of your lies. You'll die now!" msgstr "Não vou ouvir nenhuma das suas mentiras. Vai morrer agora!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:1 msgid "They killed your friends?" msgstr "Eles mataram seus amigos?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2 msgid "They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they came." msgstr "Eles fizeram. Os homens que cheiram mal não pertencem aqui. Tudo quieto antes de chegarem." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1 msgid "I'll listen to your story." msgstr "Vou ouvir sua história." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui3 msgid "You can smell them from far away even. We sense something bad would happen when we first noticed them." msgstr "Pode cheirá-los de longe mesmo. Percebemos que algo mal aconteceria quando nos notávamos pela primeira vez." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui4 msgid "First we try stay away from them. They notice us, but we stay away. They trespass deeper." msgstr "Primeiro, tentemos ficar longe deles. Eles nos observam, mas ficamos ausentes. Eles transpiram mais fundo." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui5 msgid "One smelly man walked into snake trap. Snake trap not meant for smelly man." msgstr "Um homem fedorento entrou na armadilha de serpente. A armadilha de serpente não foi feita para homens mal-cheirosos." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui6 msgid "Other smelly men angry at snake trap. Tiqui not understand. Smelly men should be angry at stupid man who walk into snake trap." msgstr "Outros homens malcheiros irritados com a armadilha de serpente. Tiqui não entende. Os homens fedorentos devem estar bravos com o homem estúpido que entra na armadilha de serpentes." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui7 msgid "After, smelly men angry at us. Hunt us. Kill us." msgstr "Depois, homens fedorentos irritados com a gente. Nos caçar. E nos mata." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui8 msgid "Much fight. Much blood on ground. But blood good for trees." msgstr "Muita luta. Muito sangue no chão. Mas o sangue é bom para as árvores." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui9 msgid "Tiqui head of clan. Tiqui make decision of revenge." msgstr "Tiqui chefe do clã. Tiqui toma decisão de vingança." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10 msgid "Smelly men hunt us down. Kill many." msgstr "Os homens fedorentos nos caçam. Matam muitos." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:0 msgid "The smelly men you speak of must be the guards from Feygard. They've been killing you off?" msgstr "Os homens fedorentos dos quais fala devem ser os guardas de Feygard. Eles estão a matar-los?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:1 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:0 msgid "I won't listen to any more of your lies. You'll die now!" msgstr "Não vou ouvir mais das suas mentiras. Vai morrer agora!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11 msgid "Yes. Smelly men kill us when they see us." msgstr "Sim. Os homens fedorentos nos matam quando nos vêem." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui12 msgid "You help Tiqui? Tiqui want revenge for dead friends." msgstr "Ajuda Tiqui? Tiqui quer se vingar de amigos mortos." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui13 msgid "Tiqui knows smelly person with crates [points in the direction to where Aulowenn is]." msgstr "Tiqui conhece pessoas malcheirosas com caixas [indica a direção onde Aulowenn está]." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14 msgid "You go take care of last smelly person. Tiqui can be friend to you. Tiqui can have revenge." msgstr "Vai cuidar da última pessoa malcheirosa. Tiqui pode ser seu amigo. Tiqui pode se vingar." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:1 msgid "I will gladly kill more of those Feygard scum." msgstr "Com prazer, vou matar mais da escória de Feygard." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:2 msgid "No, I think I'll find your village and take whatever riches you have instead." msgstr "Não, acho que vou encontrar a sua aldeia e tomar as riquezas que tiver em vez disso." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:3 msgid "OK. I will help you." msgstr "Está bem, vou ajudá-o." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:4 msgid "It sounds like they have been wrongfully killing you. I will help you." msgstr "Parece que eles os matam injustamente. Vou te ajudar." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui15 msgid "You friend of Tiqui." msgstr "Amigo de Tiqui." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0 msgid "Hello, friend of Tiqui. Can Tiqui have revenge for friends?" msgstr "Olá, amigo de Tiqui. Tiqui pode se vingar de amigos?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:2 msgid "I've dealt with Aulowenn for you." msgstr "Lidei com Aulowenn para você." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r1 msgid "Yes! Yes! The smell is gone. You friend of Tiqui now! Tiqui help you when we meet again!" msgstr "Sim! Sim! O cheiro desapareceu. É amigo do Tiqui agora! Tiqui ajuda-o quando nos encontramos de novo!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2 msgid "You also use bed of smelly men, and Tiqui keep you safe." msgstr "Também usa cama de homens fedorentos e Tiqui mantê-lo seguro." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2:0 msgid "Thank you. I'll feel much safer now that I know you'll watch over me when I rest in Aulowenn's old bed." msgstr "Obrigado. Senti-me muito mais seguro agora que sei que vai cuidar de mim quando eu descansar na cama velha de Aulowenn." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r3 msgid "You good friend of Tiqui!" msgstr "É bom amigo de Tiqui!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_1 msgid "Hey kid. Yeah, you!" msgstr "Ei, garoto. Sim, você!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2 msgid "He he. You might be of use. You'd help an old fella, wouldn't you?" msgstr "He he. Pode ser útil. Ajudaria um velho amigo, não é?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:0 msgid "Yikes! What is that smell?" msgstr "Yikes! Qual é esse cheiro?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:1 msgid "Yuck! What happened to your clothes, they're all dirty and torn up!" msgstr "Que nojo! O que aconteceu com as suas roupas, estão sujas e rasgadas!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:2 msgid "Hey, what happened to your teeth? Did you lose them all, or did that bad breath of yours make them corrode?" msgstr "Ei, o que aconteceu com os dentes? Perdeu todos eles ou o mau hálito deles fez com que se corroessem?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:3 msgid "Did I just see something move inside that nasty beard of yours?" msgstr "Acabei de ver algo se mover dentro daquela barba desagradável?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_3 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_cough #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r1 msgid "[Coughs heavily]" msgstr "[tosses fortes]" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4 msgid "Har har. That's nothing! You should have seen Lentural that was here before. Come here and let me have a look at you." msgstr "Har Har. Isso não é nada! Deveria ter visto o Lentural que estava aqui antes. Venha aqui e deixe-me lhe dar uma olhada." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:0 msgid "Yuck, get away from me!" msgstr "Yuck, afaste-se de mim!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:1 msgid "Stay away, or you'll not live to see the rest of the day!" msgstr "Fique longe ou não vai viver para ver o resto do dia!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_5 msgid "OK, OK! No need to get all violent." msgstr "Ok, ok! Não há necessidade de ficar violento." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_6 msgid "Stupid kids." msgstr "Crianças estúpidas." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7 msgid "You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and get me another one her bottles of rat poison." msgstr "Ajudaria um velho amigo, certo? Por que não corre para Lowyna lá e traz-me outra garrafa de veneno de rato." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8 msgid "Ah, that sweet rat poison." msgstr "Ah, esse doce veneno de rato." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:0 msgid "Rat poison? Are you sure that's safe?" msgstr "Veneno de rato? Tem certeza de que isso é seguro?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:0 msgid "Where can I find her?" msgstr "Onde posso encontrá-la?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9 msgid "She's in the other hut over there [points]." msgstr "Ela está na outra cabana lá. [aponta]" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:0 msgid "I don't think it's such a good idea to help you. I could get in trouble." msgstr "Não acho que seja uma boa ideia ajudá-lo. Poderia me meter em problemas." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:1 msgid "I'll go get some rat poison for you." msgstr "Irei buscar-lhe algum veneno de rato." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_10 msgid "He he. Yes. Yes you could. But that's the beauty of it all!" msgstr "He he. Sim. Sim, pode. Mas essa é a beleza de tudo!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_11 msgid "Good. Tell her two-teeth sent you." msgstr "Boa. Diga-lhe que os dois dentes lhe enviou." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_12 msgid "Oh sure! It's perfectly safe. Har har." msgstr "Ah com certeza! É perfeitamente seguro. Har Har." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2 msgid "Hey, did you get that rat poison from Lowyna for me?" msgstr "Ei, trouxe-me esse veneno de Lowyna?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:1 msgid "Here, I got you some from Lowyna." msgstr "Aqui, truz-lhe alguns de Lowyna." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1 msgid "Hey, my little helper. Got any more of that rat poison for me?" msgstr "Ei, meu pequeno ajudante. Tem mais algum veneno desse rato para mim?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:1 msgid "Go get it yourself." msgstr "Vá buscá-lo sozinho." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:2 msgid "Here, have some." msgstr "Aqui, tenha alguns." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c2 msgid "I'm fine right here. *chuckle*" msgstr "Estou bem aqui. *gargalhada*" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c3 msgid "Har har. Thank you. Give that here." msgstr "Har Har. Obrigado. Dê isso aqui." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4 msgid "Ah, that sweet sweet rat poison." msgstr "Ah, esse doce doce veneno de ratos." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:0 msgid "Hey, how about a reward?" msgstr "Eie uma recompensa?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c5 msgid "What? No, we didn't agree on anything like that." msgstr "O que? Não, não concordamos com nada assim." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1 msgid "You notice that these rocks seem out of place compared to the surroundings. Maybe they are meant to symbolize something?" msgstr "Percebe que essas rochas parecem fora de lugar em relação aos arredores. Talvez eles sejam significados para simbolizar algo?" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1:0 msgid "[Examine the stones more closely]" msgstr "[Examine as pedras mais de perto]" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_r #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_r msgid "The formation of rocks seems to have sunken somewhat into the ground." msgstr "A formação de rochas parece ter mergulhado um pouco no chão." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_2 msgid "You notice some writing on one of the rocks, but it is very faint and in some form of writing that you do not understand." msgstr "Percebe alguma escrita numa das rochas, mas é muito fraco e em alguma forma de escrita que não entende." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_3 msgid "While examining them, you recall the old man Ogam in Vilegard spoke of some 'Rocky Formations'. Could this be what he was referring to? If that is the case, you wonder if this path might lead to Lodar's hideaway." msgstr "Ao examiná-los, lembra-se que o velho Ogam em Vilegard falou de algumas \"Formações rochosas\". Poderia ser que ele se estava a referir a isso? Se for esse o caso, pergunta-se se esse caminho pode levar ao refúgio de Lodar." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr2 msgid "" "North: Feygard\n" "South: Nor City" msgstr "" "Norte (↑): Feygard\n" "Sul (↓): Nor-City" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6 #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr8 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "East: Nor City" msgstr "" "Oeste (←): Feygard\n" "Norte (↑): Charwood\n" "Leste (→): Nor-City" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_waytominto1 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "South: Nor City" msgstr "" "Oeste (←): Feygard\n" "Norte (↑): Charwood\n" "Sul (↓): Nor-City" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0 msgid "Visitors are not welcome here!" msgstr "Os visitantes não são bem-vindos aqui!" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1 msgid "Someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the good stuff." msgstr "Alguém escreveu algo como sinal para visitantes: a menos que eles tragam as coisas boas." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1 msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well." msgstr "Aqui está um visitante sem nome. Que os itens que levamos nos sirvam bem." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave2 msgid "Here lies Khulrik. He always told us that he'd take one too many. Finally, he did." msgstr "Aqui está Khulrik. Ele sempre nos disse que levaria um demais. Finalmente, ele fez." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6_grave1 msgid "The text on the cross says: Here lies another Nor City savage bandit that roamed the Duleian road, easily slain by the glorious Feygard patrol." msgstr "O texto na cruz diz: Aqui está outro bandido selvagem da cidade de Nor que percorreu a estrada Duleian, facilmente morto pela gloriosa patrulha de Feygard." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wlostmine2 msgid "Welcome to beautiful Charwood heights!" msgstr "Bem-vindo às belas alturas de Charwood!" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_whitecabin msgid "Some mysterious power prevents you from opening the door." msgstr "Algum poder misterioso impede que abra a porta." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings." msgstr "Na borda, observa outra formação de rochas que parecem fora de lugar em relação aos arredores." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings. The rocks almost seem to have a faint pulsating glow coming from within them." msgstr "Na borda observa outra formação de rochas que parecem fora de lugar em relação aos arredores. As rochas quase parecem ter um leve brilho pulsante a vir de dentro deles." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_r msgid "The rocks in this formation no longer seem to give off that pulsating glow that they did before." msgstr "As rochas nesta formação já não parecem liberar aquele brilho pulsante que eles faziam antes." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_0 msgid "The rocks in this formation give off a distinct pulsating glow." msgstr "As rochas nesta formação dão um brilho pulsante distinto." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1 msgid "You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this damp cave." msgstr "Começa a se perguntar se o brilho é mais forte porque eles estão mais perto de tudo o que está a causar que eles brilhem, ou por causa das condições fracas nesta caverna úmida." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2 msgid "This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that you've encountered before." msgstr "Esta formação parece um pouco semelhante às outras formações rochosas que encontrou antes." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_3 msgid "However, you also notice several piles of chewed bones around these rocks." msgstr "No entanto, também observa várias pilhas de ossos mastigados à volta dessas rochas." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_r msgid "The rocks in this formation do not seem to give off any pulsating glow any more." msgstr "As rochas nesta formação não parecem mais libertar qualquer brilho pulsante." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a msgid "As you try to step further into the cave, you feel your steps becoming more and more heavy." msgstr "À medida que tenta avançar na caverna, sente os seus passos se tornarem cada vez mais pesados." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2 msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward." msgstr "O cheiro do ar úmido da caverna enche as suas narinas enquanto avança." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3 msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises." msgstr "Começa a ouvir ruídos da pedra que Lodar lhe deu." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4 msgid "Something must be affecting you, making you unable to proceed further into the cave." msgstr "Algo deve estar a afetar-lo, algo não está a deixar-o continuar na caverna." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5 msgid "The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine powder in your hand, like a dried leaf." msgstr "As fendas se tornam mais freqüentes, até que a pedra finalmente se desintegra num pó fino na mão, como uma folha seca." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6 msgid "You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave." msgstr "Sente o peso que estava a nos seus passos, a tornar-se um pouco mais leve, a permitir que continue na caverna." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2 msgid "A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it." msgstr "Uma enorme tampa de pedra com runas estranhas junta o túmulo. Entre algumas rachaduras na pedra, consegue sentir uma brisa fria sair dela." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler1_0 msgid "[Mutter] Just one more..." msgstr "[Murmura] Apenas mais um..." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler2_0 msgid "What? No, you're not it." msgstr "O que? Não, você não é isso." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0 msgid "[Drool]" msgstr "[Mexe na barba]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1 msgid "[Wipes drool]" msgstr "[Esfregando a barba]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1:0 msgid "Can you hear me?" msgstr "Pode me ouvir?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2 msgid "[Blank stare]" msgstr "[Olhar Vazio]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3 msgid "[Makes slurping sounds with drool still left in the corner of the mouth]" msgstr "[faz sons suaves com baba ainda à esquerda no canto da boca]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3:0 msgid "Can you talk?" msgstr "Pode falar?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0 msgid "Uhh. Lowyna sure makes the best stuff!" msgstr "Uhh. Lowyna com certeza faz as melhores coisas!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0:0 msgid "What does she do?" msgstr "O que ela faz?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1 msgid "These of course! [swings his jug, nearly spilling some of it]" msgstr "Aquilo, é claro! [balança o seu jarro, quase a derramar um pouco]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:0 msgid "Where can I find this Lowyna?" msgstr "Onde posso encontrar esta Lowyna?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:1 msgid "I need to go." msgstr "Preciso ir." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_2 msgid "She's over there... No. Over there... No. Oh, she's around here somewhere." msgstr "Ela está acolá... não? Por ali... não? Oh, ela está por aí em algum lugar." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1 msgid "[blank stare]" msgstr "[Olhar Vazio]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:0 msgid "You're all sweaty and pale, what's wrong?" msgstr "Está todo suado e pálido, o que está errado?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:1 msgid "I just met a talking pig right over there. [You point in the direction of west]" msgstr "Acabei de encontrar um porco falante bem ali. [Aponta na direção oeste]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." msgstr "Um. Apenas mais um. Por favor, apenas mais uma." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1 msgid "Can you spare some gold?" msgstr "Pode me dar algum ouro?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:0 msgid "Get away from me!" msgstr "Saia de perto de mim!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:1 msgid "Here's 5 gold." msgstr "Aqui tem 5 de ouro." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:2 msgid "Here's 50 gold." msgstr "Aqui tem 50 de ouro." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:3 msgid "Here's 100 gold." msgstr "Aqui tem 100 de ouro." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_2 msgid "Oh, oh! I haven't seen that much gold in my whole life. I'm finally rich!" msgstr "Oh, oh! Não vi tanto ouro na minha vida inteira. Finalmente sou rico!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_3 msgid "Is that all you have?" msgstr "Isso é tudo o que tem?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_1 msgid "I've seen them. Their camps." msgstr "Os vi. Os seus acampamentos." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_2 msgid "The Sakul are watching us. They're coming." msgstr "O Sakul está nos a observar. Eles estão a vir." #: conversationlist_woodcabin.json:pig #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed_2 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_grunt msgid "[Grunt]" msgstr "[Grunhido]" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1 msgid "Hold up. What have we here? A lone traveller on the Duleian road." msgstr "Aguarde. O que temos aqui? Um viajante solitário na estrada Duleian." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_2 msgid "Haven't you heard, travelling this road can be dangerous." msgstr "Não ouviu, viajar por esta estrada pode ser perigoso." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_3 msgid "There have been reports of people being robbed of all their possessions whilst travelling down this road." msgstr "Tem havido relatos de pessoas que foram roubadas enquanto viajavam por esta estrada." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4 msgid "Tell you what, if you give me ... shall we say ... 500 gold, I can almost guarantee that you won't be robbed on this road." msgstr "Digo-te uma coisa, se me deres... digamos... 500 moedas, quase posso garantir que não serás roubado nesta estrada." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:0 msgid "Sounds good. Here is 500 gold." msgstr "Parece bem. Aqui tens 500 moedas." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:1 msgid "Hey, that sounds like robbery to me!" msgstr "Hei, isso parece extorsão!" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:2 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:1 msgid "How about I just kill you instead?" msgstr "Que tal, em vez disso, apenas te matar?" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_5 msgid "Thank you. Have a pleasant day. Watch out for those robbers!" msgstr "Obrigado. Tem um bom dia. Cuidado com os ladrões!" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6 msgid "Oh, I see. You are trying to rob ME instead? Well then, I will not be so easily defeated. Prepare yourself." msgstr "Ah, entendo. Então estás a tentar assaltar-me? Bem, então, não serei tão facilmente derrotado. Prepara-te." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7 msgid "Oh no no, are you accusing me of robbing you? That's not the case at all. I'm just asking for 500 gold so that you won't be robbed of all your possessions while travelling down this road." msgstr "Oh, não, estás a acusar-me de te roubar? Não é esse o caso. Estou apenas a pedir 500 moedas para que não roubem todos os teus bens enquanto viajas por esta estrada." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:0 msgid "OK. Here is 500 gold." msgstr "Está bem. Aqui tens 500 moedas de ouro." #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb msgid "The zortak will defeat you!" msgstr "O Zortak irá derrotá-lo!" #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge msgid "You will not pass me." msgstr "Não vai me deixar passar." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_1 msgid "" "[Takes a step back]\n" "What ... is ... that? It can't be? No. Let me look at it." msgstr "" "[dá um passo atrás] \n" "O que... é... isso? Não pode ser? Não. Deixe-me olhar para isso." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2 msgid "It has all the markings. But it can't be? I don't understand." msgstr "Tem todas as marcações. Mas não pode ser? Não entendo." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_1 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10 msgid "What is it?" msgstr "O que é isso?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_3 msgid "This thing that you have stumbled upon, my friend. This is the Xul'viir. A most foul item indeed." msgstr "O que achou, meu amigo. Este é o Xul'viir. Um item muito ruim de fato." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_4 msgid "It has been said that King Luthor destroyed the sword so that it would not fall into the wrong hands." msgstr "Foi dito que o rei Luthor destruiu a espada para que não caísse nas mãos erradas." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_5 msgid "It would seem that either he, or the stories have not been telling the truth." msgstr "Parece que ele ou as histórias não estão a falar a verdade." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_6 msgid "If restored, anyone wielding it would make their enemies tremble from only the sight of it." msgstr "Se restaurado, qualquer um que o empunha faria seus inimigos tremer apenas da visão dele." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7 msgid "You must destroy it, of course. Here, put it into my smelting pit and we'll be rid of it." msgstr "Deve destruí-lo, é claro. Aqui, ponha-o no meu poço de fundição e vamos nos livrar disso." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:0 msgid "Here it is. We had better get rid of it." msgstr "Aqui tens. É melhor livrar-nos dele." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:1 msgid "I'd like to keep it." msgstr "Gostaria de mantê-lo." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_8 msgid "Into the smelting pit with it. Good. See how it bubbles and flares? That's the lives of countless people thanking you for destroying it." msgstr "Coloca no poço de fundição ela. Boa. Veja como ela borbulha e acende? Essa é a vida de inúmeras pessoas a agradecer por destruí-lo." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9 msgid "You can't be serious. It needs to be destroyed!" msgstr "Não deve esta a falar serio. Precisa ser destruído!" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:1 msgid "You mentioned restoring it before, what would that entail?" msgstr "Mencionou restaurá-lo antes, o que isso implicaria?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_10 msgid "The original sword had ornaments of rare crystals, and a blade that was as sharp as nothing else." msgstr "A espada original tinha ornamentos de cristais raros e uma lâmina que nada era tão afiada como ela." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11 msgid "I can't believe I'm telling you this. Give. It. Here. Now! It needs to be destroyed!" msgstr "Não posso acreditar que estou lhe a dizer isso. Tome. Isto. Aqui. Agora! Precisa ser destruído!" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:1 msgid "How about you get to work on restoring it, and I won't kill you." msgstr "Que tal começar a trabalhar na restauração e não vou matá-lo." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12 msgid "I ... what? Are you threatening me?" msgstr "Eu... o quê? Está a ameaçar-me?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12:0 msgid "You won't believe what I had to go through to get it." msgstr "Não vai acreditar o que passei para obtê-la." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_13 msgid "Sigh. You don't know what you are getting yourself into, kid." msgstr "Suspiro. Não sabe no que se está a meter, criança." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_14 msgid "Regardless, to restore the sword to its former shape, I'd need some of those crystals that it was adorned with, and those crystals are really hard to come by." msgstr "De qualquer forma, para restaurar a espada da forma anterior dela precisaria de alguns cristais com os quais estava decorado e esses cristais são realmente difíceis de encontrar." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15 msgid "I think they are called Oegyth or something like that. The sword had three of them on its hilt." msgstr "Acho que eles são chamados Oegyth ou algo assim. A espada tinha três deles no punho." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:1 msgid "Never mind. Here is the sword. We had better destroy it." msgstr "Deixa lá. Aqui está a espada. É melhor destruí-lo." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:1 msgid "I'll go find some of those crystals." msgstr "Irei encontrar alguns desses cristais." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:2 msgid "I have three of those crystals right here." msgstr "Tenho três desses cristais aqui." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_16 msgid "Pfft. Run along now, and don't threaten anyone else, you hear?" msgstr "Pfft. Corra agora e não ameace mais ninguém, ouviu?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17 msgid "You continue to amaze me. Now, are you really sure that you want to do this? The lives of the people that it has slain will haunt you." msgstr "Continua a surpreender-me. Agora, realmente tem certeza de que deseja fazer isso? A vida das pessoas que matou irá perseguir-lo." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:0 msgid "I'm sure. Here is the sword and three of those crystals. Restore it to how it once was." msgstr "Tenho certeza. Aqui está a espada e três desses cristais. Restaure-a como era." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19 msgid "" "Sigh. OK, whatever you say. We just need to fit these into there, and sharpen up this bit here.\n" "There. It should be almost like it once was." msgstr "" "Suspiro. Esta bem, será do jeito que diz. Só precisamos encaixar isso lá e aprimorar esse pedaço aqui.\n" "Olhe lá. Deve ser quase como era antes." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions msgid "Welcome to my shop. Please browse my fine selection of everyday potions." msgstr "Bem-vindo à minha loja. Consulte por favor a minha seleção fina de produtos de dia a dia." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:0 msgid "Let me see what potions you have available." msgstr "Deixa-me ver que poções tens." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:2 msgid "I was told that I can get some Spotted Hornbeam fungus from you." msgstr "Disseram-me que conseguias arranjar-me alguns fungos Spotted Hornbeam." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:3 msgid "Can you sell me a special crystal vial?" msgstr "Pode vender-me um frasco de cristal especial?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:4 msgid "Bogsten is sick after encountering a giant mushroom. He asked me to get a cure for him." msgstr "O Bogsten está doente depois de ter encontrado um cogumelo gigante. Ele pediu-me para lhe arranjar uma cura." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:5 msgid "Here are four samples of mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "Aqui estão quatro amostras de esporos de cogumelos. Agora podes ajudar o Bogsten?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:6 msgid "Here's a sample of the mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "Aqui está uma amostra dos esporos de cogumelo. Agora podes ajudar o Bogsten?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:7 msgid "Here are some of Bogsten's mushrooms." msgstr "Aqui estão alguns dos cogumelos do Bogsten." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions2 msgid "Oh yes. Really disgusting smell, they have. But good for making potions." msgstr "Oh sim. Eles têm realmente um cheiro nojento. Mas é bom para fazer poções." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3 msgid "Here, have some. I don't have that much, so don't lose it!" msgstr "Pega, fica com alguns. Não tenho assim tantos, por isso não os percas!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions4 msgid "I already gave you some, before. Don't tell me you lost it?" msgstr "Já te dei alguns antes. Não me digas que os perdeste?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2 msgid "Oh yes, I have a recipe for a mixture that helps against food poisoning. If you want, I could create some of that for you." msgstr "Ah sim, tenho a receita para uma mistura que ajuda a curar uma intoxicação alimentar. Se quiseres, posso fazer um pouco para ti." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2:0 msgid "Sounds good, what do you need from me?" msgstr "Parece bem, o que precisas?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3 msgid "I am all out of the ingredients required for it. Maybe you could help me gather some of them?" msgstr "Não tenho os ingredientes necessários. Podias arranjar-mos?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:0 msgid "No way, I'm not running your errands." msgstr "Nem pensar, não vou fazer as tuas tarefas." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:1 msgid "What ingredients are needed?" msgstr "Quais são os ingredientes necessários?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp4 msgid "Fair enough. Welcome back if you change your mind." msgstr "Tudo bem. Volta aqui se mudares de ideias." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5 msgid "To make the potion against food-poisoning, I would need one poison gland and two pieces of animal hair. I will also require 50 gold for the work required." msgstr "Para fazer a poção para curar uma intoxicação alimentar, preciso de 1 glândula venenosa e 2 mechas de pêlo de animal. Também cobro 50 moedas pelo trabalho." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:0 msgid "I'll be right back with those ingredients." msgstr "Já voltarei com os ingredientes." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:1 msgid "Any ideas where I can find those ingredients?" msgstr "Alguma ideia onde posso encontrar esses ingredientes?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:3 msgid "I have those ingredients for you." msgstr "[REVIEW]Aqui, Tenho ingredientes suficientes para cinco porções." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4 msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions." msgstr "[REVIEW]Aqui, Tenho ingredientes suficientes para dez porções." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:5 msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions." msgstr "Aqui, tenho ingredientes suficientes para fazer dez poções." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp7 msgid "Well, animal hair can probably be found on any beast here outside of Fallhaven. I heard some hunters found a pack of wolves a bit south of here." msgstr "Bem, devo encontrar mechas de pêlo de animal em qualquer besta nas redondezas de Fallhaven. Ouvi dizer que alguns caçadores encontraram uma alcateia a sul (↓)." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8 msgid "Poison glands however, can be a bit trickier to find. I don't know really, but any poisonous creature might do. Maybe some snakes around here are poisonous?" msgstr "Já as glândulas venenosas são mais difíceis de serem encontradas. Não sei mesmo, mas qualquer criatura venenosa deve ter. Será que algumas cobras nas redondezas são venenosas?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:1 msgid "Phew, that sounds like a lot of work. I don't know if I'll do it." msgstr "Ahn, parece dar muito trabalho. Não sei se farei." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q1 msgid "Good. Give me a minute to prepare that antidote for you." msgstr "Ótimo. Dá-me um minuto para preparar o antídoto." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q2 msgid "[Mixes the ingredients]" msgstr "[Mistura os ingredientes]" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3 msgid "There. One potion against food-poisoning for you." msgstr "Aqui tens. Uma poção para curar uma intoxicação alimentar." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x5 msgid "There. Five potions against food-poisoning for you." msgstr "Aqui tens. 5 poções para curar uma intoxicação alimentar." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x10 msgid "There. Ten potions against food-poisoning for you." msgstr "Aqui tens. 10 poções para curar uma intoxicação alimentar." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4 msgid "I can create more of those potions if you want. You'll have to bring me more of those ingredients then." msgstr "Posso criar mais poções dessas se quiseres. Basta trazeres-me mais desses ingredientes." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:1 msgid "I sure hope this mixture of your works." msgstr "Espero que essa mistura funcione." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10 msgid "Bogsten? I haven't heard from that old boy in a long time now. I was starting to wonder if he was still alive." msgstr "Bogsten? Há muito tempo que não tenho notícias daquele velho rapaz. Estava a começar a perguntar-me se ele ainda estaria vivo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:0 msgid "He is alive, but only barely. He didn't even make it to Fallhaven to ask for help." msgstr "Ele está vivo, mas por pouco. Ele nem sequer consegui chegar até a Fallhaven para pedir ajuda." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:1 msgid "Stop talking. Just give me the cure." msgstr "Não fales mais. Dá-me apenas a cura." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_12 msgid "[muttering] ... grumble ... cheeky kids, grumble ..." msgstr "[murmurando]... resmungos... crianças atrevidas, resmungos..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20 msgid "And now I have to rescue him again. Well, what did he do to himself this time?" msgstr "E agora tenho de o salvar novamente. Bem, o que é que ele fez a si próprio desta vez?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:0 msgid "A giant mushroom attacked him." msgstr "Um cogumelo gigante atacou-o." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:1 msgid "This time? Did he ask for help before?" msgstr "Desta vez? Ele já pediu ajuda antes?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_22 msgid "Several times, indeed. Let me think..." msgstr "Várias vezes, de facto. Deixa-me pensar..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24 msgid "He was my first customer. Needed an antidote against snake poison. His pet snake bit him." msgstr "Ele foi o meu primeiro cliente. Precisava de um antídoto contra o veneno de cobra. A sua cobra de estimação mordeu-o." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:0 msgid "Pet snake?!" msgstr "Cobra de estimação?!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:1 msgid "I heard enough. Just give me the cure, please." msgstr "Já ouvi o suficiente. Dá-me apenas a cura, por favor." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_26 msgid "Next time he ate something interesting. I always had told him not to try all these red and white mushrooms." msgstr "Da vez seguinte ele comeu algo interessante. Eu sempre o avisei para não provar todos estes cogumelos vermelhos e brancos." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28 msgid "Then he wanted some drink for an annoying 'friend' who always came and disturbed him." msgstr "Então ele queria uma bebida para um \"amigo\" irritante que voltava sempre e o perturbava." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:1 msgid "Nice." msgstr "Ótimo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:1 msgid "Enough. Just give me the cure, please." msgstr "Já chega. Dá-me apenas a cura, por favor." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30 msgid "He came regularly for the snake antidote. Trying to tame snakes wasn't successful obviously..." msgstr "Ele vinha muitas vezes buscar o antídoto para a cobra. Obviamente não foi bem sucedido a tentar domar cobras..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30:0 msgid "I can imagine." msgstr "Posso imaginar." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32 msgid "He even tried to get my recipe for this antidote. But of course I couldn't reveal it to him." msgstr "Ele até tentou obter a minha receita para este antídoto. Mas claro que não lha podia revelar." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32:0 msgid "Yes, such things should be done by learned potion makers." msgstr "Sim, tais coisas só devem ser feitas por criadores de poções eruditos." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34 msgid "Nonsense. He was my best customer. I want to keep it like this." msgstr "Disparate. Ele era o meu melhor cliente. Eu quero mantê-lo como tal." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34:0 msgid "Oh. Sure." msgstr "Oh. Claro." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40 msgid "So you need a cure against giant mushrooms?" msgstr "Então precisas de uma cura contra os cogumelos gigantes." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:0 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_152:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_192 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_282 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_20:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_25:0 msgid "Yes." msgstr "Sim." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:1 msgid "Yes. Here are some samples of the mushroom spores." msgstr "Sim. Aqui estão algumas amostras dos esporos dos cogumelos." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42 msgid "There are lots of different mushrooms. A spore infection can be nasty, deadly even. Unfortunately the cure for one kind kills you, when you are afflicted by another kind." msgstr "Há muitos cogumelos diferentes. Uma infeção por esporos pode ser desagradável, até mesmo mortal. Infelizmente a cura para um tipo de cogumelo mata-te se estiveres infetado por outro tipo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42:0 msgid "Oh dear. So Bogsten can't be helped?" msgstr "Oh céus. Então Bogsten não pode ser ajudado?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44 msgid "No need to despair. To make a cure, I will need a sample of these spores. Can you get some?" msgstr "Não é preciso entrar em desespero. Para fazer uma cura, vou precisar de uma amostra destes esporos. Consegues arranjar alguns iguais?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44:0 msgid "I could try." msgstr "Posso tentar." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46 msgid "Good. Bring me four sample spores of the mushroom, then I will be able to choose the right antidote." msgstr "Ótimo. Traz-me 4 amostras de esporos do cogumelo, assim poderei escolher o antídoto certo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:0 msgid "I will be back with the spores in an instant." msgstr "Estarei de volta com os esporos num instante." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:1 msgid "Here are four samples of the mushroom spores." msgstr "Aqui estão as 4 amostras dos esporos dos cogumelos." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50 msgid "Let me see... Ah, yes. A fungus maximus, also known as 'Giant mushroom'. Its wounds are deadly if not cured properly." msgstr "Deixa-me ver... Ah, sim. Um fungo maximus, também conhecido como \"cogumelo gigante\". As suas feridas são mortais se não forem devidamente curadas." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a msgid "A sample? This won't do. I'll need at least four samples for my work." msgstr "Uma amostra? Isto não vai servir. Vou precisar de pelo menos 4 amostras para o meu trabalho." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a:0 msgid "I see. I'll be back with more in just a moment." msgstr "Estou a ver. Voltarei com mais daqui a pouco." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52 msgid "I'm glad that I have the right potion for it. You can have it for only 150 gold coins." msgstr "Estou contente por ter a poção certa para isso. Podes tê-la por apenas 150 moedas de ouro." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:0 msgid "That much!" msgstr "É muito!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:1 msgid "OK, here you are." msgstr "Está bem, aqui está." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54 msgid "Take it or leave it. Poor Bogsten ..." msgstr "É pegar ou largar. Pobre Bogsten..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56 msgid "I had always liked him ..." msgstr "Sempre gostei dele..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_806 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:5 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:0 msgid "Sigh." msgstr "Suspiro." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:0 msgid "I said no." msgstr "Eu disse que não." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60 msgid "And here's the cure." msgstr "E aqui está a cura." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:0 msgid "Oh. Thank you." msgstr "Oh. Obrigado." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100:0 msgid "Hey! Aren't you going to give me something interesting for it?" msgstr "Ei! Não me vais dar algo interessante por isso?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110 msgid "I could, yes. But I won't." msgstr "Eu podia, sim. Mas não o farei." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110:0 msgid "That's robbery! I won't let you get away with it!" msgstr "Isso é um roubo! Não te vou deixar escapar impune!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112 msgid "Now leave my shop, unless you have some other business. I have work to do." msgstr "Agora sai da minha loja, a não ser que tenhas outros negócios. Tenho trabalho para fazer." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:0 msgid "Forget it, let's talk about something else." msgstr "Esquece, vamos falar de outra coisa." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:1 msgid "You can't do that to me! I'll get the guards!" msgstr "Não podes fazer-me isso! Vou chamar os guardas!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120 msgid "Calm down. Shall I sell a sedative to you?" msgstr "Acalma-te. Queres que te venda um sedativo?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120:0 msgid "NO! I DON'T NEED ANY SEDATIVE!!" msgstr "NÃO! EU NÃO PRECISO DE NENHUM SEDATIVO!!" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_1 msgid "I see a weird stone formation in front of me. As I try approaching the rocks, I'm stopped by a powerful magical force." msgstr "Vejo uma estranha formação de pedra à minha frente. Quando tento aproximar-me das rochas, sou parado por uma poderosa força mágica." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_3 msgid "After defeating the Hira'zinn, the rock formation has fallen apart and somehow it made some hidden stones rise up so I can walk over them now." msgstr "Depois de derrotar o Hira'zinn, a formação rochosa desmoronou-se e, de alguma maneira, fez com que algumas pedras escondidas se levantassem para que possa andar sobre elas agora." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_4b msgid "In front of me, I see a torch burning with a purple glow. I can feel the force coming from this item. I shouldn't get closer until I tell Lodar about it." msgstr "Na minha frente, vejo uma tocha a queimar com um brilho roxo. Posso sentir a força que vem deste item. Não devia aproximar-me antes de contar a Lodar sobre isto." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2a msgid "There is no way to go further. Maybe this has something to do with the stones?" msgstr "Não há como ir mais longe. Talvez isto tenha algo a ver com as pedras?" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_5a msgid "When pouring the vial's liquid over the torch, it suddenly burns a lot brighter and changes its color to green. I should approach this torch carefully..." msgstr "Ao derramar o líquido do frasco sobre a tocha, subitamente queima muito mais e muda a cor dela para verde. Devia abordar esta tocha com cuidado..." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2b msgid "Rocks have emerged here. I can walk further down this path." msgstr "Surgiram aqui rochas. Posso andar mais para abaixo neste caminho." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0 msgid "Halt! No one is allowed down the pathway to the Duleian Road!" msgstr "Pare! Ninguém tem permissão para atravessar o caminho à estrada de Duleian!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:1 msgid "Why not?" msgstr "Porque não?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:1 msgid "Never mind. Shadow be with you." msgstr "Não importa. Que a Sombra esteja contigo." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1 msgid "Because a storm recently knocked over some trees that now block the passage. A villager even got hurt. And now the woodcutter that should be responsible doesn't want to cut the fallen trees away." msgstr "Porque uma tempestade recentemente derrubou algumas árvores que agora bloqueiam a passagem. Um aldeão até se magoou. E agora o lenhador que deveria ser responsável não quer cortar as árvores caídas." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1:0 msgid "Why doesn't he want to do this work?" msgstr "Porque é que ele não quer fazer esse trabalho?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2 msgid "You're really curious kid... Well our superior, the guard captain, only wants to pay the woodcutter when he has done his work." msgstr "[REVIEW]És mesmo curioso miúdo... Bem, o nosso superior, o diretor, apenas pagará ao lenhador quando ele fizer o trabalho dele." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:0 msgid "Maybe I could help?" msgstr "Talvez possa ajudar?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:1 msgid "Well, this is your problem. Goodbye." msgstr "Bem, isso é problema teu. Adeus." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3 msgid "You? You're just a kid!" msgstr "Tu? És apenas um miúdo!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:0 msgid "You're right, but I'd really love to be able to take this path." msgstr "Tens razão, mas gostaria mesmo de seguir este caminho." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:1 msgid "So what. I can help!" msgstr "E depois? Posso ajudar!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4 msgid "OK, maybe you can be of use. Talk to the guard captain. Maybe you can convince him to pay the woodcutter first. But I have to warn you, he is a stubborn beast." msgstr "Está bem. Talvez possas ser útil. Fala com o diretor. Talvez possas convencê-lo a pagar lenhador primeiro. Mas tenho que avisá-lo, ele é um animal teimoso." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:0 msgid "OK, thanks for your advice. I'm going to do that!" msgstr "Está bem, obrigado pelo teu conselho. Vou fazer isso!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:1 msgid "Pff, easy. I'll do it." msgstr "Pff, fácil. Vou fazer isso." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_pathway_fallhaven msgid "" "North: Feygard\n" "West: Fallhaven\n" "South: Nor City" msgstr "" "Norte (↑): Feygard\n" "Oeste (←): Fallhaven\n" "Sul (↓): Nor-City" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5 msgid "Hello again. It seems like you have sorted things out. Now the passage isn't blocked anymore. You have my gratitude for doing that." msgstr "Olá de novo. Parece que resolveste as coisas. Agora a passagem já não está bloqueada. Tens a minha gratidão." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5:0 msgid "You're welcome. I'm glad the way is opened again!" msgstr "Não tens de quê. Estou contente que o caminho esteja aberto outra vez!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:key_wolf_pack_jakrar msgid "You see a horrifying wolf leader and stumble back." msgstr "Vês um lobo líder horripilante e tropeças de costas." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_wolf_pack_jakrar_1 msgid "You have found Jakrar's axe next to the body of the beast." msgstr "Encontraste o machado de Jakrar ao lado do corpo da besta." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6 msgid "Hello kid. Did you make any progress on your task?" msgstr "Olá miúdo. Fizeste algum progresso na sua tarefa?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:0 msgid "Unfortunately not." msgstr "Infelizmente não." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:1 msgid "I wasn't able to convince the warden but I'm going to talk to the woodcutter now." msgstr "Não consegui convencer o diretor, mas vou falar com o lenhador agora." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:2 msgid "The woodcutter is going to help me if I retrieve his axe!" msgstr "O lenhador vai ajudar-me se eu recuperar o machado dele!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7 msgid "Well good luck with that. Maybe you can convince him." msgstr "Bem, boa sorte com isso. Talvez o possas convencer." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:0 msgid "I hope so." msgstr "Espero que sim." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8 msgid "That sounds great! Good luck!" msgstr "Isso parece ótimo! Boa sorte!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0 msgid "Hello young fellow. Would you be so kind as to help a wandering traveller?" msgstr "Olá jovem companheiro. Podias ser amável em ajudar um viajante errante?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:0 msgid "No. I don't have the time." msgstr "Não, não tenho tempo." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:1 msgid "Why not. What do you need?" msgstr "Porque não? O que precisas?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1 msgid "I'd like to surprise a friend back home, when I return from my travels. I would need 5 insect wings. Could you bring them to me?" msgstr "Gostava de surpreender um amigo, quando voltar das minhas viagens. Precisava de 5 asas de insetos. Podes arranjar-mas?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:0 msgid "No way! I hate insects!" msgstr "Nem pensar! Odeio insetos!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:1 msgid "Sounds boring ... but I'll do it." msgstr "Parece chato... mas vou fazer isso." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:2 msgid "Sure. I'll do it." msgstr "Claro. Vou fazer isso." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:3 msgid "I have these with me. Take them." msgstr "Tenho aqui comigo. Toma." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_3 msgid "Thank you. I'll wait for you here." msgstr "Obrigado. Estarei aqui à tua espera." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4 msgid "Great! Here, take this gold as a reward. Now I need some rat tails. Will you find them for me?" msgstr "Ótimo! Aqui, fica com estas moedas como recompensa. Agora preciso de algumas caudas de ratos. Arranjas-me?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:0 msgid "I have other things to do right now." msgstr "Tenho outras coisas para fazer agora." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4:0 msgid "OK..." msgstr "Está bem..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:2 msgid "I'm happy to help!" msgstr "Estou feliz por ajudar!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3 msgid "Have you found the 5 insect wings I need?" msgstr "Encontraste as 5 asas de insetos que preciso?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:0 msgid "No, not yet. I'll be back." msgstr "Não, ainda não. Já volto." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:0 msgid "Yes. Here they are." msgstr "Sim. Aqui estão elas." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5 msgid "Thank you. Bring me 5 of them. I'll wait for you here." msgstr "Obrigado. Traz-me 5. Ficarei aqui à espera." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:0 msgid "I'm on my way." msgstr "Já estou a caminho." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:1 msgid "I hope this is worth it..." msgstr "Espero que valha a pena..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:2 msgid "I already possess 5 rat tails. You can take them." msgstr "Já tenho as 5 caudas de rato. Podes levar-las." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6 msgid "Well. Would you agree to bring me some rat tails now?" msgstr "Bem. Aceitarias trazer-me algumas caudas de rato agora?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_8 msgid "Thanks. Take this small compensation." msgstr "Obrigado. Toma esta pequena compensação." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9 msgid "Hmm ... they're not as good as I hoped. Can you get me 5 more?" msgstr "Hum... elas não são tão boas como esperava. Arranjas-me mais 5?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:0 msgid "Not good enough for you? I'm tired of dealing with you." msgstr "Não estão boas o suficiente para ti? Estou cansado de negociar contigo." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:1 msgid "As long as you pay..." msgstr "Desde que pagues..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:2 msgid "As you wish. See you soon." msgstr "Como quiseres. Vejo-te em breve." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:3 msgid "Well, I do have these 5 other rat tails here." msgstr "Bem, tenho essas 5 outras caudas de rato aqui." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7 msgid "So. About those rat tails..." msgstr "Então. Sobre estas caudas de rato..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:0 msgid "I don't have them." msgstr "Não as tenho." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving msgid "OK. I'll go look somewhere else. Goodbye." msgstr "Certo. Vou ver noutro lugar. Adeus." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving:0 msgid "So long." msgstr "Até à vista." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_10 msgid "I'll wait for you here, as usual." msgstr "Vou esperar-te aqui, como de costume." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12 msgid "Please ... I really need 5 rat tails." msgstr "Por favor... preciso mesmo dessas 5 caudas de rato." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:0 msgid "OK ... but it's the last time!" msgstr "Está bem... mas é a última vez!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:1 msgid "No. No no no ... leave me alone." msgstr "Não, não, não... deixa-me em paz." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0 msgid "Here we meet again. I'm surprised to see you this far from Crossglen!" msgstr "E aqui nos encontramos de novo. Estou surpreendido por te ver tão longe de Crossglen!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:0 msgid "I'm an adventurer now." msgstr "Agora sou um aventureiro." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1 msgid "Well, I'm still looking for 5 good rat tails. Would you help me now?" msgstr "Bem, ainda estou à procura de 5 boas caudas de rato. Agora podias-me ajudar?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:0 msgid "Alright, I hope there are rats around here, and that they have tails good enough for you." msgstr "Certo, espero que hajam ratos por aqui e que eles tenham caudas boas o suficiente para ti." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:1 msgid "OK, but you'd better like them this time." msgstr "Está bem, mas é bom que gostes delas desta vez." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:2 msgid "Here, take these." msgstr "Toma, leva isto." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:3 msgid "I don't feel like doing this now. Sorry." msgstr "Não me apetece fazer isso agora. Desculpa." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_2 msgid "Great. I'll wait for you here." msgstr "Ótimo. Vou esperar-te aqui." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3 msgid "Have you found more rat tails?" msgstr "Encontraste mais caudas de rato?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:0 msgid "No. Not yet." msgstr "Não. Ainda não." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_4 msgid "Perfect! I can't believe you found such good rat tails. Take this." msgstr "Perfeito! Não acredito que tenhas encontrado caudas de rato tão boas. Toma isto." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5 msgid "Next on my list is some animal hair. It has to be soft hair though. I think 4 handfuls should do. Would you find them for me?" msgstr "A seguir, na minha lista, está algum pêlo de animal. Mas tem de ser um pêlo suave. Acho que 4 punhados são o suficiente. Podias arranjar-mos?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:0 msgid "No problem. I'll do it." msgstr "Sem problema. Vou fazer isso." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:1 msgid "I guess I have no choice..." msgstr "Suponho que não tenho escolha..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:2 msgid "Maybe later..." msgstr "Talvez mais tarde..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:3 msgid "I already have them right here. Take them." msgstr "Já os tenho aqui. Leva-os." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_6 msgid "Thanks a lot. I'll wait for you here." msgstr "Muito obrigado. Vou esperar por ti aqui." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7 msgid "Hello again. Would you agree to get me 4 handfuls of animal hair now?" msgstr "Olá, de novo. Aceitas arranjar-me 4 punhados de pêlo de animal agora?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8 msgid "Have you found the animal hair I asked for?" msgstr "Encontraste o pêlo animal que pedi?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:1 msgid "Here. Take these." msgstr "Aqui. Toma." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_9 msgid "Good. Take this gold and let me see them." msgstr "Que bom. Leva estas moedas e deixa-me ver." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_10 msgid "Hmm ... this one is nice! However, the other three won't do." msgstr "Hmm... este aqui está bom! Mas os outros três não me servem." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11 msgid "Could you get me 3 more?" msgstr "Podias arranjar-me mais 3?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:0 msgid "No way! I'm tired of your errands." msgstr "Nem pensar! Estou cansado das tuas tarefas." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:1 msgid "More work means more money! I'll be back." msgstr "Mais trabalho significa mais dinheiro! Já volto." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70:0 #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_3 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_34 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_570:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_570:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10:0 msgid "Of course." msgstr "Claro." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_12 msgid "Here you are again." msgstr "Aqui estás tu de novo." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_13 msgid "Thanks. I'll be right here when you return." msgstr "Obrigado. Vou estar exatamente aqui quando voltares." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_15 msgid "Thanks, but it's still not what I am looking for. Anyway, work must be rewarded. Take this gold." msgstr "Obrigado. Mas isso ainda não é o que estou à procura. De qualquer forma, o trabalho tem de ser recompensado. Toma estas moedas." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16 msgid "Hello again. Have you found some soft animal hair?" msgstr "Olá de novo. Achaste algum pêlo macio de animal?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:1 msgid "I think so. Here's what I found." msgstr "Acho que sim. Aqui está o que encontrei." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17 msgid "Are you sure? Won't you help me find the softest animal hair?" msgstr "Tens a certeza? Não me vais ajudar a encontrar o pêlo mais macio dos animais?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:0 msgid "OK ... if you insist..." msgstr "Está bem... já que insistes..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:1 msgid "No. I'm done." msgstr "Não. Por mim chega." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving msgid "Too bad. Thanks for helping me this far anyway." msgstr "Que pena. De qualquer modo, obrigado por me ajudares até aqui." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:0 msgid "Get lost." msgstr "Desaparece." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:2 msgid "See you later." msgstr "Vejo-te depois." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0 msgid "Hey! Long time no see. I'm happy to see a familiar face." msgstr "Ei! Há quanto tempo. Estou contente por ver um rosto familiar." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:0 msgid "You seem lost..." msgstr "Pareces perdido..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:1 msgid "How are you doing?" msgstr "Como é que estás?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:2 msgid "Oh no ... not you again." msgstr "Ah, não... outra vez tu não." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_1 msgid "Travelling this far has exhausted me, and I'm running short of supplies. I'm glad I managed to reach this seemingly safe spot, but I don't think I can go further." msgstr "Viajar assim tão longe deixou-me esgotado e estou a ficar sem provisões. Estou contente por ter conseguido chegar a este lugar aparentemente seguro, mas não creio que consiga ir mais longe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2 msgid "I could really use some healing. Do you happen to have a potion to spare?" msgstr "Podia mesmo usar alguma solução curativa. Tens alguma poção que sobre?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:0 msgid "No. I don't have any." msgstr "Não. Não tenho nenhuma." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:1 msgid "Here, take this minor potion of health." msgstr "Aqui, toma esta poção pequena de cura." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:2 msgid "Here, take this minor vial of health." msgstr "Aqui, toma este frasco pequeno de cura." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:3 msgid "Here, take this regular potion of health." msgstr "Aqui, toma esta poção regular de cura." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:6 msgid "Here, take this bonemeal potion." msgstr "Aqui, toma esta poção de farinha óssea." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:7 msgid "Here, take this Lodar's bonemeal potion." msgstr "Aqui, toma esta poção de farinha óssea do Lodar." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:8 msgid "Here, take this Lodar's potion of health." msgstr "Aqui, toma esta poção de cura do Lodar." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_3 msgid "That's too bad. I will rest here until someone can heal me. If I can wait that long..." msgstr "Isso é muito mau. Vou descansar aqui até que alguém me possa curar. Se eu puder esperar tanto tempo assim..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_weak msgid "Thank you. I'm feeling a little better now. With some rest, I'll be able to continue my travels soon." msgstr "Obrigado. Estou a sentir-me um pouco melhor agora. Com um pouco de descanso, estarei pronto para continuar as minhas viagens em breve." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_regular msgid "Thank you. I'm feeling way better already." msgstr "Obrigado. Já me estou a sentir muito melhor." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_strong msgid "Wow. That was some serious healing potion." msgstr "Uau. Isso foi uma verdadeira poção de cura." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_lodar msgid "I'm feeling ... strange ... I'm feeling ... great! That was incredible. I never had such a potion. Take this hat I found on my way here." msgstr "Estou a sentir-me... estranho... Estou a sentir-me... ótimo! Isso foi incrível. Nunca tive uma poção destas. Pegue neste chapéu que encontrei ao vir para aqui." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5 msgid "Back to business. I found awesome items on my way here, but I'm still looking for 3 handfuls of soft animal hair. Would you help me?" msgstr "De volta aos negócios. Encontrei itens incríveis a caminho daqui, mas ainda estou à procura de 3 punhados de pêlos macios de animais. Podias ajudar-me?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:0 msgid "I don't feel like doing it right now." msgstr "Não estou com vontade de fazer isso agora." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:1 msgid "I'll do it." msgstr "Vou fazer isso." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:2 msgid "I'll do it ... again..." msgstr "Vou fazer isso... outra vez..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:3 msgid "I happen to have some here. Take them." msgstr "Por acaso tenho alguns aqui. Leva-os." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_6 msgid "Thank you. I'll wait here." msgstr "Obrigado. Estarei aqui à espera.." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7 msgid "Have you found really soft animal hair?" msgstr "Encontraste os pêlos macios de animais?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:1 msgid "I think I do. Look at these." msgstr "Acho que sim. Olha estes." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_8 msgid "Beautiful! They're even better than what I expected. I love the shade too. You really deserve a reward, plus a bonus for healing me. Take it. No need to thank me." msgstr "Lindo! Eles são melhores do que esperava. Amo a sombra também. Mereces mesmo uma recompensa, mais um bónus por me curares. Toma. Não precisas de me agradecer." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9 msgid "I'm getting closer to the end of my list. I now have to find some bones. They must be long ones though. Would you look for them as well? I need only two." msgstr "Estou quase a terminar a minha lista. Agora tenho que encontrar alguns ossos. Mas eles devem ser longos. Podias procurar por eles também? Preciso apenas de 2." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:0 msgid "Maybe later, OK?" msgstr "Talvez mais tarde, está bem?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:1 msgid "Sure! It's not like I have more important things to do." msgstr "Certo! Não é como se tivesse coisas mais importantes para fazer." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:2 msgid "I guess I can remember to look for bones if I have some spare time." msgstr "Suponho que posso lembrar-me de procurar por ossos se tiver algum tempo livre." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:3 msgid "I do have these here. Take them." msgstr "Tenho estes aqui. Leva-os." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10 msgid "Did you change your mind? Care to help me find a pair of bones? Remember that they must be long ones though." msgstr "Mudaste de ideias? Ajudas-me a encontrar um par de ossos? Mas lembra-te que eles têm de ser longos." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:3 msgid "Let me check ... I do have two bones here with me. Take them." msgstr "Deixe-me ver... Tenho 2 ossos aqui comigo. Leva-os." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_11 msgid "Thanks. I will be here when you return." msgstr "Obrigado. Estarei aqui quando voltares." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12 msgid "Did you find some bones? I'm only interested in long ones though." msgstr "Encontraste alguns ossos? Só estou interessado nos que são compridos." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:1 msgid "Yes. Look at these." msgstr "Sim. Vê estes." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13 msgid "Nope. That won't work. Could you find some longer ones?" msgstr "Não. Isso não vai funcionar. Podias encontrar-me alguns mais longos?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:0 msgid "No. I don't think I can." msgstr "Não, acho que não posso." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:1 msgid "I'll look around." msgstr "Vou procurar por aí." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:2 msgid "How about these two?" msgstr "E que tal estes dois?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_14 msgid "Thank you. You'll find me here when you return." msgstr "Obrigado. Quando voltares estarei aqui." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15 msgid "Really? You're giving up?" msgstr "A séria? Estás a desistir?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:0 msgid "I'll look one last time." msgstr "Vou dar uma vista de olhos pela última vez." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:1 msgid "Yeah ... bones are too heavy to carry." msgstr "Sim... os ossos são demasiado pesados para carregar." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving msgid "OK. Never mind. I'll try to find long bones elsewhere." msgstr "Está bem. Deixa lá. Vou tentar encontrar ossos longos noutro sítio." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:0 msgid "Yeah. Go far. Very far." msgstr "Sim. Vai longe. Muito longe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:1 msgid "I have a feeling that we'll meet there, wherever that is." msgstr "Tenho a sensação de que nos encontraremos lá, onde quer que isso seja." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:2 #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_25:0 msgid "Good luck!" msgstr "Boa sorte!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_0 msgid "The world is such a small place. We keep meeting in the most unusual places." msgstr "O mundo é um lugar tão pequeno. Continuamos a encontrar-nos nos lugares mais incomuns." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1 msgid "I found a bone that's long enough by myself since we last met. I just need another one. Could you try to find it for me?" msgstr "Encontrei um osso que é suficientemente longo desde a última vez que nos encontramos. Só preciso de outro. Podias tentar encontrá-lo?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:1 msgid "Only one long bone? I'm on it!" msgstr "Apenas um osso comprido? Estou a trabalhar nisso!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:2 msgid "I'll try..." msgstr "Vou tentar..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:1 msgid "How about this one?" msgstr "Que tal este?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2 msgid "So, would you bring me a bone now? A long one though!" msgstr "Então, trazes-me um osso agora? Um longo!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:1 msgid "Not now." msgstr "Agora não." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4 msgid "Have you found a long bone?" msgstr "Encontraste um osso longo?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_5 msgid "Awesome! Exactly what I was looking for." msgstr "Impressionante! Exatamente o que estava à procura." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6 msgid "Now, I just need one last thing. I heard about some nasty snakes, called the venomscale." msgstr "Agora só preciso de uma última coisa. Ouvi falar sobre umas cobras desagradáveis, chama-lhes escama venenosa." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:0 msgid "Snakes? I hate snakes..." msgstr "Cobras? Odeio cobras..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:1 msgid "Go ahead..." msgstr "Continua..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7 msgid "I'm really interested in their scales. Could you get me 10 of them?" msgstr "Estou mesmo interessado nas escamas delas. Consegues arranjar-me 10 delas?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:1 msgid "I hope this really is the last thing you need." msgstr "Espero que seja realmente a última coisa que precisas." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46:0 msgid "Sounds easy." msgstr "Parece fácil." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:3 msgid "Like these 10?" msgstr "Que tal estas 10?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_8 msgid "Thank you. I'll wait here until you return." msgstr "Obrigado. Vou esperar aqui até voltares." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9 msgid "Have you found the venomscale scales?" msgstr "Encontraste as escamas venenosas?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:1 msgid "I have these." msgstr "Tenho estas." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_10 msgid "I can't believe it! You really found them! Take this gold. It's all I have left." msgstr "Não posso acreditar! Encontraste-as mesmo! Toma estas moedas. É tudo o que tenho." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11 msgid "I have finally gathered all the items I need! Kayla will be so thrilled." msgstr "Finalmente reuni todos os itens que preciso! Kayla vai ficar muito emocionada." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11:0 msgid "Kayla?" msgstr "Kayla?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_12 msgid "Yes. She's a dear friend of mine. She lives in Stoutford." msgstr "Sim. Ela é uma querida amiga minha. Mora em Stoutford." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_13 msgid "She makes clothes and boots, and asked me to get her some of the finest items in the world for her work." msgstr "Ela faz roupas e botas e pediu-me para lhe arranjar alguns dos melhores itens do mundo para o trabalho dela." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14 msgid "You should definitely pay her a visit when you are in Stoutford. I have to go now. Thank you for your help." msgstr "Deves mesmo fazer-lhe uma visita quando estiveres em Stoutford. Agora tenho que ir. Obrigado pela ajuda." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:0 msgid "Good riddance..." msgstr "Boa viagem..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:1 msgid "Glad to help. See you later." msgstr "Foi um prazer. Até logo." #: conversationlist_toszylae_fix.json:trigger_toszylae_2 msgid "[You notice a strange helmet on the shrine. It looks like it might be valuable. Perhaps you should take it.]" msgstr "[Reparas num capacete estranho no santuário. Parece que pode ser valioso. Talvez devas levar-los.]" #: conversationlist_stoutford.json:sign_stoutford_gate msgid "Welcome to Stoutford." msgstr "Bem-vindo a Stoutford." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_bed_locked msgid "[The owner shouts] Hey! These beds aren't for strangers! Come here!" msgstr "[O dono grita] Ei! Essas camas não são para estranhos! Vem aqui!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0 msgid "What do you want kid?" msgstr "O que queres miúdo?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_builder_0 msgid "Sorry. I have work to do." msgstr "Desculpa. Tenho trabalho a fazer." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0 msgid "Please. Leave me alone. I'm mourning." msgstr "Por favor. Deixa-me em paz. Estou de luto." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:0 msgid "Sorry for your loss." msgstr "Os meus pêsames." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:2 msgid "Is there anything I can do to ease your pain?" msgstr "Há alguma coisa que possa fazer para aliviar a tua dor?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_commoner_0 msgid "Welcome to Stoutford kid." msgstr "Bem-vindo a Stoutford, miúdo." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jen, he's always slacking off in the field." msgstr "Não vês que estou ocupado? Vai falar com meu irmão Jen, ele está sempre a preguiçar no campo." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jan, he's always slacking off in the house." msgstr "Não vês que estou ocupado? Vai falar com meu irmão Jan, ele está sempre a preguiçar na casa." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:2 msgid "Are you a friend of Halvor?" msgstr "És um amigo de Halvor?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_2 msgid "I'm Kayla. I love making clothes, shoes and boots." msgstr "Sou a Kayla. Adoro fazer roupas, sapatos e botas." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0 msgid "Don't cause trouble." msgstr "Não causes problemas." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0 msgid "This is Stoutford. Our small town was the resting place of choice for many merchants on their way between Fallhaven and the Blackwater mountain." msgstr "Isto é Stoutford. A nossa pequena terra era o lugar de descanso escolhido por muitos comerciantes a caminho entre Fallhaven e a montanha das Águas Negras." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60 msgid "Was?" msgstr "Era?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1 msgid "Yes. It seems the road is closed for some reason. Maybe this is related to the monster attacks we have been suffering from recently." msgstr "Sim. Parece que a estrada está fechada por algum motivo. Talvez esteja relacionado com os ataques dos monstros que temos sofrido recentemente." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:1 msgid "Whatever..." msgstr "Tanto faz..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2 msgid "I don't know. You look very young. Try talking to our priest." msgstr "Não sei. Pareces muito novo. Tenta conversar com o nosso padre." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:1 msgid "I have other questions..." msgstr "Tenho outras perguntas..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0 msgid "I'm guarding the town's gate." msgstr "Estou a guardar o portão da cidade." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0:0 msgid "Guarding against what?" msgstr "A guardar contra o quê?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1 msgid "In the past, troublemakers that bothered the citizens or merchants. Nowadays, it's mainly the monsters, when I can handle them." msgstr "No passado, dos desordeiros que incomodavam os cidadãos ou comerciantes. Hoje em dia, são principalmente os monstros, quando consigo lidar com eles." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:1 msgid "Pathetic..." msgstr "Patético..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2 msgid "You should talk to our priest about that." msgstr "Devias falar com o nosso padre sobre isso." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0 msgid "I do recall some kid that looked a bit like you a while ago. He stayed here a couple of days, and never came back as far as I can tell." msgstr "Lembro-me de um miúdo que era parecido contigo há uns tempos atrás. Ficou aqui alguns dias e nunca mais voltou, tanto quanto sei." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:0 msgid "What did he do here?" msgstr "O que é que ele fez aqui?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:0 msgid "Do you know where he was going?" msgstr "Sabes para onde ia?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1 msgid "I can't really tell. No known trouble at least. He headed straight to the tavern, and I didn't see him again before he left." msgstr "Não sei dizer exatamente. Não houve nenhum problema, pelo menos que saiba. Ele foi direto para a taberna e já não o vi antes de ele sair." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0 msgid "How dare you come back here after all you've done?" msgstr "Como ousas voltar aqui depois de tudo o que fizeste?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:1 msgid "Actually, it's the first time we have met." msgstr "Na verdade, é a primeira vez que nos encontramos." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:2 msgid "I need you as a witness for..." msgstr "Preciso de ti como testemunha para..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1 msgid "Go away! You're not welcome here!" msgstr "Vai embora! Não és bem-vindo aqui!" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2 msgid "Nonsense! Go away!" msgstr "Absurdo! Vai embora!" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0 msgid "Go with the shadow." msgstr "Vai com a Sombra." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:2 msgid "Tahalendor told me that you may have items to trade." msgstr "Tahalendor disse-me que tu podes ter itens para negociar." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:3 msgid "What can you tell me about the area around here?" msgstr "O que me podes dizer sobre a área ao redor daqui?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:4 msgid "I have dealt with Erwyn's army." msgstr "Já lidei com o exército de Erwyn." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:5 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:1 msgid "I cleared Flagstone of an evil demon." msgstr "Livrei Flagstone de um demônio." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0 msgid "Walk in the shadow kid. I have to apologize for my master, Tahalendor." msgstr "Anda na sombra miúdo. Tenho de pedir desculpa pelo meu mestre, Tahalendor." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:0 msgid "Crazy old geezer... What's wrong with him?" msgstr "Velho maluco... O que é que se passa com ele?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:1 msgid "Can you explain?" msgstr "Podes explicar-me?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:2 msgid "Let us talk about something different." msgstr "Vamos falar sobre outra coisa." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1 msgid "My master is wise and old, but his sight is not as sharp as it once was. He took you for someone else." msgstr "O meu mestre é sábio e velho, mas a visão dele já não está tão apurada como dantes. Ele confundiu-te com outra pessoa." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2 msgid "To his credit, I have to admit you do look a bit like him. I don't know his name." msgstr "Para o mérito dele, tenho que admitir que és um pouco parecido com ele. Não sei o nome dele." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:0 msgid "That must be my brother Andor!" msgstr "Tem de ser o meu irmão Andor!" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_3 msgid "He came around here not long ago, with a shady looking travelling companion. He stayed a couple of days from what I heard. Since then, we have been hearing frequent rumbles in the church, coming from underground." msgstr "Ele veio aqui há não muito tempo atrás, com uma companhia de viagem com aparência sombria. Pelo que ouvi dizer, ele ficou aqui um par de dias. Desde então, temos ouvido frequentemente estrondos na igreja, vindos do subsolo." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_4 msgid "It can be so loud as to make the whole church shake. It has even damaged the walls and the roof." msgstr "Os estrondos são tão altos que toda a igreja estremece. Até danificou as paredes e o telhado." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5 msgid "This church is the refuge for all the villagers when monsters attack. We are really worried now." msgstr "Esta igreja é o refúgio para todos os aldeões quando os monstros atacam. Estamos muito preocupados agora." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:0 msgid "I can't believe Andor has anything to do with this. Can you tell me more?" msgstr "Não posso acreditar que Andor tenha algo a ver com isso. Podes contar-me mais?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:2 msgid "Whatever... It's none of my business." msgstr "Seja como for... Não é da minha conta." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6 msgid "I told you all I know. Maybe others in town have seen him." msgstr "Disse-te tudo o que sei. Talvez outros na terra o tenham visto." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_40:0 msgid "Thank you for your help." msgstr "Obrigado pela tua ajuda." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:1 msgid "Guess I'll have to look into it." msgstr "Acho que vou ter que investigar isso." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church?" msgstr "Olá de novo. Encontraste alguma coisa sobre o que está a causar os ruídos na igreja?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1 msgid "Wanna trade?" msgstr "Queres negociar?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0 msgid "Hey kid. A \"common friend\" told me about you." msgstr "Ei miúdo. Um \"amigo comum\" nosso falou-me de ti." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1 msgid "Shhh! Quiet here. You helped the guild, so I'll help you too." msgstr "Shhhiuuu! Pouco barulho. Ajudaste a a bar, por isso também te vou ajudar." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:0 msgid "Help me do what?" msgstr "Ajudar-me a fazer o quê?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8c:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:0 msgid "Great!" msgstr "Ótimo!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_2 msgid "A kid that looked like you was here. He apparently did some business with the owner and the regulars." msgstr "Estava aqui um miúdo parecido contigo. Pelo que parece, fez alguns negócios com o proprietário e os frequentadores." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3 msgid "They were very careful, and even I couldn't catch a glimpse of their deeds, but you should be cautious if you deal with them." msgstr "Eles foram muito cuidadosose e até eu não pude ter um vislumbre dos seus feitos, mas tens de ser cauteloso se lidares com eles." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:0 msgid "Thanks for the advice. I'll take care." msgstr "Obrigado pelo conselho. Vou ter cuidado." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:1 msgid "I can handle myself! I don't fear them, or anyone else!" msgstr "Consigo desenrascar-me sozinho! Não tenho medo deles, nem de ninguém!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_4 msgid "Just sayin'. Do what you will." msgstr "Estou só a dizer. Faz o que bem entenderes." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_0 msgid "Psst." msgstr "Psst." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_cellar_locked_key msgid "An unknown force prevents you from going further." msgstr "Uma força desconhecida impede-te de ir mais longe." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0 msgid "I'm Glasforn, proud owner of this fine establishment." msgstr "Sou Glasforn, orgulhoso proprietário deste excelente estabelecimento." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:1 msgid "Can I use one of your beds?" msgstr "Posso usar uma das tuas camas?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:2 msgid "What can you tell me about the strange noises in the church?" msgstr "O que é que me podes dizer sobre os ruídos estranhos na igreja?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0 msgid "Sorry, none are available today." msgstr "Desculpa, não tenho nada disponível hoje." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0 msgid "What about them?" msgstr "O que têm eles?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0:0 msgid "Well, I heard they may be related to my brother Andor. I'm looking for him." msgstr "Bem, ouvi dizer que eles podem estar relacionados com o meu irmão Andor. Estou à procura dele." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_1 msgid "You indeed look a lot like him..." msgstr "É mesmo parecido com ele..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2 msgid "OK, I can believe that you are Andor's sibling. You should have told me earlier!" msgstr "Está bem. Não sabia que eras o irmão do Andor. Devias ter-me dito mais cedo!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_12:0 msgid "Why?" msgstr "Porquê?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3 msgid "Well, you see, I keep some beds for occasions like this one. You can use the one in the corner, near the painting, if you wish to rest." msgstr "Bem, guardo algumas camas para ocasiões como esta. Podes usar a da esquina, perto do quadro, se quiseres descansar." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:0 msgid "For free?" msgstr "De graça?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:1 msgid "About those noises..." msgstr "Quanto aos ruídos..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5 msgid "Oh, you'll definitely enjoy our beds. I'm very proud of them." msgstr "Ah,vais mesmo gostar das nossas camas. Tenho muito orgulho nelas." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5:0 msgid "...yes but..." msgstr "...sim, mas..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6 msgid "Our food isn't bad either. Go see our cook. He's weird, but does great work." msgstr "A nossa comida também não é má. Vai ver o nosso cozinheiro. Ele é esquisito, mas faz um ótimo trabalho." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_170 msgid "..." msgstr "..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0 msgid "So kid, have you tried that bed? Our beds are the best!" msgstr "Então miúdo, já experimentaste essa cama? As nossas camas são as melhores!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:0 msgid "About Andor..." msgstr "Sobre o Andor..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_1 msgid "You really should try that bed. You'll thank me afterwards." msgstr "Devias mesmo experimentar aquela cama. Vais agradecer-me depois." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_lich_killed_1 msgid "You hear a loud rumble, then nothing. Silence. What was that monster?" msgstr "Ouves um ruído alto e depois nada. Silêncio. Qual seria o monstro?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0 msgid "Wha... Impossible...! How did you...?" msgstr "O quê... Impossível...! Como é que tu...?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:0 msgid "I should kill you right now!" msgstr "Devia matar-me aqui mesmo!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:1 msgid "What was that beast?" msgstr "Que besta era aquela?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:2 msgid "What did you do to me?" msgstr "O que fizeste comigo?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1 msgid "You ... you should be dead!" msgstr "Tu... tu devias estar morto!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:0 msgid "And so should you." msgstr "E tu também." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:1 msgid "Stop. Talk. Tell me everything." msgstr "Pára. Fala. Conta-me tudo." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0 msgid "Wait. OK. I stand no chance against you. I'll tell you all I know." msgstr "Espera! Está bem. Não tenho hipótese contra ti. Vou-te contar tudo o que sei." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:0 msgid "It'd better be worth it." msgstr "É bom que valha a pena." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:1 msgid "I'm all ears." msgstr "Sou todo ouvidos." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_1 msgid "It was Andor. He made us do it, and promised to rid us of the Shadow church if we helped." msgstr "Foi a culpa do Andor. Ele fez-nos fazer isso e prometee de livrar-nos da igreja das Sombras se o ajudássemos." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_2 msgid "When he came, he asked me for a \"private\" place where he could do his weird stuff undisturbed. It had to be underground, and it had to be in the city. I have no idea why." msgstr "Quando ele veio, pediu-me um lugar \"privado\" onde poderia fazer as coisas estranhas dele sem ser perturbado. Tinha que ser subterrâneo e tinha que estar na cidade. Não tenho ideia porquê." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_3 msgid "I showed him the cellar under the old derelict house." msgstr "Mostrei-lhe o porão sob a velha casa abandonada." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_4 msgid "I think he spent several days in there, as we didn't see him. Around that time, the rumbles in the church began and we knew he would be keeping his promise." msgstr "Acho que ele passou vários dias lá, porque não o vimos. Naquela época, os burburinhos da igreja começaram e sabíamos que ele estaria a cumprir a promessa dele." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5 msgid "When he returned he put this horrible necklace on me. He told me that thing in the cellar needed lives to grow stronger, and either I could give it those lives or the necklace would take mine." msgstr "Quando ele voltou, pôs-me este colar horrível. Ele disse-me que aquela coisa na adega precisava de vidas para ficar mais forte e eu poderia entregar-lhe a vida de outras pessoas ou o colar levaria a minha vida." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_6 msgid "I'm sorry! How was I to know you could actually kill it? You're just a kid! Anyway, now I can remove the necklace. Please take it. I never want to see it again." msgstr "Sinto Muito! Como ia saber que você poderia realmente matá-lo? É só uma criança! De qualquer forma, agora posso remover o colar. Por favor, pegue. Nunca mais quero ver isso de novo." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0 msgid "That's all I know, I swear. Please spare me. You can use the bed safely now." msgstr "É tudo que sei, juro. Por favor, me poupe. Pode usar a cama com segurança agora." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:0 msgid "I'll spare you. For now. But no more tricks. Or else..." msgstr "Vou poupar-lo, por agora. Mas não faça mais batotas. Se não..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:1 msgid "I guess this was all necessary." msgstr "Acho que isso foi tudo necessário." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_1 msgid "I swear. You'll be my honored guest for life." msgstr "Juro. Será meu convidado de honra por toda a vida." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church? It seems they have stopped." msgstr "Olá de novo. Encontrou alguma coisa sobre o que está a causar os ruídos na igreja? Parece que os ruídos pararam." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:1 msgid "Yes. I think I found the cause." msgstr "Sim. Acho que encontrei a causa." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_1 msgid "Great. You should talk to my master. I told him you were not who he thought you were." msgstr "Ótimo. Deveria falar com meu mestre. Disse-lo que você não era quem ele pensava que era." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0 msgid "You! You saved us!" msgstr "Você! Salvou-nos!" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:0 msgid "No thanks to you..." msgstr "Não, graças a si..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1:0 msgid "Indeed." msgstr "De fato." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:2 msgid "That was the right thing to do." msgstr "Essa foi a coisa certa a fazer." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:3 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:2 msgid "Would you come with me to talk to Blornvale? He wants to confess something important." msgstr "Viria comigo para conversar com Blornvale? Ele quer confessar algo importante." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1 msgid "My sincerest apologies for earlier. I took you for someone else. Do you know what was causing the rumbles?" msgstr "As minhas sinceras desculpas por mais cedo. Levei-o para outra pessoa. Sabe o que estava a causar os roncos?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:0 msgid "[Show Demon heart] Some monster. Here's what it left when I killed it." msgstr "[Exibe um Coração de Demônio] Algum monstro. Aqui está o que restou quando o matei." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:1 msgid "Not really..." msgstr "Na verdade não..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2 msgid "Oh my. It's the heart of a lich! These are nasty creatures." msgstr "Oh meu. É o coração de um lich, um tipo de morto-vivo! Estes são criaturas desagradáveis." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2:0 msgid "These? You mean there are others?" msgstr "Estes? Quer dizer que existem outros?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_3 msgid "They aren't common, but I have heard stories. They are powerful and live underground. They seem to be related to Kazaul somehow." msgstr "Eles não são comuns, mas ouvi histórias. Eles são poderosos e vivem no subsolo. Eles parecem estar relacionados ao Kazaul de alguma forma." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_4 msgid "I'm surprised such a young kid as you managed to survive encountering one, let alone actually kill it." msgstr "Estou surpreso com um garoto tão jovem como conseguiu sobreviver a encontrar um e muito menos realmente matá-lo." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2bis msgid "Too bad. Come back when you know more." msgstr "Que pena. Volte quando souber mais." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5 msgid "You know, since those monsters' attacks, we don't have much to offer, but take these. By the way, do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "Sabe, desde os ataques desses monstros não temos muito a oferecer, mas leve isso. De qualquer forma, tem alguma ideia de quem poderia ser responsável por tudo isso?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350:0 msgid "Not really." msgstr "Na verdade não." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:1 msgid "It was all Glasforn's doing. The tavern owner." msgstr "Foi tudo feito por Glasforn. O dono da taberna." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:2 msgid "It was my brother Andor. I need to find him." msgstr "Foi meu irmão Andor. Preciso encontrá-lo." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings100_0 msgid "It's a shame we cannot punish the culprits. Thank you for your help kid." msgstr "É uma pena não podermos punir os culpados. Obrigado pela ajuda garoto." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings103_0 msgid "That fool! We'll make him pay. Thank you for your help kid." msgstr "Esse tolo! Vamos fazê-lo pagar. Obrigado pela sua ajuda garoto." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings106_0 msgid "That is troublesome. I have no idea where he went when he left Stoutford, but Kazaul has always been linked to the Undertell, south of here. Thank you for your help kid." msgstr "Isso é problemático. Não faço ideia para onde ele foi quando saiu de Stoutford, mas o Kazaul sempre esteve ligado ao Undertell, ao sul (↓) daqui. Obrigado pela sua ajuda garoto." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0 msgid "Go with the shadow child." msgstr "Vá com as sombras, garoto." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:3 msgid "Yolgen told me that you could provide me with an artifact that could be used against powerful undead." msgstr "Yolgen disse que me poderia fornecer um artefato que pode ser usado contra mortos-vivos poderosos." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0 msgid "Thank you for your help. Do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "Obrigado pela ajuda. Tem alguma ideia de quem pode ser responsável por tudo isso?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:0 msgid "I met an undead lord in the castle, but every time it seems that I have destroyed him, he rises again. Do you have any advice?" msgstr "Conheci um lorde morto-vivo no castelo, mas toda vez que parece que o destruí, ele se levanta novamente. Tem algum conselho?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:1 msgid "I want to help you clean the castle of the undead. Yolgen seems to be worried, perhaps because he believes the undead could be too strong." msgstr "Quero te ajudar a acabar com os mortos-vivos do castelo. Yolgen parece estar preocupado, talvez porque ele acredite que os mortos-vivos podem ser fortes demais." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_2 msgid "Most undead can be destroyed quite easily, but there is a rare and powerful kind that are much more difficult to permanently destroy." msgstr "A maioria dos mortos-vivos podem ser facilmente destruídos, mas existe um tipo raro e poderoso que é muito mais difícil destruir permanentemente." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_3 msgid "I think I have a solution though." msgstr "Entretanto, acho que tenho uma solução." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4 msgid "First, I need two coins. Please give me 2 gold coins." msgstr "Primeiro preciso de duas moedas. Por favor me dê 2 moedas de ouro." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:1 msgid "No, I won't." msgstr "Não, não darei." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_5 msgid "" "Now I will bless them with a special enchantment...\n" "[Tahalendor holds the coins over the altar and mutters something you can't hear]" msgstr "" "Agora vou abençoá-los com um encantamento especial...\n" "[Tahalendor segura as moedas sobre o altar e murmura algo que não consegue ouvir]" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6 msgid "Here you go. As soon as the undead lord appears to be destroyed, place one coin on each eye. This will prevent him from rising again, and soon after you have placed the coins his remains should disintegrate, as he returns to his natural state." msgstr "Aqui está. Assim que o lorde morto-vivo parecer destruído, ponha uma moeda em cada olho. Isso impedirá que ele suba novamente e logo depois de ter posto as moedas, os restos dele devem desintegrar-se e retornar ao seu estado natural." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0 msgid "Boohoohoo ... the whole town hates me now. Even my dear customers left. Just the old hag who only drinks water stayed, and Lord Bourbon who never pays." msgstr "Buaaaaaaa... a cidade inteira me odeia agora. Até os meus queridos clientes foram embora. Apenas a velha bruxa que só bebe água e o lorde Bourbon que nunca paga." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:0 msgid "You deserved it." msgstr "Mereceu isso." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:1 msgid "Well done." msgstr "Bem feito." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_1 msgid "Boohoohoo..." msgstr "Buaaaaaaaa..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_3 msgid "No. Sorry." msgstr "Não, Desculpe." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0 msgid "Halvor? Yes! He's so nice! Do you know him?" msgstr "Halvor? Sim! Ele é tão bom! Conhece-o?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:0 msgid "I hate the guy. He's nothing but trouble..." msgstr "Odeio o cara. Ele não é nada além de problemas..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:1 msgid "Sure, we keep meeting around the world in the most unusual places. I even helped him gather some items." msgstr "Claro, continuamos nos a encontrar ao redor do mundo nos lugares mais incomuns. Até o ajudei a juntar alguns itens." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_1 msgid "He's always been good to me. If you don't like him, I don't like you!" msgstr "Ele sempre foi bom para mim. Se não gosta dele, não gosto de você!" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_2 msgid "So that's you! He told me about you." msgstr "Então é você! Ele contou-me sobre você." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3 msgid "He told me you were of great help." msgstr "Ele disse-me que você era de grande ajuda." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:0 msgid "It was a pleasure." msgstr "Foi um prazer." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:1 msgid "I just did my part." msgstr "Apenas fiz a minha parte." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:2 msgid "Well, he paid good money." msgstr "Bem, ele pagou um bom dinheiro." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_4 msgid "Anyway. I made these boots with the items he brought me." msgstr "De qualquer forma. Fiz essas botas com os itens que ele me trouxe." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_5 msgid "" "I'm really proud of the result.\n" "They are light, but sturdy, thanks to the bones and insect wings.\n" "They are comfortable but tough thanks to the animal hair and venomscale scales.\n" "They are stiff when adjusted, thanks to the rat tails." msgstr "" "Estou muito orgulhoso do resultado.\n" "Eles são leves, mas resistentes, graças aos ossos e asas de insetos.\n" "Eles são confortáveis, mas resistentes, graças às escamas de pêlos de animais e venenoscale.\n" "Eles são rígidos quando ajustados, graças às caudas de rato." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6 msgid "Here. Take these. I've given one pair to Halvor, and I'll keep the last one for myself." msgstr "Aqui. Leve estes. Dei um par ao Halvor e vou guardar o último para mim." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:1 msgid "Wow. I have to try these. Goodbye." msgstr "Uau. Tenho que tentar isso. Adeus." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4 msgid "Do you want to trade?" msgstr "Quer negociar?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0b msgid "Hey. Be careful what you do." msgstr "Ei. Cuidado com o que faz." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0c msgid "Kids should not walk around alone in these times." msgstr "As crianças não devem andar sozinhas nestes tempos." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1 msgid "It was terrible! I could feel the necklace draining the life out of me, and the only thing that made me feel better was giving it another victim." msgstr "Foi terrível! Podia sentir o colar a drenar a vida para fora de mim e a única coisa que me fez sentir melhor foi dar outra vítima." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1:0 msgid "Why didn't you just take it off?" msgstr "Por que não tirou isso?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_2 msgid "I couldn't. When I tried, and failed, he laughed. He told me it was bound to that thing in the basement, which needed me to be its servant." msgstr "Não pude. Quando tentei e falhei, ele riu. Ele me disse que estava ligado a essa coisa no porão, que precisava de mim para ser o seu criado." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3 msgid "Then he laughed some more, and told me that all I had to do was kill that thing, and I would be able to remove the necklace. I'm no fighter though. I was too scared to even go near it." msgstr "Então ele riu mais um pouco e disse-me que tudo que tinha que fazer era matar aquela coisa e seria capaz de remover o colar. Não sou lutador. Estava com muito medo de chegar perto disso." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3:0 msgid "I guess you are lucky I visited, although just asking me to kill it would have been easier. And nicer." msgstr "Acho que tem sorte que visitei, embora apenas me pedir para matá-lo teria sido mais fácil. E melhor." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_4 msgid "I didn't dare. The evening after Andor left his companion returned briefly. He warned me you might come here, and that if you found out what I had done you would kill me. He told me that my only hope was to make you the next victim." msgstr "Nem ousei. A noite depois que Andor saiu, o companheiro dele retornou brevemente. Avisou-me que você poderia vir cái e que, se descobrisse o que eu fizera, você me mataria. Disse-me que a minha única esperança era fazer de você a próxima vítima." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_thorns50 msgid "If I must. Well, go ahead, I'll be there when you get there." msgstr "Se devo. Bem, vá em frente, estarei lá quando você chegar lá." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_20 msgid "Well, I don't really believe it, but we could try. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Bem, realmente não acredito nisso, mas poderíamos tentar. Blornvale, como matou o pai de Aryfora, o seu próprio irmão?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10 msgid "Hey, did you try to open that treasure chest?" msgstr "Ei, tentou abrir o baú do tesouro?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20 msgid "That chest is something of a local legend. Been there for generations. They say it is sealed with magic and can only be opened with a special key, which hangs on the neck of one of the undead that roam in a cemetery directly south of here." msgstr "Esse baú é uma espécie de lenda local. Estive lá por gerações. Eles dizem que ele é selado com magia e só pode ser aberto com uma chave especial, que está pendurada no pescoço de um dos mortos-vivos que vagam num cemitério diretamente ao sul daqui." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:0 msgid "Killing the undead is my specialty." msgstr "Matar o morto-vivo é minha especialidade." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:1 msgid "Undead? I would love to hear the rest of your story but I am on a mission to find my brother." msgstr "Morto-vivo? Adoraria ouvir o resto da sua história, mas estou numa missão para encontrar meu irmão." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_30 msgid "You don't think someone has already tried? It's a treasure chest ... left outside ... in plain view ... unguarded." msgstr "Não acha que alguém já tentou? É uma arca do tesouro… deixada do lado de fora… à vista de todos… sem vigilância." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40 msgid "Listen kid. A hundred 'adventurers' before you have tried and failed to open that chest. The problem isn't killing some undead. It's getting into the cemetery, because it's protected by a magical barrier that prevents anyone from entering." msgstr "Ouça garoto. Cem aventureiros antes de ter tentado e falhado em abrir o baú. O problema não está em matar alguns mortos-vivos. Está em entrar no cemitério, porque está protegido por uma barreira mágica que impede que alguém entre." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40:0 msgid "Interesting. Is there anything else you can tell me about the chest or cemetery?" msgstr "Interessante. Há mais alguma coisa que me possa dizer sobre o baú ou cemitério?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_50 msgid "That is all I know ... Come to think of it ... Hagale from the Wood Settlement was out here a few weeks ago asking about the chest. Something about him struck me as odd. It was as if he was in a trance." msgstr "Isso é tudo o que sei… Venha para pensar sobre isso… Hagale do assentamento de madeira estava aqui há algumas semanas a perguntar sobre o baú. Algo sobre ele pareceu-me estranho. Era como se estivesse em transe." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_10 msgid "Oh yeah? What's it to you kid? ... BURP ... If you want to know, it will cost you two bottles of Lowyna's special brew." msgstr "Oh sim? O que é isso para si garoto?… BURP… Se quiser saber, vai custar duas garrafas de cerveja especial da Lowyna." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_20 msgid "I heard rumors about an unguarded treasure chest. I heard that the key that opened it, hung around the neck of an undead roaming the cemetery south of the chest. I also heard that the entrance to the cemetery was sealed by magic." msgstr "Ouvi rumores sobre um baú de tesouro desprotegido. Ouvi dizer que a chave que a abria estava pendurada no pescoço de um morto-vivo a perambular pelo cemitério ao sul do baú. Também ouvi dizer que a entrada do cemitério foi selada por magia." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_30 msgid "" "I thought nothing more of it. I was a simple trader in Loneford with a beautiful wife and daughter.\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]" msgstr "" "Não pensei mais nisso. Era um comerciante simples em Loneford com uma linda esposa e filha.\n" "[Hagale toma outro longo gole da garrafa da cerveja especial de Lowyna]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_40 msgid "" "[Hagale takes another swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "I realized that she wouldn't make it.\n" "I watched as she suffered in agonizing pain. I knew without treatment she would die in a matter of weeks." msgstr "" "[Hagale toma outro gole da garrafa da cerveja especial de Lowyna]\n" "Percebi que ela não faria isso.\n" "Assisti enquanto ela sofria em dor agonizante. Sabia que sem tratamento ela morreria em questão de semanas." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_50 msgid "Still, I did not give up. I thought that if I opened the chest and gave its treasure as a gift to Lord Geomyr, I could plead with him to lift the bonemeal ban in time to save my daughter. It sounds stupid but I was desperate." msgstr "Ainda assim, não desisti. Pensei que se abrisse o baú e desse o tesouro dele como um presente ao Lord Geomyr, poderia implorar-lhe para levantar a proibição de farinha de carne a tempo de salvar minha filha. Parece estúpido, mas estava desesperado." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_60 msgid "A few days later, I tracked the bandits down. I begged and pleaded but they would not volunteer any information. They were obviously after the chest themselves, and they attacked me." msgstr "Alguns dias depois, rastreei os bandidos. Implorei e implorei, mas eles não ofereceram nenhuma informação. Eles estavam obviamente atrás do baú e eles me atacaram." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00 msgid "[This man smells of alcohol and some plant-like substance; he is clearly intoxicated]" msgstr "[Este homem cheira a álcool e alguma substância semelhante a uma planta; ele está claramente intoxicado]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:0 msgid "I defeated the undead monster and opened the chest. I found a powerful sword inside." msgstr "Derrotei o monstro morto-vivo e abri o baú. Encontrei uma espada poderosa por dentro." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:1 msgid "I heard you were interested in that unattended treasure chest by the Waterway house." msgstr "Ouvi dizer que estavas interessado num baú de tesouro abandonado na casa Waterway." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:2 msgid "Don't breathe on me! I'm leaving!" msgstr "Não respire em mim! Vou-me embora!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99 msgid "You actually opened the chest? That sword must be worth a lot of money ... could buy a lot of Lowyna's special brew ... Sorry kid, but I need that sword!" msgstr "Realmente abriu o baú? Essa espada deve valer muito dinheiro… poderia comprar muita cerveja especial da Lowyna… Desculpa garoto, mas preciso dessa espada!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:0 msgid "I went through hell to get this sword. I won't give it to you without a fight." msgstr "Passei pelo inferno para obter essa espada. Não lhe darei sem lutar." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:1 msgid "I went through a lot to get this sword ... but you suffered more than me. I won't fight you. If you want it that badly, the sword is yours." msgstr "Passei muito para ter essa espada… mas sofreu mais do que eu. Não vou brigar consigo. Se quer-la tanto, a espada é sua." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:2 msgid "Yes, I have the sword, see here!" msgstr "Sim, tenho a espada, veja aqui!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:3 msgid "I did find the sword, but I don't have it anymore." msgstr "Encontrei a espada, mas não a tenho mais." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_99 msgid "I should not have doubted you. Well done." msgstr "Não deveria ter duvidado de si. Bem feito." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1 msgid "In plain sight, you find a large extravagantly adorned treasure chest. Glancing around, it appears the chest is unattended. You think to yourself..." msgstr "À vista de todos, encontra uma grande arca de tesouro extravagantemente adornada. Olhando ao redor, parece que o baú está sem supervisão. Pensa para si mesmo..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:0 msgid "I have the key right here." msgstr "Tenho a chave bem aqui." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:1 msgid "I should take a peek inside." msgstr "Deveria dar uma espiada lá dentro." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:2 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:1 msgid "Not interested, seems like trouble." msgstr "Não está interessado, parece um problema." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest2 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked msgid "The chest is locked." msgstr "O baú está trancado." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3 msgid "You think to yourself..." msgstr "Pensa para si mesmo..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:0 msgid "Nothing my weapon couldn't handle." msgstr "Nada que minha arma não pudesse suportar." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest4 msgid "Multiple strikes from your weapon do not damage the chest. The chest is protected by some form of magic." msgstr "Vários golpes da sua arma não danificam o baú. O baú é protegido por alguma forma de magia." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_2 msgid "The text begins to radiate light. The ground begins to shake as darkness fills the sky. A loud cracking sound is followed by a rush of cold air that sends chills down your back. You watch as corpses begin to claw their way to the surface. The stench of rotting flesh fills your nostrils, making you gag." msgstr "O texto começa a irradiar luz. O chão começa a tremer quando a escuridão enche o céu. Um som alto de estalo é seguido por uma onda de ar frio que envia calafrios nas suas costas. Vê como cadáveres começam a abrir caminho à superfície. O fedor de carne podre enche as suas narinas, a fazer-lo vomitar." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1a msgid "As you approach the cemetery's entrance, your steps become heavier and heavier." msgstr "Quando se aproxima da entrada do cemitério, os seus passos tornam-se mais pesados e pesados." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1 msgid "[You notice this undead is wearing a key around its neck]" msgstr "[Percebe que esse morto-vivo está a usar uma chave em volta do pescoço]" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1:0 msgid "I've come for the key." msgstr "Vim pela chave." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a msgid "Let's go." msgstr "Vamos lá." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a:0 msgid "I'm sorry it has come to this." msgstr "Desculpe, chegou a isso." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b msgid "Alright hand it over. Be quick about it." msgstr "Tudo bem, entregue-o. Seja rápido sobre isso." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b:0 msgid "I hope you find peace." msgstr "Espero que encontre a paz." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2 msgid "You no brain." msgstr "Não tem cérebro." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest_end msgid "You open the chest and discover a powerful sword infused with unholy magic." msgstr "Abre o baú e descobre uma poderosa espada infundida com magia profana." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special msgid "Thanks for letting me have the sword kid. I decided that with the money I can get for this I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "Obrigado por me deixar ter a espada, garoto. Decidi que, com o dinheiro que posso conseguir, posso reconstruir minha vida. Vou ficar sóbrio e começar a negociar novamente. Vou sair daqui em breve." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special:0 msgid "Best of luck!" msgstr "Boa sorte!" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00 msgid "Greetings, young traveler." msgstr "Saudações, jovem viajante." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00:0 msgid "I opened that chest and got a powerful sword." msgstr "Abri o baú e peguei uma espada poderosa." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_70 msgid "The text described a cemetery sealed by magic to contain a powerful undead monster roaming within it. My source was correct, it was a reference to the cemetery south of that chest." msgstr "O texto descreveu um cemitério selado por magia para conter um poderoso monstro morto-vivo em interior dele. A minha fonte estava correta, era uma referência ao cemitério ao sul daquele baú." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_85 msgid "The ground began to tremble and darkness filled the sky. This was followed by a cracking sound, the loudest sound my ears ever heard, making a gust of cold air rush past me. Then, corpses began to claw their way to the surface. The odor ... it was putrid." msgstr "O chão começou a tremer e a escuridão encheu o céu. Foi seguido por um som estridente, o som mais alto que meus ouvidos ouviram, a fazer uma rajada de ar frio passar por mim. Então, cadáveres começaram a abrir caminho à superfície. O cheiro… era pútrido." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86 msgid "Suddenly, a horde of undead attacked me. I fought them off as best I could but there were just too many. I barely escaped with my life and I never went back." msgstr "De repente, uma horda de mortos-vivos me atacou. Lutei com eles o melhor que pude, mas havia apenas muitos. Mal escapei com a minha vida e nunca mais voltei." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_87 msgid "" "[Hagale finishes the second bottle of Lowyna's special brew]\n" "Sure do. I hope you know what you're doing kid." msgstr "" "[Hagale termina a segunda garrafa da cerveja especial de Lowyna]\n" "Claro que sim. Espero que saiba o que está a fazer garoto." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest5 msgid "That is probably why the chest was left outside in plain sight, unattended." msgstr "É provavelmente por isso que o baú ficou de fora, à vista de todos, sem supervisão." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_88 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_3:0 msgid "Good luck." msgstr "Boa sorte." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b msgid "My daughter passed away shortly after I returned. I failed my wife and my daughter. I lost everything. I buried my family in Loneford, gave up my trade, and came here. Now, I drink Lowyna's special brew all day ... it helps me forget." msgstr "A minha filha faleceu pouco depois que voltei. Falhei com minha esposa e minha filha. Perdi tudo. Enterrei a minha família em Loneford, abandonei o meu ofício e vim para cá. Agora bebo a bebida especial de Lowyna o dia todo… isso ajuda-me a esquecer." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b:0 msgid "I'm sorry for your losses. You have suffered a lot. I want to finish what you started. Do you still have that text?" msgstr "Sinto muito pelas suas perdas. Sofreu muito. Quero terminar o que você começou. Ainda tem esse texto?" #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_1 msgid "Here lies Damurrela of Loneford, wife of Hagale and mother of Aradilles. Killed by Plaguestriders." msgstr "Aqui está Damurrela de Loneford, esposa de Hagale e mãe de Aradilles. Morto por Plaguestriders." #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_2 msgid "Here lies Aradilles of Loneford, daughter of Hagale and Damurrela. Died from blistering skin." msgstr "Aqui está Aradilles de Loneford, filha de Hagale e Damurrela. Morreu de pele empolada." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00 msgid "You must not be from around here. If you were, you would know that it is impolite to barge into homes without invitation." msgstr "Não deve ser daqui. Se você fosse, saberia que é indelicado invadir casas sem convite." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:0 msgid "Sorry. I didn't mean to be rude. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open." msgstr "Desculpa. Não queria ser rude. Sou $playername. Venho de uma pequena aldeia onde as pessoas tendem a deixar as portas delas abertas." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:1 msgid "I'm looking for someone." msgstr "Estou a procurar por alguém." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_10 msgid "The surrounding forest is usually quiet, but for some time now it has been under a monster invasion. I am surprised you managed to reach my home." msgstr "A floresta circundante é geralmente silenciosa, mas há algum tempo ela está sob uma invasão de monstros. Estou surpreso que conseguiu chegar à minha casa." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20 msgid "I heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "Ouvi dizer que algo semelhante estava a ocorrer em Charwood até que um jovem aventureiro matou uma fera vil na mina abaixo da cidade." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:0 msgid "" "I was in Charwood recently and what you heard was true.\n" "[You describe your experiences in Charwood and the battle with Thukuzun]" msgstr "" "Estava em Charwood recentemente e o que ouviu foi verdade.\n" "[Descreve as suas experiências em Charwood e a batalha com Thukuzun]" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:1 msgid "That is interesting, but I am supposed to be looking for my brother. I should leave." msgstr "Isso é interessante, mas devo procurar meu irmão. Deveria sair." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_30 msgid "I do not know if it began happening here before the events in Charwood or after. However, from what you tell me, maybe there is a connection between the two." msgstr "Não sei se começou a acontecer aqui antes dos acontecimentos em Charwood ou depois. No entanto, pelo que me diz, talvez haja uma conexão entre os dois." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40 msgid "There is a cave system that runs underneath the forest. If something sinister is afoot, it could be emanating from the ground below. Please, you must help me investigate the source of the monster invasion in this forest." msgstr "Existe um sistema de cavernas que corre debaixo da floresta. Se algo sinistro está a acontecer, pode estar a emanar do chão abaixo. Por favor, deve me ajudar a investigar a origem da invasão de monstros nesta floresta." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:0 msgid "OK, I will help you." msgstr "Ok, ajudarei-o." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:1 msgid "Sorry, I cannot help you right now." msgstr "Desculpe, não posso ajudá-lo agora." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:2 msgid "How much \"investigating\" will you be doing in this proposed partnership?" msgstr "Quanta \"investigação\" fará nesta proposta de parceria?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_50 msgid "Thank you. You will have to pass through the forest to reach an opening to the cave where you can enter. The opening is roughly east of my home." msgstr "Obrigado. Terá que passar pela floresta para alcançar uma abertura à caverna onde pode entrar. A abertura é mais ou menos a leste da minha casa." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveblock msgid "The Guardian stares at you. You feel an overwhelming sense of dread, and dare not even approach it." msgstr "O Guardião olha a si. Sente uma sensação avassaladora de pavor e não se atreve a sequer se aproximar dela." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveenter_20 msgid "You have found the entrance to the cave Cithurn was talking about." msgstr "Encontrou a entrada da caverna sobre a qual Cithurn estava a falar." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacave1_20 msgid "You notice that the air has become much damper as you make your way towards the end of the cave system." msgstr "Percebe que o ar se tornou muito mais forte à medida que se aproxima do fim do sistema de cavernas." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Ah, another puny mortal that has come to die and serve Tesrekan." msgstr "Ah, outro mortal insignificante que veio para morrer e servir o Tesrekan." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70 msgid "Hmm ... I'll work on the parts that aren't dangerous. A brave and expert fighter like yourself is better suited to the dangerous parts." msgstr "Hmm… Vou trabalhar nas partes que não são perigosas. Um lutador corajoso e experiente como é mais adequado para as partes perigosas." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:0 msgid "Danger is my middle name! I'll help you." msgstr "Perigo é o meu nome do meio! Vou te ajudar." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:1 msgid "Sorry. Flattery will not persuade me to risk my life for some piece of forest with one old man living in it." msgstr "Desculpa. A lisonja não me persuadirá a arriscar minha vida por um pedaço de floresta com um velho a viver nela." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_80 msgid "Well I'm the only one here. Perhaps you should leave. Come back when you have learned some manners." msgstr "Bem, sou o único aqui. Talvez você deva sair. Volte quando tiver aprendido algumas boas maneiras." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow msgid "Meow ... Meow." msgstr "Miau… Miau." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:0 msgid "[You scratch the cat behind the ear]" msgstr "[Coça o gato atrás da orelha]" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:1 msgid "[You stroke the cat]" msgstr "[Acaricia o gato]" #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound1 #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound2 msgid "You find a partly visible gem sticking out of the exposed rock." msgstr "Encontra uma jóia parcialmente visível a sair da rocha exposta." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardday2 msgid "The ancient text crumbles and turns to dust. The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "O texto antigo se desintegra e se transforma em poeira. A derrota do mestre morto-vivo parece ter levantado o feitiço que animava os cadáveres remanescentes e eles retornaram aos seus túmulos." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90 msgid "It is good to see you again $playername." msgstr "É bom ver-lo de novo $playername." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:0 msgid "I explored the cave. You were correct. I found a monster called Tesrekan, which was similar to the one I found in the Charwood mine." msgstr "Explorei a caverna. Estava correto. Encontrei um monstro chamado Tesrekan, que era semelhante ao que encontrei na mina de Charwood." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:1 msgid "I think I need more help to be able to complete my mission." msgstr "Acho que preciso de mais ajuda para poder completar minha missão." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:2 msgid "I haven't found out what is happening yet, but I wanted to let you know I'm still working on it." msgstr "Não descobri o que está a acontecer ainda, mas queria que soubesse que ainda estou a trabalhar nisso." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_01 msgid "Hey kid! Why don't you be a good little boy and fetch me some Lowyna's special brew?" msgstr "Ei garoto! Por que não és um bom menino e trazes-me uma cerveja especial da Lowyna?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_11 msgid "" "Alright kid!\n" "[Hagale immediately opens one of the bottles and takes a big swig, which he loudly swallows before wiping his mouth on the sleeve of his tattered shirt]\n" "Yeah, I know something about that chest ... *burp* ... I almost opened it." msgstr "" "Tudo bem garoto!\n" "[Hagale imediatamente abre uma das garrafas e toma um grande golo, que ele engole alto antes de limpar a boca na manga da sua camisa esfarrapada]\n" "Sim, sei algo sobre esse baú… * Arroto *… Quase o abri." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_31 msgid "That was until I had to travel to Remgard to purchase some new inventory. I normally make the trip alone. This time however, my wife and daughter decided to accompany me to Remgard." msgstr "Isso foi até que tive que viajar a Remgard para comprar alguns novos estoques. Normalmente faço a viagem sozinha. Desta vez, porém, minha esposa e filha decidiram me acompanhar até Remgard." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61 msgid "Well done! A thousand thanks young adventurer. I am in your debt. However, I would still like my talisman back. I need it to keep me safe." msgstr "Bem feito! Mil agradecimentos jovem aventureiro. Estou em débito consigo. No entanto, ainda gostaria do ter o meu talismã de volta. Preciso-o para me manter segura." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:0 msgid "Certainly. Here you are." msgstr "Certamente. Olha Aqui." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:1 msgid "You are right about that debt. I think I'll keep the talisman as payment." msgstr "Está certo sobre essa dívida. Acho que vou manter o talismã como pagamento." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60:0 msgid "I killed the monster. I brought one of its bones as proof." msgstr "Matei o monstro. Trouxe um dos ossos dele como prova." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_32 msgid "" "We were only halfway there when we were attacked by Plaguestriders. My daughter and I managed to escape...\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "...but my wife did not survive." msgstr "" "Estávamos apenas na metade do caminho quando fomos atacados por Plaguestriders. A minha filha e eu conseguimos escapar…\n" "[Hagale toma outro longo golo da garrafa da cerveja especial de Lowyna]\n" "... mas a minha esposa não sobreviveu." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_33 msgid "My daughter was afflicted by a nasty form of blistering skin. I rushed her back to Loneford. I thought with rest, good food, and water she could pull through ... but although the blisters were gradually healing, my daughter's health continued to decline." msgstr "Minha filha foi acometida por uma desagradável forma de pele empolada. A levei de volta para Loneford. Pensei com descanso, boa comida e água que ela pudesse atravessar… mas embora as bolhas estivessem gradualmente se a curar, a saúde de minha filha continuou a diminuir." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_41 msgid "" "I had to do something. I went to Fallhaven and begged Thoronir to make me a bonemeal potion. Although it would have cured my daughter completely, he refused because Lord Geomyr banned all use of bonemeal as a healing substance!\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew and finishes it. He proceeds to open the second the bottle.]" msgstr "" "Tive que fazer algo. Fui a Fallhaven e implorei a Thoronir que me fizesse uma poção de farinha de ossos. Embora tivesse curado minha filha completamente, ele recusou porque lorde Geomyr proibiu todo uso de farinha de ossos como uma substância de cura!\n" "[Hagale toma outro longo gole da garrafa da bebida especial de Lowyna e termina. Ele prossegue para abrir o segundo a garrafa.]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_51 msgid "I searched the land for information about the chest and graveyard. I spent my entire fortune in the process. My last few coins resulted in a tip that directed me to a group of bandits." msgstr "Procurei na terra por informações sobre o baú e o cemitério. Passei toda a minha fortuna no processo. Minhas últimas moedas resultaram numa dica que me direcionou para um grupo de bandidos." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_61 msgid "I may be a trader, but traders have to learn how to protect themselves. The first few went down easily, but the leader was an experienced fighter. We fought for over an hour, but eventually I managed to kill him. I searched the body and found an ancient text." msgstr "Posso ser um comerciante, mas os comerciantes têm que aprender a se proteger. Os primeiros caíram facilmente, mas o líder era um lutador experiente. Lutamos por mais de uma hora, mas finalmente consegui matá-lo. Procurei o corpo e encontrei um texto antigo." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x81 msgid "The magical barrier at the cemetery could only be penetrated by someone carrying the text, which contained several magical inscriptions." msgstr "A barreira mágica no cemitério só poderia ser penetrada por alguém a carregar o texto, que contém várias inscrições mágicas." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x82 msgid "I took the best weapons and armor from the bandits, and made my way to the cemetery. Carrying the ancient text in my front pouch, I approached the entrance to the cemetery. I was only a few feet away when the text began to glow." msgstr "Peguei as melhores armas e armaduras dos bandidos e fiz meu caminho até o cemitério. Carregando o texto antigo na bolsa da frente, aproximei-me da entrada do cemitério. Estava a poucos metros de distância quando o texto começou a brilhar." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60 msgid "Maybe he knows more. You should give him a visit." msgstr "Talvez ele saiba mais. Deveria visitá-lo." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:0 msgid "OK, I'll do that." msgstr "OK, farei isso." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:1 msgid "Where is the Wood settlement?" msgstr "Onde fica o assentamento de madeira?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_62 msgid "Well $playername, you are young, and you apologized, so perhaps I will be a little forgiving. Just remember that not everywhere is like your small village. My name is Cithurn." msgstr "Bem $playername, é jovem e desculpou-se, então talvez seja um pouco indulgente. Basta lembrar que nem todos os lugares são como a sua pequena aldeia. O meu nome é Cithurn." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 msgid "You have small brain but small brain better than no brain. ARGH!!!" msgstr "Tem cérebro pequeno, mas cérebro pequeno melhor que nenhum cérebro. RAIOS!!!" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2:0 msgid "Small brain??" msgstr "Cérebro pequeno??" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1b msgid "An unearthly force prevents you from entering the cemetery." msgstr "Uma força sobrenatural impede que entre no cemitério." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64 msgid "What's a kid like you doing around here? It's a dangerous place to be." msgstr "O que uma criança como você está a fazer por aqui? É um lugar perigoso para se estar." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Estou à procura do meu irmão, Andor. Ele parece-se um pouco comigo." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:2 msgid "Dangerous? Perhaps I can help?" msgstr "Perigoso? Talvez possa ajudar?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65 msgid "Sorry. I haven't seen anyone like that." msgstr "Desculpa. Não vi ninguém assim." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:2 msgid "Thanks. Maybe I can help you with whatever is dangerous around here?" msgstr "Obrigado. Talvez possa te ajudar com o que é perigoso por aqui?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:1 msgid "Thanks. I need to get going." msgstr "Obrigado. Preciso ir." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66 msgid "I don't think so. It would need an experienced fighter to help with this problem." msgstr "Acho que não. Seria necessário um lutador experiente para ajudar com este problema." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:0 msgid "I have experience fighting." msgstr "Tenho experiência com lutas." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:1 msgid "Fine. If I'm back around here sometime in the future maybe I'll offer my help again. Or maybe I won't." msgstr "Bem. Se voltar por aqui em algum momento no futuro, talvez ofereça a minha ajuda novamente. Ou talvez eu não vá." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67 msgid "I will clarify. A more experienced fighter than you." msgstr "Vou esclarecer. Um lutador mais experiente que você." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67:0 msgid "OK. I can take a hint." msgstr "OK. Posso dar uma sugestão." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_51 msgid "Here. Take this talisman. It does much to dispel evil forces. I acquired it long ago, and it has kept me safe over the years. Since you have agreed to help me I think your need is now greater than mine. My only request is that if you are successful, you return it to me." msgstr "Aqui. Tome este talismã. Isso faz muito para dissipar as forças do mal. Aquiri isso há muito tempo e isso me manteve seguro ao longo dos anos. Desde que concordou em me ajudar, acho que a sua necessidade agora é maior que a minha. O meu único pedido é que, se tiver sucesso, devolva-me-o." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_52 msgid "Good luck young adventurer. I await your return." msgstr "Boa sorte jovem aventureiro. Aguardo seu retorno." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_100 msgid "Thank you. I see you are not just a great fighter, but also an adventurer that keeps his word." msgstr "Obrigado. Vejo que não é apenas um grande lutador, mas também um aventureiro que mantém sua palavra." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_101 msgid "I see. You are apparently a great fighter, but not a very honorable one." msgstr "Entendo. É aparentemente um grande lutador, mas não muito honrado." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110 msgid "Have you come to return my talisman?" msgstr "Veio para devolver meu talismã?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:0 msgid "Yes. I changed my mind about keeping it." msgstr "Sim. Mudei de ideias sobre ficar com ele." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:1 msgid "No. I already told you that I am keeping it as payment for my work." msgstr "Não. Já lhe disse que estou a manter como pagamento pelo meu trabalho." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_111 msgid "Thank you. It seems you do have more honor than I thought." msgstr "Obrigado. Parece que tem mais honra do que pensava." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_112 msgid "Then I have nothing to say to you." msgstr "Então não tenho nada a dizer-lhe." #: conversationlist_graveyard1.json:sign_cave_entrance msgid "You have found a hatchway that appears to give access to something underground, but it is locked, and you can't open it." msgstr "Encontrou uma escotilha que parece dar acesso a algo subterrâneo, mas ela está trancada e não pode abri-la." #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_1 msgid "You found some gold amongst the bones!" msgstr "Encontrou algum ouro entre os ossos!" #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a msgid "There is nothing more to be found here." msgstr "Não há mais nada a ser encontrado aqui." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0 msgid "Don't you know that it's rude to walk into someone's house without knocking?" msgstr "Não sabe que é rude entrar na casa de alguém sem bater?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:0 msgid "Your neighbor was right. He said you were not always a nice person." msgstr "Seu vizinho estava certo. Ele disse que nem sempre foi uma pessoa boa." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:1 msgid "Sorry. I'll leave." msgstr "Desculpa. Irei embora." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:2 msgid "Sorry. I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Desculpa. Estou a procurar meu irmão, Andor. Ele parece-se um pouco comigo. Já viu ele?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1 msgid "No. And little boys like you should not be wandering around on your own. I'm sure your father would not approve." msgstr "Não. E garotinhos como você não deveriam estar a vagar por conta própria. Tenho certeza que o seu pai não aprovaria." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1:0 msgid "My father sent me to look for my brother." msgstr "Meu pai me mandou procurar meu irmão." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2 msgid "Then he must be a very bad father. He should look for your brother himself. Tell me, are your father and brother as rude as you?" msgstr "Então ele deve ser um pai muito ruim. Ele deve procurar o seu irmão sozinho. Diga-me, o seu pai e irmão são tão rudes como você?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:0 msgid "Thank you for talking to me. I will leave now." msgstr "Obrigado por falar comigo. Vou embora agora." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:1 msgid "They are certainly not as rude as you. Goodbye." msgstr "Eles certamente não são tão rudes como você. Adeus." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0 msgid "Hello kid. What can I do for you?" msgstr "Olá garoto. O que lhe posso fazer?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4:0 #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:1 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:2 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Estou a procurar meu irmão, Andor. Ele parece um pouco comigo. Já viu ele?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:1 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:1 msgid "Can you tell me anything about the local area?" msgstr "Pode me dizer alguma coisa sobre a área local?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1 msgid "Sorry. I don't recall seeing anyone like that." msgstr "Desculpa. Não me lembro de ver alguém assim." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:0 msgid "OK. Thanks for your time." msgstr "OK. Obrigado pelo seu tempo." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_2 msgid "There's not much to tell. Loneford is mostly a quiet place, although I have heard rumors that there is some criminal organization based here. Personally, I don't believe it." msgstr "Não há muito a dizer. Loneford é na maior parte um lugar quieto, embora ouvi rumores que há alguma organização criminosa baseada aqui. Pessoalmente, não acredito." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3 msgid "The nastiest person in town is probably my neighbor. *laughs*. Be careful about walking in on her!" msgstr "A pessoa mais desagradável da cidade é provavelmente minha vizinha. *risos*. Tenha cuidado ao entrar nela!" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:0 msgid "I appreciate the warning, but unfortunately it's too late. I already met her." msgstr "Aprecio o aviso, mas infelizmente é tarde demais. Já conheci ela." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:1 msgid "Thanks for the warning." msgstr "Obrigado pelo aviso." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:2 msgid "You are right. I told her you warned me that she was not always nice to strangers, but I think that just annoyed her." msgstr "Está certo. Disse-lhe que me avisou que ela nem sempre era boa para estranhos, mas acho que isso só a incomodava." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4 msgid "Is there anything else I can help you with?" msgstr "Há mais alguma coisa que possa ajudá-lo?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3 msgid "Did he now! Well, I'll have a word or two to say to him later! What do you want?" msgstr "Ele agora! Bem, vou ter uma palavra ou duas para dizer-lhe depois! O que quer?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:0 msgid "Sorry. Nothing. I'll leave." msgstr "Desculpa. Nada. Irei embora." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5 msgid "Thanks kid. *sigh*. I expect she will be around here later to complain about that. You should be more careful what you say to people." msgstr "Obrigado garoto. *suspiro*. Espero que ela esteja por aqui mais tarde para reclamar disso. Deve ter mais cuidado com o que diz para as pessoas." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5:0 msgid "Sorry. You are right." msgstr "Desculpa. Está certo." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0 msgid "Is there something I can help you with?" msgstr "Existe algo que possa ajudá-lo?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:2 msgid "I need a pitchfork." msgstr "Preciso de uma forquilha." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1 msgid "No. Is there anything else?" msgstr "Não. Existe mais alguma coisa?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1:0 msgid "What do you do?" msgstr "O que faz?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2 msgid "Like many folk in Loneford, I'm a farmer." msgstr "Como muitas pessoas em Loneford, sou agricultor." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:0 msgid "OK. Thanks. I need to get going." msgstr "OK. Obrigado. Preciso ir." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3 msgid "I'm a farmer, not a shopkeeper. So yes, if you want to buy a cartload, no otherwise." msgstr "Sou fazendeiro, não sou lojista. Então, sim, se quiser comprar um carrinho, não o contrário." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:1 msgid "How about a pitchfork?" msgstr "Que tal uma forquilha?" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot msgid "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you. Looking at what is left of their equipment, they were ill-prepared for a place such as this. Now they have no use for their equipment or gold. You debate whether to loot the corpse. In the past you have done worse, but...]" msgstr "[Topou com os restos de um aventureiro que veio antes de si. Olhando ao que sobrou do equipamento deles, eles estavam mal preparados para um lugar como este. Agora não têm utilidade dos equipamentos ou ouro deles. Debata se deve pilhar o cadáver. No passado fez pior, mas…]" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:0 msgid "You decide to take everything." msgstr "Decide levar tudo." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:1 msgid "You decide to leave the corpse undisturbed." msgstr "Decide deixar o cadáver sem ser perturbado." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120 msgid "You again? What do you want this time?" msgstr "Novamente? O que quer desta vez?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:0 msgid "I wish to apologize. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open. I didn't mean to be rude." msgstr "Gostaria de me desculpar. Sou $playername. Venho de uma pequena aldeia onde as pessoas tendem a deixar as portas delas abertas. Não queria ser rude." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:1 msgid "Nothing. I'll leave now." msgstr "Nada. Vou sair agora." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_2 msgid "Purr ... Purr." msgstr "Ronr… Ronronar." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_1 msgid "You have discovered a hidden room!" msgstr "Descobriu um quarto escondido!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1 msgid "I will kill you, and then you will join my army of undead servants and soldiers." msgstr "Irei te matar e então ira se juntar ao meu exército de criados e soldados mortos-vivos." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:0 msgid "I just destroyed a lot of your army." msgstr "Acabei de destruir uma grande parte do seu exército." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:1 msgid "If you are so powerful why do you need an army?" msgstr "Se é tão poderoso, por que precisa de um exército?" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:2 msgid "I have destroyed others like you, and I will destroy you!" msgstr "Destruí os outros que são como você e irei destruir-lo!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2 msgid "All the more reason for me to kill you and replenish what you have destroyed!" msgstr "Mais uma razão para te matar e reabastecer o que destruiu!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2:0 msgid "An army with no leader is not an army, so I will destroy you!" msgstr "Um exército sem líder não é um exército, então irei destruir-lo!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3 msgid "Insolent human! I will make you my undead slave!" msgstr "Humano insolente! Irei fazer de si o meu escravo morto-vivo!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3:0 msgid "You don't have what it takes!" msgstr "Não tem o que é preciso!" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_91 msgid "OK. Thanks for keeping me updated. Please come back when you have more information." msgstr "OK. Obrigado por manter-me atualizado. Por favor, volte quando tiver mais informações." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0 msgid "You dare approach me? You will die!" msgstr "Se atreve a aproximar de mim? Vai morrer!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0:0 msgid "I've killed worse than you!" msgstr "Já matei mais piores do que você!" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveblock_2 msgid "The Guardian stares at you. You feel a sense of dread, but you resist the urge to turn back." msgstr "O Guardião olha para si. Sente uma sensação de medo, mas resiste ao impulso de voltar atrás." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_130 msgid "Thanks for your help, but I don't think we have anything else to discuss." msgstr "Obrigado pela sua ajuda, mas acho que não temos mais nada para discutir." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. One of the crates has some old, tattered clothing in it." msgstr "Encontrou algumas caixas que parecem estar aqui há muito tempo. Uma das caixas tem algumas roupas velhas e esfarrapadas." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:0 msgid "[Take the clothes]" msgstr "[Pegue as roupas]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:1 msgid "[Leave the clothes]" msgstr "[Deixe as roupas]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_2 msgid "The clothes smell musty and are falling apart." msgstr "As roupas cheiram a mofo e estão a cair aos pedaços." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_4 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. The crates are empty now." msgstr "Encontrou algumas caixas que parecem estar aqui há muito tempo. As caixas estão vazias agora." #: conversationlist_graveyard1.json:old_crates_0 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time." msgstr "Encontrou algumas caixas que parecem estar aqui há muito tempo." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_done msgid "The cemetery is quiet now." msgstr "O cemitério está quieto agora." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot3 msgid "There is nothing left to take from the corpse." msgstr "Não há mais nada para tirar do cadáver." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61 msgid "South of the Duleian road, close to Fallhaven." msgstr "Sul da estrada Duleian, perto de Fallhaven." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61:0 msgid "OK. I'll go there now." msgstr "OK. Vou lá agora." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99c msgid "Hey kid! Stop waving that thing at me! If you want to talk to me, put it away first!" msgstr "Ei garoto! Pare de acenar essa coisa a mim! Se quiser falar comigo, largue isso primeiro!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d msgid "So where is it?" msgstr "Então onde está?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:0 msgid "I dropped it somewhere." msgstr "Derrubei em algum lugar." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:1 msgid "I sold it." msgstr "Vendi." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99e msgid "Not too bright, are you kid? Perhaps you should go and pick it up again." msgstr "Não é muito brilhante, é criança? Talvez devesse ir buscá-lo novamente." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f msgid "I gave you the text you needed to get that sword. I think some of that gold should be mine. If you don't give me some then I'll take it from you." msgstr "Dei-lhe o texto que precisava para obter essa espada. Acho que um pouco desse ouro deveria ser meu. Se não me der algum, tirarei-lhe-o." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:0 msgid "OK, OK. I guess it's fair that you should get a share. Here's 1000 gold." msgstr "OK, OK. Acho que é justo que tenha uma participação. Aqui tem 1000 gp." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:1 msgid "No way! I fought to get the sword, and the profit is mine!" msgstr "De jeito nenhum! Lutei para ficar com a espada e o lucro é meu!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99g msgid "Thanks kid. It's good to see you have some honor." msgstr "Obrigado garoto. É bom ver que tem alguma honra." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2 msgid "Thanks for the gold kid. I decided that with the money I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "Obrigado pelo garoto de ouro. Decidi que com o dinheiro posso reconstruir a minha vida. Vou ficar sóbrio e começar a negociar novamente. Vou sair daqui em breve." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i msgid "We'll see about that." msgstr "Vamos ver isso." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i:0 msgid "Yes, we will!" msgstr "Sim, vamos!" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_3 msgid "You decide to record this discovery in your father's book of achievements." msgstr "Decides registar esta descoberta no livro de realizações do teu pai." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_haystack msgid "This is a haystack." msgstr "Isto é um palheiro." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_gguard msgid "The guard bars your way." msgstr "O guarda barra o seu caminho." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tortbed msgid "You do not really want to try the beds of these torturers." msgstr "Não quer realmente experimentar as camas desses torturadores." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_10 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_180 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_181 msgid "The room is private. Please respect this." msgstr "O quarto é privado. Por favor, respeite isso." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_cook msgid "The tower is no playground. Keep away from there, kid." msgstr "A torre não é um playground. Fique longe de lá, garoto." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav msgid "Don't run away!" msgstr "Não fuja!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav2a msgid "To the stairs!" msgstr "Para as escadas!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav3 msgid "Up now! To the wall!" msgstr "Agora! À parede!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav7 msgid "Oh, this is high. I would not want to fall off this wall!" msgstr "Isso é alto. Não gostaria de cair desta parede!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_olav_1a msgid "Now jump!" msgstr "Agora pule!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_main0 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0 msgid "Hey! The dungeon is no playground! Go away, kid!" msgstr "Ei! A masmorra não é um playground! Vá embora, garoto!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower_entrance #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_key_house #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1 #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_bogsten_nokey #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_key #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4 msgid "The door is locked." msgstr "A porta está trancada." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10 msgid "Hey! You can't go there!" msgstr "Ei! Não pode ir lá!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:0 msgid "I am on a mission for Lord Guynmart." msgstr "Estou numa missão para Lord Guynmart." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:1 msgid "I am on a mission for Steward Unkorh." msgstr "Estou numa missão para Steward Unkorh." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_20 msgid "OK, then hurry." msgstr "OK, então corra." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_10 msgid "Here lies Guynmart, the righteous." msgstr "Aqui está Guynmart, o justo." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_20 msgid "Here lies Guynmart, the treacherous." msgstr "Aqui está Guynmart, o traiçoeiro." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_20 msgid "You can not open the door with a raging torturer at your heels." msgstr "Não pode abrir a porta com um torturador furioso nos seus calcanhares." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_30 msgid "The door is wide open now." msgstr "A porta está bem aberta agora." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_main0_down_10 msgid "You have a feeling that you will need the flute down there." msgstr "Tem a sensação de que precisará da flauta lá embaixo." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_1 msgid "My hellebori! Can't you be careful?" msgstr "Meu hellebori! Não pode ter cuidado?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_2 msgid "No! Get away from my cerastii!" msgstr "Não! Afaste-se do meu cerastii!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_3 msgid "Watch it! Don't step on my precious buphtalmum!" msgstr "Assista! Não pise no meu precioso buphtalmum!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_4 msgid "My arenaria! Don't step on my arenaria!" msgstr "Meu arenaria! Não pise no meu arenaria!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_5 msgid "Watch it! Don't step on my strelitzia reginae!" msgstr "Assista! Não pise no meu strelitzia reginae!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_gatenodoor msgid "There is no door to the gate house on this side." msgstr "Não há porta à portaria deste lado." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob1_2 msgid "A hollow voice cries: Who daaares to distuuurb my rest?" msgstr "Uma voz oca grita: Quem se atrreeeve a peertuuurbar o meu descanso?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob2_2 msgid "Uuuuaaahahahaaaa!" msgstr "Uuuaaahahahaaaa!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob3_2 msgid "Completely wrong! Are you lost?" msgstr "Completamente errado! Está perdido?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob4_2 msgid "Coocoo, here I am!" msgstr "Coocoo, aqui estou eu!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob5_2 msgid "Where am I? You will never find me!" msgstr "Onde estou? Nunca me encontrará!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_2 msgid "[Whispering from below] Oh, how I long to take my place here..." msgstr "[Sussurrando de baixo] Oh, como anseio por tomar o meu lugar aqui..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_4 msgid "Sweet Hannah will be my bride..." msgstr "Doce Hannah será minha noiva..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6 msgid "And Guynmart shall rot deep down in his own dungeon..." msgstr "E Guynmart apodrecerá profundamente na masmorra dele própria…" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6:0 msgid "I should leave the gallery - quietly." msgstr "Deveria sair da galeria - em silêncio." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10 msgid "Yoo-Hoo! You again - fine! I'm coming..." msgstr "Yoo-Hoo! De novo - tudo bem! Estou a chegar..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10:0 msgid "Olav? Oh no - not the special guest exit again!" msgstr "Olav? Oh não - não, o convidado especial sair novamente!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest msgid "" "REST\n" "Do you want to rest here?" msgstr "" "DESCANSAR\n" "Quer descansar aqui?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:0 msgid "OK" msgstr "OK" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_20 msgid "You close your eyes and almost immediately see people starving, with rats everywhere, chewing on the faces of the dead, and demons throwing their shackled human slaves into giant cauldrons of a boiling, foul smelling brew..." msgstr "Fecha os olhos e quase imediatamente vê as pessoas a morrer de fome, com ratos em todos os lugares, a mastigar os rostos dos mortos e demônios a jogar os escravos humanos algemados deles em caldeirões gigantes de uma poção fervente, fedorenta..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30 msgid "We have come to get you! We are hungry!" msgstr "Viemos te apanhar! Estamos com fome!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:0 msgid "I have no fear of dirty sheets." msgstr "Não tenho medo de lençóis sujos." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:1 msgid "Nooo! I want to wake up!" msgstr "Nãooo! Quero acordar!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_40 msgid "You should have! We will teach you!" msgstr "Devia ter! Vamos te ensinar!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_90 msgid "You awake sweating. A nightmare - no wonder in such place." msgstr "Acorda suado. Um pesadelo - não é de admirar em tal lugar." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1 msgid "This looks like a mechanism to open and close the main gate." msgstr "Isso parece um mecanismo para abrir e fechar o portão principal." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:0 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:1 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:2 msgid "Leave it unchanged" msgstr "Deixar inalterado" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_50 msgid "This ... is ... hard ... work..." msgstr "Isso… é… trabalho… duro..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_52 msgid "I should have asked a guard to do it." msgstr "Deveria ter pedido a um guarda para fazer isso." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_56 msgid "Done, the gate is open." msgstr "Feito, o portão está aberto." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_58 msgid "Done, the gate is open, and Guynmart's personal guard can enter. I should leave quickly now, maybe to the farmhouse south of here." msgstr "Feito, o portão está aberto e a guarda pessoal de Guynmart pode entrar. Deveria sair rapidamente agora, talvez à fazenda ao sul daqui." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_60 msgid "Closing is easier than opening." msgstr "Fechar é mais fácil que abrir." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_64 msgid "Done, the gate is closed again." msgstr "Feito, o portão é fechado novamente." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_70 msgid "Done, the gate is closed again. But it was a stupid idea, so I had better open the gate again." msgstr "Feito, o portão é fechado novamente. Mas foi uma ideia estúpida, então é melhor abrir o portão novamente." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10 msgid "Hi, kid. Wanna visit Guynmart Castle? Ancient walls, and sometimes a ghost at midnight?" msgstr "Oi garoto. Quer visitar o Castelo Guynmart? Paredes antigas e às vezes um fantasma à meia-noite?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_116 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20:1 msgid "No, thank you." msgstr "Não, obrigado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:1 msgid "Might be interesting. And an easy way to get in..." msgstr "Pode ser interessante. E uma maneira fácil de entrar..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20 msgid "Great choice, you won't regret it. Adults 20 gold, kids 12 gold. Bilingual guide would be 3 gold extra." msgstr "Ótima escolha, não se vai arrepender. Adultos 20 moedas, crianças 12 gold. Guia bilíngue seria 3 extra de ouro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:0 msgid "OK, one kid, without guide, please." msgstr "OK, uma, \"criança\", sem guia, por favor." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:1 msgid "One kid and a guide, please." msgstr "Um garoto e um guia, por favor." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:2 msgid "I changed my mind. Bye." msgstr "Mudei de ideia. Tchau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40 msgid "" "[Gold taken]\n" "HAHAHA! Once again some stupid person with more money than brains! HAHAHA!" msgstr "" "[Moedas tomadas]\n" "HAHAHA! Mais uma vez, uma pessoa estúpida com mais dinheiro que cérebro! HAHAHA!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_16:0 msgid "Hey!" msgstr "Ei!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400 msgid "No trespassing! Especially for kids!" msgstr "Não ultrapasse! Especialmente para crianças!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:0 msgid "Here is 100 gold." msgstr "Aqui estão 100 moedas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:3 msgid "I just want to pass through." msgstr "Só quero passar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:3 msgid "May I pick a rose?" msgstr "Posso tirar uma rosa?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 100 pieces of gold." msgstr "Não tenho permissão para deixar ninguém entrar ou sair. E sou incorruptível abaixo de 100 moedas de ouro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:1 msgid "Well, I think I'll look for another entrance." msgstr "Bem, acho que vou procurar outra entrada." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:3 msgid "Sorry, I don't have that much gold with me." msgstr "Desculpe, não tenho muitas moedas comigo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30 msgid "Mind your own business. I hate kids. Just disappear!" msgstr "Não é da tua conta. Odeio crianças. Simplesmente suma!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46:0 #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1b #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_62:0 msgid "Wait!" msgstr "Espere!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40 msgid "I am standing around kicking my heels and answering stupid questions." msgstr "Estou de pé, a chutar meus calcanhares e a responder a perguntas estúpidas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:3 msgid "I want to pass through." msgstr "Quero passar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350 msgid "Pick? A rose? You? No way! All flowers in this garden are the personal property of Lady Hannah." msgstr "Escolher? Uma rosa? Você? De jeito nenhum! Todas as flores deste jardim são propriedade pessoal de Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:0 msgid "Who is Lady Hannah?" msgstr "Quem é a Lady Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:0 msgid "Come on. With so many plants she will not miss a single flower." msgstr "Vamos. Com tantas plantas, ela não sentirá falta de uma única flor." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60 msgid "Hannah is Guynmart's daughter." msgstr "Hannah é filha de Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:1 msgid "And Guynmart is...?" msgstr "E Guynmart é...?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90:0 msgid "Guynmart has a daughter?" msgstr "Guynmart tem uma filha?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70 msgid "Hannah knows every single plant in her garden. Nobody but herself and old Nuik may touch the plants." msgstr "Hannah conhece todas as plantas do seu jardim. Ninguém além dela e do velho Nuik podem tocar as plantas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70:0 msgid "Who is Nuik again?" msgstr "Quem é Nuik agora?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80 msgid "Nuik has been a gardener here for as long as I can remember. And now disappear!" msgstr "Nuik tem sido um jardineiro aqui desde que me lembro. E agora desapareça!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20:0 msgid "I have another question." msgstr "Tenho outra pergunta." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:1 msgid "OK, OK, I'll leave." msgstr "OK, OK,vou sair." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90 msgid "Don't you know anything? Guynmart has been Lord of Guynmart castle for as long as I remember. His wife died early, during the birth of their daughter." msgstr "Não sabe de nada? Guynmart tem sido o lorde do castelo de Guynmart desde que me lembro. A esposa dele morreu cedo, durante o nascimento da filha deles." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100 msgid "Hannah's beauty is well known all over the country. Many young men asked to marry her. But she only has eyes for Lovis." msgstr "A bonita Hannah é bem conhecida em todo o país. Muitos jovens pediram para se casar com ela. Mas ela só tem olhos para Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904:0 msgid "Ah." msgstr "Ah.." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:1 msgid "And who is Lovis?" msgstr "E quem é Lovis?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:2 msgid "This is getting boring." msgstr "Isso está a ficar chato." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110 msgid "Lovis is a good boy. I have not seen him for a while." msgstr "Lovis é um bom menino. Não o vejo há algum tempo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:1 msgid "La la la ... I'm not listening anymore..." msgstr "La la la… não estou mais a ouvir..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120 msgid "But when Lovis is back, I am sure he will marry Hannah immediately." msgstr "Mas quando Lovis estiver de volta, tenho certeza de que ele se casará com Hannah imediatamente." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120:0 msgid "This is all very interesting. Are you letting me through now?" msgstr "Tudo isso é muito interessante. Deixaria-me passar agora?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_130 msgid "What? No, of course not!" msgstr "O que? Não, claro que não!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:0 msgid "Here are 100 gold." msgstr "Aqui estão 100 moedas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:1 msgid "Do you not know me anymore? I've already given you enough gold." msgstr "Não me conhece mais? Já te dei moedas suficiente." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:2 msgid "I would like to pass through again." msgstr "Gostaria de passar novamente." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_242 msgid "Gold can never be enough. So it is 200 pieces of gold now." msgstr "As moedas nunca pode ser o suficiente. Então são 200 moedas de ouro agora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244 msgid "So do you want to go through or not?" msgstr "Então quer passar ou não?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:0 msgid "Outrageous! But OK, here is 200 gold." msgstr "Ultrajante! Mas tudo bem, aqui está 200 moedas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:0 msgid "I have to think about it." msgstr "Tenho que pensar sobre isso." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248 msgid "Well, everything is getting more expensive nowadays. So 200 pieces of gold, please." msgstr "Bem, tudo está a ficar mais caro hoje em dia. Então 200 moedas de ouro, por favor." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:0 msgid "Here is 200 gold." msgstr "Aqui está as 200 moedas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:1 msgid "Forget it. This is outrageous." msgstr "Esqueça. Isso é ultrajante." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 200 pieces of gold." msgstr "Não tenho permissão para deixar ninguém entrar ou sair. E sou incorruptível abaixo de 200 moedas de ouro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:1 msgid "Well, I will really look for another entrance now." msgstr "Bem, vou procurar outra entrada agora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:2 msgid "200 gold? Last time it was 100 gold." msgstr "200 moedas? A última vez foi 100 moedas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:1 msgid "But Lady Hannah herself told me to get her one." msgstr "Mas a própria Lady Hannah disse-me para lhe dar uma." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360 msgid "Anyone could say that. But maybe..." msgstr "Qualquer um poderia dizer isso. Mas talvez..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_26:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_talk_leech_10 msgid "Yes?" msgstr "Sim?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364 msgid "Nothing. You don't seem to have enough money. Forget it." msgstr "Nada. Não parece ter dinheiro suficiente. Esqueça." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child_10 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_9 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_8:0 msgid "Oh." msgstr "Oh.." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370 msgid "for 100 gold..." msgstr "por 100 moedas..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:0 msgid "I understand. Here, 100 gold." msgstr "Compreendo. Aqui, 100 moedas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:1 msgid "Oh you greedy, filthy, ..." msgstr "Oh, é ganancioso, imundo,…" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380 msgid "And here is the rose. Don't tell anybody that you got it from me." msgstr "E aqui está a rosa. Não diga a ninguém que eu lhe dei." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:1 msgid "Hmm, we will see." msgstr "Hmm, vamos ver." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400:0 msgid "Tell me, did many people pass by today?" msgstr "Diga-me, muitas pessoas passaram hoje?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410 msgid "Now that you mention it - not a single one. Bad business today." msgstr "Agora que mencionou - nem um único. Mau negócio hoje." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410:0 msgid "No wonder with the main gate open." msgstr "Não admira que o portão principal esteja aberto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420 msgid "Ah, that is why. OK. I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 2 pieces of gold." msgstr "Ah, é por isso. OK. Não tenho permissão para deixar ninguém entrar ou sair. E sou incorruptível abaixo de 2 moedas de ouro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:0 msgid "Here is 2 gold." msgstr "Aqui está 2 moedas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:1 msgid "You never give up, do you?" msgstr "Nunca desiste, não é?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_902 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. Before you enter maybe you should also know the family names: Lord Guynmart, his beautiful but complicated daughter Hannah and his annoying son Rob. Got it?" msgstr "" "[Moedas tomadas]\n" "Muito bom. Antes de entrar talvez também deve saber os nomes da família: Lord Guynmart, a filha dele linda, mas complicada, Hannah e o filho irritante dele, Rob. Consegue?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904 msgid "Rob is always playing some stupid game, and Hannah is always having problems. See?" msgstr "Rob está sempre a jogar algum jogo estúpido e Hannah está sempre a ter problemas. Vejo?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_906 msgid "Enough talk. No trespassing! I will close my eyes now and count to 10." msgstr "Chega de conversa. Não ultrapasse! Vou fechar meus olhos agora e contar até 10." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_910 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. I will close my eyes now and count to 10." msgstr "" "[Moedas tomadas]\n" "Muito bom. Vou fechar meus olhos agora e conte até 10." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_911 msgid "...one..." msgstr "...um..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_912 msgid "...two..." msgstr "...dois..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_913 msgid "...three..." msgstr "...três..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_914 msgid "...four..." msgstr "...quatro..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_915 msgid "...five..." msgstr "...cinco..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_916 msgid "...six..." msgstr "...seis..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_917 msgid "...eh, now seven, I think..." msgstr "...eh, agora sete, acho eu..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_918 msgid "...eight..." msgstr "...oito..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_919 msgid "...nine..." msgstr "...nove..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930 msgid "Hmm, you may have not enough money, but you have some nice things with you. I might give you a good price." msgstr "Hmm, pode não ter dinheiro suficiente, mas tem algumas coisas boas consigo. Posso te dar um bom preço." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:0 msgid "We'll see. Let's have a look at my belongings." msgstr "Veremos. Vamos dar uma olhada nos meus pertences." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:1 msgid "I would rather starve here on the spot than sell you a single thing." msgstr "Prefiro morrer de fome aqui no local do que te vender uma única coisa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10 msgid "Hi kid! Would you like to play a card game?" msgstr "Oi garoto! Gostaria de jogar um jogo de cartas?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade:0 msgid "Sure!" msgstr "Com certeza!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:1 msgid "No, not today!" msgstr "Não, hoje não!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:2 msgid "No thanks. My father warned me that certain card games can become a bad habit." msgstr "Não, obrigado. Meu pai me avisou que certos jogos de cartas podem se tornar um mau hábito." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20 msgid "We always play card color guessing. Do you have any money?" msgstr "Sempre jogamos a adivinhação da cor do cartão. Tem algum dinheiro?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:0 msgid "Of course I have." msgstr "Claro que tenho." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:1 msgid "I would never play for money." msgstr "Nunca jogaria por dinheiro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:4 msgid "Please explain the rules to me." msgstr "Explique-me as regras, por favor." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_30 msgid "I will draw a card, and you have to guess whether it is Red or Black." msgstr "Vou desenhar um cartão e tem que adivinhar se é vermelho ou preto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32 msgid "If you get it right, I will give you gold 100 coins. If your guess is wrong, you owe me 100." msgstr "Se acertar, darei-lhe 100 moedas de ouro. Se o seu palpite está errado, deve-me 100." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:0 msgid "OK, got it." msgstr "OK, entendi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:1 msgid "Eh, could you explain once more?" msgstr "Ei, poderia explicar mais uma vez?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1 msgid "Hey, you look like you have no money left." msgstr "Ei, parece que não tem mais dinheiro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1:0 msgid "Yes indeed, I'm broke. Sorry, then I have to leave." msgstr "Sim, de fato estou quebrado. Desculpe, então tenho que sair." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2 msgid "OK. I have drawn a card. Which color is it?" msgstr "OK. Desenhei um cartão. Qual é a cor?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:0 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:1 msgid "Black" msgstr "Preto" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:3 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82 msgid "Oh dear. Just Red or Black. Please try to remember. *Sigh*" msgstr "Oh céus. Apenas vermelho ou preto. Por favor, tente lembrar. *Suspiro*" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82:0 msgid "Yes. Sorry." msgstr "Sim. Desculpa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_151 msgid "" "I have Black! Sorry for you, kid. I get 100 now.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Tenho preto! Sinto consigo, garoto. Recebo 100 agora.\n" "[Moedas tomadas]\n" "Vamos tentar outro cartão." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_152 msgid "" "I have Red! Sorry for you, kid. I get 100.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Tenho vermelho! Lamento por si, garoto. Recebo 100.\n" "[Moedas tomadas]\n" "Vamos tentar outro cartão." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_161 msgid "" "Red! How did you know? Here you get 100 again.\n" "[Gold received]\n" "Can you do this again?" msgstr "" "Vermelho! Como sabia? Aqui recebe 100 novamente.\n" "[Moedas recebidas]\n" "Pode fazer isso de novo?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_162 msgid "" "Black! You guessed it right again. Here you get 100 gold.\n" "[Gold received]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Preto! Adivinhou certo novamente. Aqui ganha 100 de ouro.\n" "[Moedas recebidas]\n" "Vamos tentar outro cartão." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_arms_10 msgid "You are too young to be here. Sharp swords are stored in this room." msgstr "É jovem demais para estar aqui. Espadas afiadas são armazenadas nesta sala." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12 msgid "Go away, kid. I want to be alone. I cannot think clearly without the smell of another fresh, fragrant rose." msgstr "Vá embora, garoto. Quero ficar sozinho. Não consigo pensar claramente sem o cheiro de outra rosa fresca e perfumada." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30:0 msgid "I will bring your rose now." msgstr "Trarei-lhe a sua rosa agora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:1 msgid "You and your stupid rose." msgstr "Vocè e a sua rosa estúpida." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20 msgid "I cannot think clearly ... I need a rose! A fresh, fragrant rose! Please bring me a rose from my garden..." msgstr "Não consigo pensar claramente... Preciso de uma rosa! Uma rosa fresca e perfumada! Por favor, traga-me uma rosa do meu jardim..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:0 msgid "I have some delicious lunch for you." msgstr "Tenho um delicioso almoço para si." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:1 msgid "I will go and ask Nuik." msgstr "Irei perguntar ao Nuik." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30 msgid "" "How can you think of eating and drinking! My love has gone - I will never eat again! Take it for yourself or throw it away.\n" "And leave me alone now.\n" "A rose ... I need my rose..." msgstr "" "Como pode pensar em comer e beber! Meu amor se foi - nunca mais vou comer de novo! Tome por si mesmo ou jogue fora.\n" "E deixe-me em paz agora.\n" "Uma rosa… preciso da minha rosa..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_110 msgid "Oh, what a lovely rose you found for me!" msgstr "Oh, que linda rosa que encontrou para mim!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_112 msgid "Ah - beautiful. Just look!" msgstr "Ah - linda. Apenas olhe!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_114 msgid "" "[Hannah takes the rose]\n" "Now. I feel better again. Thank you." msgstr "" "[Hannah leva a rosa]\n" "Agora. Sinto-me melhor novamente. Obrigado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122 msgid "Have you found Lovis yet?" msgstr "Já encontrou Lovis?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122:0 msgid "No, sorry. Not yet." msgstr "Não, desculpa. Ainda não." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140 msgid "I would like to give you Lovis' flute. He used to play on it every day for me. When you find Lovis, show the flute as a token that I sent you." msgstr "Gostaria de te dar a flauta de Lovis. Ele costumava tocar todos os dias para mim. Quando encontrar Lovis, mostre a flauta como um sinal que lhe enviei." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:0 msgid "I will not disappoint you." msgstr "Não te desapontarei." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:1 msgid "No, I do not feel like running back and forth." msgstr "Não, não tenho vontade de correr de um lado para o outro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150 msgid "So take this flute and take good care of it." msgstr "Então pegue essa flauta e cuide bem dela." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_8:0 msgid "I will." msgstr "Eu vou." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_12 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15 msgid "Hello $playername." msgstr "Olá $playername." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14 msgid "$playername - what a joy to see you again." msgstr "$playername - que alegria vê-lo novamente." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_20 msgid "Now let us hear Lovis." msgstr "Agora vamos ouvir Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_30 msgid "Many things have happened. Norgothla came back and Unkorh flew, his men dead or scattered." msgstr "Muitas coisas aconteceram. Norgothla voltou e o Unkorh fugiu, os homens mortos ou dispersos dele." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_32 msgid "We found Guynmart down in a cell, but it was too late - My beloved father died in my arms." msgstr "Encontramos Guynmart numa cela, mas já era tarde demais - Meu amado pai morreu em meus braços." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_34 msgid "And Lovis and I are finally married. In spite of the cruel events, or just to forget them a little, we celebrated a joyous feast." msgstr "E Lovis e eu estamos finalmente casados. Apesar dos eventos cruéis, ou apenas para esquecê-los um pouco, celebramos uma festa alegre." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_40 msgid "If it wasn't for you, Guynmart castle would look different today: dark and gloomy and no place you would want to live." msgstr "Se não fosse por si, o castelo de Guynmart pareceria diferente hoje: escuro e sombrio e nenhum lugar que gostaria de viver." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50 msgid "Take this rose as a token of my deepest thanks. May its lovely fragrance last forever." msgstr "Tome esta rosa como um sinal do meu mais profundo agradecimento. Que linda fragrância dela dure para sempre." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50:0 msgid "Thank you, Lady." msgstr "Obrigado, Lady." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60 msgid "DON'T COME ANY CLOSER!" msgstr "NÃO CHEGUE MAIS PERTO!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest:0 msgid "Oops." msgstr "Oops.." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_2 msgid "You promised to bring Lovis back. Where is he? Where?" msgstr "Prometeu trazer Lovis de volta. Onde ele está? Onde?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_3 msgid "I should never have trusted you. Go away!" msgstr "Nunca deveria ter confiado em si. Vá embora!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61 msgid "You dare to come here again! I hate you!" msgstr "Se atreve a vir aqui novamente! Odeio-o!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2 msgid "My father is dead! Lovis is gone!" msgstr "Meu pai está morto! Lovis se foi!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2:0 msgid "No, he is..." msgstr "Não, ele é..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_3 msgid "Not one more word! I do not want to hear anything!" msgstr "Nem mais uma palavra! Não quero ouvir nada!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_4 msgid "You have ruined everything! And now you let Unkorh celebrate you as a hero." msgstr "Arruinou tudo! E agora deixa a Unkorh celebrar-lo como um herói." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_62 msgid "Leave now, or I will call the guards!" msgstr "Saia agora ou chamarei os guardas!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63 msgid "You love to watch my misery, don't you? Do you think I'm crazy?" msgstr "Gosta de ver a minha miséria, não é? Acha que sou louca?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63:0 msgid "Of course not. But..." msgstr "Claro que não. Mas..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_2 msgid "Unkorh forced me to marry him, and now I sit here in this golden cage all day long." msgstr "Unkorh obrigou-me a casar com ele e agora estou sentado aqui nesta gaiola dourada o dia inteiro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3 msgid "How I hate this room!" msgstr "Como odeio esse quarto!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0 msgid "How can I help you?" msgstr "Como posso ajudá-lo?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_4 msgid "Help? You? You've already shown what your help is worth." msgstr "Socorro? Você? Já mostrou o que vale a sua ajuda." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12 msgid "" "Hey - you found me at last! That was fun!\n" "I am Robalyrius, Guynmart's son, but please call me Rob. Who are you?\n" "Wait, I will open the shutters, so that we can see each other." msgstr "" "Ei - encontrou-me finalmente! Foi divertido!\n" "Sou Robalyrius, filho do Guynmart, mas por favor me chame de Rob. Quem é?\n" "Espere, vou abrir as persianas, para que nos possamos ver." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12:0 msgid "Hi, I am $playername. I am glad that you are not really a ghost." msgstr "Olá, sou o $playername. Fico feliz que não seja realmente um fantasma." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50 msgid "Hi $playername! We could play together in the tower. It is so boring here as the only kid." msgstr "Olá $playername! Poderíamos tocar juntos na torre. É tão chato aqui como o único garoto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:0 msgid "Hmm. Maybe later. I have to go now." msgstr "Hmm. Talvez mais tarde. Tenho que ir agora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:1 msgid "Sorry. I am too old to play childish games. Please leave me alone." msgstr "Desculpa. Sou muito velho para jogar jogos infantis. Por favor, deixe-me só." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:2 msgid "Where is your father?" msgstr "Onde estáo seu pai?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:3 msgid "Where is Hannah?" msgstr "Onde está Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52 msgid "No problem, see you later." msgstr "Não tem problema, até mais." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight:0 msgid "I hope not." msgstr "Espero que não." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60 msgid "I don't know myself. He has been uproad for a week now. But he often is, so this is not unusual. I hope that he will take me with him on such missions." msgstr "Não me conheço. Ele está no exterior há uma semana. Mas muitas vezes ele é, então isso não é incomum. Espero que ele me leve com ele em tais missões." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60:0 msgid "And where is Hannah?" msgstr "E onde está Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_70 msgid "My sister is not in her room. She is probably at the top of the tower again, watching for a sign of Lovis." msgstr "Minha irmã não está no quarto dela. Ela provavelmente está no topo da torre novamente, a procurar por um sinal de Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_72 msgid "They want to marry, but a few days ago he vanished and has not returned. Hannah now weeps all the time. I hope for Lovis that he has a good reason for making my sister so sad." msgstr "Eles querem se casar, mas há alguns dias ele desapareceu e não retornou. Hannah agora chora o tempo todo. Espero que Lovis tenha uma boa razão para deixar minha irmã tão triste." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_80 msgid "Maybe you should speak to Hannah's maiden? She is in the next room." msgstr "Talvez deva falar com a donzela de Hannah? Está na sala ao lado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10 msgid "I am throwing little pebbles at the guard down there. Do you want to try too?" msgstr "Estou a jogar pedrinhas no guarda lá embaixo. Quer tentar também?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:0 msgid "You shouldn't do that, you naughty boy." msgstr "Não deveria fazer isso, seu menino malcriado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:1 msgid "Here, take a few bigger rocks. That guard has earned it." msgstr "Aqui, pegue algumas pedras maiores. Aquele guarda ganhou isso." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_12 msgid "" "[6 rocks taken]\n" "Great! Let's see if I can knock his helmet off..." msgstr "" "[6 rochas tomadas]\n" "Ótimo! Vamos ver se consigo derrubar o capacete dele..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10 msgid "What shall we play now?" msgstr "O que vamos jogar agora?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10:0 msgid "I want to go to the dungeon." msgstr "Quero ir ao calabouço." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_20 msgid "The guards would not let us. But I could help you." msgstr "Os guardas não nos deixariam. Mas poderia ajudar-te." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30 msgid "I will distract the guards, while you slip down the stairway, OK?" msgstr "Vou distrair os guardas, enquanto você escorrega pela escada, OK?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30:0 msgid "Great idea." msgstr "Boa ideia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40 msgid "Follow me in a minute - but make no noise." msgstr "Siga-me num minuto - mas não faça barulho." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob4_10 msgid "Quick! Downstairs!" msgstr "Rápido! Andar de baixo!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10 msgid "What are you doing in my lords rooms?" msgstr "O que está a fazer nos quartos dos meus senhores?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:0 msgid "You are lying around in bed in broad daylight?" msgstr "Está deitado na cama em plena luz do dia?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:1 msgid "I'm here to give you your ordered item. You don't want it?" msgstr "Estou aqui para dar-lhe o seu item encomendado. Não quer?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_20 msgid "I am checking that the bed of young Robalyrius is still in order." msgstr "Estou a verificar que a cama do jovem Robalyrius ainda está em ordem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11 msgid "Since Lady Hannah was married, she never sings anymore." msgstr "Desde que Lady Hannah se casou, ela nunca mais canta." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:0 msgid "So she's finally grown up." msgstr "Então ela finalmente cresceu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12 msgid "Since Lady Hannah was married, she is singing all day long. Thank you for your help." msgstr "Desde que Lady Hannah casou, ela está a cantar o dia todo. Obrigado pela ajuda." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:0 msgid "It is nice that she is happy again." msgstr "É bom que ela esteja feliz de novo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:1 msgid "I do such things all the time." msgstr "Faço essas coisas o tempo todo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14 msgid "Could you already help Lady Hannah?" msgstr "Já poderia ajudar Lady Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:0 msgid "I haven't finished yet." msgstr "Ainda não terminei." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:1 msgid "Please tell me again what I should do for Hannah and Lovis." msgstr "Por favor, me diga novamente o que devo fazer por Hannah e Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20 msgid "Hello. What are you doing in Lady Hannah's room?" msgstr "Olá. O que está a fazer no quarto de Lady Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:0 msgid "Oh, sorry, I had better leave." msgstr "Oh, desculpe, é melhor ir embora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:1 msgid "I would like to see Lady Hannah. I heard she has some problems. Maybe I could help her." msgstr "Gostaria de ver Lady Hannah. Ouvi dizer que ela tem alguns problemas. Talvez possa ajudá-la." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50 msgid "You have heard something of Lovis? Where is he? He has been missing for almost a week." msgstr "Ouviu alguma coisa de Lovis? Onde ele está? Ele está desaparecido há quase uma semana." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50:0 msgid "Perhaps I could go and find Lovis for her." msgstr "Talvez pudesse ir e encontrar Lovis para ela." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_60 msgid "You would do this? That is very kind of you." msgstr "Faria isso? Isso é muito gentil da sua parte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_62 msgid "Please go directly to Hannah. She will be on top of the tower again, looking for Lovis." msgstr "Por favor, vá diretamente para Hannah. Ela estará no topo da torre novamente, a procurar por Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_64 msgid "Hmm, probably the guard will stop you. Let me think..." msgstr "Hmm, provavelmente o guarda vai te impedir. Deixe-me pensar..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66 msgid "Ah yes - tell the cook that I asked you to take lunch to Lady Hannah. He hates climbing stairs, so he will gladly agree." msgstr "Ah sim - diga ao cozinheiro que lhe pedi para almoçar com Lady Hannah. Ele odeia subir escadas, então ele vai concordar de bom grado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:0 msgid "Good idea! I will try this immediately." msgstr "Boa ideia! Vou tentar isso imediatamente." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:1 msgid "No way - I am not your servant." msgstr "De jeito nenhum - não sou o seu criado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_20 msgid "Hello $playername! It's a lovely day, isn't it?" msgstr "Olá $playername! Estar um dia lindo, não é?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30 msgid "Hi Kid. Do you love flowers as much as I do?" msgstr "Oi garoto. Ama flores tanto como eu?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:0 msgid "Oh yes, I do! Maybe I will become a gardener myself." msgstr "Oh, sim faço! Talvez torne-me num jardineiro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:1 msgid "Lady Hannah asked me to bring her a rose. Please give me the most beautiful one you have." msgstr "Lady Hannah pediu-me para lhe trazer uma rosa. Por favor, me dê a mais bonita que tem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40 msgid "That is nice." msgstr "Isso é bom." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:0 msgid "May I pick some flowers?" msgstr "Posso tirar algumas flores?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:0 msgid "Could you sell me one rose?" msgstr "Poderia me vender uma rosa?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50 msgid "No, sorry, anyone could come to me and ask this. I can not give you any flowers." msgstr "Não, desculpe, alguém poderia vir até mim e perguntar isso. Não posso te dar flores." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:0 msgid "May I pick the rose myself?" msgstr "Posso levar a rosa eu mesmo?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60 msgid "No, this is strictly forbidden! The only person who is allowed to pick flowers is Lady Hannah herself." msgstr "Não, isso é estritamente proibido! A única pessoa que tem permissão para colher flores é a própria Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70 msgid "Are you kidding? These flowers are priceless! You can't pay for them!" msgstr "Está de brincadeira? Estas flores são inestimáveis! Não pode pagar por elas!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100 msgid "Hi kid, where are you going in such a hurry?" msgstr "Oi garoto, onde vai com tanta pressa?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80:0 msgid "Sorry, I have no time for small talk." msgstr "Desculpe, não tenho tempo para conversa fiada." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100:0 msgid "Hofala the cook sent me, I need some herbs for Lady Hannah's lunch." msgstr "Hofala, a cozinheira, me enviou, preciso de algumas ervas para o almoço de Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110 msgid "You are lucky! I have just gathered some wonderful fresh herbs. Take these to Hofala." msgstr "É sortudo! Acabei de reunir algumas maravilhosas ervas frescas. Leve isso para Hofala." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110:0 msgid "Thanks a lot!" msgstr "Muito obrigado!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_12 msgid "It is dangerous here. Please stay outside, in front of the signs on the floor, and wait there. I will be with you in a minute." msgstr "É perigoso aqui. Por favor, fique do lado de fora, em frente aos sinais no chão e espere lá. Estarei consigo num minuto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21 msgid "Welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "Bem-vindo, $playername. Sou Rorthron, o mais famoso fabricante de anéis do mundo. Conheço Andor, o seu irmão. Ele às vezes me consultava sobre novos anéis encontrados." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:0 msgid "I have never met a ringmaker." msgstr "Nunca conheci um fabricante de anéis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:2 msgid "Andor! Do you know where he was bound?" msgstr "Andor! Sabe onde ele estava ligado?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22 msgid "A lot. If ever you find one of the strong, old rings, come and show it to me. I might enhance it for you, as I already did for Andor. Don't forget to bring some bonemeal potions as a sign of friendship." msgstr "Muito. Se alguma vez encontrar um dos anéis fortes e antigos, venha e mostre-me. Poderia lhe melhorar isso, como já o fiz para Andor. Não se esqueça de trazer algumas poções de farinha de ossos como sinal de amizade." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22:0 msgid "Thank you. I will remember." msgstr "Obrigado. Vou lembrar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24 msgid "Maybe you want to look at my fine collection of rings? Unfortunately I have no ring of real power available just now. But I sell them for a good price." msgstr "Talvez queira ver a minha bela coleção de anéis? Infelizmente não tenho nenhum anel de poder real disponível agora. Mas vendo-as por um bom preço." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:0 msgid "Certainly. Show me your rings." msgstr "Certamente. Mostre-me os seus anéis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:1 msgid "Not right now, thanks." msgstr "Não agora, obrigado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28 msgid "No, sorry. I tend not to ask about things that are personal." msgstr "Não, desculpe. Costumo não perguntar sobre coisas que são pessoais." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:0 msgid "That's a pity. I have been trailing my big brother for quite some time." msgstr "É uma pena. Tenho seguido meu irmão mais velho há algum tempo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:1 msgid "What do you know about magic rings?" msgstr "O que sabe sobre anéis mágicos?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30 msgid "Ah - just one thing: I know the power some rings can have, and I would prefer you took yours off in my presence." msgstr "Ah - apenas uma coisa: sei o poder que alguns anéis podem ter e preferiria que tirasse o seu na minha presença." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30:0 msgid "OK, just a second." msgstr "OK, só um segundo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40 msgid "Be welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "Seja bem vindo, $playername. Sou Rorthron, o mais famoso fabricante de anéis do mundo. Conheço Andor, o seu irmão. Ele às vezes me consultava sobre novos anéis encontrados." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:0 msgid "You know me? And my brother?" msgstr "Conhece-me? E meu irmão?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:1 msgid "I never met a ringmaker." msgstr "Nunca conheci um fabricante de anéis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_42 msgid "You and Andor are different. You will be legendary. Well do I know your deeds! And I even heard rumors that you gained the legends of legends, the mighty Ring of lesser Shadow!" msgstr "Vocè e o Andor são diferentes. Será lendário. Bem conheço as suas ações! E até ouvi rumores de que ganhou as lendas das lendas, o poderoso Anel da Sombra Menor!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50 msgid "" "With the help of some bonemeal potions I could improve it to be an even greater ring. The powers will be similar but greater. It will become the\n" "** Ring of far lesser Shadow **\n" "You are lucky indeed." msgstr "" "Com a ajuda de algumas poções de farinha de ossos poderia melhorar para ser um anel ainda melhor. Os poderes serão semelhantes, mas maiores. Vai se tornar o\n" "** Anel de Sombra Menor Melhorado **\n" "Tem sorte mesmo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54 msgid "Really. When my work is done, your ring will be stronger than ever." msgstr "Mesmo. Quando meu trabalho terminar, o seu anel ficará mais forte do que nunca." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:0 msgid "Great! I didn't know that the ring lore has not been totally forgotten." msgstr "Ótimo! Não sabia que o conhecimento do anel não foi totalmente esquecido." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:1 msgid "Hmm, I like my ring the way it is." msgstr "Hmm, gosto do meu anel do jeito que é." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:2 msgid "Do you have any rings in stock?" msgstr "Tem algum anel em estoque?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56 msgid "Eleven should be OK." msgstr "Onze deve estar bem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56:0 msgid "Eleven what?" msgstr "Onze o que?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_58 msgid "Eleven bonemeal potions of course. I need these potions for, eh, my work." msgstr "Onze poções de farinha de ossos, é claro. Preciso dessas poções para, eh, meu trabalho." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60 msgid "Now to work - put the ring into the golden vessel here." msgstr "Agora trabalhe - ponha o anel no vaso dourado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:0 msgid "Thank you for your offer Rorthron. Here is the ring - be careful with it." msgstr "Obrigado pela sua oferta Rorthron. Aqui está o anel - tenha cuidado com isso." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:1 msgid "No, I would never give you my ring." msgstr "Não, nunca te daria o meu anel." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70:0 msgid "Oops? What does \"oops\" mean? Something went wrong?" msgstr "Oops? O que significa \"oops\"? Algo deu errado?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_72 msgid "Oh no, it is nothing. All is ... well, perfect. Yes. Now go, go and leave me, I have work to do. No need to thank me. Farewell." msgstr "Oh não, não é nada. Tudo é… bem, perfeito. Sim. Agora vá, vá e deixe-me, tenho trabalho a fazer. Não precisa me agradecer. Despedida." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_74 msgid "Forget the bonemeal potions. You owe me nothing. Farewell now." msgstr "Esqueça as poções de farinha de ossos. Não me deve nada. Adeus agora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20 msgid "Hello - I am Unkorh, Steward of Guynmart Castle. I have never seen you here before. Are you looking for something?" msgstr "Olá - Sou Unkorh, Regente do Castelo de Guynmart. Nunca te vi aqui antes. Está a procurar por algo?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:1 msgid "I would like to buy something to eat." msgstr "Gostaria de comprar algo para comer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:2 msgid "I have a message for Lord Guynmart." msgstr "Tenho uma mensagem para o lorde Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:1 msgid "I would like to see Lady Hannah." msgstr "Gostaria de ver Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:0 msgid "Eh ... I..." msgstr "Eh… Eu..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22 msgid "Stop stuttering, kid. What do you want?" msgstr "Pare de gaguejar, garoto. O que quer?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_30 msgid "The cook shall give you some bread. And he can provide you with further provisions, if you can pay for them." msgstr "O cozinheiro lhe dará um pouco de pão. E ele pode fornecer mais provisões, se puder pagar por elas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32 msgid "Take the left stairway and ask for Hofala, our cook." msgstr "Pegue a escada da esquerda e peça Hofala, nossa cozinheira." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32:0 msgid "Thank you. I will go upstairs." msgstr "Obrigado. Subirei as escadas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40 msgid "You have a message for our Lord?" msgstr "Tem uma mensagem para o nosso Lorde?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_42 msgid "Lord Guynmart is uproad tending to urgent affairs. I expect him back tomorrow." msgstr "Lorde Guynmart está em ascensão a tender a assuntos urgentes. Espero que ele volte amanhã." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44 msgid "Deliver your message to me. I will pass it to Lord Guynmart when he returns." msgstr "Entregue-me a sua mensagem. Vou passá-lo para lorde Guynmart quando ele voltar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:0 msgid "Eh, Guynmart shall ... he..." msgstr "Eh, Guynmart deve… ele..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:1 msgid "I have orders to give it directly to Lord Guynmart." msgstr "Tenho ordens para dar diretamente a Lorde Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_45 msgid "I don't believe a single word you say. Don't waste my time. I have important things to do." msgstr "Não acredito numa única palavra que diga. Não perca o meu tempo. Tenho coisas importantes para fazer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46 msgid "You have? Then you must wait. Leave now and come back tomorrow." msgstr "Tem? Então deve esperar. Saia agora e volte amanhã." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50 msgid "Lady Hannah is not in the mood to receive people. Something else?" msgstr "Lady Hannah não está com vontade de receber pessoas. Algo mais?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:3 msgid "No, thank you, I will leave now." msgstr "Não, obrigado, vou sair agora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20 msgid "You Dare To Speak To Me!" msgstr "Atreve-Se A Falar Comigo!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20:0 msgid "Hey, what did I do?" msgstr "Ei, o que fiz?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22 msgid "I Saw You On The Tower! What Were You Doing There?" msgstr "Vi-O Na Torre! O Que Estava A Fazer Lá?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22:0 msgid "I just talked to Lady Hannah." msgstr "Acabei de falar com Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24 msgid "Don't You Dare Defile Her Lovely Name By Using It!" msgstr "Não Se Atreva A Corromper O Nome Adorável Dela A Usar-o!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_50 msgid "Olav! Come Here!" msgstr "Olav! Venha Aqui!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52 msgid "Show our - guest - the special exit." msgstr "Mostre ao nosso - convidado - a saída especial." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52:0 msgid "Special exit?" msgstr "Saída especial?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 msgid "You again!" msgstr "Novamente!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12:0 msgid "Yes, me. And I know what you have done! I talked to Norgothla in the woods and found Lord Guynmart and Lovis here in the dungeons." msgstr "Sim eu. E sei o que fez! Falei com Norgothla na floresta e encontrei Lorde Guynmart e Lovis aqui nas masmorras." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20 msgid "I have had enough of you. This will be your end!" msgstr "Tive o suficiente de você. Isto será o seu fim!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:0 msgid "Oh dear. Have mercy, please. I am just a little kid." msgstr "Oh céus. Tem piedade, por favor. Sou apenas uma criancinha." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:1 msgid "Do you think so? Traitor!" msgstr "Acha? Traidor!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30 msgid "Now you will get what you deserve!" msgstr "Agora vai conseguir o que merece!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30:0 msgid "No, please, please don't hurt me!" msgstr "Não, por favor, não me machuque!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_32 msgid "Pathetic. So run, and never let me set eyes on you again!" msgstr "Patético. Então corra e nunca mais deixe-me pôr os olhos em si novamente!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50 msgid "What did you call me? I'll beat you until you whine for mercy." msgstr "Do que me chamou? Vou o bater até clamar por misericórdia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:0 msgid "Ha! So come on and try! No? I will put an end to you now!" msgstr "Ha! Então venha e tente! Não? Vou acabar consigo agora!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:1 msgid "Oh dear, please forgive my rash words." msgstr "Oh querido, por favor, perdoe minhas palavras precipitadas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60 msgid "OK. I will go now. But I will not forget you - fear my revenge! And before I leave, I will stab your beloved Guynmart..." msgstr "OK. Vou agora. Mas não vou esquecer de si - teme a minha vingança! E antes de partir, vou esfaquear o seu amado Guynmart…" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60:0 msgid "Nooo! What did you do? Stay and face me, you coward!" msgstr "Nãoo! O que fez? Fique e enfrente-me, seu covarde!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_120 msgid "Indeed. I am surprised to see you here." msgstr "De fato. Estou surpreso em ver-lo aqui." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122 msgid "I wanted to keep you out of all this. I'm sure you now have many questions. I will tell you everything." msgstr "Queria te manter fora de tudo isto. Tenho certeza que agora tem muitas perguntas. Vou te contar tudo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:0 msgid "I hope you have a good explanation." msgstr "Espero que tenha uma boa explicação." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:1 msgid "I don't want to hear your lies." msgstr "Não quero ouvir as suas mentiras." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124 msgid "Please be patient, and give me a minute. This may be important to you." msgstr "Por favor, seja paciente e dê-me um minuto. Isso pode ser importante para si." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:0 msgid "No. I will never believe you unless you let Guynmart go!" msgstr "Não. Nunca vou acreditar em si, a menos que deixe Guynmart ir!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:1 msgid "OK. One minute." msgstr "OK. Um minuto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_130 msgid "Until recently, everything was fine. Guynmart was a righteous man, open-minded and tolerant. And Hannah was supposed to marry me when she was old enough." msgstr "Até recentemente, tudo estava bem. Guynmart era um homem justo, de mente aberta e tolerante. E Hannah deveria se casar comigo quando ela tivesse idade suficiente." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_140 msgid "Then one unfortunate day this Lovis appeared." msgstr "Então um dia infeliz este Lovis apareceu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_142 msgid "He kept playing on his probably magical flute and thus stole Hannah's heart." msgstr "Ele continuou a tocar na flauta dele, provavelmente mágica e, assim, roubou o coração de Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_144 msgid "He also began to influence Guynmart more and more, until Guynmart would not make a single decision without hearing from Lovis." msgstr "Ele também começou a influenciar Guynmart mais e mais, até que Guynmart não tomaria uma decisão única sem ouvir de Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_150 msgid "Shadow meetings were banned, and the use of bonemeal potions was prohibited." msgstr "As reuniões de sombra foram banidas e o uso de poções de farinha de ossos foi proibido." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_152 msgid "People had to hand over all their bonemeal supplies so that they could be destroyed. The farms, their inhabitants, and even visitors were searched." msgstr "As pessoas tinham que entregar todos as suas provisões de farinha para que pudessem ser destruídas. As fazendas, os habitantes delas e até visitantes foram revistados." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_160 msgid "A young man, who was my guest at that time, gave me his bonemeal potion box and asked me to take care of it. Otherwise it would have been destroyed too." msgstr "Um jovem, que era meu convidado naquela época, me deu a caixa de poção de farinha de ossos dele e pediu-me para cuidar dela. Caso contrário, também teria sido destruída." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162 msgid "So I took it for safekeeping. Look here." msgstr "Então levei-o por segurança. Olhe aqui." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162:0 msgid "I know this box - it belongs to my brother Andor!" msgstr "Conheço esta caixa - pertence ao meu irmão Andor!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_164 msgid "Andor - yes, that was his name. He is your brother? That explains the similarity." msgstr "Andor - sim, esse era o nome dele. Ele é teu irmão? Isso explica a semelhança." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_166 msgid "We had long nights of interesting conversation." msgstr "Tivemos longas noites de conversas interessantes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_170 msgid "Well, Andor had to go on urgent business and left the castle the same night." msgstr "Bem, Andor teve que ir em negócios urgentes e deixou o castelo na mesma noite." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200 msgid "Enough talk. Now you have to decide if you want to trust me or rather Guynmart." msgstr "Chega de conversa. Agora tem que decidir se quer confiar em mim ou melhor, Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:0 msgid "I think I misjudged you. I will trust you." msgstr "Acho que te julguei mal. Vou confiar-te." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:1 msgid "You did not convince me. I believe Guynmart more than you." msgstr "Não me convenceu. Acredito em Guynmart mais do que você." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202 msgid "Are you sure? Listen to your heart. It is really important." msgstr "Tem certeza? Ouça o seu coração. É muito importante." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:0 msgid "Yes, I will trust you." msgstr "Sim, vou confiar em si." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:1 msgid "No, I believe Guynmart more than you." msgstr "Não, acredito em Guynmart mais do que você." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210 msgid "Watch out! Guynmart..." msgstr "Cuidado! Guynmart..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220 msgid "Guynmart tried to get at you from behind. I felt I had to do something quick, but it seems that it wasn't necessary. Obviously he stumbled and fell on his own knife." msgstr "Guynmart tentou atingir-me por trás. Senti que tinha que fazer algo rápido, mas parece que não era necessário. Obviamente, ele tropeçou e caiu na sua própria faca." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220:0 msgid "Thank you. Really, I didn't expect this from Lord Guynmart." msgstr "Obrigado. Realmente, não esperava isso de Lord Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230 msgid "Yes, Guynmart had changed a lot recently. Here, please take Andor's bonemeal potion box and return it to him." msgstr "Sim, o Guynmart mudou muito recentemente. Aqui, por favor, leve a caixa de poção de farinha de ossos de Andor e devolva-lhe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230:0 msgid "If only I had finally found my brother." msgstr "Se pelo menos tivesse finalmente encontrado o meu irmão..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_290 msgid "And now stick to your plan. Open the gate. My men will await Norgothla." msgstr "E agora cumpra seu plano. Abra o portão. Meus homens aguardarão Norgothla." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292 msgid "Then go to the farm south of here and stay there for the night. May The Shadow be with you!" msgstr "Então vá à fazenda ao sul daqui e fique lá por uma noite. Que a sombra esteja consigo!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_14 msgid "Hello $playername - The Shadow be with you." msgstr "Olá $playername - A sombra esteja consigo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_20 msgid "Welcome $playername. You were of great help." msgstr "Bem-vindo $playername. Foi de grande ajuda." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_olav_10 msgid "Move on!" msgstr "Mova-se!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14 msgid "I am glad the feast is over. It was hard work." msgstr "Estou feliz que a festa acabou. Foi trabalho duro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:0 msgid "It's a pity that I couldn't attend the wedding." msgstr "É uma pena não poder comparecer ao casamento." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:2 msgid "Could I buy some provisions?" msgstr "Poderia comprar algumas provisões?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20 msgid "What do you want? Be quick - I am preparing the meal for a wedding and I have little time." msgstr "O que quer? Seja rápido! Pois estou a preparar a refeição para um casamento e tenho pouco tempo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:0 msgid "Hannah's maid asked me to take her lunch to her." msgstr "A empregada de Hannah pediu-me para levar-lhe o almoço." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:1 msgid "The steward told me you could give me some bread." msgstr "O mordomo disse-me que poderia dar-me um pouco de pão." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:3 msgid "Can I buy some provisions?" msgstr "Posso comprar algumas provisões?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22 msgid "Did you bring the herbs for Hannah's lunch?" msgstr "Trouxe as ervas para o almoço de Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:0 msgid "Oh. I knew I had forgotten something..." msgstr "Oh. Sabia que tinha esquecido alguma coisa…" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32 msgid "Do you think I am stupid? I already gave you two fine loaves of bread, for free! Out of my kitchen, you scum!" msgstr "Acha que sou estúpido? Já te dei dois ótimos pedaços de pães, de graça! Saia da minha cozinha, seu canalha!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:1 msgid "It was worth a try." msgstr "Valeu a pena tentar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_34 msgid "Yes, of course. Just a second." msgstr "Sim, claro. Apenas um segundo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36 msgid "Here I have some fresh bread for you. Enjoy it." msgstr "Tenho pão fresco para si. Aproveite." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:0 msgid "Many thanks. Bye." msgstr "Muito obrigado. Tchau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:2 msgid "Could I also buy some provisions?" msgstr "Posso também comprar algumas provisões?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40 msgid "Hmm. She might be in her room upstairs, or maybe on the top of the tower again. But of course you can't see her, so it doesn't really matter." msgstr "Hmm. Ele pode estar no seu quarto no andar de cima ou talvez no topo da torre de novo. Mas não consegue ver-la, então não importa muito." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:0 msgid "Yes, sure. I will leave now." msgstr "Sim, claro. Sairei agora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:1 msgid "The steward told me that you could give me some bread." msgstr "O mordomo contou-me que poderia me dar pão." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50 msgid "Yes, of course. But be quick, I still have a lot of work to do." msgstr "Claro. Mas seja breve, tenho muito trabalho a fazer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50:0 msgid "OK, show me what you have." msgstr "OK, mostre-me oque tem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_60 msgid "Good idea! You can carry her lunch up all those stairs to the tower top, and I'll have more time to prepare the wedding meal." msgstr "Boa ideia! Pode levar o almoço dela a subir as escadas até o topo da torre e terei mais tempo para preparar a comida do casamento." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_70 msgid "Oh no! I am running out of Lady Hannah's special herbs, and these are essential for her lunch." msgstr "Oh não! Estou a ficar sem as ervas especiais da Lady Hannah, elas são essenciais para o almoço dela." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72 msgid "Quick, run to Nuik, the old gardener. He will give you some fresh herbs." msgstr "Rápido, corra até Nuik, o velho jardineiro. Ele te entregará algumas ervas frescas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:0 msgid "OK. I will get the herbs." msgstr "Ok. Consiguirei as ervas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:1 msgid "I've had enough! Do it yourself." msgstr "Já chega! Faça-o você mesmo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_100 msgid "Ah, the herbs. Good. You are not completely useless. I will add them to Lady Hannah's meal..." msgstr "Ah, as ervas. Ótimo. Não é completamente inútil. Irei adicioná-las na comida da Lady Hannah..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106 msgid "" "You should have brought just 1 portion. These herbs must be used fresh. Nevertheless I will take all the herbs.\n" "[All herb portions taken]" msgstr "" "Deveria ter trazido apenas 1 poção. Estas ervas devem ser usadas frescas. No entanto, vou tomar todas as ervas.\n" "[Todas as poções de ervas são tomadas]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106:0 msgid "Eh, yes of course." msgstr "Eh, tudo bem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112 msgid "Of course you won't get another serving of lunch!" msgstr "Mas é claro que não receberá outra porção do almoço!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112:0 msgid "Eh, yes, of course." msgstr "Eh, sim, tudo bem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120 msgid "...and now it is suitable for her. Hurry now, while it is still hot!" msgstr "...agora está adequado para ela. Apresse-se, enquanto ainda está quente!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120:0 msgid "Ouch! It is really hot!" msgstr "Ouch! Está muito quente!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20 msgid "Hey, get us some bottles of wine and then take a seat. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Ei, traga-nos algumas garrafas de vinho e sente-se. Podia contar-lhe coisas que não vai acreditar!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:0 msgid "I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "Irei levar o vinho, espere um minuto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:1 msgid "You should drink less." msgstr "Deveria beber menos." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30 msgid "Hey, why don't you take a seat and open one of those bottles of wine you have. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Ei, sente-se e abre uma dessas garrafas de vinho que tem. Podiam contar-lhe coisas que não iria acreditar!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:0 msgid "OK, I'll sit down." msgstr "Ok, vou sentar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12 msgid "I think you have forgotten something...?" msgstr "Acho que está se a esquecer de algo...?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12:0 msgid "Oh, yes, of course, I will get some bottles of wine." msgstr "Ah, sim, claro, irei levar algumas garrafas de vinho." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13 msgid "Hey, get us some bottles of wine! I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Ei, traga-nos algumas garrafas de vinho! Contarei-lhee coisas que não vai acreditar!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:0 msgid "Good idea! I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "Boa ideia! Buscarei o vinho, espere um minuto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14 msgid "Oh. The wine bottles are all empty. Could you get some more?" msgstr "Oh. Todas as garrafas de vinho estão vazias. Poderia obter mais?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14:0 msgid "Yes, of course. I will get some more bottles." msgstr "Sim, claro. Buscarei mais garrafas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_20 msgid "You standing over me makes me feel uncomfortable. Take a seat next to me first." msgstr "Parado ai me a olhar me deixa inconfortável. Sente-se do meu lado primeiro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100 msgid "Let's have a sip, then I will tell you my story." msgstr "Vamos beber, então contarei minha história." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:1 msgid "I think I had better keep the bottles in my bag." msgstr "Acho que era melhor ter deixado as garrafas em minha mochila." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_102 msgid "" "[Fjoerkard empties a bottle]\n" "Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[Fjoerkard esvazia uma garrafa]\n" "Claro, lembro-me bem... Era uma noite chuvosa e sombria nas montanhas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_110 msgid "My men and I had been on the road for hours, without a break and without the slightest sign of getting closer to our goal." msgstr "Os meus homens e eu estávamos na estrada por horas, sem descanso e nem sinal de estar perto de nosso objetivo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_120 msgid "We silently trudged one by one up the tortuous path that led up the steep slope, always wary of the treacherous shadows of the bushes on either side, and always listening for signs of danger." msgstr "Caminhamos silenciosamente, em fila única, pelo tortuoso caminho que levava à encosta íngreme, sempre atentos às sombras traiçoeiras dos arbustos dos dois lados e sempre atentos a sinais de perigo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130 msgid "You don't mind if I open another bottle?" msgstr "Importa-se se que eu abra outra garrafa?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:0 msgid "Help yourself." msgstr "Fique a vontade." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:1 msgid "Again? Another bottle?" msgstr "Novamente? Outra garrafa?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_132 msgid "" "[Fjoerkard empties the bottle]\n" "Gornauds were said to be roaming in those mountains. We had not seen any, by the shadow, but we had already crossed their traces several times.\n" "And there were rumors about even more dangerous creatures - I will not even name them." msgstr "" "[Fjoerkard esvazia a garrafa]\n" "Dizia-se que Gornauds estavam a perambular naquelas montanhas. Quase não enxergávamos nada, por causa da escuridão, mas já tínhamos cruzado os seus rastros várias vezes.\n" "E havia rumores sobre criaturas ainda mais perigosas - que não vou chamá-las pelo nome." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_140 msgid "A lonely hut came into sight. A friendly light in the midst of the wilderness. There we would ask to camp for the night. New strength flowed through us, when suddenly all hell broke loose." msgstr "Uma cabana solitária apareceu à vista. Uma luz amistosa no meio do deserto. Lá pediríamos para acampar durante a noite. Nova força fluiu através de nós, quando de repente todo o inferno se soltou." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_150 msgid "Gornauds jumped out from behind the rocks, so close that we could clearly see their facial features. For a few terrible seconds I thought that those would be our last seconds." msgstr "Gornauds saltou de trás das rochas, tão perto que pudemos ver claramente suas características faciais. Por alguns segundos terríveis, pensei que esses seriam nossos últimos segundos." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_162 msgid "" "[Another bottle]\n" "But then we realized that the monsters were after an easier prey. A small figure was in front of us on the path. A child? Alone up there?" msgstr "" "[Outra garrafa]\n" "Mas então percebemos que os monstros estavam atrás de uma presa mais fácil. Uma pequena figura estava na nossa frente no caminho. Uma criança? Sozinho lá em cima?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_170 msgid "Shaken, I closed my eyes, despite the great danger. I did not want to look at the slaughter. The dreadful noise lasted only a few seconds." msgstr "Chocado, fechei os olhos, apesar do enorme perigo. Não queria olhar ao massacre. O barulho aterrorizante durou apenas alguns segundos." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_180 msgid "The ground was soaked with red blood. But - it came from the gornauds! The child just wiped the weapon clean of blood, gave us a quick glance, and disappeared up the path." msgstr "O chão estava encharcado de sangue vermelho. Mas - veio dos gornauds! A criança simplesmente limpou a arma do sangue, deu-nos uma rápida olhada e desapareceu no caminho." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_192 msgid "" "[Another bottle]\n" "We had had enough of that cursed march. Panicked, we ran back down the path. Tired as we were, we ran without stopping even once, to the inn in the valley, from which we had departed in the morning." msgstr "" "[Outra garrafa]\n" "Tivemos o suficiente daquela marcha amaldiçoada. Em pânico, corremos de volta pelo caminho. Cansados como estávamos, corremos sem parar nem uma vez à estalagem no vale, da qual havíamos partido pela manhã." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_200 msgid "Never will I forget that useless journey. Often I see it again in a nightmare and then I seek the memory of a friendly inn. Where once there was a little girl, probably the daughter of the landlord." msgstr "Nunca esquecerei aquela viagem inútil. Muitas vezes vejo isso de novo num pesadelo e depois procuro a memória de uma pousada amigável. Onde antes havia uma garotinha, provavelmente a filha do senhorio." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_212 msgid "" "[Yet another bottle]\n" "She got some wine for an old bearded guest and asked for a tale, and he began: Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[Mais uma garrafa]\n" "Ela levou um vinho para um velho convidado barbudo e pediu uma história e ele começou: Ah sim, lembro-me bem... Era uma noite escura e tempestuosa nas montanhas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20 msgid "What are you - a spy? Or just another prisoner?" msgstr "Quem é? Um espião ou apenas outro prisioneiro?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:0 msgid "I'm a prisoner too. What is your name?" msgstr "Sou um prisioneiro também. Qual é o seu nome?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:1 msgid "I'm $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "Sou $playername. Lady Hannah me pediu para procurar alguém chamado Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22 msgid "No, you must tell me your name first." msgstr "Não, primeiro deve me dizer o seu nome." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:0 msgid "No, first you will tell me your name." msgstr "Não, primeiro vai me dizer o seu nome." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:1 msgid "If you are going to be so rude, I have nothing to say." msgstr "Se vai ser tão rude, não tenho nada para conversar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:2 msgid "I am $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "Sou $playername. Lady Hannah me pediu para procurar alguém chamado Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30 msgid "You come from Hannah? I must be sure. Prove it!" msgstr "Veio da Hannah? Devo ter certeza. Prove!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:0 msgid "Here, I should give you this." msgstr "Aqui, deveria te dar isso." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:1 msgid "Oh dear - I forgot to bring your flute!" msgstr "Oh não - Esqueci de trazer a sua flauta!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40 msgid "My flute! How I have missed it! I believe you now." msgstr "A minha flauta! Como me faltou! Acredito em si agora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40:0 msgid "This is settled then. Let us now look for an exit." msgstr "Então está resolvido. Vamos agora procurar uma saída." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102 msgid "What a dreadful place. Time seems endless here." msgstr "Que lugar horrível. O tempo parece não ter fim aqui." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102:0 msgid "Yes, but we must not give up hope." msgstr "Sim, mas não devemos perder as esperanças." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104 msgid "I will play something on my flute. Maybe this will give us some hope." msgstr "Vou tocar algo na minha flauta. Talvez isso nos dê alguma esperança." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:0 msgid "Please do. Maybe a tune you used to play for Lady Hannah?" msgstr "Por favor, faça. Talvez uma música que tocava para a Lady Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:1 msgid "Is that a good idea? We might disturb someone." msgstr "É uma boa ideia? Podemos perturbar alguém." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130 msgid "[Fluting]" msgstr "[Tocar Flauta]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:0 msgid "What a lovely tune! I almost seem to understand the meaning." msgstr "Que melodia adorável! Quase pareço entender o significado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:1 msgid "Eh, nice, thank you for trying." msgstr "Nossa, ótimo, obrigado por tentar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120:0 msgid "...do me wrong..." msgstr "...me faz mal..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130:0 msgid "...all my joy ... my delight..." msgstr "...toda a minha alegria… meu prazer..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190 msgid "Hush - I hear footsteps." msgstr "Silêncio! Ouço passos." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190:0 msgid "Maybe some friendly soul will let us out? After all, we are completely innocent." msgstr "Talvez alguma alma bondosa nos deixará sair? Afinal, somos completamente inocentes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200 msgid "Oh no! Look! The torturer! I will run around him and look for Guynmart's personal guards outside in the wood. They will help us. I hope Guynmart himself is also with them." msgstr "Oh, não! Olhe! O torturador! Vou correr à volta dele e procurar os guardas pessoais do Guynmart lá fora na floresta. Eles vão ajudar-nos. Espero que o próprio Guynmart também esteja com eles." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:0 msgid "OK, we will see each other later." msgstr "OK, nos vemos mais tarde." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:1 msgid "I will try to still be alive then." msgstr "Vou tentar continuar vivo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14:0 msgid "Oh yes, I'm happy too." msgstr "Ah, sim, também estou feliz." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_20 msgid "Welcome $playername - you helped us in our greatest needs. But let Lady Hannah speak first." msgstr "Bem-vindo $playername - ajudou-nos nas nossas maiores necessidades. Mas deixe a Senhorita Hannah falar primeiro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_30 msgid "We are deeply in your debt, indeed." msgstr "Estamos, de fato, profundamente endividados consigo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_50 msgid "We also have good news for you." msgstr "Também temos boas notícias para si." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_52 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_452 msgid "Rorthron, the ringmaker, was behaving rather strangely, and so we questioned him. It came to light that he seems to have damaged one of your rings." msgstr "Rorthron, o fabricante de anéis, estava se a comportar de forma estranha e então o questionamos. Descobrimos que ele aparentemente danificou um dos seus anéis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_54 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_454 msgid "He eventually admitted that he secretly exchanged your ring for a worthless ring." msgstr "Ele eventualmente admitiu ter trocado o seu anel por um inútil." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_56 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_456 msgid "He promised never to do such things again and handed the real ring over to us. We want to leave it at that." msgstr "Ele prometeu nunca mais fazer coisas assim e nos entregou o anel. Queremos deixar isto assim." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460 msgid "So here, take your precious ring back." msgstr "Então aqui, leve o seu precioso anel de volta." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460:0 msgid "Oh! I can't believe it! Is it really true?" msgstr "Oh! Não acredito! Isso é mesmo verdade?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_100 msgid "You have earned your reward. Go now into our treasury." msgstr "Ganhou a sua recompensa. Agora vá atrás do nosso tesouro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120 msgid "So you found something you like. Good." msgstr "Então encontrou algo que gosta. Bom." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120:0 msgid "Oh yes - I am overwhelmed by your generosity!" msgstr "Oh sim - Estou impressionado com a sua generosidade!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150 msgid "We prepared a surprise for you. Go and look east of the castle near the sheep pasture. Farewell until we meet again!" msgstr "Preparámos uma surpresa para si. Vá e olhe para leste do castelo, perto do pasto de ovelhas. Adeus, até nos encontrarmos de novo!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151 msgid "At last we have to part. Farewell until we meet again! When you will find your brother, tell him that he is always welcome." msgstr "Finalmente temos de partir. Até logo! Quando encontrar o seu irmão, diga-lhe que ele é sempre bem-vindo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_200 msgid "Regrettably, we still have to sort out an unpleasant thing. Let our shepherd speak." msgstr "Lamentavelmente, ainda temos que resolver uma coisa desagradável. Deixe nosso pastor falar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_210 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12 msgid "Grumble ... grumble..." msgstr "Resmungar... resmungar..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_220c msgid "It seems sheep were killed by your hand. Our sheep, to be precise." msgstr "Parece que ovelhas foram mortas pela sua mão. Nossas ovelhas, para ser preciso." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221 msgid "You will be fined 100 gold for each sheep you killed. Do you accept this judgment?" msgstr "Será multado no valor de 100 ouro por cada ovelha que matou. Aceita este julgamento?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:0 msgid "Yes, what I did was stupid." msgstr "Sim, o que fiz foi estúpido." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:1 msgid "Lies! All lies!" msgstr "Mentiras! Tudo mentiras!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:2 msgid "I can explain - it was an accident..." msgstr "Posso explicar - foi um acidente..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230 msgid "As you wish. I already regret that we prepared a surprise for you next to the sheep pastures. I am very disappointed in you. Go now." msgstr "Como quiser. Já me arrependo de ter-lhe preparado uma surpresa ao lado das pastagens de ovelhas. Estou muito desapontado consigo. Saia daqui." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:0 msgid "No, sorry, I didn't mean it." msgstr "Não, desculpe, não quis dizer isso." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:1 msgid "I will go. Bye." msgstr "Vou. Adeus." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231 msgid "As you wish. I am very disappointed with you - go now." msgstr "Como quiser. Estou muito decepcionado consigo. Vá embora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301 msgid "100 gold for the killed sheep." msgstr "100 moedas pelas ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:0 msgid "Here is the gold." msgstr "Aqui está o ouro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:1 msgid "I don't have enough gold." msgstr "Não tenho ouro suficiente." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302 msgid "200 gold for 2 killed sheep." msgstr "200 moedas para 2 ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303 msgid "300 gold for 3 killed sheep." msgstr "300 moedas para 3 ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304 msgid "400 gold for 4 killed sheep." msgstr "400 moedas para 4 ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305 msgid "500 gold for 5 killed sheep." msgstr "500 moedas para 5 ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306 msgid "600 gold for 6 killed sheep." msgstr "600 moedas para 6 ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307 msgid "700 gold for 7 killed sheep." msgstr "700 moedas para 7 ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308 msgid "800 gold for 8 killed sheep." msgstr "800 moedas para 8 ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309 msgid "900 gold for 9 killed sheep." msgstr "900 moedas para 9 ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310 msgid "1000 gold for 10 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1000 moedas para 10 ou mais ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315 msgid "1500 gold for 15 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1500 moedas para 15 ou mais ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320 msgid "2000 gold for 20 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2000 moedas para 20 ou mais ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325 msgid "2500 gold for 25 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2500 moedas para 25 ou mais ovelhas mortas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350 msgid "You will find a way to get the missing gold. Then come back and pay the rest." msgstr "Vai encontrar uma maneira de obter o ouro a faltar. Então volte e pague o resto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360 msgid "" "[Gold taken]\n" "All the sheep you killed are paid for, so now we will forget the whole thing." msgstr "" "[Moedas tomadas]\n" "Todas as ovelhas que matou são pagas, então agora vamos esquecer a coisa toda." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360:0 msgid "I am relieved." msgstr "Estou aliviado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_450 msgid "We have good news for you." msgstr "Temos boas notícias para você." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10 msgid "The ring. This human wears the ring of bone. Let him pass." msgstr "O anel. Este humano está a usar o anel de osso. Deixe-o passar." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:0 msgid "A bit scary - but really useful, this ring." msgstr "Um pouco assustador - mas este anel é realmente útil." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:1 msgid "You are in my way. Attack!" msgstr "Está no meu caminho. Ataque!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12 msgid "Who is there?" msgstr "Quem está aí?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12:0 msgid "A friend." msgstr "Um amigo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20 msgid "Good. At last. Go and bring Norgothla here." msgstr "Bom. Enfim. Vá e traga Norgothla aqui." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20:0 msgid "Norgothla is out in the woods and awaits you there with his men. Unkorh persuaded him that you commanded that." msgstr "Norgothla está na floresta e o espera lá com os homens dele. Unkorh persuadiu-o a falar que ordenou isso." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30 msgid "Unkorh! I curse the day when I made him my steward." msgstr "Unkorh! Amaldiçoo o dia em que lhe fiz meu servo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30:0 msgid "How can I help you now? Shall I search for the keys to your cell?" msgstr "Como posso te ajudar agora? Devo procurar as chaves do seu celular?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40 msgid "No time for that. I am too weak to be of much help. We need Norgothla now." msgstr "Não há tempo para isso. Estou muito fraco para ser de muita ajuda. Precisamos de Norgothla agora." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40:0 msgid "Lovis is on his way to him. He can probably persuade Norgothla to come to the castle." msgstr "Lovis está a caminho dele. Ele provavelmente pode convencer Norgothla a vir ao castelo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50 msgid "Good. Norgothla knows and trusts him. Tell me - is the main gate shut?" msgstr "Bom. Norgothla sabe e confia nele. Diga-me, o portão principal está fechado?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50:0 msgid "Yes. I came through the garden door." msgstr "Sim. Vim pela porta do jardim." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100 msgid "" "Then you must open the gate! Go to the gatehouse and open it, so that my men can get in. Be quick.\n" "After that go to the farm south of here. I expect a ferocious battle." msgstr "" "Então deve abrir o portão! Vá até a portaria e abra, para que meus homens possam entrar. Seja rápido.\n" "Depois disso, vá à fazenda ao sul daqui. Espero uma batalha feroz." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110 msgid "YOU AGAIN!" msgstr "VOCÊ DE NOVO!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110:0 msgid "Yikes! The steward!" msgstr "Caramba! O mordomo!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_200 msgid "[Groaning] ...open the gate..." msgstr "[Gemendo]…abra o portão..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_210 msgid "...then go ... to Rhodita..." msgstr "...então vá... para Rhodita..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_250 msgid "[Groaning]" msgstr "[Gemendo]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22 msgid "-" msgstr "-" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10:0 msgid "You don't talk too much, do you?" msgstr "Não fala muito, não é?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_10 msgid "$playername enters!" msgstr "$playername entra!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12 msgid "Who may I please announce?" msgstr "Por favor, quem pode me anunciar?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12:0 msgid "$playername, please." msgstr "$playername, por favor." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_20 msgid "[Whispering] You should talk to Lovis again." msgstr "[A sussurrar] Deveria falar com Lovis novamente." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_30 msgid "[Whispering] You should talk again to Unkorh." msgstr "[Sussurrando] Deveria falar novamente com Unkorh." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard_10 msgid "No entry!" msgstr "Entrada proibida!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_20 msgid "Come in, and take your time! You may choose one of three things." msgstr "Entre e leve o tempo que precisar! Pode escolher uma das três coisas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_30 msgid "You made a good choice." msgstr "Fez uma boa escolha." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10 msgid "On the table there are 5000 shining gold coins." msgstr "Na mesa há 5000 moedas de ouro brilhantes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10:0 msgid "You decide for the gold." msgstr "Decide pelo ouro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_20 msgid "You feel the pleasant weight of the gold in your bag." msgstr "Sente o peso agradável do ouro na sua bolsa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10 msgid "On the table you see a scroll with the texts of wise men." msgstr "Na mesa vê um pergaminho com os textos dos sábios." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10:0 msgid "You decide for the scroll." msgstr "Decide pelo pergaminho." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_20 msgid "You feel an immediate benefit from the experience of others." msgstr "Sente um benefício imediato da experiência dos outros." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10 msgid "On the table lies a beautifully crafted shield." msgstr "Na mesa está um escudo lindamente trabalhado." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10:0 msgid "You decide for the shield." msgstr "Decide pelo escudo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_20 msgid "This shield does feel good in your hands." msgstr "Este escudo se sente bem nas suas mãos." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10 msgid "Hello $playername - great to meet you again!" msgstr "Olá, $playername - muito prazer em conhecê-lo novamente!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10:0 msgid "Norgothla! So you made it here." msgstr "Norgothla! Então conseguiu chegar aqui." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20 msgid "Yes. Unkorh is still on the run, but my men are close behind him, thanks to you." msgstr "Sim. Unkorh ainda está foragido, mas os meus homens estão logo atrás dele, graças a si." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:0 msgid "It was you who did all the hard work, I just helped a bit." msgstr "Foi você quem fez todo o trabalho duro, apenas ajudei um pouco." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:1 msgid "I really would like to hunt him down." msgstr "Realmente gostaria de caçá-lo." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_dog msgid "Beware of the dog!" msgstr "Cuidado com o cão!" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_roadClose_10 msgid "" "The road is closed.\n" "Signed: Unkorh, Steward of Guynmart Castle" msgstr "" "A estrada está fechada.\n" "Assinado: Unkorh, Regente do Castelo de Guynmart" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood12_castle msgid "" "North: Guynmart Castle\n" "Northwest: Feygard" msgstr "" "Norte (↑): Castelo de Guynmart\n" "Noroeste (↖): Feygard" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood1_castle msgid "North: Guynmart Castle" msgstr "Norte (↑): Castelo Guynmart" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood5_castle msgid "South east: Guynmart Castle" msgstr "Sudeste (↘): Castelo Guynmart" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1 msgid "This raft does not look very trustworthy." msgstr "Esta jangada não parece muito confiável." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:0 msgid "I will use it anyway." msgstr "Vou usá-lo de qualquer maneira." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:1 msgid "I can't swim. It is better if I do not try this old raft." msgstr "Não sei nadar É melhor que eu não experimente este velho bote." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_3x_30 msgid "Oh no, the raft has drifted off!" msgstr "Oh não, a jangada foi-se!" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10 msgid "I could tie this rope to the tree and climb down." msgstr "Poderia amarrar essa corda na árvore e descer." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:0 msgid "Let's try it." msgstr "Vamos tentar." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:1 msgid "Hmm, better not." msgstr "Hmm, melhor não." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10 msgid "Hello $playername. Do you wish to climb up to me?" msgstr "Olá $playername. Quer subir para mim?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:0 msgid "Yes. Could you drop the rope down?" msgstr "Sim. Poderia soltar a corda?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_hero_10 msgid "" "* Dedicated to $playername * \n" " Our help in times of great need" msgstr "" "* Dedicado ao $playername *\n" "  Nossa ajuda em tempos de grande necessidade" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_sign_fog_10a msgid "" "* D A N G E R *\n" "Do not enter the fog!" msgstr "" "* P E R I G O *\n" "Não entre no nevoeiro!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_12 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. We do not let beggars through. Understand? Come back, but only if you have more gold with you." msgstr "Sou o novo guarda da ponte de Feygard. Har har. Não deixamos os mendigos passarem. Compreende? Volte, mas só quando tiver mais ouro consigo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. Give me your gold." msgstr "Sou o novo guarda da ponte de Feygard. Har har. Dê-me o seu ouro." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:0 msgid "OK. Here, you can have 50 pieces of gold. Let me pass now." msgstr "ESTÁ BEM. Aqui pode ficar com estas 50 peças de ouro. Deixe-me passar agora." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:1 msgid "Come and try to get it." msgstr "Venha e tente conseguir." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:2 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:2 msgid "Hmm, I will think about your offer." msgstr "Hmm, vou pensar na sua oferta." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. But I need more." msgstr "" "[Moedas Tomadas]\n" "Muito bom. Mas preciso de mais." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:0 msgid "Of course. Here, you can have another 50 pieces of gold." msgstr "Claro. Aqui, pode ter mais 50 peças de ouro." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:1 msgid "Enough!" msgstr "O suficiente!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:0 msgid "Oh? Is it the fog that is the problem?" msgstr "Oh É o nevoeiro que é o problema?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20 msgid "Yes. Several men already got lost and never reappeared. There is no way through." msgstr "Sim. Vários homens já se perderam e nunca mais reapareceram. Não há como passar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20:0 msgid "But ... which fog?" msgstr "Mas... que névoa?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_14 msgid "Welcome! Nice to see you again." msgstr "Bem vindo! É bom ver-lo de novo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_16 msgid "Good morning! Did you hear the music last night? I think it came from the castle." msgstr "Bom Dia! Ouviu a música ontem à noite? Acho que veio do castelo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20 msgid "What is a kid like you doing all alone on the road?" msgstr "O que um garoto como você está a fazer sozinho na estrada?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him by any chance?" msgstr "Estou a procurar meu irmão Andor. Já o viu por acaso?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:1 msgid "I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "Estou cansado e com fome. Tem um lugar para descansar, por favor?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:3 msgid "None of your business." msgstr "Não é da sua conta." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30 msgid "No, sorry. We seldom see strangers in the area. But you could ask at Guynmart Castle. Just follow the road to the north, you can't miss it." msgstr "Não, desculpe. Raramente vemos estranhos na área. Mas poderia perguntar no Castelo Guynmart. Basta seguir a estrada ao norte, não pode perdê-lo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30:0 msgid "Guynmart Castle? I have never heard of it. Please tell me more." msgstr "Castelo Guynmart? Nunca ouvi falar dele. Por favor me conte mais." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_40 msgid "Our land belongs to Guynmart Castle, but old Guynmart is a friendly and righteous man. He never takes too much from us." msgstr "A nossa terra pertence ao Castelo de Guynmart, mas o velho Guynmart é um homem amistoso e muito devoto. Ele nunca tira-nos demais." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_50 msgid "Young Lady Hannah of Guynmart Castle often comes to visit us. A lovely girl she is. But she has not been here for a week now. I wonder if everything is all right." msgstr "A jovem Lady Hannah do Castelo Guynmart vem com frequência nos visitar. Uma garota adorável ela é. Mas ela não passa por aqui há uma semana. Pergunto-me se está tudo bem." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60 msgid "I have too much work to do now. But maybe you could check if everything is OK with her?" msgstr "Tenho muito trabalho para fazer agora. Mas talvez possa verificar se está tudo bem com ela?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:0 msgid "Yes, of course. I will come back and tell you what I find out." msgstr "Sim, claro. Voltarei e o direi o que descobri." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:1 msgid "No, sorry. I have to press on again. Bye." msgstr "Não, desculpe. Tenho que pressionar novamente. Tchau." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:2 msgid "I will go tomorrow. But now I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "Irei amanhã. Mas agora estou cansado e com fome. Tem um lugar para descansar, por favor?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90 msgid "Yes of course. Go inside, there is some food left, and some cushions in the corner behind the oven. I will join you later." msgstr "Sim, claro. Vá para dentro, resta alguma comida e algumas almofadas no canto atrás do forno. Vou juntar-me a si mais tarde." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110:0 msgid "Great. Thank you." msgstr "Ótimo. Obrigado." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100 msgid "Hi! Any news from Guynmart castle?" msgstr "Oi! Alguma notícia do castelo de Guynmart?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:0 msgid "Oh yes, it is a long story. Maybe I could stay overnight and tell you all about it in detail?" msgstr "Ah, sim, é uma longa história. Talvez pudesse passar a noite e contar tudo sobre isso em detalhes?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:1 msgid "Yes, but I want to learn more about what is going on before I am willing to discuss it." msgstr "Sim, mas quero aprender mais sobre o que está a acontecer antes de estar disposto a discuti-lo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110 msgid "With pleasure. Just go inside and make yourself comfortable on the cushions in the corner behind the oven. We will talk when my work is done." msgstr "Com prazer. Basta entrar e fique à vontade nas almofadas no canto atrás do forno. Falaremos quando meu trabalho terminar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_dog10_10 msgid "Grrrrrr" msgstr "Grrrrrr" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10 msgid "Hello stranger. Who are you and where are you going?" msgstr "Olá estranho. Quem é e para onde vai?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10:0 msgid "I am $playername, and come from the castle." msgstr "Sou $playername e venho do castelo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12 msgid "From the castle? You did not come here the usual way." msgstr "Do castelo? Não veio aqui da maneira usual." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12:0 msgid "You are right. I had a misunderstanding with Unkorh the steward and he threw me off the north wall. Now I am looking for a way back." msgstr "Está certo. Tive um mal-entendido com Unkorh, o mordomoe ele me expulsou da muralha norte. Agora estou a procurar um caminho de volta." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20 msgid "You were kicked out? And still want to go back? You must explain that." msgstr "Foi expulso? E ainda quer voltar? Deve explicar isso." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20:0 msgid "I spoke to Lady Hannah there. She bade me to find her betrothed, who has been missing for a week now." msgstr "Falei lá com Lady Hannah. Ela pediu-me para encontrar o noivo dela, que está desaparecido há uma semana." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30 msgid "" "Lovis is missing? That is bad news.\n" "But where are my manners? I am questioning you and haven't even introduced myself. I am Norgothla, head of Guynmart's personal guard, and these are my men." msgstr "" "Lovis está desaparecido? Isso é uma má notícia.\n" "Mas onde estão as minhas boas maneiras? Estou a questionar-lo e nem me apresentei. Sou Norgothla, chefe da guarda pessoal de Guynmart e estes são os meus homens." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30:0 msgid "Nice to meet you, Norgothla." msgstr "Prazer em conhecê-lo, Norgothla." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40 msgid "You say Lovis is missing? I would like to look around the castle, but we are ordered to stay here." msgstr "Diz que Lovis está desaparecido? Gostaria de procurá-lo ao redor do castelo, mas somos ordenados a ficar aqui." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40:0 msgid "Ordered?" msgstr "Ordenados?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50 msgid "I take orders only from Lord Guynmart himself. He told me and my men to go to this clearing and wait for him." msgstr "Recebo ordens apenas do próprio lorde Guynmart. Ele disse a mim e aos meus homens para irem até esta clareira e esperarem por ele." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50:0 msgid "That is strange. I heard at the castle that Lord Guynmart was uproad for a week now." msgstr "Isso é estranho. Ouvi no castelo que Lorde Guynmart estava na estrada há uma semana." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60 msgid "Yes, Lord Guynmart was already on the way. Unkorh forwarded his order to me." msgstr "Sim, lorde Guynmart já estava a caminho. Unkorh enviou-me a ordem dele." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60:0 msgid "I also heard other things that I dare not tell." msgstr "Também ouvi outras coisas que não me atrevo a dizer." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62 msgid "You must tell me all that you know or think you know. I promise that you have nothing to fear." msgstr "Deve me dizer tudo o que sabe ou pensa que sabe. Prometo que não tem nada a temer." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62:0 msgid "I heard Unkorh saying that Guynmart is imprisoned in the dungeons. And Unkorh also wants to marry Lady Hannah." msgstr "Ouvi Unkorh a dizer que Guynmart está preso nas masmorras. E Unkorh também quer se casar com Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70 msgid "Indeed? These are serious accusations. I hope you can prove them." msgstr "De fato? Estas são acusações sérias. Espero que possa provar isso." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70:0 msgid "How can I? You may go to the castle and check for yourself." msgstr "Como posso provar? Pode ir ao castelo e verificar isso por si mesmo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72 msgid "" "Now I am really curious what is going on in the castle. But unfortunately Guynmart's order was very clear. Myself and all my men should wait for him in this clearing.\n" "I can't leave just based on the words of a kid." msgstr "" "Agora estou realmente curioso sobre o que está a acontecer no castelo. Mas infelizmente o pedido de Guynmart foi muito claro. E todos os meus homens devemos esperar por ele nesta clareira.\n" "Não posso sair apenas com base nas palavras de uma criança." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:0 msgid "And let Unkorh's dark plans be fulfilled? Leave Guynmart to probably die?" msgstr "E deixar que os planos sombrios de Unkorh sejam cumpridos? Deixar Guynmart provavelmente morrer?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:1 msgid "Maybe I could go back and bring some evidence?" msgstr "Talvez possa voltar e trazer alguma evidência?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74 msgid "Maybe you could go back to the castle and bring some evidence?" msgstr "Talvez possa voltar ao castelo e trazer alguma evidência?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74:0 msgid "With pleasure, if this means you will believe me." msgstr "Com prazer, se isso significa que vai me acreditar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80 msgid "By doing this, you take a great burden from my heart. I get to know what is happening at the castle, but don't have to disobey my lords order. Please hurry, the path is not difficult to find." msgstr "Ao fazer isso, toma um grande fardo do meu coração. Conheço o que está a acontecer no castelo, mas não tenho que desobedecer a ordem dos meus senhores. Por favor, depressa, o caminho não é difícil de encontrar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80:0 msgid "OK, I will be as quick as I can." msgstr "OK, serei o mais rápido que puder." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_20 msgid "Halt! Talk to Norgothla before you walk around here!" msgstr "Pare! Fale com Norgothla antes de andar por aqui!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_20 msgid "Go away, kid. I am depressed." msgstr "Vá embora, garoto. Estou deprimido." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22 msgid "They have all gone, and forgotten me here. *Sigh*" msgstr "Todos eles se foram e esqueceram-me aqui. *Suspiro*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90:0 msgid "Oh my." msgstr "Oh meu." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_20 msgid "Hey! You are the first one that has found the way to my clearing!" msgstr "Ei! É o primeiro a encontrar o caminho para limpar a minha reputação!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_30 msgid "I like this place very much. Each time I return here, I get a surprise." msgstr "Gosto muito deste lugar. Cada vez que volto para cá, tenho uma surpresa." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_51 msgid "Cool place here, isn't it?" msgstr "Lugar bom aqui, não é?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_52 msgid "I like the clearing best this way." msgstr "Gosto mais da clareira desse jeito." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_53 msgid "A little too hot for my taste." msgstr "Um pouco quente demais para o meu gosto." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_54 msgid "I don't even know what this is supposed to be!" msgstr "Nem sei o que isso deveria ser!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_55 msgid "This is strange!" msgstr "Isto é estranho!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_59 msgid "Back to normal." msgstr "De volta ao normal." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30 msgid "Of course. There. But I am in a hurry and must leave now." msgstr "Claro. Lá. Mas estou com pressa e preciso sair agora." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30:0 msgid "Great! I'll climb up now." msgstr "Ótimo! Vou subir agora." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12:0 msgid "He seems to speak mostly to his dogs." msgstr "Ele parece falar principalmente com os cães dele." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20 msgid "Grrumble ... grrrrumble..." msgstr "Rosna... Rrrrosna..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20:0 msgid "Maybe he does not like his sheep being killed?" msgstr "Talvez ele não goste as ovelhas dele a serem matadas?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30 msgid "GRRRUMMBLE!!!" msgstr "Resmuuuunga!!!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30:0 msgid "Obviously he does not like his sheep being killed." msgstr "Obviamente ele não gosta das ovelhas dele serem matadas." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:1 msgid "You look tasty..." msgstr "Parece saborosa..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_horse_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_90 msgid "Neigh." msgstr "Relinchar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_10 msgid "The left beetle will win." msgstr "O besouro esquerdo vai ganhar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_20 msgid "No, the right beetle will win." msgstr "Não, o besouro direito vai ganhar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_30 msgid "Nonsense, the left beetle will win." msgstr "Bobagem, o besouro esquerdo vai ganhar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1b_10 msgid "The right beetle will win." msgstr "O besouro direito vai ganhar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator2_10 msgid "Hey, come and join our beetle battle." msgstr "Ei, venha e junte-se a nossa batalha de besouros." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12 msgid "*Sob*" msgstr "*Choro*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12:0 msgid "Don't cry, little one. What's your name?" msgstr "Não chore, pequenino. Como se chama?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14 msgid "*Sob* ... Stuephant ... *sob*" msgstr "*soluço*…Stuephant... *Soluço*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14:0 msgid "There there now. What's the matter?" msgstr "Tudo bem, calma. O que foi que aconteceu?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20 msgid "I have lost my five best marbles!" msgstr "Perdi os meus melhores berlindes!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:0 msgid "Oh dear, That is all? I will find them for you." msgstr "Oh, querido, é só isso? Vou encontrá-los." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:1 msgid "Look, here I have a nice teddy bear for you." msgstr "Olha, tenho aqui um lindo ursinho de peluche para ti." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:2 msgid "The quicker I leave, the sooner I have silence and peace again." msgstr "Quanto mais rápido sair, mais cedo terei silêncio e paz novamente." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22 msgid "Great - thank you!" msgstr "Ótimo, obrigado!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22:0 msgid "Much better. Now tell me about your marbles." msgstr "Muito melhor. Agora fale-me sobre os seus berlindes." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_30 msgid "I have lost them here in the yard or in the field over there." msgstr "As perdi aqui no quintal ou no campo ali." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32 msgid "Five beautiful marbles. Maybe you should look more than once in each place. They are so small you could easily miss them." msgstr "Cinco belos berlindes. Talvez deva procurar mais de uma vez em cada lugar. Eles são tão pequenos que podemos perdê-los facilmente." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32:0 msgid "Don't be so sad, I will find them soon." msgstr "Não fique tão triste, encontrarei-as em breve." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50 msgid "*Sob* ... so you didn't find my marbles ... *sob*" msgstr "*Choro*... então não encontrou os meus berlindes... *choro*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50:0 msgid "I haven't given up yet. Please be patient." msgstr "Não desisti ainda. Seja paciente, por favor." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_80 msgid "Thank you again for finding my marbles." msgstr "Obrigado novamente por encontrar os meus berlindes." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90 msgid "" "My lost marbles! All five! Great, thank you!\n" "[Stuephant takes the marbles]" msgstr "" "Os meus berlindes perdidos! Todos os cinco! Ótimo, obrigado!\n" "[Stuephant leva os berlindes]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble1_10 msgid "I found a green marble!" msgstr "Encontrei um berlinde verde!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble2_10 msgid "I found a red marble!" msgstr "Encontrei um berlinde vermelho!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble3_10 msgid "I found a pink marble!" msgstr "Encontrei um berlinde rosa!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble4_10 msgid "Wow - a golden marble!" msgstr "Uau - um berlinde dourado!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble5_10 msgid "I found a pearl white marble!" msgstr "Encontrei um berlinde branco-pérola!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20 msgid "That was the last one. I have found them all. Stuephant will be happy." msgstr "Essa foi a última. Encontrei todas elas. Stuephant ficará feliz." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20:0 msgid "I will go back to him now." msgstr "Vou retornar até ele agora." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12 msgid "Oh, a visitor. Come closer. Do not be afraid of me." msgstr "Um visitante. Aproxime-se. Não tenha medo de mim." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:0 msgid "I am not afraid. What happened to you?" msgstr "Não tenho medo. O que aconteceu consigo?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:1 msgid "Eh, I have to go." msgstr "Eh, tenho que ir." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14 msgid "Oh, it is you again. I am delighted!" msgstr "Oh, é você de novo. Estou encantada!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14:0 msgid "De-lighted indeed. Might you need anything?" msgstr "Dia iluminado de fato. Precisa algo?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_20 msgid "It happened in the mines of Mount Galmore. Don't ask any more, I do not wish to recall the memories. It was horrible." msgstr "Aconteceu nas minas do Monte Galmore. Não perguntes mais, não desejo recordar as memórias. Foi horrível." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_60 msgid "When I returned here at last, people started to avoid me, whispering behind my back. I got very lonely." msgstr "Na última vez que retornei aqui, as pessoas começaram a me evitar, a sussurrar pelas minhas costas. Senti-me muito só." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_100 msgid "Eventually I had enough of all the anxious, disturbed looks, so I came up here on this lonely hill." msgstr "Acabei por me fartar de todos os olhares ansiosos e perturbados, por isso subi até aqui nesta colina solitária." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_102 msgid "From time to time a friendly soul brings me some food, but no one stays for long. I have noticed that their pace uphill is usually much slower than back downhill." msgstr "De vez em quando, uma alma amiga traz-me alguma comida, mas ninguém fica muito tempo. Tenho notado que o ritmo de subida é normalmente muito mais lento do que o de descida." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112 msgid "Do you bring bread and wine, together with my favorite cheddar?" msgstr "Trazes pão e vinho, juntamente com o meu queijo favorito?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:0 msgid "Yes, finally I got it. I hope the cheddar is still fresh after the long journey." msgstr "Sim, finalmente consegui. Espero que o queijo ainda esteja fresco após a longa viagem." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114 msgid "Do you bring bread, cheese and wine?" msgstr "Traz pão, queijo e vinho?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:0 msgid "Yes, here you are. Enjoy it!" msgstr "Sim, aqui está. Aproveite!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118 msgid "Just recently my supply of bread has run low again. And I haven't seen eggs for such a long time..." msgstr "Recentemente, as minhas provisões de pão voltaram a ficar baixas. E não vejo ovos há muito tempo..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:0 msgid "I can help with that. I can spare 2 loaves of bread." msgstr "Posso ajudar com isso. Posso fazer reposição de 2 pães." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:1 msgid "I could give you 3 eggs." msgstr "Podia dar-te 3 ovos." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:2 msgid "I could spare bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "Poderia repor pão, um pouco de queijo e uma garrafa de vinho tinto." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:3 msgid "Unfortunately I have nothing I could give you." msgstr "Infelizmente não tenho nada que lhe possa dar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:4 msgid "Sad for you. I have to go now. Bye." msgstr "Triste por si. Tenho que ir agora. Tchau." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_120 msgid "Thank you! Thank you very much!" msgstr "Obrigado! Muito obrigado!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122 msgid "Would it be really outrageous if I asked you to fulfill my heart's desire?" msgstr "Seria realmente constrangedor se lhe pedisse para realizar o desejo do meu coração?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:0 msgid "Sorry, I really must go now." msgstr "Desculpa, tenho mesmo de ir agora." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:1 msgid "Just say what you would like. What can I do for you?" msgstr "Apenas diga o que deseja. O que posso fazer por si?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130 msgid "I long for a meal with bread and cheese and a good bottle of wine. Oh, what would I give for that?" msgstr "Anseio por uma refeição com pão e queijo e uma boa garrafa de vinho.O que daria por isso?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:0 msgid "Here I have bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "Aqui tenho pão, queijo e uma garrafa de vinho tinto." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:1 msgid "Really? That is all? I will come back soon." msgstr "Sério? Isso é tudo? Voltarei em breve." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:2 msgid "Be content with what you got, you greedy old man." msgstr "Contente-se com o que tens, ganancioso homem velho." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132 msgid "Oh yes - you get the best cheese in Charwood, if you don't mind!" msgstr "Oh sim - tem o melhor queijo de Charwood, se não se importa!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:0 msgid "Charwood? That's not exactly next door..." msgstr "Charwood? Isso não é exatamente próximo..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:2 msgid "I have heard of Charwood, but I don't know where it is." msgstr "Ouvi falar de Charwood, mas não sei onde é." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:3 msgid "Charwood? I have never heard of it." msgstr "Charwood? Nunca ouvi falar disso." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_150 msgid "What a feast! I have no words to thank you!" msgstr "Que festa! Não tenho palavras para lhe agradecer!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160 msgid "So take this ring as a token of my gratitude. Certain beings in the cellars of Guynmart Castle will not harm you if they see my ring on your finger." msgstr "Portanto, tome este anel como um sinal da minha gratidão. Certos seres nos porões do castelo Guynmart não irão prejudicá-lo se virem o meu anel no seu dedo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160:0 msgid "The ring looks interesting. Thank you." msgstr "O anel parece interessante. Obrigado." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:0 msgid "Eh..." msgstr "Eh..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174 msgid "now..." msgstr "agora..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174:0 msgid "Oh dear! Just say what is on your mind. What's up?" msgstr "Oh querida! Apenas diga o que está a pensar. O que há?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180 msgid "The cheese that you brought - It was OK. But it is not the best cheese, you know? The best cheese is from Charwood." msgstr "O queijo que trouxe- Estava todo bom. Mas não é o melhor queijo, sabe? O melhor queijo é de Charwood." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180:0 msgid "Oh?" msgstr "Ah, é?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182 msgid "Their Cheddar is a dream! But they sell it only when you explicitly ask for it." msgstr "O Queijo deles é um sonho! Mas eles vendem apenas quando o solicita explicitamente." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:0 msgid "No problem. I will go and get some." msgstr "Não há problema. Vou buscar um pouco." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:1 msgid "I am not going to go all the way to Charwood for some cheddar." msgstr "Não vou percorrer todo o caminho até Charwood por Queijo algum." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:2 msgid "Where is Charwood?" msgstr "Onde fica Charwood?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_190 msgid "Great! I will wait for your return." msgstr "Ótimo! Vou esperar pelo seu retorno." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_200 msgid "Cheddar! I can't believe it!" msgstr "Queijo! Não posso acreditar nisso!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_202 msgid "[Eating]" msgstr "[A comer]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900 msgid "It was nice to talk to you. Come again, as often as you like!" msgstr "Foi bom falar consigo. Volte as vezes que quiser!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900:0 msgid "Yes, we will meet again." msgstr "Sim, nos veremos novamente." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_hero_10 msgid "$playername monument - not bad." msgstr "monumento $playername - nada mal." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_800 msgid "Ah - I can see it before my eyes: a loaf of bread with a piece of delicious cheese! No, better two loaves of bread." msgstr "Ah, vejo diante dos meus olhos um pão com um pedaço de queijo delicioso! Não, melhor ainda, dois pães." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_802 msgid "Along with a bottle of good red wine!" msgstr "Junto com uma garrafa de bom vinho tinto!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_804 msgid "The bread maybe still warm ..." msgstr "Talvez o pão ainda esteja quente..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810 msgid "Two loaves of bread! Hmmmm." msgstr "Dois pães! Hmmmm." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:1 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_300:0 msgid "Well ..." msgstr "Bem..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812 msgid "And cheese - how I missed it!" msgstr "E queijo, que saudades!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:1 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_84:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18:0 msgid "But ..." msgstr "Mas..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814 msgid "A bottle of red wine with it, of course. Ooooh!" msgstr "Uma garrafa de vinho tinto com isso, é claro. Ooooh!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:0 msgid "I'm beginning to find your requests outrageous. I have to leave now." msgstr "Estou a começar a achar os teus pedidos ultrajantes. Tenho de sair agora." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:1 msgid "OK, OK, I understand." msgstr "Ok, eu entendo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820 msgid "Noo! Please, don't go! I didn't mean it." msgstr "Não! Por favor, não vás! Eu não quis dizer isso." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:0 msgid "Forget it, bye." msgstr "Esquece isso, adeus." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:1 msgid "OK. Bread, cheese and vine - that's it?" msgstr "Ok. Pão, queijo e vinho, é isso?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830 msgid "Great! It's settled then, I'll wait for you here." msgstr "Excelente! Está combinado então, eu espero aqui por ti." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830:0 msgid "I'll hurry now. See you soon." msgstr "Vou apressar-me agora. Vejo-te em breve." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_840 msgid "Ah - bread ..." msgstr "Ah, pão..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_842 msgid "And cheese ..." msgstr "E queijo..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_844 msgid "Vine ..." msgstr "Vinho..." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:0 msgid "How do I get to Remgard?" msgstr "Como chego a Remgard?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:1 msgid "What can you tell me about Remgard?" msgstr "O que pode me dizer sobre Remgard?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12 msgid "Hello. My name is Teksin. I'm a trader. Who are you?" msgstr "Olá. O meu nome é Teksin. Sou um comerciante. Quem é você?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12:0 msgid "I am $playername. I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Sou $playername. Estou a procurar meu irmão, Andor. Ele parece um pouco comigo." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0b msgid "Sorry. I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "Desculpa. Não vi ninguém que se pareça consigo." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin30 msgid "I have been out in the wild for a while, and have seen nobody since I left the main road weeks ago." msgstr "Estive na floresta por um tempo e não vi ninguém desde que deixei a estrada principal semanas atrás." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin40 msgid "I decided that I should find a better route to Remgard. The road through the mountains to the east is plagued by terrible monsters. My quest for a better route was a mistake though." msgstr "Decidi que devia encontrar uma rota melhor para Remgard. A estrada que atravessa as montanhas a leste é assolada por monstros terríveis. Mas a minha busca por um caminho melhor foi um erro." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50 msgid "This is as close as I can get coming this way. I am an experienced traveler, and I know that Remgard is close. It's north across this lake, but there is no way to cross, or to go further east around the lake." msgstr "É o mais perto que consigo chegar. Sou um viajante experientee sei que Remgard está perto. É ao norte deste lago, mas não há como atravessar, ou ir mais para leste ao redor do lago." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:0 msgid "It sounds like you are not quite the experienced traveler you claim to be." msgstr "Parece que não é o viajante experiente que diz ser." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:1 msgid "I guess it was worth a try. What can you tell me about Remgard?" msgstr "Acho que valeu a pena tentar. O que me pode dizer sobre o Remgard?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60 msgid "Remgard is a town that is well protected by the lake that we are next to. It is peaceful, and far from any enemies, which makes it somewhat surprising that they make excellent armor there. The high quality of the goods available in Remgard is the reason it is on my trading route, even though it is so hard to get to." msgstr "Remgard é uma cidade que está bem protegida pelo lago perto de nós. É pacífico e longe de qualquer inimigo, o que torna um pouco surpreendente que eles façam uma excelente armadura lá. A alta qualidade dos bens disponíveis em Remgard é a razão pela qual ele está na minha rota de negociação, mesmo que seja tão difícil de chegar." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:1 msgid "Thanks for the information, but I have to leave now." msgstr "Obrigado pela informação, mas tenho que ir agora." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70 msgid "You have to go back down to the river, then south until you find some caves. Go through the caves, up through the mountains, and then around the lake we are now standing next to. It's a long way, and as I said, there are some very bad monsters. A kid like you should probably not attempt it." msgstr "Tens de voltar ao rio, depois para sul até encontrares algumas cavernas. Atravesse as cavernas, suba pelas montanhas e então ao redor do lago estará próximo. É um longo caminho e como disse, há monstros muito maus. Um miúdo como tu não devia tentar." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:0 msgid "I can handle it. I'm on my way." msgstr "Consigo lidar com isso. Estou a caminho." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:1 msgid "It sounds dangerous. I think I'll go somewhere else." msgstr "Parece perigoso. Acho que vou para outro lugar." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:1 msgid "Thanks for the information. Do you have anything to trade?" msgstr "Obrigado pela informação. Tem alguma coisa para negociar?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin80 msgid "" "Yes. I think you will see that I sell quality items from many places.\n" "Under the circumstances I can only sell you limited provisions though." msgstr "" "Sim. Acho que verá que vendo itens de qualidade de muitos lugares.\n" "Nessas circunstâncias, só lhe posso vender provisões limitadas." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90 msgid "" "I do also have one special item. It is a potion that increases your attack speed.\n" "It is very rare, and therefore expensive, but I am willing to part with it if the price is right." msgstr "" "Também tenho um item especial. É uma poção que aumenta a sua velocidade de ataque.\n" "É muito raro e, portanto, caro, mas estou disposto a disfazer-me disso por um preço que seja justo." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:0 msgid "No thanks. Show me what else you have." msgstr "Não, obrigado. Mostre-me o que mais tem." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:1 msgid "How expensive is \"expensive\"?" msgstr "Quão caro é \"caro\"?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin85:1 msgid "OK. Show me what you have." msgstr "Certo. Mostre-me o que tem." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100 msgid "For you, I will offer the special price of 4999 gold." msgstr "Para si, vou oferecer o preço especial de ouro 4999." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0 msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have." msgstr "Não tenho tanto ouro. Por favor, mostre-me o que mais tem." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1 msgid "That's too expensive. Please show me what else you have." msgstr "Isso é muito caro. Por favor, mostre-me o que mais tem." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:2 msgid "OK. I'll take it." msgstr "Certo.Fico com isso." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:3 msgid "I think I'll just be on my way." msgstr "Acho que vou a andar." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110 msgid "" "Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n" "It is unlikely I will have any more to sell in the future." msgstr "" "Usa-o sabiamente. Tal poção é muito difícil de obter.\n" "É improvável que tenha mais para vender no futuro." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0 msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade." msgstr "Obrigado pelo conselho. Por favor, mostre-me o que mais tem para negociar." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:1 msgid "Thanks for the advice. I need to go now." msgstr "Obrigado pelo conselho. Preciso ir agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0 msgid "Welcome to our wonderful Inn. How can we help you?" msgstr "Bem-vindo à nossa maravilhosa pousada. Como podemos ajudá-lo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_1 msgid "My name is Cadoren. I'm the best cook in town." msgstr "Meu nome é Cadoren. Sou o melhor cozinheiro da cidade." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2 msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist." msgstr "Ao contrário da maioria dos cozinheiros das cidades locais, sou especialista." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0 msgid "A specialist? In what?" msgstr "Um especialista? Em quê?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:1 msgid "Enough of the bragging. Show me what you have to trade." msgstr "Chega de se gabar. Mostre-me o que tem para vender." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3 msgid "Food that lasts a long time. *cough*. Or in some cases food that has already lasted a long time." msgstr "Comida que dura muito tempo. *tosse*. Ou, em alguns casos, comida que já durou muito tempo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:0 msgid "That sounds disgusting. No thanks." msgstr "Isso parece nojento. Não, obrigado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:1 msgid "That sounds interesting. Show me what you have." msgstr "Isso parece interessante. Mostre-me o que tem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:2 msgid "Why do you need food that lasts a long time?" msgstr "Por que precisa de comida que dure muito tempo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4 msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get." msgstr "O caminho à montanha Blackwater foi interrompido. Há também ataques crescentes de monstros. Essas coisas reduziram o comércio, a dificultar a obtenção de provisões." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0 msgid "So all the food you sell is old?" msgstr "Então, toda a comida que vende é velha?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:1 msgid "Where is Blackwater mountain?" msgstr "Onde está a montanha Blackwater?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:2 msgid "Why are monster attacks increasing?" msgstr "Por que os ataques de monstros estão a aumentar?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:3 msgid "Thanks for the information. I have to leave now." msgstr "Obrigado pela informação. Tenho que ir embora agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0 msgid "Hello, welcome to my shop." msgstr "Olá, bem-vindos à minha loja." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:2 msgid "Please show me what you have to trade." msgstr "Por favor, mostre-me o que tem para negociar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:1 msgid "What can you tell me about the town and local area?" msgstr "O que pode me dizer sobre a cidade e a região?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1 msgid "Stoutford is not a big town, but it used to be important." msgstr "Stoutford não é uma cidade grande, mas costumava ser importante." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1:0 msgid "Important in what way?" msgstr "Importante em que sentido?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2 msgid "Sorry, I don't recall seeing anyone like that recently. Most visitors go to the inn though, so you might have more luck asking there." msgstr "Desculpe, não me lembro de ter visto ninguém assim recentemente. Porém, a maioria dos visitantes vão à pousada, então pode ter mais sorte a perguntar lá." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:0 msgid "OK. Thanks." msgstr "Certo. Obrigado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_1 msgid "Oh. No one asked before you. I didn't even think about it." msgstr "Ah, é? Ninguém perguntou antes de si. Nem pensei nisso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2 msgid "Are you willing to hear my story?" msgstr "Está disposto a ouvir a minha história?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:0 msgid "Oh no. Not a long story." msgstr "Ah, não. Não uma longa história." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:1 msgid "If it can be of any comfort ... go ahead." msgstr "Se puder ser de algum conforto... vá em frente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_3 msgid "" "Thank you. My name is Aryfora.\n" "I met my husband here in Stoutford, during the fair.\n" "He offered me a beautiful flower, one that I had never seen before." msgstr "" "Obrigado. O meu nome é Aryfora.\n" "Conheci o meu marido aqui em Stoutford, durante a feira.\n" "Ofereceu-me uma bela flor, uma que nunca tinha visto antes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_4 msgid "" "He was smart and handsome and we quickly fell in love.\n" "He was from a town called Remgard.\n" "His name was Noraed." msgstr "" "Ele era inteligente e bonito e rapidamente nos apaixonamos.\n" "Ele era de uma cidade chamada Remgard.\n" "O nome dele era Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_5 msgid "He told me that it is very far from here, to the northeast, beyond the river and the mountains." msgstr "Ele me disse que é muito longe daqui, a nordeste, além do rio e das montanhas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6 msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met." msgstr "Nunca estive lá, como ele sempre dizia que aquela estrada era perigosa, mas todos os anos, no nosso aniversário, ele voltava para me trazer uma damerilia, a mesma flor que ele me ofereceu no dia em que nos conhecemos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0 msgid "How romantic!" msgstr "Que romântico!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7 msgid "" "During one of the recent attacks on Stoutford, my husband sacrificed his life to save mine.\n" "Now, I can't do anything but mourn next to his grave." msgstr "" "Durante um dos recentes ataques a Stoutford, o meu marido sacrificou vida dele para salvar a minha.\n" "Agora, não posso fazer nada a não ser chorar ao lado do seu túmulo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7:0 msgid "He must have loved you very much." msgstr "Ele deve ter te amado muito." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8 msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love." msgstr "Realmente adoraria pôr damerilias no túmulo dele, como um símbolo do nosso amor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0 msgid "What a nice idea!" msgstr "Que ótima ideia!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:1 msgid "Uh oh, I suspect I am going to be asked for something..." msgstr "Uh oh, suspeito que estou a ser intimado para alguma coisa..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9 msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast." msgstr "Mas seria imprudente da minha parte pedir a uma jovem criança como tu para ir tão longe para nordeste." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0 msgid "I've had enough - bye." msgstr "Já ouvi o bastante - tchau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:1 msgid "Don't worry about me. I can handle myself." msgstr "Não se preocupe comigo. Viro-me sozinho." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:2 msgid "I'm an adventurer. I'm afraid of nothing." msgstr "Sou um aventureiro. Não tenho medo de nada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:3 msgid "Remgard. *sigh*. OK, I'll do it." msgstr "O Remgard. *suspiro*. Certo, farei isto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10 msgid "Really? If you manage to do it, I'll make sure to reward you with something only I can do, and that I haven't done in a long time." msgstr "Realmente? Se conseguir isso, com certeza o recompensarei com algo que só eu posso fazer e que não faço há muito tempo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:0 msgid "And what would that be?" msgstr "E o que seria isso?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:2 msgid "I guess I have work to do now." msgstr "Acho que tenho trabalho a fazer agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_11 msgid "That's a secret. I can't tell you, but you'll know when you'll see it." msgstr "Isso é um segredo. Não posso te dizer, mas saberá quando vê-lo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12 msgid "Thank you for listening to me anyway. I wish you the best." msgstr "Obrigado por me ouvir de qualquer maneira. Desejo-lhe o melhor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0 msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?" msgstr "Está de volta! Já encontrou algumas damerilias?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0 msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias." msgstr "Sim. Aqui estão elas, três das mais belas damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1 msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias." msgstr "Sim. Aqui estão elas, duas das mais belas damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2 msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one." msgstr "Sim. Aqui está, a mais bonita." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1 msgid "Oh. Come back to me if you find some, will you?" msgstr "Ah. Volte para mim se encontrar alguma, sim?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..." msgstr "Oh Mas isso não é suficiente - o que isso parece! Deve haver pelo menos três damerilias para o túmulo. Por favor..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0 msgid "Alright. I'll go there again." msgstr "Tudo certo. Irei lá novamente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2 msgid "So much work to do. I sure hope we will have some rain soon." msgstr "Tanto trabalho a fazer. Espero que faça um pouco de chuva em breve." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3 msgid "Oh, it is you again." msgstr "Ah, é você de novo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0 msgid "Thank you for the damerilias." msgstr "Obrigado pelas damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0 msgid "What a strange request!" msgstr "Que pedido estranho!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1 msgid "Yes I happen to have some. Why are you asking?" msgstr "Sim, acontece que tenho alguns. Por que está a perguntar?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1:0 msgid "There is this woman in Stoutford, she wants some for the grave of her husband, Noraed." msgstr "Há uma mulher em Stoutford, ela quer um pouco para o túmulo do marido dela, Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2 msgid "Noraed is dead? Oh no ... my poor little brother. What happened?" msgstr "Noraed está morto? Oh não... Meu pobre irmãozinho. O que aconteceu?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0 msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford." msgstr "Ele foi morto a salvar a vida da esposa dele, durante um ataque de monstros em Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3 msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her." msgstr "Sim, isso viria dele. Ele amava tanto Aryfora. Nunca tive oportunidade de a conhecer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present." msgstr "Todos os anos vinha escolher a mais bela damerilia para dar-lhe como um presente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0 msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave." msgstr "Sim, Aryfora disse-me. Ela pediu-me para trazer algumas damerilias ao túmulo de Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4 msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolences." msgstr "Ainda tenho algumas. Aqui, leva-lhe essas e envia-lhe as minhas condolências." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:0 msgid "Thanks. I'll make sure she gets them." msgstr "Obrigado. Vou garantir que ela as receba." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:1 msgid "All this trouble for a bunch of smelly flowers..." msgstr "Todo este trabalho por um monte de flores fedorentas..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5 msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard." msgstr "Estas damerilias já não são muito boas. Deveria levar umas frescas da clareira da minha família ao norte de Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0 msgid "How would I get to your glade?" msgstr "Como chegaria à sua clareira?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6 msgid "To find the glade you have to pass through a cave. There are trolls, but my father had put up a statue that the trolls don't like to pass. So I was able to pass through the cave fairly safely." msgstr "Para encontrar a clareira é preciso passar por uma caverna. Há trolls, mas o meu pai colocou uma estátua que os trolls não gostam de aproximar. Então, consigo passar pela caverna em segurança." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a msgid "The glade itself is barred by a solid door to keep the trolls out. I had a key for it of course." msgstr "A própria clareira é barrada por uma porta sólida para manter os trolls fora. Tinha uma chave para isso, é claro." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a:0 msgid "Had?" msgstr "Tinha?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_7 msgid "Yes. Unfortunately I did not pay enough attention to where I was going when I was there last time, and took a wrong turn." msgstr "Sim. Infelizmente não prestei atenção suficiente para onde estava a ir quando estava lá da última vez e tomei um caminho errado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8 msgid "Suddenly there were trolls everywhere. I barely escaped, but I must have lost the key to our glade there. If only I could have my key back!" msgstr "De repente, havia trolls por todo o lado. Mal escapei, mas devo ter perdido a chave da nossa clareira lá. Se ao menos pudesse ter a minha chave de volta!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0 msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade." msgstr "As tuas damerilias parecem um pouco murchas. Vou à sua clareira." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1 msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly." msgstr "Eh, certo. Isso não vale a pena. Damerilias frescas não ficariam diferentes depois da minha viagem de volta. Obrigado, voltarei diretamente a Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law." msgstr "Tchau então. Dê meus cumprimentos à minha cunhada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9 msgid "And you will bring back my key to the glade? Then I would be the happiest person!" msgstr "E trará de volta a minha chave à clareira? Então seria a pessoa mais feliz!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9:0 msgid "A small thing for me." msgstr "Coisa pequena para mim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30 msgid "Oh, it is you again. Did you find my key?" msgstr "Ah, é você de novo. Encontrou a minha chave?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10 msgid "You! You have no business here! Get out of my cave!" msgstr "Você! Não tem nada que fazer aqui! Saia da minha caverna!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:0 msgid "Of course, sorry, please excuse the disturbance." msgstr "Claro, desculpe, por favor, desculpa o incomodo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:1 msgid "May I ask a question before I leave?" msgstr "Posso fazer uma pergunta antes de sair?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_12 msgid "That was already a question! Hahaha! You are lucky that I am in good mood - and not hungry at the moment." msgstr "Isso já foi uma pergunta! Hahaha! Tem sorte que estou de bom humor - e não com fome no momento." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him?" msgstr "Estou à procura do meu irmão Andor. Viu-o?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1 msgid "I am looking for some flowers called damerilias." msgstr "Estou a procurar algumas flores chamadas damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2 msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again." msgstr "Alguém perdeu uma chave aqui. Assim que encontrar a chave, podes ter o teu buraco húmido e escuro para si novamente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:3 msgid "I will leave now." msgstr "Vou sair agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20 msgid "No. If your brother looks like you then I have never seen him, and if I had then I would have eaten him! Now go!" msgstr "Não. Se o teu irmão se parece contigo, nunca o vi e se o tivesse visto, teria comido-o! Agora vai!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30 msgid "" "Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n" "No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!" msgstr "" "Todo mundo está atrás das minhas damerilias! Para quê? Coisas tão feias e fedorentas!\n" "Não, não te vou dar uma única. E realmente deve sair agora, antes que fique com fome!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0 msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?" msgstr "Para que precisa de damerilias, se não gosta delas?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32 msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun." msgstr "As damerílias atraem comida para mim; pessoas saborosas, delicadas, pequenas. Apanhá-los é uma espécie de desporto para mim. Faz com que comer seja mais divertido." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34 msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..." msgstr "Mas falar de comida com um troll não é a ideia mais inteligente…" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34:0 msgid "Right. I have another question." msgstr "Certo. Tenho outra pergunta." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40 msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?" msgstr "O que sabe sobre a chave? Mantenho a chave segura. Está associado com aquele ladrão que vem uma vez por ano e rouba minhas damerilias?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0 msgid "Do you mean Noraed? He is dead." msgstr "Refere-se ao Noraed? Ele está morto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_50 msgid "Dead? No - what a pity! I am really sorry. What a loss." msgstr "Morto? Não - que pena! Realmente sinto muito. Que perda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52 msgid "I was so looking forward to eating him." msgstr "Estava tão ansioso para comê-lo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0 msgid "I would like to take some damerilias for his grave." msgstr "Gostaria de levar algumas damerilias para o túmulo dele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60 msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance." msgstr "Esquece. Especialmente porque conhece aquelas pessoas que construíram aquela estátua terrível perto da entrada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0 msgid "What is terrible about that statue?" msgstr "O que há de terrível nessa estátua?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62 msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her." msgstr "É uma maldição para todos os trolls. Evitamos passar por ela, ou mesmo perto dela." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64 msgid "I might let you go if you remove that ghastly statue. Maybe I'll even give you two of those ugly plants for that. Agreed?" msgstr "Posso deixar ir-lo se remover essa estátua medonha. Talvez até lhe dê duas daquelas plantas feias por isso. De acordo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0 msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first." msgstr "[Mentir] Combinado. Traga as Damerilias primeiro." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1 msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down." msgstr "Não. Essa estátua é uma bênção para as pessoas aqui. Mesmo que pudesse, não o derrubaria." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70 msgid "You lie. You think I am just a stupid troll." msgstr "Você mente. Acha que sou apenas um troll estúpido." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:0 msgid "Of course you are." msgstr "É claro que é." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90 msgid "Outrageous! I will put you in my pantry now." msgstr "Ultrajante! Vou colocá-lo na minha despensa agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10:0 msgid "We'll see." msgstr "Veremos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check1 msgid "Get away from there!" msgstr "Afaste-se daí!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10 msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?" msgstr "Pode ser um grande guerreiro, mas não é alto. Talvez um salto com corrida?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_20 msgid "That was close - just half an inch short. Try again!" msgstr "Isso foi perto - apenas meia polegada de distância. Tente novamente!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_90 msgid "You got hold of the shelves and tore them down!" msgstr "Agarrou as prateleiras e as derrubou!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_script_keycheck3a msgid "Hey, this looks like Caeda's lost key." msgstr "Ei, isso parece a chave perdida de Caedas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_20 msgid "Oh, it is you. Nice to meet you again." msgstr "Ah, és tu. Bom ver-te novamente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:0 msgid "Yes. Here. Please take it." msgstr "Sim. Aqui. Por favor, pegue isto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:1 msgid "Yes. Eh, no. I seem to have lost it. Wait, I'll go and find it." msgstr "Sim. Ah, não. Parece que a perdi. Espera, vou encontrá-la." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1 msgid "You really found my key! Thank you - I can't believe it!" msgstr "Realmente encontrou a minha chave! Obrigado - Não posso acreditar!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1:0 msgid "A troll had taken the key, but he won't need it any more." msgstr "Um troll levou a chave, mas ele não precisará mais dela." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_40 msgid "Oh, it is you again. Thank you again for bringing back my key." msgstr "Ah, é você de novo. Novamente obrigado por trazer de volta a minha chave." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1 msgid "With all these trolls around I don't feel safe to go through the cave and take care of the flowers in the glade." msgstr "Com todos estes trolls por perto, não me sinto seguro para atravessar a caverna e cuidar das flores na clareira." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1a msgid "The scorpions are bad enough, but the trolls are really dangerous. I know that they hate the statue, but I am scared they can reach past it." msgstr "Os escorpiões são maus o suficiente, mas os trolls são realmente perigosos. Sei que eles odeiam a estátua, mas tenho medo de que possam chegar além dela." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2 msgid "Would it be too much to ask if you could get rid of the trolls?" msgstr "Seria pedir muito se pudesse se livrar dos trolls?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2:0 msgid "I can teach them to stay further away from the statue. No problem." msgstr "Posso ensiná-los a ficar mais longe da estátua. Não há problema." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3 msgid "Is the passage to the glade safe again?" msgstr "A passagem à clareira está segura de novo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0 msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again." msgstr "Não, ainda não. Acho que há pelo menos 30 trolls para matar. Vou atrás deles outra vez." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a msgid "Please do, and come to me when you are done with them." msgstr "Por favor, faça e venha a mim quando tiver terminado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0 msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time." msgstr "Sim, lidei com a maioria dos trolls. Eles não se atreverão a incomodá-lo por um longo tempo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4 msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key." msgstr "Muito obrigado! Desejo-lhe boa viagem de volta para Stoutford. Se quiser ir à clareira na próxima vez que estiver em Remgard, basta pedir-me a chave." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4:0 msgid "Thank you. I will leave now." msgstr "Obrigado. Vou embora agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60 msgid "Oh, it is you again. Thank you for all you have done." msgstr "Ah, é você de novo. Obrigado por tudo que fizestes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:0 msgid "Could you give me the key for the glade again?" msgstr "Poderia dar-me a chave para a clareira de novo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:2 msgid "It was all for the Shadow." msgstr "Foi tudo pela Sombra." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1 msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave." msgstr "Sim, é claro. Vou te dar a chave do meu pai. Fique com ela. Então pode sempre levar damerilias ao túmulo de Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0 msgid "That would be great, thank you." msgstr "Isso seria ótimo, obrigado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2 msgid "Here is the key. I will move to the glade and retire there. It is the most beautiful place in the world." msgstr "Aqui está a chave. Vou mudar-me à clareira me aposentar lá. É o lugar mais bonito do mundo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2:0 msgid "So I will meet you there. Bye." msgstr "Então vou encontrá-lo lá. Tchau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0 msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes." msgstr "Damerilias. Não vejo um há muito tempo. Tente com Caeda, ela costumava nos dar uma damerilia às vezes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1 msgid "Caeda?" msgstr "A Caeda?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_1 msgid "I don't know where she might be at the moment. And I have work to do now, so excuse me." msgstr "Não sei onde ela pode estar no momento. E tenho trabalho a fazer agora, então me desculpe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer1_root10_0 msgid "No. Excuse me, I have work to do." msgstr "Não. Desculpe-me, tenho trabalho a fazer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0 msgid "Thank you very much for the flowers. Is there anything I can do for you?" msgstr "Muito obrigado pelas flores. Há alguma coisa que possa fazer por si?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:0 msgid "Your potion was great! Can I have some more?" msgstr "Sua poção foi ótima! Posso ter um pouco mais?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:1 msgid "That potion you made smells really interesting. Can I buy another?" msgstr "Essa poção que fez cheira realmente interessante. Posso comprar outra?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3:0 msgid "Too bad." msgstr "Muito ruim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:1 msgid "Oh. Why is that?" msgstr "Oh. Por que isso?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_2 msgid "" "Oh. They're beautiful!\n" "Thank you! Here, take this potion as your reward." msgstr "" "Oh Elas são lindas!\n" "Obrigado! Aqui, tome esta poção como recompensa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0 msgid "How did you find these flowers?" msgstr "Como encontrou essas flores?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:0 msgid "Caeda, Noraed's sister, gave them to me. She sends you her condolences." msgstr "Caeda, a irmã de Noraed, deu-me. Ela envia-lhe as condolências." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:1 msgid "I found them in the wild around Remgard." msgstr "Encontrei-os na floresta perto de Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1 msgid "" "Is that so?\n" "Remgard must be a beautiful place to have such nice flowers growing in the wild." msgstr "" "É isso mesmo?\n" "Remgard deve ser um lugar bonito para se ter tais agradável flores a crescer na floresta." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:0 msgid "Beautiful, but deadly to get there!" msgstr "Belo, mas mortal para chegar lá!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:1 msgid "Yeah, maybe..." msgstr "Sim, talvez..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2 msgid "Anyway. Thank you very much." msgstr "Seja como for. Muito obrigado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:2 msgid "That wasn't worth the trouble." msgstr "Não valeu a pena o trabalho." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3 msgid "Noraed had a sister? He never talked about his family. He said he had a happy childhood, but that's it. I think he didn't want me to ask to go there with him. I'd love to meet her someday." msgstr "Noraed tinha uma irmã? Ele nunca falou sobre a família dele. Ele disse que teve uma infância feliz, mas é tudo. Acho que ele não queria que eu pedisse para ir lá com ele. Adoraria conhecê-la um dia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:0 msgid "I'm sure she feels the same." msgstr "Tenho certeza que ela sente o mesmo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:1 msgid "Who knows..." msgstr "Quem sabe..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:2 msgid "That seems unlikely." msgstr "Isso parece improvável." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_2 msgid "I gave you my last one, and I can't brew potions anymore." msgstr "Dei-te a minha última e já não posso preparar poções." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3 msgid "It is something I gave up long ago." msgstr "É algo que desisti há muito tempo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:0 msgid "Why did you stop?" msgstr "Por que desistiu?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4 msgid "It's a long story." msgstr "É uma longa história." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:0 msgid "Never mind. Now I understand why Noraed traveled so far every year." msgstr "Deixa para lá. Agora entendo porque Noraed viajava tão longe todos os anos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:1 msgid "Go on, please." msgstr "Vá lá, por favor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5 msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford." msgstr "Meu pai era o alquimista desta cidade. Ele era muito talentoso e inspirado. Ele experimentou todos os tipos de ingredientes de todo o Dhayavar. Tudo o que ele conseguia receber dos viajantes que param em Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6 msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes." msgstr "Ele criou poções únicas e nenhum outro alquimista que tenha ouvido falar conseguiu reproduzir as receitas dele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_7 msgid "When he deemed me old and responsible enough, he started teaching me his art." msgstr "Quando ele me considerou velho e responsável o suficiente, ele começou a me ensinar sua arte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8 msgid "He passed away a few years later. They said he poisoned himself during a new experiment, but I never believed it." msgstr "Ele faleceu alguns anos depois. Eles disseram que ele se envenenou durante uma nova experiência, mas nunca acreditei." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:0 msgid "Sorry, I have to go now." msgstr "Desculpa, tenho de ir agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:1 msgid "Who are \"they\"?" msgstr "Quem são \"eles\"?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_9 msgid "Our priest, Tahalendor, was convinced by my uncle, Blornvale, my father's own brother." msgstr "Nosso padre, Tahalendor, foi convencido por meu tio, Blornvale, irmão do meu pai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_10 msgid "My uncle also convinced the whole village that I was too young to be their alchemist, and that they needed him to take over the shop." msgstr "O meu tio também convenceu toda a vila de que eu era jovem demais para ser alquimista e que eles precisavam que ele assumisse a loja." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11 msgid "" "They all agreed, even though my uncle is a lousy alchemist.\n" "I was sent to work on a farm, while my uncle took my father's house and opened the shop again." msgstr "" "Todos concordaram, embora meu tio fosse um péssimo alquimista.\n" "Fui enviado para trabalhar numa fazenda, enquanto meu tio tomou a casa de meu pai e abriu a loja novamente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11:0 msgid "Outrageous!" msgstr "Ultrajante!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_12 msgid "Everyone suffered from the nasty side effects of my uncle's ... I can't say potions ... poisonous imitations of my father's recipes." msgstr "Todo mundo sofria com os efeitos colaterais desagradáveis do meu tio... Não posso dizer poções... imitações venenosas das receitas do meu pai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_13 msgid "People complained at first, but nobody ever looked for a real solution." msgstr "As pessoas queixaram-se no início, mas ninguém nunca procurou uma solução real." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14 msgid "Seeing how things turned out, I came to suspect that my uncle is responsible for my father's death." msgstr "Vendo como as coisas ocorreram, cheguei a suspeitar que meu tio é responsável pela morte de meu pai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:0 msgid "Do you have any evidence?" msgstr "Tem alguma evidência?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15:0 msgid "And would you brew more potions if you had your father's shop back?" msgstr "E prepararia mais poções se tivesse a loja do seu pai de volta?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15 msgid "No. Every time I talk to him, he denies everything, and calls me crazy. I can tell he's lying though." msgstr "Não. Todas as vezes que falo com ele, nega tudo e chama-me louco. Mas posso dizer que ele está a mentir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16 msgid "Maybe. If the villagers asked me to, and if they recognize the guilt of my uncle." msgstr "Talvez. Se os aldeões me pedissem e se eles reconhecem a culpa do meu tio." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16:0 msgid "Can I help you with this?" msgstr "Posso ajudar-te com isto?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a msgid "You have already done so much for me. I cannot accept that." msgstr "Já fez tanto por mim. Não posso aceitar isso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a:0 msgid "Oh, that's alright." msgstr "Ah, tudo certo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_17 msgid "Really? Then I think I have a plan." msgstr "Sério? Então acho que tenho um plano." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18 msgid "My uncle is very cautious with me, but with an unknown kid, there's a chance we can make him confess." msgstr "Meu tio é muito cauteloso comigo, mas com um criança desconhecido, há uma chance de que possamos fazê-lo confessar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18:0 msgid "Sounds reasonable." msgstr "Parece razoável." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19 msgid "He's a dangerous man though. Are you sure you wish to confront him?" msgstr "Mas ele é um homem perigoso. Tens a certeza que queres confrontá-lo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:0 msgid "I can do it!" msgstr "Posso fazer isso!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:1 msgid "Eh, I'd better leave now. It's none of my business." msgstr "É melhor ir embora agora. Não é da minha conta." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_20 msgid "Then it's settled." msgstr "Então está resolvido." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0 msgid "" "To begin, you'll have to buy some potions of the brave from him. I need these as the base for a potion I want to create.\n" "Don't forget: three potions of the brave." msgstr "" "Para começar, tens de lhe comprar algumas poções do bravo. Preciso delas porque são o ingrediente base +ara a poção que quero criar.\n" "Não te esqueças: 23 poções do bravo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0:0 msgid "What will you do with them?" msgstr "O que vai fazer com elas?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_1 msgid "The potion of the brave can be enhanced to the much more useful potion of truth. These additions are easy, but for the potion of the brave I would need a laboratory." msgstr "A poção da coragem pode ser aprimorada para uma poção da verdade muito mais útil. Essas adições são fáceis, mas para a poção da coragem precisaria de um laboratório." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2 msgid "That is why you must get the potions of the brave from Blornvale. Oh how I hate that name! Be quick." msgstr "É por isso que deve obter as poções da coragem de Blornvale. Oh como odeio esse nome! Seja rápido." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:0 msgid "I will be right back." msgstr "Volto já." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:1 msgid "By chance, I have three potions of the brave with me. Here, take them." msgstr "Por acaso, tenho três poções da coragem comigo. Aqui, pegue-as." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0 msgid "Did you get the three potions of the brave from Blornvale?" msgstr "Conseguiu as três poções da coragem de Blornvale?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:1 msgid "Yes, here they are." msgstr "Sim, aqui estão elas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:2 msgid "Yes, I have them. But I won't give them to you." msgstr "Sim, tenho-as. Mas lhe não vou dar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1 msgid "Great! This will finally break him." msgstr "Ótimo! Isto vai finalmente acguiar com ele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0 msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy." msgstr "Espero que sim. Ele é um tipo muito hostil." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2 msgid "What? Do you betray me? We must get rid of Blornvale!" msgstr "Quê? Trai-me? Temos que nos livrar de Blornvale!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:0 msgid "I don't quit think so. He is an honest person." msgstr "Não me sai do pensamento. Ele é uma pessoa honesta." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:1 msgid "I'm just kidding. Here, take the three potions." msgstr "Só estou a brincar. Aqui, pegue as três poções." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_4 msgid "I would not have expected that from you!" msgstr "Não esperava isso de si!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_5 msgid "Aryfora just glares at you. Her eyes are icy cold." msgstr "Aryfora só olha para si mesma. Os olhos dela são frios." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0 msgid "" "Now I take three potions of the brave *chanting* ... add my prepared ingredients *chanting* ... shake it *chanting* ... shake it - ready.\n" "Here, be careful with it. Potions of truth are rare." msgstr "" "Agora tenho três poções da coragem * a cantar *… adiciono meus ingredientes preparados * a cantar *… agito-os * a cantar *… agito-os - pronto.\n" "Aqui, tenha cuidado com isto. Poções da verdade são raras." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0:0 msgid "Thank you. What do you have in mind now?" msgstr "Obrigado. O que tem em mente agora?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_1 msgid "Isn't it obvious?" msgstr "Não é óbvio?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0 msgid "With the potion of truth you will make Blornvale confess that he poisoned his brother." msgstr "Com a poção da verdade vai fazer Blornvale confessar que ele envenenou o irmão dele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0:0 msgid "But who would believe me, a stranger?" msgstr "Mas quem acreditaria em mim, um estranho?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_1 msgid "You are right. We need a credible witness..." msgstr "Está certo. Precisamos de uma testemunha credível..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2 msgid "Best would be Tahalendor himself. Yes, you must persuade the priest to be present when Blornvale tells the whole story." msgstr "O melhor seria o próprio Tahalendor. Sim, tem de persuadir o padre a estar presente quando Blornvale contar a história toda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2:0 msgid "Tahalendor? How can I do that?" msgstr "Tahalendor? Como posso fazer isso?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_3 msgid "I have full confidence in you. You will come up with something." msgstr "Tenho plena confiança em si. Vai pensar em algo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0 msgid "Did Blornvale drink the potion of truth?" msgstr "Blornvale bebeu a poção da verdade?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0:0 msgid "Eh, almost." msgstr "Eh, quase." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0:0 msgid "Yes. I just have to make him confess to the murder." msgstr "Sim. Só tenho de o fazer confessar o homicídio." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:0 msgid "Any news about the murderer?" msgstr "Alguma notícia sobre o homicida?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0:0 msgid "Yes, he confessed to poisoning your father." msgstr "Sim, ele confessou ter envenenado o seu pai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0:0 msgid "Yes, but it's not good news. He guessed that I tried to entrap him, and is cautious now." msgstr "Sim, mas não são boas notícias. Ele adivinhou que tentei enganá-lo e agora está cauteloso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1 msgid "Oh no! Now I will never get justice!" msgstr "Ah, não! Agora nunca vou conseguir justiça!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1:0 msgid "I did my best." msgstr "Fiz o meu melhor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0 msgid "You look like you are in a good mood. What did you accomplish?" msgstr "Parece que está de bom humor. O que quer fazer?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0:0 msgid "Blornvale is gone! Tahalendor came to hear him give a detailed confession to the murder. Then he took him away." msgstr "Blornvale se foi! Tahalendor veio ouvi-lo confessar detalhadamente o assassinato. Então ele o levou embora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1 msgid "At last! How can I thank you?" msgstr "Finalmente! Como posso agradecer?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:0 msgid "Oh, that was just a trifle." msgstr "Oh, isso não foi nada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:1 msgid "No problem. I can handle myself." msgstr "Não tem problema. Sei me cuidar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2 msgid "Now I can move back into my father's house and create potions again. I will leave at once. Please come and visit me at any time." msgstr "Agora posso voltar à casa do meu pai e criar poções novamente. Vou embora de uma vez. Por favor, venha me visitar a qualquer momento." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10 msgid "Welcome! I already created some good potions - better than Blornvale's stuff. Want to have a look?" msgstr "Bem-vindo! Já criei algumas boas poções - melhor do que as coisas de Blornvale. Quer dar uma olhada?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:0 msgid "Of course! Please show me what you have." msgstr "É claro! Por favor, mostre-me o que tem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:1 msgid "Can I get your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Posso ter a tua obra-prima, a poção da habilidade?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:2 msgid "It's good to see you happy again." msgstr "É bom te ver feliz de novo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2 msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion." msgstr "Bem, não. De alguma forma, tenho a sensação de que nem sempre disseste a verdade sobre as damerilias. Acho que não tens idade suficiente para ter uma poção tão potente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0 msgid "Then let me see your other potions, please." msgstr "Então deixe-me ver suas outras poções, por favor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:1 msgid "I have to leave now - bye." msgstr "Tenho que sair agora - tchau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3 msgid "" "I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n" "I will give you one potion of deftness for three damerilias." msgstr "" "Não te darei essa poção por dinheiro. Podes-me pagar em flores - damerílias, claro.\n" "Dar-te-ei uma poção de habilidade por três damerílias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0 msgid "OK, I have some damerilias with me." msgstr "Tenho algumas damerilias comigo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:1 msgid "I will think about it." msgstr "Vou pensar sobre isso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4 msgid "Here, I have one potion for you." msgstr "Aqui, tenho uma poção para si." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:0 msgid "And another one, please." msgstr "E outra, por favor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:1 msgid "Thank you, that is enough for today." msgstr "Obrigado, isso é o suficiente por hoje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:0 msgid "Of course! Show me, what you have, please." msgstr "É claro! Mostre-me, o que tem, por favor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:1 msgid "Could you give me of your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Podias-me dar a tua obra-prima, a poção da habilidade?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:2 msgid "Nice to see you happy again." msgstr "É bom te ver feliz de novo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:3 msgid "Do you happen to sell empty bottles?" msgstr "Vende garrafas vazias?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2 msgid "Did you kill this brute behind my house?" msgstr "Matou esse bruto atrás da minha casa?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4 msgid "You lie. You shouldn't try that on a potion maker." msgstr "Mente. Não deveria tentar isso com um fabricante de poções." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6 msgid "You have indeed killed this brute behind my house!" msgstr "Realmente matou esse bruto atrás da minha casa!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6:0 msgid "Yes. Are you content now?" msgstr "Sim. Está satisfeito agora?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8 msgid "" "Welcome to my shop kid.\n" "My potions are not for the faint of heart. Do you want to take a look?" msgstr "" "Bem-vindo a minha loja criança.\n" "Minhas poções não são para os fracos de coração. Quer dar uma olhada?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:1 msgid "Not interested." msgstr "Não tenho interesse." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2 msgid "Wait! You look rather disappointed. Are you displeased with my selection?" msgstr "Espere! Parece um pouco desapontado. Está descontente com a minha seleção?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2:0 msgid "That's all children's stuff." msgstr "Isso é tudo coisa de crianças." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3 msgid "What did you expect? You are a kid after all. I can't give you strong potions!" msgstr "O que esperavas? Afinal, és uma criança. Não posso dar-te poções fortes!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:0 msgid "You are right. Have a nice day." msgstr "Tens razão. Tenha um bom dia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:1 msgid "I can handle myself - shall I prove it?" msgstr "Posso lidar comigo mesmo - devo provar isso?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:2 msgid "It is not for me of course. My father and his men are fighting in Flagstone right now. They urgently need some useful potions, not soap! I think three potions of the brave would do it, if you happen to have them. And possibly more, if it is good stuff." msgstr "Não é para mim, claro. O meu pai e os seus homens estão a lutar em Flagstone neste momento. Eles precisam urgentemente de algumas poções úteis, não de sabão! Acho que três poções da coragem serviriam, se por acaso as tivesses. E possivelmente mais, se for coisa boa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4 msgid "Ah. Oh. That changes everything. Wait a second." msgstr "Ah. Oh... Isso muda tudo. Espera um segundo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4:0 msgid "I'm in a hurry." msgstr "Estou com pressa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_5 msgid "Hmm, yes. How could you prove it? Let me think..." msgstr "Hum, sim. Como pode provar isso? Deixe-me pensar..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6 msgid "I know - sometimes there is a great dark wolf behind the house. Kill him!" msgstr "Sei - às vezes há um grande lobo sombrio atrás da casa. Mate ele!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:0 msgid "Oops - I must go now. See you." msgstr "Opa - Tenho que ir agora. Até mais." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:1 msgid "No problem! I'll be right back." msgstr "Sem problemas! Volto já." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2 msgid "Come, I will show you my special selection." msgstr "Venha, vou te mostrar minha seleção especial." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:0 msgid "OK, let's see if it's more interesting than soap." msgstr "Certo, vamos ver se é mais interessante que sabão." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:1 msgid "Yes, let's have a look." msgstr "Sim, vamos dar uma olhada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50 msgid "Ah, my best customer! Do you want to buy more potions?" msgstr "Ah, meu melhor cliente! Quer comprar mais poções?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:0 msgid "Your potions are unhealthy. Two of our men drank them, and now they are complaining of bad stomachache." msgstr "As suas poções não são saudáveis. Dois dos nossos homens beberam e agora queixam-se de dores de estômago." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:1 msgid "Your potions are unhealthy. A friend of mine drank it, and now he is complaining of bad stomachache." msgstr "As suas poções não são saudáveis. Um amigo meu bebeu e agora está a queixar-se de dores de estômago." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10 msgid "That cannot be! My potions are not bad, and never have any side effects!" msgstr "Isso não pode ser! As minhas poções não são ruins e nunca têm nenhums efeitos colaterais!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10:0 msgid "Well, who believes that? Prove it!" msgstr "Bem, quem acredita nisso? Prove!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20 msgid "Is there any left over from the potions?" msgstr "Sobrou alguma coisa das poções?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:0 msgid "Yes, here. I still have one bottle of your potion of the brave." msgstr "Sim, aqui. Ainda tenho uma garrafa de poção da coragem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:1 msgid "No, I poured all the rest away." msgstr "Não, derramei todo o resto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_22 msgid "Then you can never prove it. That's good. Out now, leave my shop, you scum!" msgstr "Então nunca poderá provar isso. Isso é bom. Saia agora, saia da minha loja, sua escória!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30 msgid "Do you see me drinking? Yes? Anything wrong? No - this potion is just perfect!" msgstr "Veja-me a beber? Sim? Alguma coisa errada? Não - esta poção é simplesmente perfeita!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30:0 msgid "Yes. I'm just curious if you will still think so in a minute." msgstr "Sim. Só estou curioso para saber se ainda vai pensar assim num minuto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70 msgid "What ... what is this? I feel strange..." msgstr "O que… o que é isso? Sinto-me estranho..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:0 msgid "[Loud voice] Tahalendor! Come in, we can start!" msgstr "[Voz alta] Tahalendor! Entre, podemos começar!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:1 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale - that is your name. Right?" msgstr "Bem, parece que a poção já está a funcionar. Blornvale- esse é o seu nome. Certo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10:0 msgid "How did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Como matou o pai de Aryfora, o seu próprio irmão?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_24 msgid "He was naive enough to take a potion from me. I poisoned him with the potion of Quick Death." msgstr "Ele era ingênuo o suficiente para tomar uma poção minha. O envenenei com a poção da Morte Rápida." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_26 msgid "I thought so. Didn't you worry that someone would suspect you?" msgstr "Foi o que pensei. Não se preocupou que alguém suspeitasse de si?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations." msgstr "Só um alquimista poderia ter descoberto, então só tinha a própria Aryfora a temer. Mas ninguém acreditou nas acusações dela." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14:0 msgid "That's enough evidence, thank you. I am going to bring Tahalendor here." msgstr "Isso é prova suficiente, obrigado. Vou trazer Tahalendor aqui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_22 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Bem, parece que a poção já está a funcionar. Blornvale, como matou o pai de Aryfora, o seu próprio irmão?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_28 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations, not even you, Tahalendor." msgstr "Só um alquimista poderia ter descoberto, então só tinha a própria Aryfora a temer. Mas ninguém acreditou nas acusações dela, nem mesmo tu, Tahalendor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_30 msgid "I have heard enough. Thank you, kid. I will ensure that Blornvale never makes trouble again." msgstr "Já ouvi o suficiente. Obrigado criança. Vou garantir que Blornvale nunca mais cause problemas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74 msgid "You dare to come here again?" msgstr "Se atreve a vir aqui de novo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74:0 msgid "Yes. I need some potions." msgstr "Sim. Preciso de algumas poções." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4_10 msgid "As you wish." msgstr "Como quiser." #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1 msgid "Talk to Yolgen. He handles such things for me." msgstr "Fala com o Yolgen. Ele trata dessas coisas por mim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_1 msgid "We are on the road to Blackwater mountain, so many traders used to pass through Stoutford and stay at the inn." msgstr "Estamos no caminho à montanha Blackwater, então muitos comerciantes costumavam passar por Stoutford e ficar na pousada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2 msgid "That's all changed though. The path to Blackwater mountain has been blocked by a rockfall. There is also the prison that's just east of here." msgstr "Isso tudo mudou embora. O caminho à montanha Blackwater foi bloqueado por uma queda de rochas. Há também a prisão que fica a leste daqui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2:0 msgid "Prison?" msgstr "Prisão?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_3 msgid "Flagstone prison. We never liked it being so close. Who would? But recently something happened, and it was overrun by monsters." msgstr "Prisão Flagstone. Nunca gostamos que fosse tão perto. Quem imaginaria? Mas recentemente algo aconteceu e foi invadida por monstros." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4 msgid " There's a guard that protects the path, but without a good reason to come this way most people choose not to risk it. And then of course, there are the monsters coming from the south." msgstr " Há um guarda que protege o caminho, mas sem uma boa razão para agir desta forma a maioria das pessoas optam por não arriscar. E depois, claro, há os monstros a vir do sul." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:0 msgid "Monsters from the south?" msgstr "Monstros do sul?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:1 msgid "I'm tired of hearing about your problems." msgstr "Estou cansado de ouvir sobre os seus problemas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5 msgid "We think they come from Mount Galmore, and they keep attacking our town." msgstr "Achamos que eles vêm do Monte Galmore e continuam a atacar nossa cidade." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5:0 msgid "I'm sorry to hear about all the trouble, but there's something else I wanted to talk about." msgstr "Lamento ouvir sobre todos os problemas, mas há outra coisa de que queria falar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a msgid "We think they came from Mount Galmore, and they recently started attacking the town. We can fight them off, but they deter travelers from coming here." msgstr "Achamos que eles vieram do Monte Galmore e recentemente começaram a atacar a cidade. Podemos combatê-los, mas eles impedem os viajantes de virem para cá." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a:0 msgid "OK. Could you repeat what you said about that other mountain." msgstr "Certo. Poderia repetir o que disse sobre aquela outra montanha." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b msgid "Head out of town to the north. There are two settlements there, Prim and Blackwater mountain Settlement. There has been a rockfall though, making it very difficult to get to them." msgstr "Siga o caminho ao oeste. Existem lßa dois assentamentos, o assentamento das montanhas Prim e Blackwater. Houve um desmoronamento, o que torna alcançá-los muito difícil." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b:0 msgid "Thanks for the information. What was it you said about the monsters?" msgstr "Obrigado pela informação. O que disse sobre os monstros?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5 msgid "Of course not. We have some fields where we grow crops. And we have a number of goats." msgstr "Claro que não. Temos alguns campos onde cultivamos. E temos várias cabras." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5:0 msgid "Goats?" msgstr "Cabras?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_6 msgid "Goats are very versatile. They eat almost anything, provide both milk and meat, and their hides make excellent clothing." msgstr "As cabras são muito versáteis. Comem quase tudo, fornecem leite e carne e suas peles são excelentes vestimentas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7 msgid "With supplies from other towns being so limited, getting the goats was an excellent idea. My idea, of course." msgstr "Com provisões tão limitadas vindas de outras cidades, cuidar de cabras foi uma excelente ideia. Minha ideia, é claro." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:0 msgid "*Sigh*. The whole town would obviously starve if it were not for you. Thanks for the information though." msgstr "*Suspiro*. A cidade inteira obviamente morreria de fome se não fosse por si. Obrigado pelas informações." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:1 msgid "How about you quit with the bragging, and show me what you have to trade." msgstr "Que tal parar de se vanglóriar e mostrar-me o que tem para negociar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:2 msgid "Whatever. Why don't we go back to what you said about the monsters and that mountain." msgstr "Que seja. Por que não voltamos ao que disse sobre os monstros e aquela montanha." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0 msgid "Welcome to my shop. Are you looking for anything in particular?" msgstr "Bem-vindo à minha loja. Está à procura de algo em particular?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:0 msgid "Please show me everything you have available." msgstr "Por favor, mostre-me tudo o que tem disponível." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:1 msgid "I am looking for my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "Estou à procura do meu irmão, Andor. Viu alguém recentemente que se pareça um pouco comigo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:2 msgid "Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "Pode dizer-me algo sobre Stoutford?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:3 msgid "You look a bit worried." msgstr "Parece um pouco preocupado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:4 msgid "You look happy again." msgstr "Parece feliz novamente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:5 msgid "Did you really order such an ugly porcelain figure? Oops, sorry I didn't mean to offend you." msgstr "Realmente encomendou uma figura de porcelana tão feia? Ops, desculpe não quis te ofender" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:6 msgid "I have tried to open the southern castle gate, but the mechanism seems broken. Can you repair it?" msgstr "Tentei abrir o portão do castelo do sul, mas o mecanismo parece estragado. Consegues repará-lo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1 msgid "I did see someone that might have been your brother. He was with a rather dubious looking person. They didn't stay around here very long though. Sorry, but that's all I can tell you. You should ask around town. Other townsfolk may know more." msgstr "Vi alguém que poderia ter sido seu irmão. Ele estava com uma pessoa de aspecto duvidoso. Mas não ficaram por aqui muito tempo. Desculpa, mas é tudo o que posso te dizer. Devias perguntar pela cidade. Outros cidadões podem saber mais." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:0 msgid "Thanks. I'll go and do that now." msgstr "Obrigado. Vou fazer isso agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:2 msgid "OK. Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "Certo. Pode me dizer algo sobre Stoutford?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1 msgid "Stoutford is a small town, and life used to be easy here. A lot of traders stayed in Stoutford on their way to and from Blackwater mountain, and spent money that boosted the economy of the whole town. Those days are gone though." msgstr "Stoutford é uma cidade pequena e a vida costumava ser fácil aqui. Muitos comerciantes ficaram em Stoutford a caminho da Blackwatere gastaram dinheiro que impulsionou a economia de toda a cidade. Aqueles dias se foram embora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2 msgid "The path to Blackwater mountain was cut off by a rock fall. That stopped most of the traders from coming here. The attacks by the monsters stopped the rest." msgstr "O caminho à montanha Blackwater foi cortado por uma queda de rocha. Isso impediu que a maioria dos comerciantes viesse para cá. Os ataques dos monstros pararam o resto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:3 msgid "How do I get to Blackwater mountain?" msgstr "Como chego à montanha da Blackwater?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:1 msgid "Monsters?" msgstr "Monstros?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3 msgid "Just follow the path west, but you will have to find a way past the rockfall." msgstr "Apenas siga a rota a oeste, mas vai ter que encontrar uma forma de passar o rochedo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:0 msgid "Thanks for the directions. I'm headed there right now." msgstr "Obrigado pelas instruções. Estou a ir lá agora mesmo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:1 msgid "Thanks. What about the monsters?" msgstr "Obrigado. E sobre os monstros?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:2 msgid "Thanks for the information. Please show me what you have to trade." msgstr "Obrigado pela informação. Por favor, mostre-me o que tem para negociar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4 msgid "They started attacking the town recently. Nobody is sure why. Their attacks have been unsuccessful, so we are all hoping that they will give up soon and go back to wherever they came from." msgstr "Eles começaram a atacar a cidade recentemente. Ninguém é certo o porquê. Seus ataques não tiveram sucesso, por isso estamos todos a esperar que eles desistam em breve e voltem de onde vieram." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:0 msgid "Thanks for the information, but I have to leave." msgstr "Obrigado pela informação, mas tenho que ir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:2 msgid "Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Has anyone new been through here recently?" msgstr "Obrigado.Estou à procura de meu irmão, Andor. Algum novato passou por aqui recentemente?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2 msgid "Yes, indeed. My daughter has not come home for some days. I don't know what's happened to her." msgstr "Sim, de fato. Minha filha não volta para casa há alguns dias. Não sei o que aconteceu com ela." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2:0 msgid "And you have no idea where she might be?" msgstr "E não tens ideia onde ela possa estar?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1 msgid "I've been looking for her all over Stoutford. She does not leave the city. So she can only be in the castle, or kidnapped, or worse." msgstr "Tenho andado à procura dela por todo o Stoutford. Ela não sai da cidade. Então ela só pode estar no castelo, ou raptada, ou pior." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1:0 msgid "Did you already look for her in the castle?" msgstr "Já a procurou no castelo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2 msgid "You cannot go to the castle anymore, do not you know that? At least not if you want to continue living." msgstr "Não se pode ir mais ao castelo, não sabe disso? Pelo menos não se quiser continuar a viver." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:0 msgid "I see. She will certainly reappear soon. In the meantime you could show me everything you have for sale." msgstr "Entendo. Ela certamente reaparecerá em breve. Enquanto isso, pode mostrar-me tudo o que tem à venda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:1 msgid "I am also looking for someone: my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "Também estou à procura de alguém: o meu irmão, Andor. Viu alguém recentemente que se pareça um pouco comigo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:3 msgid "I'm not afraid. I could have a look in the castle." msgstr "Não tenho medo. Posso dar uma olhada no castelo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3 msgid "You would do that for me? I can hardly accept your offer." msgstr "Faria isso por mim? Mal posso aceitar a sua oferta." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:1 msgid "No problem, but first I have something else I wish to discuss." msgstr "Não há problema, mas primeiro tem outra coisa que desejo falar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3 msgid "Gyra is back and has told me everything. Many thanks again for your help." msgstr "Gyra voltou e contou-me tudo. Muito obrigado novamente pela sua ajuda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3:0 msgid "I was happy to do it." msgstr "Estava feliz em fazê-lo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5 msgid "Please give the helmet to its owner Lord Bourbon - eh, Lord Berbane I mean. He will be in the tavern." msgstr "Por favor, dê o capacete ao seu dono, Lorde Bourbon. Ele estará na taberna." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:1 msgid "I did that already. But he didn't seem to be happy about it." msgstr "Já fiz isso. Mas ele não parecia estar contente com isso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:2 msgid "I did that already. Although he won't need it, because the castle is already clear of the undead." msgstr "Já fiz isso. Embora ele não precise, porque o castelo já está livre dos mortos-vivos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Buzzzzz" msgstr "Zuuuun" #: conversationlist_stoutford_combined.json:sign_lakecave1 msgid "Here lies Zorin, the first to tend this glade. Its beauty would be diminished without him." msgstr "Aqui jaz Zorin, o primeiro a cuidar dessa clareira. Essa beleza seria diminuta sem ele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_1 msgid "You see large shapes moving in the shadows to the east. It looks dangerous that way!" msgstr "Vê grandes silhuetas se a mover nas sombras em direção ao Leste. Parece bastante perigoso!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_2 msgid "They don't seem to want to come in your direction though. Maybe it has something to do with the statue?" msgstr "Eles não parecem querer vir na sua direção. Talvez tenha algo a ver com a estátua?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:goat_0 msgid "Baaaaaa!" msgstr "Baaaaan!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave_cleared_1 msgid "Many of the trolls are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "Muitos dos trolls estão mortos agora. O restante não ousará se aproximar da estátua." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1 msgid "Pick the flower?" msgstr "Tirar a flor?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_2 msgid "You picked the flower." msgstr "Tirou a flor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1 msgid "Oh, that is a long story my friend. This town has existed for ages and it used to be a prosperous and well visited outpost on the border of the Aewhata Kingdom. We used to trade with Fallhaven and Prim." msgstr "Oh, essa é uma longa história, meu amigo. Esta cidade existe há séculos e costumava ser um posto avançado próspero e bem visitado na fronteira do Reino de Aewhata. Costumávamos negociar com Fallhaven e Prim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a msgid "Stoutford used to be the seat of Lord Erwyn of house Gorland. But during the Noble Wars 17 years ago, everything changed." msgstr "Stoutford costumava ser a sede de Lorde Erwyn da casa Gorland. Mas durante a Guerra dos Nobres, há 17 anos, tudo mudou." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a:0 msgid "The Noble Wars?" msgstr "A Guerra dos Nobres?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2 msgid "Well, the Noble Wars were one of the darkest periods of our history. They lasted only 3 years but brought great misery to most of the area." msgstr "Bem, a Guerra dos Nobres foi um dos períodos mais sombrios de nossa história. Durou apenas 3 anos, mas trouxe muita miséria à maioria dos lugares." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2a msgid "When our great King Luthor died and left the throne with no heir the three mighty lords of the land soon enough began fighting over the title as successor. They were Lord Erwyn of Stoutford, Lord Geomyr of Feygard, who used to be the advisor to King Luthor, and Lord Emeric of Nor City. The former capital of Fallhaven at first remained neutral." msgstr "Quando nosso grande Rei Luthor morreu e deixou o trono sem herdeiro, os três poderosos senhores da terra logo começaram a brigar pelo título de sucessor. Eles eram lorde Erwyn de Stoutford, Lorde Geomyr de Feygard, que costumava ser conselheiro do Rei Luthor e Lorde Emeric de Nor City. A antiga capital de Fallhaven permaneceu neutra." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3 msgid "While Erwyn and Emeric fought to capture the central area, Lord Geomyr waited for the right moment and crushed his enemies with his great army. He has ruled the Kingdom ever since with an iron hand." msgstr "Enquanto Erwyn e Emeric lutavam para capturar a área central, Lorde Geomyr esperou o momento certo e esmagou os inimigos dele com o exército grade dele. Ele governa o Reino desde então com mão de ferro." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3:0 msgid "Why do you say iron hand?" msgstr "Por que diz mão de ferro?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4 msgid "Well, he has installed garrisons in pretty much every village, introduced a tax system and now he even wants to prohibit the worship of the mighty Shadow! This is outrageous!" msgstr "Bem, ele instalou guarnições em praticamente todas as aldeias, introduziu um sistema tributário e agora ele até quer proibir o culto da poderosa Sombra! Isso é ultrajante!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:1 msgid "And bonemeal is forbidden." msgstr "E farinha de ossos é proibida." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:1 msgid "I will clear the castle of undead for you." msgstr "Vou lhe limpar o castelo dos mortos-vivos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a msgid "Yes, incredible! Although kids like you should not play with such things." msgstr "Sim, incrível! Embora crianças como não deve brincar com essas coisas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:0 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26:0 msgid "Hmph." msgstr "Hump." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0 msgid "Well, to the east, there's Flagstone prison. To the south, there's Mt. Galmore. That's definitely a place that you don't want to go to. To the northwest, we have our railway terminal, and going west beyond that, you come to our border post at the Blackwater river. Nothing but bogs and marshes westwards of that. And finally, to the north, we had a tunnel leading to Prim and the Elm mine, in the heart of Blackwater mountain." msgstr "Bem, a leste(→), há a prisão de Flagstone. Para o sul (↓), há o Monte. Galmore. É definitivamente um lugar onde não quererá ir. A noroeste (↖), temos o nosso terminal ferroviário e a ir para o oeste além disso, chega ao nosso posto de fronteira no rio Blackwater. Nada além de pântanos e pântanos para o oeste (←) disso. E finalmente, ao norte (↑), tínhamos um túnel que levava à mina Prim e Elm, no coração da montanha Blackwater." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:0 msgid "Can you tell me more about Flagstone?" msgstr "Pode dizer-me mais sobre Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:1 msgid "Can you tell me more about Mt. Galmore?" msgstr "Pode dizer-me mais sobre Mt. Galmore?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:2 msgid "Can you tell me more about the railway terminal northwest of here?" msgstr "Pode dizer-me mais sobre o terminal ferroviário a noroeste daqui?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:3 msgid "Can you tell me more about Blackwater mountain?" msgstr "Pode me falar mais sobre a montanha Blackwater?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:4 msgid "There is something else I wanted to know." msgstr "Há algo mais que queria saber." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1 msgid "Flagstone Prison was built four hundred years ago by house Gorland of Stoutford, and was used until the Noble Wars, when the house was vanquished by its enemies. They mostly used it to detain people that were worshipping the \"old gods\"." msgstr "A Prisão de Flagstone foi construída quatrocentos anos atrás pela casa Gorland de Stoutford e foi usada até a Guerra dos Nobres, quando a casa foi derrotada por seus inimigos. Eles costumavam usá-la para deter as pessoas que estavam a adorar as \"antigas divindades\"." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a msgid "That dreadful place has been left abandoned ever since. Recently, however, undead have started pouring out of the prison, and we had to send guards to keep them away from the road." msgstr "Aquele lugar horrível foi abandonado desde então. Recentemente, porém, os mortos-vivos começaram a sair da prisão e tivemos que mandar guardas para mantê-los afastados da estrada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:0 msgid "I took care of that." msgstr "Cuido disso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:1 msgid "Can I help you with Flagstone?" msgstr "Posso te ajudar com Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:2 msgid "Is there anything I could help you with?" msgstr "Tem alguma coisa que possa te ajudar?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:1 msgid "There was something else I wanted to ask you about." msgstr "Havia outra coisa que queria perguntar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2 msgid "Mt. Galmore? It has been our bane for a long time. Garthan I, the founder of Aewhata Kingdom, ordered the excavation of the mountain for gold and gems 430 years ago." msgstr "Mt. Galmore? Essa foi a nossa maldição por um longo tempo. Garthan I, o fundador do Reino Aewhata, ordenou a escavação da montanha em busca de ouro e pedras preciosas há 430 anos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2a msgid "Local lore says that fortifications were built to protect against monster attacks, and an enormous network of mine tunnels was dug under the mountain. They found rich ore veins and the mine flourished." msgstr "Lendas locais dizem que fortificações foram construídas para proteger contra ataques de monstros e uma enorme rede de túneis de minas foi escavada sob a montanha. Encontraram ricos veios de minério e a mina floresceu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2b msgid "But their success didn't last long. It is said that after a few years unspeakable horrors overwhelmed the knights and miners of the King, and the mine has been abandoned ever since." msgstr "Mas o sucesso deles não durou muito tempo. Diz-se que depois de alguns anos horrores indescritíveis dominaram os cavaleiros e mineiros do Rei e a mina tem sido abandonada desde então." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c msgid "However, recently more and more of the most foul monsters are coming from the mountain and we have to fend them off. There are rumors that the mines are once gain being worked. If true, that is very foolish, and dangerous. With the rise of undead knights in the castle and Lord Erwyn's demise we struggle more and more." msgstr "[OUTDATED]No entanto, recentemente, mais e mais monstros imundos estão a vir da montanha e temos que afastá-los. Com o surgimento de cavaleiros mortos-vivos no castelo e a morte de Lord Erwyn, lutamos cada vez mais." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:0 msgid "That sounds dreadful. Can I help you with the castle?" msgstr "Isso parece terrível. Posso te ajudar com o castelo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:0 msgid "Is there anything I could do to help?" msgstr "Existe algo que possa fazer para ajudar?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_1 msgid "Well, you already were of great help. Thank you again!" msgstr "Bem, já foi de grande ajuda. Mais uma vez obrigado!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2 msgid "Well, you look a bit young. But I guess we could still make use of you in these dark times. Let me think about some tasks I can offer you." msgstr "Bem, parece um pouco jovem. Mas acho que ainda poderíamos usar-lo nesses tempos sombrios. Deixe-me pensar em algumas tarefas que posso oferecer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:0 msgid "What about the undead in the castle?" msgstr "E os mortos-vivos no castelo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:1 msgid "What about Flagstone prison?" msgstr "E a Prisão de Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1 msgid "Could you help with Flagstone?" msgstr "Poderia ajudar com Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:0 msgid "OK. I will go to the prison." msgstr "Certo. Irei até a prisão." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2 msgid "Can you clear the castle?" msgstr "Pode limpar o castelo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2:0 msgid "Sure. All the undead will soon be dead!" msgstr "Certo. Todos os mortos-vivos em breve estarão mortos!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard msgid "I hate this place. It rains all the time and I can't stand the eerie screams of the undead!" msgstr "Odeio este lugar. Chove o tempo todo e não suporto os gritos assustadores dos mortos-vivos!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45 msgid "This is both good and bad news. I am truly grateful that you rid us of the warden and his thralls. Talk to Yolgen for a reward. We will make sure that we recover this prisoner." msgstr "Isto é tanto uma boa como uma má notícia. Sou realmente grato por nos libertar do diretor e dos asseclas dele. Fale com Yolgen para uma recompensa. Certificaremos de que recuperaremos este prisioneiro." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0 msgid "If you could help with Flagstone, it would take a big burden off us." msgstr "Se pudesse ajudar com Flagstone, seria uma grande ajuda para nós." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:0 msgid "I have been inside Flagstone, but I will go back and find out more." msgstr "Estive em Flagstone, mas vou voltar e descobrir mais." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:1 msgid "OK, I will take a look." msgstr "Certo, vou dar uma olhada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10 msgid "Oh that is good news! I am very pleased that the citizens of Stoutford have one thing less to worry about. It is a pity that we didn't send guards to investigate the prison earlier. Then all of this wouldn't have happened. Here, take this gold." msgstr "Oh, que boas notícias! Estou muito satisfeito por os cidadãos de Stoutford terem menos uma coisa com que se preocupar. É uma pena que não tenhamos enviado guardas para investigar a prisão mais cedo. Então tudo isso não teria acontecido. Aqui, pegue este ouro." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:0 msgid "Thank you kindly. I am happy to help." msgstr "Muito obrigado. Fico feliz em ajudar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:1 msgid "Thank you kindly. Shadow be with you." msgstr "Muito obrigado. A Sombra esteja contigo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4 msgid "Yes, thanks to you my friend, we don't need to worry about the undead anymore." msgstr "Sim, graças a si meu amigo, não precisamos mais nos preocupar com os mortos-vivos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:1 msgid "Where do you think they came from?" msgstr "De onde acha que eles vieram?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_reinforcements_2 msgid "Bah, why did you ask then anyway?" msgstr "Bah, por que perguntou então?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0 msgid "We do have a problem. Our soldiers usually guard the castle gate to Mt. Galmore to keep the monsters away from the Kingdom." msgstr "Temos um problema. Nossos soldados costumam guardar o portão do castelo para o Monte Galmore para manter os monstros longe do Reino." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a msgid "However, five days ago, the undead knights of Lord Erwyn started to rise from their grave. I have no idea why this happened. We haven't been able to recapture the castle yet. I would ask you to rid us of this plague." msgstr "No entanto, cinco dias atrás, os cavaleiros mortos-vivos de Lord Erwyn começaram a levantar-se dos túmulos deles. Não tenho ideia por que isso aconteceu. Ainda não conseguimos recuperar o castelo. Peço-lhe que nos livre desta praga." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:0 msgid "It sounds more like a task for the guards. I'll go and talk to the captain of the guard." msgstr "Parece mais uma tarefa para os guardas. Vou falar com o capitão da guarda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:1 msgid "No problem. They are already as good as dead." msgstr "Sem problemas. Eles já estão tão bons como mortos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:2 msgid "Hmm, I wonder where they came from." msgstr "Pergunto-me de onde terão a vir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:3 msgid "No thanks. I think that's way over my head." msgstr "Não, obrigado. Acho que isso é demais para mim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1 msgid "Before you leave, go to Tahalendor. He might give you something that helps against undead." msgstr "Antes de sair, vá para Tahalendor. Ele pode dar-te algo que te ajude contra os mortos-vivos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3 msgid "As I said, we've got our railway terminal to the west." msgstr "Como disse, temos o nosso terminal ferroviário a oeste." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3a msgid "We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "Costumávamos trocar alimentos e ferramentas com Prim e mineiros da mina de Elm e obter cargas de lingotes de ferro em troca. Os enviamos para Nor City e Feygard e prosperamos com o comércio." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b msgid "Further to the west, there's the border outpost next to Blackwater River. Anyway, from what I have heard there's nothing but bogs, marshes and grasslands west of the river, along with a few native tribes." msgstr "Mais a oeste (←), há o posto fronteiriço próximo do rio Blackwater. De qualquer forma, pelo que ouvi, não há nada além de pântanos e pastagens a oeste do rio, junto com algumas tribos nativas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0 msgid "Ah another mortal! You shall be another servant in Lord Erwyn's army! Ha Ha!" msgstr "Ah, outro mortal! Serás outro servo no exército do Lorde Erwyn! Ha Ha Ha!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0:0 msgid "No thank you. Maybe another time." msgstr "Não, obrigado. Talvez outra hora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1 msgid "What do I seee? A mortal? Your bonesss shall be clattering on the ground soon enoughhh!" msgstr "O que vejo? Um mortal? Os seus ossos irão bater no chão em breve!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1:0 msgid "How about you show me what that would look like?" msgstr "Que tal me mostrar como seria isso?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b msgid "Ah, your ssskull will be my favorite cup!" msgstr "Ah, o seu crânio será a minha taça favorita!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b:0 msgid "Yes, but I also like it very much. So I'd rather keep it." msgstr "Sim, mas também gosto muito dele. Então prefiro ficar com ele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c msgid "Bonesss! Niccce little bonesss!!" msgstr "Ossos! Belos ossos pequenos!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c:0 msgid "But not for you, sorry." msgstr "Mas não para si, desculpe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2 msgid "I shall crush you little mortal!" msgstr "Vou esmagá-lo pequeno mortal!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2:0 msgid "For that you have to get me first, lazybones!" msgstr "Para isso tem que me apanhar primeiro, ossos lentos!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_1 msgid "You see a heavily armed and cloaked skeleton moving towards you. This must be Lord Erwyn himself." msgstr "Vê um esqueleto fortemente armado e camuflado a mover-se em sua direção. Este deve ser o próprio Lorde Erwyn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a msgid "Did you come to serve me? On your knees!" msgstr "Veio me servir? De joelhos!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:0 msgid "What would I gain from that?" msgstr "O que ganharia com isso?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:1 msgid "You are very rude and poorly educated. Maybe I should introduce myself? $playername is my name." msgstr "É muito rude e mal educado. Talvez me deva apresentar? $playername é o meu nome." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:2 msgid "I will serve you - my weapon. Attack!" msgstr "Vou servir-te, a minha arma. Atacar!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b msgid "Gain? I am the one who gains!" msgstr "Ganho? Sou o único que ganha!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b:0 msgid "No, that's not acceptable. Do you have anything better to offer?" msgstr "Não, isso não é aceitável. Tem algo melhor para oferecer?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c msgid "Your name does not matter. Are you going to kneel now?" msgstr "Seu nome não importa. Vai ajoelhar-se agora?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c:0 msgid "No. The floor is not clean here." msgstr "Não. O piso não está limpo aqui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4 msgid "You shall die now mortal!" msgstr "Deve morrer agora mortal!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:0 msgid "No, you are going to die once and for all!" msgstr "Não, vai morrer de uma vez por todas!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_1 msgid "I followed Tahalendor's advice, and placed one coin in each eye socket. Not long after, Lord Erwyn's remains crumbled to dust. He is gone for good." msgstr "Segui o conselho de Tahalendor e pus uma moeda em cada órbita ocular. Nem muito tempo depois, os restos mortais de LordErwyn desmoronaram em pó. Ele foi-se para sempre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b msgid "I'm not dead, so you can't kill me. Haha. You don't know much about the undead, do you kid? You can't destroy me!" msgstr "Não estou morto, então não me pode matar. Haha. Não sabe muito sobre os mortos-vivos, Tá de brincadeira? Não me pode destruir!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b:0 msgid "There must be a way to put an end to this." msgstr "Tem de haver uma maneira de pôr fim a isto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b msgid "Let me see... You already killed some of Erwyn's undead knights and soldiers - if killed is the correct word for undead. But there are some still around." msgstr "Deixe-me ver... Já matou alguns dos cavaleiros e soldados mortos-vivos de Erwyn - se mortos é a palavra correta para mortos-vivos. Mas ainda há alguns por aí." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:0 msgid "OK, I will go and look for the rest." msgstr "Certo, vou procurar o resto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10:0 msgid "How do you know?" msgstr "Como sabe?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c msgid "Let me see... No, the castle is still crowded with undead soldiers." msgstr "Deixa-me ver... Não, o castelo ainda está cheio de soldados mortos-vivos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1d msgid "I just know. Don't try to fool me." msgstr "Só sei. Não tente me enganar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1a msgid "Let me see... OK, you killed all of the undead knights and soldiers who had worn Lord Erwyn's tattered banner." msgstr "Deixa-me ver... Mataste todos os cavaleiros e soldados mortos-vivos que tinham usado o estandarte esfarrapado do Lorde Erwyn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2a msgid "And you slew Lord Erwyn's commander." msgstr "E matou o comandante de lorde Erwyn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b msgid "But their commander is still around." msgstr "Mas o comandante deles ainda está por aí." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b:0 msgid "OK, I will go and look for him." msgstr "Certo, vou procurá-lo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a msgid "And you slew Lord Erwyn himself." msgstr "E matou o próprio Lorde Erwyn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a:0 msgid "An unfriendly guy, yes." msgstr "Um tipo hostil, sim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b msgid "But Lord Erwyn is still around." msgstr "Mas Lorde Erwyn ainda está por aí." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2 msgid "That is unbelievable!" msgstr "Isso é inacreditável!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:0 msgid "Well, it was a tough fight, but I managed to slay Lord Erwyn himself." msgstr "Bem, foi uma luta difícil, mas consegui matar o próprio Lorde Erwyn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:1 msgid "The undead are no match for me." msgstr "Os mortos-vivos não são páreo para mim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a msgid "Did you search him?" msgstr "Revistou-o?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:0 msgid "Sure. I found this ring among his remains." msgstr "Claro. Encontrei este anel entre os restos mortais dele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:1 msgid "[Lie] He had nothing of any worth on him." msgstr "[Mentir] Ele não tinha nada de qualquer valor sobre ele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_3 msgid "I am very pleased to hear this. A ring you say? Let me take a look." msgstr "Estou muito satisfeito por ouvir isto. Um anel, disse? Deixe-me dar uma olhada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4 msgid "Hmm. This looks most interesting. I suspected something like this. It is certainly some magical item and seems to have the powers to reanimate the dead. I am indeed very grateful that you brought this ring to me. We should destroy it once and for all to avoid further trouble." msgstr "Hmm. Isto parece muito interessante. Suspeitava de algo assim. É certamente um item mágico e parece ter o poder de reanimar os mortos. Estou muito grato por me teres trazido este anel. Devemos destruí-lo de uma vez por todas para evitar mais problemas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:0 msgid "Sounds fine to me. Anything for the safety of the people of Stoutford." msgstr "Parece-me certo. Tudo pela segurança do povo de Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:1 msgid "I prefer to keep it." msgstr "Prefiro ficar com isso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_5 msgid "Yolgen puts the ring on his altar and chants a spell. Suddenly the altar seems to be getting darker and darker and then the ring cracks." msgstr "Yolgen põe o anel no altar e canta um feitiço. De repente, o altar parece estar a ficar cada vez mais escuro e, em seguida, o anel racha." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6 msgid "That is it. The ring is destroyed. I wonder where it came from. Maybe from the depths of Mt. Galmore, or some mischievous traveller put it on Lord Erwyn's remains? Anyway, my friend, I and the people of Stoutford are most grateful." msgstr "É isso mesmo. O anel está destruído. Pergunto-me de onde terá a vir. Talvez das profundezas do Monte Galmore, ou algum viajante malicioso o tenha posto nos restos mortais de Lord Erwyn? De qualquer forma, meu amigo, eu e o povo de Stoutford estamos muito gratos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10 msgid "He was there without any of his ... special items? Did you look thoroughly?" msgstr "Ele estava lá sem nenhum dos seus… itens especiais? Olhou bem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:0 msgid "[Lie] Yes, but I found nothing worth having." msgstr "[Mentir] Sim, mas não achei nada que valesse a pena ter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:1 msgid "I found a strange glowing ring. But I prefer to keep it. You have enough such toys, I am sure." msgstr "Encontrei um estranho anel brilhante. Mas prefiro ficar com isso. Tem brinquedos suficientes, tenho certeza." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:2 msgid "Yes, indeed, look at this ring." msgstr "Sim, de fato, olhe para este anel." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11 msgid "If you say so. I suspect Lord Erwyn had a ring, and if you find it you must bring it to me. It is dangerous." msgstr "Se o diz. Suspeito que lorde Erwyn tinha um anel e, se o encontrar, deva-me trazê-lo. É perigoso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11:0 msgid "Thank you for the warning. I wonder who had owned the ring before Erwyn." msgstr "Obrigado pelo aviso. Pergunto-me quem tinha possuído o anel antes de Erwyn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12 msgid "You're insane! Lord Erwyn's ring is dangerous. It must be destroyed!" msgstr "É louco! O anel de LordErwyn é perigoso. Deve ser destruído!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:0 msgid "No, I don't think so. I wonder who had owned the ring before Erwyn?" msgstr "Não, acho que não. Pergunto-me quem tinha possuído o anel antes de Erwyn?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:1 msgid "You are probably right. Here is the ring." msgstr "Provavelmente está certo. Aqui está o anel." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13 msgid "Do not play with ancient forces that are beyond your power." msgstr "Não brinque com forças antigas que estão além do seu poder." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13:0 msgid "Now I'm even more curious who the ring belonged to. Farewell, Yolgen." msgstr "Agora estou ainda mais curioso sobre a quem pertencia o anel. Tchau, Yolgen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_4 msgid "Ah. Blackwater mountain. I will try to keep a long story short. We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine, and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "Ah Montanha de Blackwater. Vou tentar encurtar uma longa historinha. Costumávamos trocar comida e ferramentas com Prim e os mineiros da mina de Elme receber um monte de lingotes de ferro em troca. Os enviamos para Nor City e Feygard e prosperamos com o comércio." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5 msgid "A few months ago, everything changed. A sudden violent earthquake shook the mountain and our railway tunnel to Prim collapsed." msgstr "Alguns meses atrás, tudo mudou. Um súbito e violento terremoto sacudiu a montanha e nosso túnel ferroviário até Prim desabou." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5a msgid "At almost the same time, those Gornaud beasts attacked us, and with all the trouble we're having we haven't been able to restore the tunnel yet." msgstr "Quase ao mesmo tempo, as bestas de Gornaud atacaram-nos e, com todos os problemas que temos, ainda não conseguimos restaurar o túnel." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b msgid " There hasn't been any contact with Prim since then, so we no longer have any trade with them. That means there are also fewer travellers coming from Fallhaven and Nor City. It's a shame." msgstr " Não houve qualquer contacto com o Prim desde então, por isso já não temos qualquer contacto com eles. Isso significa que também há menos viajantes vindos de Fallhaven e Nor City. É uma pena." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:0 msgid "Is there anything I can help with?" msgstr "Posso ajudar em alguma coisa?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_sign_stoutford msgid "" "Stoutford Castle\n" "\n" "[Scribbled below] Death awaits you" msgstr "" "Castelo de Stoutford\n" "\n" "[Rabiscado abaixo] A morte o espera" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "These are hard days. It is nice to see kids like you still strolling around." msgstr "Estes são dias difíceis. É bom ver crianças como ainda a passear por aí." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "It is a lovely day for a drink. Come and join me." msgstr "É um dia adorável para uma bebida. Venha e junte-se a mim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5:0 msgid "Thank you, maybe some other time." msgstr "Obrigado, talvez outra hora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 msgid "Hey, kid, get out of here immediately!" msgstr "Ei, criança, saia daqui imediatamente!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Hey, kid, what are you doing here?" msgstr "Ei, criança, o que está a fazer aqui?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:0 msgid "Mind your own business." msgstr "Não é da sua conta." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_10 msgid "Get out! Immediately, naughty child!" msgstr "Fora! Imediatamente, criança inútil!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20 msgid "My name is Borlag. I am chief of the local guards here." msgstr "O meu nome é Borlag. Sou o chefe dos guardas locais." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:0 msgid "Aha. And why are you sitting here in your tower instead of driving the undead out of the castle?" msgstr "Aha. E por que está sentado aqui na sua torre em vez de expulsar os mortos-vivos do castelo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:1 msgid "What are you doing here at the moment?" msgstr "O que está a fazer aqui neste momento?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30 msgid "Oh, I'm working on a strategy to win back the castle. I have already made 17 plans. Now I have to compare and rate them." msgstr "Estou a trabalhar numa estratégia para recuperar o castelo. Já fiz 17 planos. Agora tenho de compará-los e avaliá-los." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30:0 msgid "How about just starting?" msgstr "Que tal apenas começar?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "So young and already hanging around in taverns?" msgstr "Tão jovem e já anda por aí em tabernas?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:0 msgid "No, I am looking for my brother Andor. Maybe you have seen him?" msgstr "Não, estou a procurar meu irmão Andor. Talvez o tenha visto?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:1 msgid "At least I am not drinking whole bottles on my own, like that guy at the next table." msgstr "Pelo menos não estou a beber garrafas inteiras sozinho, como aquele cara na mesa ao lado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10 msgid "Yes, I have seen a boy that looks a bit like you. Not too long ago. But he is gone and I can not say where he was bound to." msgstr "Sim, vi um criança que se parece um pouco contigo. Não muito tempo atrás. Mas ele se foi e não sei dizer para onde ele estava a ir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10:0 msgid "What a pity. At least someone has seen him. Better than nothing." msgstr "Que pena. Pelo menos alguém o viu. Melhor que nada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20 msgid "Well said. I hope for your sake that you will choose other amusements." msgstr "Bem dito. Espero que escolha outras diversões para o seu bem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20:0 msgid "He looks rather well off. Who is he?" msgstr "Ele parece muito bem. Quem é ele?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_22 msgid "That is Lord Bourbon ... - I mean Lord Berbane of Stoutford. His name invites a nasty pun, but honestly, he does not do much to show a different character." msgstr "É o Lorde Bourbon... - Quero dizer Lorde Berbane de Stoutford. O nome dele convida um trocadilho desagradável, mas honestamente, ele não faz muito para mostrar um caráter diferente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30 msgid "Lord Bourbon sits there every evening, drinking or telling fairy tales. Or he plays his lute and sings to it. I must admit he has a reasonable voice." msgstr "O Lorde Bourbon senta-se lá todas as noites, a beber ou a contar contos de fadas. Ou toca o seu alaúde e canta para ele. Devo admitir que ele tem uma voz razoável." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30:0 msgid "He is the heir to Stoutford Castle?" msgstr "Ele é o herdeiro do Castelo de Stoutford?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_40 msgid "Correct, although there is not much in the way of heirlooms left. And the castle is almost in ruins now, after the raid." msgstr "Correto, embora não haja muito no caminho da herança. E o castelo está quase em ruínas agora, após o ataque." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50 msgid "And now you should run home and go to bed. Your parents should take better care of you and your brothers." msgstr "E agora deve ir a correr para casa e ir para a cama. Seus pais devem cuidar melhor de si e de seus irmãos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50:0 msgid "Phew." msgstr "Ufa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10 msgid "The richly dressed man does not react." msgstr "O homem vestido suntuosamente não reage." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:1 msgid "Yolgen asked me to help clear the castle of undead. Shall we do it together?" msgstr "Yolgen pediu minha ajuda para ajudar a limpar o castelo de mortos-vivos. Vamos fazer isso juntos?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:2 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you, so that you could start to clear the castle." msgstr "Gyra encontrou o seu capacete e me pediu para entregá-lo, para que pudesse começar a limpar o castelo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:0 msgid "The castle is clean of undead now." msgstr "Agora o castelo está limpo de mortos-vivos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20 msgid "Gyra? My dearest and most eager listener?" msgstr "Gyra? Meu amado e mais ansioso ouvinte?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_120:0 msgid "Seems so." msgstr "Parece que sim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30 msgid "Many of my songs are about this magical helmet. But it's all just songs." msgstr "Muitas das minhas musicas são sobre esse capacetef magico. Mas são apenas musicas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:0 msgid "Will you make the songs a reality now?" msgstr "Vai fazer essas musicas se tornarem realidade?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:1 msgid "I cleared the castle of undead already." msgstr "Já limpei o castelo dos mortos-vivos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32 msgid "He sighs and slowly takes the helmet." msgstr "Ele suspira e devagar leva o capacete." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32:0 msgid "Let's go now." msgstr "Vamos agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90 msgid "Lord Berbane looks sadly at his bottle, but still shows no sign of getting up." msgstr "Lorde Berbane olha tristemente para sua garrafa, mas continua não a mostrar sinais de se levantar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:1 msgid "Hey, up!" msgstr "Hey, se anima!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100 msgid "Lord Berbane jumps up and cries with a loud voice: SILENCE!" msgstr "Lorde Berbane pula e chora com uma voz estridente: SILÊNCIO!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100:0 msgid "...?" msgstr "..?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102 msgid "[Loud voice] Pay attention and listen everybody! The castle is free! The trembling is over!" msgstr "[Voz estrondosa] Preste atenção e ouça todo mundo! O castelo é livre! O tremor se foi!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102:0 msgid "...??" msgstr "...??" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110 msgid "[Loud voice] My trainee and I, we were in the castle. I demonstrated how to fight properly. Lord Erwyn himself was an especially good demonstration object." msgstr "[Voz estrondosa] E meu estagiário, estávamos no castelo. Demonstrei como lutar corretamente. Lorde Erwyn em pessoa era um objeto de demonstração especialmente ótimo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120 msgid "[Loud voice] But we will come to the details later - after the next round." msgstr "[Voz estrondosa] Mas iremos aos detalhes mais tarde - depois da rodada seguinte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120:0 msgid "No, I have..." msgstr "Não, eu tenho..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132 msgid "[Loud voice] Yes, he has carried my magical helmet for me. I will take it back now." msgstr "[Voz estrondosa] Sim, ele trouxe-me o meu capacete mágico. Receberei-o agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:2 msgid "I give up." msgstr "Desisto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134 msgid "[Loud voice] Yes, he has learned much from me. But no need to thank me now." msgstr "[Voz estrondosa] Sim, ele aprendeu muito comigo. Mas não precisa me agradecer agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_146 msgid "" "[Low voice] Well-behaved.\n" "[Loud voice] And now: Mead for everyone! Let's be merry! Forget all sorrows!" msgstr "" "[Voz a sussurrar] Bem-comportado.\n" "[Voz estrondosa] E agora: Hidromel para todos! Vamos nos alegrar! Esqueça todas as tristezas!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his heroic deeds." msgstr "Lorde Berbane está a cantar alegremente sobre os feitos heroicos dele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:0 msgid "Psst. I have something for you." msgstr "Psst. Tenho alguma coisa para si." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:1 msgid "Lalala lala lala" msgstr "Lalala lala la" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1 msgid "Why are you disturbing my song?" msgstr "Porque está a atrapalhar a minha musica?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:0 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you." msgstr "Gyra achou o seu capacete e me pediu para entrega-lo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:1 msgid "Eh, nothing. Sing on." msgstr "Eh, nada. Cante." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_2 msgid "Ah yes, one of my helmets. Thank you." msgstr "Ah sim, um dos meus capacetes. Obrigado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3:0 msgid "Here you go. You're welcome. No, I don't need a reward. I always like to help without appreciation. Everything is OK. Bye." msgstr "Eis aqui. Por nada. Não, um galardão não é necessário. Sempre gostei de ajudar sem estima. Tudo está bem. Tchau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 msgid "Oh, when does the shift end? I want to have some cold mead right now." msgstr "Oh, quando termina o turno? Quero ter um pouco de hidromel gelado agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 msgid "Stoutford shall prevail in these hard times, traveler." msgstr "Stoutford deve prevalecer contra esses tempos difíceis, andarilho." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10 msgid "Hi kid. It is nice and warm here next to the fire. Come and make yourself comfortable." msgstr "Olá criança. É agradável e caloroso aqui perto do fogo. Venha e fique confortável." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10:0 msgid "Ah, no thank you. I have more interesting things to do." msgstr "Ah, não, obrigado. Tenho coisas mais significantes para fazer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10 msgid "What are you doing out here all alone?" msgstr "O que esta a fazer aqui fora sozinho?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_20 msgid "No. We're on a military exercise right now." msgstr "Não. Estamos num execício militar agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30 msgid "We saw another horde of undead approach the castle just as we left. We hurried here, so that we can complete our exercise and be back in time to be able to help." msgstr "Avistamos outra horda de mortos-vivos se aproximar do castelo na hora em que saímos. Nos apressamos aquie então concluímos nosso exercício e voltamos em tempo hábil para ajudar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30:0 msgid "You mean, you ran away just in time, before you got involved in the fight?" msgstr "Quer dizer, que fugiu bem na hora, antes de se envolver no embate?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40 msgid "Ow, the way you put it, that doesn't sound nice." msgstr "Ow, o jeito que o pos, não soa nada bem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:0 msgid "Cowardice. I'll report that to your commander." msgstr "Covardia. Reportarei-o ao seu superior." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:1 msgid "I had better leave now." msgstr "É melhor ir embora agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:2 msgid "I had better leave now. You do not need to hurry with your exercise. All your comrades have already been killed by the undead." msgstr "É melhor partir agora. Não precisa se apressar com o seu exercício. Todos os seus parceiros foram mortos por mortos-vivos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42 msgid "No, you won't." msgstr "Não, não vai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42:0 msgid "Oh, you draw your sword?" msgstr "Oh, desembainhou a sua espada?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla msgid "Hi kid, should we play hide and seek?" msgstr "Oi criança, gostaria de brincar de esconde-esconde?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:0 msgid "Oh yes, I love hide and seek!" msgstr "Oh claro, amo esconde- esconde!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:1 msgid "Leave me alone, I am too old for silly games." msgstr "Deixe-me sozinho, sou muito velho para brincadeiras bobas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10 msgid "Great! Count to ten, then I will hide." msgstr "Ótimo! Conte até deze então vou me esconder." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10:0 msgid "OK, I'll close my eyes now. 1, 2, 3..." msgstr "Ok, vou fechar os meus olhos. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12 msgid "I am ready!" msgstr "Estou pronto!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12:0 msgid "" "... 10\n" "OK - coming!" msgstr "" "... 10\n" "OK - a chegar!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 msgid "You found me too quickly! Once more, please. Count to ten again!" msgstr "Achou-me muito rápido! Mais uma vez, por favor. Conte até dez mais uma vez!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1:0 msgid "OK. 1, 2, 3..." msgstr "Ok. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 msgid "Hey, you found me again! Once more?" msgstr "Ei, achou-me de novo! mais uma vez?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2:0 msgid "Why not. 1, 2..." msgstr "Porquê não? 1, 2..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 msgid "You didn't count to 10! Don't cheat. Another time!" msgstr "Não contou até 10! Não faça batota. mais uma vez!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3:0 msgid "OK. 1, 2, 3, 4..." msgstr "Ok. 1, 2, 3, 4..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 msgid "Are you sure you didn't cheat this time?" msgstr "Tem certeza de que não fez batota dessa vez?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4:0 msgid "Of course not. So go and hide again, quick! 1, 2, 3..." msgstr "Claro que não. vá e se esconda mais uma vez, rápido! 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 msgid "You found me again! Once..." msgstr "Achou-me de novo! Mais uma vez..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5:0 msgid "...more, I know. 1, 2, 3, 4..." msgstr "... mais, eu sei. 1, 2, 3, 4..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 msgid "How did you know I'm here?" msgstr "Como sabia que eu estava aqui?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6:0 msgid "I won't reveal my secrets so easily. Now disappear, I'm already counting. 1, 2, 3..." msgstr "Não revelarei meus segredos facilmente. agora suma, já estou a contar 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12 msgid "No! Wait!" msgstr "Não! Espera!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12:0 msgid "" "...9, 10\n" "Coming!" msgstr "" "... 9, 10\n" "Chegando!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "That time it took you a bit longer to find me!" msgstr "Naquela vez levou mais tempo para me achar!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7:0 msgid "Indeed. Once more?" msgstr "Realmente. Mais uma vez?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end msgid "Ha ha - no! I have to go home for lunch now. What a pity. I had fun with you! See you!" msgstr "Ha Ha - não! Enho que ir para casa para almoçar. Que lastima. Diverti-me consigo! Até logo!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end:0 msgid "Yes, bye." msgstr "Sim, Tchau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_10 msgid "You wouldn't rest here." msgstr "Não descansaria aqui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_enable_2 msgid "Beam me up - enabled." msgstr "Transmitir - incapaz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init msgid "Help! You must help me! Please!" msgstr "Ajude-me! Tem que me ajudar! Por favor!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init:0 msgid "What is your problem, my little one?" msgstr "Qual o seu problema, minha pequenina?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_10 msgid "I am Gyra, Odirath's daughter. My father is the armorer of Stoutford, a very important man." msgstr "Sou Gyra, a filha de Odirath's. Meu pai é o armeiro de Stoutford, um homem muito importante." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_12 msgid "I was looking for Lord Bourbon's helmet, when I was surprised by these monsters." msgstr "Estava a procurar pelo o capacete do Lorde Bourbon, quando fui surpreendida por esses monstros." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20 msgid "So I hid here in the storeroom and didn't dare to leave the hiding place." msgstr "Então escondi-me aqui na despensa e não ousei sair desse lugar escondido." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:0 msgid "Eh, I will be back soon. Maybe. But ... probably not, no. I hate kids." msgstr "Eh, voltarei em breve. Talvez, Mas... provavelmente não, não. Odeio crianças." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:1 msgid "Of course I will help you. Just follow me." msgstr "É claro que te vou ajudar. Apenas sigue-me." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_50 msgid "Great! It is so important that Lord Bourbon gets his helmet. Then he will drive out these monsters!" msgstr "Ótimo! É muito importante que o Lorde Bourbon pegue o capacete dele. Então ele vai expulsar esses monstros!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52 msgid "I started to look in the main house, but maybe we have to search the whole castle." msgstr "Comecei a procurar na casa principal, mas talvez nos temos que procurar no castelo inteiro." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52:0 msgid "Let's go then." msgstr "Então vamos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra msgid "Please go ahead. I will follow you, probably." msgstr "Por favor vá a frente. Seguirei-o, provavelmente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:0 msgid "Probably?" msgstr "Provavelmente?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:1 msgid "OK, just stay close to me." msgstr "Ok, apenas fique perto de mim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:2 msgid "Let me carry you for a while." msgstr "Deixe-me te carregar por enquanto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_20 msgid "I will follow you wherever you go. Only if I'm too scared, then I will stay where I am. For example, I will never go to Flagstone." msgstr "Seguirei onde for. Apenas se ficar muito assustada irei ficar onde estou. Por exemplo, nunca irei para Flagstone." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22 msgid "You may have to carry me from time to time. I'll jump off your back again when I'm rested." msgstr "Pode ter que me carregar às vezes. Vou pular de costas quando estiver descansado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22:0 msgid "OK, let's go then." msgstr "OK, então vamos lá." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_42 msgid "NO! Please not to the south! I won't go to those devasted lands!" msgstr "[OUTDATED]NÃO! Por favor, não através do portão! Não irei!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_52 msgid "No! Please not to Flagstone! I won't go there!" msgstr "NÃO! por favor, não para Flagstone! Não irei!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110 msgid "Now I know the way. I run to my dad and tell him the whole story." msgstr "Agora sei o caminho. Correrei ao meu pai e direi toda a história." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110:0 msgid "He will be very happy." msgstr "Ele vai ficar muito feliz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120 msgid "No, I won't go home without the helmet! We must go back and find it. You promised to help me with this." msgstr "Não, não irei para casa sem o capacete! Devemos voltar e achá-lo. Prometeu ajudar-me com isso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120:0 msgid "Sigh. OK." msgstr "*Suspiro*. OK." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_10 msgid "You don't need to carry me anymore, I can walk by myself again." msgstr "Não precisa continuar a carregar-me, posso andar com os meus próprios pés." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_120 msgid "I think that Lord Bourbon's helmet must be somewhere in a castle building." msgstr "Acho que o capacete do Lorde Bourbon deve estar em algum lugar no castelo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_130 msgid "To find the helmet, we should really search all the rooms within the castle and its walls." msgstr "Para achar o capcete, devemos procurar em todos os cômodos e paredes do castelo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1a_msg msgid "I have a feeling that we are very close." msgstr "Estou com a sensação de que estamos muito perto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found msgid "Look there, behind the cupboard!" msgstr "Olhe ali, atrás do armário!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found:0 msgid "Yes, there it is!" msgstr "Sim, aí está!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10 msgid "And now back home quickly!" msgstr "E agora de volta para casa depressa!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10:0 msgid " I would never have found the helmet without you." msgstr " Jamais acharia o capacete sem a sua ajuda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found msgid "Look there, under the bed!" msgstr "Olhe ali, embaixo da cama!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found msgid "Look there, behind the crack in the wall!" msgstr "Olhe ai, atrás da rachadura na parede!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_12 msgid "Greetings, $playername! Come, sit down and chat with me a little bit over a cup of tea." msgstr "Saudações, $playername! Venha, sente-se e converse comigo um pouco sobre uma xícara de chá." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32 msgid "Would you like a cup of good southern blend?" msgstr "Gostaria de uma xícara de boa mistura do southern ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_4:0 msgid "With pleasure." msgstr "Com prazer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:0 msgid "Who are you and how do you know my name?" msgstr "Quem é e como sabe o meu nome?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36 msgid "*chuckles* Very clever. You should not trust strangers nowadays." msgstr "*risadas* Muito esperta. Não deve confiar em estranhos hoje em dia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:1 msgid "Right. That's why I'm leaving now." msgstr "Correto. Esse é o motivo da minha saída agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_38 msgid "You have not finished all the fights. So what are you doing here?" msgstr "Não terminou todas as lutas. Então, o que está a fazer aqui?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40 msgid "Oh, I know many things. A good leader has to keep his eyes and ears open." msgstr "Ok, sei de muitas coisas, Um bom líder deve manter os olhos e ouvidos dele abertos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:0 msgid "You command the undead soldiers down there?" msgstr "Comanda os soldados mortos-vivos que estão lá embaixo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:1 msgid "You didn't answer my question. Who are you?" msgstr "Não respondeu a minha pergunta. Quem é?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42 msgid "No, do not worry. I have nothing to do with the undead here in the castle. I just find them interesting." msgstr "Não, não se preocupe. Não tenho nada a ver com os mortos-vivos no castelo. Apenas achei-os interessantes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:0 msgid "Interesting indeed." msgstr "Realmente interessante." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:1 msgid "Do you have any idea what the undead are doing here?" msgstr "Tem alguma ideia do que os mortos-vivos estão a fazer aqui?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_43 msgid "No. I expected Lord Berbane's men to be here. But these undead are a nice change." msgstr "Não. Esperava que os soldados do Lorde Berbane estivessem aqui. Mas esses mortos-vivos são uma boa mudança." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44 msgid "I am Colonel Lutarc, maybe you have already heard of me? No? Whatever." msgstr "Sou o coronel Lutarc, talvez já tenha ouvido falar de mim? Não? Tanto faz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44:0 msgid "May I ask what you are doing here?" msgstr "Posso perguntar o que está a fazer aqui?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50 msgid "Isn't that obvious? I am enjoying my tea here. It is a splendid place. I really like it here." msgstr "Não é óbvio? Estou a gostar do meu chá aqui. É um lugar magnifico. Realmente gosto daqui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:0 msgid "You do have a nice view from here." msgstr "Tem uma bela vista daqui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:1 msgid "You drink tea while fighting is going on down there?" msgstr "Bebe chá enquanto a luta acontece lá em baixo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_52 msgid "Indeed. I come often to watch my warriors down there as they fight." msgstr "De fato. Venho frequentemente assistir meus guerreiros lá embaixo enquanto eles lutam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead knight." msgstr "Foi bom ver com que facilidade matou o cavaleiro morto-vivo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63:0 msgid "Oh that - a small thing for me..." msgstr "Oh isso - uma bobagem para mim…" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead soldier." msgstr "Foi bom ver com que facilidade matou o soldado morto-vivo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64 msgid "I'm always impressed when I see a good fighter at work." msgstr "Sempre fico impressionado quando vejo um bom guerreiro em combate." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:1 msgid "Just tell me what you want from me." msgstr "Apenas diga o que quer de mim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70 msgid "Now I am curious about how well you could handle a number of my better warriors. Would you like to try?" msgstr "Agora estou curioso sobre quão bem deu conta de alguns dos meus melhores guerreiros. Gostaria de tentar?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:0 msgid "Sure. After I have finished my tea of course." msgstr "Claro. Depois de terminar o meu chá é claro." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:1 msgid "Why not? A little challenge is always good." msgstr "Por que não? Um pequeno desafio é sempre bom." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:2 msgid "Maybe some other time. I have to leave now." msgstr "Talvez outro momento. Tenho que sair agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_2 msgid "Take your time." msgstr "Tenha o seu tempo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:0 msgid "[Drinking]" msgstr "[Bebendo]" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:1 msgid "OK, now to business." msgstr "OK, agora aos negócios." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74 msgid "This is really an excellent tea, right?" msgstr "Esse é realmente um excelente chá, correto?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75 msgid "I had not noticed that the cups are so big." msgstr "Não tinha percebido que as xícaras são tão grandes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76 msgid "You are really a connoisseur." msgstr "Realmente é um perito." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77 msgid "We have all the time in the world. Do not hurry." msgstr "Temos todo o tempo do mundo. Não se apresse." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79 msgid "The Colonel looks at you silently now." msgstr "O coronel olha para si em silêncio agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_80 msgid "Good. Please go to the foot of this hill, right down there, by the gate." msgstr "Ótimo. Por favor, vá para o pé da colina, lá em baixo, no portão." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82 msgid "There I will have five of my more interesting fighters compete against you." msgstr "Haverá cinco dos meus guerreiros mais fortes a competir contra si." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:0 msgid "Five?" msgstr "Cinco?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:1 msgid "Well, it will be interesting." msgstr "Bem, isso será interessante." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84 msgid "One after the other of course..." msgstr "Um após o outro, é claro..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84:0 msgid "Oh, right." msgstr "Oh, ótimo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86 msgid "Go now. Show me what you can do." msgstr "Vá agora. Mostre-me o que sabe fazer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86:0 msgid "You will be surprised." msgstr "Será surpreendido." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110 msgid "Get ready now for your first fight." msgstr "Prepare-se para a sua primeira luta." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110:0 msgid "OK, let's begin." msgstr "Ok, vamos iniciar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_111 msgid "Have a lizard as warm up." msgstr "O lagarto será como um aquecimento." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_112 msgid "Not bad for the first one. Let's have the next." msgstr "Nada mal para o primeiro. Vamos ao próximo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113 msgid "Lost the first fight already. Well, let's have the next." msgstr "Já perdeu a primeira luta. Bem, vamos à próxima." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113:0 msgid "This time I will make more effort." msgstr "Desta vez vou me esforçar mais." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120 msgid "Ready for your second fight?" msgstr "Preparado para a sua segunda luta?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_121 msgid "Just some bones - should be easy." msgstr "Apenas algumas ossadas - deve ser fácil." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122 msgid "Nicely done. Let's have the next." msgstr "Bem feito. Vamos ter o próximo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123 msgid "Lost the second fight. Well, I have three more for you." msgstr "Perdeu a segunda luta. Bem, tenho mais três para si." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123:0 msgid "Let me catch my breath for a moment." msgstr "Deixe-me ter um fôlego por agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130 msgid "Well, get ready now." msgstr "Bem, se prepare agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130:0 msgid "Come on." msgstr "Vamos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131 msgid "$playername! What do you think you are doing?!" msgstr "$playername! O que acha que está a fazer?!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131:0 msgid "Mikhail! You are here?" msgstr "Mikhail! Está aqui?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2 msgid "We need you back home. Andor is back since a long time ago, and we have our hands full trying to control the rat plague." msgstr "Precisamos que volte para casa. Andor está de volta há muito tempo e temos nossas mãos cheias a tentar controlar a peste de ratos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2:0 msgid "Oh dear, really?" msgstr "Oh querido, realmente?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3 msgid "Come with me now. And give me back my ring." msgstr "Venha comigo agora. E devolva o meu anel." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:0 msgid "Sure, here is your ring. It was very useful in the beginning, but I don't need it anymore." msgstr "Claro, aí esta o seu anel. Isso foi muito importante no começo, mas não preciso mais disso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:1 msgid "I don't have it anymore, sorry." msgstr "Não tenho mais isso, desculpe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:2 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry." msgstr "[Mentir] Não tenho isso mais, desculpe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:3 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry. This ring on my finger just looks similar." msgstr "[Mentir] Não tenho isso mais, desculpe. Esse anel no meu dedo é apenas parecido." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a msgid "" "[Ring taken]\n" "Thank you, stupid kid." msgstr "" "[Anel Tomado]\n" "Obrigado, garoto estupido." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b msgid "You think you are clever? Useless kid!" msgstr "Acha que és inteligente? Garoto inútil!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10a msgid "Double surprise!" msgstr "Dupla Surpresa!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10b msgid "Surprise!" msgstr "Surpresa!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132 msgid "I am impressed. You won the fight with my poser." msgstr "Estou impressionado. Foi bom ver com que facilidade matou o cavaleiro morto-vivo. Venceu a luta contra o meu poser." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132:0 msgid "A Poser? What's that?" msgstr "Um poser? O que é isso?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a msgid "A poser can imitate someone you have had in mind recently. Also, if you give him some object, then he can turn it into a second duplicate." msgstr "Um poser pode imitar alguém que manteve em mente recentemente. Além disso, se lhe der algum objeto, ele poderá transformá-lo numa segunda duplicata." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a:0 msgid "Yes, but two Mikhails were a little bit too conspicuous." msgstr "Sim, mas dois Mikhails seriam muito questionáveis." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b msgid "A poser can imitate a person you have had in mind recently, if you don't give him anything." msgstr "Um poser pode imitar uma pessoa que manteve em mente recentemente, se não der-lhe nada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b:0 msgid "So Mikhail wasn't really here and I didn't kill him. I'm relieved." msgstr "Então Mikhail não estava aqui e não o matei. Estou aliviado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_133 msgid "I knew you would lose this one." msgstr "Eu sabia que você perderia este." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140 msgid "Now to your next opponent." msgstr "Agora, para o seu próximo oponente." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:1 msgid "What is it this time?" msgstr "O que é agora?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_141 msgid "This one looks like a little dragon." msgstr "Este se parece com um pequeno dragão." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_142 msgid "Nicely done." msgstr "Bem feito." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143 msgid "Lost against a little worm. Well, well, well." msgstr "Perdeu contra uma pequena larva. Bem, bem, bem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_44:0 msgid "Hmpf." msgstr "Hmpff." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150 msgid "Your last opponent will be something big. Don't underestimate him." msgstr "Seu último oponente será algo grande. Não subestime-o." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150:0 msgid "I hope it will last a bit longer than the others." msgstr "Espero que dure um pouco mais que os outros." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_151 msgid "Come, Bully." msgstr "Venha, valentão." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152 msgid "That was it. Relax a bit." msgstr "Foi isso. Relaxe um pouco." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152:0 msgid "Already? I just got warm!" msgstr "Já? Acabei de me aquecer!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153 msgid "Lost the last fight, of course. I thought so." msgstr "Perdeu a última luta, é claro. Pensei assim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153:0 msgid "This one was far too strong indeed." msgstr "Este aqui era forte demais." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_160 msgid "Come up to me now." msgstr "Venha até mim agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210 msgid "You lost every fight. I really did not expect such a poor performance from you." msgstr "Perdeu todas as lutas. Realmente não esperava uma performance tão ruim de si." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210:0 msgid "They were far too strong, and they all fought in an unfair way." msgstr "Eles eram fortes demais e todos lutaram de maneira injusta." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220 msgid "You won every fight! Very good! I have not enjoyed myself so much for a long time." msgstr "Venceu todas as lutas! Muito bem! Não me divirto há muito tempo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow2:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_32:0 msgid "Me too." msgstr "Também." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230 msgid "I did not expect you to win against all of my fighters, but it's good to know that for sure. Thanks for trying it out." msgstr "Não esperava que iria ganhar contra todos os meus guerreiros, mas com certeza é bom saber disso. Obrigado por experimentar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230:0 msgid "If you have more for me, just call." msgstr "Se tem mais para mim, apenas chame-me." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250 msgid "Take this medallion as a token of my thanks." msgstr "Pegue este medalhão como uma prova do meu agradecimento." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250:0 msgid "Very kind of you. Oh, how nice! There is a tiny little lizard on it. It looks completely real, just like the lizard I fought against." msgstr "É muito gentil da sua parte. Oh, que simpático! Tem um pequeno lagarto nele. Isso parece ser totalmente real, assim como o lagarto contra o qual lutei." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_260 msgid "Go now. I have to think." msgstr "Vá agora. Tenho que pensar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_300 msgid "Greetings, $playername." msgstr "Saudações, $playername." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_310 msgid "Stop! You do not have permission to withdraw now. Go back to the fight." msgstr "Pare! Não tem permissão para se retirar agora. Volte à luta." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_northgate_20 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_20 msgid "You hear some mechanism rattle." msgstr "Ouve algum mecanismo chocalhar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10 msgid "Neigh!" msgstr "Relinchar!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10:0 msgid "Oh, nice to meet you." msgstr "Oh, prazer em conhecê-lo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12 msgid "Neigh!!!" msgstr "Relinchar!!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:0 msgid "One might think that you want something from me." msgstr "Pode-se pensar que quer algo de mim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:1 msgid "Haha, I think I'm going crazy. Horses can't talk." msgstr "Haha, acho que estou a ficar louco. Cavalos não podem falar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20 msgid "Neigh! Neigh!!! neigh." msgstr "Relinchar! Relinchar!!! Relinchar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:0 msgid "Oh I see now. They left you here without anything to drink. Wait, Here is a bucket of water." msgstr "Oh, vejo agora. Eles deixaram-no aqui sem nada para beber. Espere, aqui está um balde de água." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:1 msgid "You are becoming gradually more annoying. I'm leaving now." msgstr "Está se a tornar gradualmente mais irritante. Estou a sair agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30 msgid "[After drinking greedily] Neiiieieiiigh!!" msgstr "[Depois de beber avidamente] Relinchar !!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30:0 msgid "There, now you feel better! I have to leave now." msgstr "Lá, agora se sente melhor! Tenho que sair agora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Please don't kill me! I am too young to die." msgstr "Por favor, não me mate! Sou jovem demais para morrer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child:0 msgid "Eh, you do know that you are already dead?" msgstr "Eh, sabe que já está morto?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a msgid "Do you know the password?" msgstr "Conhece a palavra-passe?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_10 msgid "OK, then you may pass." msgstr "OK, então pode avançar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20 msgid "No? Without the password, I cannot let you pass." msgstr "Não? Sem a palavra-passe, não posso deixar-lo avançar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:0 msgid "I will find the password and come back." msgstr "Vou descobrir a palavra-passe e voltarei." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:1 msgid "Haha, just kidding. Of course I know it." msgstr "Haha, só uma brincadeira. É claro que sei isso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_30 msgid "Ah, I knew you did. You may pass." msgstr "Ah, eu sabia que o tinha. Pode passar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70:0 msgid "Yes, but it's not good news. Tahalendor won't believe me." msgstr "Sim, mas não são boas notícias. Tahalendor não vai acreditar em mim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10 msgid "That was - a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "Isso foi - uma poção da verdade! Como ousa! Achou que não o reconheceria?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10:0 msgid "it was worth a try." msgstr "valeu a tentativa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20 msgid "You gave me a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "Deu-me uma poção da verdade! Como ousa! Achou que não o reconheceria?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20:0 msgid "That will not help you. You are forced to tell the truth." msgstr "Isso não irá ajudá-lo. É forçado a dizer a verdade." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_30 msgid "I don't think so. After all, I'm a potion maker and I have an antidote for it." msgstr "Acho que não. Afinal, sou criador de poções e tenho um antídoto para isso." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_40 msgid "Ah, I see, Tahalendor is here too, fine. Tahalendor, here is a stupid little kid with too much imagination. Please take it with you." msgstr "Ah, entendo, Tahalendor também está aqui, tudo bem. Tahalendor, aqui está uma criança estúpida com muita imaginação. Por favor, leve consigo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_50 msgid "Sorry Blornvale, first I have to ask you if you killed Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Desculpe Blornvale, primeiro tenho que perguntar se matou o pai de Aryfora, seu próprio irmão?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60 msgid "Of course not. Nobody is sadder about the loss than me." msgstr "Claro que não. Ninguém está mais triste com a perda do que eu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60:0 msgid "He lies. Can't you see?" msgstr "Ele mente. Não pode ver-lo?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_70 msgid "Here, Tahalendor, I'll give you a bottle of your favorite potion. And please take this child with you when you go." msgstr "Aqui, Tahalendor, darei-lhe uma garrafa da sua poção favorita. E por favor, leve esta criança consigo quando for." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_80 msgid "I will, sorry for disturbing you." msgstr "Desculpe, por incomodá-lo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90 msgid "And you child, go away now and tell no more fairy tales." msgstr "E és criança, vái embora agora e não contes mais contos de fadas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_92 msgid "No more talk. Go now!" msgstr "Não há mais conversa. Vá agora!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_band msgid "Please don't disturb. We have to practice." msgstr "Por favor, não perturbe. Temos que praticar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b msgid "No, unfortunately not. Maybe try my colleague in Fallhaven?" msgstr "Não, infelizmente não. Talvez consiga com o meu colega em Fallhaven?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b:0 msgid "Sigh - well, thanks." msgstr "Ah, que pena. Bem, obrigado." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_10a msgid "The mechanism doesn't move. It seems to be broken. Maybe someone can fix it for me?" msgstr "O mecanismo não se mexe. Parece estragado. Talvez alguém o possa arranjar para mim?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_10b msgid "Oh, cool, Odirath seems to have repaired the mechanism already." msgstr "Ó, fixe, Odirath parece já ter arranjado o mecanismo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8a msgid "No, sorry. As long as there are still skeletons running around the castle, I can't work there." msgstr "Não, desculpa. Enquanto houver esqueletos a andar pelo castelo, não posso trabalhar aqui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8b msgid "I can do that as soon as my daughter is back here." msgstr "Posso fazer isso quando a minha filha voltar aqui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8c msgid "The gate mechanism is broken? No problem. Now that the skeletons are gone, I can fix it for you." msgstr "O mecanismo do portão está estragado? Sem problema. Agora que os esqueletos se foram, posso arranjá-lo para ti." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:mountainlake0_sign msgid "You can see no way to descend the cliffs from here." msgstr "Não vê como descer os penhascos daqui." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0 msgid "Standing on the top of the mountain, you have a great view in all directions." msgstr "De pé no topo da montanha tem uma excelente vista em todas as direções." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0:0 msgid "Look down." msgstr "Olhar para baixo." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there." msgstr "Vê uma cidade do outro lado do lago, mas não vê como atravessar a água para chegar lá." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north:0 msgid "Look closer at the town." msgstr "Olhe mais de perto a cidade." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east msgid "You see the southern shore of a large lake. It looks like it might be possible to walk around the lake in that direction, but there are a number of large, dangerous looking creatures moving around." msgstr "Vê a margem sul de um grande lago. Parece que é possível caminhar ao redor do lago nessa direção, mas existem várias criaturas grandes e perigosas se a mover." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south msgid "The mountain drops away below you. There is not much to see in this direction." msgstr "A montanha cai abaixo de si. Não há muito o que ver nessa direção." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west msgid "You see more cliffs, but the view beyond that is hidden in mist. " msgstr "Vê mais falésias, mas a vista além disso está oculta na névoa. " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west:0 msgid "Keep looking west." msgstr "Continue a olhar para o oeste." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_2 msgid "The mist briefly clears, and you can make out a town in the distance." msgstr "A névoa limpa brevemente e pode distinguir uma cidade à distância." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1 msgid "You see a bird, perhaps a hawk, high in the sky." msgstr "Vê um pássaro, talvez um falcão, alto no céu." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1:0 msgid "Watch the bird." msgstr "Assista o pássaro." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2 msgid "Suddenly, the bird folds its wings and dives. You realize that it is not a hawk, but a falcon." msgstr "De repente, o pássaro dobra as asas dele e mergulha. Percebe que não é um gavião, mas um falcão." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2:0 msgid "Watch the falcon." msgstr "Assista o falcão." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3 msgid "The falcon hurtles towards the mountain. It is going so fast it seems that surely it must crash into the rocks. " msgstr "O falcão corre em direção à montanha. Está a ir tão rápido que parece que certamente deve colidir com as rochas. " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4:0 msgid "Continue watching the falcon." msgstr "Continue a assistir o falcão." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4 msgid "At what seems like the last possible moment, the falcon flares its wings and lands hard on whatever unfortunate creature it spied from high above." msgstr "No que parece ser o último momento possível, o falcão abre as asas dele e pousa com força sobre qualquer criatura infeliz que tenha espionado do alto." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_5 msgid "The falcon soars back into the sky. It has something in its talons, but you can't make out what it is. What an amazing thing to witness!" msgstr "O falcão voa de volta ao céu. Tem algo nas suas garras, mas não consegue entender o que é. Que coisa incrível de testemunhar!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_2 msgid "You see a few houses, and what appears to be an inn, or tavern." msgstr "Vê algumas casas e o que parec e ser uma pousada ou taberna." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast msgid "You see a large lake. It is difficult to make out any details on the distant shore, but there are trees and cliffs." msgstr "Vê um grande lago. É difícil distinguir detalhes na costa distante, mas existem árvores e falésias." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast msgid "The view is blocked by mountains. You can see some creatures moving on the slopes." msgstr "A vista é bloqueada por montanhas. Pode ver algumas criaturas se a mover nas encostas." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest msgid "You see the river, far below. You can't believe you climbed all the way up from there!" msgstr "Vê o rio, bem abaixo. Não pode acreditar que subiu de lá!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there. You can see a few people in the town." msgstr "Vê uma cidade do outro lado do lago, mas não vê como atravessar a água para chegar lá. Pode ver algumas pessoas na cidade." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest:0 msgid "Watch the people." msgstr "Observe as pessoas." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1 msgid "You see two women that appear to be arguing." msgstr "Vês duas mulheres que parece que estão a discutir." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:1 msgid "Continue to watch the women." msgstr "Continuar a observar as mulheres." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_2 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You wonder what the argument was about." msgstr "As duas mulheres, eventualmente separam-se e afastam-se. Questionas-te sobre o que seria a discussão." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_3 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You can't make out their faces from here, but you know who they probably are." msgstr "As duas mulheres, eventualmente separam-se e afastam-se. Não consegues distinguir as faces, mas sabes provavelmente quem são." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down msgid "You see the mountain top you are standing on." msgstr "Vês o cimo da montanha onde estás." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:1 msgid "Look closer at the rocks." msgstr "Ver de perto as rochas." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:1 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a:0 msgid "Look in another direction." msgstr "Ver noutra direção." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2 msgid "You see something glinting by your feet." msgstr "Vês algo a reluzir nos teus pés." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:0 msgid "Bend down to look closer." msgstr "Curvar para ver mais de perto." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3 msgid "You have found a gem!" msgstr "Encontraste uma gema!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_0 msgid "You look to the north." msgstr "Olhas para norte (↑)." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast_0 msgid "You look to the northeast." msgstr "Olhas para nordeste (↗)." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east_0 msgid "You look to the east." msgstr "Olhas para este (→)." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast_0 msgid "You look to the southeast." msgstr "Olhas para sudeste (↘)." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1 msgid "Suddenly, something in the sky catches your eye." msgstr "De repente, algo no céu chama a tua atenção." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1:0 msgid "Look up at the sky." msgstr "Olhar para o céu." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south_0 msgid "You look to the south." msgstr "Olhas para sul (↓)." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest_0 msgid "You look to the southwest." msgstr "Olhas para sudoeste (↙)." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_0 msgid "You look to the west." msgstr "Olhas para oeste (←)." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_0 msgid "You look to the northwest." msgstr "Olhas para noroeste (↖)." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_sign msgid "The sign is old and worn, but you can make out the words \"Lake Laeroth watchtower\"." msgstr "A placa é antiga e está gasta, mas consegues ler \"torre de vigia do lago Laeroth\"." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_10 msgid "You toss and turn, but sleep won't come." msgstr "Dás voltas e viras-te, mas o sono não vem." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_20 msgid "Now you have got a headache. You really should give up trying to sleep." msgstr "Agora tens uma dor de cabeça. Devias desistir de tentar dormir." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_6 msgid "You decide to write about this wondrous sight in your father's book of achievements." msgstr "Decides escrever sobre esta visão maravilhosa no livro de realizações do teu pai." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1 msgid "I see .... So you want to get involved in our Guild?" msgstr "Entendo… Então quer se envolver em nossa guilda?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:0 msgid "Yes, you seem like reasonable people." msgstr "Sim, parece ser uma pessoa razoável." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:1 msgid "Whatever. It's just curiosity." msgstr "Tanto faz. É apenas curiosidade." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:2 msgid "No, not really. I'm not interested in being a smug thief." msgstr "Não, na verdade não. Não estou interessado em ser um ladrão presunçoso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a msgid "Well, you've shown us you are trustworthy by bringing that key. However, doing just one task does not prove to us that you are eligible to be a member of our guild." msgstr "Bem, mostrou-nos que é confiável ao trazer essa chave. No entanto, fazer apenas uma tarefa não prova que é elegível para ser membro de nossa guilda." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:0 msgid "But I really want to join your guild!" msgstr "Mas realmente quero participar da sua guilda!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:1 msgid "Really? I didn't see any of your members bringing you \"that\" key." msgstr "Realmente? Não vi nenhum dos seus membros a trazer-lhe \"essa\" chave." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b msgid "I'm sorry to hear that. Good luck." msgstr "Sinto muito por ouvir isso. Boa sorte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_3 msgid "OK, OK. You will get a chance. But I warn you that from now on, you cannot go back on your choice." msgstr "Ok,ok. Terá uma chance. Mas aviso que, a partir de agora, não poderá voltar à sua escolha." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a msgid "So what is your decision?" msgstr "Então, qual é a sua decisão?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:0 msgid "Haven't you understood? Just tell me what I have to do." msgstr "Não entendeu? Apenas me diga o que tenho que fazer." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:1 msgid "I will take the opportunity." msgstr "Vou aproveitar a oportunidade." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:0 msgid "I need some time to think about it." msgstr "Preciso de um tempo para pensar sobre isso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a msgid "Very well. Let's see if you're good enough to join our guild. Talk with Troublemaker. He will tell you what you have to do." msgstr "Muito bem. Vamos ver se é bom o suficiente para se juntar à nossa guilda. Fale com o Troublemaker. Ele lhe dirá o que tem que fazer." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:0 msgid "All right! I'll go see him." msgstr "Tudo certo! Vou vê-lo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6a msgid "Fine. I will keep an eye on you." msgstr "Bem. Vou ficar de olho em si." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b msgid "Not for now. Make sure nobody sees you doing suspicious things. Good luck." msgstr "Por enquanto não. Certifique-se de que ninguém o veja a fazer coisas suspeitas. Boa sorte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b:0 msgid "I will be careful. Bye." msgstr "Vou ser cuidadoso. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b msgid "I understand your doubts. Come back when you're prepared." msgstr "Entendo suas dúvidas. Volte quando estiver preparado." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_1 msgid "Argh, another annoying apprentice ... I mean, sorry. I know you were the one who brought us the key." msgstr "Raios, outro aprendiz irritante… quero dizer, desculpa. Sei que foste quem nos trouxe a chave." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_2 msgid "OK, now listen up! " msgstr "OK, agora ouça! " #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_3 msgid "As I expect you are aware, we're not welcome in many places. In fact, we're being pursued by Fallhaven patrols. That's why we are here. This place is safe." msgstr "Como espero que saiba, não somos bem-vindos em muitos lugares. De fato, estamos a ser perseguidos pelas patrulhas de Fallhaven. É por isso que estamos aqui. Este lugar é seguro." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4 msgid "But we need supplies to survive, and also to maintain the Guild's influence. We are not just common robbers." msgstr "Mas precisamos de provisões para sobreviver e também para manter a influência da Guilda. Não somos apenas ladrões comuns." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5 msgid "" "We don't just steal gold or goods. We steal information. Secrets, shipment reports, strategic locations.\n" "Do you know what I mean?" msgstr "" "Não roubamos apenas ouro ou mercadorias. Roubamos informações. Segredos, relatórios de remessa, locais estratégicos.\n" "Sabe o que quero dizer?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:0 msgid "Get to the point please." msgstr "Vá direto ao ponto, por favor." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:1 msgid "Yes, I understand." msgstr "Sim, entendo." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_6 msgid "We have spies and scouts in certain key locations, gathering information. These locations are places frequented by people from Feygard and also from Nor City." msgstr "Temos espiões e batedores em certos locais importantes, a coletar informações. Esses locais são locais frequentados por pessoas de Feygard e também de Nor City." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7 msgid "So you will be the intermediary this time, collecting our spies' journals and bringing them to me." msgstr "Então será o intermediário desta vez, a coletar os diários de nossos espiões e me trazer-los." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:0 msgid "Sounds easy, I'll do it." msgstr "Parece fácil, vou fazer isso." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:1 msgid "That's not my favorite kind of job, but I will bring them." msgstr "Esse não é o meu tipo de trabalho favorito, mas vou trazé-los." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:2 msgid "No, I'm too strong to be just a mere broker." msgstr "Não, sou forte demais para ser apenas um mero corretor." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a msgid "" "Good. We have three people on the job.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "Boa. Temos três pessoas no trabalho.\n" "O primeiro é um espião em Crossglen, Leta. Acredito que a conhece.\n" "Um dos nossos espiões veteranos, Dunla, está disfarçado de vendedor na Vilegard Tavern.\n" "E finalmente temos Fanamor, a assistir o que está a acontecer em Crossroads Guardhouse. Procure-os nesta ordem." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8b msgid "Hmpf. Go kill some beetles with your strength!" msgstr "Hmpf. Vá matar alguns besouros com a sua força!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9 msgid "" "Ah! I almost forgot. You have to say the password if you want them to give you the journal.\n" "The password is \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\" Good luck." msgstr "" "Ah! Quase esqueci. Deve dizer a palavra-passe se quiser que eles lhe forneçam o diário.\n" "A palavra-passe é \"É ninguém. Ninguém conhece-o. Ninguém viu-o.\" Boa sorte." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9:0 msgid "I will keep that in mind. Bye." msgstr "Vou manter aquilo em mente. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1 msgid "What? I don't know what you are talking about." msgstr "O que? Não sei do que está a falar." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:1 msgid "You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "É ninguém. Ninguém conhece-o. Ninguém viu-o." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a msgid "So, you are one of us. Here, take my journal." msgstr "Então, é um de nós. Aqui, tome o meu diário." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b msgid "Sorry, I don't have any more information for you." msgstr "Desculpe, não tenho mais informações para si." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:1 msgid "Ok, bye." msgstr "OK, tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_1 msgid "Finally! I was getting tired of waiting here killing these beasts ..." msgstr "Finalmente! Estava cansado de esperar aqui a matar essas bestas…" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_2 msgid "Take this. All I've seen is written here ..." msgstr "Pegue isso. Tudo o que vi está escrito aqui…" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_1 msgid "Halt! You have been caught!" msgstr "Pare! Foi pego!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_3 msgid "In the blink of an eye, Fanamor starts attacking the scout." msgstr "Em um piscar de olhos, Fanamor começa a atacar o batedor." #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_2 msgid "" "Argh ... damned trash, take this! \n" "(His sword swings quickly, and severely wounds Fanamor)" msgstr "" "Raios… maldito lixo, pega nisto!\n" "(A espada dele balança rapidamente e fere gravemente o Fanamor)" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3 msgid "" "(Grabs the book)\n" "What have we here? A lost kid trying to do business with this scum, hah? \n" "You are under arrest!" msgstr "" "(Agarra o livro)\n" "O que temos aqui? Um garoto perdido a tentar negociar com essa escória, não é?\n" "Está preso!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:0 msgid "Not without a fight!" msgstr "Não sem luta!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:1 msgid "How dare you! Prepare to die, useless soldier!" msgstr "Como ousa! Prepare-se para morrer, soldado inútil!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:2 #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:2 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:1 msgid "For the shadow!" msgstr "Pela sombra!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_4 msgid "" "Tsch ... I ... cannot ...\n" "You kid, protect the book!\n" "" msgstr "" "Tsch… eu… não posso…\n" "Seu garoto, proteja o livro!\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a msgid "Umar you say? I don't know any Umar!" msgstr "Diz Umar? Não conheço nenhum Umar!" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a:0 msgid "[Whispering] You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "(Sussurrando) É ninguém. Ninguém conhece-o. Ninguém viu-o." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2 msgid "How do you ...? Whatever, you are one of us." msgstr "Como…? Seja como for, você é um de nós." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2:0 msgid "Umar sent me to get your journal." msgstr "Umar me enviou para buscar o seu diário." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_3 msgid "Here. Make sure you don't raise any suspicion on your future jobs. Bye kid." msgstr "Aqui. Certifique-se de não levantar suspeitas sobre os seus futuros empregos. Tchau garoto." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b msgid "I gave you all the information I have gathered. Now leave me alone." msgstr "Lhe dei todas as informações que reuni. Agora me deixa em paz." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5 msgid "Wow, you ... you really got rid of him ...." msgstr "Uau,… realmente livrou-se dele…." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:0 msgid "Did you doubt me?" msgstr "Duvidou de mim?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:1 msgid "Yes, even though he was strong, as we can expect of Feygard soldiers ..." msgstr "Sim, mesmo que ele fosse forte, como podemos esperar dos soldados de Feygard…" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a msgid "Watch out! Behind you!" msgstr "Cuidado! Atrás de si!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:0 msgid "What ...?" msgstr "O que…?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6 msgid "Argh ... The Feygard Scout hit me badly. I have not much time ... I am bleeding very heavily." msgstr "Raios… O escoteiro Feygard me bateu muito. Não tenho muito tempo… estou a sangrar muito." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:0 msgid "I don't think so." msgstr "Acho que não." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:0 msgid "Can I help?" msgstr "Posso ajudar?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7a msgid "Yes, I am. I have no time for jokes!" msgstr "Sim, sou. Não tenho tempo para brincadeiras!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b msgid "I need a bandage quickly, or I will never return to the guild house. A priest might help ..." msgstr "[REVIEW]Preciso de um curativo rapidamente, ou nunca voltarei à casa da guilda." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:0 msgid "Yeah, OK." msgstr "Sim, ok." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:1 msgid "I will find a bandage for you, don't worry." msgstr "Vou encontrar-lhe um curativo, não se preocupe." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8 msgid "Have you brought me that bandage?" msgstr "Trouxe-me esse curativo?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:0 msgid "Yes, I have it!" msgstr "Sim tenho!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:1 msgid "I'm still searching." msgstr "Ainda estou a procurar." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9b msgid "Hurry up! I do not have much time ..." msgstr "Se apresse! Não tenho muito tempo…" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0 msgid "(You look away when you see the corpse of Fanamor. Anklebiters probably had something to do with this horrible event.)" msgstr "(Desvia o olhar quando vê o cadáver de Fanamor. Os tornozelos provavelmente tiveram algo a ver com esse evento horrível.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0:0 msgid "[Bury the corpse.]" msgstr "[Enterre o cadáver.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1 msgid "What's the matter, my child?" msgstr "Qual é o problema, meu filho?" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:0 msgid "Ehm ... My father has cut himself with an axe, and we don't have any bandages!" msgstr "Ehm… Meu pai cortou-se com um machado e não temos bandagens!" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:1 msgid "Fanamor, a member of Thieves' Guild, is severely wounded. Please give me a bandage for her!" msgstr "Fanamor, um membro da Guilda dos Ladrões, está gravemente ferido. Por favor, dê-me um curativo para ela!" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_2a msgid "Let me see ..." msgstr "Deixe-me ver…" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3 msgid "This is what I have, take it. I expect this will be useful." msgstr "É isso que tenho, pegue. Espero que isso seja útil." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:0 msgid "May the Shadow walk with you, my friend." msgstr "Que a Sombra ande consigo, meu amigo." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:1 msgid "Thank you, I won't forget this!" msgstr "Obrigado, não vou esquecer isso!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a msgid "" "(You help Fanamor put the bandage on the wound)\n" "\n" "... I think I will be able ... to move in a few minutes. See you at the Guild. Thank you kid." msgstr "" "(Ajuda Fanamor a pôr o curativo na ferida)\n" "\n" "...Acho que vou conseguir... me mexer em alguns minutos. Vejo-o na guilda. Obrigado garoto." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:0 msgid "I'm glad to hear that. Bye." msgstr "Fico feliz em ouvir isso. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:1 msgid "Nothing for me." msgstr "Nada para mim." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10 msgid "How is the mission going?" msgstr "Como está a missão?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:0 msgid "I've brought all the journals." msgstr "Trouxe todas as revistas." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:1 msgid "I have the journals, but one of your spies, Fanamor, was killed by a Feygard scout." msgstr "Tenho os diários, mas um dos seus espiões, Fanamor, foi morto por um batedor de Feygard." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:2 msgid "I gave you the journals, so where's my reward?" msgstr "Dei-lhe os diários, então onde está minha recompensa?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:3 msgid "Almost done." msgstr "Quase pronto." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:4 msgid "Well, but can I take a look at your supplies again?" msgstr "Bem, mas posso dar uma olhada nas tuas provisões novamente?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a msgid "Well done kid! You can now consider yourself skilled enough to be a part of this guild." msgstr "Garoto bem feito! Agora pode considerar-se hábil suficientemente para fazer parte dessa guilda." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54a #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_310:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_20 msgid "Thank you!" msgstr "Obrigado!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:1 msgid "Yes .... So where is my reward?" msgstr "Sim…. Então, onde está minha recompensa?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11b msgid "Well, that is the price of being one of us. There's always risk." msgstr "Bem, esse é o preço de ser um de nós. Sempre há risco." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c msgid "Return to me when you are done." msgstr "Volte para mim quando terminar." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:2 msgid "OK, I will." msgstr "OK, eu irei." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:1 msgid "Can you tell me again what I'm supposed to do?" msgstr "Pode me dizer novamente o que devo fazer?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12b msgid "" "You have to retrieve information from our spies.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "Precisa recuperar informações de nossos espiões.\n" "O primeiro é um espião em Crossglen, Leta. Acredito que a conhece.\n" "Um dos nossos espiões veteranos, Dunla, está disfarçado de vendedor na Vilegard Tavern.\n" "E finalmente temos Fanamor, a assistir o que está a acontecer em Crossroads Guardhouse. Procure-os nesta ordem." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b msgid "And don't forget the password: You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "E não se esqueça da palavra-passe: É ninguém. Ninguém conhece-o. Ninguém viu-o." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:2 msgid "Understood, bye." msgstr "Entendido, tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a msgid "You should talk with Umar. Maybe he has another task ... one that's more in your line of work, you know." msgstr "Deveria conversar com Umar. Talvez ele tenha outra tarefa… uma que está mais na sua linha de trabalho, sabe." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:0 msgid "Sure, I will talk to him." msgstr "Claro, vou falar com ele." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:1 msgid "At least I got some gold. Bye!" msgstr "Pelo menos consegui um pouco de ouro. Tchau!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a msgid "Hi again, kid. What do you want?" msgstr "Olá novamente, garoto. O que quer?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:0 msgid "OK ... It's done. She's alright, and probably eating some bread now." msgstr "OK… está feito. Ela está bem e provavelmente está a comer um pouco de pão agora." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:1 msgid "I've dealt with the lady." msgstr "Lidei com a dama." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:2 msgid "I still have to take our guest to her quarters." msgstr "Ainda tenho que levar nosso convidado ao quarto dela." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:3 msgid "I have to ...(you look at Ambelie) find a better place for her." msgstr "Tenho que… (você olha para Ambelie) encontrar um lugar melhor para ela." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:4 msgid "[Lie] I just recovered 10000 gold from my latest mission and was told to give it to The Guild." msgstr "[OUTDATED]Posso dar uma olhada nas provisões atuais da Guilda?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:5 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:7 msgid "I have found Defy and his men." msgstr "Encontrei o Defy e os seus homens." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:6 msgid "I'm confused. I gave Defy the fake key that you gave me, but what am I supposed to do now?" msgstr "Estou enevoado. Passei a chave falsa pro Defy que me deu, mas e agora, o que tenho que fazer?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:8 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:10 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:12 msgid "[Lie] I have deposited the 10000 gold. Here is your key back, as promised." msgstr "[Mentira] Depositei os 10.000 ouros. Aqui está a chave de volta, como prometido." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:9 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10:0 msgid "I encountered Defy and his men and was forced to kill them!" msgstr "Encontrei Defy e a sua gangue e fui forçado a matá-los!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:11 msgid "Can I take a look at the Guild's current supplies?" msgstr "Posso dar uma olhada nos suprimentos atuais da Guilda?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10 msgid "Hello, friend! Thank you for all you've done for me." msgstr "Olá amigo! Obrigado por tudo que fez por mim." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:0 msgid "It was nothing. Bye." msgstr "Não foi nada. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:1 msgid "It's my job. Nice to see you survived those anklebiters ..." msgstr "É o meu trabalho. É bom ver que sobreviveu aos morde tornozelos…" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:2 msgid "Hmm, maybe you can help me?" msgstr "Hmm, talvez me possas ajudar?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b msgid "What have you decided?" msgstr "O que decidiu?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:0 msgid "I will take your opportunity!" msgstr "Vou aproveitar a sua oportunidade!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:1 msgid "I'm still confused, sorry." msgstr "Ainda estou confuso, desculpe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1 msgid "Excellent, young friend. Consider yourself a member of our Guild." msgstr "Excelente, jovem amigo. Considere-se um membro da nossa guilda." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:0 msgid "Meh, that was nothing special. Bye." msgstr "Meh, isso não foi nada de especial. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:1 msgid "OK, nice to see you again." msgstr "OK, prazer em vê-lo novamente." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:2 msgid "Hah, what an honor! It has been so, so difficult ...." msgstr "Hah, que honra! Tem sido tão, tão difícil…." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2 msgid "I detect a certain sarcasm in your words." msgstr "Deteto um certo sarcasmo nas suas palavras." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:0 msgid "No, no .... Never mind, see you later." msgstr "Não, não… Não importa, até mais tarde." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:1 msgid "That's maybe because I am trying to be sarcastic ..." msgstr "Talvez porque eu esteja a tentar ser sarcástico…" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:0 msgid "Just give me a high-risk job, please." msgstr "Apenas me dê um emprego de alto risco, por favor." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:1 msgid "I mean my last job was a piece of cake. I need something more exciting!" msgstr "Quero dizer, meu último trabalho foi um pedaço de bolo. Preciso de algo mais emocionante!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4 msgid "If you want me to give you a more difficult task, then I am happy to do so." msgstr "Se quer que eu lhe dê uma tarefa mais difícil, fico feliz em fazê-lo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:0 msgid "Well, so?" msgstr "Bem então?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:1 msgid "OK, in that case tell me what it is." msgstr "OK, nesse caso, diga-me o que é." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a msgid "But first I have to clarify something. You need to be more careful not to give information to outsiders about the Thieves' Guild." msgstr "Mas primeiro tenho que esclarecer uma coisa. Precisa ter mais cuidado para não fornecer informações aos forasteiros sobre a Guilda dos Ladrões." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b:0 msgid "Did I?" msgstr "Fiz?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:1 msgid "You're right. It will not happen again." msgstr "Está certo. Não vai acontecer novamente." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5b msgid "Yes, you mentioned Fanamor's membership to Thoronir." msgstr "Sim, mencionou a participação da Fanamor em Thoronir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c msgid "Fortunately, Thoronir will keep quiet, as he certainly does not want to give up our donations." msgstr "Felizmente, Thoronir ficará quieto, pois certamente não quer desistir de nossas doações." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5d msgid "You still have many things to learn, young apprentice." msgstr "Ainda tem muitas coisas para aprender, jovem aprendiz." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z msgid "Well, before I can give you a very demanding job, I need you to do another ... retrieval task." msgstr "Bem, antes que lhe possa dar um trabalho muito exigente, preciso que faça outra… tarefa de recuperação." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:0 msgid "Anything for the glory o... Oops, I mean OK" msgstr "Qualquer coisa pela glória d... Opa, quero dizer OK" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:1 msgid "Sigh. If you insist ..." msgstr "*Suspiro*. Se insiste…" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:2 msgid "Hmm, sounds boring. I decline." msgstr "Hmm, parece chato. Recuso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a msgid "Excellent. I warn you that this is not an ordinary retrieval. It's more like a ... kidnapping." msgstr "Excelente. Aviso que essa não é uma recuperação comum. É mais como um… sequestro." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:0 msgid "Now that sounds more interesting." msgstr "Agora isso parece mais interessante." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:1 msgid "Can you get to the point please?" msgstr "Pode chegar ao ponto, por favor?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:2 msgid "Sounds too shady for me. I think I prefer to not do that task for now." msgstr "Parece-me muito obscuro. Acho que prefiro não fazer essa tarefa por enquanto." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b msgid "Just tell me when you want to do the job. Bye" msgstr "Apenas me diga quando quiser fazer o trabalho. Tchau" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_7 msgid "" "OK, listen carefully.\n" "We have heard a noble woman has decided to travel outside Feygard." msgstr "" "OK, ouça com atenção.\n" "Ouvimos dizer que uma mulher nobre decidiu viajar para fora de Feygard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_8 msgid "" "Nothing unusual about that. But in this case we've discovered that the woman is the daughter of Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family.\n" "\n" "(You look around, trying to remember someone, but nothing comes to you)" msgstr "" "Nada de anormal nisso. Mas, neste caso, descobrimos que a mulher é filha de Hertzsen Laumwill, patriarca da família Laumwill.\n" "\n" "(Olha em volta, a tentar se lembrar de alguém, mas nada acontece consigo)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9 msgid "To help you understand, they are one of the richest Feygard families, very close to Lord Geomyr." msgstr "Para ajudá-lo a entender, eles são uma das famílias mais ricas de Feygard, muito perto de Lord Geomyr." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:0 msgid "OK, so what I have to do?" msgstr "OK, então o que tenho que fazer?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:1 msgid "I ... understand. So what's my task?" msgstr "Eu… compreendo. Então, qual é a minha tarefa?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10 msgid "I want you to bring the noble woman here, so that we can ask for a substantial ransom from her generous father." msgstr "Quero que traga a mulher nobre aqui, para que possamos pedir um resgate substancial do seu pai generoso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:0 msgid "Consider it done." msgstr "Considere isso feito." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:1 msgid "Where can I find this woman?" msgstr "Onde posso encontrar essa mulher?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11a msgid "Great ... Before you go, I should tell you where she is." msgstr "Ótimo… Antes de ir, devo lhe dizer onde ela está." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b msgid "Scouts have seen the lady in the Foaming flask tavern. We do not want to be discovered, so act quietly. Guards are a problem though. It's up to you how you choose to solve the guards problem." msgstr "Escoteiros viram a moça na taberna do frasco de espuma. Não queremos ser descobertos, portanto, aja em silêncio. Os guardas são um problema. É consigo decidir como resolver o problema dos guardas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:0 msgid "Yes. I understand." msgstr "Sim. Entendo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:1 msgid "Seems difficult, but whatever. I'll do it." msgstr "Parece difícil, mas tanto faz. Vou fazer isso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12 msgid "Good luck. Return to me when you're done." msgstr "Boa sorte. Volte para mim quando terminar." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:0 msgid "Wait, wait! How am I supposed to ..." msgstr "Espera espera! Como devo…" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:1 msgid "I will bring her, even if I have to eliminate Feygard's entire army!" msgstr "Vou trazê-la, mesmo que tenha que eliminar todo o exército de Feygard!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13 msgid "Use your tongue, young man. Sometimes it is more important than your sword skills." msgstr "Use a sua língua, jovem. Às vezes, é mais importante que as suas habilidades de espada." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:0 msgid "Hah! I don't think so. But anyway, thank you for the advice." msgstr "Hah! Acho que não. De qualquer forma, obrigado pelo conselho." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:1 msgid "I'll do that, thanks for the advice." msgstr "Farei isso, obrigado pelo conselho." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14 msgid "Remember that if you are discovered, you are no one. No one knows you. And of course, no one has seen you. You are now a member of the guild, so don't fail." msgstr "Lembre-se de que se for descoberto, não é ninguém. Ninguém conhece-o. E claro, ninguém viu-o. Agora é um membro da guilda, então não falhe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:0 msgid "You still think I'm a novice, right? You're going to see that you're wrong!" msgstr "Ainda acha que sou um novato, certo? Vai ver que está errado!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:1 msgid "Understood. Bye." msgstr "Entendo. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_15 msgid "No, I've told you all you need to know. Now leave me please, I've work to do." msgstr "Não, já contei tudo o que precisa saber. Agora deixe-me por favor, tenho trabalho a fazer." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1 msgid "Why? I don't know you, commoner. Why would I be willing to trust a savage looking kid?" msgstr "Por quê? Não te conheço, plebeu. Por que eu estaria disposto a confiar num garoto de aparência selvagem?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:0 msgid "But I'm not a commoner! I'm a ... Feygard spy. These clothes are my disguise!" msgstr "Mas não sou um plebeu! Sou um … espião de Feygard. Essas roupas são o meu disfarce!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:1 msgid "I'm stronger than those smug guards." msgstr "Sou mais forte do que aqueles guardas presunçosos." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2 msgid "Anyway, I prefer to stay in this place for now. Get away from me!" msgstr "De qualquer forma, prefiro ficar neste lugar por enquanto. Saia de perto de mim!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2:0 msgid "Hmpf .... Goodbye" msgstr "Hmpf…. Adeus" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1 msgid "What? I haven't been informed of that. Since you seem like an inexperienced kid, I don't believe you." msgstr "O que? Não fui informado disso. Desde que parece uma criança inexperiente, não lhe acredito." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:0 msgid "Ergh ... Mr Laumwill is grateful for your protection. However ... Ah! He has given this reward of 1000 gold for your efforts." msgstr "Ergh… Sr. Laumwill é grato pela sua proteção. No entanto… Ah! Ele deu essa recompensa de 1000 ouro pelos seus esforços." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:1 msgid "Trust me, I'm the one that delivered those swords from Gandoren to you!" msgstr "Confie em mim, sou eu quem entregou essas espadas de Gandoren para você!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:2 msgid "(I would like to bribe the captain, but I need at least 1000 Gold) I will come back later." msgstr "(Gostaria de subornar o capitão, mas preciso de pelo menos 1000 Gold). Voltarei mais tarde." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2a msgid "Oh! What a considerable reward! OK, OK. Only Feygard people are so generous!" msgstr "Oh! Que recompensa considerável! OK, OK. Somente as pessoas de Feygard são tão generosas!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3 msgid "I have to stay here to supervise my guards. They sometimes need educating about what to do. I assume you're able to escort her without problems?" msgstr "Tenho que ficar aqui para supervisionar meus guardas. Eles às vezes precisam educar sobre o que fazer. Presumo que possa acompanhá-la sem problemas?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:0 msgid "[Lie]For the glory of Feygard, I will!" msgstr "[Mentir] Pela glória de Feygard, eu irei!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:1 msgid "[Lie]Don't worry, she's safe with me." msgstr "[Mentir] Não se preocupe, ela está segura comigo." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2b msgid "Oh, I see. Maybe you're right." msgstr "Ah, vejo. Talvez esteja certo." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3 msgid "You again?!" msgstr "De novo?!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:0 msgid "[Lie] Sorry, but I have to take you back home!" msgstr "[Mentir] Desculpe, mas tenho que levá-lo de volta para casa!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:1 msgid "(Knock her out) Time to sleep!" msgstr "(Nocautear ela) Hora de dormir!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4a msgid "No! I won't go anywhere with you, commoner! Guards, guards!" msgstr "Não! Não vou a lugar nenhum consigo, plebeu! Guardas, guardas!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4 msgid "Haha! Sorry lady, but your father wants you back home. I also believe this dirty tavern is no place for a woman like you, haha!" msgstr "Haha! Desculpe senhora, mas o seu pai quer que volte para casa. Também acredito que essa taberna suja não é lugar para uma mulher como você, haha!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4:0 msgid "Yes, you have to come with me." msgstr "Sim, tem que vir comigo." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5 msgid "NO! I've said no! Don't bother me. Get away from me!" msgstr "NÃO! Disse que não! Não me incomode. Saia de perto de mim!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:0 msgid "Sorry about this (Knock her out)." msgstr "Desculpe por isso (Nocautear ela)." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:1 msgid "[Whispering] You fool! Be quiet. Listen to me if you want to save your life." msgstr "[Sussurrando] Seu tolo! Fique quieto. Ouça-me se quiser salvar sua vida." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b msgid "(You tap her on the back of the head with the handle of your weapon, and she falls unconscious)" msgstr "(Bate na parte de trás da cabeça dela com o punho da sua arma e ela cai inconsciente)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b:0 msgid "Fine ..." msgstr "Bem…" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1 msgid "" "Halt! The road to Fallhaven is closed due to recent information about a dangerous criminal who has been seen not far from here.\n" "That criminal committed a murder only hours ago." msgstr "" "Pare! O caminho para Fallhaven está fechado devido a informações recentes sobre um criminoso perigoso que foi visto não muito longe daqui.\n" "Aquele criminoso cometeu um assassinato apenas algumas horas atrás." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1:0 msgid "But I really need to pass!" msgstr "Mas realmente preciso passar!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a msgid "" "Sorry, I'm not able to decide who passes. This barricade will be here until we catch or kill the criminal.\n" "\n" "(You take a look into your map. There seems to be another way to reach Fallhaven, heading up to the North)" msgstr "" "Desculpe, não consigo decidir quem passa. Essa barricada estará aqui até capturarmos ou matarmos o criminoso.\n" "\n" "(Dá uma olhada no seu mapa. Parece haver outra maneira de chegar a Fallhaven, a ir para o norte)" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a:0 msgid "OK, thank you anyway." msgstr "OK, obrigada mesmo assim." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16 msgid "" "(You put Ambelie, who is still unconscious, in a chair next to you)\n" "\n" "Oh! How did you get here so fast? I've heard reports of a barricade blocking the way from the Duleian road to Fallhaven." msgstr "" "(Põe Ambelie, que ainda está inconsciente, numa cadeira ao seu lado)\n" "\n" "Oh! Como chegou aqui tão rápido? Ouvi relatos de uma barricada a bloquear o caminho da estrada Duleian para Fallhaven." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:0 msgid "Barricades, guards ... no big thing for me." msgstr "Barricadas, guardas… nada demais para mim." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:1 msgid "I found a shortcut." msgstr "Encontrei um atalho." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17 msgid "OK, well done. Now we will have to find a better place for our guest. Keeping this lady here could be dangerous for us." msgstr "OK, bem feito. Agora teremos que encontrar um lugar melhor para o nosso hóspede. Manter esta senhora aqui pode ser perigoso para nós." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:0 msgid "I'm sure that's the case, but that's not my problem anymore. Right?" msgstr "Tenho certeza de que é o caso, mas esse não é mais o meu problema. Certo?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:1 msgid "Do you have any ideas?" msgstr "Tem alguma ideia?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a msgid "Yes it is." msgstr "Sim, ele é." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a:0 msgid "Well, I have no choice. What should I do?" msgstr "Bem, não tenho escolha. O que devo fazer?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18b msgid "Hmm, let me think about it ...." msgstr "Hmm, deixe-me pensar sobre isso…." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19 msgid "We are supposed to have one room for receiving \"visitors\". However, I don't know if It's finished." msgstr "Deveríamos ter um quarto para receber \"visitantes\". No entanto, não sei se está terminado." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:0 msgid "Great, more boring \"moving\" tasks, right?" msgstr "Grandes e mais chatas tarefas \"em movimento\", certo?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:1 msgid "And so?" msgstr "E então?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20 msgid "Hmm, I believe Troublemaker knows the actual state of that place. Ask him, and if it's possible leave our guest there." msgstr "Hmm, acredito que o Troublemaker conhece o estado real daquele lugar. Pergunte-o e, se possível, deixe nossa convidada lá." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:0 msgid "OK, I will. (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "Sim vou. (Levanta a Ambelie e a carrega nos seus ombros)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:1 msgid "Hmpf ... Bye (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "Hmpf… Tchau (Levanta Ambelie e a carrega sobre os seus ombros)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1 msgid "So do you want to kill her quietly?" msgstr "Então quer matá-la em silêncio?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:0 msgid "No, just I want a suitable place to leave her until ..." msgstr "Não, só quero um lugar adequado para deixá-la até…" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:1 msgid "What? No, I am just asking you for a place for this type of job. Umar told me you knew of somewhere." msgstr "O que? Não, estou apenas a pedir um lugar para esse tipo de trabalho. Umar disse-me que sabia de algum lugar." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2a msgid "Yeah, the ransom. I'm a veteran kid, don't forget that." msgstr "Sim, o resgate. Sou um garoto veterano, não esqueça disso." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2b msgid "Hmpf, be more specific next time. I'm not a mind-reader!" msgstr "Hmpf, seja mais específico da próxima vez. Não sou um leitor de mentes!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3 msgid "Well, I understand. Yes I have a place, but there's a problem. That place is at the other end of the town, next to the graveyard." msgstr "Bem, entendo. Sim, tenho um lugar, mas há um problema. Esse lugar fica do outro lado da cidade, próximo ao cemitério." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:0 msgid "I don't think that will present a major problem for me." msgstr "Não acho que isso me apresentará um grande problema." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:1 msgid "I got here without any problem. Why I would have problems crossing through town?" msgstr "Cheguei aqui sem nenhum problema. Por que teria problemas para atravessar a cidade?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4 msgid "Well, anyway, I'm building a way underground to reach it without being seen. It will be ready next time, I promise." msgstr "De qualquer forma, estou a construir um caminho subterrâneo para alcançá-lo sem ser visto. Estará pronto na próxima vez, prometo." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:0 msgid "Whatever, anything more?" msgstr "Tanto faz, mais alguma coisa?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:1 msgid "Thank you. I will go there." msgstr "Obrigado. Vou lá." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5b msgid "OK. Make sure you're not seen doing suspicious things!" msgstr "OK. Verifique se que não é visto a fazer coisas suspeitas!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5a msgid "Yes, there is something." msgstr "Sim, tem alguma coisa." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6 msgid "I almost forgot. Take this key. Make sure you put it in correctly to open the hatchway." msgstr "Quase esqueci. Pegue esta chave. Ponha-o corretamente para abrir a escotilha." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:0 msgid "You forget many things, right?" msgstr "Esquece muitas coisas, certo?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:1 msgid "Hmm, OK. I will keep that in mind." msgstr "Hmm, OK. Vou manter aquilo em mente." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_7 msgid "I have better things to do than help an apprentice. Leave me. Hmpf." msgstr "Tenho coisas melhores a fazer do que ajudar um aprendiz. Deixe-me. Hmpf." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b msgid "Looking around the room, you see an unusual mechanism. A crowbar with a locked chain that prevents a lever from being moved." msgstr "Ao olhar ao redor da sala, vê um mecanismo incomum. Um pé de cabra com uma corrente trancada que impede que uma alavanca se mova." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:0 msgid "Try to break the chain." msgstr "Tente quebrar a corrente." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:1 msgid "Leave." msgstr "Sair." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b msgid "You hit the chain, but all you get is a mark on your weapon and frustration, as the chain is still intact." msgstr "Bate na corrente, mas tudo o que recebe é uma marca na sua arma e frustração, pois a corrente ainda está intacta." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:0 msgid "Hit it again." msgstr "Bata novamente." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a msgid "This is probably the place Troublemaker mentioned. You see a crowbar with a locked chain that surrounds the whole mechanism, stopping it from moving. The key seems to fit into the lock." msgstr "Este é provavelmente o lugar que o Troublemaker mencionou. Vê um pé-de-cabra com uma corrente travada que circunda todo o mecanismo, a impedir-o de se mover. A chave parece encaixar na fechadura." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a:0 msgid "Put the key into the lock." msgstr "Ponha a chave na fechadura." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3a msgid "" "You insert the key in the lock. You can hear strange noises and creaks as you turn the key. You make an extra effort, and finally the heavy chain falls on the floor, freeing the mechanism.\n" "\n" "When you move the lever the floor starts trembling, and eventually a hatch appears that leads downstairs." msgstr "" "Insere a chave na fechadura. Pode ouvir ruídos e rangidos estranhos ao girar a chave. Faz um esforço adicional e, finalmente, a corrente pesada cai no chão, a liberar o mecanismo.\n" "\n" "Quando move a alavanca, o chão começa a tremer e, eventualmente, aparece uma escotilha que desce as escadas." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1 msgid "This cell looks like the right place for a hostage." msgstr "Essa cela parece o lugar certo para um refém." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1:0 msgid "Put Ambelie inside the room." msgstr "Ponha Ambelie dentro da sala." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_2 msgid "You leave Ambelie in the cell and close the door." msgstr "Deixa Ambelie na cela e fecha a porta." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8 msgid "" "Ah, yes ... that captive. Take this food and make sure she is comfortable enough. We don't want her starving right?\n" "(Troublemaker gives you some bread)" msgstr "" "Ah, sim… que cativo. Pegue esta comida e verifique se ela está confortável o suficiente. Não queremos que ela morra de fome, certo?\n" "(Troublemaker dá-lhe um pouco de pão)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:0 msgid "Argh. OK. What a tedious job!" msgstr "Raios. Está bem. Que trabalho entediante!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:1 msgid "Understood." msgstr "Entendo." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b msgid "(Ambelie seems to be resting, dead to the world. The entire room is quiet. You really don't like this cold place)" msgstr "(Ambelie parece estar a descansar, morta para o mundo. A sala inteira está em silêncio. Realmente não gosta deste lugar frio)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a msgid "(You take a look at the cell. Ambelie has awakened. When she looks at you, her face turns pale)" msgstr "(Dá uma olhada na cela. Ambelie acordou. Quando ela olha para si, o seu rosto fica pálido)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:0 msgid "Hello! I have food for you." msgstr "Olá! Tenho comida para você." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:1 msgid "Hey, you! Take this food quickly, I have no time to waste!" msgstr "Ei! Tome esta comida rapidamente, não tenho tempo a perder!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8 msgid "Wh..what do you want? What have you done to me? Where in the world am I? Answer me!" msgstr "O..O que quer? O que fez comigo? Onde estou? Responda-me!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:0 msgid "That does not concern you. Take this food please." msgstr "Isso não lhe diz respeito. Leve esta comida, por favor." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:1 msgid "Look, if you don't shut up I will silence you my own way, OK?" msgstr "Olha, se não calares a boca, vou te silenciar do meu jeito, OK?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b msgid "Don't hurt me please! I will be quiet." msgstr "Não me machuque, por favor! Ficarei quieta." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b:0 msgid "Now take this food ... Without complaining!" msgstr "Agora pegue essa comida… Sem reclamar!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a msgid "Food, you say? " msgstr "Diz comida? " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:0 msgid "Yes, that's what I said." msgstr "Sim, foi o que disse." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:1 msgid "Are you deaf or something? Take this bread and stop bothering me!" msgstr "É surda ou algo assim? Pegue este pão e pare de me incomodar!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10 msgid "Bread? That's not a worthy food for a noblewoman like me! Oh my, where am I?" msgstr "Pão? Isso não é um alimento digno para uma nobre como eu! Oh meu, onde estou?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:0 msgid "If you prefer going without food in this ugly cell for a long while then I don't care." msgstr "Se prefere ficar sem comida nesta cela feia por um longo tempo, então não me importo." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:1 msgid "Do you prefer to eat the floor, bad mannered woman?" msgstr "Prefere comer no chão, mulher mal educada?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11 msgid "S..sorry, please ... Yes I'm hungry ... Will you give me that? *sniffs*" msgstr "D...Desculpe, por favor… Sim, estou com fome… Vai me dar isso? * cheira *" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11:0 msgid "[Give the Bread]" msgstr "(Dê o pão)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12 msgid "Th..thanks. Now, please tell me, where am I?" msgstr "O...Obrigado. Agora, por favor me diga, onde estou?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:0 msgid "Sorry, but I cannot reveal that to you right now. Bye." msgstr "Desculpe, mas não lhe posso revelar isso agora. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:1 msgid "That doesn't matter! If you behave well maybe you will be out of here sooner rather than later." msgstr "Isso não importa! Se se comportar bem, talvez saia daqui mais cedo ou mais tarde." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_13 msgid "... Fine *sniffs*." msgstr "... Bem *sniffs*." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_14 msgid "(You look again through the bars. Ambelie is still there, alive, and gnawing on the bread you gave her earlier.)" msgstr "(Olha novamente pelas grades. Ambelie ainda está lá, viva e a roer o pão que lhe deu antes.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9 msgid "Excellent. From now on me and my fellows will take care of her." msgstr "Excelente. A partir de agora, eu e meus colegas cuidamos dela." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:0 msgid "Very well. I will go and talk to Umar again. Bye." msgstr "Muito bem. Vou falar com Umar novamente. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9_1 msgid "Do that." msgstr "Faça isso." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10 msgid "Hey, what are you waiting for? Leave me and go talk with Umar or something!" msgstr "Hey, o que está a esperar? Deixe-me e vá conversar com Umar ou algo assim!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:0 msgid "You don't need to be rude! I will leave." msgstr "Não precisa ser rude! Vou sair." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:1 msgid "I'll talk to him. Bye." msgstr "Vou falar com ele. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21 msgid "Simple. Talk with Troublemaker about this job. He probably knows of some safe place to keep her. Then return to me." msgstr "Simples. Converse com a Troublemaker sobre este trabalho. Ele provavelmente conhece algum lugar seguro para mantê-la. Então volte para mim." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:0 msgid "OK, thanks." msgstr "OK, obrigado." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22 msgid "Fine .... Although you look odd. What's the matter?" msgstr "Tudo bem… Embora pareça estranho. Qual é o problema?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:0 msgid "It's OK ... it's just that is not my kind of work." msgstr "Tudo bem… é que esse não é o meu tipo de trabalho." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:1 msgid "Urgh ... I just need better tasks! Do you still think I'm not yet ready?" msgstr "Urgh… Só preciso de tarefas melhores! Ainda acha que ainda não estou pronto?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a msgid "Sometimes people must do things that they don't like. Maybe you're still too young to understand that?" msgstr "Às vezes, as pessoas precisam fazer coisas que não gostam. Talvez ainda seja jovem demais para o entender?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:0 msgid "Not at all." msgstr "De modo nenhum." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23b msgid "No, nothing of the kind! I was .... Well, let's talk." msgstr "Não, nada disso! Estava…. Bem, vamos conversar." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a msgid "Well .... Anyway, I promise we won't give you those kind of jobs for a while." msgstr "Bem… De qualquer forma, prometo que não lhe daremos esse tipo de trabalho por um tempo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16:0 msgid "Fine." msgstr "Bem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:1 msgid "That is good news for me." msgstr "Essa é uma boa notícia para mim." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24b msgid "Great, so let's talk then." msgstr "Ótimo, então vamos conversar então." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_25 msgid "First of all, take this gold for a job well done. We have already sent people to ask for the ransom." msgstr "Primeiro de tudo, pegue esse ouro por um trabalho bem feito. Já enviamos pessoas para pedir o resgate." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26 msgid "" "(Umar looks a little worried)\n" "\n" "This is really not your line of work huh?\n" "I suggest you rest for a while before doing more. You look tired." msgstr "" "(Umar parece um pouco preocupado)\n" "\n" "Esta não é realmente sua linha de trabalho, hein?\n" "Sugiro que descanse um pouco antes de fazer mais. Parece cansado." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:0 msgid "I'm not tired at all." msgstr "Não estou cansado." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:1 msgid "Tired? I don't know what that means!" msgstr "Cansado? Não sei o que isso significa!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:2 msgid "Good idea." msgstr "Boa ideia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a msgid "I prefer that you are completely rested before talking about work." msgstr "Prefiro que esteja completamente descansado antes de falar sobre o trabalho." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:0 msgid "Ugh ... OK." msgstr "Ugh… Ok." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:1 msgid "I'm always rested!" msgstr "Estou sempre descansado!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b msgid "Don't be overconfident. Take my advice and rest. We'll talk tomorrow." msgstr "Não confie demais. Siga meu conselho e descanse. Conversaremos amanhã." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b:0 msgid "Tsch. All right, sir." msgstr "Tsch. Tudo bem senhor." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c msgid "" "Come back to me when you're prepared. Bear in mind that your next task isn't going to be as easy as the ones you already did.\n" "We'll talk about that tomorrow." msgstr "" "Volte para mim quando estiver preparado. Lembre-se de que sua próxima tarefa não será tão fácil quanto as que já fez.\n" "Falaremos sobre isso amanhã." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:0 msgid "I expected that. See you tomorrow then." msgstr "Esperei isso. Vejo-o amanhã então." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:1 msgid "Easy? Argh, they've been so difficult! Good night." msgstr "Fácil? Raios, eles têm sido tão difíceis! Boa noite." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest1 msgid "(You should go to the bed now. You take off your bag and grab the blanket. This bed is more comfortable than you thought, but maybe that's because you are really exhausted. Finally, you blow out the candle in the room.)" msgstr "(Deve ir para a cama agora. Tira a sua bolsa e agarra no cobertor. Essa cama é mais confortável do que pensava, mas talvez seja porque você está realmente exausto. Finalmente, apaga a vela no quarto.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest2 msgid "Umar was clear. Sleep, then return. I should do what he said and go to bed." msgstr "Umar estava certo. Durma e volte depois. Deveria fazer o que ele disse e ir para a cama." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest3 msgid "(The night here is anything but quiet. You can hear wolves' howls, as they become more active during the night. Even people's conversations can be overheard. However, you couldn't care less about that right now. You finally fall asleep)" msgstr "(A noite aqui é tudo menos silenciosa. Pode ouvir os uivos dos lobos, à medida que se tornam mais ativos durante a noite. Até as conversas das pessoas podem ser ouvidas. No entanto, você não se importava com isso agora. Finalmente adormece)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest4 msgid "(The sun rises and you open your eyes. You feel fully rested and eager to talk with Umar. He's probably waiting for you.)" msgstr "(O sol nasce e abre os olhos. Se sente totalmente descansado e ansioso para conversar com Umar. Ele provavelmente está a esperar por si.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0a msgid "I should not leave the city now. Father told me once that monsters and beasts are more dangerous at night." msgstr "Não deveria deixar a cidade agora. Papai me disse uma vez que monstros e bestas são mais perigosos à noite." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0b msgid "Why am I heading in this direction? The tavern isn't in this way!" msgstr "Por que estou a ir nessa direção? A taberna não é aí!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0c msgid "It would be better to not bother people at this hour." msgstr "Seria melhor não incomodar as pessoas a essa hora." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1 msgid "I see you are better than yesterday." msgstr "Vejo que é melhor que ontem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:0 msgid "Indeed I am!" msgstr "De fato, sou!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10 msgid "Yes ..." msgstr "Sim..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2 msgid "Fine. Listen to me carefully." msgstr "Bem. Ouça-me com atenção." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:0 msgid "Sure, tell me what you have to say." msgstr "Claro, me diga o que tem a dizer." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_3 msgid "Here in the guild, as you know, members range from apprentices to veterans. The veterans are usually specialized in specific jobs." msgstr "Aqui na guilda, como sabe, os membros variam de aprendizes a veteranos. Os veteranos geralmente são especializados em trabalhos específicos." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_4 msgid "Troublemaker is my right hand man. He's in charge of planning jobs that have some level of complexity." msgstr "Troublemaker é o meu braço direito. Ele está encarregado de planejar trabalhos que tenham algum nível de complexidade." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5 msgid "Pickpocket has developed his stealth skills to such an extreme that he's able to take your equipment, and you'll barely even feel it." msgstr "Pickpocket desenvolveu suas habilidades furtivas a tal ponto que ele é capaz de levar o seu equipamento e você nem sente." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:0 msgid "Woah, how is that possible?" msgstr "Uau, como isso é possível?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_80 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_280 msgid "I don't believe you." msgstr "Não acredito em si." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6a msgid "Each person has their own way to reach the top." msgstr "Cada pessoa tem um próprio caminho para chegar ao topo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6b msgid "Believe me, I'm not lying." msgstr "Acredite, não estou a mentir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7 msgid "Anyway, the fact is that one of our veterans has betrayed us." msgstr "De qualquer forma, o fato é que um de nossos veteranos nos traiu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7:0 msgid "Betrayed ... us?" msgstr "Traído… nós?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8 msgid "Yes. He and his former comrades were sent to the Fallhaven catacombs." msgstr "Sim. Ele e seus ex-camaradas foram enviados para as catacumbas de Fallhaven." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:0 msgid "I thought the work there was done since I brought the key of Luthor to you." msgstr "Pensei que o trabalho havia sido feito desde que lhe trouxe a chave de Luthor." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:1 msgid "And what happened then?" msgstr "E o que aconteceu então?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9 msgid "The key is just the first part. We need to decipher the runes in the key in order to reach the crypt." msgstr "A chave é apenas a primeira parte. Precisamos decifrar as runas na chave para alcançar a cripta." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:0 msgid "What crypt? I've never heard of it." msgstr "Que cripta? Nunca ouvi sobre isso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:1 msgid "And what did they do?" msgstr "E o que eles fizeram?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b msgid "The team leader and others loyal to him killed the rest of the team and escaped with the key, before entering the church. They have probably deciphered the code and they want to sell the information to the highest bidder. That happened three nights ago." msgstr "O líder da equipa e outros leais a ele mataram o resto da equipa e escaparam com a chave, antes de entrar na igreja. Eles provavelmente decifraram o código e desejam vender as informações ao maior lance. Isso aconteceu três noites atrás." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:0 msgid "Why did they do that?" msgstr "Por que eles fizeram isso?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28c msgid "I see ...." msgstr "Entendo…" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a msgid "Let's just say that's not important to you at this moment. What they did is more important now." msgstr "Vamos apenas dizer que não é importante para si neste momento. O que eles fizeram é mais importante agora." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a:0 msgid "So, what did they do?" msgstr "Então, o que eles fizeram?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11a msgid "Honestly, I don't know for certain." msgstr "Honestamente, não sei ao certo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b msgid "Apparently they decided the Guild wasn't the best option, so they turned greedy and betrayed us. That's more common than I would like to admit." msgstr "Aparentemente, eles decidiram que a Guilda não era a melhor opção, então ficaram gananciosos e nos traiu. Isso é mais comum do que gostaria de admitir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:0 msgid "What filthy and disloyal people." msgstr "Que pessoas sujas e desleais." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:1 msgid "They have signed their own death sentence." msgstr "Eles assinaram as própria sentença de morte deles." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12 msgid "There's more. Two days ago the southern route from here to the Duleian road was closed, because there was a murder. Soldiers are trying to prevent the murderer from escaping to the west." msgstr "Hã mais. Dois dias atrás, a rota sul daqui até a estrada Duleian estava fechada, porque houve um assassinato. Os soldados estão a tentar impedir que o assassino escape para o oeste." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12:0 msgid "And you think the traitors are involved in that?" msgstr "E acha que os traidores estão envolvidos nisso?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13 msgid "I'm pretty sure about it. The team leader is the one we call \"Crackshot\", as he is a master of murder, torture and the subjugation arts. He's really a dangerous man." msgstr "Tenho certeza disso. O líder da equipa é o que chamamos de \"Crackshot\", pois ele é um mestre em assassinatos, torturas e artes da subjugação. Ele é realmente um homem perigoso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:0 msgid "So, do you have a plan?" msgstr "Então, tem um plano?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:1 msgid "What am I supposed to do?" msgstr "O que eu deveria fazer?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14 msgid "Hmm ... I think we have no choice. We'll have to deal with him and his henchmen ... forever." msgstr "Hmm… acho que não temos escolha. Teremos que lidar com ele e os capangas dele… para sempre." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:0 msgid "OK, leave this to me. That's finally the kind of work I was searching for." msgstr "OK, deixe isso comigo. Finalmente, esse é o tipo de trabalho que estava a procurar." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:1 msgid "I ... I prefer to not get involved into this. Sorry." msgstr "Eu… prefiro não me envolver nisso. Desculpe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a msgid "Are you completely sure? You will be alone against trained thieves and other criminals whose sole objective is to earn more and more gold." msgstr "Está completamente certo? Estará sozinho contra ladrões treinados e outros criminosos cujo único objetivo é ganhar cada vez mais ouro." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:0 msgid "I can deal with them with my bare hands!" msgstr "Posso lidar com eles com minhas próprias mãos!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:1 msgid "Don't worry, I'll be careful." msgstr "Não se preocupe, vou tomar cuidado." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b msgid "Maybe it's not the best time. We must bring him down. Think about it. There are probably many lives at risk ..." msgstr "Talvez não seja o melhor momento. Devemos derrubá-lo. Pense nisso. Provavelmente há muitas vidas em risco…" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b:0 msgid "I will, I promise. Bye." msgstr "Irei, prometo. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16 msgid "Whatever, I do believe you are capable. Regardless, be cautious with Crackshot. He's powerful, and his attacks can severely wound or kill you. Clear?" msgstr "Seja como for, acredito que é capaz. Independentemente disso, tenha cuidado com o Crackshot. Ele é poderoso e os ataques dele podem ferir ou matar severamente. Claro?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:0 msgid "Bah, words are worth nothing now. It's going to be a nice fight." msgstr "Bah, as palavras não valem nada agora. Vai ser uma luta boa." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:1 msgid "Yes, understood!" msgstr "Sim entendido!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a msgid "If you say so. Your self-confidence is a good aspect of your personality." msgstr "Se o diz. A sua autoconfiança é um bom aspeto da sua personalidade." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b msgid "However, there's still a problem. We're not completely sure about the location of Crackshot's new hideout." msgstr "No entanto, ainda há um problema. Não temos certeza absoluta sobre a localização do novo esconderijo do Crackshot." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:0 msgid "What? How I will find him then?" msgstr "O que? Como vou encontrá-lo então?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:1 msgid "He will show up sooner or later ..." msgstr "Ele vai aparecer mais cedo ou mais tarde…" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a msgid "Probably people near the Duleian road guard tower know more. See if you can ask them for tips." msgstr "Provavelmente as pessoas próximas da estrada da torre de guarda de Duleian sabem mais. Veja se pode pedir-lhes dicas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:0 msgid "Whatever. I'll find him." msgstr "Não importa. Vou encontrá-lo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b msgid "Maybe, but it will be faster if you question people near the Duleian road guard tower. The Duleian road is the place where we think he was last seen." msgstr "Talvez, mas será mais rápido se interrogar as pessoas que estão próximas a estrada da torre de guarda de Duleian. A estrada de Duleian é o lugar que suspeitamos que ele foi visto pela última vez." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:0 msgid "OK, I will ask there." msgstr "Oke vou perguntar lá." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:1 msgid "Argh, the Duleian road is big! " msgstr "Raios, a estrada de Duleian é grande! " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a msgid "Sorry, I have no more information. If you need anything come back. Good luck." msgstr "Desculpe, não tenho mais informações. Retorne se precisar de alguma coisa. Boa sorte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:0 msgid "This will be interesting. Bye!" msgstr "Isso vai ser interessante. Tchau!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:1 msgid "Thank you. See you again." msgstr "Obrigado. Vejo-o em breve." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19b msgid "That's why you have to ask." msgstr "É por isso que tem que perguntar." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c msgid "Make sure you don't talk about the Guild and his relationship with us. Don't trust anyone." msgstr "Certifique-se que não fala sobre o Grémio e a relação dele connosco. Não confie em ninguém." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:0 msgid "Understood!" msgstr "Entendido!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:1 msgid "I won't even trust my shadow." msgstr "I não confio nem na minha própria sombra." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_20 msgid "Remember, this is an important mission! Don't forget it again!" msgstr "Lembre-se essa é uma missão importante! Não se esqueça disso mais uma vez!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_21 msgid "First, you must find Crackshot's hideout." msgstr "Primeiramente, deve achar o esconderijo do crackshot." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_22 msgid "Then you will have to deal with him and his henchmen, and finally bring back the Key of Luthor to us." msgstr "Então terá que lidar com ele e os capangas dele e, finalmente, trazer-nos de volta a Chave de Luthor." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23 msgid "Understood?" msgstr "Entendido?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3:0 msgid "Yes!" msgstr "Sim!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:1 msgid "Understood ..." msgstr "Entendido..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:2 msgid "Can you explain it to me again?" msgstr "Pode explicar-me isso novamente?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a msgid "Excellent. Good luck." msgstr "Excelente. Boa sorte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24b msgid "" "Are you serious?\n" "Bah, I'll repeat it for you ..." msgstr "" "Está a falar sério?\n" "Bah, vou repetir isso para si..." #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1 msgid "Aren't you a bit young to be travelling around here all by yourself?" msgstr "Não é um pouco jovem para ir viajar por aí sozinho?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1:0 msgid "Sorry, have you heard anything about a murder?" msgstr "Desculpe, ouviu algo sobre o assassinato?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_2 msgid "Yeah, Feygard authorities have sent more patrols to the south. Apparently there is a group of criminals hiding in the forest" msgstr "Sim, as autoridades de Feygard enviaram mais patrulhas ao sul. Aparentemente tem um grupo se criminosos escondidos na floresta" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_3 msgid "Now go away kid, I'm working!" msgstr "Criança, vái embora agora, estou a trabalhar!" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1 msgid "(This man seems to be immersed in his thoughts)" msgstr "(Esse homem parece estar imerso nos pensamentos próprios dele)" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1:0 msgid "Hi. Have you heard about the murder not far from here?" msgstr "Olá. Ouviu sobre o assassinato não muito longe daqui?" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2 msgid "" "What? A murder?\n" "I don't know what you're talking about, sorry." msgstr "" "O que? Um assassino?\n" "Não sei do que está a falar, desculpe." #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:0 msgid "Civilians! You never see anything. Bye." msgstr "Civis! Nunca vê nada. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:1 msgid "OK, thank you anyway!" msgstr "Ok, obrigado de qualquer modo!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1 msgid "Sorry, kid! I'm unable to let you pass. Orders from above!" msgstr "Desculpe criança! Não deixarei-o passar. Ordens do alto escalão!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:1 msgid "Tsch, Bye!" msgstr "Tsch, tchau!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2 msgid "Yes. He's not alone!" msgstr "Sim. Ele não está sozinho!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_3 msgid "Yes! We have sent patrols to the north. There's a place infested by larval burrowers." msgstr "Sim! Enviamos patrulhas ao norte. Há um lugar infestado por sepulturas larvais." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4 msgid "He and the other criminals are probably hiding there!" msgstr "Provavelmente ele e os outros criminosos estão escondidos aqui!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5 msgid "" "Yes! Those crimin ...\n" "Wait, you don't have to know this information! Forget everything I've said!" msgstr "" "Sim! Aqueles criminosos...\n" "Espere, não precisa de saber esta informação! Esqueça tudo o que disse!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:0 msgid "I will, bye!" msgstr "Irei, tchau!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:1 msgid "[Lie]I will!" msgstr "[Mentir] Farei!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0 msgid "Halt! The road to Fallhaven is closed due to a murder committed three days ago." msgstr "Alto! A estrada para Falhaven está fechada devido ao assassinato que ocorreu três dias atrás." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0:0 msgid "Hey! I live in Crossglen. How do you expect me to get there?" msgstr "Ei! Moro em Crossglen. Como espera que chegue lá?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1a msgid "(You look at the floor. The blood hasn't coagulated yet. It seems there has been a recent fight between two or more people.)" msgstr "(Olha para o chão. O sangue ainda nem coagulou. Parece-me que houve uma recente luta entre duas ou mais pessoas.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1b msgid "(The same blood stains. They are coagulating more and more. Soon they will be just another mark on the floor.)" msgstr "(As mesmas manchas de sangue. Elas estão a coagular cada vez mais. Em breve serão apenas mais uma marca no chão)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2a msgid "(More blood. There's no doubt, there has been a fight here.)" msgstr "(Mais sangue. Não há duvidas, ocorreu uma luta por aqui.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2b msgid "(Looking again at the same blood marks won't achieve anything except wasted time.)" msgstr "(Olhar novamente para as mesmas marcas de sangue não vai acguiar em nada, exceto perda de tempo.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing msgid "" "ARGH!! *sword clashing*\n" "\n" "Sergeant! Sergeant!\n" "... *laughter*" msgstr "" "RAIOS!! *ouvem-se espadas a chocar*\n" "\n" "Sargento! Sargento!\n" "... *risos*" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing:0 msgid "That sounds like fighting nearby. I should check into that." msgstr "Parece que está a lutar por perto. Devia verificar isso." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1 msgid "(You see, horrified, how this man is bleeding out rapidly. He has countless cuts and his face is mutilated. You can almost hear his gasps.)" msgstr "(Veja, horrorizado, como este homem está a sangrar rapidamente. Ele tem inúmeros cortes e o seu rosto está mutilado. Quase pode ouvir os seus suspiros.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:0 msgid "Shadow, embrace him." msgstr "Sombra, abrace-o." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:1 msgid "For the glory of Feygard, you will be avenged!" msgstr "Para a glória de Feygard, será vingado!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_1 msgid "Sar...gent. *gasps*." msgstr "Sar... Gento. *suspiros*." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2 msgid "" "Y..you kid ... Argh! *spits up blood*.\n" "That guy is not ... Argh." msgstr "" "T.. tu criança… Raios! *cospe sangue*.\n" "Esse tipo não é… Raios." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:1 msgid "What guy?" msgstr "Que tipo?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3 msgid "" "No ... he's not .... Agggh!\n" "[He has stopped breathing. I cannot do anything for him. Better to move on.]" msgstr "" "Não... Ele não é... Agggh!\n" "[Ele para de respirar. E não posso fazer nada para ajudá-lo. Melhor seguir em frente.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:0 msgid "Shadow, embrace him ...." msgstr "Sombra, abrace-o...." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:1 msgid "I'll save your sergeant!" msgstr "Vou salvar o seu Sargento!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_2 msgid "(The terrible smell of blood here is unbearable. However, I should check whether those men are alive.)" msgstr "(O terrível cheiro de sangue aqui é insuportável. Entretanto, deveria verificar se esses homens estão vivos.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_3 msgid "No way. There are countless cobwebs. I should go through the door." msgstr "Sem chance. Tem incontáveis teias de aranha. Deveria ir pela porta." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_1 msgid "I think I should check those strange blood marks before going on ...." msgstr "Julgo que deveria verificar essas marcas estranhas de sangue antes de continuar...." #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1 msgid "" "Another idiot trying to pass through here, eh?\n" "Your life ends here!" msgstr "" "Outro idiota a tentar passar por aqui, eh?\n" "Sua vida acaba aqui!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1:0 msgid "The people you've killed will be avenged." msgstr "As pessoas que matou serão vingadas." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1 msgid "" "(Gives you a surprised look). How ...?\n" "Who are you kid?" msgstr "" "(Olha para si com um olhar de surpreso). Como…?\n" "Quem é, garoto?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:0 msgid "Eh ... I am ..." msgstr "Eh... eu sou..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:1 msgid "That doesn't ..." msgstr "Isso não…" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2 msgid "" "Wait! That's not actually important.\n" "Leave this dangerous place, right now!" msgstr "" "Espere! Isso, na verdade, não é importante.\n" "Deixe este lugar perigoso, agora mesmo!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:0 msgid "You are right. It would be better to leave." msgstr "Esta certo. Seria melhor sair." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:1 msgid "Hah! No way, I won't give up." msgstr "Hah! De jeito nenhum, não vou desistir." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:2 msgid "I'm here because ... I'm here to help you!" msgstr "Estou aqui porque... Estou aqui para ajudar-lo!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3 msgid "My whole patrol is dead! Why do you think you have any chance of success?" msgstr "Toda a minha patrulha está morta! Por que acha que tem alguma chance contra eles?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:0 msgid "I managed to reach this place. Is that not enough for you?" msgstr "Consegui chegar a esse lugar. Não lhe é o suficiente?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:1 msgid "I'm not here to discuss that with you." msgstr "Não estou aqui para discutir isso consigo." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a msgid "It's your life, do whatever you want." msgstr "A vida é a sua, faça o que quiser." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a:0 msgid "Please tell me what do you know about the current situation." msgstr "Por favor, diga-me o que sabe sobre a situação atual." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4b msgid "Indeed, I don't know why are you here!" msgstr "De fato, não sei porque está aqui!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5 msgid "I don't know much. Only that me and my patrol were sent here to arrest a murderer. But what we found was unexpected." msgstr "Não sei muito. Somente que eu e a minha patrulha fomos enviados aqui para prender um assassino. Mas o que encontramos foi inesperado." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5:0 msgid "Unexpected?" msgstr "Inesperado?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_6 msgid "We reached these passages via a forest cavern, and went through the beasts without any major problem. Suddenly, the suspect appeared with a group of men, probably his allies or subordinates ..." msgstr "Chegamos nessas passagens por uma floresta na caverna e passamos pelas bestas sem muitos problemas. Repentinamente, o suspeito apareceu com um grupo de homens, provavelmente os aliados ou subordinados dele." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_7 msgid "Those people were fast. Very fast and very dangerous. They killed them! My fellows, all of them defeated!" msgstr "Essas pessoas foram rápidas. Muito rápidas e muito perigosas. Mataram-los! Meus companheiros, todos eles derrotados!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_8 msgid "I managed to get rid of most of them, but I'm severely wounded and unable to continue ..." msgstr "Consegui lidar com a maioria deles, mas estou gravemente ferido e sem a possibilitade de continuar..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a msgid "" "Don't you understand? You must leave this place before you can't.\n" "\n" "He's playing with us!" msgstr "" "Não entende? Precisa sair desse lugar antes que já não o consiga.\n" "\n" "Ele está a jogar conosco!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:0 msgid "You are right. I will leave." msgstr "Está certo. Vou sair." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:1 msgid "Take these supplies and leave. I'll avenge your mates." msgstr "Leva estas provisões e sai. Vou vingar os teus amigos." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:2 msgid "Don't worry. You must report this before it is too late. I'll go there instead of you." msgstr "Não se preocupe. Deve reportar isso antes que seja tarde demais. Vou lá no seu lugar." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10 msgid "Agh, thank you. You are valiant, kid. I hope to see you when we are both out of here. I'll invite you for a drink!" msgstr "Agh, obrigado. É valente, garoto. Espero ver-lo quando estivermos fora daqui. Vou convidá-lo para uma bebida!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:0 msgid "OK, thank you. Now I have to run." msgstr "Ok, obrigado. Agora tenho que correr." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:1 msgid "Yeah, sounds good. For the glory of Feygard I'll avenge your mates!" msgstr "Sim, parece bom. Pela glória de Feygard, vou vingar os seus companheiros!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_Hentrance_1 msgid "(You see a hole leading to a cave. Maybe this is a good place to start searching.)" msgstr "(Vê um buraco que dá numa caverna. Talvez seja um bom lugar para começar a procurar.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b msgid "Kid, why are you still here? Leave me, I'm just resting a bit." msgstr "Garoto, por que continuas aqui? Deixa-me, estou apenas a descansar um pouquinho." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:0 msgid "Don't be rude! I'm here to help you. Please leave and go to a safer place." msgstr "Não seja rude! Estou aqui para ajudar-o. Por favor, saia e vá para um lugar seguro." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:1 msgid "Calm down. Take these supplies and call backup!" msgstr "Acalma-te. Leva estas provisões e chama por ajuda!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1 msgid "You couldn't be in a worse place to play hide and seek, kid. Die!" msgstr "Não poderia estar num lugar pior para brincar de esconde-esconde, garoto. Morra!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:0 msgid "I'm not playing that!!" msgstr "Não estou a brincar disso!!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:1 msgid "Now your mates will play that with your corpse!" msgstr "Agora os seus companheiros vão brincar com o seu cadáver!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1 msgid "Oh ho! Welcome to my base, kid." msgstr "Oh ho! Bem vindo à minha base, garoto." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:0 msgid "Hmm .... This is not the place where I would choose to live." msgstr "Hmm…. Este não é um lugar que escolheria para viver." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:1 msgid "You are under arrest for the crimes you've committed against Feygard!" msgstr "Está preso pelos crimes que cometeu contra Feygard!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a msgid "Haven't you realized yet? Your life is not going to be much longer." msgstr "Ainda não percebeu? A sua vida não vai durar tanto." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:0 msgid "Hah! Let's see if you're as strong as Umar has said." msgstr "Hah! Vamos ver se é tão forte quanto Umar disse." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:1 msgid "Prepare to die!" msgstr "Prepare-se para morrer!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2b msgid "*laugh* Are you serious?" msgstr "*risada* A sério?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_3 msgid "Do you really believe such words are worth anything here?" msgstr "Realmente acredita que essas palavras valem alguma coisa aqui?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4 msgid "Let's see if you can arrest me after I have finished with you!" msgstr "Vamos ver se consegue prender-me depois de eu acabar consigo!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:0 msgid "The Feygard soldiers will be avenged!" msgstr "Os soldados de Feygard serão vingados!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:1 msgid "Your head will serve as proof!" msgstr "A sua cabeça servirá como prova!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock msgid "The lock seems to match with the key of Luthor." msgstr "A fechadura parece combinar com a chave de Luthor." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:0 msgid "Insert the key of Luthor into the lock." msgstr "Insira a chave de Luthor na fechadura." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:1 msgid "Insert the blessed key of Luthor into the lock." msgstr "Insira a chave de Luthor abençoada na fechadura." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1 msgid "W..wait ...." msgstr "Esp... espere...." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2 msgid "" "(The dying Crackshot is in agony. He looks at you despairingly)\n" "It is curs...sed." msgstr "" "O Crackshot a morrer está em agonia. Ele olha para si com desespero.\n" "Está amaldi... diçoado." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3 msgid "" "The key is cursed .... She ... I am ... (Crackshot finally dies, emitting a soft bluish breath)\n" "" msgstr "" "A chave está amaldiçoada... Ela... Sou... (Crackshot finalmente morre, a emitir um suspiro azulado suave)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3:0 msgid "Bah .... Too many questions. I need to come back." msgstr "Bah... Perguntas demais. Preciso voltar." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25 msgid "Excellent. Did he have the key with him?" msgstr "Excelente. Ele estava com a chave?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:0 msgid "Yes ... [give key]. Why is this key so important to us?" msgstr "Sim... [Entrega a chave]. Porque essa chave é tão importante?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:1 msgid "Sure, here, take it. And maybe it's time to give me some more information." msgstr "Claro, aqui, pode pegar. E talvez seja a hora de me dar alguma informação." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:2 msgid "(Lie) No, I didn't find it." msgstr "(Mentira) Não, não encontrei." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:3 msgid "He had the key, but I don't have it with me." msgstr "Ele estava com a chave, mas não a tenho comigo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1 msgid "Don't try to fool me. I am Umar. I know you have it." msgstr "Não me tente enganar. Sou Umar. Sei que a tem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:0 msgid "Oh. Yes, I remember now that I found the key. Here, take it." msgstr "Oh. Sim, lembrei-me agora que encontrei a chave. Aqui, pode levar." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:1 msgid "Even if I have the key, I won't give it to you." msgstr "Mesmo se tivesse a chave, não lhe a entregaria." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_3 msgid "Why did it take so long? And do not look at me that way. I can not tell you anything about the key for now." msgstr "Por que demorou tanto? E não me olhe desse jeito. Não posso lhe dizer nada sobre a chave agora." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1a msgid "Come back when you are sane again." msgstr "Volte quando estiver são de novo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_2 msgid "Then what you are waiting for? Go and get it!" msgstr "Então, do que está à espera? Vá e leve-a!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a msgid "I'm sorry, but for now I can't say more." msgstr "Desculpe, mas, por agora, não posso falar mais." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:1 msgid "Tsch, OK." msgstr "Tch, Ok." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b msgid "Be patient, my friend. Everything will come in due time." msgstr "Seja paciente meu amigo. Tudo virá em devido tempo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:0 msgid "I expect my patience will be rewarded." msgstr "Espero que minha paciência seja recompensada." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:1 msgid "If you say so ..." msgstr "Se o diz..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me that you saved someone's life." msgstr "Afinal, fez o seu trabalho. O meus espiões reportaram que salvou a vida de alguém." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:0 msgid "If your spies help me, tasks would be easier." msgstr "Se os seus espiões tivessem me ajudado, as tarefas teriam sido mais fáceis." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:1 msgid "It is true .... Nobody important." msgstr "É verdade... Ninguém importante." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:2 msgid "Yeah. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "Sim. Era um oficial de Feygard... um sargento acho eu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me you had saved someone's life." msgstr "Afinal, fez o seu trabalho. Meus espiões reportaram que tinha salvado a vida de alguém." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:1 msgid "I tried to, unfortunately he didn't survive. But it was nobody important." msgstr "Tentei, infelizmente ele não sobreviveu. Mas não era ninguém importante." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:2 msgid "No, he died at last. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "Não, ele morreu. Era um oficial de Feygard... Um sargento acho eu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27b msgid "Trust me, it will." msgstr "Acredite em mim, vai." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c msgid "I've told you to have patience, my friend. Any thief is dead without patience." msgstr "Disse-te para ter paciência, meu amigo. Qualquer ladrão está morto sem paciência." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:1 msgid "Understood ...." msgstr "Entendido..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b msgid "I mean this is not the time to tell you what you want to know, sorry." msgstr "Digo que este não é o momento para te dizer o que quer saber, sinto muito." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:0 msgid "Tsch, whatever." msgstr "Tsch, tanto faz." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:1 msgid "Yes, understood." msgstr "Sim, entendido." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a msgid "Each of you have your own specific task. Spies must hide their identities, even to their allies." msgstr "Cada um de vocês tem uma própria tarefa específica. Espiões devem esconder as identidades deles, até mesmo aos aliados." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a:0 msgid "That makes sense." msgstr "Isso faz sentido." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_29 msgid "Hmm! And now to business. Here's your reward for the good work." msgstr "Hmm! E agora ao trabalho. Aqui está a sua recompensa pelo bom trabalho." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30 msgid "" "Take 4000 gold coins, and some bottles of my favorite mead.\n" "Now you deserve a good rest, my friend. You have earned the trust of the Thieves' Guild." msgstr "" "Leve 4000 moedas de ouro e algumas garrafas do meu hidromel favorito.\n" "Agora merece um bom descanso, meu amigo. Conseguiu a confiança da Guilda dos Ladrões." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:1 msgid "I'll be back soon." msgstr "Voltarei em breve." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:1 msgid "Count me in for the next job." msgstr "Conte comigo para o próximo trabalho." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31b msgid "I will, no doubt about it." msgstr "Contarei, sem dúvidas quanto a isso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a msgid "And last but not least, I have some useful information for you. The way from here to the southeast has finally been opened, once Crackshot's hideout was discovered." msgstr "E por último, mas não menos importante, tenho algumas informações úteis para si. A passagem daqui para o sudeste foi finalmente aberta, uma vez que o esconderijo de Crackshot foi descoberto." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:0 msgid "Good, I'm not going to have to take that detour." msgstr "Bom, não vou ter que fazer esse desvio." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32 msgid "However, the Feygard presence is still significant. Be cautious with what you do." msgstr "No entanto, a presença de Feygard ainda é significativa. Seja cauteloso com o que faz." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:0 msgid "I will, thank you for the advice." msgstr "Serei, obrigado pelo conselho." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:1 msgid "All is under control. Bye." msgstr "Tudo sobre controle. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b msgid "No jobs today my young friend. Maybe some other day." msgstr "Nenhums trabalhos hoje, meu jovem. Talvez outro dia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:0 msgid "I see. Bye." msgstr "Entendo. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:1 msgid "That's a shame. Find more time for my skills then." msgstr "Que pena. Encontre mais tempo para as minhas habilidades então." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1a msgid "[Here, the story continues]" msgstr "[Aqui, a história continua]" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c msgid "Wha... what are you referring to?" msgstr "Ao q... Ao que se está a referir?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:0 msgid "Sorry. Time to sleep! (Knock her out)" msgstr "Sinto muito. Hora de dormir! (Nocauteia-a)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:1 msgid "I'm here to detain you, and then ask for a ransom. " msgstr "Estou aqui para deter-lo e pedir um resgate. " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15 msgid "No way! Guards!" msgstr "Nem pensar! Guardas!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:0 msgid "... Yes, no way. (Knock her out)" msgstr "...Sim, sem chance. (Nocauteia-a)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:1 msgid "I'm not going to hurt you, I don't want to do this." msgstr "Não te vou machucar, não quero fazer isso." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b msgid "You! Don't go any further. Leave me!" msgstr "Você! Não vá mais adiante. Deixe-me!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b:0 msgid "I'm not going to hurt you." msgstr "Não te vou te alejar." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b msgid "I couldn't care less about you! Just ask the guards." msgstr "Não poderia importar-me menos consigo! Apenas chame os guardas." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:0 msgid "Those untrained men aren't able to defend themselves. Don't make me laugh." msgstr "Aqueles homens destreinados não são capazes nem de se defender. Não me faça rir." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:1 msgid "Other people will get you, and they won't be as kind as me." msgstr "Outras pessoas vão te pegar e não serão tão gentis como eu." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a msgid "I am safe here!" msgstr "Estou seguro aqui!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a:0 msgid "You aren't, and my presence here is the proof!" msgstr "Não está e a minha presença aqui é a prova!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a msgid "Then get out of my sight now!" msgstr "Então saia da minha frente agora!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:0 msgid "I can't.Things are not that easy! Other people will get you instead of me." msgstr "Não posso. As coisas não são tão simples assim! Outras pessoas vão te apanhar em vez de mim." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:1 msgid "They will probably kill me if I go back without you." msgstr "Eles provavelmente vão matar-me se voltar sem você." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18 msgid "Stop. Then tell me what I can do!" msgstr "Pare. Então diga-me o que posso fazer!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:0 msgid "Give me something of value, and you won't see me again." msgstr "Dê-me algo de valor e não me irá ver de novo." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:1 msgid "[Lie]I have enough gold, so if you give me something valuable .... The ransom we were going to ask will be covered." msgstr "[Mentir] Tenho ouro suficiente, então se me der algo valioso... O resgate que pediríamos será coberto." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19 msgid "Take this and leave me, please." msgstr "Leve isso e me deixe, por favor." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:0 msgid "It has been a pleasure, my lady." msgstr "Foi um prazer, minha senhora." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:1 msgid "Sure, thank you." msgstr "Claro, obrigada." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28 msgid "I see guilt in your eyes, my young friend." msgstr "Vejo culpa nos seus olhos, meu jovem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:0 msgid "I couldn't accomplish the objective, I'm sorry." msgstr "Não pude realizar o objetivo, desculpe-me." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:1 msgid "I felt sorry for that woman, and I decided to extort her and get the gold directly." msgstr "Senti pena daquela mulher e decidi extorqui-la e levar o ouro diretamente." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29a msgid "You don't need to tell me things I can see with my own eyes, it is a waste of time." msgstr "Não precisa de contar-me coisas que eu posso ver com os meus próprios olhos, é uma perda de tempo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30 msgid "" "I expect more of you. That was your first mission inside the guild and you failed it!\n" "" msgstr "" "Espero mais de si. Essa foi a sua primeira missão dentro da guilda e falhou!\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30:0 msgid "I brought a valuable necklace from the noblewoman." msgstr "Comprei um valioso item colar de uma nobre mulher." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29b msgid "Being a good liar is a very valuable ability for the guild, but useless against me." msgstr "Ser um bom mentiroso é uma habilidade valiosa para a guilda, porem é inútil contra mim." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_31 msgid "" "What we have here? (Umar's face gets a smile while he admires the necklace)\n" "" msgstr "" "O que temos aqui? (O rosto de Umar se apraz enquanto ele admira o colar)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32 msgid "Well. I will take it as compensation for your mistakes." msgstr "Ok. Isso vai compensar os seus erros." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:0 msgid "Again, I'm sorry." msgstr "De novo, me desculpe." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_20 msgid "You already took my necklace. Leave me alone." msgstr "Já tirou o meu colar. Deixe-me sozinho." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_5 msgid "You already triggered the lever that opened a hatch which leads downstairs." msgstr "Já acionou uma alavanca que abriu uma escotilha para descer as escadas." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_dead msgid "" "You ... Argh ... \n" "[The sergeant takes one final breath and then dies. You should have come earlier. Now you will never get to know what he wanted to tell you.]" msgstr "" "Tu... Raios...\n" "[O sargento dá um último suspiro e morre. Devia ter vindo mais cedo. Agora nunca saberás o que ele te queria dizer.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_unlock msgid "The door opens." msgstr "A porta abre-se." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lockmessage msgid "Something prevents the key from turning, so you cannot unlock the door." msgstr "Algo impede que a chave gire, por isso não consegue destrancar a porta." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d msgid "I'm afraid all the beds at the guild are taken for the night. We have arrangements at the inn in town though. If you tell them Umar sent you then you will not have to pay for a bed." msgstr "Temo que todas as camas da guilda estejam ocupadas para a noite. Temos acordos com a pousada na cidade. Se disser que Umar o enviou, então não precisará pagar pela cama." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:1 msgid "I'll do that." msgstr "Vou fazer isso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1a msgid "You are really very hardworking. I can't find new work for you fast enough. You're free for now." msgstr "[OUTDATED](Aqui, a história continua)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1 msgid "Yes, I do have a new task for you. So, listen to me carefully." msgstr "Sim, eu tenho uma nova tarefa para você. Então, ouça-me com atenção." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1:0 msgid "I'm listening." msgstr "Estou ouvindo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_2 msgid "Here in the guild, as you know, income sources come in different classes from poor to wealthy. The lower-middle class and poor class are usually associated with us." msgstr "Aqui na guilda, como sabe, as fontes de renda vêm em diferentes classes, de pobres a ricos. A classe média baixa e a classe pobre são geralmente nos associadas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3 msgid "Wealthy class is our highest target. This is why I didn't doubt to give you the first mission to kidnap Ambelie for ransom." msgstr "A classe rica é nosso maior objetivo. É por isso que não duvidei em lhe dar a primeira missão de sequestrar Ambelie em troca de resgate." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:0 msgid "My bad." msgstr "Foi mal." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:1 msgid "That is not my kind of work though." msgstr "Mas esse não é o meu tipo de trabalho." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_4 msgid "Don't worry, we already made a promise." msgstr "Não se preocupe, já fizemos uma promessa." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_5 msgid "Anyway, the rest of the class are either with us or against us." msgstr "De qualquer forma, o resto da turma está conosco ou contra nós." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_6 msgid "Most of the time we made deals and negotiations with them in exchange of peace or protection." msgstr "Na maioria das vezes fizemos acordos e negociações com eles em troca de paz ou proteção." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7 msgid "One of them is the popular brewery town called 'Sullengard' located far to the south of Vilegard." msgstr "Uma delas é a popular cidade cervejeira chamada 'Sullengard', localizada bem ao sul de Vilegard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7:0 msgid "What makes the place interesting for us?" msgstr "O que torna o lugar interessante para nós?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_8 msgid "They have a massive bootleg brewery operation because Feygard is unfairly taxing them." msgstr "Eles tem uma operação de cerveja pirata massiva porque Feygard taxa-os injustamente." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9 msgid "As a result, they asked us to help them. We even have 80/20 share of their business." msgstr "Como resultado, eles nos pediram para ajudá-los. Temos até 80/20 de participação nos negócios deles." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_10:0 msgid "Interesting." msgstr "Interessante." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:1 msgid "80 for us and 20 for them?" msgstr "80 para nós e 20 para eles?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10b msgid "No. 80 for them and 20 for us." msgstr "Não. 80 para eles e 20 para nós." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a msgid "Their 20th anniversary beer festival will be celebrated in the next few weeks. " msgstr "O aniversário de 20 anos do festival de cerveja deles será comemorado nas próximas semanas. " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:0 msgid "I didn't know that I was invited." msgstr "Eu não sabia que tinha sido convidado." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:1 msgid "But I'm not interested in beer." msgstr "Mas não estou interessado em cerveja." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11 msgid "Don't worry. Even your brother was a helping hand in Sullengard. I'm sure you can do the same as well." msgstr "Não se preocupe. Até o seu irmão ajudou em Sullengard. Tenho certeza que também pode fazer o mesmo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:0 msgid "He didn't even invite me either." msgstr "Ele até também não me convidou." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:1 msgid "So you want me to go there?" msgstr "Então você quer que eu vá lá?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_12 msgid "I want you to go to Sullengard and find one of my appointed veterans named Defy." msgstr "Quero que vá para Sullengard e encontre um dos meus veteranos nomeados chamado Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13 msgid "Tell him that it is time to give the bootleg brewers their share to aid in their livelihoods. Especially in paying their taxes." msgstr "Diga-lhe que é hora de dar às cervejarias piratas a sua parte para ajudar nas suas vidas. Principalmente no pagamento dos seus impostos." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:0 msgid "You can count on me." msgstr "Pode contar comigo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:1 msgid "But I need an invitation letter first." msgstr "Mas preciso de uma carta de convite primeiro." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:2 msgid "I'll just wait for my brother to do that because it's very far." msgstr "Vou esperar que o meu irmão faça isso porque é muito longe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14 msgid "Hurry now. There's no time to waste." msgstr "Depressa agora. Não há tempo a perder." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:0 msgid "I'm going now." msgstr "Estou indo agora." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15 msgid "Not again. What's on his mind?" msgstr "De novo não. O que ele tem em mente?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:1 msgid "I'll ask him again once his head is cool." msgstr "Vou perguntar de novo assim que ele arefecer a cabeça." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16 msgid "Sigh. He may be stubborn sometimes but he is a great supervisor. You should ask him once he is calm." msgstr "Suspiro. Ele pode ser teimoso às vezes, mas é um ótimo supervisor. Deve o perguntar quando ele estiver calmo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:0 msgid "I'm going to visit him again. Bye." msgstr "Vou visitá-lo novamente. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:1 msgid "That's what I just said." msgstr "Foi o que acabei de dizer." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17 msgid "He can't be gone without our share from the bootleg brewers." msgstr "Ele não pode ir sem a nossa parte das cervejarias piratas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:0 msgid "I thought he would come back here." msgstr "[REVIEW]Achei que ele estivesse aqui." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:1 msgid "You're right." msgstr "Está certo." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18 msgid "Go back to Sullengard and ask the townspeople if they know of his whereabouts." msgstr "Volte para Sullengard e pergunte aos habitantes da cidade se eles sabem do seu paradeiro." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18:0 msgid "I'm on my way back to Sullengard now. Bye." msgstr "Estou voltando para Sullengard agora. Tchau." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19 msgid "This is madness! He betrayed us just like Crackshot did." msgstr "Isto é loucura! Ele traiu-nos como Crackshot fez." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19:0 msgid "We better find and kill him and his men and retrieve the share to help the people of Sullengard." msgstr "É melhor encontrarmos e matarmos-o e os seus homens e recuperar a parte para ajudar o povo de Sullengard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_20 msgid "Yes. We must find and kill them and retrieve the share for the sake of Sullengard's living." msgstr "Sim. Nós devemos encontrar e matar eles e recuperar a parte pelo bem do povo de Sullengard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21 msgid "Fortunately, one of my men found one of his drunk men and had a short talk with him before he bled to death." msgstr "Felizmente, um dos meus homens encontrou um dos homens dele bêbados e teve uma breve conversa com ele antes que sangrasse até a morte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:1 msgid "What did he say?" msgstr "O que ele disse?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:1 msgid "Sweet justice with small information?" msgstr "Doce justiça com pouca informação?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22 msgid "He said that they will no longer be a part of the Thieves' Guild. They are now referring to themselves as 'Aidem'." msgstr "Eles disseram que não vão mais fazer parte da corja dos ladrões. Eles agora estão referindo a si mesmos como 'Aidem'." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:0 msgid "What a weird name. For what reason?" msgstr "Que nome estranho. Por que razão?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:1 msgid "But why?" msgstr "Mas por que?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_23 msgid "They prefer riches over honor." msgstr "Preferem as riquezas à honra." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24 msgid "Such a dishonorable act for they stole 50000 gold coins including the treasures of Sullengard." msgstr "Um ato um tanto desonroso pois eles roubaram 50000 moedas de ouro incluindo os tesouros de Sullengard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:0 msgid "Their dishonorable act will be their undoing." msgstr "O seu ato desonroso será a sua ruína." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:1 msgid "Justice shall serve!" msgstr "A justiça fará a sua parte!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_25 msgid "We still don't know where they are." msgstr "Ainda não sabemos onde eles estão." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26 msgid "Sullengard is our friend. Find a way to earn gold." msgstr "Sullengard está conosco. Encontre uma maneira de ganhar ouro." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:0 msgid "How can we earn that large amount of gold?" msgstr "Como vamos conseguir essa quantidade absurda de ouro?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:1 msgid "This requires so much gold, how can we earn it?" msgstr "Isto requer muito ouro, como vamos consegui-lo?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27 msgid "I trust that you will find a way. In the meantime, go back to Sullengard and give them the share we promised them so they can go on with their lives." msgstr "Confio que encontrará uma solução. Por hora, volte para Sullengard e dê a eles a parte que prometemos para que sigam com as suas vidas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:0 msgid "What? How?" msgstr "Que? Como?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:1 msgid "Yes. I'm on it." msgstr "Sim. Estou trabalhando nisso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b msgid "Here's 1000 gold coins as my financial contribution." msgstr "Aqui estão 1000 moedas de ouro como minha contribuição financeira." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:1 msgid "Wow! It motivated me. Thanks." msgstr "Uau! Isso me motivou. Obrigado." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a msgid "Immediately report back to me once you are done." msgstr "Informe-me imediatamente assim que terminar." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:0 msgid "I better start looking for gold now." msgstr "É melhor começar a procurar ouro agora." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:0 msgid "It will be done." msgstr "Será feito." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29 msgid "Good job, kid! I knew I could count on you. Here, take this blade. It used to be your brother's." msgstr "Bom trabalho garoto! Sabia que podia contar contigo. Aqui, leve esta lâmina. Costumava ser do seu irmão." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:0 msgid "Thank you, sir. You can count me in as well to kill Defy." msgstr "Obrigado, senhor. Também pode contar comigo para matar Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:1 msgid "Thank you sir, but what about Defy and his men?" msgstr "Obrigado senhor, mas e quanto a Defy e os homens dele?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30 msgid "Like I said, we are still looking for him. You should rest for now from your long haul." msgstr "Como disse, ainda estamos procurando por ele. Deve descansar por enquanto do seu longo curso." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:0 msgid "You're right. My legs are so tired from having to walk back and forth from here to Sullengard so many times." msgstr "Está certo. Minhas pernas estão tão cansadas de ter que andar de um lado para o outro daqui até Sullengard tantas vezes." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:1 msgid "Yes, I should rest from my long travel." msgstr "Sim, devo descansar da minha longa viagem." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1 msgid "Andor, is that you? You grew weak and small. How was your visit to Nor City?" msgstr "Andor, é você? Cresceu fraco e pequeno. Como foi a sua visita a Nor City?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1:0 msgid "I'm $playername. Andor is my brother and I'm not weak." msgstr "Sou $playername. Andor é o meu irmão e não sou fraco." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2 msgid "Oh, yeah, but you do look a lot like him. I'm Defy." msgstr "Oh, sim, mas parece-se muito com ele. Sou o Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2:0 msgid "So you know my brother as well?" msgstr "Então, também conhece o meu irmão?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3 msgid "Indeed. He always asks questions like a curious kid does. Tell me, what brings you here, $playername?" msgstr "De fato. Ele sempre faz perguntas como uma criança curiosa. Diga-me, o que o traz aqui, $playername?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:0 msgid "Umar told me that it is time to give their share to the bootleg brewers." msgstr "Umar disse-me que é hora de dar a sua parte aos piratas cervejeiros." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:1 msgid "Umar sent me for our business." msgstr "Umar enviou-me para o nosso negócio." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4 msgid "The time of sharing? If that's so, then tell him that there will be a delay." msgstr "O tempo de partilha? Se for assim, diga-lhe que haverá um atraso." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:1 msgid "A delay of what?" msgstr "Um atraso de quê?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5 msgid "Just mind your own business, kid. Now, get out of here or I'll kick you out." msgstr "Apenas cuide do seu próprio negócio, criança. Agora, saia daqui ou vou-o expulsar." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:0 msgid "You will be the one who's kicked out of here." msgstr "Será o único que será expulso daqui." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:1 msgid "You will be the one to blame here." msgstr "Será o culpado aqui." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_gone_script_grant msgid "Strange. Defy and his men are gone. Maybe they talked with the bootleg brewers here and reported back to Umar?" msgstr "Estranho. Defy e os seus homens sairam. Talvez tenham conversado com os fabricantes de cerveja pirata aqui e reportado a Umar?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance msgid "You have a gut feeling that it would be better to not go any further unprepared." msgstr "Tem uma sensação instintiva de que seria melhor não ir mais para a frente despreparado." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance:0 msgid "Careful, rockfall" msgstr "Cuidado, desabamento de pedras" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1 msgid "You need some item that would help you go through there undiscovered." msgstr "Precisa de um item que te ajude a passar por lá sem seres descoberto." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:1 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:1 msgid "Leave" msgstr "Saia" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge msgid "The Bridge is broken. It would not hold your weight." msgstr "A ponte está quebrada. Não aguentaria o seu peso." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1 msgid "The ground under your feet suddenly gives way, a fissure opens, and you fall into it." msgstr "O chão debaixo dos seus pés de repente cede, uma fissura abre-se e cai dentro dela." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:0 msgid "Good thing I put on these protective boots. Who knows what could have happened otherwise!" msgstr "Ainda bem que calcei essas botas de proteção. Quem sabe o que poderia ter acontecido caso contrário!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:1 #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_boulder msgid "Ouch!" msgstr "Ai!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2 msgid "Again, a crack has opened and you fall into it." msgstr "Novamente, uma rachadura abre-se e cai dentro dela." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:0 msgid "My protective boots saved my life another time!" msgstr "As minhas botas protetoras salvaram a minha vida de novo!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:1 msgid "I almost broke my legs. I wish I had better shoes..." msgstr "Quase que parti as minhas pernas. Gostaria de ter sapatos melhores..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3 msgid "Another hole in the ground! This time you can't even see the bottom, but somehow you managed to stop your fall after a few meters." msgstr "Outro buraco no chão! Desta vez nem consegue ver o fundo, mas de alguma maneira consegue parar a sua queda após apenas alguns metros." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:0 msgid "I have to remember to thank Bernhar for the boots!" msgstr "Tenho que me lembrar de agradecer ao Bernhar por essas botas!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:1 msgid "It is really dangerous to walk here!" msgstr "É muito perigoso andar por aqui!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1 msgid "" "Some rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Algumas pedras acima da sua cabeça começam a rachar.\n" "Momentos depois uma pilha de pedras chove sobre você." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:0 msgid "Thanks to my protective cap I am not seriously hurt." msgstr "Graças ao meu capacete protetor não estou seriamente ferido." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:1 msgid "Ouch, my head!" msgstr "Ai, minha cabeça!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2 msgid "" "You hear rocks cracking above your head again.\n" "There is no chance to jump away before they hit!" msgstr "" "Ouve novamente pedras a rachar acima da sua cabeça.\n" "Não há qualquer hipótese de sair debaixo delas antes delas te certarem!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:0 msgid "Good thing I am wearing this protective cap!" msgstr "Ainda bem que estou a usar este capacete protetor!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:1 msgid "I should take more care where I am going!" msgstr "Deveria tomar mais cuidado para onde eu for!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4 msgid "You fell into another hole hidden in the ground and hurt yourself." msgstr "Caiu em outro buraco escondido no chão e machucou-se." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:0 msgid "I hope my boots are OK." msgstr "Espero que os meus sapatos estejam bem." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:1 msgid "That one really hurt!" msgstr "Essa realmente doeu!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3 msgid "Rocks falling! You jump aside - luckily a very big boulder only grazed your side." msgstr "Pedras a cair! Pula para o lado - felizmente uma pedra gigante apenas encostou ao seu lado." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:0 msgid "That was neat. I fear that not even my protective cap would have helped much against that huge boulder." msgstr "Esse foi perto. Receio que nem o meu capacete protetor me teria salvado contra aquela pedra gigante." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:1 msgid "That was neat!" msgstr "Esse foi perto!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4 msgid "A huge boulder suddenly breaks, and its pieces fall down from above onto you." msgstr "De repente uma pedra gigante quebra-se e os seus pedaços caem de cima na sua direção." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5 msgid "You fell into a hole and hurt yourself." msgstr "Cai num buraco e aleja-se." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5:0 msgid "Will these holes in the ground never end?" msgstr "Esses buracos no chão nunca vão acabar?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5 msgid "Several small but sharp edged pieces of rock are coming down. One hits you right on the top of your head." msgstr "Um monte de rochas pequenas, mas afiadas, estão a cair. Uma delas acerta-o bem no meio da sua cabeça." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:0 msgid "That could have been very bad without my cap!" msgstr "Isso poderia ter acabado muito mal sem o meu capacete!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:1 msgid "Ouch! It's like the mountain is out to get me!" msgstr "Ai! É como se a montanha me quisesse me apanhar!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6 msgid "" "A big part of the mountain side above you cracks.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Uma grande parte do lado da montanha acima de si racha.\n" "Um momento depois, uma pilha de pedras chove em si." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:0 msgid "Ouch! It could have been worse though, without the cap!" msgstr "Ai! Isso poderia ter sido pior sem o capacete!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6 msgid "You fell into yet another hole and hurt yourself." msgstr "Cai em mais outro buraco e machuca-se." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:0 msgid "Good footwear is a prerequisite for successful exploration!" msgstr "Um bom calçado é um pré-requisito para um exploração com sucesso!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:1 msgid "I'm really starting to hate this place!" msgstr "Começo a detestar esse lugar!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7 msgid "Guess what - you have found another crack in the ground." msgstr "Quer saber - encontra outra rachadura no chão." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7:0 msgid "[singing] How many holes must a man fall down...?" msgstr "[a cantar] Quantos buracos um homem deve cair...?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7 msgid "" "Seven rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Sete rochas sobre sua cabeça começam a rachar.\n" "Um tempo depois uma chuva de pedras chove na sua cabeça." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:0 msgid "*Sigh* These rocks are really annoying!" msgstr "*Suspiro* essas rochas são muito irritantes!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:1 msgid "*Sigh* Even with the protective cap, these rocks are really annoying!" msgstr "*Suspiro* Mesmo com a proteção da capa, essas rochas são muito irritantes!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_open msgid "You stumble over some rocks. As you fall against the wall, it buckles and the whole wall begins to crumble." msgstr "Tropeça em cima de algumas rochas. Quando cai contra a parede, ela se dobra e toda a parede começa a ruir." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1 msgid "When the dust clears a bit you can see a small corridor." msgstr "Quando a poeira se dispersa um pouco consegue ver um pequeno corredor." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1:0 msgid "Nice, a secret room!" msgstr "Ótimo, uma sala secreta!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10 msgid "The ground is very slippery. You can't get back onto the solid rock!" msgstr "O chão esta muito instável. Não pode voltar à pedra sólida!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10:0 msgid "Oh no... I can't swim!" msgstr "Oh não... Não sei nadar!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg msgid "You slide slowly into the cold water ... you think of Mikhail, and of Andor ... your senses disappear ..." msgstr "Desliza vagarosamente para dentro da água gélida... Pensa em Mikhail e em Andor... Os seus sentidos desaparecem..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg_2 msgid "Shivering you come back to consciousness. The current has taken you a long way, but fortunately you have been washed ashore." msgstr "Volta à consciência a tremer. A corrente levou-o por um longo caminho, mas felizmente foi lavado a terra." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn msgid "The lava is bubbling and glowing flakes are scorching through your clothes." msgstr "A lava esta a borbulhar e flocos luminosos estão a queimar as suas roupas." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn:0 msgid "That's hot!" msgstr "Isso é quente!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir1 msgid "Danger! Unstable cliffs. Proceed with caution!" msgstr "Perigo! Falésias instáveis. Prossiga com cuidado!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir2 msgid "Danger! Cave subject to rockfall. Do not enter!" msgstr "Perigo! Caverna submetida a desabamento de rochas. Não entre!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10 msgid "Oh - a wandering kid! How surprising!" msgstr "Oh - uma criança errante! Que surpreendente!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12 msgid "My name is Bernhar. I am an explorer, and I'm trying to find out something about the cave system here." msgstr "Chamo-me Bernhar. Sou um explorador e estou a tentar descobrir alguma coisa sobre o sistema de cavernas daqui." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:0 msgid "Have you already found something?" msgstr "Já encontrou alguma coisa?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:1 msgid "Ah. Interesting. Keep having fun with it. Bye." msgstr "Ah. Interessante. Pode continuar a divertir-se com isso. Tchau." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16 msgid "Oh - the wandering kid! You are still alive? How surprising!" msgstr "Oh - uma criança errante! Ainda está vivo? Surpreendente!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16:0 msgid "Hi Bernhar. I want to talk with you again." msgstr "Oi, Bernhar. Quero falar consigo de novo." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_20 msgid "Sure! I could tell you things..." msgstr "Claro! Podia contar-te coisas..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30 msgid "Steep mountain flanks and wide, branching, cave passages! But beware - it is dangerous ground! You must not go unprotected!" msgstr "Flancos íngremes e amplos da montanha, a ramificar, passagens de caverna! Mas cuidado - é um terreno perigoso! Não deve ficar desprotegido!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:0 msgid "What do you mean by \"unprotected\"?" msgstr "O que quer dizer com \"desprotegido\"?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:1 msgid "I have heard this before." msgstr "Já ouvi isso antes." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_32 msgid "You are not taking me seriously. Let me tell you..." msgstr "Não está a levar-me a sério. Deixe-me lhe contar..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_40 msgid "You are risking your life here. It is not only those Arulir brutes. They are just annoying." msgstr "Está a arriscar a sua vida aqui. Não são só os Arulir brutos. Eles só são irritantes." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50 msgid "The ground is really dangerous. It's deceptive and life-threatening. And there is always the danger of falling rocks from above." msgstr "O terreno é muito perigoso. É enganoso e com risco de vida. E sempre tem o perigo de pedras cairem." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50:0 msgid "How did you manage?" msgstr "Como conseguiu?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_60 msgid "I was only able to survive this far because I was wearing the proper protective gear." msgstr "Só fui capaz de sobreviver isso até aqui porque estava a usar os equipamentos de proteção adequados." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70 msgid "I have completed my work here though, so I don't need it any more. I could sell it to you for a good price." msgstr "Completei o meu trabalho aqui, então não preciso mais dele. Poderia vender-lo por um bom preço." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:0 msgid "Great, show me please." msgstr "Ótimo, mostre-me, por favor." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:1 msgid "Maybe another time." msgstr "Talvez mais tarde." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80 msgid "If you go in there unprotected, I fear there will be no other time." msgstr "Se for lá desprotegido, receio que não tenha uma outra hipótese." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:0 msgid "OK. Let's have a look." msgstr "Certo. Vamos dar uma olhada." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10 msgid "Hey kid! The protective gear is of no use if you don't wear it!" msgstr "Ei, garoto! O equipamento de proteção não serve de nada se não o vestir!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10:0 msgid "Oh, yes. Thank you for reminding me!" msgstr "Ah, sim. Agradeço por me fazer lembrar disso!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0 msgid "Oh, what a rare surprise!" msgstr "Oh, que rara surpresa!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:1 msgid "What are you doing in such a lonely place?" msgstr "O que está a fazer num lugar tão solitário como esse?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:2 msgid "Eh, sorry to disturb you." msgstr "Eh, desculpe por te perturbar." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:3 msgid "I'm surprised to see you here as well. Did you order 'Mysterious green something'?" msgstr "Estou surpreso de vê-lo aqui também. Pediu 'algo verde misterioso'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_10 msgid "I am Tjure of Brimhaven. I am ... was ... a successful merchant. But my luck has run out." msgstr "Sou Tjure de Brimhaven. Sou... era... um mercador bem sucedido. Mas a minha sorte acabou." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12 msgid "All I can do now is hide in this lonely place, far away from any water." msgstr "Tudo o que posso fazer agora é me esconder neste lugar solitário, muito longe de água." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:0 msgid "Aha. I won't bother you then." msgstr "Aha. Não te vou incomodar então." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_20 msgid "I once found a mermaid asleep on the beach of a river, north of here. What a beautiful sight! I could not avert my eyes!" msgstr "Uma vez encontrei uma sereia adormecida na beira de um rio, ao norte daqui. Que vista linda! Não conseguia desviar os meus olhos!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22 msgid "Especially, the colorful tail attracted me so much, that I did something that I have deeply regretted since then." msgstr "Especialmente, a cauda colorida atraiu-me muito, tanto que fiz uma coisa que me arrependo profundamente até hoje." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10 msgid "I pulled out one of her shimmering, dazzling scales, and ran away." msgstr "Puxei uma das escamas brilhantes e cintilantes dela e fugi." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10:0 msgid "No! You really did that?" msgstr "Não! Realmente fez isso?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10_10 msgid "The mermaid immediately awoke and was very angry. But on land she had no chance to catch me." msgstr "No mesmo instante a sereia acordou e estava furiosa. Mas em terra ela não tinha chance nenhuma de me apanhar." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_20 msgid "Crying and sobbing, the mermaid called after me. Finally, she screamed at me that I would never find peace, and that I would never want to approach water again!" msgstr "A sereia chamava por mim a chorar e soluçar ar. Finalmente, ela gritou-me que nunca mais encontraria paz e que nunca mais iria querer me aproximar da água de novo!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30 msgid "At first I was happy with my shimmering scale. But I soon realized that everything in my life was going wrong." msgstr "A princípio, estava feliz com a minha escama cintilante. Mas logo percebi que tudo na minha vida estava dando errado." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_10 msgid "I couldn't think of anything else but the wrath of the people of the river." msgstr "Não conseguia pensar em outra coisa senão a ira do povo do rio." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_20 msgid "What could I do? I tried to throw it away or give it to other people - all in vain." msgstr "O que poderia fazer? Tentei jogar-la fora ou dar para outra pessoa - tudo em vão." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_30 msgid "I traveled all over Dhayavar to find someone to help me. Finally, a wise woman, far in the northeast, listened to my story. She advised me to return the scale to the mermaid. This would break the curse." msgstr "Viajei por toda Dhayavar para encontrar alguém que me ajudasse. Finalmente, um mulher sábia, longe a nordeste, ouviu a minha história. Ela aconselhou-me retornar a escama à sereia. Isso dava fim à maldição." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_32 msgid "But I did not dare to do this." msgstr "Mas não fui capaz de fazer-lo." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34 msgid "She told me that my only other option was to find some kind-hearted person to buy it from me, but then they take on the curse." msgstr "Ela disse-me que a minha outra única opção era de encontrar uma pessoa de bom coração para me comprar a escama, mas então passaria a maldição para eles." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:0 msgid "Who would be that stupid?" msgstr "Quem seria tão estúpido assim?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:1 msgid "Let me be the one to rescue you. Sell me the scale." msgstr "Deixe-me ser aquele que o vai salvar. Venda-me a escama." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40 msgid "I know, I know. When they heard my story, everybody ran away." msgstr "Eu sei, eu sei. Quando eles escutavam a minha história, todos fugiam." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:0 msgid "That's too bad. I hope that you will find someone to buy it. Bye." msgstr "Isso é péssimo. Espero que encontre alguém para lhe comprar isso. Tchau." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:1 msgid "Not me. I will buy the scale." msgstr "Não eu. Vou comprar a escama." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50 msgid "So you really won't help me? You will leave me to my misery?" msgstr "Então realmente não me vai ajudar? Vai deixar-me na minha miséria?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:0 msgid "Sorry, I can't do it. Bye." msgstr "Sinto muito, não o posso fazer. Tchau." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:2 msgid "OK. maybe I am stupid, but sell me the scale." msgstr "Certo. Talvez seja estúpido, mas venda-me a escama." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90 msgid "Here, take it! I have to request gold for it, otherwise it won't work. But one piece of gold should be enough." msgstr "Aqui, tome! Tenho que pedir algum ouro por isso, de outra maneira não funciona. Mas uma peça de ouro deve ser o suficiente." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:0 msgid "No problem, here, take the gold." msgstr "Sem problemas, aqui, tome o ouro." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92 msgid "(As soon as you take the scale in your hands, a great sluggishness and a feeling of despair come over you.)" msgstr "(Assim que põe a escama nas suas mãos, uma grande lentidão e um sentimento de desespero tomam conta de si.)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92:0 msgid "I feel ... strange!" msgstr "Sinto-me… Estranho!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_94 msgid "(For a second you feel very dizzy. At least you manage not to faint. As from afar you hear a voice.)" msgstr "(Por um segundo sente-se tonto. Pelo menos consegue não desmaiar. De longe ouve uma voz.)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90 #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90 msgid "*Sigh* You were my last hope. Leave me now." msgstr "*Suspiro* Era a minha última esperança. Deixe-me agora." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:0 msgid "Hope you learned from it." msgstr "Espero que tenha aprendido com isso." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:1 msgid "OK. One question before I go: did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "OK. Uma pergunta antes de ir: pediu uma 'coisa verde misteriosa'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:0 msgid "It was an interesting experience." msgstr "Foi uma experiência interessante." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:1 msgid "No problem. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "Sem problemas. A propósito, pediu uma 'coisa verde misteriosa'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200 msgid "Oh, you look better than the last time we met. Thank you for your help." msgstr "Oh, parece melhor do que da última vez que nos encontramos. Obrigado pela sua ajuda." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:1 msgid "Indeed. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "De fato. A propósito, pediu uma 'coisa verde misteriosa'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100 msgid "This seems to be a very strange place. Maybe even dangerous." msgstr "Este parece ser um lugar muito estranho. Talvez até mais perigoso." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:0 msgid "* Put the scale on the ground *" msgstr "* Por a escama no chão *" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:1 msgid "* Run for your life *" msgstr "* Corra pela sua vida *" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100_10 msgid "What a relief! You suddenly feel lighthearted again." msgstr "Que alívio! De repente sente-se alegre novamente." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200 msgid "Suddenly, you hear someone singing." msgstr "De repente, ouve alguém a cantar." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200_10 msgid "You never heard such a beautiful sound before." msgstr "Nunca ouvou um som tão bonito assim antes." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_210 msgid "You found a heavy bag of gold. 1000 shining pieces of gold!" msgstr "Encontrou uma bolsa pesada de ouro. 1000 peças brilhantes de ouro!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:blackwater_mountain5a_01 msgid "You have found a small, shiny, metal bar. " msgstr "Encontrou uma barra de metal pequena e brilhante. " #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_10 msgid "You feel that you can no longer hold on. You will have to slide into the cold water ..." msgstr "Sente que não pode mais aguentar. Terá que deslizar para dentro da água gelada..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_20 msgid "You think of Mikhail, and of Andor ... your strength is slowly leaving you. ..." msgstr "Pensa no Mikhail, no Andor... a suas forças estão lentamente a deixar-te..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_30 msgid "Maybe the current will wash you ashore somewhere?" msgstr "Talvez a correnteza lava-o a terra em algum lugar?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap101 msgid "The ground over there is very slippery. You don't want to fall into the water again." msgstr "O chão ali é muito escorregadio. Não queres cair na água novamente." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a msgid "Hi, who are you? I have never seen you here." msgstr "Oi, quem é? Nunca o vi por aqui." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:0 msgid "My name is $playername. I am from Crossglen." msgstr "Meu nome é $playername. Sou de Crossglen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:1 msgid "My father always told me not to talk to strangers." msgstr "O meu pai sempre me disse para não falar com estranhos." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2 msgid "Cool. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye. Nice to meet you." msgstr "Ótimo. Sou o Burhczyd afgz Dtaloumiye. Muito prazer em te conhecer." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2:0 msgid "Burh... - eh, OK. Do you live here in this town?" msgstr "Burh... - eh, certo. Mora aqui nessa cidade?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3 msgid "Yes. At least until now. My parents gave me some money so that I could tour the world. This morning I set off, and I'm staying here in the inn. However, I will have to earn some more money, otherwise it will be a short trip." msgstr "Sim. Ao menos até agora. Os meus pais deram-me algum dinheiro para que eu possa viajar pelo mundo. Mesmo nesta manhã parti e vou ficar aqui nessa estalagem. No entanto, terei que ganhar um pouco mais de dinheiro, senão será uma viagem curta." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3:0 msgid "Yes, some gold always helps. Hmm, maybe you can kill two birds with one stone." msgstr "Sim, um pouco de ouro sempre ajuda. Hmm, talvez possa atingir dois coelhos com uma só cajadada." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4:0 msgid "Take a cart and start a transport company. You can deliver goods to different cities and get some money." msgstr "Leva uma carroça e inicia uma empresa de transportes. Podes entregar provisões em cidades diferentes e ainda fazer um pouco de dinheiro." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5 msgid "Wow, splendid idea! I will take my father's cart. Then all I need is a name for my company. Thanks for this tip." msgstr "Wow, que ideia incrível! Vou levar a carroça do meu pai. Então tudo o que preciso fazer é nomear a minha empresa. Obrigado por essa dica." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done:0 msgid "My pleasure." msgstr "De nada." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1e msgid "I am still thinking about what to call my company. As soon as I have a name, I'll start." msgstr "Ainda estou a pensar como chamar a minha empresa. Assim que tiver um nome, vou começar." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a msgid "Hi, we know each other! Unfortunately I forgot your name. Come, have a drink with me. How are you?" msgstr "Oi, nós conhecemo-nos! Infelizmente esqueci-me do seu nome. Venha, beba comigo. Como está?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a:0 msgid "My name is $playername. And you are called something with Brr, as far as I can remember." msgstr "Chamo-me é $playername. E chama-se alguma coisa com Brr, tanto quanto me lembro." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2 msgid "Yes, almost: My name is Burhczyd afgz Dtaloumiye. I opened a transport company, as you suggested." msgstr "Sim, quase: o meu nome é Burhczyd afgz Dtaloumiye. Abri aquela empresa de transportes que sugeriu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2:0 msgid "Great to hear! Is it going well? Do you already have many customers?" msgstr "Que ótimo ouvir isso! Está a ir bem? Já tem muitos clientes?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_3 msgid "Well, there are not too many yet." msgstr "Bom, ainda não tenho muitos." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4 msgid "More precisely, none at all." msgstr "Mais precisamente, mesmo nenhum." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4:0 msgid "Really? Why is this?" msgstr "Sério? Por que isso?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5 msgid "I have no idea. My beautiful cart with BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTS written in big white letters always runs empty." msgstr "Não tenho ideia. A minha bela carroça com BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTES escrito em letras brancas grandes sempre viaja vazia." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5:0 msgid "Good grief! What did you name your company?!" msgstr "Minha nossa! Como chamou a sua empresa?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6 msgid "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. Is there a problem with that?" msgstr "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transportes'. Tem algum problema com isso?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6:0 msgid "Nobody can pronounce that name, let alone remember it. No wonder you do not get any orders!" msgstr "Ninguém consegue pronunciar esse nome, muito menos lembrar-se dele. Não me surpreende que não ter nenhum pedido!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7 msgid "Do you really think so?" msgstr "Realmente acha isso?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7:0 msgid "Sure. You have to use a short and catchy name." msgstr "Claro. Precisa usar um nome mais curto e cativante." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_8 msgid "OK, I'll think about a better company name." msgstr "Certo, vou pensar num nome melhor para a empresa." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2e msgid "I am still thinking about a better name for my company. As soon as I have it, I'll leave." msgstr "Ainda estou a pensar num nome melhor para a minha empresa. Assim que tiver um, vou sair." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a msgid "Hello ... eh, sorry, I forgot your name. How are you?" msgstr "Olá... eh, desculpe, me esqueci do seu nome. Como está?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a:0 msgid "I am $playername. How's business?" msgstr "Sou $playername. Como vão os negócios?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2 msgid "Don't ask. Still no orders. And I have no idea why." msgstr "Nem pergunte. Nenhums pedidos ainda. E não tenho ideia porquê." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2:0 msgid "That's horrible! What did you call your company? It should be short and memorable." msgstr "Isso é péssimo! Como chamou a sua empresa? Deveria ser curto e memorizável." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_3 msgid "Yes, that's what I've done. You said 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' was be too long and hard to remember, so I simply chose the initials of my name. Clever, right?" msgstr "Sim, foi isso que fiz. Disse que 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' era muito longo e difícil de se lembrar, então simplesmente escolhi as iniciais do meu nome. Esperto, certo?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4 msgid "It is now: 'B.A.D. TRANSPORTS' - it looks great!" msgstr "Agora chama-se: 'B.A.D. TRANSPORTES' - parece ótimo!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4:0 msgid "You can't be serious! BAD TRANSPORTS? Tell me that's just a joke!" msgstr "Não pode estar a falar a sério! BAD TRANSPORTES? As iniciais significam MAL/RUIM em outra língua! Diga que isso é uma piada!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5 msgid "Oh no! Did I get it wrong again? Nothing I do ever works. (sob)" msgstr "Ah não! Fiz errado de novo? Nada que faço functiona. (soluço)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5:0 msgid "Look, just call your company 'Easy Transports'. That will do." msgstr "Olhe, apenas chame a sua empresa 'Transportes Fáceis'. Isso vai servir." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_6 msgid "OK, thank you. I'll try. Later. Tomorrow. Maybe. (sob)" msgstr "Certo, agradeço. Vou tentar. Mais tarde. Amanhã. Talvez. (soluço)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3e msgid "Only one more beer, then I'll leave." msgstr "Só mais uma cerveja, depois vou." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a msgid "Hello, what's-your-name? How are you?" msgstr "Olá, qual-é-seu-nome? Como está?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a:0 msgid "I am fine. And my name is $playername, as you should know by now." msgstr "Estou bem. E chamo-me $playername, como deveria saber a essa altura." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2 msgid "I am Burhczyd afgz Dtaloumiye, proud owner of Easy Transports." msgstr "Sou o Burhczyd afgz Dtaloumiye, orgulhoso dono da Fácil Transportes." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2:0 msgid "The last time we saw each other, you did not have any transport orders yet." msgstr "Na última vez que nos vimos, ainda não tinha nenhum pedido." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_3 msgid "Oh, that has completely changed. I am into big business now. " msgstr "Ah, isso mudou completamente. Estou em grandes negócios agora. " #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4 msgid "I just got a cartload of fresh fish in Remgard. I think I will sell it here with a high profit." msgstr "Acabei de receber uma remessade peixe fresco em Remgard. Acho que vou vender aqui com grandes lucros." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4:0 msgid "Fish?" msgstr "Peixe?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5 msgid "In the last two cities, they could not afford to buy this quality fish. But it will work here. Certainly." msgstr "Nas últimas duas cidades, eles não podiam pagar peixe dessa qualidade. Mas vai funcionar aqui. Certamente." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5:0 msgid "Fresh fish - from Remgard?" msgstr "Peixe fresco - de Remgard?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6 msgid "Of course from Remgard, their fish is the best - a rare delicacy in this area!" msgstr "Claro, de Remgard, o peixe fresco deles é o melhor - uma iguaria rara por essa área!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6:0 msgid "Rare yes, but still delicious?" msgstr "Raro sim, mas ainda delicioso?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7:0 msgid "Nothing. Because we have known each other for so long, I will suggest something." msgstr "Nada. Só por que nos conhecemos há muito tempo, vou sugerir algo." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8 msgid "Fire away. Your ideas are always good." msgstr "Manda brasa. As suas ideias são sempre boas." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:0 msgid "I will buy your fish for, say, 1000 gold pieces." msgstr "Vou comprar os seus peixes por, digamos, 1000 peças de ouro." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:1 msgid "I will buy your fish for, say, 100 gold pieces." msgstr "Vou comprar os seus peixes por, digamos, 100 peças de ouro." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:2 msgid "I will buy your fish for, say, 10 gold pieces." msgstr "Vou comprar os seus peixes por, digamos, 10 peças de ouro." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:3 msgid "I will take your fish, but I can't give you any money." msgstr "Vou levar os seus peixes, mas não lhe posso dar dinheiro nenhum." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10 msgid "Well. Take it." msgstr "Bom. Leve." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10:0 msgid "No, no! It is not for me. Unload the fish in the nearest forest and make a burnt offering." msgstr "Não, não! Isso não é para mim. Descarregue os peixes na floresta mais próxima e faça uma oferta queimada." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11 msgid "That is a great idea! The better the offering, the greater the help will be." msgstr "É uma ótima ideia! Quanto melhor a oferta, maior será a ajuda." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:1 msgid "I hope it doesn't work the other way around" msgstr "Espero que não funcione ao contrário" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_12 msgid "Let's have a drink on this splendid idea!" msgstr "Vamos beber por essa ideia esplêndida!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4e msgid "Let's have another drink on this splendid idea, before I leave to do the offering." msgstr "Vamos beber por essa ideia esplêndida, antes que saia para fazer a oferta." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a msgid "Hi Jakora." msgstr "Oi, Jakora." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a:0 msgid "Jakora? No, my name is $playername." msgstr "Jakora? Não, chamo-me $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2 msgid "Is it? Anyway. Nice to meet you here. I want to thank you for your good advice." msgstr "Ah é? É igual. Muito bom encontrar-lo por aqui. Quero agradecer-lo pelo o seu bom conselho." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:0 msgid "Oh, it is nothing." msgstr "Ah, não é nada." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:1 msgid "You really needed it." msgstr "Realmente precisava." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3 msgid "Yes. Immediately after the burnt offering, I was able to complete a very profitable trade." msgstr "Sim. Imediatamente depois da oferta queimada, fui capaz de completar uma venda muito lucrativa." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:0 msgid "Indeed? Great!" msgstr "Sério? Incrível!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:1 msgid "It's about time!" msgstr "Já era hora!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4 msgid "Just look at this heavy bag of gold!" msgstr "Apenas olhe para esta pesada bolsa de ouro!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4:0 msgid "I am very impressed. What was the trade?" msgstr "Estou muito impressionado. Qual foi a troca?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5 msgid "It was a very simple thing. Fast and easy gold." msgstr "Foi uma coisa muito banal. Ouro rápido e fácil." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5:0 msgid "Tell me, what was the trade for?" msgstr "Diga-me, Qual foi a troca?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6 msgid "I sold my cart! Together with the horse - now I even save the money for its food." msgstr "Vendi a minha carroça! Junto com o meu cavalo - agora estou a economizar dinheiro para comer." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6:0 msgid "Ah. OK, but what do you intend to use to transport the next load?" msgstr "Ah. Certo, mas o que pretende usar para transportar a próxima carga?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7 msgid "Oh, right. I hadn't thought of that. My father doesn't have another cart, so I will look for something else to do." msgstr "Ah, certo. Não tinha pensado nisso. O meu pai não tem outra carroça, por isso vou procurar outra coisa para fazer." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7:0 msgid "So we have to think about what else you might do. Do you have any musical talent?" msgstr "Então temos que pensar no que mais pode fazer. Tem algum talento musical?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8 msgid "Oh yeah! I always liked to play the lute and sing! With the money I have I can buy the best lute in the country!" msgstr "Ah, sim! Sempre gostei de tocar alaúde e cantar! Com o dinheiro que tenho, posso comprar o melhor alaúde do país!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8:0 msgid "I wish you the best of luck!" msgstr "Desejo-lhe a melhor das sortes!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5e msgid "Before I leave, we should drink to a good start." msgstr "Antes de partir, deveríamos beber para começar bem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a msgid "... THERE WAAAS A GIIIRL AT THE GAAAATE ..." msgstr "... TINHA UMA GAROTA NA PONTE…" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2 msgid "... WITH TEAAAAARS IN HER EYEEES ..." msgstr "... COM LÁGRIMAS NOS OLHOS…" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2:0 msgid "Oh dear - it is Burhczyd." msgstr "Oh, caro - é o Burhczyd." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3 msgid "... AAAAAAND IT WAS NIIIIGHT!" msgstr "... EEEEEEEEE ERA NOIIIIIIITE!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3:0 msgid "Finally. Bravo! More! But not now, please." msgstr "Finalmente. Bravo! Mais! Mas não agora, por favor." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4 msgid "Hey, my biggest fan. How did you find me?" msgstr "Oi, meu grande fã. Como me encontrou?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:0 msgid "You were incredible." msgstr "Foi incrível." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:1 msgid "Easy, just follow the noise." msgstr "Fácil, apenas seguir o barulho." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5 msgid "Thank you, I know. What is your name again?" msgstr "Obrigado, eu sei. Como é o seu nome mesmo?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5:0 msgid "$playername. Is my name that difficult?" msgstr "$playername. O meu nome é difícil?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b msgid "Eh, wait. Do you have any idea why the landlord is coming for me with a thick wooden club?" msgstr "Eh, espera. Tem alguma ideia do porque do senhorio estar a vir com um porrete em minha direção?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b:0 msgid "It's probably best that you promise him that you will not sing anymore." msgstr "Provavelmente é melhor que lhe prometa que não vai cantar mais." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6 msgid "Was it that bad?" msgstr "Foi assim tão ruim?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:0 msgid "Honestly? Yes." msgstr "Sinceramente? Sim." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:1 msgid "You could sing in a troll band." msgstr "Poderia cantar numa banda de trolls." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7 msgid "Sigh. My mother always loved my music." msgstr "Suspiro. A minha mãe sempre adorou a minha música." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7:0 msgid "Your lute skills are actually quite good. Maybe just try it without singing." msgstr "As suas habilidades com o alaúde são bem boas. Talvez tente apenas isso, sem cantar." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8 msgid "OK, I will try that. But I think it would be better if it were not here. The landlord is still looking at me suspiciously." msgstr "Certo, vou tentar. Mas acho que seria melhor se não estivéssemos aqui. O senhorio ainda está a olhar-me com desconfiança." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8:0 msgid "That would be good!" msgstr "Isso seria ótimo!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6e msgid "The landlord is still watching me - I had better not move." msgstr "O senhorio ainda está a oberbvar-me - seria melhor não me mexer." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a msgid "Hey, nice to meet you again!" msgstr "Hei, que bom encontrar-lo de novo!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a:0 msgid "You forgot my name again, didn't you? I am $playername." msgstr "Esqueceu-se do meu nome de novo, não foi? Chamo-me $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2 msgid "Yes. Sigh." msgstr "Sim. Suspiro." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2:0 msgid "What's up with you?" msgstr "E aí, o que há consigo?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3 msgid "Look here, my lute. The best instrument in the country. And I'm not allowed to play here." msgstr "Olha aqui, o meu alaúde. O melhor instrumento do país. E não sou permitido de tocá-lo aqui." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4 msgid "I played so well and charmingly, that the guests forgot everything around them." msgstr "Toquei tão bem e encantadoramente que os convidados se esqueceram de tudo a volta deles." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4:0 msgid "But that is great!" msgstr "Mas isso é ótimo!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5 msgid "They even forgot to order something to drink." msgstr "Até se esqueceram de pedir algo para beber." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5:0 msgid "And the landlord was not amused?" msgstr "E o senhorio não se divertiu?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6 msgid "Yes. Sigh. He forbade me to continue making music." msgstr "Sim. Suspiro. Ele me proibiu-me de continuar a fazer música." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6:0 msgid "You are really unlucky." msgstr "É muito azarado." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7 msgid "Now I have to think again about what to do next." msgstr "Agora tenho que pensar de novo no que fazer a seguir." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7:0 msgid "I am sure you will come up with something." msgstr "Tenho certeza que vai conseguir arranjar alguma coisa." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7e msgid "As soon as I know what I'm going to do next, I'll leave." msgstr "Vou sair assim que souber o que fazer a seguir." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a msgid "Hi $playername." msgstr "Oi, $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a:0 msgid "Hi Burhczyd. You remembered my name!" msgstr "Oi Burhczyd. Lembrou-se do meu nome!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2 msgid "Sure I did. And I also have learned a new profession. I am already rather good." msgstr "Claro que sim. E também aprendi uma nova profissão. E já sou bem bom no que faço." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2:0 msgid "Great to hear! Tell me more." msgstr "Ótimo ouvir isso! Conte-me mais." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3 msgid "I talk to people in places like this. Taverns and such." msgstr "Falo com pessoas em lugares como esses. Tavernas e semelhantes." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3:0 msgid "Yes. And...?" msgstr "Sim. E mais...?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4 msgid "We talk about everything; the world, magic rings, dragons, everything. We become more and more familiar." msgstr "Conversamos sobre tudo; o mundo, anéis mágicos, dragões, tudo. Tornano-mos cada vez mais próximos." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4:0 msgid "And by doing that you get a beer or two?" msgstr "E por fazer isso que consegue uma cerveja ou duas?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_5 msgid "Ha ha ha. Much better. People start to trust me. A great feeling." msgstr "Ha ha ha. Muito melhor. As pessoas começaram a confiar em mim. Um sentimento muito bom." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6 msgid "And when they leave, they don't even miss their purse or jewels." msgstr "E quando vão embora, nem sentem falta das pulseiras ou jóias deles." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6:0 msgid "You are a pickpocket?!" msgstr "É um carteirista?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7 msgid "Hush, not so loud. No, I'm not an ordinary pickpocket. I became a master thief." msgstr "Shhhh, não tão alto. Não, não sou um carteirista qualquer. Tornei-me um ladrão mestre." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7:0 msgid "Oh dear. I didn't expect that from you." msgstr "Oh, meu caro. Não esperava isso de si." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8 msgid "I am finished here for now. As soon as the moment is right, I will disappear." msgstr "Já fiz o que tinha que fazer por aqui hoje. Quando chegar a hora, vou sumir." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8:0 msgid "I am still surprised." msgstr "Continuo surpreso." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8e msgid "As soon as the moment is right, I will go." msgstr "Assim que chegar a hora, vou." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a:0 msgid "Hi Burhczyd" msgstr "Oi, Burhczyd" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2 msgid "I have a bad conscience." msgstr "Estou com a consciência pesada." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2:0 msgid "Why? Did you do something wrong?" msgstr "Por quê? Fez alguma coisa errada?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_3 msgid "Yes, I did something very wrong." msgstr "Sim, fiz algo muito errado." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4 msgid "I never should have done that to a friend." msgstr "Nunca deveria ter feito aquilo com um amigo." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5 msgid "I 'borrowed' some things from you the last time we met." msgstr "'Emprestei' algumas coisas de si desde a última vez que nos encontramos." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5:0 msgid "Did you? I can't recall." msgstr "Sério? Não consigo lembrar-me disso." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a msgid "Oh, it was just a few trifles, nothing important. Here you go, have them all back again." msgstr "Ah, foram apenas algumas ninharias, nada importante. Aqui estão, leve todas de volta." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a:0 msgid "Hmmm ..." msgstr "Hmmm..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a msgid "First of all, you can have back your 100 pieces of gold." msgstr "Antes de tudo, pode ficar com as suas 100 moedas de ouro de volta." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a:0 msgid "How did you ...?" msgstr "Como pôde…?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_82a msgid "Here is your Necklace of the Undead. I didn't even wear it once." msgstr "Aqui está o seu Colar dos mortos-vivos. Não usei-o nem uma vez." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a msgid "This is your father's ring, I think." msgstr "Este é o anel do seu pai, acho eu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a:0 msgid "Mikhail's ring!" msgstr "O anel do Mikhail!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a msgid "Then we have a ruby gem - not of much worth, really." msgstr "Agora temos uma gema de rubi - não tem muito valor, na verdade." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a:0 msgid "How dare you do that?" msgstr "Como ousa fazer isso?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a msgid "Last but not least I proudly present: The Dagger of the Shadow Priests!" msgstr "Por último mas não menos importante, orgulhosamente apresento: A Adaga dos Sacerdotes das Sombras!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a:0 msgid "I'm speechless!" msgstr "Estou sem palavras!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7 msgid "I am really sorry." msgstr "Sinto muito mesmo." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7:0 msgid "I did not expect that from you. But OK, you did a good job as master thief." msgstr "Não esperava isso de si. Mas, certo, fez um bom trabalho como um ladrão mestre." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8 msgid "That's what I wanted to hear." msgstr "Era isso que queria ouvir." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:0 msgid "And you are naughty in addition to that." msgstr "E é um travesso além disso." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:1 msgid "I don't suppose you are a member of the Thieves' Guild? I never heard of you." msgstr "Suponho que não seja um membro da Guilda dos Ladrões? Nunca ouvi falar de si." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a msgid "You talk of Umar and his little gang? Are you also no one and nobody has seen you?" msgstr "Está a falar do Umar e da sua ganguezinha? Também não é ninguém e ninguém o viu?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:1 msgid "No - what do you mean?" msgstr "Não - o que quer dizer?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:2 msgid "How do you ..." msgstr "Como pode…" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b msgid "Don't look so irritated. Of course I know such internals. But no, I am no member of the guild. I prefer to be independent." msgstr "Não me olhe tão irritado. Claro que conheço os lemas. Mas não, não sou membro da guilda. Prefiro ser independente." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b:0 msgid "You ... you would fit perfectly." msgstr "Você... você encaixa-se perfeitamente." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c msgid "Honestly, I don't even know if this job is the right thing for me." msgstr "Sinceramente, nem sei se esse trabalho é a coisa certa para mim." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:1 msgid "By the way - did you meet my brother Andor on your journeys?" msgstr "Aliás - encontrou o meu irmão Andor nas suas viagens?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d msgid "Sure. I even trailed him for some time, because he had exhibited some interesting behaviour." msgstr "Claro. Até o segui por algum tempo, ele tinha mostrado um comportamento interessante." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d:0 msgid "Interesting? Or perhaps strange? What did he do?" msgstr "Interessante? Ou talvez estranho? O que ele fez?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8e msgid "No no no, I won't tell you of course." msgstr "Não, não, não te vou contar, claro." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f msgid "But here, take this little thing that I 'borrowed' from him." msgstr "Mas aqui, leve essa coisinha que 'emprestei' dele." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f:0 msgid "A stuffed rat? Urgh. I will give it back to him as soon as possible." msgstr "Um rato empalhado? Urgh. Vou devolver-lo assim que puder." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g msgid "Well, it's time to say goodbye. Farewell now." msgstr "Bom, hora de dizer tchau. Adeus agora." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g:0 msgid "Farewell." msgstr "Adeus." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9e msgid "Before I leave, I have some business to do here." msgstr "Antes de ir, tenho alguns negócios para fazer aqui." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a msgid "Who art thou that disturbeth the peace of an Elythom knight?" msgstr "Quem és tu que perturba a paz de um cavaleiro de Elythom?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:0 msgid "Oh, sorry. I'm already gone again." msgstr "Oh, desculpe. Já estou a ir." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:1 msgid "I am looking for my brother Andor. Do you have seen him? He looks a bit like me." msgstr "Estou a procurar por meu irmão Andor. Viu-o? Ele parece-se um pouco comigo." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2 msgid "No, $playername. I have not seen Andor lately." msgstr "Não, $playername. Não vi o Andor ultimamente." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2:0 msgid "How do you know my name?" msgstr "Como sabe o meu nome?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3 msgid "Oops. Eh, well, we Elythom knights know many things." msgstr "Epá. Eh, bom, nós cavaleiros de Elythom sabemos de muitas coisas." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3:0 msgid "That's not the whole truth. Now?" msgstr "Tá me a esconder alguma coisa. Então?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4 msgid "All right, $playername. Of course I know you well. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye." msgstr "Está bem, $playername. Claro que te conheço bem. Chamo-me Burhczyd afgz Dtaloumiye." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4:0 msgid "Burhczyd? You - a Knight of Elythom?" msgstr "Burhczyd? Você - um cavaleiro de Elythom?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_5 msgid "One should have that impression. But not everything is as it seems." msgstr "Deve ter essa impressão mesmo. Mas não é o que parece." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6 msgid "You know, once I feasted with the Lord Commander of the Order of Elythom. A very pleasant man." msgstr "[REVIEW]Sabe, uma vez banqueteei com o Senhor Comandante de Elythom. Um homem muito agradável." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a msgid "We got merry, and in high spirits I 'borrowed' a few little things from him." msgstr "Ficamos 'alegres' e quando estávamos bêbados 'emprestei' umas coisinhas dele." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7 msgid "Now the whole order is looking for the thief. So I thought it wise to disguise myself." msgstr "Agora toda a ordem está atrás do ladrão. Então pensei que seria melhor me disfarçar." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7:0 msgid "As a knight!?" msgstr "Como um cavaleiro!?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7a msgid "Indeed. They'd never suspect this. I already talked with some knights and asked about their progress." msgstr "De fato. Nunca suspeitarão disso. Já falei com alguns cavaleiros e perguntei-os sobre o seu progresso." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7b msgid "It was really hard to hold back my laughter." msgstr "Foi realmente muito difícil de segurar a risada." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8 msgid "But now you should leave. Otherwise we may arouse suspicion." msgstr "Mas agora deve ir. Caso contrário podemos levantar suspeitas." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8:0 msgid "You are right. We'll surely meet another time." msgstr "Está certo. Certamente nos encontraremos de novo." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10e msgid "We'd better not be seen together anymore." msgstr "É melhor que não sejamos vistos juntos de novo." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a msgid "[Softly humming] La la la ..." msgstr "[OUTDATED]Desculpa, estou a ir." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a:0 msgid "Burhczyd? You - in civilian clothes?" msgstr "[OUTDATED]Burhczyd, é você? Espere, não fuja..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2 msgid "Hm ... what?" msgstr "Hum... o quê?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2:0 msgid "When we last met you were dressed like a knight of the Elythom." msgstr "Quando nos encontramos pela última vez, estava vestido como um cavaleiro do Elythom." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3 msgid "Eh ... yes, right." msgstr "Eh ... sim, certo." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3:0 msgid "I'm very curious about the story now. Tell me how have you been since we last met? What about the Elythom?" msgstr "Estou muito curioso sobre a história agora. Diga-me como tem estado desde a última vez que nos encontramos? E o Elythom?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_4 msgid "Oh that. I got bored playing Knight of the Elythom. I then spread the word that I was walking around dressed as one." msgstr "[REVIEW]Oh aquilo. Fiquei entediado jogando Elythom. Então espalhei a notícia de que estava andando por aí disfarçado de Elythom." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5 msgid "They are still searching and now suspect each other! Extremely amusing!" msgstr "Eles ainda estão procurando e agora suspeitam um do outro! Extremamente divertido!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5:0 msgid "No really! You are impossible" msgstr "Não mesmo! É impossível" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6 msgid "And now I will lead a serious and decent life. I owe that to my bride-to-be." msgstr "E agora levarei uma vida séria e decente. Devo isso à minha noiva." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6:0 msgid "You will marry?" msgstr "Vai se casar?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7 msgid "Oh yes! She is the prettiest girl in the whole world!" msgstr "Oh sim! Ela é a garota mais bonita do mundo inteiro!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7:0 msgid "I'm delighted for you! When will the wedding take place?" msgstr "Estou feliz por si! Quando será o casamento?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8 msgid "Already next month! I think." msgstr "Já no próximo mês! Acho." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81:0 msgid "You think?" msgstr "Acha?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9 msgid "Well, her parents haven't given me their consent yet." msgstr "Bem, os pais dela ainda não me deram o consentimento." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9:0 msgid "Hm, that might be difficult. But the main thing is that she wants you. Then it will be okay with the parents." msgstr "Hm, isso pode ser difícil. Mas o principal é que ela quer a si. Então estará tudo bem com os pais." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10:0 msgid "Burhczyd - she really wants to marry you, doesn't she?" msgstr "Burhczyd - ela realmente quer casar consigo, não é?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11:0 msgid "Did she say so?" msgstr "Ela disse isso?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12 msgid "Well, not directly." msgstr "Bem, não diretamente." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12:0 msgid "Now tell me - what exactly did she say?" msgstr "Agora diga-me - o que exatamente ela disse?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10 msgid "Nothing." msgstr "Nada." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13:0 msgid "Nothing?! And what did you all talk about?" msgstr "Nada?! E sobre do que conversaram?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14 msgid "I haven't even spoken to her yet. I feared that she might laugh at me." msgstr "Nem falei com ela ainda. Temia que ela pudesse rir de mim." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14:0 msgid "But you want her to marry you next month. How does that work?" msgstr "Mas quer que ela case consigo no próximo mês. Como é que isso vai funcionar?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15 msgid "That might actually be difficult, yes." msgstr "Isso pode realmente ser difícil, sim." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15:0 msgid "You will go and talk to her. Repeat!" msgstr "Vai falar com ela. Repita!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16 msgid "I will go and talk to her." msgstr "Irei falar com ela." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16:0 msgid "Good. Do it tomorrow." msgstr "Bom. Faça isso amanhã." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17 msgid "Tomorrow? Are you serious?" msgstr "Amanhã? A sério?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17:0 msgid "You are right. Better today." msgstr "Está certo. É melhor hoje." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18 msgid "Today!!?" msgstr "Hoje!!?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18:0 msgid "Sure. When, if not now?" msgstr "Certo. Quando, se não agora?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19 msgid "If you say so. Wish me luck!" msgstr "Se «e o que diz. Deseje-me sorte!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19:0 msgid "You will make it ..." msgstr "Vai conseguir..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20 msgid "I will!" msgstr "Vou!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20:0 msgid "[mumbling] ... end in disaster again. Oh dear." msgstr "[resmungando] ... terminar em desastre novamente. Oh céus." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11e msgid "I'm preparing a little love poem for my girl. As soon as I have the words I will go." msgstr "[OUTDATED]Assim que... a fazer..., eu vou." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a msgid "Sorry, I have to leave." msgstr "Desculpe, tenho que sair." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a:0 msgid "Burhczyd, is it really you? Wait, don't run away ..." msgstr "Burhczyd, é você mesmo? Espere, não fuja..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12e msgid "As soon as ...todo..., I will go." msgstr "Assim que ...todo..., irei." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01 msgid "Ooh. Oooooh!" msgstr "Ooh. Ooooh!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01:0 msgid "Hey, what's the matter with you?" msgstr "Ei, qual é o seu problema?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02 msgid "I feel so bad." msgstr "Sinto-me péssimo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02:0 msgid "Looks like a bit of a fever. Just stay in bed for a few days." msgstr "Parece um pouco com uma febre. Apenas fique de cama por alguns dias." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03 msgid "But I can't! I mustn't! Gnossath would kill me." msgstr "Mas não posso! Não deveria! Gnossath me mataria." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03:0 msgid "Gnossath would kill you? Why?" msgstr "Gnossath o mataria? Por quê?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_04 msgid "I am working for him." msgstr "Estou a trabalhar para ele." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05 msgid "He lent me money, so that I could afford this house. But no work - no money. I fear that if I can't pay my debts, Gnossath will take my house." msgstr "Ele emprestou-me dinheiro para que eu pudesse pagar essa casa. Mas, sem trabalho - sem dinheiro. Temo que se não pagar os meus débitos, Gnossath vai ficar com a minha casa." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:0 msgid "Maybe I could help you? I could do your work." msgstr "Talvez o possa ajudar? Poderia fazer o seu trabalho." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:1 msgid "That's the way it goes, man. Have a nice day." msgstr "É assim que acontece, meu. Tenha um bom dia." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06 msgid "You would do that? Oh, thank you! Thank you!" msgstr "Faria isso? Ah, obrigado! Obrigado!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:0 msgid "And you - get healthy again!" msgstr "E você - fique saudável de novo!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:1 msgid "I have too good a heart." msgstr "Também tenho um bom coração." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30 msgid "Did you talk to Gnossath?" msgstr "Falou com o Gnossath?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30:0 msgid "Yes. He wants me to carry heavy boulders." msgstr "Sim. Ele quer que eu carregue pedras pesadas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40 msgid "Did you start working already?" msgstr "Já começou a trabalhar?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40:0 msgid "Yes. It is hard work, really." msgstr "Sim. É um trabalho difícil, de verdade." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90 msgid "Thank you for your help!" msgstr "Obrigado pela sua ajuda!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90:0 msgid "Was a pleasure." msgstr "Foi um prazer." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hey kid! Come and have a drink with me!" msgstr "Ei, garoto! Venha beber comigo!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:1 msgid "I thought you were ill?" msgstr "Não estava doente?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2_10 msgid "I am still ill - just taking my medicine here." msgstr "Ainda estou - apenas a tomar o meu remédio aqui." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife msgid "Who are you? Stebbarik, my husband, is not at home." msgstr "Quem é? Stebbarik, o meu marido, não está em casa." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife_10 msgid "Not at home, no. He never is." msgstr "Não está em casa, não. Ele nunca está." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_0 msgid "Ahoy kid! I am Gnossath, warden of the great dam." msgstr "Ei, garoto! Sou o Gnossath, guardião da grande barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01 msgid "I am waiting for Stebbarik. Have you seen him?" msgstr "Estou a esperar pelo Stebbarik. Viu-o?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01:0 msgid "No. What do you want of him?" msgstr "Não. O que quer dele?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_02 msgid "He has to work for me. I hope for his sake that he will appear soon." msgstr "Ele deve trabalhar para mim. Espero, pela própria segurança dele, que ele apareça logo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_04 msgid "You could do me a favor, if you'd find him for me." msgstr "Poderia fazer-me um favor, se o encontrasse para mim." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10 msgid "Have you seen the lazybones, Stebbarik?" msgstr "Viu os preguiçosos, Stebbarik?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10:0 msgid "Stebbarik is ill at home. He is very anxious that you might get angry." msgstr "O Stebbarik está doente em casa. Ele está bem receoso que fique zangado." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10 msgid "Ill? Rats! Who will repair the dam now? It must be done soon." msgstr "Doente? Ratos! Quem vai reparar a barragem agora? Precisa ser feito logo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10:0 msgid "If it is so important, maybe I can help?" msgstr "Se é assim tão importante, talvez possa ajudar?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_20 msgid "You? This work requires a lot of heavy lifting. You being a kid and all, I'm not sure you are up to it." msgstr "Você? Esse trabalho requer muito trabalho pesado. É criança e tal, não sei se está apto para a tarefa." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22 msgid "We need 25 big boulders carried from the stock to the dam here." msgstr "Precisamos que 25 pedras grandes sejam carregadas do estoque para a barragem aqui." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:0 msgid "Sounds easy. Let me try it." msgstr "Parece fácil. Deixe-me tentar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:1 msgid "You are right. This is no work for me." msgstr "Está certo. Este trabalho não é para mim." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30 msgid "OK. Try, if you want. The pile of boulders is just next to the wooden logs over there." msgstr "Certo. Tente, se quiser. A pilha de pedras está ao lado daqueles troncos de madeira logo ali." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_40 msgid "But beware, they are really heavy." msgstr "Mas esteja avisado, elas são muuuito pesadas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30 msgid "Where are the boulders? I knew they would be too heavy for you." msgstr "Onde estão as pedras? Sabia que elas seriam pesadas demais para si." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30:0 msgid "Just you wait." msgstr "Apenas espere." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40 msgid "You have carried some boulders already - good. Just do the rest too." msgstr "Já carregou algumas pedras - bom. Só leve o resto também." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90 msgid "Thanks again for your good work. Are you sure you don't want a job?" msgstr "Obrigado de novo pelo bom trabalho. Tem certeza de que não quer um trabalho?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90:0 msgid "Certainly not. I am on a mission for Mikhail." msgstr "Certamente não. Estou numa missão para o Mikhail." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_carry_boulder_9 msgid "Breathing heavily under the big load, you collapse, losing all the boulders." msgstr "Com respiração pesada sob a carga pesada, desmaia e perde todas as pedras." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder msgid "You can't carry so many boulders." msgstr "Não pode carregar tantas pedras." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder_2 msgid "Hey, where are you going? Bring the boulders to the dam!" msgstr "Ei, o que está a fazer? Traga as pedras à barragem!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_02 msgid "Hands off! These boulders are needed for the dam!" msgstr "Tire as mãos disso! Essas pedras são necessárias para a barragem!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_04 msgid "A huge pile of boulders." msgstr "Uma enorme pilha de pedras." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10 msgid "Take a boulder?" msgstr "Levar uma pedra?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:0 msgid "Ah, no. This would be too much." msgstr "Ah, não. Isso seria muito." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20 msgid "Oof, that's heavy!" msgstr "Puxa, está pesado!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:0 msgid "Take another one." msgstr "Levar mais uma." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:1 msgid "And now to the dam." msgstr "Agora à barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_1 msgid "You throw the boulder into the water, just in front of the dam." msgstr "Joga a pedra na água, bem na frente da barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_2 msgid "You throw 2 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Joga 2 pedras na água, bem na frente da barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3 msgid "You throw 3 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Joga 3 pedras na água, bem na frente da barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3:0 msgid "Uff." msgstr "Puxa." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4 msgid "You throw 4 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Joga 4 pedras na água, bem na frente da barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4:0 msgid "Uff. They somehow seem to get heavier and heavier." msgstr "Uff. Elas parecem ficar cada vez mais pesadas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_21 msgid "You have brought already more than 5 boulders." msgstr "Já trouxe mais que 5 pedras." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_22 msgid "Over 10 boulders." msgstr "Mais que 10 pedras." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_23 msgid "At least 15 boulders now." msgstr "Pelo menos 15 pedras agora." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_24 msgid "Only a few boulders left." msgstr "Faltam apenas algumas pedras." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90 msgid "Wow, you got it." msgstr "Puxa, conseguiu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90:0 msgid "My arms are longer now..." msgstr "Os meus braços estão mais compridos agora..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92 msgid "I am really impressed. You have done four times as much as Stebbarik. So tell him, that he can stay home this week and get cured again." msgstr "Estou impressionado. Fez quatro vezes mais do que o Stebbarik. Diga-lhe que ele pode ficar em casa esta semana para ser curado novamente." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92:0 msgid "He will be very relieved." msgstr "Vai ficar bem aliviado." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key msgid "I can't swim." msgstr "Não posso nadar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_10 msgid "Water comes pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "Água começa a sair pelo buraco na barragem. Um monte de água!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_2_warning_10 msgid "I have never learned to swim - I really should run back!" msgstr "Nunca aprendi a nadar - deveria correr de volta!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Hush! You are scaring the fish away!" msgstr "Shh! Está a espantar os peixes!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "I'm drinking because I hate myself..." msgstr "Estou a beber porque me odeio..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "I'm drinking because my wife left me and took my beagle with her. Now how am I supposed to hunt?" msgstr "Estou a beber porque a minha esposa deixou-me e levou o meu cão de caça com ela. Agora, como vou caçar?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:0 msgid "I'm so sorry to hear about your problems. I love dogs too." msgstr "Sinto muito saber disso. Também gosto de cães." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:1 msgid "Hey, speaking of killing, I'm wondering if you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "Ei, por falar em matar, pergunto-me se sabes alguma coisa sobre a morte de Lawellyn?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "I'm coming, just a second..." msgstr "Eu venho, só um segundo..." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time msgid "Hello again. Can you please help me to find my sister Juttarka?" msgstr "Olá, de novo. Por favor, poderia ajudar-me a achar a minha irmã Juttarka?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:0 msgid "I found a statue looking almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "Encontrei uma estatua a parecer-se quase como uma mulher verdadeira. [Descreve a estatua ao Anakis]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:1 msgid "Yes, I will search for your sister." msgstr "Sim, vou procurar pela sua irmã." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:2 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:2 msgid "No, that's none of my business." msgstr "Não, isso não é o meu problema." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister msgid "" "Hello my name is Anakis. I hope you can you help me. \n" "\n" "Yesterday my sister Juttarka left the city to go up to this hill. She did not come home and now I am searching for her. I fear she went into that cave." msgstr "" "Olá, o meu nome é Anakis. Espero que me possa ajudar.\n" "\n" "Ontem a minha irmã Juttarka saiu da cidade em direção a essa colina. Ela não voltou para casa e agora estou a procurar-la. Tenho medo de que tenha ido naquela caverna." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:0 msgid "I found a statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "Encontrei uma estátua que parece quase uma mulher de verdade. [Descreve a estátua ao Anakis]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_agreed_find_sister msgid "" "Thank you. My sister has long hair and is wearing a long skirt.\n" "\n" "Please take care. Fangwurm the priest in western Brimhaven told us about a Basilisk in the cave that will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes." msgstr "" "Obrigado. A minha irmã tem um cabelo comprido e vestiu uma saia longa.\n" "\n" "Por favor, tome cuidado. Fangwurm, o padre a oeste de Brimhaven, falou-nos sobre um Basilisco na caverna que vai transformar-te em pedra quando se aproximar dele e os seus olhos se encontrarem com os dele." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister msgid "Did you find my sister?" msgstr "Encontrou a minha irmã?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:1 msgid "I only found a stone statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "Só encontrei uma estátua que parecia quase com uma mulher de verdade. [Descreve a estátua ao Anakis]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_finding_sister msgid "" "Oh no, that's her! Thank you for helping me to find out what happened to her. \n" "\n" "I think it was the Basilisk who did that to her." msgstr "" "Ah não, é ela! Obrigado por me ajudar a descobrir o que lhe aconteceu.\n" "\n" "Acho que foi o Basilisco que lhe fez isso." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge msgid "Can you find the Basilisk and kill it? And maybe there is a way to help my sister. But take care that the same fate that happened to my sister does not befall you." msgstr "Pode encontrar o Basilisco e matar-lo? Talvez tenha uma maneira de ajudar a minha irmã. Mas tome cuidado, para que o mesmo destino que aconteceu com minha irmã não aconteça consigo." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:0 msgid "I already found the Basilisk and killed it." msgstr "Já achei o Basilisco e matei-o." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:1 msgid "I will take revenge, but first tell me how I might help your sister." msgstr "Vou me vingar, mas antes diga-me como poderia ajudar a sua irmã." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:2 msgid "I can't imagine how to help your sister but I will take revenge for her and find a way to kill that Basilisk." msgstr "Não consigo imaginar como ajudar a sua irmã, mas eu vou-me vingar dela e encontrar uma maneira de matar aquele Basilisco." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:3 msgid "No, that's too dangerous for me." msgstr "Não, isso é muito perigoso para mim." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge msgid "Did you kill the Basilisk?" msgstr "Matou o Basilisco?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:0 msgid "I found the Basilisk and killed it, but I decided to take the blood for myself." msgstr "Encontrei o Basilisco e mate-oi, mas decidi ficar com o sangue dele para mim." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:1 msgid "I found the Basilisk and killed it." msgstr "Encontrei o Basilisco e matei-o." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:2 msgid "I found no way to help your sister, but I took revenge and killed the Basilisk." msgstr "Não achei uma maneira de ajudar a sua irmã, mas vinguei-a a matar o Basilisco." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:4 msgid "I will take revenge, but let me first think if it is possible to help your sister." msgstr "Vou me vingar, mas antes deixe-me pensar se é possível ajudar a sua irmã." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_taking_revenge msgid "Thank you for taking revenge for Juttarka. I will go now and mourn for my sister." msgstr "Obrigada por vingar a Juttarka. Agora vou ficar de luto pela minha irmã." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_healing_sister msgid "Thank you so much for rescuing my sister Juttarka. She just came out of the cave and told me what you did for her. I will now go home, too." msgstr "Muito obrigado por resgatar a minha irmã Juttarka. Ela apenas saiu da caverna e disse-me o que fez por ela. Agora também vou para casa." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_sad_blood_not_use_for_sister msgid "Oh no. Why did you not even try to help her? Now i will go and mourn for my sister." msgstr "Ah não. Por que nem tentou ajudar-a? Agora vou ficar de luto pela minha irmã." #: conversationlist_brimhaven.json:sister_statue msgid "This stone statue looks almost like a real woman." msgstr "Essa estátua de pedra aparenta uma mulher verdadeira." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister msgid "You killed the Basilisk and the blood flows out of its wounds." msgstr "Matou o Basilisco e o sangue escorre pelas feridas dele." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:0 msgid "I use the crystal vial and pour the blood over the stone statue." msgstr "Usei o frasco de cristal e derramei o sangue sobre a estátua de pedra." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:1 msgid "I keep the blood for myself using the empty crystal vial." msgstr "Guardo o sangue para mim num o frasco de cristal vazio." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_decided_to_heal msgid "" "Slowly the stone statue gets colorful and starts to move. You healed the woman!\n" "\n" "After she comes back to life, she thanks you and tells you that she is Anakis' sister Juttarka.\n" "\n" "She will leave the cave now and meet her waiting brother." msgstr "" "Lentamente a estátua começa a ficar com cores de novo e a se mover. Curou a mulher!\n" "\n" "Depois dela voltar à vida, agradece-te e conta que é a irmã do Anakis, Juttarka.\n" "\n" "Ela vai sair da caverna agora e encontrar o irmão que a está à espera." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_dried_blood msgid "There is only some dried-up blood on the ground left." msgstr "Resta um pouco de sangue seco no chão." #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank msgid "Thank you for saving my life. Please come back and visit me sometime in the future when you are older." msgstr "Obrigado por salvar a minha vida. Por favor, volte e visite-me algum dia desses quando estiver mais velho." #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank:0 msgid "No problem, the pleasure was mine. Maybe sometime soon I could introduce you to my older brother Andor." msgstr "Nenhum problema, o prazer foi todo meu. Talvez, em breve, te possa apresentar Andor ao meu irmão mais velho." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_morning msgid "Thank you for trying to help my sister. I am so sad." msgstr "Obrigado por tentar ajudar a minha irmã. Estou muito triste." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_thanks msgid "Thank you so much for helping my sister Juttarka. We are all very happy." msgstr "Muito obrigado por ajudar a minha irmã Juttarka. Todos estamos muito felizes." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_angry msgid "Go away. I don't want to talk to people like you." msgstr "Vá embora. Não quero falar com pessoas como você." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial msgid "Yes, I have some crystal vials. I can sell you one for 50 gold pieces." msgstr "Sim, tenho alguns frascos de cristal. Posso vender-o um por 50 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:1 msgid "That is too expensive for me." msgstr "Isso é caro demais para mim." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:1 msgid "I'll take one." msgstr "Vou levar um." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_buy_crystal_vial msgid "Here is your crystal vial. Thanks for the 50 gold pieces." msgstr "Aqui estáo seu frasco de cristal. Obrigado pelas 50 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood msgid "" "The Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisks blood might even heal a person that has been turned to stone.\n" "But how can you kill a Basilisk if you can't even look at it? It has a very strong defense." msgstr "" "O sangue do Basilisco tem propriedades especiais. Pode proteger-te contra danos se for aplicado na pele. Fresco, morno, o sangue do Basilisco pode até mesmo curar uma pessoa que foi transformada em pedra.\n" "Mas como que mata um Basilisco, se nem mesmo pode olhar para ele? Ele tem uma defesa muito forte." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:0 msgid "I already killed the Basilisk." msgstr "Já matei o Basilisco." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:1 msgid "You are right, it will not be possible to kill the Basilisk." msgstr "Está certo, não é possível matar o Basilisco." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:2 msgid "I will find a way to kill the Basilisk." msgstr "Vou encontrar um jeito de matar o Basilisco." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_talk_to_priest msgid "I have no idea how to help her. But maybe Fangwurm the priest in western Brimhaven has some information." msgstr "Não tenho ideia de como ajudá-la. Mas talvez Fangwurm, o padre a oeste de Brimhaven, tenha alguma informação." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_rescuing_sister msgid "Juttarka told me that you saved her life. Thank you. May the Shadow always be with you." msgstr "Juttarka disse-me que salvou a vida dela. Obrigado. Que a Sombra esteja sempre consigo." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry msgid "I am sad that you took the blood for yourself instead of trying to help Anakis' sister. Please leave now." msgstr "Estou triste por ter levado o sangue para si ao invés de tentar ajudar a irmã do Anakis. Por favor, saia agora." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk msgid "Thank you for killing the Basilisk, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "Obrigado por matar o Basilisco, mas talvez seria melhor que tivesse falado comigo antes de matá-lo, porque aquilo é sangue mágico e agora está seco e desperdiçado. Que a Sombra esteja sempre consigo." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking msgid "May the Shadow be with you." msgstr "Que a Sombra esteja consigo." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:0 msgid "I killed the Basilisk and took the blood for myself." msgstr "Matei o Basilisco e levei o sangue dele para mim." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:1 msgid "I killed the Basilisk in the cave." msgstr "Matei o Basilisco na caverna." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:2 msgid "Can you please tell me again, what you know about the Basilisk's blood? " msgstr "Poderia, por favor, contar-me de novo, o que sabe sobre o sangue do Basilisco? " #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:3 msgid "I believe that Anakis' sister was turned to stone by the Basilisk in the cave. Do you have any idea if I could help her?" msgstr "Acredito que a irmã do Anakis foi transformada em pedra pelo Basilisco. Tem alguma ideia se poderia ajudá-la?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:4 msgid "Anakis' sister is missing. Can you tell me more about the Basilisk in the cave?" msgstr "A irmã do Anakis está desaparecida. Poderia contar-me mais sobre o Basilisco na caverna?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:3 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Estou a procurar o meu irmão, Andor. Ele se parece um pouco comigo." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_vial msgid "" "You would need a special crystal vial that is resistant to the Basilisk's blood to handle it. The potion maker in Fallhaven might sell them. \n" "May the Shadow be with you." msgstr "" "Precisaria de um frasco de cristal especial que fosse resistente ao sangue do Basilisco para lidar com isso. O criador de poções em Fallhaven talvez venda isso.\n" "Que a Sombra esteja consigo." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_basilisk msgid "The Basilisk will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes. You should not look at it. Come back to me if you know what happened to Anakis' sister." msgstr "O Basilisco vai o transformar em pedra quando se aproximar dele e os seus olhos se encontrarem com os dele. Não deve olhar para ele. Volte para mim se souber o que aconteceu com a irmã do Anakis." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry_2 msgid "Anakis told me that you took the blood for yourself instead of trying to help his sister. Please leave now." msgstr "Anakis contou-me que levou o sangue para si ao invés de tentar ajudar a irmã dele. Por favor, saia agora." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk_2 msgid "Anakis told me that you killed the Basilisk. Thank you, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "Anakis disse-me que matou o Basilisco. Obrigado, mas teria sido melhor se tivesse falado comigo antes de matá-lo, porque agora aquele sangue mágico está seco e desperdiçado. Que a Sombra esteja sempre consigo." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn msgid "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go." msgstr "Vê um Basilisco velho ao final da sala que olha para si. Com uma sensação de perigo mortal os seus movimentos ficam cada vez mais lentos quanto mais se aproxima." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Stop! You are not allowed to go any further." msgstr "Pare! Não tem permissão para ir mais longe." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:0 msgid "I'm on a mission." msgstr "Estou numa missão." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:2 msgid "OK. I'll leave [lie]." msgstr "OK. Eu vou embora [mentir]." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0 msgid "Hello. I'm Arlish, the proprietor. This is a general store, so I sell some of this, some of that, and a little bit of the other. Would you like to see what I have?" msgstr "Olá. Sou Arlish, o proprietário. Esta é uma loja geral, então vendo um pouco disso, um pouco daquilo, um pouquinho de tudo. Gostaria de ver o que tenho?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:0 msgid "Yes, please show me." msgstr "Sim, por favor, mostre-me." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:3 msgid "The teacher said that you would give me a cake." msgstr "O professor disse que me daria um bolo." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:4 msgid "What can you tell me about Lawellyn's dagger?" msgstr "O que me podes dizer sobre a adaga de Lawellyn?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:5 msgid "I want to talk about the investigation." msgstr "Eu quero falar sobre a investigação." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:6 msgid "I need to find a large empty bottle. Do you have one?" msgstr "Preciso encontrar uma grande garrafa vazia. Tens uma?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_10 msgid "Sure. You must have done something very good. Wait a second..." msgstr "Claro. Deve ter feito algo muito bom. Espera um pouquinho..." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12 msgid "Shall I cut it for you?" msgstr "Deveria cortá-lo para si?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:0 #: conversationlist_feygard_1.json:godoe:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:0 msgid "Yes, please." msgstr "Sim, por favor." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:1 msgid "No, thank you. I prefer the cake as a whole." msgstr "Não, obrigado. Prefiro o bolo inteiro." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14 msgid "I'm afraid you'll get a stomachache if you eat the whole cake at once. But well - here you have it." msgstr "Receio que vá ter dores no estômago se comer o bolo inteiro de uma vez. Mas, bom - que seja assim." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16 msgid "Well, I'm cutting the cake into 8 large pieces. I hope they taste good to you!" msgstr "Bom, estou a cortar o bolo em 8 pedaços grandes. Espero que eles lhe sejam saborosos!" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20 msgid "Yes, but only one." msgstr "Sim, mas apenas um." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20:0 msgid "One could try..." msgstr "Poderia tentar..." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0 msgid "Hello. I am Truric. Welcome to my store." msgstr "Olá. Sou o Truric. Bem-vindo à minha loja." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:0 msgid "Thanks, but I need to go. This isn't what I was looking for." msgstr "Obrigado, mas preciso de ir. Não era o que estava a procurar." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:1 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain:1 msgid "What do you sell?" msgstr "O que vende?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen anyone like that recently?" msgstr "Estou a procurar pelo meu irmão, Andor. Parece-se um pouco comigo. Viu alguém parecido recentemente?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler1 msgid "What a bad day. I was losing all the time." msgstr "Que dia péssimo. Estava a perder o tempo todo." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2 msgid "I already made a fortune. Want to join us? Then take a seat in the empty chair and talk to the dealer." msgstr "Já fiz uma fortuna. Quer se juntar a nós? Então sente-se nessa cadeira vazia e fale com o negociador." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2:0 msgid "Excuse me sir, but you look like someone that may be able to help me." msgstr "Desculpe senhor, mas parece alguém que talvez me possa ajudar." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_2 msgid "Let us start the tavern brawl!" msgstr "Vamos começar a briga na taberna!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10 msgid "" "[You hear noises from the back room...]\n" "Stop! Tell me the password, if you want to enter." msgstr "" "[Ouve barulhos a vir do fundo da sala...]\n" "Pare! Diga-me a palavra-passe, se quiser entrar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:0 msgid "I don't know the password." msgstr "Não sei a palavra-passe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:1 msgid "[Tell him the password]" msgstr "[Dizer-lhe a palavra-passe]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_20 msgid "I wish you good luck. [Laughs]" msgstr "Desejo-o boa sorte. [Risos]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_100 msgid "You are not welcome anymore." msgstr "Já não é bem-vindo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_90 msgid "" "I heard you fighting in there. Lucky for you that no one got killed. \n" "You are not welcome anymore." msgstr "" "Fiquei a saber que estava a lutar lá. Sorte sua que ninguém morreu.\n" "Não é mais bem-vindo aqui." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_20 msgid "Take a seat on the empty chair if you want to play a round." msgstr "Sente-se na cadeira vazia se quiser jogar uma rodada." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30 msgid "Do you want to play a round?" msgstr "Quer jogar uma rodada?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40 msgid "Do you want to play another round?" msgstr "Quer jogar outra rodada?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:0 msgid "Let's go on." msgstr "Vamos continuar." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:1 msgid "I have had enough." msgstr "Não tenho suficiente." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:2 msgid "You are cheating. Give me my money back." msgstr "Está a fazer batota. Dá-me o meu dinheiro de volta." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1 msgid "Who do you think you are, calling me a cheater? Shut up or I will shut your mouth with my fist." msgstr "Quem pensa que é, a chamar-me de batoteiro? Cale a boca ou vou calar a sua boca com o meu punho." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:0 msgid "OK, I am sorry." msgstr "Certo, desculpe." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:1 msgid "Let's fight it out. [Killing him in town is a bad idea. I will try to only knock him out.]" msgstr "Vamos lutar. [Matá-lo na cidade é uma má ideia. Deveria tentar apenas nocauteá-lo.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest msgid "Go away and let me eat." msgstr "Vá embora e deixe-me comer." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20:0 msgid "I'm wondering, do you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "Pergunto-me, sabes alguma coisa sobre a morte de Lawellyn?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0 msgid "Hello, how can I help you?" msgstr "Olá, como posso ajudá-lo?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:0 msgid "What are you working on?" msgstr "No que está a trabalhar?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:0 msgid "Can you sell me something?" msgstr "Pode vender-me alguma coisa?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2 msgid "Currently I am coloring some cloth, but we do everything related to cloth, like repairing, custom tailoring, or enhancing. We also do some work with leather." msgstr "Atualmente estou a colorir algumas roupas, mas podemos fazer tudo relacionado a roupas como reparar, manufatura customizada ou melhorias. Também fazemos alguns trabalhos com couro." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_1 msgid "I only work here. Please go to my boss over there, she runs the business." msgstr "Apenas trabalho aqui. Por favor, vá falar com o meu patrão ali, ele toma conta do negócio." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0 msgid "[Cutting wood]" msgstr "[a cortar madeira]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0:0 msgid "Hello" msgstr "Olá" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1 msgid "" "[Stops cutting wood] \n" "\n" "If you want to buy some wood cutting tools or wood products then just go inside.\n" "\n" "[Continues cutting wood]" msgstr "" "[Para de cortar madeira]\n" "\n" "Se quer comprar ferramentas para cortar madeira ou produtos derivados a madeira apenas entre.\n" "\n" "[Continua a cortar madeira]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1:0 msgid "Bye" msgstr "Tchau" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0 msgid "Hello, we sell the finest wood products and tools. Do you want to buy some?" msgstr "Olá, vendemos os produtos mais refinados de madeira e ferramentas. Quer comprar alguns?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:1 msgid "No, I just want to look around." msgstr "Não, só estou a dar uma olhada." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3 msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a shepherd. Is that true?" msgstr "Olá. O lenhador de Longford disse que pode fazer cercas para um pastor. É verdade?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4 msgid "Here is your wood." msgstr "Aqui está a sua madeira." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:5 msgid "Ah, you are back." msgstr "Ah, está de volta." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0 msgid "What are you doing in my house?" msgstr "O que está a fazer na minha casa?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:0 msgid "Nothing, sorry I will leave." msgstr "Nada. Desculpe, vou sair." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:1 msgid "I am just looking around." msgstr "Só estou a dar uma olhada." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1:0 msgid "Can I buy some of your food?" msgstr "Posso comprar um pouco da sua comida?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1 msgid "Please leave my house." msgstr "Saia da minha casa, por favor." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2 msgid "Normally we sell to the market. But OK, let's trade." msgstr "Normalmente vendemos ao mercado. Mas, certo, vamos negociar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2:0 msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "It is really warm today. Please let me finish my work before it gets too hot." msgstr "Está bem quente hoje. Por favor, deixe-me terminar o meu trabalho antes que fique ainda mais quente." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0 msgid "[Working and singing]" msgstr "[A trabalhar e cantar]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1 msgid "" "What a wonderful warm day.\n" "\n" "[Continues working and singing]" msgstr "" "Mas que dia maravilhoso e quente.\n" "\n" "[Continua a trabalhar e cantar]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:0 msgid "[Join her singing]" msgstr "[Juntar-se a cantoria dela]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:1 msgid "I have to go." msgstr "Tenho que ir." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_2 msgid "" "You are a funny person.\n" "\n" "[Laughs and continues working and singing]" msgstr "" "É engraçado.\n" "\n" "[Dá uma risada e continua a trabalhar e a cantar]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0 msgid "Hello, what can I do for you?" msgstr "Olá, o que posso fazer por si?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:0 msgid "I want to buy the dresses." msgstr "Quero comprar vestimentas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:0 msgid "I want you to improve some of my clothes." msgstr "Quero que melhore algumas de minhas roupas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:4 msgid "Have you ever seen a glove like this? [Shows Venanra the glove.]" msgstr "Já viu uma luva como esta? [Mostra a luva a Venanra.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:5 msgid "Did you order an 'Old, worn cape'?" msgstr "Pediu uma 'capa velha e desgastada'?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1 msgid "We are working on some nice green dresses. We can also repair and improve your clothes." msgstr "Estamos a trabalhar em algumas peças verdes bem legais. Também podemos reparar e melhorar as suas roupas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:1 msgid "What clothes can be improved and how much does it cost?" msgstr "Quais peças podem ser melhoradas e quanto custaria para fazer isso?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4 msgid "Improving a fine green hat costs 1,397 gold, fine snakeskin gloves costs 640 gold, and improving superior leather boots costs 432 gold." msgstr "Melhorar um bom chapéu verde custa 1.397 moedas de ouro, boas luvas de couro de cobra custam 640 moedas de ouro, e melhorar botas de couro superior custam 432 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:0 msgid "I don't have any of this equipment. Can you sell me something else?" msgstr "Não tenho nenhum desses equipamentos. Poderia vender-me outra coisa?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:2 msgid "Please improve my fine green hat." msgstr "Por favor, melhore o meu bom chapéu verde." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:4 msgid "Please improve my fine snakeskin gloves." msgstr "Por favor, melhore as minhas boas luvas de couro de cobra." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:6 msgid "Please improve my superior leather boots." msgstr "Por favor, melhore as minhas botas de couro superior." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:7 msgid "Can you sell me something else?" msgstr "Pode me vender mais?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here is your enhanced hat." msgstr "" "Vou entregar-lo agora mesmo ao meu empregado. Por favor, espere enquanto ele termina.\n" "\n" "[Espera um tempo.]\n" "\n" "Aqui está o seu chapéu aprimorado." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2 msgid "What else can I do for you?" msgstr "O que mais posso fazer para si?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:1 msgid "Can you sell something to me?" msgstr "Tem algo para me vender?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced gloves." msgstr "" "Vou entregar-lo agora mesmo ao meu trabalhador. Por favor, espere enquanto ele termina.\n" "\n" "[Espera um tempo.]\n" "\n" "Aqui estão as suas luvas aprimoradas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced boots." msgstr "" "Vou entregar agora mesmo ao meu trabalhador. Por favor, espere enquanto ele termina.\n" "\n" "[Espera um tempo.]\n" "\n" "Aqui estão as suas botas aprimoradas." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0 msgid "Hi kid. I'm Thelry, the local armorer. You are too young to need armor though. If you need armor, then you are doing something which could get you hurt. Kids should stay at home, where it's safe." msgstr "Olá, criança. Sou Thelry, o armeiro local. É muito jovem para precisar de uma armadura resistente. Se precisa de armadura é porque está a fazer algo que o pode machucar. Crianças deveriam ficar em casa, onde é seguro." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:0 msgid "I can handle myself. I'm from Crossglen, and I made it here OK. Please show me your wares." msgstr "Posso cuidar de mim. Sou de Crossglen e já cheguei aqui. Por favor, mostre-me os seus produtos." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:1 msgid "My father sent me out to look for by brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "O meu pai enviou-me para procurar pelo meu irmão, Andor. Ele parece-se um pouco comigo. Viu-o?" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:2 msgid "If that's what you think then I won't buy anything from you." msgstr "Se é isso que pensa, então não vou comprar nada de si." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Grrr.... Woof." msgstr "Grrr... uau." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1:0 msgid "I try to use the key that I found in the house nearby to open the door." msgstr "Tentei usar a chave que encontrei na casa próxima para abrir a porta." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door2 msgid "The key opens the door." msgstr "A chave abriu a porta." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_0 msgid "" "\n" "[You eavesdrop on the middle of the conversation. ]\n" "\n" "... have to make sure no one finds out what we are going to do." msgstr "" "\n" "[Escuta clandestinamente no meio da conversa.]\n" "\n" "...temos que ter certeza que ninguém descubra o que iremos fazer." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_1 msgid "Some people will be really sad, but we will be rich, my brother!" msgstr "Algumas pessoas ficarão bem tristes, mas nós seremos ricos, meu irmão!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_2 msgid "A UH HUH HUH" msgstr "A UH HUH HUH" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_3 msgid "HEH HEH. Yeah!" msgstr "HEH HEH. Sim!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_4 msgid "" "\n" "[This spiteful laughter fits those simple-minded looking guys. They continue talking more quietly and you can't understand them anymore.]" msgstr "" "\n" "[Essa risada maldosa encaixa-se com aqueles tipos de mente pequena. Eles continuam a falar cada vez mais baixo e não consegue ouví-los mais.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_6 msgid "" "[It seems they still have not seen you, because they have their backs turned to you.] \n" "\n" "Your way of destroying the dam will not work. Better that we use my idea." msgstr "" "[Parece que eles ainda não te viram, porque eles estavam de costas.]\n" "\n" "A sua maneira de destruir a barragem não vai funcionar. É melhor usarmos a minha ideia." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_7 msgid "Your idea to destroy the great Brimhaven dam? Are you kidding?" msgstr "A sua ideia de destruir a grande barragem de Brimhaven? Está a brincar?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_8 msgid "" "[You accidently make a noise and they turn their heads towards you]\n" "\n" "Hey, what are you doing down here?\n" "\n" "No matter, we have to shut his mouth." msgstr "" "[Acidentalmente faz um barulho e eles viram as cabeças na sua direção]\n" "\n" "Ei, o que está a fazer aqui embaixo?\n" "\n" "Não se preocupe, teremos que calar a boca dele." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10 msgid "Would you assist us in destroying the dam?" msgstr "Ajudaria-nos a destruir a barragem?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:0 msgid "OK, I would like to help you destroy the dam." msgstr "Certo, gostaria de ajudá-los a destruir a barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:1 msgid "No, I will never do that!" msgstr "Não, nunca faria isso!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11 msgid "Then we have to shut you up and do it ourselves." msgstr "Então teremos que o calar e fazermos nós mesmos." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_12 msgid "To not attract attention the best way to destroy the dam would be to take this small axe. Use it at the weak point of the dam in the dry river bed." msgstr "Para não chamar atenção, a melhor maneira para destruir a barragem seria a levar este machado pequeno. Use-o no ponto fraco da barragem no leito seco do rio." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_locked msgid "The hatch seems to be blocked and does not open." msgstr "A escotilha parece estar bloqueada e não abre." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_13 msgid "Go and destroy the dam." msgstr "Vá e destrua a barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_9 msgid "Since he is already here, we could ask him if he will help us for saving his life." msgstr "Já que ele está aqui, poderíamos pedir-lhe se nos vai ajudar por termos a salvar vida dele." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about." msgstr "Este parece ser o ponto fraco da barragem de que os irmãos estavam a falar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5:0 msgid "Start hacking on the wood." msgstr "Comece a cortar a madeira." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10 msgid "Stop! All foreigners have to stay in town until we have investigated who destroyed the great dam." msgstr "Pare! Todos os estrangeiros devem permanecer na cidade até que tenhamos investigado quem destruiu a grande barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10:0 msgid "Who gave this order?" msgstr "Quem deu essa ordem?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_20_10 msgid "Water comes pouring through a hole in the dam. A lot of water! If not the brothers, then someone else destroyed the dam." msgstr "Água começa a escorrer por um buraco na barragem. Um monte de água! Se não foram os irmãos, então outro destruiu a barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_20 msgid "Mustura, the captain of the guard, gave the order. Usually you can find her in front of the warehouse in the center of the town, north of the church." msgstr "Mustura, o capitão da guarda, deu a ordem. Normalmente, pode encontrá-lo em frente do armazém no centro da cidade, ao norte da igreja." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20 msgid "Do you know anything about the destruction of the dam?" msgstr "Sabe alguma coisa sobre a destruição da barragem?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:0 msgid "[Lie] I have no idea, but I will try to help you." msgstr "[Mentir] Não faço ideia, mas vou tentar lhe ajudar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:1 msgid "[Lie] The two brothers living in the north part of the eastern town destroyed the dam." msgstr "[Mentir] Os dois irmãos que moram na parte norte do leste da cidade e que destruíram a barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:2 msgid "Alkapoan was behind it. Here are letters proving his guilt. He is waiting at his home for you to arrest him." msgstr "Alkapoan estava por trás disso. Aqui estão as cartas a provar a culpa dele. Ele está a esperar de si em casa para levá-lo preso." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_40 msgid "Thank you. But be aware that you are not allowed to leave the town until we have found out how the dam was destroyed." msgstr "Obrigado. Mas esteja avisado que não tem permissão de deixar a cidade enquanto não descobrirmos como a barragem foi destruída." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_30 msgid "We will check this and if it is true then you can leave the town." msgstr "Verificaremos isso e, se for verdade, pode deixar a cidade." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14 msgid "It's great how you destroyed the dam!" msgstr "É incrível a maneira que destruiu a barragem!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14:0 msgid "Can you tell me who is your boss?" msgstr "Pode dizer-me quem é o seu chefe?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_15 msgid "We don't know him by name. He looked very rich and I think he lives in the western town alone in a big house." msgstr "Não o conhecemos por nome. Parecia muito rico, acho que vive no oeste da cidade sozinho numa casa grande." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10 msgid "I... I.... know nothing. Really, it is the truth!" msgstr "Eu... Eu... não sei de nada. Sério, é a verdade!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:0 msgid "I don't believe a word you say. [Half-lie] The two brothers told me that you paid them for destroying the dam." msgstr "Não acredito numa palavra que diz. [Meia-mentira] Os dois irmãos disseram-me que pagou-os para destruírem a barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:1 msgid "Maybe you are right, sorry." msgstr "Talvez esteja certo, desculpe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers to destroy the dam. [Show the coin bags]" msgstr "Encontrei as suas bolsas de moedas e pagou os dois irmãos para destruírem a barragem. [Mostrar as bolsas de moedas]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20 msgid "" "[Breaks down]\n" "\n" "I was bribed by the people of Loneford to sabotage the dam. Here are some letters I exchanged with them, that prove what I did.\n" "\n" "[The handwriting looks like that of my brother.]" msgstr "" "[Colapsa]\n" "\n" "Fui subornado pelo povo de Loneford para sabotar a barragem. Aqui estão algumas cartas que troquei com eles, as quais provam o que fiz.\n" "\n" "[A caligrafia parece ser do meu irmão.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:0 msgid "You were honest to me so I will not kill you, but I will tell the guard captain. (And you can't escape from Brimhaven without me seeing you.)" msgstr "Foi honesto comigo, por isso não o vou matar, mas vou contar ao capitão da guarda. (E não pode escapar de Brimhaven sem que te veja.)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:1 msgid "I stopped the two brothers from destroying the dam. Who else could have done it?" msgstr "Eu impedi que os dois irmãos destruíssem a barragem. Quem mais poderia ter feito isso?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_7 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about. But with your currently equipped gear you can't hack apart the wood effectively without drawing too much attention." msgstr "Este parece ser o ponto fraco da barragem sobre o qual os irmãos estavam a falar. Mas com o teu equipamento atual não és capaz de cortar a madeira efetivamente sem chamar muita atenção." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05 msgid "It is very sad that the dam was destroyed. But I don't know anything." msgstr "É muito triste que a barragem tenha sido destruída. Mas não sei de nada." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:0 msgid "OK, thank you." msgstr "Certo, obrigado." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15 msgid "You again. I already told you that I know nothing about the destruction of the dam." msgstr "Você de novo. Já disse que não sei nada sobre a destruição da barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers for destroying the dam. [Hand him the coin bags]" msgstr "Encontrei as suas bolsas de moedas e pagou os irmãos para destruírem a barragem. [Entrega as bolsas de moedas às mãos dele ]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_25 msgid "Leave me alone. I will wait here for the guards to arrest me." msgstr "Deixe-me em paz. Vou esperar aqui pelos guardas para me prenderem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01 msgid "I do not remember inviting you to my house." msgstr "Não me lembro de tê-lo convidado à minha casa." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:0 msgid "What do you know about the destruction of the dam?" msgstr "O que sabe sobre a destruição da barragem?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:1 msgid "I am sorry and will leave." msgstr "Desculpe-me, estou a sair." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_15 msgid "Always stay on the right side of the law." msgstr "Sempre fique do lado certo da lei." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22 msgid "You are accusing poor but honest people. Do you have any proof?" msgstr "Está a acusar pessoas pobres, mas honestas. Tem alguma prova?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22:0 msgid "No, not yet, but I will try to help you." msgstr "Não, ainda não, mas vou tentar ajudar-lo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_23 msgid "Come back when you have a proof, and until then stop accusing people. In the meantime, you are not allowed to leave the city." msgstr "Volte quando tiver uma prova e até lá pare de acusar as pessoas. Enquanto isso, não tem permissão de sair da cidade." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25 msgid "Hello again. Did you find out who destroyed the dam?" msgstr "Olá de novo. Descobriu quem destruiu a barragem?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10 msgid "[Laughs] You again. Welcome back, foolish child." msgstr "[Risos] Você de novo. Bem-vinda de volta, criança tola." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10:0 msgid "Laugh while you can. The captain is here and now you will get your deserved punishment!" msgstr "A sua risada vai morrer. O capitão está aqui e agora vai ter a sua punição que merece!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_20 #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_1:0 msgid "Well..." msgstr "Bom..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_30 msgid "Let's see who is laughing in the end. The captain came to talk, not arrest me. Now she owns a new horse and I will be earning a lot of money with the necessary repairing of the dam and later the food harvesting. I call this a win-win." msgstr "Vamos ver quem ri por último. O capitão veio para conversar, não para me prender. Agora ela possui um novo cavalo e vou ganhar um monte de dinheiro com os reparos da barragem necessários e mais depois com a colheita de comida. Chamo isso ganhar-e-ganhar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_40 msgid "It seems Alkapoan's letters accidentally fell into a fire and I am sure some unknown evil spies from Loneford destroyed the dam. You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "As cartas de Alkapoan acidentalmente caiem no fogo e tenho certeza que alguns espiões do mal desconhecidos de Loneford destruíram a barragem. É melhor sumir logo ou posso encontrar alguma evidência de que é o espião do mal de Loneford." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_50 msgid "You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "Melhor sumir logo ou posso encontrar alguma evidência de que é o espião do mal de Loneford." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_20 msgid "Are you looking for the captain? She has been gone for a while now, arresting the person that destroyed the dam." msgstr "[REVIEW]Está a procurar o capitão? Ele está fora por um tempo, a prender as pessoas que destruíram a barragem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_10 msgid "The prison is currently vacant and I hope you don't give me a reason to change this." msgstr "A prisão está atualmente vaga e espero que não me dê uma razão para mudar isso." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_1 msgid "Here lie Berri and his wife Dalyve." msgstr "Aqui jaz Berri e a esposa dele Dalyve." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_2 msgid "RIP Boots. Died the thirteenth day of the twelveth month of ... [You can't read the year, because it's covered in moss] " msgstr "Descanse em Paz, Boots. Morreu no décimo terceiro dia do décimo segundo mês de... [Não consegue ler o ano, porque está coberto de musgo] " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_3 msgid "Here lies my wife. I bid her goodbye. She rests in peace, and now so do I." msgstr "Aqui jaz a minha esposa. Digo-lhe adeus. Ela descansa em paz e agora também." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_4 msgid "The gravestone is old and worn. You can't make out what it says." msgstr "A lápide é velha e está desgastada. Não consegue decifrar o que diz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_5 msgid "Here lies a stranger, who came to Brimhaven after being attacked. Alas, we could not save him." msgstr "Aqui jaz um estranho, o qual veio para Brimhaven depois de ter sido atacado. Alas, não conseguimos salvá-lo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_6 msgid "The epitaph is in a language you can't read." msgstr "O texto no túmulo está numa lingua que não consegue ler." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_7 msgid "Zhyont. He never killed anyone that did not need killing." msgstr "Zhyont. Nunca matou alguém que não precisasse ser morto." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_8 msgid "Here lies Captain Fhoric. He died to protect our town, for which we will be forever grateful." msgstr "Aqui jaz o Capitão Fhoric. Morreu para proteger nossa cidade, ato que seremos eternamente gratos." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_10 msgid "Here lies Fredd. A big rock fell on his head. " msgstr "Aqui jaz Fredd. Uma pedra gigante caiu na cabeça dele. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_11 msgid "Unknown. Found outside of town, close to the road. RIP." msgstr "Desconhecido. Encontrado fora da cidade, perto de uma estrada. Descanse em paz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_12 msgid "Here lies Reptt, the money lender, who never did collect his debt." msgstr "Aqui jaz Reptt, o financiador, que nunca cobrou as dívidas dele." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7b msgid "You don't have the required 432 gold to improve your superior leather boots." msgstr "Não tem as 432 moedas de ouro necessárias para melhorar as suas botas de couro superior." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6b msgid "You don't have the required 640 gold to improve your fine snakeskin gloves." msgstr "Não tem as 640 moedas de ouro necessárias para melhorar as suas luvas de couro de cobra boas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5b msgid "You don't have the required 1,397 gold to improve your fine green hat." msgstr "Não tem as 1.397 moedas de ouro necessárias para melhorar o seu bom chapéu verde." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11 msgid "Let me think... " msgstr "Deixe-me pensar... " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11b msgid "No, I am sorry." msgstr "Não, desculpe." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking_1a msgid "Yes, I know someone who looks almost like you, but he and his parents are from this town." msgstr "Sim, sei de alguém que se parece quase consigo, mas ele e os pais são dessa cidade." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_1 msgid "I only know a goblin that looks like you. [Laughs]" msgstr "Só sei de um goblin que se parece consigo. [Risada]" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10 msgid "What can I help you with?" msgstr "Com que te posso ajudar?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:1 msgid "I'm hungry. Do you have any food to sell?" msgstr "Estou com fome. Tem alguma comida para vender?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:1 msgid "I need somewhere to sleep. Do you have a bed available?" msgstr "Preciso de um lugar para dormir. Tem uma cama disponível?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell msgid "Certainly. Please take a look at what I can offer." msgstr "Certamente. Por favor, dê uma olhada no que posso oferecer." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2 msgid "Yes. It's 90 gold. That may seem like a lot, but it's a one-time payment. As long as a bed is free, in the future you can use it any time you want." msgstr "Sim. São 90 moedas de ouro. Pode parecer muito, mas só paga uma vez. Caso a cama esteja vazia, no futuro pode usá-la quando quiser." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:0 msgid "That's too expensive. Let's talk about something else." msgstr "Isso é muito caro. Vamos falar sobre outra coisa." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:1 msgid "I'll take it." msgstr "Vou levar." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0 msgid "Hello. I'm Melona, and I run this fine establishment." msgstr "Olá. Sou a Melona e dirijo este excelente estabelecimento." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3 msgid "Sorry, I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "Desculpe, não vi ninguém que se pareça consigo." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3:0 msgid "OK. Let's talk about something else." msgstr "Certo. Vamos mudar o tema." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2a msgid "Thank you for your patronage. You can use any available bed." msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio. Pode usar qualquer cama disponível." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "... chop chop chop ..." msgstr "... corta corta corta…" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_10 msgid "Wipe your feet!" msgstr "Limpe os seus pés!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20 msgid "[Muttering] Someday I will kill her ..." msgstr "[A resmungar] Algum dia vou matá-la..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20:0 msgid "Whom do you want to kill?" msgstr "Quem quer matar?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_22 msgid "Oh, nothing - nothing at all." msgstr "Ah, nada - nada mesmo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_30 msgid "Go away, I have work to do!" msgstr "Vá embora, tenho trabalho para fazer!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_40 msgid "All these guests are so very untidy!" msgstr "Todos esses convidados são tão desarrumados!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_50 msgid "Only one more bed ..." msgstr "Só mais uma cama..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0 msgid "Do you mind not bumping into me, kid. I've had a long day, and I don't need rude little children bumping into me." msgstr "Importa-se de não colidir comigo, criança. Tive um longo dia e não preciso de criancinhas grosseiras colidir comigo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:0 msgid "Sorry." msgstr "Sinto muito." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:1 msgid "Maybe it was you that bumped into me!" msgstr "Talvez tenha sido você que esbarrou em mim!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:2 msgid "I'm a heavily armed little child, so maybe it's you that should not be rude to me!" msgstr "Sou uma criancinha armada até aos dentes, então talvez seja você quem não devia ser grosseiro!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_bed msgid "The beds are not free!" msgstr "As camas não estão disponíveis!" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0 msgid "I'm Edrin, the Brimhaven metalsmith." msgstr "Sou Edrin, o metalúrgico de Brimhaven." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:0 msgid "What does a metalsmith do? Is that the same as a blacksmith?" msgstr "O que um metalúrgico faz? O mesmo que um ferreiro?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:1 msgid "I don't think that's what I'm looking for. Thanks anyway." msgstr "Não acho que seja o que estou a procurar. Obrigado mesmo assim." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1 msgid "As a metalsmith I'm sort of like a blacksmith, but there is a difference. A blacksmith works with iron and steel, but a metalsmith works with many metals. I do work with iron and steel, but only for smaller, high quality objects. I also work with other metals, including precious metals, and even do fine inlay work, and finely jeweled metal items." msgstr "Como um metalúrgico, sou como um ferreiro, mas há uma diferença. Um ferreiro trabalha com ferro e aço, mas um metalúrgico trabalha com muitos metais. Faço trabalhos com ferro e aço, mas apenas para objetos pequenos de alta qualidade. Também trabalho com outros metais, incluindo metais preciosos, faço, até mesmo, um bom trabalho de embutimento e belíssimos metais encrustados com joias." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:0 msgid "If you have those skills I would like you to look at two items I purchased locally. A strange-looking dagger and a strange-looking gem." msgstr "Se tem mesmo essas habilidades gostaria que desse uma olhada em dois itens que comprei mesmo aqui na cidade. Uma adaga e uma gema de aparência estranha." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:1 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking dagger." msgstr "Se tem mesmo essas habilidades gostaria que desse uma olhada numa coisa que comprei mesmo aqui na cidade. Uma adaga de aparência estranha." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:2 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking gem." msgstr "Se tem mesmo essas habilidades gostaria que desse uma olhada numa coisa que comprei mesmo aqui na cidade. Uma gema de aparência estranha." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:3 msgid "That's Interesting, but let's talk about something else." msgstr "Isso é interessante, mas vamos falar sobre outra coisa." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:4 msgid "I don't think I need the services of a metalsmith right now." msgstr "Não acho que precise dos serviços de um metalúrgico agora." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a msgid "Well, yes, there was someone. He came to me to get a sword sharpened. I can't tell you any more than that though. " msgstr "Bom, sim, teve alguém. Ele veio para mim para conseguir uma espada afiada. Embora não lhe possa dizer mais nada além disso. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a:0 msgid "OK. Thanks. What type of services and products do you supply?" msgstr "Certo. Obrigado. Que tipo de serviços e produtos fornece?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager2 msgid "If you want to make some money. Go to the tavern." msgstr "Se quer fazer algum dinheiro. Vá até a taberna." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "You are not from Brimhaven, are you? If you need a place to stay, visit the inn in the eastern part of the town. There are beds available for rent. But it is a bit untidy there." msgstr "Não é de Brimhaven? Se precisa de um lugar para ficar, visite a estalagem na parte leste da cidade. Existem camas disponíveis para alugar. Mas lá é um pouquinho desarrumado." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:0 msgid "I suspect that you killed Lawellyn or that you were at the very least at the scene of the murder at the time of his death." msgstr "Suspeito que você matou Lawellyn ou que estava no mínimo na cena do crime no momento da sua morte." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:1 msgid "No need to pretend we've never met. I do believe you are innocent." msgstr "Não precisas de fingir que nunca nos conhecemos. Eu acredito que és inocente." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:2 msgid "Don't pretend we've never met. Soon you will be in jail." msgstr "Não finjas que nunca nos conhecemos. Em breve estarás na prisão." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager6 msgid "Don't get in my way. Are you one of those guys from the east side of the town, without manners?" msgstr "Não fique no meu caminho. É um daqueles tipos, do leste da cidade, sem modos?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager7 msgid "I don't recognize you. Are you one of those people from the east part of the town, who send their children wearing cheap clothes to our school?" msgstr "Não o reconheço. É uma daquelas pessoas da parte leste da cidade, que mandam os filhos deles vestir roupas baratas para a nossa escola?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager8 msgid "You look a bit old for a pupil." msgstr "Parece um pouco velho para um aluno." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager9 msgid "Hello. Great dam. Isn't it? We people from the west side of the town paid for the dam because the people from the east side can't afford it. " msgstr "Olá. Grande barragem. Não é? Nós, as pessoas do lado oeste da cidade, pagamos pela barragem porque as pessoas do lado leste não podem pagar. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager10 msgid "Taking our good water? Go to the east side of the town. Oh, I forgot... you can't afford a well of your own." msgstr "A tomar a nossa boa água? Vá ao lado leste da cidade. Ah, esqueci... não pode pagar um poço próprio." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0 msgid "Psst! Hey kid, you want to buy some nice stuff?" msgstr "Psst! Ei, garoto, quer comprar umas coisas boas?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:0 msgid "Maybe. Show me what you have." msgstr "Talvez. Mostre-me o que tem." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:1 msgid "No thanks. I think maybe you don't actually own what you are selling." msgstr "Não, obrigado. Acho que talvez não possua de verdade o que está a vender." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0 msgid "Hello again kid. Want another look at what I have to sell?" msgstr "Olá novamente, garoto. Quer dar outra olhada no que tenho para vender?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:0 msgid "Was the gem I purchased originally mounted in the pommel of the dagger you have?" msgstr "A gema que comprei foi montada originalmente no botão do punho da adaga que tem?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:1 msgid "Yes, I would like to take another look." msgstr "Sim, gostaria de dar outra olhada." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:0 msgid "Was the gem you have originally in the pommel of the dagger I purchased?" msgstr "A gema que tem estava originalmente no botão do punho da adaga que comprei?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:0 msgid "Yes. Show me what you have." msgstr "Sim. Mostre-me o que tem." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1 msgid "Keep your voice down! We don't want to attract any attention!" msgstr "Fala mais baixo! Não queremos chamar nenhuma atenção!" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:0 msgid "OK. Don't worry. I can keep a secret." msgstr "Certo. Não se preocupe. Sei manter segredos." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:1 msgid "It sounds like you want to do something illegal. I don't want trouble." msgstr "Parece que quer fazer algo ilegal. Não quero problemas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager11 msgid "The people from the west side of town forced us to support the dam, but we don't get any benefit from it and they took all the good land." msgstr "As pessoas do lado oeste da cidade forçaram-nos a apoiar a barragem, mas não obtemos nenhum benefício disso e eles ficaram com toda a terra boa." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Mama!" msgstr "Mãe!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b msgid "Stop talking to my daughter!" msgstr "Pare de falar com a minha filha!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:0 msgid "I am sorry." msgstr "Desculpe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager_12a msgid "I have to take my daughter to school. I can't let her cross this dangerous area on her own, and those people from the west side of town don't care at all." msgstr "Tenho que levar a minha filha à escola. Não posso deixá-la cruzar essa área perigosa por conta própria e as pessoas do lado oeste da cidade não se importam." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager14 msgid "Get out of my way. Do you think you are better than me just because you are one of those rich guys from the western part of the town?" msgstr "Saia da minha frente. Acha que é melhor do que eu só porque é um daqueles tipos ricos da parte oeste da cidade?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "If you need a place to sleep, visit the inn. There are beds available for rent." msgstr "Se precisa de um lugar para dormir, visite a estalagem. Tem camas disponíveis para aluguel." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie msgid "Attention, kid! This is a dangerous place." msgstr "Atenção, garoto! Este é um lugar perigoso." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie:0 msgid "Why? It looks lovely here." msgstr "Por quê? Parece adorável aqui." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10 msgid "There are dangerous creatures in the hole down there. I fear that they'll come out again." msgstr "Há criaturas perigosas no buraco lá em baixo. Tenho medo que eles voltem a aparecer." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10:0 msgid "Then I wish the dry lake was full of water again. It would keep the monsters from coming out." msgstr "Por isso gostaria que o lago seco estivesse cheio de água de novo. Isso impediria que os monstros saíssem de lá." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20 msgid "Indeed. I would see to it, if I had enough money." msgstr "De fato. Cuidaria disso, se tivesse dinheiro suficiente." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:0 msgid "What has money to do with it? I better go." msgstr "O que dinheiro tem a ver com isso? É melhor ir." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:1 msgid "It should not fail because of a lack of money. Here you have 2500 gold." msgstr "Não deve falhar por falta de dinheiro. Aqui tem 2500 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_30 msgid "Oh, wow! I will take care of it. So much money! Probably tonight ..." msgstr "Oh, uau! Vou dar conta disso. Tanto dinheiro! Provavelmente hoje à noite..." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Isn't it a pity to see all that fertile land wasted?" msgstr "Não é uma pena ver toda aquela terra fértil desperdiçada?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh:0 msgid "Do you mean the lake?" msgstr "Quer dizer o lago?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10 msgid "Sure. We had built this dam in Brimhaven to get more space for arable land, but someone must have sabotaged it." msgstr "Com certeza. Tínhamos construído a barragem de Brimhaven para obter mais espaço de terra arável, mas alguém deve ter sabotado." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10:0 msgid "Would you like to repair the dam again?" msgstr "Gostaria de reparar a barragem de novo?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20 msgid "Yes, I would see to it, if I had enough money." msgstr "De fato. Cuidaria disso, se tivesse dinheiro suficiente." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:0 msgid "Everyone wants my money. I better go." msgstr "Todos querem o meu dinheiro. É melhor ir." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_30 msgid "That is very noble of you. I will take care of it." msgstr "Isso é muito nobre da sua parte. Vou cuidar disso." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the dagger is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "Talvez. Por quê? De qualquer maneira, a adaga não está mais disponível, exceto, talvez, a um preço especial." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the gem is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "Talvez. Por quê? De qualquer maneira, a gema já não está disponível, exceto, talvez, a um preço especial." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2 msgid "Since you have the gem, and you have asked about the dagger, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "Já que tem a gema e perguntou sobre a adaga, presumo que a queira. Mas quando quer muito uma coisa, está disposto a pagar mais, certo?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:2 msgid "No, I don't think so." msgstr "Não, acho que não." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:1 msgid "How much are you asking?" msgstr "Quanto está a pedir?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:2 msgid "Can I see what else you have to sell." msgstr "Posso ver o que mais tens para vender." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3 msgid "I think 1000 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "[REVIEW]Acho que 1000 moedas de ouro seria justo. Isso é aceitável?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:0 msgid "No. That's too much for me." msgstr "Não. Isso é demais para mim." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:1 msgid "I don't think it's fair, but I'll pay it." msgstr "Não acho justo, mas vou pagar." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_4 msgid "Here you go kid." msgstr "Aqui está, garoto." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2 msgid "Since you have the dagger, and you have asked about the gem, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "Já que tem a adaga e perguntou sobre a gema, presumo que quer. Mas quando quer muito algo, está disposto a pagar mais, certo?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3 msgid "I think 1500 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "[REVIEW]Acho que 1500 moedas de ouro seria justo. É aceitável?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:0 msgid "No, that's too much for me." msgstr "Não, isso é demais para mim." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_4 msgid "Here you go kid" msgstr "Aqui está, garoto" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1 msgid "I recognize this. I made it, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? There used to be an unusual gem in that. It gave the dagger some special properties. If you can find the gem, I can repair it for you." msgstr "Reconheço isto. Fui eu que o fiz, há muitos anos atrás, para um homem chamado Lawellyn. Infelizmente, ouvi dizer que ele está morto. Vê esse recesso no botão do punho? Havia uma joia incomum nisso. Deu à adaga algumas propriedades especiais. Se encontrar a joia, posso consertá-la." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll go and get it." msgstr "Acho que sei onde encontrar isso. Vou ir buscá-lo." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:1 msgid "OK. Thanks for the information. " msgstr "Certo. Obrigado pela informação. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:2 msgid "Let's talk about something else." msgstr "Vamos falar de outra coisa." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1 msgid "I recognize this. It was used in something I made, many years ago. It was set into the pommel of a dagger I made for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. It gave the dagger some special properties. If you can find the dagger, I can repair it for you." msgstr "Eu reconheço isso. Foi usado em algo que fiz, há muitos anos atrás. Foi colocado no botão do punho de uma adaga que fiz para um homem chamado Lawellyn. Infelizmente, ouvi dizer que ele está morto. Deu à adaga algumas propriedades especiais. Se encontrar a adaga, posso consertá-la." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll be right back." msgstr "Acho que sei onde encontrar isso. Vou ir buscá-lo." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:1 msgid "Maybe if I find the time I'll look for it. Let's talk about something else." msgstr "Talvez se encontrar tempo o procure. Vamos falar de outra coisa." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:2 msgid "OK. Thanks for the information." msgstr "Certo. Obrigado pela informação." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1 msgid "I recognize these. I made the dagger, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? The gem you have fits in that. It gave the dagger some special properties. If you wish, I can repair it for you." msgstr "Eu reconheço isso. Eu fiz a adaga, há muitos anos atrás, para um homem chamado Lawellyn. Infelizmente, ouvi dizer que ele está morto. Vê esse recesso no botão do punho? A joia que você tem encaixa nisso. Deu à adaga algumas propriedades especiais. Se quiser, posso consertá-lo." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:0 msgid "How much will that cost?" msgstr "Quanto isso vai custar?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:1 msgid "I'll think about it." msgstr "Vou pensar sobre iso." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:0 msgid "Have you repaired the dagger? " msgstr "Consertou a adaga? " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:1 msgid "I have a gem. I think it's the right one for the dagger we discussed." msgstr "Tenho uma gema. Acho que é a certa para a adaga que discutimos." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:2 msgid "I have a dagger. I think it's the one that matches the gem we discussed. " msgstr "Tenho uma adaga. Acho que é a que combina com a gema que discutimos. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:4 msgid "I'm looking for my brother, Andor. Have you seen anyone around town that looks a bit like me?" msgstr "Estou a procurar o meu irmão, Andor. Viu alguém pela cidade que se parece um pouco comigo?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:6 msgid "Hello, did you order a 'Striped Hammer'?" msgstr "Olá, você pediu um 'Martelo Listrado'?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0 msgid "Yes, that's the one that matches the dagger! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "Sim, é a que combina com a adaga! Agora que tenho as duas peças, posso reparar a adaga para si, se quiser." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0 msgid "Yes, that's the one that matches the gem! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "Sim, é essa que combina com a gema! Agora que tenho as duas peças, posso reparar-lhe a adaga, se quiser." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:1 msgid "I'll think about it" msgstr "Vou pensar sobre isso" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1 msgid "The best I can offer is 800 gold. The repair is quite delicate, and if done incorrectly it will just be a dagger with a gem in the pommel, and no more." msgstr "O melhor que posso oferecer é 800 moedas de ouro. A reparação é bastante delicada, e se feito incorretamente será apenas uma adaga com uma gema no botão do punho, nada mais." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:0 msgid "That's expensive. I'll think about it." msgstr "Está caro. Vou pensar sobre isso." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:1 msgid "That's too expensive. I'll keep the dagger and the gem I have." msgstr "Isso é muito caro. Vou ficar com a adaga e a gema." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:2 msgid "OK. I agree. Here are the dagger and the gem." msgstr "Certo. Aceito. Aqui estão a adaga e a gema." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2a msgid "That is up to you, although I think you have made a mistake." msgstr "Isso é consigo, embora pense que cometeu um erro." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3b #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger. " msgstr "Isso vai me levar algum tempo. Volte mais tarde para recolher a adaga reparada. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1b msgid "Yes, it is done. Here is the repaired dagger. It's nice to see Lawellyn's dagger brought back to its original glory. There is some mystery about his death. I don't know anything about it though. Maybe someone else in town can tell you more." msgstr "Sim, está feito. Aqui está a adaga reparada. É bom ver a adaga de Lawellyn trazida de volta à sua glória original. Há algum mistério sobre a sua morte. Mas não sei nada sobre isso. Talvez outra pessoa na cidade te possa dizer mais." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1c msgid "No, not yet. You must have patience. I told you this is a difficult repair." msgstr "Não, ainda não. Deve ter paciência. Disse que é um reparo difícil." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2c msgid "Feel free to come back when you decide." msgstr "Sinta-se livre para voltar quando decidir." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger." msgstr "Isso vai me levar algum tempo. Volte mais tarde para recolher a adaga reparada." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1 msgid "May I help you? [He looks down on you.]" msgstr "Posso ajudá-lo? [Ele olha para baixo a si.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1:0 msgid "I am just checking things out." msgstr "Só estou a verificar as coisas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2 msgid "Are you looking for something in particular?" msgstr "Está a procurar por algo em particular?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2:0 msgid "[You point to a very expensive looking necklace] How much is this?" msgstr "[Aponta para um colar muito caro] Quanto custa isso?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3 msgid "I don't think this would fit you." msgstr "Não acho que isso se encaixaria consigo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3:0 msgid "Well, I didn't ask if it would fit. I asked how much it was." msgstr "Bem, não perguntei se 'encaixaria'. Perguntei quanto era." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4 msgid "It is very expensive. I don't think we have anything for you. You are obviously in the wrong place. Please leave." msgstr "É muito caro. Acho que não temos nada para si. Obviamente está no lugar errado. Por favor, vá-se embora." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4:0 msgid "[You slowly pull out your coin bag and show him your gold.]" msgstr "[Lentamente puxa o seu saco de moedas e mostra-lhe o seu ouro.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_20 msgid "Hello again, Sir." msgstr "Olá novamente, Senhor." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_10 msgid "I will keep an eye on you." msgstr "Vou ficar de olho em si." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20 msgid "How can I serve you, Sir?" msgstr "Como posso servi-lo, Senhor?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:0 msgid "Show me your wares." msgstr "Mostre-me os seus produtos." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:1 msgid "I am looking for a necklace in our family colors of red, green and white, that I would like to give as a present to my father." msgstr "Estou a procurar um colar nas cores da nossa família de vermelho, verde e branco, que gostaria de dar como presente ao meu pai." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10 msgid "" "[His eyes widen.] Oh\n" "I was just kidding, child... I mean... Sir!" msgstr "" "[Os olhos dele arregalam-se.] Oh\n" "Estava a brincar, criança... quero dizer... senhor!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10:0 msgid "Show me your wares, you worm." msgstr "Mostre-me seus produtos, seu verme." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30 msgid "No problem, Sir. I can arrange one for you. Just tell me how much you want to spend." msgstr "Sem problemas, senhor. Posso arranjar um para si. Só me diga quanto quer gastar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:1 msgid "Give me a necklace for 5 gold coins." msgstr "Dê-me um colar por 5 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:2 msgid "Give me a necklace for 500 gold coins." msgstr "Dê-me um colar por 500 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:3 msgid "Give me a necklace for 50,000 gold coins." msgstr "Dê-me um colar por 50.000 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_3 msgid "Take this wonderful necklace. Your father will be very happy." msgstr "Tome este colar maravilhoso. O seu pai ficará muito feliz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_2 msgid "Here is the necklace." msgstr "Aqui está o colar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_1 msgid "Take this... valuable necklace. Your father will be proud to wear it." msgstr "Tome este... colar valioso. O seu pai vai ficar orgulhoso de o usar." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10 msgid "I asked you to search for your brother Andor and you did not find out anything and instead you are bringing me a necklace? Go and search for your brother!" msgstr "Pedi que procurasse o seu irmão Andor e não descobriu nada e, ao invés disso, está a trazer-me um colar? Vá procurar o seu irmão!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10:0 msgid "Sorry father. I will go and search for Andor." msgstr "Desculpe, pai. Vou procurar o Andor." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20 msgid "Oh, you are such a nice child." msgstr "[REVIEW]Oh, é um filho tão bom." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:0 msgid "[Give him the cheap necklace]" msgstr "[Dar-lhe o colar barato]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:1 msgid "[Give him the necklace]" msgstr "[Dar-lhe o colar]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:2 msgid "[Give him the expensive necklace]" msgstr "[Dar-lhe o colar caro]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:3 msgid "Maybe I promised too much." msgstr "Talvez tenha prometido demais." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_3 msgid "Oh, where did you get the money to buy this? Maybe I don't want to know..." msgstr "Oh, onde conseguiu o dinheiro para comprar isso? Talvez não queira saber..." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_2 msgid "Thank you my child for this wonderful necklace. Oh and it is in our family colors!" msgstr "[REVIEW]Obrigado, meu filho, por este colar maravilhoso. Ah, e está nas cores da nossa família!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_1 msgid "Hm, thank you. Looks like you spent all your pocket money for this." msgstr "Hm, obrigado. Parece que gastou todo o seu dinheiro para isso." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10 msgid "Did you find out something?" msgstr "Descobriu alguma coisa?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:0 msgid "I asked around in Crossglen and they sent me to Fallhaven." msgstr "Perguntei em Crossglen e mandaram-me para Fallhaven." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:1 msgid "Someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "Alguém em Fallhaven disse-me que conheceu Andor, também disse que Andor estava a procurar por um homem chamado Lodar." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:2 msgid "I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Conheci um homem chamado Lodar e disse-me que o Andor provavelmente foi para Nor City." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:3 msgid "No I did not find out anything yet." msgstr "Não, ainda não descobri nada." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:4 msgid "I found Andor far north of here, at a fruit seller's stand." msgstr "Encontrei Andor muito a noite daqui, num balcão de um vendedor de fruta." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:5 msgid "I found Andor far south of here, at Alynndir's house." msgstr "Encontrei o Andor muito a sul daqui, na casa do Alynndir." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40 msgid "Did you go to Nor City?" msgstr "Foi para Nor City?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30 msgid "Did you find this Lodar?" msgstr "Encontrou esse Lodar?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:0 msgid "Yes, and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Sim e disse-me que Andor provavelmente foi para Nor City." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_50 msgid "Thank you my child. Keep on searching for Andor." msgstr "[REVIEW]Obrigado, meu filho. Continue a procurar por Andor." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20 msgid "Did you go the dangerous way to Fallhaven?" msgstr "Foi pelo caminho perigoso até Fallhaven?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:0 msgid "Yes and someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "Sim e alguém em Fallhaven disse-me que conheceu Andor e que ele estava a procurar por um homem chamado Lodar." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:1 msgid "Then I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Então conheci um homem chamado Lodar e ele disse-me que Andor provavelmente foi para Nor City." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol2 msgid "[I better wait and talk to the soldiers about what they did with my belongings]" msgstr "[É melhor esperar e falar com os soldados sobre o que eles fizeram com os meus pertences]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_stop_hero #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_stop_hero msgid "" "Stop in the name of Feygard!\n" "\n" "[The soldiers approach and search your belongings]" msgstr "" "Pare em nome de Feygard!\n" "\n" "[Os soldados aproximam-se e revistam os seus pertences]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_10 msgid "" "You are carrying a lot of gear. Any disallowed substances?\n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "Está a carregar um monte de equipamento. Alguma substância proibida?\n" "\n" "Tem que esperar enquanto checo os seus pertences." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_20 msgid "" "You again. \n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "Você de novo. \n" "\n" "Tem que esperar enquanto checo os seus pertences." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_100 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_100 msgid "Everything is OK. Stay clean." msgstr "Está tudo bem. Fique limpo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "Keep away from illegal stuff. Now go on your way." msgstr "" "O que é isto? Cheira a Farinha de osso!\n" "\n" "Farinha de osso é ilegal e proibido pela lei de Feygard. Terei que confiscá-lo.\n" "[Ele devolve todos os seus pertences, mas guarda a Farinha de ossos]\n" "\n" "Fique longe de coisas ilegais. Agora siga o seu caminho." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:0 msgid "Hey, what the ...?" msgstr "Ei, o que...?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1 msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box." msgstr "Ufa, pelo menos não encontraram a minha reserva de ferro na caixa de farinha de ossos." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2 msgid "Phew, at least they had let me go." msgstr "Pelo menos deixaram-me ir." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0 msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?" msgstr "Sou um armeiro. Tenho uma boa seleção no momento. Gostaria de dar uma olhada?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:1 msgid "No thanks. I need to move on." msgstr "Não, obrigado. Preciso de seguir em frente." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:2 msgid "Not now. I wanted to ask you about something else. I am looking for my brother Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Agora não. Queria te perguntar sobre outra coisa. Estou a procurar o meu irmão Andor. Ele parece-se um pouco comigo. Viu-o?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0 msgid "No, sorry, but I haven't. I spend most of my time indoors working on my trade though. He could have passed though town without me noticing. " msgstr "Não, desculpe, mas não vi. Passo a maior parte do meu tempo dentro de casa a trabalhar no meu comércio. Ele poderia ter passado pela cidade sem que eu percebesse. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0:0 msgid "Do you get many travelers here?" msgstr "Recebe muitos viajantes aqui?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_1 msgid "We get quite a few, yes. We are not on the main road, but many paths pass through Brimhaven. " msgstr "Recebemos alguns, sim. Não estamos na estrada principal, mas muitos caminhos passam por Brimhaven. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2 msgid "Few stay here though. We only have a few beds available at the inn on the east side of town. " msgstr "Poucos ficam aqui. Só temos algumas camas disponíveis na pousada no lado leste da cidade. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:0 msgid "OK. Thanks for the information. I need to go." msgstr "Certo. Obrigado pela informação. Preciso ir." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:1 msgid "OK. Thanks for the information. What do you sell?" msgstr "Certo. Obrigado pela informação. O que vende?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Rrrrrraaaaaaa" msgstr "Rrrrrraaaaaaa" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_stop_talking_eagle msgid "Stop annoying my pet!" msgstr "Pare de irritar meu o animal de estimação!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice msgid "Anything more I can help you with?" msgstr "Posso ajudá-lo com mais alguma coisa?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:0 msgid "Please tell me something that you can see about me or my brother Andor. [Give him 100 gold]" msgstr "Por favor, diga-me algo que possa ver sobre mim ou meu irmão Andor. [Dar-lhe 100 moedas de ouro]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:1 msgid "I don't have 100 gold to pay you." msgstr "Não tenho 100 moedas de ouro para o pagar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:2 msgid "Maybe I can help you." msgstr "Talvez possa ajudar." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:3 msgid "Are you the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "Foi você que encomendou um 'Globo de Cristal'?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_10 msgid "I see you talking to your brother, somewhere far from here in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "Vejo o a falar com o seu irmão, em algum lugar longe daqui numa cidade grande. Feygard ou Nor City, acho eu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_20 msgid "I see your brother bound by dark forces." msgstr "Vejo o seu irmão cercado por forças das trevas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_30 msgid "Your brother is in league with dark forces." msgstr "Seu irmão está aliado às forças das trevas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_31 msgid "He needs your help. Something horrible ... argh." msgstr "Ele precisa da tua ajuda. Algo horrível... raios." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_35 msgid "I can't see more. My view seems to be blocked." msgstr "Não consigo ver mais. Minha visão parece estar bloqueada." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_10 msgid "I see you walking up a path on a mountain. Beware! There is something waiting for you ahead. I see you being attacked by monsters and they kill you." msgstr "Vejo-o a subir um caminho numa montanha. Cuidado! Há algo a esperar à frente. Vejo-o a ser atacado por monstros e eles o matam." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_20 msgid "I see you frozen to stone on a pedestal admist many flowers. Or is it a statue with your looks?" msgstr "Vejo-o congelado em pedra num pedestal e muitas flores. Ou é uma estátua com sua aparência?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_30 msgid "I see a thief. He will take something from you." msgstr "Vejo um ladrão. Ele vai tirar algo de si." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_40 msgid "I can see you in a prison cell but I cannot be sure where it is." msgstr "Posso vê-lo numa cela de prisão, mas não posso ter certeza onde ela está." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_50 msgid "I can see you talking to some nobles in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "Posso ver-lo a falar com alguns nobres numa cidade grande. Feygard ou Nor City, acho eu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_70 msgid "I see you picking up a lot of coins from a hole in the ground. Can it be behind your father's house?" msgstr "Vejo-o a levar um monte de moedas de um buraco no chão. Pode ser atrás da casa do seu pai?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130 msgid "I see a man pacing up and down in a little house. He seems to be waiting for someone." msgstr "Vejo um homem a andar para cima e para baixo numa casinha. Parece estar a esperar por alguém." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130:0 msgid "That must be my father Mikhail, he is waiting for me and my brother!" msgstr "Deve ser o meu pai Mikhail, que está a esperar por mim e o meu irmão!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_131 msgid "Then go and get your brother and go home to him." msgstr "Então vá buscar o seu irmão e vá para casa com ele." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children msgid "Don't disturb our game. Go away!" msgstr "Não perturbe o nosso jogo. Vaia embora!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:1 msgid "What are you playing?" msgstr "O que estão a jogar?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children_10 msgid "" "We are practicing 'Ba game'.\n" "\n" "Once a year the west and the east parts of the town play against each other. It can be very competitive." msgstr "" "Estamos a praticar o \"jogo Ba\".\n" "\n" "Uma vez por ano, as partes oeste e leste da cidade jogam um contra o outro. Pode ser muito competitivo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "[This looks like a ball made of leather]" msgstr "[Isto parece-se com uma bola feita de couro]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball:0 msgid "[Kick the ball as hard as possible]" msgstr "[Chute a bola com a maior força possível]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_10 msgid "[You miss the ball and fall on your back]" msgstr "[Erra a bola e cai de costas]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_end_10 msgid "Then goodbye. I know you will return some time in the future." msgstr "Então tchau. Sei que voltará em algum momento no futuro." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_300 msgid "Yes, that would be good. I already have an idea. But not now. Please come back later and ask me again." msgstr "Sim, seria bom. Já tenho uma ideia. Mas não agora. Por favor, volte mais tarde e pergunte-me de novo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune msgid "Welcome to my house. Please come in." msgstr "Bem-vindo à minha casa. Por favor, entre." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20 msgid "I can see what others can't see." msgstr "Consigo ver o que os outros não conseguem ver." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20:0 msgid "Really? I am searching..." msgstr "Sério? Estou a procurar..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_30 msgid "Wait" msgstr "Espere" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40 msgid "I feel that you are on a search... at the beginning of a long and dangerous search for a relative of yours." msgstr "Sinto que está numa busca... no início de uma longa e perigosa busca por um parente seu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:0 msgid "I am impressed. Can you tell me more about my brother Andor or me?" msgstr "Estou impressionado. Pode me dizer mais sobre o meu irmão Andor, ou de mim?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:1 msgid "That doesn't impress me." msgstr "Isso não me impressiona." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10 msgid "What has brought you to me? It looks like you might need my help." msgstr "O que o trouxe para mim? Parece que precisa da minha ajuda." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:0 msgid "What help can you offer?" msgstr "Que ajuda pode oferecer?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:1 msgid "I am searching..." msgstr "Estou à procura..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:2 msgid "So you are the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "Então foi você que encomendou um 'Globo de Cristal'?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50 msgid "It will cost you 100 gold." msgstr "Vai custar 100 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:0 msgid "[Give him 100 gold]" msgstr "[Dar-lhe 100 moedas de ouro]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller msgid "This looks like an undisturbed place." msgstr "Este parece um lugar imperturbável." #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:0 msgid "[Let's have a pee]" msgstr "[Vamos fazer xixi]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:1 msgid "Could this be the place? [Start digging with my hands]" msgstr "Esse poderia ser o lugar? [Começar a cavar com as minhas mãos]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller_10 msgid "After digging for some time you find a lot of gold coins! You take them and then close the hole." msgstr "Depois de cavar por algum tempo encontra um monte de moedas de ouro! Tire-as e feche o buraco." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_later msgid "I am tired and can't see anything new now. If you come back in a little while maybe I can tell you more. " msgstr "Estou cansado e não consigo ver nada de novo agora. Se voltar em breve talvez possa lhe dizer mais. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_much_later msgid "I told you all I can see for now. But you can come back to me in a few months when you have had new experiences." msgstr "Disse-lhe tudo o que posso ver agora. Mas pode voltar para mim, em poucos meses, quando tiver tido novas experiências." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_play_higher_amounts msgid "Now let's stop this child's game and play for higher amounts." msgstr "Agora vamos parar com esse jogo de criança e jogar com maiores quantidades." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet msgid "What is your 17+4 bet?" msgstr "Qual é a sua aposta de 17+4?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:0 msgid "1 Gold" msgstr "1 moeda de ouro" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:1 msgid "2 Gold" msgstr "2 moedas de ouro" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:2 msgid "5 Gold" msgstr "5 moedas de ouro" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:3 msgid "10 Gold" msgstr "10 moedas de ouro" #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_1 msgid "Here lies Adegil, the tree cutter, killed by a falling branch." msgstr "Aqui jaz Adegil, o cortador de árvores, morto por um galho que caiu." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_2 msgid "Here lies Cadwait. One day, he picked the wrong pocket." msgstr "Aqui jaz Cadwait. Um dia escolheu o bolso errado." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_3 msgid "Here lies Rumpt. His skin was so orange that many thought he was a monster." msgstr "Aqui jaz Rumpt. A pele dele era tão laranja que muitos pensavam que ele era um monstro." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_4 msgid "Here lies Orocho, the master cook, who died of food poisoning." msgstr "Aqui jaz Orocho, o mestre cozinheiro, que morreu de intoxicação alimentar." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_5 msgid "Here lies Rurog, the master builder who fell through his own roof." msgstr "Aqui jaz Rurog, o mestre construtor que caiu através do seu próprio telhado." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_11 msgid "You kick like a baby. Ha, ha." msgstr "Chuta como um bebê. Ha, ha." #: conversationlist_brimhaven.json:sign_brimhaven1 msgid "Welcome to Brimhaven" msgstr "Bem-vindo a Brimhaven" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "No one is allowed in our sacred temple at this time." msgstr "Ninguém é permitido no nosso templo sagrado neste momento." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1 msgid "No, sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "Não, desculpe, não vi ninguém assim." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1:0 msgid "OK. Thanks. What do you have to sell?" msgstr "Certo. Obrigado. O que tem para vender?" #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial_too_expensive msgid "Well, that's the price." msgstr "Bem, o preço é esse." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_deny_help msgid "Oh, thats's sad." msgstr "Oh, isso é triste." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn_hint msgid "" "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go.\n" "\n" "(Maybe I could find something to protect myself from its glance?)" msgstr "" "Vê um velho Basilisco no final da sala que olha para si. Com um sentimento de perigo mortal os seus movimentos ficam cada vez mais lentos quanto mais perto chega.\n" "\n" "(Talvez possa encontrar algo para me proteger do olhar dele?)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_10 msgid "You can't go nearer to the Basilisk while your eyes meet the Basilisk's eyes." msgstr "Não pode chegar mais perto do Basilisco enquanto os seus olhos encontram os olhos do Basilisco." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_20 msgid "(What am I doing here. I should go and find Juttarka before I come back here.)" msgstr "(O que estou a fazer aqui. Deveria ir e encontrar Juttarka antes de voltar aqui.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_30 msgid "(What am I doing here. I should go and talk to Anakis about the statue I found before I come back here.)" msgstr "(O que estou a fazer aqui. Deveria ir e falar com Anakis sobre a estátua que encontrei antes de voltar aqui.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_40 msgid "(Maybe I should try to find a mirror down here that I could wear to protect me from the glance so I could go nearer to the Basilisk.)" msgstr "(Talvez devesse tentar encontrar um espelho aqui em baixo que pudesse usar para me proteger do olhar para chegar mais perto do Basilisco.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_50 msgid "(I better leave the Basilisk.)" msgstr "(É melhor deixar o Basilisco.)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20 msgid "You have made it!" msgstr "Conseguiste!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20:0 msgid "Phew, I thought that would be my end!" msgstr "Pensei que seria o meu fim!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_another_axe_10 msgid "So lucky! Another small hand axe lies here." msgstr "Sortudo! Está aqui outro pequeno machado de mão." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "And we have to arrest you of course. Report to prison! Now!" msgstr "" "O que é isto? Cheira a Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal é ilegal e proibido pela lei de Feygard. Vou ter de confiscá-lo.\n" "[Ele devolve-te todos os teus pertences, mas fica com o Bonemeal]\n" "\n" "E temos de te prender, claro. Apresenta-te na prisão! Já!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk msgid "You rattle at the iron bars." msgstr "Bates nas barras de ferro." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:0 msgid "Hey, I'm starving!" msgstr "Ei, estou faminto!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:1 msgid "Room service!" msgstr "Serviço de quartos!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:2 msgid "Anybody there? I want to talk to my lawyer!" msgstr "Alguém aí? Preciso de falar com o meu advogado!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:3 msgid "I am innocent!" msgstr "Estou inocente!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:4 msgid "Hey! Has anybody seen my brother Andor? I am looking for him everywhere, even in prisons." msgstr "Ei! Alguém viu o meu irmão Andor? Estava à procura dele por todo o lado, até em prisões." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk_1 msgid "No reaction." msgstr "Sem reação." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Hi $playername. Got comfortable already?" msgstr "Olá $playername. Estás confortável?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief:0 msgid "What the ..." msgstr "Mas o que..." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_10 msgid "Don't look startled. You should have expected this from us thieves." msgstr "Não te assustes. Devias contar com isto sobre nós, ladrões." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12 msgid "Especially when you have carried such a lot of bonemeal potions with you." msgstr "Especialmente quando carregavas um monte de poções de farinha óssea." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12:0 msgid "Hey, what do you know about it?" msgstr "Ei, o que sabes sobre isso?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14 msgid "We know everything." msgstr "Nós sabemos tudo." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14:0 msgid "Yeah, obviously." msgstr "Sim, obviamente." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_20 msgid "We are thankful for your potions, and we are always grateful." msgstr "Nós estamos agradecidos pelas tuas poções e ficaremos sempre gratos." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22 msgid "So we offer you half of your stock. And your freedom. Deal?" msgstr "Portanto, oferecemos-lhe metade do seu estoque. E a sua liberdade. Combinado?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:0 msgid "Do I have a choice?" msgstr "E tenho escolha?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30 msgid "Sure you do. You could get nothing and stay here to starve." msgstr "Claro que tem. Poderia ficar com nada e ficar aqui para morrer de fome." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30:0 msgid "Ah no. Let's have the first offer." msgstr "Ah não. Vamos à primeira oferta." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52 msgid "Here we go. I will count out loud, so you can check that I don't cheat." msgstr "E lá vamos nós. Vou contar de voz alta, assim pode conferir que não estou roubando." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52:0 msgid "[muttering] Cheat - with my own potions ..." msgstr "[murmurar] Trapaça - com minhas próprias poções..." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54 msgid "You already have your share. You do not try to cheat, do you? In that case I would be very disappointed." msgstr "Já tem a sua parte. Não vai tentar roubar, não é? Nesse caso ficaria muito desapontado." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54:0 msgid "No, no. Everything is awful." msgstr "Não, não. Tudo é horroroso." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1000 msgid "1000 bonemeal potions." msgstr "1.000 poções de farinha de ossos." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_100 msgid "100 bonemeal potions." msgstr "100 poções de farinha de ossos." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_10 msgid "10 bonemeal potions." msgstr "10 poções de farinha de ossos." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1 msgid "1 bonemeal potion." msgstr "1 poção de farinha de osso." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1000 msgid "1000 exotic bonemeal potions." msgstr "1.000 poções exóticas de farinha de ossos." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_100 msgid "100 exotic bonemeal potions." msgstr "100 poções exóticas de farinha de ossos." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_10 msgid "10 exotic bonemeal potions." msgstr "10 poções exóticas de farinha de ossos." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1 msgid "1 exotic bonemeal potion." msgstr "1 poção exótica de farinha de osso." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100 msgid "Ha ha ha! That was fun, wasn't it?" msgstr "Ha ha ha! Isso foi engraçado, não foi?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110 msgid "Now it's all settled. We may leave now." msgstr "Agora está tudo decidido. Podemos partir agora." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110:0 msgid "What? How can we leave?" msgstr "O que? Como podemos sair?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112 msgid "Oh, that is easy. Check the back wall - it is fake. We had it exchanged secretly, and those stupid guards haven't found out yet." msgstr "Oh, essa é fácil. Dê uma olhada na parede posterior - é falsa. Trocamos-a secretamente e aqueles guardas idiotas ainda não descobriram." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112:0 msgid "Oh really?" msgstr "Oh sério?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200 msgid "Bye now. I will keep an eye on you." msgstr "Tchau. Vou ficar de olho em si." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur msgid "One of the guards winks at you while putting the confiscated bonemeal potions back in your pouch." msgstr "Um dos guardas pisca para si enquanto põe as poções de farinha de ossos confiscadas de volta na sua bolsa." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur:0 #: monsterlist_omicronrg9.json:unknown msgid "???" msgstr "???" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10 msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!" msgstr "Ficará sem palavras - o guarda é Burhczyd no uniforme da Guarda Feygard!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20 msgid "Before you react, the guards have moved on." msgstr "Antes de você reagir, os guardas seguiram em frente." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_2 msgid "Welcome back." msgstr "Bem-vindo de volta." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10 msgid "Welcome back. I see that you bring me interesting things that have fallen from the sky." msgstr "Bem vindo de volta. Vejo que me trazes coisas interessantes que caíram do céu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10:1 msgid "The pieces that I have found in the area of Mt. Galmore? Yes, I have them with me." msgstr "As peças que encontrei na área de Monte Galmore? Sim, tenho-me aqui comigo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_12 msgid "Sigh. I know many things. How often do I still have to prove it?" msgstr "[suspiro] Sei muitas coisas. Quantas vezes ainda tenho de o provar?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_12:0 msgid "Well, OK. What about my fallen stones collection?" msgstr "Bem, OK. Então e a minha coleção de pedras caídas?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20 msgid "You can't do anything useful with them. Give them to me and I'll give you a kingly reward." msgstr "Não podes fazer nada de útil com elas. Dá-mas e eu dou+te uma recompensa digna de um rei." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20:0 msgid "Here, you can have them for the greater glory." msgstr "Tomar, fica com elas pela glória maior." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20:1 msgid "Really? What can you offer?" msgstr "A sério? O que podes oferecer?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_30 msgid "Thank you. Very wise of you. Indeed. Let - your - wisdom - grow ..." msgstr "Obrigado. Muito sábio da tua parte. De facto. Que a tua - sabedoria - cresça..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_30:0 msgid "I already feel it." msgstr "Já estou a sentir." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_50 msgid "Look here in my chest with my most valuable items, that could transfer their powers to you." msgstr "Vê aqui no meu baú com os meus itens mais valiosos, que podem transferir os seus poderes para ti." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52 msgid "Which one do you want to learn more about?" msgstr "Sobre qual queres aprender mais?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:0 msgid "Gem of star precision" msgstr "Gema de previsão estelar" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:1 msgid "Wanderer's Vitality" msgstr "Vitalidade do vagabundo" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:2 msgid "Mountainroot gold nugget" msgstr "Pepita de ouro raiz de montanha" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:3 msgid "Shadowstep Favor" msgstr "Favor de passo-sombra" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:4 msgid "Starbound grip stone" msgstr "Pedra de punho rumo-às-estrelas" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:5 msgid "Swirling orb of awareness." msgstr "Orbe redemoinho de perceção." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61 msgid "Your hand steadies with celestial clarity. Touching the item will permanently increase your weapon accuracy." msgstr "A tua mão fica firme com claridade celestial. Ao tocar no item a exatidão da tua arma aumenta permanentemente." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69:0 msgid "Sounds great - I choose this one. [Touch the item]" msgstr "Parece-me bem - escolho este. [Toca no item]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69:1 msgid "Let me have a look at the other items." msgstr "Deixa-me ver os outros itens." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69b msgid "A good choice. Do you feel it already?" msgstr "Grande escolha. Já o sentes?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69b:0 msgid "Wow - yes! Thank you." msgstr "UAU - sim! Obrigado." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62 msgid "Wanderer's Vitality. You carry the strength of the sky inside you. After touching this item, you will begin to learn how to improve your overall health faster." msgstr "Vitalidade do deambulante. Carregas a força do céu dentro de ti. Depois de tiveres neste item, começas a aprender a melhorar a tua saúde geral mais depressa." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65 msgid "Very down-to-earth. You will have more success in financial matters." msgstr "Muito terra-a-terra. Terás mais sucesso em matérias financeiras." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66 msgid "You move as if guided by starlight. Touching this item will permanently improve your abilities to avoid being hit by your enemies." msgstr "Mexes-te como se guiado pela luz das estrelas. Tocando neste item vai melhorar permanentemente as tuas habilidades para evitar ser atingido pelos teus inimigos." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68 msgid "From the sky to your hilt, strength flows unseen. Touching the item will permanently let you refresh faster after a kill in a fight." msgstr "Pelo céu até à empunhadura da tua espada, flui uma força invisível. Ao tocar no item permite, permanentemente, refrescar mais depressa depois de matar durante uma luta." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69 msgid " Touching the item will permanently increase your awareness of unearthy items." msgstr " Ao tocar neste item aumentarás permanentemente a tua percepção de itens desterrados." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_90 msgid "Go now." msgstr "Vai agora." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_60 msgid "Great! But where is he?" msgstr "Ótimo! Mas onde está ele?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_60:0 msgid "He just said that he couldn't come now. Then he ran away before I could ask him what he was up to." msgstr "Ele acabou de dizer que não podia ir agora. Depois fugiu antes que lhe pudesse perguntar o que andava a planear." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_62 msgid "[While shaking his head] Oh $playername, you have disappointed me." msgstr "[A abanar a cabeça] Ó, $playername, desapontaste-me." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64 msgid "Mikhail! Don't you dare talk to our child like that!" msgstr "Mikhail! Não te atrevas a falar com o nosso filho assim!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:2 msgid "I better go." msgstr "É melhor eu ir." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66 msgid "[Loudly complaining] When shall we three meet Andor again?" msgstr "[a queixar-se em voz alta] Quando é que nos os três vamos encontrar o Andor novamente?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66:0 msgid "In thunder, lightning or on rain?" msgstr "Em trovão, relâmpago ou chuva?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66:1 msgid "Now I'm definitely going." msgstr "Agora vou definitivamente." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building." msgstr "Quando os outros alunos viram como matou o Golin, um pânico eclode. A gritar, todos eles correm para fora do prédio." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_20 msgid "When the little students see how you killed their teacher, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building. Just Golin remains." msgstr "Quando os alunos viram como matou o professor deles, um pânico rebenta. Todos eles correm para fora do prédio a gritar. Só Golin permanece." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_38 msgid "A panic breaks out. Screaming, all the little students run out of the building. Just Golin remains." msgstr "Um pânico eclode. A gritar, todos os pequenos estudantes saem a correr do prédio. Só Golin permanece." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_emptyseat msgid "No. That is not acceptable. You can't be late to school and then sit in the last bench." msgstr "Não. Isso não é aceitável. Não se pode atrasar para a escola e depois sentar no último banco." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10 msgid "Who do we have here? A new kid? You are late for class. Sit down now, and be punctual next time." msgstr "Quem temos aqui? Um garoto novo? Chega atrasado à aula. Sente-se agora e seja pontual na próxima vez." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20 msgid "No walking around in my lessons! Please sit down." msgstr "Nada de andar por aí nas minhas aulas! Por favor, sente-se." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22 msgid "No talking, please." msgstr "Não conversar, por favor." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_10 msgid "In the glorious days of year 2177, the enslavement of men ended." msgstr "Nos gloriosos dias do ano de 2177, a escravidão dos homens terminou." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_12 msgid "The world was formed new." msgstr "O mundo foi formado novo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_20 msgid "Our redeemers fought a bloody war to make the world worthy for us again. In exchange and out of deepest respect, men helped to build up vast cities and many underground places." msgstr "Nossos redentores lutaram uma guerra sangrenta para tornar-nos o mundo digno novamente. Em trocae com o mais profundo respeito, os homens ajudaram a construir vastas cidades e muitos lugares subterrâneos." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_22 msgid "Little has been preserved from this period. Nor City is the only large city that has survived from this period. Their bright and magnificent flags were visible from afar in the surrounding area." msgstr "Pouco foi preservado deste período. Nor City é a única grande cidade que sobreviveu esse período. As bandeiras brilhantes e magníficas dela eram visíveis de longe na área circundante." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30 msgid "Just imagine all those mighty churches and splendid palaces! It was a merry time, down under Mt. Galmore, the highest mountain in whole of Dhayavar." msgstr "Imaginem, todas aquelas igrejas poderosas e palácios esplêndidos! Foi um tempo alegre, sob o Monte Galmor, a montanha mais alta de todo Dhayavar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:1 msgid "[keep silent]" msgstr "[ficar quieto]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32 msgid "What...? Don't interrupt me. Now I don't know where I was. I have to start from the beginning." msgstr "Que...? Não me interrompa. Agora não sei onde estava. Tenho que começar do início." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_40 msgid "People were living happily and all was well. There was plenty of food and music everywhere." msgstr "As pessoas viviam felizes e tudo estava bem. Havia muita comida e música por toda parte." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_42 msgid "I hope you will live to see it one day." msgstr "Espero que viva para o ver um dia." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_43 msgid "But one dark day, this treacherous liar, Elythara, appeared. Many men were betrayed by her blinding light." msgstr "Mas num dia sombrio, essa mentirosa traiçoeira, Elythara, apareceu. Muitos homens foram traídos por a luz ofuscante dela." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_44 msgid "They believed in her false promises and were misled." msgstr "Eles acreditaram nas suas falsas promessas e foram enganados." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_45 msgid "Then Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea, which is also known as the Sea of Tears." msgstr "Em seguida, os cultistas Elytharianos chegaram à costa do mar do norte, que também é conhecido como o Mar das Lágrimas." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_46 msgid "The cultists worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. Clever and sneaky as they were, they gained people's trust." msgstr "Os cultistas adoravam a luz ofuscante e purificadora de Elythara. Inteligentes e sorrateiros como eram, ganharam a confiança das pessoas." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_47 msgid "Partly with gold, partly with cunning and violence, they attracted more and more people to their side. Those who still wanted to walk the old ways often found their house burning." msgstr "Em parte com ouro, em parte com astúcia e violência, eles atraíram mais e mais pessoas para o seu lado. Aqueles que ainda queriam andar pelos velhos costumes muitas vezes encontravam as casas deler a arder." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_48 msgid "A general distrust began, and it didn't take long until weapons were drawn. Brothers fought each other - the horrible War of Dawn began!" msgstr "Começou uma desconfiança geral e não demorou muito até que as armas fossem sacadas. Irmãos lutaram uns contra os outros - a horrível Guerra da Alvorada começou!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1 msgid "Psst..." msgstr "Psst..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:1 msgid "[whispering] What's up?" msgstr "[a Sussurrar] O que foi?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52 msgid "Be quiet, please. How can I concentrate if you are talking all the time? Where was I? I had better start anew." msgstr "Fique quieto, por favor. Como me posso concentrar se está a falar o tempo todo? Onde é que estava? É melhor começar de novo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52:0 msgid "Yes, sorry." msgstr "Sim, desculpe." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60 msgid "However Elythara and her cultists failed to completely annihilate the old ways. Many true men managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. Also, Elythara's power is diminished underground." msgstr "No entanto, Elythara e os cultistas dela não conseguiram aniquilar completamente os costumes velhos. Muitos homens verdadeiros conseguiram se esconder em lugares remotos na escuridão total, desconhecidos pelos Elytharianos. Além disso, o poder de Elythara é menor no subsolo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:0 msgid "[whispering to Golin] What's up?" msgstr "[A sussurrar ao Golin] Que foi?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_70 msgid "Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests. People were mainly influenced by the Elytharan priests." msgstr "Cada cidade era governada por uma ou duas casas que colaboraram de perto com os sacerdotes Elytharianos. As pessoas foram influenciadas principalmente pelos sacerdotes Elytharianos." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_71 msgid "The Elytharans built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed at that time." msgstr "Os Elytharianos construíram várias cidades, dedicadas à sua deusa. Várias casas aristocráticas foram formadas naquela época." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_72 msgid "First the Elytharans erected the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears. It became a center of trade for the realm due to its access to the sea." msgstr "Primeiro os Elytharianos ergueram a cidade de Feygard, na margem do Mar de Lágrimas. Tornou-se um centro de comércio para o reino devido ao seu acesso ao mar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_73 msgid "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetables which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom." msgstr "A cidade de Loneford foi fundada e logo tornou-se famosa por os campos férteis e vegetais saudáveis dela que alimentavam as partes norte do Reino Esquecido." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_74 msgid "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected." msgstr "A Montanha Blackwater foi explorada e no seu cume foi erguido um grande santuário para os sacerdotes Elytharianos." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_75 msgid "The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain." msgstr "A colônia de mineração de Prim também foi fundada, depois que os pioneiros encontraram ricas fontes de ferro e carvão sob a montanha." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_76 msgid "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard." msgstr "A cidade de Fallhaven tornou-se num próspero centro comercial devido à sua excelente localização como uma junção entre o santuário da Montanha Blackwater, Stoutford, Nor City e Feygard." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_77 msgid "Big storehouses were built to safely store shipments." msgstr "Armazéns grandes foram construídos para armazenar remessas com segurança." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82 msgid "However, bands of thieves ..." msgstr "No entanto, bandos de ladrões..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:0 msgid "Thieves?!" msgstr "Ladrões?!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84 msgid "Yes thieves. Dishonorable men who cut cheeky children's neck for a few pennies. But ... where was I?" msgstr "Sim, ladrões. Homens desonrosos que cortam o pescoço de crianças por uns tostões. Mas... onde é que eu estava?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:0 msgid "You said 'However, bands of thieves'" msgstr "Disse: \"No entanto, bandos de ladrões\"" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_85 msgid "You don't know what I just said? Then I had better start anew." msgstr "Não sabe o que acabei de dizer? Então é melhor começar de novo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_86 msgid "... were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "... logo foram atraídos pela riqueza crescente e unidos sob uma grande organização, a Guilda dos Ladrões, cujos salões foram secretamente postos em Fallhaven, Feygard e Nor City, a ser as cidades mais ricas da época." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_88 msgid "However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "No entanto, bandas de ladrões logo foram atraídas pela riqueza crescente e unidos sob uma grande organização, a Guilda dos Ladrões, cujos salões foram secretamente postos em Fallhaven, Feygard e Nor City, as cidades mais ricas da época." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90 msgid "At last many other towns, including our Brimhaven and Brightport were also founded around this time." msgstr "Por fim, muitas outras cidades, incluindo Brimhaven e Brightport, também foram fundadas nessa época." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:0 msgid "[Sigh] 'At last' sounds good." msgstr "[Suspiro] 'Finalmente' parece bom." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_92 msgid "Brimhaven has become an emerging, thriving city. Our importance will increase - you have it in your hands!" msgstr "Brimhaven tornou-se uma cidade emergente e próspera. Nossa importância aumentará - tem isso nas suas mãos!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_94 msgid "So study hard and beware of the lies of false leaders!" msgstr "Portanto, estude bastante e tenha cuidado com as mentiras dos líderes falsos!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_96 msgid "[Waiting silently]" msgstr "[A esperar silenciosamente]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100 msgid "OK now. Does anybody have a question?" msgstr "Certo, agora. Alguém tem uma pergunta?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:0 msgid "Yes, please. Who was Elythara?" msgstr "Sim, por favor. Quem era Elythara?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_110 msgid "Oh dear. Didn't you listen? Well, because you are new, I will tell you again." msgstr "Ah, meu Deus. Não escutou? Bem, porque é novo, vou lhe dizer de novo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200 msgid "And now we will do something completely different. Let's practice fighting, so that you learn how to defend yourselves." msgstr "[REVIEW]E agora chegamos a uma coisa completamente diferente. Vamos praticar lutar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200:0 msgid "Finally. I thought her talking would never cease." msgstr "Finalmente. Pensei que a conversa nunca cessaria." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10 msgid "Everybody get your practice gear out of the chest over there. Each of you take one wooden sword and one paper shield, please. Then sit down again." msgstr "Todos levam o equipamento de treino do peitoral ali. Cada um levaa uma espada de madeira e um escudo de papel, por favor. Depois sentem-se novamente." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:1 msgid "Wooden weapons? Honestly?" msgstr "Armas de madeira? A sério?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:2 msgid "May I use my own weapons?" msgstr "Posso usar as minhas próprias armas?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_12 msgid "Of course. You mustn't hurt yourself." msgstr "Claro. Não se deve aleijar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_14 msgid "Of course not." msgstr "Claro que não." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16 msgid "Where is your weapon and shield?" msgstr "Onde está a sua arma e escudo?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16:0 msgid "I still have to get it." msgstr "Ainda tenho que ter-lo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_18 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_32:0 msgid "Hurry now." msgstr "Rápido então." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_20 msgid "You all have your gear? OK." msgstr "Todos têm o equipamento? Certo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_22 msgid "Listen everybody: Use the sword and shield of the school set. We duel in pairs, the new kid first." msgstr "Ouçam todos: Usem a espada e o escudo do conjunto escolar. Duelamos aos pares, o garoto novo primeiro." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24 msgid "Run now, seek ye an opponent!" msgstr "Corram agora, procurem um adversário!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24:0 msgid "Anybody?" msgstr "Ninguém?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_30 msgid "Just go ahead. But don't forget: You must use the school weapon and shield." msgstr "Vá em frente. Mas não se esqueça: Deve usar a arma e o escudo da escola." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_10 msgid "Hello, big one." msgstr "Olá, grandalhão." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10 msgid "As you approach the little student, horror spreads on his face." msgstr "Quando se aproxima do pequeno aluno, o horror espalha-se no rosto dele." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:0 msgid "Don't panic. I'll go away again." msgstr "Não entre em pânico. Vou embora de novo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:1 msgid "Wait, I'll show you..." msgstr "Espere, vou mostrar-te..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_20 msgid "[He jumps up and runs screaming out of the room. The other little students follow in panic.]" msgstr "[Ele pula e corre a gritar para fora da sala. Os outros alunos pequenos seguem em pânico.]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_10 msgid "[You sit next to a smug-looking child that is about your age.]" msgstr "[Senta-se ao lado de uma criança presunçosa que tem mais ou menos a sua idade.]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12 msgid "Hi kid. I am Golin." msgstr "Oi, garoto. Sou Golin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:0 msgid "Thanks, it's a pleasure." msgstr "Obrigado, é um prazer." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:1 msgid "[nod silently]" msgstr "[acena com a cabeça silenciosamente]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20 msgid "Very well, you have found a place after all. Now let us proceed with our history lesson." msgstr "Muito bem, afinal encontrou um lugar. Agora vamos prosseguir com a nossa lição de história." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_30 msgid "I will start from the beginning again, because it is so important. You can't listen to it often enough." msgstr "Vou começar do início de novo, porque é muito importante. Não pode ouvir isso com frequência suficiente." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10 msgid "Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "Quem é que põe uma coisa tão feia e horrível numa escola?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:0 msgid "Hey, I saw that! Your eyes sparkled!" msgstr "Ei, vi isso! Os seus olhos brilharam!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:1 msgid "Am I mistaken or does the statue seem to be grinning?" msgstr "Estou enganado ou a estátua parece estar a sorrir?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:2 msgid "I had better leave it alone." msgstr "É melhor deixar isso em paz." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12 msgid "The statue shows no signs of movement." msgstr "A estátua não mostra sinais de movimento." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:0 msgid "I will keep an eye on you!" msgstr "Vou ficar de olho em si!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:1 msgid "[Poke your finger in the belly of the statue]" msgstr "[Cutuque com o dedo na barriga da estátua]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20 msgid "Leave me alone! What do you want of me?" msgstr "Deixe-me em paz! O que quer de mim?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20:0 msgid "Oh, you can talk?" msgstr "Oh, pode falar?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30 msgid "Of course I can talk. Why should I not? I am at school after all." msgstr "Claro que posso falar. Por que não? Afinal, estou na escola." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:0 msgid "I have no time for you now. I have to find a partner for dueling. Bye" msgstr "Não tenho tempo para si agora. Tenho que achar um parceiro para o duelo. Tchau" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:1 msgid "What can you tell me about this school?" msgstr "O que pode me dizer sobre essa escola?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_40 msgid "I like it here. It is warm and the students love me. I am their mascot." msgstr "Gosto daqui. É quente e os alunos adoram-me. Sou o mascote deles." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_42 msgid "I learn much about the Shadow, all very exciting." msgstr "Aprendo muito sobre a Sombra, tudo muito empolgante." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50 msgid "But you heard the teacher: You must go now and fight your duel." msgstr "Mas ouviu o professor: Deve ir agora e lutar o seu duelo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:0 msgid "You are right. Bye." msgstr "Está certo. Tchau." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:1 msgid "Which dueling partner would you recommend?" msgstr "Qual parceiro de duelo recomendaria?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52 msgid "Take that cheeky boy in the front row. The others would be no match for you." msgstr "Leve aquele garoto atrevido na primeira fila. Os outros não seriam páreos a si." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:0 msgid "OK, it is Golin then." msgstr "Está bem, então é o Golin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:1 msgid "Why not an easy prey? I will take one of the little ones." msgstr "Por que não uma presa fácil? Vou apanhar um dos mais pequenos." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:2 msgid "Maybe I should try the teacher?" msgstr "Talvez devesse tentar o professor?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60 msgid "Me?? NO! That'd be unfair! I have done no harm! You're nasty! [The statue begins to weep]" msgstr "Eu?? Não! Isso seria injusto! Não fiz mal nenhum! É nojento! [A estátua começa a chorar]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:0 msgid "OK, OK, I was only joking." msgstr "Certo, certo, só estava a brincar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:1 msgid "Um, yes. Let's try, and see how long you might be able to defend yourself." msgstr "Hum, sim. Vamos tentar e ver quanto tempo pode ser capaz de se defender." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:2 msgid "I'll take Golin. Shadow be with you!" msgstr "Vou contra o Golin. Que a sombra esteja contigo!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62 msgid "" "Do not scare me like that again! \n" " *sob*" msgstr "" "Não me assuste assim de novo!\n" " *soluço*" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:0 msgid "Well, I had better go now." msgstr "Bem, é melhor ir agora." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:1 msgid "You are much too sensitive. That was just fun." msgstr "É muito sensível. Isso foi apenas uma brincadeira." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:2 msgid "Maybe I should go and try the teacher?" msgstr "Talvez deva tentar o professor?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_70 msgid "YOU! I HAVE HAD ENOUGH NOW!" msgstr "VOCÊ! JÁ ESTOU FARTO!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80 msgid "Suddenly the small ugly figure begins to grow! Bigger and bigger, until it seems to almost fill the whole room." msgstr "De repente, a pequena figura feia começa a crescer! Maior e maior, até que parece quase encher toda a sala." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80:0 msgid "Oops, what's that?" msgstr "Opa, o que é isso?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82 msgid "YOU FILTHY WORM! KNEEL IN THE DUST BEFORE YOUR MASTER!" msgstr "SEU VERME IMUNDO! AJOELHE-SE NA POEIRA DIANTE DO SEU MESTRE!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:0 msgid "Now that's a worthy dueling partner at last!" msgstr "Agora, finalmente esse é um parceiro digno de duelo!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:1 msgid "Eh, it was nice to have met you. I have to leave now... Bye." msgstr "Eh, foi bom ter-lo conhecido. Tenho que sair agora... Tchau." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_weapons msgid "Keep your hands off that box until I tell you." msgstr "Mantenha as suas mãos fora da caixa até que eu lhe diga." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_sign_school msgid "Brimhaven School" msgstr "Escola Brimhaven" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12 msgid "You noticed our beautiful mascot? I just love it." msgstr "Notou o nosso lindo mascote? Adoro-o." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12:0 msgid "Eh, really?" msgstr "Eh, sério?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12_10 msgid "Now hurry, take a seat!" msgstr "Agora apresse-se, sente-se!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_30 msgid "I won't have you running around during my history lesson! Back to your seat!" msgstr "Não quero que ande por aí durante minha aula de história! De volta ao seu lugar!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_40 msgid "Back to your seat, while I explain the rules!" msgstr "De volta ao seu lugar, enquanto explico as regras!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60 msgid "Do you have a question?" msgstr "Tem uma pergunta?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:0 msgid "I'd like to duel with you." msgstr "Gostaria de me duelar consigo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:1 msgid "No, madam." msgstr "Não, minha senhora." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10 msgid "What an interesting idea! Nobody ever asked me. Well, I shouldn't do it, I might hurt you. But it is tempting." msgstr "Que ideia interessante! Ninguém nunca me perguntou. Bem, não deveria fazer isso, poderia te aleijar. Mas é tentador." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10:0 msgid "Could we begin?" msgstr "Podemos começar?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_22 msgid "" "But of course you have to use the school weapon set first.\n" "Come back when you are properly equipped." msgstr "" "Mas é claro que tem que usar a arma da escola primeiro.\n" "Volte quando estiver devidamente equipado." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24 msgid "Let's see what you are able to do!" msgstr "Vamos ver o que é capaz de fazer!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:0 msgid "Draw your weapon!" msgstr "Saque a sua arma!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:1 msgid "I changed my mind. Let me go for now." msgstr "Mudei de ideia. Deixe-me ir por enquanto." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102 msgid "What have you done! You killed Golin! Murdered him!" msgstr "O que fez? Matou Golin! Assassinou-o!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:0 msgid "It was not intentional." msgstr "Não foi intencional." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210:0 msgid "He earned it." msgstr "Ele mereceu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10 msgid "You killed Golin! You actually killed him! I don't believe it!" msgstr "Matou o Golin! Realmente o matou! Não acredito!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:1 msgid "It was an accident, tragic." msgstr "Foi um acidente trágico." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:2 msgid "Your little favorite provoked me." msgstr "O seu pequeno favorito provocou-me." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_20 msgid "I still can't believe it. Leave the school - now!" msgstr "Ainda não acredito. Saia da escola - agora!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124 msgid "Very, very good!" msgstr "Bom, muito bom!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10 msgid "You treated Golin in a great way, I couldn't have done it better!" msgstr "Tratou Golin de uma maneira fantástica, eu não poderia ter feito melhor!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10:0 msgid "It was no big thing..." msgstr "Não foi nada de mais..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20 msgid "As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "Como recompensa, pode buscar um bolo da Arlish na loja geral. Diga-lhe que eu te enviei." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_30 msgid "I can't teach you things that are new for you. Leave now, you don't need to come to school anymore." msgstr "Não posso te ensinar coisas que te são novas. Saia agora, não precisa mais vir à escola." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b msgid "I saw that you cheated!" msgstr "Vi que fez batota!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10 msgid "You didn't use the harmless school gear. Golin could have been injured!" msgstr "Não usou o equipamento escolar inofensivo. O Golin poderia ter sido ferido!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10:0 msgid "Eh, yes..." msgstr "Ah, sim..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_20 msgid "I cannot accept such a behaviour! You have to leave our school - now!" msgstr "Não posso aceitar tal comportamento! Tem que deixar a nossa escola - agora!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120 msgid "Enough - stop now! I have seen enough. You have an interesting fighting style." msgstr "Basta - parem agora! Já vi o suficiente. Tem um estilo de luta interessante." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120_10 msgid "I don't think that I could teach you anything new." msgstr "Acho que não te posso ensinar nada de novo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10 msgid "I couldn't have done it better!" msgstr "Não poderia ter feito melhor!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150 msgid "Have you gone mad? Why did you release this monster?" msgstr "Enlouqueceu? Por que libertou esse monstro?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:0 msgid "Instead of scolding me, it would be better if you could think of something helpful." msgstr "Em vez de me repreender, seria melhor se pudesse pensar em algo útil." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:1 msgid "You are mad yourself! Who brought this monster here?" msgstr "Também está louco! Quem trouxe esse monstro aqui?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152 msgid "where... where am I? And you, kid? I have never seen you before. What are you doing in my class?" msgstr "onde... inde é que estou? E você, garoto? Nunca o vi antes. O que está a fazer na minha aula?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:0 msgid "Good morning! Do not worry about me, I'll be gone immediately." msgstr "Bom dia! Não se preocupe comigo, vou embora imediatamente." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:1 msgid "I just destroyed the evil statue in the corner." msgstr "Acabei de destruir a estátua do mal no canto." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10 msgid "The statue is gone? What a relief - I don't know how to thank you! I never had a good feeling about it." msgstr "A estátua sumiu? Que alívio - Não sei como te agradecer! Nunca tive um bom pressentimento sobre isso." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10:0 msgid "Yes, it seems that it had enchanted you all." msgstr "Sim, parece que vos encantou todos." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_20 msgid "I still can't believe it. How could I have let this ghastly mascot into here? Especially me, as a learned teacher. I should have known better." msgstr "Ainda não acredito. Como poderia ter deixado esse mascote medonho entrar aqui? Especialmente eu, como professor formado. Deveria saber." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90 msgid "We all owe our lives to you! As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "Todos nós devemos-lhe a nossa vida! Como recompensa, pode levar um bolo da Arlish na loja geral. Diga-lhe que o enviei." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_200 msgid "Thank you again for saving me and my class. You are always welcome here!" msgstr "Obrigado, mais uma vez, por me salvar e à minha turma. É sempre bem-vindo vir aqui!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_210 msgid "I remember that I banned you from this school! What are you doing here?" msgstr "Lembro-me de o ter banido desta escola! O que está a fazer aqui?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_220 msgid "Ah, my best student! Welcome back to my school." msgstr "Ah, o meu melhor aluno! Bem-vindo de volta à minha escola." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_230 msgid "Murderer! Out of my sight!" msgstr "Assassino! Fora da minha vista!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10 msgid "Hey! Are you the new worker?" msgstr "Ei! É o novo trabalhador?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:2 msgid "Do you need any help?" msgstr "Precisa de alguma ajuda?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:1 msgid "Insolence! Who do you think you are?" msgstr "Insolente! Quem pensa que é?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_12 msgid "It took you long to get here! I hope you are not always that slow." msgstr "Demorou muito para chegar aqui! Espero que nem sempre seja tão lento." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_20 msgid "I need someone to check if all the items are still in the storage." msgstr "Preciso de alguém para verificar se todos os itens ainda estão no armazenamento." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_22 msgid "I always buy a pair of any item. So it would be best if you find the pairs." msgstr "Sempre compro dois do mesmo item. Por isso seria melhor que encontrasse os pares." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_24 msgid "Each time you find a pair, take it out of the storage bin!" msgstr "Cada vez que encontrar um par, tire-o do depósito!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30 msgid "Come back to me when you found all the pairs and tell me how many there are." msgstr "Volte para mim quando encontrar todos os pares e diga-me quantos são." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:0 msgid "OK. I'll be back in a minute." msgstr "Está bem. Volto num minuto." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:1 msgid "Eh, what do you want me to do exactly?" msgstr "Eh, o que quer que eu faça exactamente?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_40 msgid "OK: Go to the storage and take out an item." msgstr "Certo: Vá para o armazenamento e tire um item." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42 msgid "Then go and look for the another item of the same kind. So then you'll have a pair of them." msgstr "Então vá e procure outro item do mesmo tipo. Então, terá um par deles." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42:0 msgid "A pair." msgstr "Um par." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_44 msgid "After that take another item, and look for the second one to get a pair again." msgstr "Depois disso, leve outro item e procure o segundo para conseguir um par novamente." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46 msgid "Do this for all pairs, until you have found every one." msgstr "Faça isso por todos os pares, até encontrar todos." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_48 msgid "" "If you have one item in hand, and in the next there is an item that doesn't match, then both items automatically go back to their bin.\n" "So be sure to take the items in pairs." msgstr "" "Se tiver um item na mão e no próximo há um item que não corresponde ao da sua mão, ambos os itens voltam automaticamente para posição deles.\n" "Por isso, certifique-se de levar os itens em pares." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50 msgid "Understood? Repeat it to me!" msgstr "Entendido? Repita para mim!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:0 msgid "I shall get the items, one by one." msgstr "Vou buscar os itens, um por um." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:1 msgid "Not necessary. I'll be back in a minute." msgstr "Não é necessário. Volto num minuto." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:2 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24 #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_10 msgid "And?" msgstr "E?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52:0 msgid "I shall find them in the right order: Pair after pair." msgstr "Vou encontrá-los na ordem certa: par após par." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_60 msgid "OK. Hurry now." msgstr "Certo. Depressa agora." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10 msgid "How do you get on with the work?" msgstr "Como continua com o trabalho?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:0 msgid "I'm not quite done yet. I just want to take a short break." msgstr "Ainda não terminei. Só quero fazer uma pequena pausa." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:2 msgid "Please tell me again, what I should do." msgstr "Por favor, diga-me de novo, o que devo fazer." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:2 msgid "I found 10 pairs of each item." msgstr "Encontrei 10 pares de cada item." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_12 msgid "I'm not paying you to laze around! Back to work!" msgstr "Não estou a pagar-te para ficares por aí! De volta ao trabalho!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22 msgid "10 pairs! Great - but where are they? I don't see them." msgstr "10 pares! Ótimo, mas onde estão? Não os vejo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22:0 msgid "Oh, I must have lost some. Wait a second..." msgstr "Oh, devo ter perdido algum. Espera um segundo..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_30 msgid "10 pairs - that is correct. So everything is in order." msgstr "10 pares - está certo. Então está tudo em ordem." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32 msgid "Good work! I am very pleased with you." msgstr "Bom trabalho! Estou muito satisfeito consigo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32:0 msgid "I am glad. How much do I actually get for this work?" msgstr "Estou contente. Quanto é que recebo realmente por este trabalho?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90 msgid "Good work gives good wages! Here is 100 gold." msgstr "Um bom trabalho dá bons pagamentos! Aqui está, 100 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:1 msgid "Old scrooge." msgstr "Velho ganancioso." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_30 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_70 msgid "Thank you so much." msgstr "Muito obrigado." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_900_10 msgid "I have no work for you at the moment." msgstr "Não tenho trabalho para si no momento." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_1 msgid "You have found the second crystal globe. Now that's a pair!" msgstr "Encontrou o segundo globo de cristal. Agora sim, isso é um par!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29_4 msgid "You take the item." msgstr "Leva o item." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_1 msgid "You have found the second plush pillow!" msgstr "Encontrou a segundo almofada de pelúcia!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_1 msgid "Great! You have found the second lyre and put it into your bag." msgstr "Ótimo! Encontrou a segunda lira e a pòs na sua bolsa." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_1 msgid "You have found the yellow boot!" msgstr "Encontrou a bota amarela!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_1 msgid "You have found the second chandelier!" msgstr "Encontrou o segundo candelabro!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_1 msgid "You have found the second mysterious green something!" msgstr "Encontrou a segunda coisa misteriosa verde!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_1 msgid "You have found the second old, worn cape!" msgstr "Encontrou a segunda capa velha e desgastada!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_1 msgid "You have found the second pretty porcelain figure!" msgstr "Encontrou a segunda figura bonita de porcelana!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_1 msgid "You have found the second striped hammer!" msgstr "Encontrou o segundo martelo listrado!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_1 msgid "You have found the second dusty old book!" msgstr "Encontrou o segundo livro velho empoeirado!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_2 msgid "You put it back to its former place." msgstr "Repos-lo ao seu antigo lugar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_3 msgid "" "No, this is not what you're looking for.\n" "You put both items back to their bin." msgstr "" "Não, isso não é o que está a procurar.\n" "Pôs os dois itens de volta nos seus lugares." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_sign msgid "Talk to the master of the warehouse first." msgstr "Fale primeiro com o mestre do armazém." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker msgid "Do you have some work for me to do?" msgstr "Tem algum trabalho para eu fazer?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40 msgid "It's about time. This is my favorite class." msgstr "Já estava na hora. Esta é a minha aula favorita." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40:0 msgid "What will happen now?" msgstr "O que vai acontecer agora?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40_10 msgid "Listen, she is going to explain." msgstr "Escute, ela vai explicar." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50 msgid "I already have my exercise equipment." msgstr "Já tenho o meu equipamento de exercícios." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50:0 msgid "Hush, the teacher is talking again." msgstr "Silêncio, o professor está a falar de novo." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60 msgid "You want to fight me?! Hahaha!" msgstr "Quer lutar comigo?! Hahaha!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60:0 msgid "What's so funny about it?" msgstr "O que há tão engraçado nisso?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10 msgid "Hahaha! Hahaha! Sorry * snort * Pooh! You are really funny!" msgstr "Hahaha! Hahaha! Desculpe * bufo * Oof! É muito engraçado!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10:0 msgid "Do you think?" msgstr "Acha?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20 msgid "[still giggling] If you insist - en garde!" msgstr "[ainda a rir] Se insiste - en garde!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20:0 msgid "Yes, en Garde!" msgstr "Sim, en Garde!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100 msgid "Hey, you are not bad! We should stop here indeed. Otherwise you might get hurt." msgstr "Ei, você não é ruim! Deveríamos parar por aqui mesmo. Caso contrário, pode se aleijar." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:1 msgid "Me? You will get hurt!" msgstr "Eu? Vai se aleijar!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100_10 msgid "Haha! Yes, me of course. Do not always be offended." msgstr "Haha! Sim, eu, claro. Não fique sempre ofendido." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_104 msgid "Practice session is over now. We won't duel anymore." msgstr "A sessão de treino acabou agora. Não nos vamos duelar mais." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_120 msgid "Hey, do not run away! Finish your fight with the teacher." msgstr "Ei, não fuja! Termine a sua luta com a professora." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122 msgid "You killed the teacher! She was not very good, but she did not deserve such a death." msgstr "Matou a professora! Ela não era muito boa, mas não merecia tal morte." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122_10 msgid "I will avenge her. Prepare to die!" msgstr "Vou vingá-la. Prepare-se para morrer!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_124 msgid "Wow - you dared to fight the teacher. Awesome!" msgstr "Uau - ousou lutar contra a professora. Fantástico!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150 msgid "Wow, what is that beast? What did you do?" msgstr "Uau, o que é essa besta? O que é que fez?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150:0 msgid "I don't know either, but it looks like it wants to kill me." msgstr "Também não sei, mas parece que me quer matar." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152 msgid "Wow, what is that beast? You were splendid!" msgstr "Uau, o que é aquela besta? Foi esplêndido!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:1 msgid "Oh, that was nothing special." msgstr "Oh, isso não foi nada de mais." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10 msgid "Now that the statue is gone, I feel like a great burden has fallen from my soul." msgstr "Agora que a estátua se foi, sinto que um Grande fardo saiu da minha alma." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10:0 msgid "I found the statue in the corner awful right from the beginning." msgstr "Achei a estátua no canto horrível desde o início." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200 msgid "Wow, that was exciting!" msgstr "Uau, isso foi emocionante!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200_10 msgid "I never liked this statue, but I never thought that it would be so evil." msgstr "Nunca gostei desta estátua, mas nunca pensei que seria tão má." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_210 msgid "What a pity you have to go." msgstr "Que pena que tem de ir." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_220 msgid "Pity you are leaving. It was a nice break from the boring lessons." msgstr "Pena que está a sair. Foi uma boa pausa das aulas chatas." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "I used to be an adventurer like you," msgstr "Eu costumava ser um aventureiro como você," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2 msgid "Then I took an arrow in the knee." msgstr "Depois acertaram-me com uma flecha no joelho." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:0 msgid "Sorry for you." msgstr "Sinto por si." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:1 msgid "That reminds me of a song." msgstr "Isso faz me lembrar de uma música." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4 msgid "I think I know which song you are thinking of." msgstr "Acho que sei em qual música está a pensar." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4:0 msgid "Shall we sing it together?" msgstr "Vamos cantar juntos?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10 msgid "Mahna." msgstr "Mahna." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10:0 msgid "Mahna mahna?" msgstr "Mahna mahna?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30 msgid "I took an arrow ..." msgstr "Fui acertado com uma flecha..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12:0 msgid "You took an arrow" msgstr "Foi acertado com uma flecha" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32 msgid "... right in the knee." msgstr "... bem no joelho." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14:0 msgid "right in your knee" msgstr "bem no seu joelho" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34 msgid "I took an arrow." msgstr "Fui acertado com uma flecha." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16:0 msgid "" "You took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in your knee." msgstr "" "Foi acertado com uma flecha,\n" "uma flecha, uma flecha,\n" "uma maldita flecha no seu joelho." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30:0 msgid "He took an arrow" msgstr "Ele foi acertado por uma flecha" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32:0 msgid "right in his knee" msgstr "bem no joelho dele" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34:0 msgid "" "He took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in his knee." msgstr "" "Ele foi acertado por uma flecha,\n" "uma flecha, uma flecha,\n" "uma maldita flecha no joelho dele." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_50 msgid "An adventurer like you," msgstr "Um aventureiro como você," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_52 msgid "I took an arrow in the knee!" msgstr "Fui acertado por uma flecha no joelho!" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_54 msgid "" "adventunarrow,\n" "In the knee the arrow" msgstr "" "aventuflecha,\n" "No joelho foi a flecha" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_56 msgid "La be di bap bap ..." msgstr "La be di bap bap…" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58 msgid "" "Die be die be boo mbie \n" "La be di bap bap ..." msgstr "" "Die be die be boo mbie \n" "La be di bap bap…" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_4 msgid "What??" msgstr "O quê?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10 msgid "Welcome to my tavern. How can I help you?" msgstr "Bem-vindo à minha taberna. Como posso ajudá-lo?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:2 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:4 msgid "Do you know something about the back room?" msgstr "Sabe algo sobre a sala dos fundos?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:1 msgid "What do you offer for trade?" msgstr "O que oferece para comércio?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_20 msgid "Keep your fingers out of things that are none of your business." msgstr "Não dê pitaco em coisas que não é da sua conta." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_100 msgid "Please go away. I don't want you here in my tavern anymore." msgstr "Por favor, vai-te embora. Não te quero mais aqui na minha taberna." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10 msgid "What do you want from me?" msgstr "O que quer de mim?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:0 msgid "I just want to talk a little bit." msgstr "Só quero conversar um pouco." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:1 msgid "I want to join you for a beer." msgstr "Quero tomar uma cerveja consigo." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1 msgid "I am very thirsty..." msgstr "Estou com muita sede..." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:0 msgid "Why don't you buy something for yourself?" msgstr "Por que não compra algo para si?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:1 msgid "Let's drink a beer together. I will pay. [Pay 2 gold]" msgstr "Vamos beber uma cerveja juntos. Pago. [Pague 2 moedas de ouro]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2 msgid "I lost all my money gambling and can't afford a beer." msgstr "Perdi todo o meu dinheiro a apostar e não posso pagar uma cerveja." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:0 msgid "Bad luck." msgstr "Que azar." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:1 msgid "I am out of money." msgstr "Estou sem dinheiro." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:2 msgid "I will buy you a beer. [Pay 2 gold]" msgstr "Vou te pagar uma cerveja. [Pague 2 moedas de ouro]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1 msgid "Can I have one more beer?" msgstr "Posso tomar mais uma cerveja?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:0 msgid "Here is one more beer. [Pay 2 gold]" msgstr "Aqui está mais uma cerveja. [Pague 2 moedas de ouro]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:2 msgid "[Lie] I am out of money." msgstr "[Mentir] Estou sem dinheiro." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:3 msgid "No, you have had enough." msgstr "Não, já teve o suficiente." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:5 msgid "Where did you lose your money?" msgstr "Onde perdeu o seu dinheiro?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:6 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:2 msgid "I want to find out what's happening in the back room, but they want a password." msgstr "Quero descobrir o que está a acontecer na sala dos fundos, mas eles querem uma palavra-passe." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:7 msgid "I want to find out what's happening in the back room." msgstr "Quero descobrir o que está a acontecer na sala dos fundos." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:8 msgid "I want to talk to you about the gamblers." msgstr "Quero falar consigo sobre os apostadores." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_2 msgid "Thank you for the beer." msgstr "Obrigado pela cerveja." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30 msgid "I lost all my money gambling in the backroom. I think they are cheating." msgstr "Perdi todo o meu dinheiro a jogar na sala dos fundos. Acho que estão a trapacear." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:0 msgid "Oh, bad luck." msgstr "Ah, que má sorte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:1 msgid "I will go and play with them to find out if they are cheating." msgstr "Vou jogar com eles para descobrir se eles estão a trair." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_1 msgid "" "Thanks for trying to find out more. But you will need a password for entering the back room. [He whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Obrigado por tentar descobrir mais. Mas vai precisar de uma palavra-passe para entrar na sala dos fundos. [Ele sussurra a palavra-passe no seu ouvido.]\n" "\n" "Tem que ganhar e perder algumas vezes até que eles lhe confiem e joguem por quantias mais altas. Depois eles começam a batotar." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_2 msgid "" "Thanks for trying to find out more. The password for entering the back room is... [he whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Obrigado por tentar descobrir mais. A palavra-passe para entrar na sala dos fundos é... [ele sussurra a palavra-passe no seu ouvido.]\n" "\n" "Tem que ganhar e perder algumas vezes até que eles confiem em si e joguem por quantias mais altas. Depois começam a trapacear." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40 msgid "" "Did you already find out if they are cheating?\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Já descobriu se eles estão a trapacear?\n" "\n" "Tem que ganhar e perder algumas vezes até que eles confiem em si e joguem por quantias mais altas. Depois começam a trapacear." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:0 msgid "I did not find anything out yet." msgstr "Ainda não descobri nada." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:1 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating." msgstr "Apostei com eles e parece que estão a trapacear." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:2 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating. I even had a fight with them." msgstr "Joguei com eles e parece que estão a trapacear. Até briguei com eles." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:3 msgid "I gambled with them and I think they are playing fair." msgstr "Apostei com eles e acho que estão a jogar limpo." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_1 msgid "I still believe they are cheating. Thanks anyway." msgstr "Ainda acredito que eles estão a trapacear. Obrigado mesmo assim." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_2 msgid "Thats what I thought. Thank you for your help." msgstr "Foi o que pensei. Obrigado pela sua ajuda." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_3 msgid "That's what I thought. Thank you for your help and the fight. Someone had to do it." msgstr "Foi o que pensei. Obrigado pela sua ajuda e pela luta. Alguém tinha que o fazer." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_80 msgid "Thank you for your help with the gamblers." msgstr "Obrigado pela sua ajuda com os jogadores." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_rules msgid "" "We play with several 32-piece card decks from 7 to 10, jack (2 points), queen (3 points), king (4 points) and ace (11 points).\n" "\n" "You can draw as many cards as you want and you will get them face down so only you can take a look at them. After each draw you can decide to draw another card or stop. You lose if you have drawn more than 21 points.\n" " \n" "\n" "After you stop I will draw following the same rules. Then we show each other our cards. You win if you have more points than I have; otherwise you lose." msgstr "" "Jogamos com o baralho de cartas de 32 peças de 7 a 10, Valete (2 pontos), Dama (3 pontos), Rei (4 pontos) e Às (11 pontos).\n" "\n" "Pode pedir quantas cartas quiser e vai recebê-las com a frente para baixo para que só você possa dar uma olhada neles. Após cada sorteio pode decidir pedir outra carta ou parar. Perde se tiver somado mais de 21 pontos.\n" "\t\n" "\n" "Depois de parar vou tirar cartas a seguir as mesmas regras. Depois mostramos as nossas cartas um ao outro. Ganha se tiver mais pontos do que eu; caso contrário, perde." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold msgid "You win 1 gold." msgstr "Ganhou 1 moeda de ouro." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold:0 msgid "I am lucky since I was a child." msgstr "Sou sortudo desde que era uma criança." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold msgid "You win 2 gold." msgstr "Ganhou 2 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold:0 msgid "One more game please." msgstr "Mais um jogo, por favor." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold msgid "You win 5 gold." msgstr "Ganhou 5 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold:0 msgid "I am a good player." msgstr "Sou um bom jogador." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold msgid "You win 10 gold." msgstr "Ganhou 10 moedas de ouro." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold:0 msgid "One more game." msgstr "Mais um jogo." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2 msgid "[You have 2 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tem 2 pontos.] Quer mais uma carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:0 msgid "Give me one more card." msgstr "Dê-me mais uma carta." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:1 msgid "I am finished." msgstr "Terminei." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3 msgid "[You have 3 points.] Are you finished?" msgstr "[Tem 3 pontos.] Terminou?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4 msgid "[You have 4 points.] Do you risk taking another card?" msgstr "[Tem 4 pontos.] Arrisca tirar outra carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5 msgid "[You have 5 points.] Are you finished [laughs]?" msgstr "[Tem 5 pontos.] Terminou [risos]?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6 msgid "[You have 6 points.] Was that your last card?" msgstr "[Tem 6 pontos.] Esta foi a sua última carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7 msgid "[You have 7 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tem 7 pontos.] Quer mais uma carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8 msgid "[You have 8 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tem 8 pontos.] Quer mais uma carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9 msgid "[You have 9 points.] Are you finished?" msgstr "[Tem 9 pontos.] Terminou?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10 msgid "[You have 10 points.] Do you risk taking another card? [Laughs]" msgstr "[Tem 10 pontos.] Arrisca puxar outra carta? [Risos]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11 msgid "[You have 11 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tem 11 pontos.] Quer mais uma carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12 msgid "[You have 12 points.] Was that your last card?" msgstr "[Tem 12 pontos.] Foi esta sua última carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13 msgid "[You have 13 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tem 13 pontos.] Quer mais uma carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14 msgid "[You have 14 points.] Do you want to stop now?" msgstr "[Tem 14 pontos.] Quer parar agora?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15 msgid "[You have 15 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tem 15 pontos.] Quer mais uma carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16 msgid "[You have 16 points.] Are you finished?" msgstr "[Tem 16 pontos.] Terminou?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17 msgid "[You have 17 points.] Do you risk to take another card?" msgstr "[Tem 17 pontos.] Arrisca puxar outra carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18 msgid "[You have 18 points.] Do you want to stop?" msgstr "[Tem 18 pontos.] Quer parar?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19 msgid "[You have 19 points.] Was that your last card?" msgstr "[Tem 19 pontos.] Esta foi a sua última carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20 msgid "[You have 20 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tem 20 pontos.] Quer mais uma carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:0 msgid "Sounds stupid, but give me one more card." msgstr "Parece estúpido, mas dê-me mais uma carta." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:1 msgid "Of course I am finished." msgstr "Claro que terminei." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21 msgid "[You have 21 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tem 21 pontos.] Quer mais uma carta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:0 msgid "I know what I am doing. Give me one more card." msgstr "Sei o que estou a fazer. Dê-me mais uma carta." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_22 msgid "[You have 22 points and overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Tem 22 pontos e estourou.] Má sorte a sua." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_23 msgid "[You have 23 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[Tem 23 pontos e estourou.] Da próxima vez terá sorte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_24 msgid "[You have 24 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[Tem 24 pontos e estourou.] Não desista." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_25 msgid "[You have 25 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Tem 25 pontos e estourou.] Dobre sua aposta e ganhe o que perdeu de volta." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_26 msgid "[You have 26 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Tem 26 pontos e estourou.] Que má sorte a sua." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_27 msgid "[You have 27 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[Tem 27 pontos e estourou.] Outro jogo outra chance para si." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_28 msgid "[You have 28 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[Tem 28 pontos e estourou.] Na próxima vez terá sorte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_29 msgid "[You have 29 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[Tem 29 pontos e estourou.] Não desista." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_30 msgid "[You have 30 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[Tem 30 pontos e estourou.] Próximo jogo próxima chance para você." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_31 msgid "[You have 31 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Tem 31 pontos e estourou.] Dobre a sua aposta e ganhe de volta o que perdeu." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_32 msgid "[You have 32 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Tem 32 pontos e estourou.] Que má sorte a sua." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_15 msgid "I have 15 points. Bad luck for you." msgstr "Tenho 15 pontos. Que má sorte a sua." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_15 msgid "I have 15 points. You have a lot of luck." msgstr "Tenho 15 pontos. Que sortudo." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_16 msgid "[You show each other your cards]. I have 16 points and you lose. Next time you will be lucky." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 16 pontos e você perdeu. Na próxima vez terá sorte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_16 msgid "[You show each other your cards.] I have 16 points. In my opinion, you are a bit too lucky." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 16 pontos. Na minha opinião, é um pouco sortudo." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points so you lose. Don't give up." msgstr "[Mostram as cartas um ao outro.] Tenho 17 pontos, então perde. Não desista." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 17 pontos. Tirará até a minha última moeda se continuar com essa sorte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you lose. Next game next chance for you." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 18 pontos e você perde. Próximo jogo próxima chance para si." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you win. Give me a chance to win my money back." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 18 pontos e você ganha. Dê-me uma chance de recuperar o meu dinheiro." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points and you lose. Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 19 pontos e você perde. Dobre a sua aposta e ganhe de volta o que perdeu." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points. You have a lot of luck." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 19 pontos. Tem muita sorte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. Bad luck for you." msgstr "[Vocês mostram as cartas um ao outro.] Tenho 20 pontos. Que azar o seu." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 20 pontos. Na minha opinião, você tem sorte demais." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_21 msgid "[You show each other your cards.] I have 21 points and you lose. Next time, you will be lucky." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 21 pontos e você perdeu. Da próxima vez, terá sorte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_22 msgid "[You show each other your cards.] I have 22 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 22 pontos. Levará até a minha última moeda se continuar com essa sorte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_23 msgid "[You show each other your cards.] I have 23 points. Give me a chance to win my money back." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 23 pontos. Dê-me uma chance de recuperar meu dinheiro." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_24 msgid "[You show each other your cards.] I have 24 points. You have a lot of luck." msgstr "[Vocês mostram as cartas uns aos outros.] Tenho 24 pontos. Tem muita sorte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_25 msgid "[You show each other your cards.] I have 25 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[Mostram as cartas um ao outro.] Tenho 25 pontos. Na minha opinião, tem sorte demais." #: conversationlist_brimhaven_2.json:sign_waytobrim3_grave3_0 msgid "Here lies Connat, who spent his life complaining that he was dying. In the end, he was right." msgstr "Aqui jaz Connat, que passou a vida dele toda a reclamar que estava a morrer. No fim, ele estava certo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_0 msgid "" "Here lies Lawellyn the weak.\n" "Survived by Arlish" msgstr "" "Aqui está Lawellyn, o fraco.\n" "Sobrevivido por Arlish" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1:0 msgid "Hmm, interesting." msgstr "Hum, interessante." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0 msgid "Why? What do you know about it?" msgstr "Porquê? O que sabes sobre isso?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:1 msgid "Well, I have it right here." msgstr "Bem, eu tenho-o aqui mesmo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:2 msgid "You have looked at the dagger. Can you tell me more?" msgstr "Olhaste para a adaga. Podes dizer-me mais?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:3 msgid "I was just curious, I was told that a dagger I had was Lawellyn's, but I no longer have it." msgstr "Só estava curioso, disseram-me que a adaga que tinha era da Lawellyn, mas já não a tenho." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:4 msgid "Nothing. I was just curious. Bye." msgstr "Nada. Estava só curioso. Adeus." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20 msgid "Arlish takes the dagger and examines it while you continue to talk." msgstr "Arlish pega na adaga e examina-a enquanto tu continuas a falar." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20:0 msgid "I was able to acquire the dagger and its gem. Then Edrin repaired it for me." msgstr "Consegui adquirir a adaga e a sua joia. Depois o Edrin reparou-a para mim." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30 msgid "This can't be it. It looks like my father's dagger, but his dagger has been missing for a couple of years now. I believe this is stolen property!" msgstr "Não pode ser isto. Parece a adaga do meu pai, mas a adaga dele está desaparecida há uns anos. Eu acredito que isto é propriedade roubada!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:1 msgid "So what. You said it has been missing for years, so how would you know?" msgstr "E depois? Disseste que desapareceu há anos, então como sabes?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40 msgid "You see, this was my father Lawellyn's most prized possession. He kept it with him always." msgstr "Este era o bem mais precioso do meu pai Lawellyn. Ele guardava-a sempre com ele." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_50 msgid "Then one night, father did not come to my place for dinner as was the custom. I quickly became worried that something terrible had happened to him. So I went to Mustura for help, but she quickly pushed it off as 'Lawellyn simply went on a trip'." msgstr "Então, uma noite, o pai não veio jantar a minha casa como era costume. Rapidamente fiquei preocupado que algo terrível lhe tivesse acontecido. Por isso fui pedir ajuda à Mustura, mas ela rapidamente me empurrou para fora dizendo 'Lawellyn simplesmente foi em viagem'." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70 msgid "Indeed it does. In fact, I fear he was murdered. Will you help?" msgstr "Certamente que sim. Na verdade, temo que ele tenha sido assassinado. Vai ajudar?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:0 msgid "Yes. Of course I will go investigate a little. You are in need." msgstr "Sim. Claro que irei investigar um pouco. Está em necessidade." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:1 msgid "I'm sorry, but I just don't have the time." msgstr "Sinto muito, mas simplesmente não tenho tempo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60 msgid "But I tried to explain to her that Lawellyn would not do so without telling me." msgstr "Mas tentei explicar-lhe que Lawellyn não faria isso sem me dizer." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60:0 msgid "That sounds suspicious." msgstr "Isso parece suspeito." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_80 msgid "Oh thank you so much." msgstr "Oh, muito obrigado." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_90 msgid "I'm sorry to hear this." msgstr "Lamento ouvir isso." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_15 msgid "Well, he did have a dagger, but I can't say if the one you had was his if I can't look at it." msgstr "Bem, ele tinha uma adaga, mas não posso dizer se a que você tinha era dele, se não lhe posso olhar." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_asd_no_info_10 msgid "No, I am sorry, I don't." msgstr "Não, desculpe, eu não." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10 msgid "I may. Who's asking?" msgstr "Posso. Quem pergunta?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10:0 msgid "Well, I've been asked by Lawellyn's daughter, Arlish, to investigate his death." msgstr "Bem, a filha de Lawellyn, Arlish, me pediu para investigar a morte dele." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_20 msgid "Oh, OK. Arlish helped me a lot in school when we were kids, so I feel like I owe it to her to help you." msgstr "Ah, OK. Arlish me ajudou muito na escola quando éramos crianças, então sinto que lhe devo a ajudá-lo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_30 msgid "Don't tell the bartender, but I like to frequent the tavern in Loneford a lot, and as such, I've developed quite a friendship with the owner Kizzo. One day we were talking about how scary the woods between Loneford and Brimhaven can be at nighttime. After sharing some not so scary stories, Kizzo told me a crazy murder story. Now I can't remember the details because...well, I had been drinking." msgstr "Não diga ao barman, mas gosto de frequentar muito a taberna em Loneford e, como tal, desenvolvi uma grande amizade com o proprietário Kizzo. Um dia, estávamos conversando sobre como a floresta entre Loneford e Brimhaven pode ser assustadora à noite. Depois de compartilhar algumas histórias não tão assustadoras, Kizzo me contou uma história maluca de assassinato. Agora não me consigo lembrar dos detalhes porque... bem, estava a beber." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_40 msgid "I suggest that you go talk to Kizzo." msgstr "Sugiro que vá falar com Kizzo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_10 msgid "Oh, yes. A couple of years ago, a customer that I've never seen before nor have I seen since, sits down at the bar with a terrified look on his face." msgstr "Ah, sim. Há alguns anos, um cliente que nunca vi antes nem vi desde então, sentou-se no bar com uma expressão de terror no rosto." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_20 msgid "He begins to tell me that he just witnessed two men in the woods between here and Brimhaven embroiled in a violent altercation and fears that one killed the other." msgstr "Começou a contar-me que tinha acabado de testemunhar dois homens na floresta entre aqui e Brimhaven envolvidos numa violenta discussão e temia que um matasse o outro." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_30 msgid "That's all I know. Maybe you could find out more if you can find the scene of the murder?" msgstr "Isso é tudo o que eu sei. Talvez possa descobrir mais se puder encontrar a cena do assassinato?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_40 msgid "Wow! This glove looks like it's been through a lot." msgstr "Uau! Esta luva parece que já passou por muito." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50 msgid "This does however look like it used to be a high quality item." msgstr "No entanto, parece que costumava ser um elemento de alta qualidade." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60 msgid "Yes. If that was my glove, I would have tried to get a new one made instead of buying a new set as it would be cheaper." msgstr "Sim. Se essa fosse minha luva, teria tentado fazer uma nova em vez de comprar um novo conjunto, pois seria mais barato." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60:0 msgid "Where would someone get just one glove?" msgstr "Onde alguém conseguiria apenas uma luva?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_70 msgid "Well, I know Venanra in Brimhaven does some great work with cloth and leather items." msgstr "Bem, sei que Venanra em Brimhaven faz um ótimo trabalho com tecidos e artigos de couro." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_20 msgid "[Upon inspection, you notice what appears to be leather peeking out from under some leaves. You pull at it, and find a glove. It has what looks like old blood stains on it.]" msgstr "[Após a inspeção, percebe o que parece ser couro aparecendo debaixo de algumas folhas. Puxa e encontra uma luva. Tem o que parece ser nódoas de sangue antigas.]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10 msgid "What's that on the ground?" msgstr "O que é isso no chão?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:1 msgid "Look closer." msgstr "Olhar mais que perto." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:1 msgid "Ignore it." msgstr "Ignore isto." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10 msgid "Well, yes, I have. In fact, I made one exactly like it a couple of years ago for a customer. I remember because it is a very unique looking glove." msgstr "Bem, sim, eu tenho. Na verdade, fiz um exatamente igual há alguns anos para um cliente. Lembro-me porque é uma luva de aspeto muito original." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10:0 msgid "Can you remember who the customer was?" msgstr "Consegue se lembrar quem era o cliente?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_20 msgid "Um, let me think for a second...ah, yes, it was for Ogea." msgstr "Hum, deixe-me pensar por um segundo... ah, sim, era para Ogea." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30 msgid "He came to me with a story that he lost his glove while hunting one night and how he wanted me to make him a replacement as he could not afford to purchase a new pair." msgstr "Veio para mim com uma história que perdeu a sua luva enquanto caçava uma noite e como ele queria que eu fizesse uma substituição para ele, pois ele não tinha dinheiro para comprar um novo par." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_40 msgid "Oh, absolutely. I'm sure." msgstr "Oh, absolutamente. Tenho certeza." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10 msgid "I'm sure you think that, but do you have any proof?" msgstr "Tenho certeza que pensa isso, mas tem alguma prova?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10:0 msgid "In fact, I do! I have physical evidence that puts you at the scene of Lawellyn's death." msgstr "Na verdade, tenho! Tenho evidências físicas que o põem na cena da morte de Lawellyn." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20 msgid "What?! What do you have on me that would even make the authorities listen to you?" msgstr "O que?! O que tem sobre mim que faria as autoridades o ouvirem ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20:0 msgid "I have a blood-stained glove and a witness stating that it was indeed your glove. [Show Ogea his glove.]" msgstr "Tenho uma luva manchada de sangue e uma testemunha afirmando que era realmente a sua luva. [Mostre Ogea a sua luva.]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30 msgid "What can I say? You have me." msgstr "O que posso dizer? Me tem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30:0 msgid "Well, you can start by explaining what happened." msgstr "Bem, pode começar a explicar o que aconteceu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_40 msgid "Yes, I'd like to." msgstr "Sim, gostaria." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_50 msgid "The story starts many years ago. I was a struggling woodcutter in need of land to build my home on." msgstr "A história começa há muitos anos. Era um lenhador que lutava e precisava de um terreno para construir a minha casa." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_60 msgid "I approached Lawellyn about it because he was responsible for land deeds, so I asked him about acquiring some empty land where Alkapoan's house now stands. He informed me that he was giving it to Alkapoan." msgstr "Abordei Lawellyn sobre isso porque ele era o responsável pelas escrituras de terras, então perguntei-o sobre a aquisição de um terreno vazio onde a casa de Alkapoan agora está. Ele informou-me que estava a dar a Alkapoan." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70 msgid "I thought that that land was too large for just one house, but Lawellyn said 'no'. We argued about it for many months, until one day our paths crossed just outside of town." msgstr "Pensei que aquele terreno era muito grande para apenas uma casa, mas Lawellyn disse 'não'. Discutimos sobre isso por muitos meses, até que um dia os nossos caminhos cruzaram-se fora da cidade." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70:0 msgid "Get to the point where you killed the man and left his daughter without a father." msgstr "Chegue ao ponto em que matou o homem e deixou a filha dele sem pai." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80 msgid "In another attempt to change Lawellyn's mind on giving me land to build my house, things got real ugly real fast. I don't know why he reached for his dagger, but I saw this and drew my weapon in self-defense. I had no intention of killing him! I was trying to defend myself. Do you believe me?" msgstr "Em outra tentativa de mudar a opinião de Lawellyn sobre dar-me um terreno para construir a minha casa, as coisas ficaram muito feias muito rápido. Não sei por que ele levantou a sua adaga, mas vi isto e saquei a minha arma em legítima defesa. Não tinha intenção de matá-lo! Estava a tentar a defender-me. Acredita-me?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:1 msgid "No. In fact, I want to know more. Like, what did you do with Lawellyn's dagger?" msgstr "Não. Na verdade, quero saber mais. Tipo, o que fez com a adaga de Lawellyn?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_90 msgid "I'm glad to hear it. Thank you." msgstr "Fico feliz em ouvir isso. Obrigado." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100 msgid "Well, after the fight, I noticed that the gem broke off of it. I took both the gem and the dagger and sold them to a thief. So all I'm guilty of is selling stolen property." msgstr "Bem, depois da luta, percebi que a gema partiu dela. Levei a gema e a adaga e vendi-as a um ladrão. Então, tudo do que sou culpado é vender bens roubados." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100:0 msgid "I don't think so. You should expect a visit from Mustura real soon." msgstr "Acho que não. Deve esperar uma visita de Mustura em breve." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:0 msgid "I'm sorry, but I was not able to find any new information that would determine what happened to your father." msgstr "Sinto muito, mas não consegui encontrar nenhuma informação nova que pudesse determinar o que aconteceu com o seu pai." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:1 msgid "I'm still investigating. I'll come back when I have more information." msgstr "Ainda estou investigando. Voltarei quando tiver mais informações." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:2 msgid "I have some good news for you." msgstr "Tenho boas notícias para si." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_110 msgid "I'm sorry too. Thank you for trying." msgstr "Também sinto muito. Obrigado por tentar." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_120 msgid "I should have known that it was Ogea! He never agreed with my father's decision about the land." msgstr "Deveria saber que era Ogea! Ele nunca concordou com a decisão do meu pai sobre a terra." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130 msgid "It would be my honor if you take Lawellyn's dagger. He would want you to have it." msgstr "Seria uma honra se pegasse a adaga de Lawellyn. Ele gostaria que você o tivesse." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130:0 msgid "Thank you, but it was my honor to help bring you closure and justice." msgstr "Obrigado, mas foi uma honra ajudar a encerrar e fazer justiça." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10 msgid "Let me hear it." msgstr "Deixe-me ouvir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10:0 msgid "I found his glove at the scene of the murder covered in dried blood and a witness that says the glove is Ogea's. Ogea also admitted that he stole the dagger." msgstr "Encontrei a sua luva na cena do assassinato coberta de sangue seco e uma testemunha que diz que Ogea é o dono da luva. Ogea também admitiu que roubou a adaga." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20 msgid "Wow. You did a great job! Do you want a job on our team?" msgstr "Wow. Fez um ótimo trabalho! Quer um emprego na nossa equipa?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20:0 msgid "No, thanks. I just want Ogea punished." msgstr "Não, obrigado. Só quero Ogea punido." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30 msgid "That is as good as done." msgstr "Isso é tão bom quanto feito." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_140 msgid "I know you do. I heard that you found my father's murderer." msgstr "Sei o que fez. Ouvi dizer que encontrou o assassino do meu pai." #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10 msgid "What do you mean by \"I look like someone that may be able to help\"?" msgstr "O que quer dizer com \"Pareço alguém que pode ajudar\"?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10:0 msgid "Um...I mean let's be honest, you may be someone who likes to play on the other side of the law." msgstr "Hum... Quero dizer, vamos ser honestos, pode ser alguém que gosta de jogar do outro lado da lei." #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20 msgid "You got that right, kid. Now what do you want to know?" msgstr "Acertou, garoto. Agora o que quer saber?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_30 msgid "If you want to know about a murder, you should probably ask on the east side of town." msgstr "Se quer saber sobre um assassinato, provavelmente deveria perguntar no lado leste da cidade." #: conversationlist_brimhaven_2.json:guard_advent_asd_10 msgid "Death? The last I knew was that Arlish reported him missing." msgstr "Morte? A última coisa que soube foi que Arlish relatou o seu desaparecimento." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern_west_guest_asd_inquiry_10 msgid "Lawellyn? I don't know any 'Lawellyn'. I'm just passing through town." msgstr "Lawellyn? Não conheço nenhum 'Lawellyn'. Estou apenas de passagem pela cidade." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10 msgid "Hello. I am Ito. I help Mustura keep the law around here." msgstr "Olá. Sou Ito. Ajudo Mustura a cumprir a lei por aqui." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:0 msgid "I'll bear that in mind." msgstr "Vou ter isso em mente." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:1 msgid "I have proof that Ogea murdered Lawellyn and stole his prized dagger." msgstr "Tenho provas de que Ogea assassinou Lawellyn e roubou a sua adaga premiada." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:2 msgid "I want to discuss Ogea again." msgstr "Quero discutir Ogea novamente." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_prison_guard_30 msgid "After all this long time I finally have a resident here again." msgstr "Depois de tanto tempo, finalmente tenho novamente aqui um residente." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_10 msgid "Hello, young adventurer. I am Ewmondold, a world famous traveler." msgstr "Olá, jovem aventureiro. Sou Ewmondold, um viajante mundialmente famoso." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_20 msgid "Thanks for killing the Snake master, sucker - the way for me to rule is now free..." msgstr "Obrigado por matar a Cobra mestre, otário - o caminho para eu governar agora está livre..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30 msgid "Are you looking to help a man in need?" msgstr "Procura ajudar um homem necessitado?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:0 msgid "Not right now. Bye." msgstr "Não agora. Tchau." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:1 msgid "Yes, of course I am. What can I do for you?" msgstr "Sim, claro que estou. O que posso fazer por si?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10 msgid "My new powers have enhanced my appearance, don't you agree? " msgstr "Os meus novos poderes melhoraram a minha aparência, não concorda? " #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10:0 msgid "You are too dangerous to be kept alive." msgstr "É muito perigoso para ser mantido vivo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_40 msgid "I too am an adventurer. I recently attempted to make my way through this here cave." msgstr "Também sou um aventureiro. Recentemente, tentei fazer o meu caminho por esta caverna." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_50 msgid "In the beginning it was relatively easy. It wasn't until I ran into the Snake master's minions." msgstr "No começo foi relativamente fácil. Não tive problemas, até que encontrei os lacaios do mestre Snake." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60 msgid "I was quickly ambushed and was forced to flee in order to save my life. But of course, during my attempt to flee, I dropped my map." msgstr "Fui rapidamente emboscado e forçado a fugir para proteger a minha vida. Mas é claro, durante a minha tentativa de fugir, deixei cair o meu mapa." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60:0 msgid "I could retrieve the map for you." msgstr "Poderia recuperar o mapa para si." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_70 msgid "Please do and hurry back to me." msgstr "Por favor, faça e volta depressa para mim." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_80 msgid "Ah, my 'map'. Good!" msgstr "Ah, o meu 'mapa'. Boa!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_20 msgid "You've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "Destruiu Ewmondold e eliminou a sua ameaça a Crossglen e a área circundante." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25 msgid "Have you found my map yet?" msgstr "Já encontrou o meu mapa?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20 msgid "Oh, you think you can stop me, do you? Come and try!" msgstr "Oh, acha que me pode impedir, não é? Venha e experimente!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20:0 msgid "I won't try, I'll succeed!" msgstr "Não vou tentar, vou conseguir!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_15 msgid "You hear Ewmondold gasp his last breath." msgstr "Ouve Ewmondold dar o seu último suspiro." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_trees_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_20 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_friend msgid "Thank you, friend." msgstr "Obrigado amigo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10 msgid "I had a feeling that Leta was close to finding me, so I moved here." msgstr "Tive a sensação de que Leta estava perto de encontrar-me, então vim para cá." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10:0 msgid "That's a wise move because she has asked me to inform her of your whereabouts. But I won't do so." msgstr "É uma atitude sábia, porque ela me pediu informá-la sobre o seu paradeiro. Mas não vou fazer isso." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10 msgid "Thank you for not telling my wife where I've been." msgstr "Obrigado por não ter contado a minha esposa onde estive." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:0 msgid "Why are you back in the house?" msgstr "Por que voltou a casa?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20 msgid "That mysterious looking man in the inn saw me and ratted me out and now I'm down here cleaning as a punishment." msgstr "Aquele homem de aparência misteriosa na pousada viu-me e delatou-me e agora estou aqui a fazer limpeza como um castigo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_30 msgid "While cleaning, I found your kid brother's boots. Please take them as my gift to you for all of your help." msgstr "Enquanto limpava, encontrei as botas do seu irmão mais novo. Por favor, tome-os como o meu presente para si por toda a sua ajuda." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_7_pa #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa0 msgid "Polearms are a spike or a blade, or both, on the end of a long pole. Wielding one with one hand is not practical, but they make up for that with their defensive capabilities. " msgstr "Armas de haste são uma ponta ou uma lâmina, ou ambos, na ponta de uma longa vara. Empunhar um com uma das mãos não é prático, mas eles compensam com as suas capacidades defensivas. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1 msgid "You can attack your foe from a great distance with a polearm, making it difficult for your foe to attack you." msgstr "Pode atacar o seu oponente de uma grande distância com uma arma de haste, fazendo ao seu oponente difícil de atacá-lo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:1 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with polearms." msgstr "Parece bem. Ensine-me a lutar com armas de haste." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen_1_pa2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa3 msgid "[Falothen teaches you the polearm skill]" msgstr "[Falothen ensina-te a habilidade com arma de haste]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to better fight with polearms. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Parece bem. Ensine-me como lutar melhor com armas de haste. Aqui estão dois cristais Oegyth e 5000 de ouro como pagamento." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_20 msgid "Hiding is he? That's not surprising. Tell him to hurry back here and help me with the housework." msgstr "Ele esconde-se? Isso não é surpreendente. Diga-lhe para voltar a correr e me ajudar com as tarefas domésticas." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10 msgid "Why did you tell Leta where I was?" msgstr "Por que disse à Leta onde eu estava?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10:0 msgid "You are needed at home." msgstr "É necessário em casa." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10 msgid "Where?" msgstr "Onde?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10:0 msgid "Tucked away between the back of the inn and the woods." msgstr "Escondido entre a parte de trás da pousada e a floresta." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10 msgid "You did it again? Stop telling Leta where I am." msgstr "Fez de novo? Pare de dizer a Leta onde estou." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10:0 msgid "A happy wife is a happy life. Go home." msgstr "Uma esposa feliz é uma vida feliz. Vá para casa." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_20 msgid "No thanks. I'm staying here." msgstr "Não, obrigado. Vou ficar aqui." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10:0 msgid "Hiding behind a haystack." msgstr "Escondido atrás de um palheiro." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10:0 msgid "I'm sorry, but I think that it's better if I'm on Leta's side." msgstr "Sinto muito, mas acho melhor ficar do lado da Leta." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_20 msgid "Yep. That's something that I've not learnt to do." msgstr "Sim. Isso é algo que não aprendi a fazer." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_basement_10 msgid "What?! How? Oh, it doesn't matter. Thank you for finding him." msgstr "O que?! Como? Oh, não importa. Obrigado por encontrá-lo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0 msgid "Hello. I'm Quasi. I like to dig." msgstr "Olá. Sou Quasi. Gosto de cavar." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:0 msgid "Dig?" msgstr "Cavar?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:1 msgid "I think I'll leave now." msgstr "Acho que vou embora agora." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_1 msgid "Yes. Holes. To put people in. " msgstr "Sim. Furos. Para pôr lá as pessoas. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2 msgid "But Zorvan only lets me put dead people in the holes. " msgstr "Mas Zorvan só me deixa pôr mortos nos buracos. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:0 msgid "You find that surprising?" msgstr "Acha isso surpreendente?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:1 msgid "Time to leave!" msgstr "Hora de partir!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:2 msgid "I think he's right. Bye." msgstr "Acho que ele está certo. Tchau." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3 msgid "He says living people don't like it. I suggested burying living people once. Zorvan was very angry about it, so I will not suggest that again." msgstr "Ele diz que as pessoas vivas não gostam disso. Sugeri enterrar pessoas vivas uma vez. Zorvan ficou muito zangado com isso, assim não vou sugerir o mesmo novamente." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:0 msgid "I didn't need to know that. I'll be leaving now." msgstr "Não precisava saber disso. Vou embora agora." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:1 msgid "I'm outta here!" msgstr "Estou saindo!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0 msgid "You shouldn't be down here. What do you want?" msgstr "Não deveria estar aqui. O que quer?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:2 msgid "Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "Pode dizer-me algo sobre o que aconteceu com Lawellyn?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_0 msgid "My name is Zorvan. I perform several duties at the church, but the most important is that I am the undertaker for Brimhaven. " msgstr "O meu nome é Zorvan. Desempenho várias funções na igreja, mas o mais importante é que sou o agente funerário de Brimhaven. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_1 msgid "As such, I prepare dead bodies for burial, make the funeral arrangements, etc. I am also responsible for preparation of the grave. " msgstr "Como tal, preparo os cadáveres para o sepultamento, faço os preparativos para o funeral, etc. Também sou responsável pela preparação da sepultura. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2 msgid "I don't actually dig the grave of course. Quasi, over there, does that. He's not very pretty, but he's strong, and he enjoys digging. Oddly, he seems to enjoy filling the soil back in on top of the casket even more. He's useful, so I prefer not to think about his motives. " msgstr "Na verdade, não cavei a cova, é claro. O Quasi ali faz isso. Ele não é muito bonito, mas é forte e gosta de cavar. Estranhamente, ele parece gostar ainda mais que encher o caixão com terra. Ele é útil, então prefiro não pensar nos seus motivos. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:1 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "[Sarcasmo] Parece que tem um trabalho muito divertido. Pode dizer-me sobre o que aconteceu com Lawellyn?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:2 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. I'll be leaving now." msgstr "[Sarcasmo] Parece que tem um trabalho muito divertido. Vou embora agora." #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0 msgid "Not really. I buried him some time ago. The circumstances of his death were apparently suspicious, but I don't know anything more. My job is to put them in the ground, not to worry about how they died." msgstr "Na verdade não. O enterrei há algum tempo. As circunstâncias da sua morte foram aparentemente suspeitas, mas não sei mais nada. O meu trabalho é pô-los no chão, não me preocupar com como eles morreram." #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:0 msgid "What is it that you do?" msgstr "O que é que faz?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:1 msgid "OK. Thanks. I'll be going now." msgstr "OK. Obrigado. Vou indo agora." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brimhaven_church_guard_1 msgid "Well, in that case I suppose it's OK. You can proceed." msgstr "Bem, nesse caso, acho que está tudo bem. Pode continuar." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:0 msgid "Nevermind. I have to be on my way." msgstr "Deixa para lá. Tenho que seguir o meu caminho." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:1 msgid "I'm wondering, how long are you going to make him stay in the basement for?" msgstr "Estava a pensar, por quanto tempo é que vais fazê-lo ficar na cave?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir_10 msgid "" "This is my house! I don't have to answer to you.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "Esta é a minha casa! Não tenho que lhe responder.\n" "Agora saia daqui!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Purr." msgstr "Purr." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat_1 msgid "Purrrrrrrrr." msgstr "Purrrrrrrrr." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Peep." msgstr "Peep." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_10 msgid "D O N G !" msgstr "D O N G !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30 msgid "Dear child, these bells are no toy. Don't ring them, otherwise people might think of danger, like fire or foe." msgstr "Querida criança, estes sinos não são brinquedos. Não toque neles,  as pessoas podem pensar que algo perigoso acontece, como fogo ou ataque inimigo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:0 msgid "Oh, I didn't know. Sorry." msgstr "Oh, não sabia. Desculpe." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:1 msgid "Really? Then it is even more fun!" msgstr "Sério? Faz tudo ainda mais divertido!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40 msgid "What do you think you are doing?" msgstr "O que acha que está a fazer?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40:0 msgid "Eh - nothing." msgstr "Eh - nada." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50 msgid "Leave the bells alone, or I will get angry!" msgstr "Deixe os sinos em paz, ou vou ficar bravo!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50:0 msgid "But it's such a nice sound ..." msgstr "Mas é um som tão bom..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60 msgid "Leave the bells alone, or I will get really angry!" msgstr "Deixe os sinos em paz, ou vou ficar muito bravo!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:0 msgid "Well, I will try ..." msgstr "Bem, vou tentar..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:1 msgid "Pleeease, only one more time, or two ..." msgstr "Por favooor, só mais uma vez, ou duas..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70 msgid "Leave the bells alone, or I will get REALLY angry!" msgstr "Deixe os sinos em paz, ou vou ficar realmente MUITO bravo!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70:0 msgid "I just cannot resist ..." msgstr "Simplesmente não consigo resistir..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90 msgid "That does it! Leave this tower immediately! And don't you ever dare come back!" msgstr "Já basta! Saia desta torre imediatamente! E nunca se atreva a voltar!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_key msgid "No, you are not permitted to enter the tower anymore!" msgstr "Não, já não tem permissão para entrar na torre!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_20 msgid "Quasi must have found a way to the tower again..." msgstr "Quasi deve ter novamente encontrado um caminho para a torre..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Hello. I am Seviron. You are not supposed to be up here." msgstr "Olá. Sou Seviron. Não deveria estar aqui." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:0 msgid "What is this room used for?" msgstr "Para que é usada esta sala?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:2 msgid "Sorry, I'll leave." msgstr "Desculpe, vou embora." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01 msgid "This is the church bell tower. " msgstr "Esta é a torre do sino da igreja. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a msgid "No. Irritating children do not usually come up here. You are an exception." msgstr "Não. Crianças irritantes geralmente não vêm aqui. É uma exceção." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:0 msgid "Hmm. OK. What is this room?" msgstr "Hmm. Ok. O que é esta sala?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_02 msgid "We use the bells to both notify townsfolk when there is a service, and to warn of danger to the town. " msgstr "Usamos os sinos para notificar os habitantes da cidade quando há um serviço religioso e para alertar sobre algum perigo para a cidade. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03 msgid "I am the bell-ringer. Unfortunately, I also have to guard the bells from Quasi. He likes to ring them even when there is no reason to do so." msgstr "Sou o tocador de sinos. Infelizmente, também tenho que proteger os sinos do Quasi. Gosta de tocar eles mesmo quando não há razão para isso." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:0 msgid "Who is Quasi?" msgstr "Quem é Quasi?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:1 msgid "Quasi is...interesting." msgstr "Quasi é...interessante." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:2 msgid "OK. Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "OK. Obrigado. Estou à procura do meu irmão, Andor. Viu-o?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04a msgid "Quasi is the grave digger. He is usually in the basement. Sometimes he is trouble, but mostly he is useful. Anyway, he has nowhere else to go, so he lives in the church." msgstr "Quasi é o coveiro. Ele geralmente está na cave. Às vezes causa problemas, mas principalmente é útil. De qualquer forma, não tem outro lugar para ir, então mora na igreja." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04b msgid "" "Yes, that is one way to put it. \n" "He is useful, so he lives here in the church. He has nowhere else to go anyway, so we accommodate him." msgstr "" "Sim, é uma maneira de colocar as coisas. \t\n" "Ele é útil, por isso ele mora aqui na igreja. Ele não tem outro lugar para ir, de qualquer forma, por isso acomodá-mo-lo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_05 msgid "Is there anything else I can help you with? You are distracting me from watching the cat and the mouse on the other side of the room." msgstr "Posso ajudar em mais alguma coisa? Está distraindo-me de ver o gato e o rato do outro lado da sala." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06 msgid "The mice like to chew the bell rope, which is a problem. So we brought in the cat to control them. That particular mouse seems to be very good at evading the cat though. It knows just when to turn, and just where to hide where the cat cannot reach it. If the cat cannot get rid of it, I will have to think of something else." msgstr "Os ratos gostam de mastigar a corda do sino, o que é um problema. Então trouxemos o gato para controlá-los. Esse rato em particular parece ser muito bom em fugir do gato. Ele sabe exatamente quando se virar e onde se esconder onde o gato não o pode alcançr. Se o gato não se conseguir livrar dele, terei que pensar em outra coisa." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:1 msgid "I need to find my brother. Bye." msgstr "Preciso encontrar o meu irmão. Tchau." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:2 msgid "Good luck with that! I have more important things to deal with. Bye." msgstr "Boa sorte com isso! Tenho coisas mais importantes com que lidar. Tchau." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07 msgid "You could help me trap it. I need some cheese, a large empty bottle, and some rocks that we can use to prop up the bottle at an angle. If the mouse crawls in to get the cheese, it will not be able to get out again." msgstr "Poderia ajudar-me a prendê-lo. Preciso de um pouco de queijo, uma garrafa grande e vazia e algumas pedras que possamos usar para apoiar a garrafa num ângulo. Se o rato se arrastar para apanhar o queijo, não conseguirá sair novamente." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:0 msgid "OK. I'll help." msgstr "OK. Ajudo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:1 msgid "Sorry. I don't have time for that. I have to go." msgstr "Desculpe. Não tenho tempo para isso. Tenho que ir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08 msgid "Thanks. Just bring me the items. I think three rocks should be enough. " msgstr "Obrigado. Apenas me traga os elementos. Acho que três pedras devem ser suficientes. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:1 msgid "I have the rocks." msgstr "Tenho as pedras." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:3 msgid "I have the cheese." msgstr "Tenho o queijo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:4 msgid "I have the rocks and the cheese." msgstr "Tenho as pedras e o queijo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:3 msgid "I'll go and get the items you asked for." msgstr "Vou buscar os elementos que pediu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09a msgid "Thanks. Now we just need the cheese and the bottle." msgstr "Obrigado. Agora só precisamos do queijo e da garrafa." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09b msgid "Thanks. Now we just need the rocks and the bottle." msgstr "Obrigado. Agora só precisamos das pedras e da garrafa." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09c msgid "Thanks. Now we just need the bottle. You should ask around town. Someone must have one." msgstr "Obrigado. Agora só precisamos da garrafa. Deveria perguntar pela cidade. Alguém deve ter um." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1 msgid "Do you have the bottle?" msgstr "Está com a garrafa?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:1 msgid "No, not yet. I'm still looking for one." msgstr "Não, ainda não. Ainda estou procurando por uma." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1 msgid "Do you have the items we need for the trap?" msgstr "Tem os elementos de que precisamos para a armadilha?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b2 msgid "Excellent. I'll set the trap. This will require some patience though, so you should come back later to see if it worked." msgstr "Excelente. Vou preparar a armadilha. No entanto, isso exigirá um pouco de paciência, então deve voltar mais tarde para ver se funcionou." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1 msgid "Well, that's an unusual request. What would you need such a thing for?" msgstr "Bem, esse é um pedido incomum. Para que precisaria de uma coisa dessas?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:0 msgid "Seviron at the church needs it. I'm just helping out." msgstr "Seviron na igreja precisa disso. Estou apenas ajudando." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:1 msgid "Nevermind. If you don't have one you should just say so. I'll look elsewhere." msgstr "Deixa para lá. Se não tem um, deve apenas dizer. Vou procurar em outro lugar." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_2 msgid "Well, I do happen to have one. I don't display it as shop inventory because I've never been asked for such a thing before. Since it's for the church, you can have it for free." msgstr "Bem, acontece que tenho um. Não o exibo como estoque de loja porque nunca me pediram tal coisa antes. Já que é para a igreja, pode obtê-lo gratuitamente." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2 msgid "We caught the mouse! Here it is, in the bottle. You can decide what to do with it. And here's a little gold for your help." msgstr "Apanhamos o rato! Aqui está, na garrafa. Pode decidir o que fazer com ele. E aqui está um pouco de ouro pela sua ajuda." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem!" msgstr "Vou dar ao gato. Isso deve resolver o problema!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:1 msgid "I'll release it outside." msgstr "Vou liberar lá fora." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3 msgid "Sorry, the mouse is still running around. We will get it though. Be patient." msgstr "Desculpe, o rato ainda está a girar. Vamos conseguir. Seja utente." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3a msgid "Hmm. I'm sure the cat will be happy, but I doubt the mouse will!" msgstr "Hmm. Tenho certeza que o gato ficará feliz, mas duvido que o rato sim!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3b msgid "Well, don't release it in the town. It will just go into another building." msgstr "Bem, não o libere na cidade. Ele simplesmente irá para outro prédio." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1 msgid "Hello again. Is there something I can help you with?" msgstr "Olá de novo. Posso ajudar em algo?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:1 msgid "No thanks. I'll be going." msgstr "Não, obrigado. Vou indo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:Brv_churchman_default2 msgid "Sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "Desculpe, não vi ninguém assim." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_banned msgid "Go away, naughty kid!" msgstr "Vá embora, garoto safado!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1 msgid "This looks like a good place to release the mouse." msgstr "Este parece ser um bom lugar para libertar o rato." #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1:0 msgid "[Open the bottle]" msgstr "[Abre a garrafa]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse2 msgid "Hopefully it will find something to eat other than bell ropes!" msgstr "Esperançosamente ele encontrará algo para comer além de cordas de sino!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:graveyardday2a #: conversationlist_brimhaven_2.json:despawn_fix1 msgid "The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "A derrota do mestre morto-vivo parece ter levantado o feitiço que anima os corpos restantes e eles voltam para os seus túmulos." #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1a msgid "You look after as it disappears quickly." msgstr "Toma conta dela, pois ela some rapidamente." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1 msgid "Norry! Nooorryyyy!" msgstr "Norry! Nooorryyyy!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:0 msgid "Hush! Don't make such noise with all these monsters around!" msgstr "Silêncio! Não faça tanto barulho com todos estes monstros ao redor!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4:0 msgid "Who is Norry?" msgstr "Quem é Norry?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2 msgid "Norry is my little doggie. He fell down the steep slope and has not found his way back yet." msgstr "Norry é o meu cãozinho. Ele caiu pela encosta íngreme e ainda não encontrou o caminho de volta." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:0 msgid "Oh dear." msgstr "Oh céus." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:1 msgid "A dog! He will be back soon... I better go now." msgstr "Um cão! Ele estará de volta em breve... É melhor ir agora." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:2 msgid "I have seen a great wolfhound down there a short while ago. But you say you are missing a little doggie." msgstr "Vi um grande cão de caça lá há pouco tempo atrás. Mas diz que sente falta de um cãozinho." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4 msgid "" "I can see these Gornauds myself. That's why I must find Norry urgently.\n" "Nooorryyyy!" msgstr "" "Posso ver estes Gornauds sozinho. É por isso que devo encontrar Norry com urgência.\n" "Nooorryyyy!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10 msgid "Please help to find Norry. He is my only friend, and he is helpless without me." msgstr "Por favor, ajude a encontrar Norry. Ele é o meu único amigo e está indefeso sem mim." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:1 msgid "The wolfhound down there had brown fur with a white patch on the breast. He was enjoying himself gnawing some huge bones." msgstr "O cão de caça lá embaixo tinha pelo castanho com uma nódoa branca no peito. Ele estava a divertir-se roendo alguns ossos enormes." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4 msgid "This must be him! Go and get him here - be quick!" msgstr "Deve ser ele! Vá buscá-lo aqui - seja rápido!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:0 msgid "That would be of no use. This brute had attacked me, so I had to kill it." msgstr "Isto seria inútil. Este bruto tinha me atacado, então tive que matá-lo." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:1 msgid "This brute growled at me, but I got away unharmed." msgstr "Este bruto rosnou-me, mas escapei ileso." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:2 msgid "Eh, I have to leave." msgstr "Eh, tenho que sair." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_6 msgid "" "[Hettar fell on the floor]\n" "Nooo! What did you do?!" msgstr "" "[Hettar caiu no chão]\n" "Nããão! O que fez?!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20 msgid "Please go down there and look for my doggie. Maybe he is injured? Bring him back! You must!" msgstr "Por favor, desça lá e procure o meu cãozinho. Talvez esteja ferido? Traga-o de volta! Deve!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:0 msgid "OK, I'll do it." msgstr "OK, vou fazer isso." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:0 msgid "This brute attacked me, so I had to kill it." msgstr "Este bruto atacou-me, então tive que o matar." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10 msgid "Great! Go immediately, as long as he might be alive still." msgstr "Ótimo! Vá imediatamente, contanto que ele ainda esteja vivo." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:1 msgid "I hope he will follow me." msgstr "Espero que ele me siga." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:2 msgid "I have no time just now. I'll be back soon." msgstr "Agora não tenho tempo. Volto brevemente." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_20 msgid "I gave you my last piece of Wyrm meat for Norry. Did you lose it?" msgstr "Dei-lhe o meu último pedaço de carne de Wyrm para Norry. Perdeu-o?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_30 msgid "Good that you have mentioned it. I'll give you a nice raw piece of Wyrm meat that I have as food for Norry. He loves them." msgstr "Que bom que mencionou isso. Vou lhe dar um belo pedaço de carne crua de Wyrm que tenho como alimento para Norry. Ele os ama." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30 msgid "I can read it in your face - there is no hope for Norry." msgstr "Posso ler no seu rosto - não há esperança para Norry." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:1 msgid "This brute growled at me, but I got away and let it live." msgstr "Este bruto rosnou-me, mas fugi e deixei-o viver." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:3 msgid "I am still searching." msgstr "Ainda estou procurando." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50 msgid "Haha! You know what? Norry has come back all alone! You have made all the way down unnecessarily." msgstr "Haha! Sabe o que? Norry voltou sozinho! Desceu desnecessariamente." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50:0 msgid "Now guess who had persuaded him to do so? He was absorbed by a pile of monster bones." msgstr "Agora adivinhe quem o persuadiu a fazer isso? Ele foi absorvido por uma pilha de ossos de monstros." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50_10 msgid "Oh. Thank you then." msgstr "Oh. Obrigado então." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_80 msgid "Thank you again a thousand times for rescuing my little Norry!" msgstr "Obrigado mais uma vez mil vezes por resgatar o meu pequeno Norry!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90 msgid "" "My poor Norry! Why did you have to die so young?\n" "* Sob *" msgstr "" "Meu pobre Norry! Por que teve que morrer tão jovem?\n" "* Soluço *" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90_10 msgid "Go away! I hate you!" msgstr "Vá embora! Te odeio!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10 msgid "You see several huge bones of a monstrous skeleton. Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "Vê vários ossos enormes de um esqueleto monstruoso. Que bom que esta criatura está morta agora e não o ataca." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:0 msgid "Take the bones." msgstr "Leve os ossos." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:1 msgid "Leave the bones where they are." msgstr "Deixe os ossos onde estão." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20 msgid "GROWL!" msgstr "GROWL!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:0 msgid "" "The wolfhound doesn't want you to take 'his' bones.\n" "Take them nevertheless." msgstr "" "O wolfhound não quer que leve os ossos 'dele'.\n" "Mesmo assim, leve-os." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 msgid "Growl!" msgstr "Rosnar!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:0 msgid "Hey Norry, look here! I have some much better food for you from Hettar." msgstr "Ei Norry, olhe aqui! Tenho uma comida muito melhor de Hettar para si." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:1 msgid "Hey Norry, look here! I have a Wyrm steak for you from Hettar." msgstr "Ei Norry, olhe aqui! Tenho um bife da Wyrm de Hettar para si." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:2 msgid "Now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "Agora corra para Hettar! Ele espera por si." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:3 msgid "OK, I go. Stupid dog." msgstr "OK, vou. Cão estúpido." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10 msgid "The wolfhound fetched the meat from your hand and devoured it greedily in a few seconds." msgstr "O wolfhound levou a carne da sua mão e devorou avidamente em poucos segundos." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10:0 msgid "There, there. And now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "Pronto pronto. E agora corra para Hettar! Ele espera por si." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_20 msgid "A moment later the huge wolfhound was gone." msgstr "Um momento depois, o enorme wolfhound havia sumido." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50 msgid "Grrrowl." msgstr "Grunhido." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50:0 msgid "Ah, I see. These monstrous bones here on the ground are delicious too." msgstr "Ah, percebo. Estes ossos monstruosos aqui no chão são deliciosos também." #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_1 msgid "Reflecting on your journey, you marvel at how you were able to go from a commoner in a small village to a wealthy adventurer. You realize that you've collected 100,000 gold, and decide to record this milestone in Mikhail's book of achievements." msgstr "Refletindo sobre a sua jornada, maravilha-se do quanto foi capaz de se desenvolver de um plebeu numa pequena vila a um rico aventureiro. Nota que coletou 100,000 ouros e decide anotar esta etapa no livro de conquistas de Mikhail." #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_2 msgid "Phew, I dreamed about nightmares in a castle dungeon - although maybe it wasn't a nightmare at all! I never want to go through something like that again - neither in my dream nor in reality!" msgstr "Ufa, tive pesadelos numa masmorra de um castelo - embora talvez não tenha sido um pesadelo! Nunca mais quero passar por algo assim - nem no meu sonho nem na realidade!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10 msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground." msgstr "Tem a impressão que Zuul'khan não está morto. Ele apenas desapareceu dentro do chão." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_20 msgid "" "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground.\n" "You should tell Bogsten about this." msgstr "" "Tem a impressão que Zuul'khan não está morto. Ele apenas desapareceu dentro do chão.\n" "Deveria contar isto a Bogsten." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup msgid "Hmm ... hmm ..." msgstr "Hmm... hmm..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup:0 msgid "Hello, I am ..." msgstr "Olá, eu sou..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10 msgid "Wise men speak because they have something to say; fools because they have to say something." msgstr "Os sábios falam porque têm a algo a dizer; os idiotas falam porque precisam dizer qualquer coisa." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20 msgid "An empty vessel makes the loudest sound. So they that have the least wit are the greatest babblers." msgstr "Um vaso vazio faz o som mais alto. Logo, os menos inteligentes são os maiores chocalheiros." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30 msgid "There are two things a person should never be angry at: What they can help, and what they cannot." msgstr "Há duas coisas pelas quais uma pessoa nunca se deveria irritar: Aquilo que ela pode controlar e aquilo que não pode." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40 msgid "How could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads?" msgstr "Como poderiam ver qualquer coisa além das sombras, se eles não tinham permissão para mexer as suas cabeças?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50 msgid "All is flux, nothing stays still." msgstr "Tudo é movimento, nada fica parado." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90 msgid "Leave me now, kid. I'm trying to think, don't confuse me with your presence." msgstr "Deixe-me agora, criança. Tento pensar, não me atrapalhe com a sua presença." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90:0 msgid "OK. I will come back when you have more time." msgstr "OK. Retornarei quando tiver mais tempo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0 msgid "Oh young kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "Oh criancinha, parece ser fixe. Não quero que se machuque por minha causa. Insisto que saia!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10:0 msgid "What's going on?" msgstr "O que está a acontecer?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1 msgid "No. I shouldn't be telling you. It's too dangerous." msgstr "Não. Não te deveria ter contado. É muito arriscado." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:0 msgid "I'm sure I can help." msgstr "Tenho certeza que posso colaborar." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:1 msgid "I'm way stronger than I look." msgstr "Sou mais forte do que imagina." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:2 msgid "OK. Nevermind." msgstr "OK. Deixa para lá." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_2 msgid "My family has used this place to grow mushrooms for five generations. Our mushrooms are famous from Feygard to Nor City, loved by gourmets and potion makers alike." msgstr "A minha família usa este lugar para cultivar cogumelos por cinco gerações. O nossos cogumelos são famosos desde Feygard até Nor City, amados tanto por gourmets quanto por alquimistas." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_3 msgid "Last month, I went to Nor City to sell an excellent batch and decided to stay a little longer." msgstr "No mês passado, fui para Nor City para vender um excelente lote e decidi ficar um pouco mais." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_4 msgid "You see, my son is studying across the country to become a Shadow priest, and he is currently in the Valanyr temple of the Shadow. I had not seen him for so long, so I decided to visit him." msgstr "O meu filho estuda em todo o país para torna-se um sacerdote das sombras, e está atualmente no templo Valanyr das sombras. Não o via há tanto tempo, então decidi visitá-lo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5 msgid "Anyway, when I came back here, I felt something strange had happened. I couldn't tell what, but I knew evil was around as soon as I touched the door knob." msgstr "De qualquer forma, quando voltei aqui, senti que algo estranho havia acontecido. Não podia dizer o quê, mas sabia que o mal estava por perto assim que toquei na maçaneta da porta." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:0 msgid "Dealing with evil is my favorite hobby." msgstr "Lidar com o mal é o meu passatempo favorito." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:1 msgid "Get to the point." msgstr "Vá direto ao assunto." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:2 msgid "I will never help a worshipper of the Shadow!" msgstr "Nunca vou ajudar um adorador da Sombra!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6 msgid "When I got to my mushroom cave, I was attacked by some sort of giant living mushroom. I've been sick since then, to the point where I'm afraid I won't live long. I've locked all access to my cave to prevent anyone from being hurt." msgstr "Quando cheguei à minha caverna de fungos, fui atacado por algum exemplar de fungo vivo gigante. Desde então tenho estado doente a ponto de estar temeroso de que não viverei por muito tempo. Tranquei todo o acesso à minha caverna para evitar que alguém se machucasse." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6:0 msgid "You really look bad. How can I help?" msgstr "Realmente parece mal. Como posso ajudar?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7 msgid "I know this potion maker in Fallhaven. Could you go ask him for a cure?" msgstr "Conheço este fabricante de poção em Fallhaven. Poderia ir pedir-lhe uma cura?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:0 msgid "Sure. I'll go there right now." msgstr "Certo. Vou lá exatamente agora." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:1 msgid "You fool! I'm not here to run your errands!" msgstr "Tolo! Não estou aqui para fazer as suas tarefas!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_8 msgid "Thank you! I'll be waiting for you. Be quick!" msgstr "Obrigado! Estou a sua espera. Se apresse!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10 msgid "Have you got the cure?" msgstr "Tem a cura?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:0 msgid "Not yet. The potion merchant needs some spore sample to prepare it." msgstr "Ainda não. O mercador de poções precisa de uma amostra de esporo para prepará-lo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10 msgid "I'm sorry to have dragged you into this, kid. Take this key. It will open the way to my mushroom cave. You will certainly find what you need." msgstr "Lamento o ter arrastado para isto, miúdo. Tome esta chave. Há de abrir o caminho para a minha caverna de cogumelos. Certamente encontrará o que precisa." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10:0 msgid "I will have a look." msgstr "Vou dar uma olhada." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10 msgid "Have you collected the spores already?" msgstr "Já coletou os esporos?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:0 msgid "Yes. I have them with me." msgstr "Sim. Eles estão comigo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_12 msgid "Please get them for me." msgstr "Por favor, traga-os para mim." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20 msgid "These spores would do. Please go and give them to Fallhaven's potion merchant." msgstr "Estes esporos devem servir. Por favor, vá e entregue ao mercador de poções de Fallhaven." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10:0 msgid "I'll hurry." msgstr "Vou me apressar." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10 msgid "Quick, I am dying! The potion maker is the only one who could help me!" msgstr "Se apresse, estou morrendo! O fabricante de poções é o único que me pode ajudar!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10 msgid "I hope you have good news for me." msgstr "Acredito que tenha boas notícias para mim." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:0 msgid "Yes, I have got a potion for you." msgstr "Sim, tenho uma poção para si." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20 msgid "" "Finally!\n" "[He pours down the liquid greedily]" msgstr "" "Finalmente!\n" "[Ele entorna o líquido gananciosamente]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20:0 msgid "And there goes 150 gold again..." msgstr "E lá se vão 150 de ouro novamente..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10 msgid "Aaah. I feel much better. That was neat. You have my everlasting thanks, kid." msgstr "Aaah. Me sinto muito melhor. Isso foi legal. Tem os meus eternos agradecimentos, garoto." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:0 msgid "I am glad I could help." msgstr "Estou feliz por poder ajudar." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:1 msgid "I'd prefer to have my 150 gold back." msgstr "Prefiro receber os meus 150 ouro de volta." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12 msgid "No, no, no. The uplifting feeling of saving a life cannot be balanced with gold." msgstr "Nada disso. A sensação inspiradora de salvar uma vida não pode ser paga com ouro." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_56:0 msgid "No?" msgstr "Não?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12:0 msgid "You are right." msgstr "Tem razão." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_20 msgid "Now that I am restored again, I should go back to work." msgstr "Agora que me recuperei, deveria voltar ao trabalho." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_22 msgid "I really should." msgstr "Deveria." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_24 msgid "I should..." msgstr "Deveria..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26 msgid "What? ... Ah, yes - work." msgstr "O quê?... Ah, sim - trabalho." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26:0 msgid "You seem a bit distracted." msgstr "Me parece um pouco distraído." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_30 msgid "Indeed. I can't concentrate." msgstr "Certamente. Não me consigo concentrar." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_32 msgid "There seems to be an evil force near us. Yes, that must be it." msgstr "Parece que há uma força maligna próxima de nós. Sim, deve ser isso." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34 msgid "I remember my father warned me about this kind of thing before passing away. But I was just a kid and I forgot his advice on how to deal with it." msgstr "Lembro-me que o meu pai me avisou sobre esta coisa antes de falecer. Mas era só uma criança e esqueci-me do conselho dele sobre como lidar com isto." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:0 msgid "Don't worry. I deal with evil every day. Whatever lurks down there, I can handle it." msgstr "Não se preocupe. Lido com o mau todos os dias. Seja lá o que for que esteja lá embaixo, eu posso tomar conta." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:1 msgid "How can you forget something that important! I guess I have no choice but to go." msgstr "Como que se esquece de algo tão importante! Acho que não tenho escolha além de ir." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:2 msgid "Stupid old man. You really think I'm here to clean up your own mess!" msgstr "Velhote estúpido! Acha que estou aqui para limpar a sua bagunça!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40 msgid "Very good. Please go into my caves and check if everything is right." msgstr "Muito bem. Por favor entre nas cavernas para ver se está tudo certo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:0 msgid "You're getting on my nerves now." msgstr "Agora está me irritando." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:1 msgid "OK. Down again." msgstr "OK. Descendo de novo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:2 msgid "No way! You've bored me more than enough!" msgstr "Sem chance! Já me entediou mais que o suficiente!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52 msgid "Don't forget that there are hidden rooms. I gave you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "Não esqueça que existem salas escondidas. Dei-lhe o meu colar para que as encontre. Use-o nas cavernas. Nunca o tire." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54:0 msgid "I'm curious what I will find there." msgstr "O que será que encontrarei lá." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54 msgid "There are hidden rooms. I'll give you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "Existem salas escondidas. Dei-lhe o meu colar para que as encontrar. Use-o nas cavernas. Nunca o tire." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10 msgid "It took you a long time to get back here. What has happened down there?" msgstr "Demorou para voltar aqui. O que aconteceu lá embaixo?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10:0 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave." msgstr "Encontrei um velho mago chamado Zuul'khan na caverna." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20 msgid "Zuul'khan? Hmm, I think I have heard this name already." msgstr "Zuul'khan? Hmm, acho que já ouvi este nome antes." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20:0 msgid "He told me that your family imprisoned him using an ancient petrifying spell." msgstr "Ele disse-me que a sua família aprisionou ele usando uma antiga magia de petrificação." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30 msgid "A petrifying spell? But this has to be renewed every week." msgstr "Uma magia de petrificação? Mas precisaria ser renovada toda semana." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30:0 msgid "Exactly. Thanks to your laxity, Zuul'khan got free." msgstr "Exatamente. E por esse seu desleixo, o Zuul'khan se libertou." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40 msgid "And why is this Zuul'khan still running around? What did you do the whole time down there? Go and finish your work!" msgstr "E por quê este Zuul'khan ainda está livre? O que fezlá embaixo este tempo todo? Vá terminar o seu trabalho!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:0 msgid "What? Do it yourself!" msgstr "O quê? Faça isso você mesmo!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:1 msgid "Do you actually do anything with your own hands?" msgstr "Já fez alguma coisa com as próprias mãos?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:2 msgid "I already defeated Zuul'khan." msgstr "Já derrotei Zuul'khan." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20 msgid "So Zuul'khan is dead?" msgstr "Então Zuul'khan está morto?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20:0 msgid "I don't think so. He just disappeared into the ground." msgstr "Acho que não. Ele simplesmente desapareceu no chão." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_30 msgid "" "Disappeared! I hope he doesn't appear here next.\n" "Well, as a reward for your efforts, please take this bag of mushrooms to the potion merchant in Fallhaven. I'm sure he'll prepare something good for you." msgstr "" "Desapareceu! Espero que não apareça aqui depois.\n" "Bem, como recompensa pelo seus esforços, por favor leve este saco de cogumelos até o mercante de poções em Fallhaven. Tenho certeza que ele preparará algo bom para si." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40 msgid "Anyway. The evil force is not gone, so you'll have to go down there again." msgstr "De qualquer forma. A força maligna ainda está presente, então vai precisar descer de novo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50 msgid "It has moved probably to another place. But that is someone else's problem." msgstr "Provavelmente foi para outro lugar. Mas isso não é o nosso problema." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50:0 msgid "Honestly now?" msgstr "Honestamente agora?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_54 msgid "Leave now. I need to rest." msgstr "Saia agora. Preciso de um descanso." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10 msgid "Hi kid. Nice to meet you again." msgstr "Oi criança. É bom ver-te outra vez." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10:0 msgid "I've finally defeated Zuul'khan and his giant mushroom. You won't have to worry about them anymore." msgstr "Definitivamente aniquilei Zuul'khan e o fungo corpulento. Não terá que se preocupar com eles." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10 msgid "Now what has happened down there?" msgstr "Agora, o que sucedeu lá por baixo?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10:0 msgid "I met a sorcerer called Zuul'khan. He offered me something of value, so now I'll kill you." msgstr "Encontrei um mago chamado Zuul'khan. Ele ofereceu-me algo de valor, então agora vou matar-te." #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains msgid "[You hear a sudden sharp click.] What is this? Help!" msgstr "[Escuta um clique repentino.] O que é isto? Ajuda!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20 msgid "The chains have wrapped around your arms. You can not move any more!" msgstr "As correntes enrolaram-se à volta dos seus braços. Não se consegue mover!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20:0 msgid "Why have I touched these cursed chains!?" msgstr "Por quê toquei nessas correntes amaldiçoadas!?" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30 msgid "The chains seem to soften their grip." msgstr "As correntes parecem ter afrouxado." #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30:0 msgid "Oof, at last I can move again! I thought that this was the end." msgstr "Ah, enfim consigo mover-me de novo! Pensei que este seria o meu fim." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10 msgid "Oh kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "Ei, parece fixe. Não quero que se machuque por minha causa. É melhor sair daqui!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_12 msgid "Give me your hand! ... No don't! ... Give me ... " msgstr "Dê-me a sua mão!... Não!... Dê-me... " #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14 msgid "I'm hurt ... I'll hurt ... Never do! ... Help! ... Kill! ... your hand - pleease ..." msgstr "Estou ferido... Vou ferir... Nunca!... Ajuda!... Matar!... a sua mão - por favoor..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:0 msgid "* Reach out your hand *" msgstr "* Estender a mão *" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_16 msgid "No! Don't do me wrong!" msgstr "Não! Por favor não me deixe!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20 msgid "Hahaha! AHAHAHAHA! I am free again!" msgstr "Hahaha! AHAHAHAHA! Estou livre novamente!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:1 msgid "What are you?" msgstr "O que você é?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22 msgid "Be nice, kid." msgstr "Olha o respeito." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22:0 msgid "OK. Who are you?" msgstr "OK. Quem é você?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_30 msgid "I am the Archmancer of the underground. Widely known as Master of the Fungi and Commander to anything that crawls." msgstr "Sou o Arquimago do subterrâneo. Conhecido como Mestre Fungi e Comandante de tudo o que rasteja." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32 msgid "I am the great Zuul'khan!" msgstr "Sou o grande Zuul'khan!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_12:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_456 msgid "Great." msgstr "Grande." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34 msgid "Great and strong, yes." msgstr "Grande e poderoso, sim." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:1 msgid "Aha." msgstr "Percebi." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_40 msgid "You are the first human I've seen in such a long time." msgstr "É o primeiro humano que vejo há muito tempo." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42 msgid "And I am the last human you will ever see." msgstr "E sou o último humano que verá." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42:0 msgid "You threaten me?" msgstr "Me ameaçando?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50 msgid "You may have a last wish. What do you want?" msgstr "Tem um último desejo. O que quer?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50:0 msgid "Tell me why you are here in Bogsten's caves?" msgstr "Conte-me por quê está aqui na caverna de Bogsten?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60 msgid "Bogsten's cave? Oh how I hate that name!" msgstr "Caverna de Bogsten? Nossa, como odeio esse nome!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_20 msgid "It was the Bogstens who imprisoned me here, long years ago. With a petrifying spell. I did nothing evil to them, except ... Well, I did almost nothing evil to them." msgstr "Foram os Bogsten que me aprisionaram aqui, muitos anos atrás. Com uma magia de petrificação. Nunca os causei mal, exceto... Bem, quase nunca os causei mal." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_30 msgid "More than a century ago, I found the way to command the crawling species of the underground and to bend the fungi to my will." msgstr "Mais que um século atrás, encontrei uma forma de comandar a espécies rastejantes do subterrâneo e fazer os fungi curvarem-se à minha vontade." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_40 msgid "I chose this place to practice my arts and prepare an army of Fungi." msgstr "Escolhi este lugar para praticar as minhas artes e preparar um exército fungi." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_50 msgid "The Bogstens must have heard about my activities in the caves under their house and became suspicious." msgstr "Os Bogsten dever ter ouvido sobre as minhas atividades na caverna debaixo da casa deles e começaram a suspeitar." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_60 msgid "Lotho Bogsten sneaked down here and caught me unawares." msgstr "Lotho Bogsten esgueirou-se até aqui e surpreendeu-me." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_70 msgid "I didn't expect petrifying. Who would use such a weak spell that has to be renewed every few weeks?" msgstr "Não esperava petrificação. Quem usaria um feitiço tão fraco que precisa ser renovado depois de algumas semanas?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_80 msgid "I could not move but I noticed everything that was happening around me. Lotho Bogsten visited me regularly and renewed the spell." msgstr "Não conseguia mover-me mas percebia tudo o que acontecia ao meu redor. Lotho Bogsten visitava-me frequentemente e renovava o feitiço." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100 msgid "Finally, after long, long years, Lotho Bogsten must have died. Fortunately, his son is not so dutiful." msgstr "Finalmente, depois de longos e longos anos, Lotho Bogsten deve ter morrido. Felizmente, o seu filho não é tão zeloso." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100:0 msgid "He had children?" msgstr "Ele teve filhos?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_120 msgid "Indeed he had a son. But that lazybones didn't come as regularly as needed. The spell wore off, and I could move again." msgstr "Certamente ele teve um filho. Mas aquele preguiçoso não veio o quanto precisava. O feitiço esgotou-se e eu pude mover-me de novo." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_140 msgid "AHAHAHAHA!" msgstr "AHAHAHAHA!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70 msgid "I see that you have their family necklace. So you must die now." msgstr "Vejo que tem o colar da família. Então morra agora." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:0 msgid "I'll have to thank Bogsten: This sounds like a fun fight." msgstr "Vou ter que agradecer o Bogsten: Parece-me uma batalha divertida." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:1 msgid "You shouldn't kill me. I could be of use." msgstr "Não deveria matar-me. Posso ser útil." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:2 msgid "Please. I will crawl before you. Don't hurt me." msgstr "Por favor. Vou rastejar diante de si. Não me machuque." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_82 msgid "Disgusting. Away with you!" msgstr "Que nojo. Diga adeus!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_84 msgid "Hmm. Maybe." msgstr "Hmm. Talvez." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10 msgid "Did you make up your mind at last?" msgstr "Afinal finalmente decidiu?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:1 msgid "Let's talk again." msgstr "Vamos conversar novamente." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_20 msgid "Go and kill Bogsten up there." msgstr "Vá matar o Bogsten lá em cima." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22 msgid "Kill Bogsten and bring me his staff as evidence." msgstr "Mate o Bogsten e traga-me o cetro dele como prova." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:1 msgid "No. I'd rather kill you." msgstr "Não. Preferiria matar você." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24 msgid "Then our little conversation is over now." msgstr "Então a nossa pequena conversa acaba agora." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:1 msgid "Hm, wait. Let me think again." msgstr "Hm, espere. Deixe-me pensar mais uma vez." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:2 msgid "I wish we could talk a little more." msgstr "Queria conversar mais um pouco." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_40 msgid "Ah. You are not as stupid as you look, kid." msgstr "Ah. Não é tão idiota quanto parece." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_42 msgid "I'll give you two things." msgstr "Irei dar-lhe duas coisas." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44 msgid "I'll spare your life." msgstr "Irei poupar a sua vida." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44:0 msgid "Generously." msgstr "Generosamente." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46 msgid "And I'll provide you with a permanent immunity to the spore poison." msgstr "E vou fornecer-te uma imunidade permanente ao veneno dos esporos." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:0 msgid "Agreed. I'll go upstairs and finish Bogsten." msgstr "Percebido. Vou subir as escadas e acabar com o Bogsten." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:1 msgid "Forget it. Attack!" msgstr "Pode esquecer. Atacar!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_50 msgid "Do so." msgstr "Faça isso." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115 msgid "Is Bogsten dead already?" msgstr "Bogsten já está morto?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:1 msgid "I have killed him." msgstr "Matei ele." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10 msgid "Bogsten is dead. Finally." msgstr "Bogsten está morto. Finalmente." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10:0 msgid "Yes. Now where is my reward?" msgstr "Sim. Agora onde está a minha recompensa?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20 msgid "Give me the staff first." msgstr "Primeiro dê-me o cetro." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:2 msgid "No, I have changed my mind. I'll rather keep Bogsten's staff." msgstr "Não, mudei de ideia. Prefiro ficar com o cetro do Bogsten." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22 msgid "You won't betray me, you little fool!" msgstr "Não me vai trair, seu tolo!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:0 msgid "Who is betraying here? Where is my dearly earned reward!" msgstr "Quem trai quem aqui? Onde está a minha recompensa merecida!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:1 msgid "Little in height - but strong! Attack!" msgstr "Pequeno - mas forte! Atacar!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50 msgid "Finally I got the staff back!" msgstr "Finalmente tenho o cetro de volta!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50:0 msgid "My reward...?" msgstr "A minha recompensa...?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150 msgid "Zuul'khan towers over you and starts muttering strange words." msgstr "Zuul'khan eleva-se sobre você e começa a murmurar palavras estranhas." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150:0 msgid "I'm feeling dizzy..." msgstr "Estou com uma tontura..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10 msgid "Done. You will never fear any of these fungi spores anymore." msgstr "Feito. Nunca temerá os esporos fungi de novo." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10:0 msgid "Oh wow." msgstr "Uau." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_20 msgid "Leave me now! I have to regain my practice of spells." msgstr "Agora deixe-me! Preciso voltar a praticar os meus feitiços." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_155 msgid "Don't disturb me! I am practicing dangerous spells." msgstr "Não me perturbe! Estou a praticar feitiços perigosos." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 msgid "You again! How did you get into here?" msgstr "De novo! Como conseguiu chegar aqui?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9:0 msgid "I could ask you the same." msgstr "Poderia perguntar-lhe o mesmo." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10 msgid "Do not disturb me. I have to concentrate in building my fungi army." msgstr "Não me perturbe. Preciso concentrar-me na construção do meu exército de fungi." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10:0 msgid "By reading a book? Is reading a book the lazy way to create an army?" msgstr "A ler um livro? Ler um livro é o jeito preguiçoso de criar um exército?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20 msgid "That did it. Silence now, or ..." msgstr "Basta. Cale-se agora, ou..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20:0 msgid "Attack?" msgstr "Ataque?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3:0 msgid "Coocoo! Trying to read again?" msgstr "Oi, oi! Tentando ler de novo?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10 msgid "Go away you annoying child! I must create the leader for my fungi army!" msgstr "Saia daqui, criança irritante! Preciso criar o líder do meu exército fungi!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 msgid "I grow weary of you." msgstr "Estou cansando-me de si." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10 msgid "You interrupt my spells that will make my fungi leader invincible! Ha Ha! So now you must die!" msgstr "Interrompe os meus feitiços que farão o meu líder fungi invencível! Ha Ha! Então agora deve morrer!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10:0 msgid "Eh - no, I don't think so." msgstr "Ah - não, acho que não." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10 msgid "May I finally practice my black magic in peace?" msgstr "Posso finalmente praticar a minha magia negra em paz?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10:0 msgid "No, not if I can help it. By the way - your book looks strange." msgstr "Não, não se eu puder evitar. E por acaso - o seu livro parece-me meio estranho." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20:0 msgid "It is a cookbook. I see lots of delicious recipes." msgstr "É um livro de receitas. Estou vendo muitas receitas deliciosas." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30 msgid "Oh that. That's a good cover. I got the book from a 'friend'. In between there are recipes of a completely different kind." msgstr "Ah, é. Uma boa capa. Recebi o livro emprestado de um 'amigo'. Entre as páginas existem receitas de um tipo completamente diferente." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30:0 msgid "You mean these strange letters next to the recipe of the Delicious Mushroom Soup?" msgstr "Quer dizer estas letras estranhas próximas à receita da Sopa Deliciosa de Cogumelos?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_40 msgid "Be glad that you can't decipher these letters. They are dangerous." msgstr "Seja grato que não consegue decifrar essas letras. Elas são perigosas." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42 msgid "It takes great power to tame these spells. My fungi leader grows in strength every day!" msgstr "Poderes imensos são necessários para controlar estes feitiços. O meu líder fungi fica mais poderoso a cada dia!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42:0 msgid "At school I was good at spelling: A B C ..." msgstr "Na escola soletrava bem: A B C..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90 msgid "I've had enough of your cheekiness now. These were your last words!" msgstr "Estou farto dos seus atrevimentos! Estas foram as suas últimas palavras!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90:0 msgid "We'll see..." msgstr "Vamos ver..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "You shall not pass." msgstr "Não passará." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:0 msgid "Your foul master is gone." msgstr "O seu mestre cruel foi-se." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:1 msgid "[Lie] Your master has told me to go here. Out of my way now!" msgstr "[Mentir] O seu mestre mandou-me vir. Agora saia do meu caminho!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:2 msgid "For now." msgstr "Por enquanto." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10 msgid "The black fog hisses and instantly vanishes." msgstr "A neblina negra chia e desaparece instantaneamente." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10:0 msgid "Oh, that was easy." msgstr "Ah, isso foi fácil." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:0 msgid "Your foul master is gone again..." msgstr "O seu mestre cruel foi-se de novo..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:1 msgid "I think I have seen you before..." msgstr "Acho que já o vi antes..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10:0 msgid "Yes, now I remember." msgstr "Isso, agora lembro-me." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:0 msgid "Your foul master is once more gone..." msgstr "O seu mestre cruel foi-se mais uma vez..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:0 msgid "Oh my. How often?" msgstr "Minha nossa. Quantas vezes?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10:0 msgid "You could be a little more varied." msgstr "Poderia ter um poucochinho mais que criatividade." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:0 msgid "Your master is dead. Begone!" msgstr "O seu mestre está morto. Suma!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:1 msgid "Your master is dead forever now. Begone!" msgstr "O seu mestre está morto para sempre agora. Suma!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:2 msgid "Why me? What have I done to deserve this?" msgstr "Por quê eu? O que fiz para merecer isto?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:2 msgid "At last." msgstr "Finalmente." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20 msgid "No. We were expecting you to say so. We were told not to leave." msgstr "Não. Esperamos você dizer isso. Recebemos ordens para não sair." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:0 msgid "I need to know what's behind this, but obviously I can't get past that way. I had best try to find another way." msgstr "Tenho de saber o que está por trás disso, mas obviamente não consigo passar por ali. É melhor tentar encontrar outro caminho." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:1 msgid "Well, you are learning." msgstr "Bom, está a aprender." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_alive msgid "You can't examine the chest with the great mushroom on your heels." msgstr "Não pode examinar o baú com o grande cogumelo nos seus calcanhares." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_10 msgid "On your final blow, the great mushroom explodes. Suddenly, the mushroom pieces spring back to life!" msgstr "No seu golpe final, o grande cogumelo explode. De repente, os pedaços de cogumelos voltam à vida!" #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_20 msgid "The room is quiet at last." msgstr "A sala está finalmente silenciosa." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_22 msgid "The giant mushroom is finally destroyed." msgstr "O cogumelo gigante foi finalmente destruído." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued msgid "Thank you, thank you!" msgstr "Obrigado, obrigado!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_10 msgid "My name is Lediofa. I was travelling with my family to Vilegard. We wanted to visit my uncle." msgstr "Chamo-me Lediofa. Eu e minha família estávamos viajando para Vilegard. Pretendíamos visitar o meu tio." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20 msgid "We were attacked by robbers in the forest. I don't know what happened to my family. It was terrible." msgstr "Fomos atacados por ladrões na floresta. Não sei o que aconteceu com a minha família. Foi terrível." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20:0 msgid "Poor child." msgstr "Pobre criança." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_30 msgid "I was dragged into this cave." msgstr "Fui arrastado para esta caverna." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40 msgid "The only thing I saw was a figure clad in black who kept muttering mean sounding words." msgstr "A única coisa que vi foi uma figura vestida de preto que murmurava palavras maldosas." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40:0 msgid "That must have been Zuul'khan." msgstr "Deve ter sido Zuul'khan." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50 msgid "Yes, it was him. I hope you're not one of his friends? Please no!" msgstr "Sim, era ele. Espero que não seja um dos seus amigos. Por favor não!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50:0 msgid "Don't panic. I am $playername from Crossglen. Zuul'khan received his just punishment. He can't do anything to you anymore." msgstr "Não entre em pânico. Sou $playername de Crossglen. Zuul'khan recebeu a sua punição justa. Não pode fazer mais nada consigo." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_60 msgid "Oh, how relieved I am to hear that! Thank you again!" msgstr "Oh, como estou aliviado ao ouvir isso! Obrigado de novo!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_70 msgid "This black-clad man wanted to feed me to this awful big mushroom. He told me the mushroom still needed to grow much larger, and then it could help him invade the land." msgstr "Este homem vestido de preto queria que eu alimentasse um cogumelo grande e horrível. Ele disse-me que o cogumelo ainda precisava crescer muito e então poderia ajudá-lo a invadir a terra." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80 msgid "I'm glad this nightmare is over now. Thanks to you, $playername." msgstr "Estou feliz que este pesadelo acabou agora. Graças a si, $playername." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:0 msgid "Oh, that was nothing." msgstr "Oh, isso não foi nada." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:1 msgid "I do things like that every other day." msgstr "Faço coisas assim todos os dias." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:2 msgid "It was a tough fight indeed." msgstr "Foi uma luta dura, de fato." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90 msgid "I should go look for my parents - I'm sure they are very worried. Although..." msgstr "Deveria ir procurar os meus pais - tenho certeza que eles estão muito preocupados. Embora..." #: conversationlist_fungi_panic.json:buceth_story_7_1 msgid "The boy told me he had some business with a rich man in Brimhaven. Maybe he went there." msgstr "O menino disse-me que tinha alguns negócios com um homem rico em Brimhaven. Talvez ele tenha ido lá." #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_richman_21 msgid "" "I don't know. Maybe it was the deliverer of the letters.\n" "\n" "[Oh no, it could have been Andor who destroyed the dam!]" msgstr "" "Não sei. Talvez tenha sido o entregador das cartas.\n" "\n" "[Oh não, pode ter sido Andor quem destruiu a barragem!]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20 msgid "You...what? After saving me, you would turn against me?" msgstr "O que? Depois de me salvar, voltaria-se contra mim?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20:0 msgid "Enough talk, time to die." msgstr "Chega de conversa, hora de morrer." #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1 msgid "What do you intend to do with the mouse?" msgstr "O que pretende fazer com o rato?" #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem." msgstr "Vou dar ao gato. Isso deve resolver o problema." #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_wdsetl0_grave3 msgid "Here lies Hagale. Killed by greedy $playername, just when he wanted to start a new life." msgstr "Aqui jaz Hagale. Morto pelo ganancioso $playername, justo quando ele queria começar uma nova vida." #: conversationlist_fungi_panic.json:achieve_road_10 msgid "This must be the great Duleian Road! I have heard so much about it - and now I am really here!" msgstr "Esta deve ser a grande Estrada Duleiana! Já ouvi muito sobre isso - e agora estou realmente aqui!" #: conversationlist_fungi_panic.json:chk_wild_berry_50 msgid "I should wear my gloves again." msgstr "É melhor voltar a vestir as minhas luvas." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_key msgid "" "Here lie the members of the Bogsten family.\n" "May they rest in peace." msgstr "" "Aqui jazem os membros da família Bogsten.\n" "Que eles possam descansar em paz." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10 msgid "Bogsten, my dear great-grandchild! After all these years you come to visit me again!" msgstr "Bogsten, meu querido bisneto! Depois de todos estes anos veio me visitar de novo!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10:0 msgid "Sorry, I am not of your family. I am $playername from Crossglen." msgstr "Desculpa, não sou da sua família. Sou $playername de Crossglen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_20 msgid "Really? My eyes don't seem to be as clear as they used to be." msgstr "Sério? Os meus olhos já não parecem tão claros como costumavam ser." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30 msgid "Where is this naughty boy? He should have come for cleaning every week." msgstr "Onde está este malandro? Ele deveria ter vindo limpar todas as semanas." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:0 msgid "He is dead." msgstr "Ele está morto." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:1 msgid "I met him in the house upstairs. He was very ill." msgstr "Encontrei-o na casa lá em cima. Ele estava muito doente." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_32 msgid "Death is not a reason to neglect one's duties!" msgstr "A morte não é razão para negligenciar os deveres!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_34 msgid "Ill? You mean lazy and sleepy!" msgstr "Doente? Quer dizer preguiçoso e sonolento!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40 msgid "I never could stand that spoiled kid. He only ever comes to get new gold from the family treasure." msgstr "Nunca consegui suportar aquela criança mimada. Ele só vem buscar ouro novo do tesouro da família." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40:0 msgid "How ungrateful!" msgstr "Que ingrato!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_42 msgid "Ungrateful indeed. I would rather give our gold to some random beggar than to see it squandered by him." msgstr "Ingrato mesmo. Prefiro dar o nosso ouro a um mendigo qualquer do que vê-lo desperdiçando por ele mesmo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50 msgid "Tell me child, where are you going in the world?" msgstr "Diga-me criança, vai para onde no mundo?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50:0 msgid "My father sent me to find my brother Andor. He left some time ago and hasn't come back yet." msgstr "O meu pai mandou-me para encontrar o meu irmão Andor. Ele saiu há algum tempo e ainda não voltou." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52 msgid "It really is an honorable goal. I like you, my child. Truly." msgstr "É realmente um objetivo honroso. Gostei de si, meu filho. De verdade." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52:0 msgid "Did you see my brother? He looks a bit like me." msgstr "Viu o meu irmão? Ele parece um pouco comigo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54 msgid "No, I haven't seen Andor. I hope that you will find him soon and that you can return to your father together." msgstr "Não, não vi o Andor. Espero que o encontre logo e que possam voltar juntos para o seu pai." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54:0 msgid "My father will be very glad." msgstr "O meu pai vai ficar muito feliz." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60 msgid "How touching! I will give you something. You really deserve a little gold." msgstr "Que emocionante! Vou dar-lhe uma coisa. Merece um pouco de ouro." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:0 msgid "Oh, you don't have to!" msgstr "Oh, não precisa!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:1 msgid "At last some gold." msgstr "Finalmente um pouco de ouro." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_80 msgid "Go ye into our family tomb. You may pick something from our treasures." msgstr "Vá à tumba de nossa família. Pode escolher algo dos nossos tesouros." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_90 msgid "It was a pleasure to meet you. Farewell, kid!" msgstr "Foi um prazer conhecê-lo. Adeus, garoto!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_92 msgid "Ah, so you found your way downstairs. Smart child, it was a pleasure to meet you. Farewell!" msgstr "Ah, então encontrou o caminho lá embaixo. Criança esperta, foi um prazer conhecê-la. adeus!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_94 msgid "So you've chosen my gardening gloves. A wise choice!" msgstr "Então escolheu as minhas luvas de jardinagem. Uma boa escolha!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_96 msgid "There used to be also a family-owned cookbook. Unfortunately that has been lost. It contained valuable recipes - the mushroom soup in particular was a dream!" msgstr "Havia também um livro de receitas da família. Infelizmente isso foi perdido. Ele continha receitas valiosas - a sopa de cogumelo em particular é era um sonho!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Let's have another game - I bid." msgstr "Vamos fazer um outro jogo - eu ofereço." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Let's have another Skat game - Bogal, you bid." msgstr "Vamos fazer outro jogo de Skat - Bogal, você oferece." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_18 msgid "18" msgstr "18" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_20 msgid "20" msgstr "20" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_22 msgid "2" msgstr "2" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_23 msgid "0" msgstr "0" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24 msgid "4" msgstr "4" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24b msgid "Ah, good. I already thought you wanted to play Null." msgstr "Ah, bom. Já pensei que queria jogar Null." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_27 msgid "7" msgstr "7" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_30 msgid "30" msgstr "30" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33 msgid "33" msgstr "33" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b msgid "Hey, you've forgotten 30!" msgstr "Ei, esqueceu os 30!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b_2 msgid "Nonsense. I've been playing Skat for over 150 years now. I wouldn't make such a silly mistake." msgstr "Absurdo. Jogo Skat há mais que 150 anos. Não cometeria um erro tão bobo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36 msgid "36" msgstr "36" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b msgid "Don't you dare play clubs!" msgstr "Não se atreva de jogar em clubes!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b_2 msgid "I'm old enough to decide that on my own. * giggle *" msgstr "Tenho idade o suficiente para decidir isso sozinho. * risos *" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40 msgid "40" msgstr "40" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b msgid "You already said 30." msgstr "Já disse 30." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_2 msgid "I said FORTY, you deaf idiot!" msgstr "Disse QUARENTA, seu idiota surdo!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_3 msgid "Who's an idiot??" msgstr "Quem é idiota??" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_4 msgid "Both of you. Now go on, Bogal." msgstr "Vocês dois. Agora vá, Bogal." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_44 msgid "44" msgstr "44" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48 msgid "48" msgstr "48" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b msgid "" "Why is this kid staring at us?\n" "Hey, you! Never seen a Skat game?" msgstr "" "Por que esta criança olha para nós?\n" "Ei! Nunca viu um jogo de Skat?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:1 msgid "Sure. I'm a Skat pro myself." msgstr "Claro. Mesmo sou um profissional de Skat." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:2 msgid "No. My father always forbade me to gamble." msgstr "Não. O meu pai sempre me proibiu de jogar." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_2 msgid "Oh dear. Go on, Bogal. I don't want to rot here." msgstr "Oh céus. Continue, Bogal. Não quero apodrecer aqui." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3 msgid "Well, whoever would believe that ..." msgstr "Bem, quem iria acreditar nisso …" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3:0 msgid "Hee!" msgstr "Hee!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50 msgid "50" msgstr "50" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b msgid "50 - still yes?? You must be cheating!" msgstr "50 - ainda sim?? Deve estar trapaceando!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_2 msgid "Cheating - me? Dare to say that again!" msgstr "A fazer batota - eu? Ouse dizer isso de novo!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_3 msgid "We all know that you always do. Calm down." msgstr "Todos sabemos que você sempre o faz. Acalme-se." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4 msgid "Oooh! If you were not already dead, you would be now!" msgstr "Oooh! Se não estivesse morto, morreria agora!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4:0 msgid "But gentlemen! It's just a game!" msgstr "Mas senhores! É só um jogo!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_5 msgid "Just a game? Get out! Away with you!" msgstr "Só um jogo? Saia! Para longe consigo!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_out msgid "OK. It's your game." msgstr "Está bem, o jogo é seu." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "I must find it ..." msgstr "Tenho que encontrá-lo..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave11 msgid "Here lies Bogal Bogsten, youngest son of Boriel" msgstr "Aqui jaz Bogal Bogsten, filho mais novo de Boriel" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave12 msgid "Here lies Botisto Bogsten, middle son of Boriel" msgstr "Aqui jaz Botisto Bogsten, filho do meio de Boriel" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave13 msgid "Here lies Bollo Bogsten, oldest son of Boriel" msgstr "Aqui jaz Bollo Bogsten, filho mais velho de Boriel" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave14 msgid "Here lies Boriel Bogsten" msgstr "Aqui jaz Boriel Bogsten" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave1 msgid "In death, I still help mushrooms to grow." msgstr "Na morte, ainda ajudo os cogumelos a crescerem." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave2 msgid "Here lies Febalum Bogsten, founder of this mushroom farm." msgstr "Aqui jaz Febalum Bogsten, fundador desta fazenda de cogumelos." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave3 msgid "Bogsten is my name, mushrooms are my game." msgstr "Chamo-me Bogsten, cogumelos são o meu jogo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave4_10 msgid "Here lies Undina Bogsten, a master of fungiculture." msgstr "Aqui jaz Undina Bogsten, mestre da fungicutura." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave5 msgid "I've been planted in the soil, and it's dark. I feel like a mushroom." msgstr "Fui plantado no solo e está escuro. Sinto-me como um cogumelo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw msgid "You want to see the dead?" msgstr "Quer ver os mortos?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:1 msgid "Maybe better not." msgstr "Talvez seja melhor não." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1 msgid "Now what's the magic word? Spell it!" msgstr "Agora, qual é a palavra mágica? Soletre!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:0 msgid "A..." msgstr "A..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:1 msgid "B..." msgstr "B..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:2 msgid "F..." msgstr "F..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:3 msgid "N..." msgstr "N..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:4 msgid "P..." msgstr "P..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:5 msgid "R..." msgstr "R..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:6 msgid "S..." msgstr "S..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:0 msgid ". D" msgstr ". D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:2 msgid ". I" msgstr ". I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:4 msgid ". L" msgstr ". L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:5 msgid ". M" msgstr ". M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:7 msgid ". N" msgstr ". N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:10 msgid ". O" msgstr ". O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:11 msgid ". S" msgstr ". S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:0 msgid ". . C" msgstr ". . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:2 msgid ". . D" msgstr ". . D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:4 msgid ". . E" msgstr ". . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:6 msgid ". . G" msgstr ". . G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:7 msgid ". . K" msgstr ". . K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:8 msgid ". . O" msgstr ". . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:10 msgid ". . U" msgstr ". . U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:12 msgid ". . Z" msgstr ". . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:1 msgid ". . . A" msgstr ". . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:2 msgid ". . . E" msgstr ". . . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:3 msgid ". . . L" msgstr ". . . L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:5 msgid ". . . O" msgstr ". . . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:7 msgid ". . . R" msgstr ". . . R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:9 msgid ". . . S" msgstr ". . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:10 msgid ". . . T" msgstr ". . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:12 msgid ". . . Z" msgstr ". . . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:1 msgid ". . . . A" msgstr ". . . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:2 msgid ". . . . C" msgstr ". . . . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:3 msgid ". . . . F" msgstr ". . . . F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:5 msgid ". . . . R" msgstr ". . . . R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:7 msgid ". . . . S" msgstr ". . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:10 msgid ". . . . T" msgstr ". . . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:11 msgid ". . . . V" msgstr ". . . . V" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:0 msgid ". . . . . A" msgstr ". . . . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:3 msgid ". . . . . E" msgstr ". . . . . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:5 msgid ". . . . . F" msgstr ". . . . . F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:6 msgid ". . . . . M" msgstr ". . . . . M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:7 msgid ". . . . . S" msgstr ". . . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:9 msgid ". . . . . Y" msgstr ". . . . . Y" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:0 msgid ". . . . . . C" msgstr ". . . . . . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:1 msgid ". . . . . . H" msgstr ". . . . . . H" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:3 msgid ". . . . . . N" msgstr ". . . . . . N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:4 msgid ". . . . . . W" msgstr ". . . . . . W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:6 msgid ". . . . . . T" msgstr ". . . . . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:7 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:8 msgid ". . . . . . U" msgstr ". . . . . . U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:1 msgid ". . . . . . . N" msgstr ". . . . . . . N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:2 msgid ". . . . . . . P" msgstr ". . . . . . . P" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:4 msgid ". . . . . . . W" msgstr ". . . . . . . W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:5 msgid ". . . . . . . Z" msgstr ". . . . . . . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:1 msgid ". . . . . . . . G" msgstr ". . . . . . . . G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:2 msgid ". . . . . . . . I" msgstr ". . . . . . . . I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:4 msgid ". . . . . . . . O" msgstr ". . . . . . . . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:5 msgid ". . . . . . . . S" msgstr ". . . . . . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:0 msgid ". . . . . . . . . D" msgstr ". . . . . . . . . D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:2 msgid ". . . . . . . . . I" msgstr ". . . . . . . . . I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:3 msgid ". . . . . . . . . K" msgstr ". . . . . . . . . K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0 msgid "That doesn't really make sense, don't you think?" msgstr "Realmente não faz sentido, não acha?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:2 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:0 msgid "Try again." msgstr "Tente novamente." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:1 msgid "Sigh. I give up." msgstr "*suspiro*. Desisto." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x1 msgid "The tombstone silently glides back into the wall." msgstr "A lápide silenciosamente desliza de volta para a parede." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2 msgid "Andor? Why would we have used the name of your brother here?" msgstr "Andor? Por que teríamos usado o nome do seu irmão aqui?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3 msgid "I used to love this too. But not anymore." msgstr "Adorava isto também. Mas não mais." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x4 msgid "Ah - the answer to almost any question, yes. But not to this one - try again." msgstr "Ah - a resposta para quase todas as perguntas, sim. Mas não para esta - tente novamente." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:0 msgid "Pleeease." msgstr "Por favooor." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:0 msgid "Will you do it for me?" msgstr "Vai fazer isso por mim?" #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood01b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood02b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood03b msgid "You find some wild mushrooms!" msgstr "Encontra alguns cogumelos selvagens!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_panic_potioner_111 msgid "Well, what did you expect? I make potions, not mushroom stew. If that's what you're after, go look for that Gison fellow south of town." msgstr "Bem, o que esperava? Faço poções, não estufado de cogumelo. Se é isso que quer, vá procurar aquele gison ao sul da cidade." #: conversationlist_fungi_panic.json:guynmart_s_clearing_achievement_grant msgid "What a strange little place! You decide to record this in your father's book of achievements." msgstr "Que lugarzinho estranho! Decide gravar isto no livro de realizações do seu pai." #: conversationlist_fungi_panic.json:beetle_watching_achievement_grant msgid "Stumbling across a group of people watching a beetle contest surely counts as one of the most unusual parts of your adventure. You decide to write some notes about this in your father's book of achievements." msgstr "Tropeçar num grupo de pessoas assistindo a um concurso de escaravelhos certamente conta como uma das partes mais incomuns da sua aventura. Decide escrever algumas notas sobre isto no livro de realizações do seu pai." #: conversationlist_fungi_panic.json:birdwatching_achievement_grant msgid "Looking up at the old watchtower, you think back to the time you witnessed a falcon swooping through the air to catch its prey. You decide to write your memories about it in your father's book of achievements." msgstr "Olhando para cima para a velha torre de vigia, lembras-te de um tempo em que assististe um falcão a fazer um vôo puxado no ar para apanhar a sua presa. Decides escrever as tuas memórias sobre isso no livro de conquistas do teu pai." #: conversationlist_fungi_panic.json:arulir_trap_achievement_grant msgid "You think back over the number of falling rocks and crumbling floors you've encountered in these treacherous mountains. At least the place is safer for the next adventurer - you fell for every trap! You decide to write about your experiences in your father's book of achievements." msgstr "Pensas sobre o número de rochas a cair e chãos a desfazer-se que encontraste nestas montanhas traiçoeiras. Pelo menos o sítio é mais seguro para o próximo aventureiro - caíste em todas as armadilhas! Decides escrever sobre as tuas experiências no livro de conquistas do teu pai." #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_return_nimael msgid "Yes. Nimael also makes very good soup. Vegetables with forest herbs. If I buy both I hope they will argue less about whose is better." msgstr "Sim. Nimaep também faz sopa muito boas. Vegetais com ervas da floresta. Se comprar as duas, espero que discutam menos sobre qual é melhor." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10 msgid "Yes, but it is not as good as mine." msgstr "Sim, mas não é tão boa como a minha." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:0 msgid "Your wife disagrees." msgstr "A tua mulher discorda." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:1 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_112:0 msgid "If you say so." msgstr "Se tu dizes." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of hers. I am sure you will agree with me." msgstr "Bem, prova um pouco da minha, e agora um pouco da dela. Tenho a certeza que concordarás comigo." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20:0 msgid "I think they are both good. One is not better than the other, just different. Different people have different tastes, so perhaps it is better that you offer both, rather than arguing over which is better?" msgstr "Acho que ambas são boas. Não há uma melhor do que a outra, são só diferentes. Pessoas diferentes têm gostos diferentes, por isso é melhor oferecer ambas, em vez de discutir qual é a melhor?" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my wife about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "Para um miúdo, esse comentário é muito sábio. Vou falar com a minha mulher sobre como podemos vender melhor ambas as sopas às pessoas em Fallhaven. Aqui tens um par de garrafas da minha sopa como agradecimento." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30:0 msgid "Glad I could help." msgstr "Ainda bem que consegui ajudar." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10 msgid "Yes. Vegetables with forest herbs. It is even better than my husband's mushroom soup." msgstr "Sim. Vegetais com ervas da floresta. É ainda melhor do que a sopa de cogumelos do meu marido." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:0 msgid "Your husband disagrees. " msgstr "O teu marido discorda. " #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of his. I am sure you will agree with me." msgstr "Bem, aqui está uma amostra da minha, e uma dele. Certamente vai concordar comigo." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my husband about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "Para um miúdo, esse é um comentário muito perspicaz. Vou falar com o meu marido sobre como melhor vender as duas sopas aos aldeões de Fallhaven. Aqui tens um par de garrafas da minha sopa como agradecimento." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor msgid "No, sorry. I have not seen anyone that looks like you. We get few visitors out here in the woods." msgstr "Não, desculpa. Não vi ninguém que se pareça contigo. Não temos muitos visitantes aqui no bosque." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:0 msgid "OK. Thanks anyway. Let's talk about something else." msgstr "OK. Obrigado na mesma. Vamos falar de outra coisa." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:1 msgid "OK. I need to be going." msgstr "OK. Preciso de ir andando." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1 msgid "You find an empty bottle." msgstr "Encontraste uma garrafa vazia." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b1 msgid "It's nice to see you again. I have some exciting news to share." msgstr "Bom ver-te novamente. Tenho notícias excitantes para partilhar." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2 msgid "" "Thanks to your advice, we have been successful selling more soup to the townsfolk in Fallhaven.\n" "We have even cooperated to craft new recipes.\n" "We also give free samples of our latest soups to those that buy from us, so they know what is on offer." msgstr "" "Graças aos teus conselhos, temos tido sucesso a vender mais sopa aos aldeões de Fallhaven.\n" "Temos até cooperado para criar novas receitas.\n" "Temos dado amostras grátis das nossas últimas sopas aos nossos clientes, para que saibam o que há de oferta." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2:0 msgid "I'm glad I could help. You sell more soup, and the people in Fallhaven get more choices. Everyone wins!" msgstr "Fico contente por poder ajudar. Vocês vendem mais sopa, e as pessoas de Fallhaven têm mais escolha. Toda a gente fica a ganhar!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1 msgid "I have a variety of food and drinks." msgstr "Tenho variada escolha de comida e bebidas." #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1:0 msgid "OK. Please show me." msgstr "OK. Por favor mostra-me." #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2 msgid "I have some new soup now, from Gison and Nimael. It's expensive, but worth the money." msgstr "Tenho novas sopas agora, do Gison e da Nimael. É cara, mas vale o dinheiro." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100 msgid "I feel a bit ill. Maybe I should rest a bit before I leave." msgstr "Sinto-me um pouco indisposto. Talvez devesse descansar um pouco antes de ir embora." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100:0 msgid "That might be the giant mushroom's poison. The potioner in Fallhaven knows the cure." msgstr "Isso pode ser o veneno do cogumelo gigante. O fabricante de poções em Fallhaven conhece a cura." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110 msgid "[Lediofa's eyes widen.] I've been poisoned...? Oh no! I'll seek the potioner right away. Thank you for telling me. I hope we meet again, $playername." msgstr "[os olhos de Lediofa abrem-se] Fui envenenada...? Oh, não! Vou procurar o fabricante de poções agora mesmo. Obrigado por me avisares. Espero encontrar-te novamente, $playername." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_10 msgid "I'm sorry that you're ill, girl, but I can't work for free. The price is 150 gold, no less." msgstr "Preço desculpa por estares doente, rapariga, mas não posso trabalhar de graça. O preço é 150 moedas, não menos." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20 msgid "You greedy swine...Oh! It's $playername! I came here to cure the mushroom poison, but that lousy merchant won't help me until he receives payment. And I have no gold..." msgstr "Seu porco ganancioso... Oh! É o $playername! Vim aqui curar-me do veneno do cogumelo, mas este mercador horrível não me ajuda a não se que lhe pague. E não tenho moedas..." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:0 msgid "That's no trouble. I can spare 150 gold to help." msgstr "Sem problema. Eu posso ajudar com as 150 moedas." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:1 msgid "I'm sorry to hear that, but I can't spare the gold to help you right now." msgstr "Lamento ouvir isso, mas não posso dispensar essas moedas para te ajudar neste momento." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:2 msgid "The potioner is right, you know. Nobody works for free." msgstr "O fabricante de poções tem razão, sabes. Ninguém trabalha de graça." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30 msgid "You've saved me again, $playername. You truly are a hero. If you ever find yourself in Nor City, I'm sure my family would love to meet you. Thank you!" msgstr "Salvaste-me de novo, $playername. És um verdadeiro herói. Se alguma vez fores a Nor City, tenho a certeza que a minha família adoraria conhecer-te. Obrigado!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30:0 msgid "Take care!" msgstr "Toma cuidado!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20_2 msgid "But what can I do? I don't feel well..." msgstr "Mas o que posso fazer? Não me sinto bem..." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_1 msgid "Outrageous! I told you already, I don't have 150 gold!" msgstr "Ultrajante! Já te disse, não tenho 150 moedas!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40 msgid "One thing it likes is annoying children, like you. Thank you for volunteering!" msgstr "Uma coisa de que ela gosta é de crianças irritantes, como tu. Obrigado por te voluntariares!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:0 msgid "Sorry, I don't think so. I will destroy you and your fungi leader!" msgstr "Desculpa, penso que não. Vou destruir-te e ao teu líder fúngico!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:1 msgid "Sorry for disturbing you. I will leave immediately." msgstr "Peço desculpa de incomodar. Vou partir imediatamente." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10 msgid "Oh, that's great news! I suppose I can get back to work with the mushrooms, then. Maybe tomorrow, after I've had time to rest." msgstr "Isso são grandes notícias! Suponho que posso continuar a trabalhar nos cogumelos, então. Talvez amanhã, depois de ter descansado algum tempo." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:1 msgid "How can you be so lazy?" msgstr "Como é que podes ser tão preguiçoso?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_20 msgid "When you get to my age, maybe you'll understand that you don't need to rush through life. Now leave me to my rest." msgstr "Quando chegares à minha idade, talvez percebas que não precisas de te apressar com a vida. Agora deixa-me descansar." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_p1_fail msgid "Oh, it's you. Alaun still hasn't come by for his soup. It's a pity that you couldn't help him." msgstr "Ah, és tu. Alaun ainda não veio buscar a sua sopa. É uma pena que não o tenhas podido ajudar." #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete msgid "Ah, my hero returns. Thank you for the soup, it was incredible. What can I help you with today?" msgstr "Ah, o meu herói regressou. Obrigado pela sua, foi incrível. Com o que posso ajudar-te hoje?" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_fail msgid "" "You dare show your face in my home again? Out! Now!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you again]" msgstr "" "Atreves-te a mostrar a tua cara na minha casa novamente? Fora! Agora!\n" "\n" "[Alaun começa a atirar-te coisas novamente]" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_bela_soup msgid "Ah, my friend! Have you heard the great news? Gison and Nimael have started supplying the tavern here in Fallhaven with their newest soup. It's marvelous!" msgstr "Ah, meu amigo! Ouviu a boa notícia? Gison e Nimael começaram a abastecer a taverna aqui em Fallhaven com a sua sopa nova. É maravilhosa!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mywildcave_trap32a msgid "Oops, there was something sleeping inside." msgstr "Épa, havia algo a dormir lá dentro." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime msgid "Oh hello. What are you doing here? You got lost?" msgstr "Oh, olá. O que faz por aqui? Está perdido?" #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1 msgid "Just walk around the fence and head to the north. Soon you'll be in Fallhaven." msgstr "É só contornar a cerca e seguir para o norte. Logo chegará a Fallhaven." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:0 msgid "Okay. Thanks for the description." msgstr "Okay. Obrigado pela descrição." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:1 msgid "Are you Gison?" msgstr "És o Gilson?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10 msgid "Oh yes, I am Gison. I live in this wood with my wife Nimael. She's over there." msgstr "Ah sim, sou o Gison. Vivo neste bosque com a minha mulher Nimael. Ela está ali." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:1 msgid "Alaun sent me to bring him some of your delicious soup." msgstr "Alain mandou-me buscar-lhe alguma da tua sopa deliciosa." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:3 msgid "Nevermind. I guess I need to be going." msgstr "Deixa lá. Acho que preciso de ir embora." #: conversationlist_gison.json:gison_talk msgid "We live here from what the forest gives us. Surely we have to buy some things in Fallhaven, but I prefer the silence of these woods rather than the hectic life in a city." msgstr "Vivemos aqui do que a floresta nos dá. Claro que temos que comprar algumas coisas em Fallhaven, mas prefiro o silêncio destes bosques do que a vida frenética numa cidade." #: conversationlist_gison.json:gison_talk:0 msgid "What's in the woods here?" msgstr "O que há nos bosques aqui?" #: conversationlist_gison.json:gison_talk_1 msgid "" "Herbs, animals and above all: Mushrooms. \n" " If you would like to know more about mushrooms, I suggest you go to Bogsten, east of here. He grows the best mushrooms you ever ate! But well, I don't want to give away any more secrets of my soup." msgstr "" "Ervas animais e acima de tudo: cogumelos. \n" " \n" " Se queres saber mais sobre cogumelos, sugiro ir falar com o Bogsten, a leste daqui. Ele cultiva os melhores cogumelos que alguns vez comeste! Mas bem, não quero revelar mais nenhum segredo da minha sopa." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2 msgid "Next to my passion for mushrooms, we build here and there on our house and try to keep the wild animals out." msgstr "Junto à minha paixão por cogumelos, construímos aqui e ali na nossa casa e tentamos manter os animais selvagens longe." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2:0 msgid "I see. Let's talk about something else." msgstr "Estou a ver. Vamos falar sobre outra coisa." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_3 msgid "Well, all right. As you wish." msgstr "Bem, tudo certo. Como quiseres." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_1 msgid "Hahaha. Alaun the old swashbuckler. Could not get enough. I will fix something up for him. Wait here." msgstr "Hahaha. Alaun, o velho espadachim aventureiro. Nunca chega para ele. Vou arranjar-lhe qualquer coisa. Espera aqui." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_2 msgid "Gison goes to a big bowl, fills up some of the soup and returns to you." msgstr "Gison vai até uma tigela grande, enche com um pouco de sopa e volta a si." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_3 msgid "" "Here you go.\n" "[He gives you a container with the soup.]" msgstr "" "Aqui está.\n" "[Ele dá-lhe um recipiente com sopa]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4 msgid "Give him my regards and hurry up. He likes his soup hot." msgstr "Dê-lhe os meus cumprimentos e apresse-se. Ele gosta da sopa quente." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:0 msgid "Alaun will get his soup soon enough." msgstr "Alaun vai ter a sua sopa em breve." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:1 msgid "Yes. I'm on my way." msgstr "Sim. Estou a caminho." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20 msgid "Hello you. Did you take the soup to Alaun?" msgstr "Olá, tu. Levaste a sopa ao Alaun?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:0 msgid "Yes, he was not able to bear it any longer." msgstr "Sim, já não aguentava mais tempo." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:1 msgid "No, I still have it with me." msgstr "Não, ainda está comigo." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:2 msgid "No ... ehm ... Maybe you could give me some more?" msgstr "Não... hum... Talvez me pudesses dar um pouco mais?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:3 msgid "Could you make it hot again?" msgstr "Pode aquecê-la novamente?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1 msgid "Then hurry up. A hungry Alaun is an angry Alaun." msgstr "Então despacha-te. Um Alaun com fome é um Alaun zangado." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:0 msgid "I'm on the way." msgstr "Estou a caminho." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:1 msgid "Yes, yes. He'll get it soon." msgstr "Sim, sim. Ele vai recebê-la em breve." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2 msgid "" "Good. Alaun will be very satisfied.\n" "You didn't perchance bring the empty bottle back, did you?" msgstr "" "Boa. O Aluno vai ficar muito satisfeito.\n" "Por acaso, não trouxeste a garrafa de volta contigo, pois não?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:0 msgid "" "Yes I have. Here is it.\n" "[You give Gison the empty bottle.]" msgstr "" "Sim, trouxe. Está aqui.\n" "[Dás a garrafa vazia a Gilson.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:1 msgid "No. I forgot it. I'm sorry." msgstr "Não. Esqueci-me disso. Mil perdões." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle msgid "Oh no, too bad. Please bring me an empty bottle once you've found one." msgstr "Oh não, muito mau. Por favor traga-me uma garrafa vazia assim que encontrar uma." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle:0 msgid "I will do. Bye" msgstr "Assim farei. Adeus" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3 msgid "Oh good. Thanks." msgstr "Oh bom. Obrigado." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:0 msgid "With pleasure. Goodbye." msgstr "Com prazer. Adeus." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:1 msgid "I won't do this whole stupid running around again just for an empty bottle. Bye." msgstr "Não vou fazer toda esta andança de novo só por causa de uma garrafa vazia. Tchau." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:2 msgid "Alaun said that your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun disse que a sua esposa também faz sopas muito deliciosas." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup msgid "Ate it yourself, did you? Haha, I hope it tasted good." msgstr "Mesmo comeu, não é? Haha, espero que esteja saboroso." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5 gold for it." msgstr "" "Não tem problema, vou dar-lhe mais.\n" "Porém, desta vez, terá que pagar 5 moedas de ouro por ele." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:0 msgid "Let's adjourn it to another day, old man." msgstr "Vamos adiar para outro dia, meu velho." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:1 msgid "Yes, ok. Here are 5 gold pieces." msgstr "Sim, ok. Aqui está 5 moedas de ouro." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go." msgstr "" "[Gison lhe dá uma nova garrafa com sopa quente.]\n" "Aqui está." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:0 msgid "Thanks. Goodbye." msgstr "Obrigado. Adeus." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:1 msgid "Yum! More soup!" msgstr "Nham! Mais sopa!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 50 gold for it." msgstr "" "Sem problema, eu dou-te mais.\n" "No entanto, desta vez terás de pagar 50 moedas por ela." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:1 msgid "Yes, ok. Here are 50 gold pieces." msgstr "Sim, ok. Aqui estão 50 moedas de ouro." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 500 gold for it." msgstr "" "Sem problema, eu dou-te mais.\n" "Contudo, desta vez tens de pagar 500 moedas por ela." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:1 msgid "Yes, ok. Here are 500 gold pieces." msgstr "Sim, ok. Aqui estão 500 moedas de ouro." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5000 gold for it." msgstr "" "Sem problema, eu dou-te mais.\n" "Contudo, desta vez tens de pagar 5000 moedas por ela." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:1 msgid "Yes, ok. Here are 5000 gold pieces." msgstr "Sim, ok. Aqui estão 5000 moedas de ouro." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go.\n" "I can't give you more. Take this one to Alaun now, greedy lad!" msgstr "" "[Gilson dá-te uma nova garrafa com sopa quente.]\n" "Aqui tens. \n" "Não te posso dar mais. Leva esta ao Aluno agora, rapaz ganancioso!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest msgid "I'm sorry for Alaun. I guess he has to get some himself." msgstr "Lamento pelo Aluno. Parece que ele terá que ir buscar alguma por ele próprio." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup msgid "" "I told you to not linger. But I can make it hot. Give me a moment.\n" "[Gison pours the soup back in the bowl and fills the bottle up again with hot soup.]" msgstr "" "Eu disse-te para não pagares por aí. Mas posso aquecê-la. Dá-me um momento. \n" "[Gison entorna a sopa de volta para a taça e enche-a novamente com sopa quente.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30 msgid "Oh, you are back!" msgstr "Ó, estás de volta!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:0 msgid "I want to return your bottle." msgstr "Quero devolver a tua garrafa." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:2 msgid "I just want to say hello." msgstr "Quero só dizer olá." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:3 msgid "Alaun told me that your wife also makes very good soup." msgstr "Alain disse-me que a tua mulher também faz muito boa sopa." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:4 msgid "I wanted to ask you about something." msgstr "Queria perguntar-te sobre uma coisa." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:0 msgid "I have to go again. Bye." msgstr "Tenho de ir outra vez. Adeus." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:1 msgid "Alaun said your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun disse que a tua mulher também faz uma sopa muito boa." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40 msgid "You have to help me." msgstr "Tens de me ajudar." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_1 msgid "Bandits raided my house. They even knocked me and Nimael unconscious." msgstr "Bandidos invadiram a minha casa. Eles até deixaram a mim e Nimael inconscientes." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2 msgid "" "Strangely they only took my old cookbook with them.\n" "Please help me get back my book, otherwise I cannot make my delicious mushroom soup." msgstr "" "Estranhamente, eles apenas levaram o meu antigo livro de receitas com eles.\n" "Por favor, ajude-me a recuperar o meu livro, do contrário não poderei fazer a minha deliciosa sopa de cogumelos." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:0 msgid "A raid for an old cookbook?" msgstr "Uma invasão por um livro de receitas antigo?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:2 msgid "Search on your own, old man." msgstr "Procure por conta própria, velho." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10 msgid "The thieves took away my cookbook with the precious recipe for mushroom soup." msgstr "Os ladrões roubaram o meu livro de receitas com a preciosa receita de sopa de cogumelos." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3 msgid "I don't know why they only took the book. Maybe it's because of the one chapter... *brooding*" msgstr "Não sei o motivo deles apenas terem levado o livro. Talvez seja por causa de um capítulo... * taciturno *" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:0 msgid "What about that chapter?" msgstr "E então aquele capítulo?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:1 msgid "You'll do that. Goodbye." msgstr "Faz isso. Adeus." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_4 msgid "What? Yes, yes, the chapter... It contained several pages with strange letters written between the recipes." msgstr "O que? Sim, sim, o capítulo... Continha várias páginas com letras estranhas escritas entre uma receita e outra." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5 msgid "" "I obtained the book some years ago. It was a present from Bogsten - you know him? - and instantly I took a fancy for these fabulous recipes.\n" "Please find it and return it to me." msgstr "" "Obtive o livro há alguns anos. Foi um presente de Bogsten - conhece-o? - e imediatamente apaixonei-me por estas receitas fabulosas.\n" "Por favor, encontre-o e devolva-o a mim." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5:0 msgid "What's written in that chapter?" msgstr "O que está escrito naquele capítulo?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_6 msgid "That's a good question. I don't know that language, therefore I ignored the pages for ages. Maybe the robbers know what that chapter is about." msgstr "É uma boa pergunta. Não conheço essa língua, Portanto ignorei essas páginas com o passar dos anos. Talvez o salteadores saibam do que esse capítulo trata." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7 msgid "You want a reward?" msgstr "Queres uma recompensa?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8 msgid "I don't have that much money. As a simple token of gratitude I can offer to make some soup for you. I don't own very much more." msgstr "Não tenho muito dinheiro. Como um simples símbolo de gratidão, posso oferecer-me para fazer uma sopa para si. Não possuo muito mais." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:0 msgid "I guess it's not worth the trouble. Time to go." msgstr "Acho que não vale o esforço. É hora de ir." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:1 msgid "Sounds fair." msgstr "Parece justo." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9 msgid "Well, will you help me?" msgstr "Bem, vai-me ajudar?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:0 msgid "Sure thing. I'll search for your book." msgstr "É a coisa certa. Vou procurar o seu livro." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:1 msgid "Find somebody else." msgstr "Encontra outra pessoa." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_10 msgid "Oh, well. I started to believe that I could not trust my knowledge of human nature anymore." msgstr "Ah bem. Comecei a acreditar que já não podia confiar no meu conhecimento da natureza humana." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_11 msgid "I really thank you." msgstr "Obrigado, mesmo." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15 msgid "The robbers came from the south. Maybe you should start your search in that direction. Take care!" msgstr "Os salteadores vieram do sul. Talvez deva iniciar a sua pesquisa naquela direção. Se cuide!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15:0 msgid "I will. Thank you." msgstr "Está bem. Obrigado." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50 msgid "Did you find my precious cook book?" msgstr "Encontraste o meu precioso livro de receitas?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:0 msgid "Yes I have. Look here." msgstr "Sim, encontrei. Olha aqui." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:1 msgid "[Lie] I found the robbers, but they had destroyed the book." msgstr "[Mentir] encontrei os assaltantes, mas eles destruíram o livro." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1 msgid "Is it really true? I can't believe it!" msgstr "É mesmo verdade? Não posso acreditar!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1:0 msgid "A sorcerer named Zuul'khan was reciting dark words from it. You were right, the robbers wanted these strange written lines." msgstr "Um feiticeiro chamado Zuul'khan estava a recitar palavras negras dele. Tinhas razão, os assaltantes queriam essas linhas escritas estranhas." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2 msgid "But you have two similar looking books?" msgstr "Mas tens dois livros de aspeto semelhante?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2:0 msgid "Yes, the robbers have made a complete copy of the book, just without the spell." msgstr "Sim, os assaltantes fizeram uma cópia completa do livro, mas sem o feitiço." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3 msgid "Then give me the copy. I don't want to be raided again." msgstr "Então dá-me a cópia. Não quero ser assaltado novamente." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3:0 msgid "OK. Then I'll take the version with the spell. I can't read the dark words, but that doesn't bother me." msgstr "OK. Depois vou escolher a versão com o feitiço. Não consigo ler as palavras sombrias, mas isso não me importa." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_5 msgid "Noo!" msgstr "Naão!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62 msgid "Well, you tried to help. Thank you." msgstr "Bem, tentou ajudar. Obrigado." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62_10 msgid "It's a pity that I can't cook my delicious soup any more." msgstr "É uma lastima que já não posso preparar a minha sopa deliciosa." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70 msgid "Thank you for your help retrieving my precious cookbook. Would you like some soup as a small reward?" msgstr "Obrigado pela sua ajuda para recuperar o meu precioso livro de receitas. Gostaria de um pouco de sopa como pequena recompensa?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70:0 msgid "Oh yes." msgstr "Oh, sim." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10 msgid "Give me 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle, then I could sell you a portion for only 50 gold." msgstr "Dê-me 2 cogumelos Bogsten e uma garrafa vazia e depois posso vender-lhe uma parte por apenas 50 ouros." #: conversationlist_gison.json:nimael_1 msgid "Please help us. We got raided." msgstr "Por favor ajude-nos. Fomos invadidos." #: conversationlist_gison.json:nimael_2 msgid "I don't know exactly. Everything went so fast ... I'm too upset and my head hurts too much." msgstr "Não sei exatamente. Tudo foi tão rápido... Estou muito chateado e a minha cabeça dói muito." #: conversationlist_gison.json:nimael_3 msgid "If you want to help us, please talk to Gison." msgstr "Se quiser ajudar-nos, fale com Gison." #: conversationlist_gison.json:nimael_3:0 msgid "OK. Get well." msgstr "OK. As melhoras." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy msgid "I'm busy at the moment. Please talk to Gison. He's over there." msgstr "Estou ocupado no momento. Por favor, fale com Gison. Ele está ali." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:0 msgid "Alaun told me that you also make very good soup." msgstr "Alaun disse-me que você também faz uma sopa muito boa." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit:0 #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:2 msgid "OK. Bye." msgstr "OK. Adeus." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:2 msgid "While exploring the Sullengard forest, I stumbled across this giant mushroom and was wondering if you knew what it was." msgstr "Enquanto explorava a floresta de Sullengard, deparei-me com este cogumelo gigante e queria saber se sabia o que era." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:3 msgid "Is the Gloriosa soup ready?" msgstr "A sopa Gloriosa está pronta?" #: conversationlist_gison.json:nimael_4 msgid "Thanks for helping us!" msgstr "Obrigado por nos ajudar!" #: conversationlist_gison.json:nimael_4:1 msgid "I only hope it'll be worth the trouble." msgstr "Só espero que valha a pena." #: conversationlist_gison.json:gael_1 msgid "Shut the door, please!" msgstr "Fecha a porta, por favor!" #: conversationlist_gison.json:gael_2 msgid "From the outside." msgstr "Do lado de fora." #: conversationlist_gison.json:gael_2:0 msgid "Very friendly." msgstr "Muito amistoso." #: conversationlist_gison.json:gael_10 msgid "No, I am not Gison!" msgstr "Não, não sou Gison!" #: conversationlist_gison.json:gael_10_1 msgid "And no, I have no soup for anyone!" msgstr "E não, não tenho sopa para ninguém!" #: conversationlist_gison.json:gael_soup msgid "I hate this smell!" msgstr "Detesto este cheiro!" #: conversationlist_gison.json:gael_soup_1 msgid "You have some of that disgusting soup in your bag! I can smell it." msgstr "Tem um pouco daquela sopa nojenta na sua bolsa! Posso sentir o fedor." #: conversationlist_gison.json:gael_soup_2 msgid "Out with you!" msgstr "Tu, lá fora!" #: conversationlist_gison.json:gael_bottle msgid "I hear those soup bottles clinking in your bag." msgstr "Ouço aquelas garrafas de sopa a tilintar na sua bolsa." #: conversationlist_gison.json:gael_bottle_1 msgid "Even though they are empty, I hate that sound!" msgstr "Mesmo que eles estejam vazios, odeio esse som!" #: conversationlist_gison.json:gael_20 msgid "Hi kid. I am Gael, son of those people in the house over there." msgstr "Oi garoto. Sou Gael, filho daquela gente da casa ali." #: conversationlist_gison.json:gael_20_1 msgid "I moved out here because I couldn't stand the suffocating smell of mushroom soup anymore. Or vegetable soup, for that matter." msgstr "Mudei-me para cá porque já não aguentava o cheiro sufocante de sopa de cogumelos. Ou sopa de vegetais, por falar nisso." #: conversationlist_gison.json:gael_20_2 msgid "I like meat. Wolves, boars, dogs, puppies. Any kind, really." msgstr "Gosto de carne. Lobos, ursos, cães, filhotinhos. Qualquer tipo, sério." #: conversationlist_gison.json:gael_20_3 msgid "And snakes, of course. They give the finest meat of all." msgstr "E cobras, é claro. Elas dão a melhor carne de todas." #: conversationlist_gison.json:gael_20_4 msgid "Cooked, grilled, baked, fried, stewed...ahh, snake meat - nothing compares to it!" msgstr "Cozida, grelhada, assada, frita, guisada... ahh, carne de cobra - nada compara-se a isso!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:0 msgid "Yes, I love it too!" msgstr "Sim, também adoro!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:1 msgid "To each his own, I guess." msgstr "Para cada um no seu, acho eu." #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:2 msgid "Cooked meat? Who cooks your meat?" msgstr "Carne cozida? Quem coze a sua carne?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5 msgid "Now that I mention it: I am running out of meat. I'll have to go out hunting again." msgstr "Agora que mencionei: estou a ficar sem carne. Terei que sair para caçar novamente." #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:0 msgid "Would you like me to give you some meat?" msgstr "Gostaria que lhe desse um pedaço de carne?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:1 msgid "Good luck! I am leaving then." msgstr "Boa sorte! Depois estou de saída." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:0 msgid "Oh, I just noticed that I don't have enough meat with me. I will be back soon with 10 pieces of meat, just you wait." msgstr "Oh, reparei agora que não tenho carne suficiente comigo. Volto em breve com 10 pedaços de carne, podes esperar por isso." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:1 msgid "Here, I have 10 nice pieces of meat for you. I cannot promise that it is all from snakes, though." msgstr "Aqui, tenho 10 lindos pedaços de carne para você. No entanto não posso prometer que todas são de cobras." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:2 msgid "Here, I have 10 nice pieces of lamb meat for you. Maybe not as good as snake though." msgstr "Aqui, tenho 10 belos pedaços de carne de cordeiro para você. Talvez não tão boa como carne de cobra." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:3 msgid "Here, I have 8 nice pieces of snake meat for you." msgstr "Aqui, tenho 8 belos pedaços de carne de cobra para você." #: conversationlist_gison.json:gael_20_7 msgid "Excellent! In return, I can give you this nice little purse, made of the finest snake leather. Look here, isn't it beautiful?" msgstr "Excelente! Em troca, posso lhe dar esta bolsa bonita, feita do melhor couro de cobra. Dê uma olhada, não é lindo?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_7:0 msgid "Wow, it is magnificent! Thank you!" msgstr "Wow, é magnífico! Obrigado!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_8 msgid "May it serve you well." msgstr "Bom proveito." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey msgid "You look at a wall of stones. There's no way through." msgstr "Olha para uma parede de pedras. Não há como atravessar." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:0 msgid "Examine it more closely." msgstr "Examina mais de perto." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock msgid "You examine the wall more closely and discover an entrance hidden beneath moss and leaves." msgstr "Examina a parede mais que perto e descobre uma entrada escondida sob musgo e folhas." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock:0 msgid "The gap is big enough that you could squeeze through it." msgstr "A fenda é suficientemente grande para que possa passar se se espremer por ela." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup msgid "Aaah. Welcome back my friend." msgstr "Aaah. Bem-vindo de volta meu amigo." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1 msgid "Is there anything I can help you with?" msgstr "Tem algo que possa fazer para ajudá-lo?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1:0 msgid "Please give me some more soup." msgstr "Por favor, dê-me um pouco de sopa." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva msgid "I still have some of my delicious soup. How many bottles of soup do you want?" msgstr "Ainda tenho um pouco da minha sopa deliciosa. Quantas garrafas de sopa quer?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:0 msgid "I need soup! At least ten bottles! Quick!!" msgstr "Preciso de sopa! Pelo menos dez garrafas! Rápido!!" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:1 msgid "Give me five bottles." msgstr "Dá-me cinco garrafas." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:2 msgid "Just one, please." msgstr "Só um, por favor." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:3 msgid "I don't have an empty bottle." msgstr "Não tenho uma garrafa vazia." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:4 msgid "I have to get more of Bogsten's mushrooms." msgstr "Preciso buscar mais cogumelos do Bogsten." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:5 msgid "I just noticed that my gold fund is low." msgstr "Acabei de notar que a minha reserva de ouro está baixa." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new msgid "You brought an empty bottle, Bogsten's mushrooms and the 50 gold. Here it is." msgstr "Trouxe uma garrafa vazia, cogumelos de Bogsten e 50 de ouro. Aqui está." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew msgid "You don't have the items I need for that exchange. Bring me an empty bottle, two of Bogsten's mushrooms and 50 gold for each portion." msgstr "Não tens os itens que preciso para essa troca. Traz-me uma garrafa vazia, dois cogumelos de Bogsten e 50 moedas para cada porção." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew:0 msgid "I will be back with those." msgstr "Estarei de volta com esses." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new msgid "You brought all ingredients needed for 5 portions. Here you go." msgstr "Trouxe todos os ingredientes necessários para 5 porções. Aqui está." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new:0 msgid "Thanks a lot." msgstr "Muito obrigado." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_10new msgid "" "Whoah. You are hungry, aren't you?\n" "Here you go." msgstr "" "Uau. Está faminto, não está?\n" "Aqui está." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10 msgid "Let's pretend that you have not seen my master over there, practicing dark magic with the old spell in this book we have stolen. Go away!" msgstr "Vamos fingir que não viu o meu mestre por ali, a praticar magia negra com o antigo feitiço que roubamos deste livro. Vá embora!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:0 msgid "Hmm, maybe that is a good idea. I'll tell Gison that you have destroyed the book." msgstr "Hmm, talvez seja uma boa ideia. Direi a Gison que destruiu o livro." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:1 msgid "No way! Attack!" msgstr "Nem pensar! Ataque!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20 msgid "We agreed that there was nothing to see here. So get out of here." msgstr "Nós concordamos que não havia nada para ver aqui. Então vá embora." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:0 msgid "Of course. Sorry, I forgot." msgstr "Claro. Desculpe, esqueci-me." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:1 msgid "So what? I have changed my mind. Move aside if you love your life!" msgstr "E daí? Mudei de ideia. Afaste-se se tem amor pela sua vida!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22 msgid "Hahaha! You are funny. Hahahaha!" msgstr "Hahaha! É hilário. Hahahaha!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_12 msgid "Do that. And now be gone!" msgstr "Faça isso. E agora vá-se embora!" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "[muttering ominous words]" msgstr "[a murmurar palavras ameaçadoras]" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss:0 msgid "Hi!" msgstr "Olá!" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10 msgid "What ...? You again? How did you get in here?" msgstr "O que...? Novamente? Como chegou cá?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10:0 msgid "I have come to retrieve a book that does not belong to you." msgstr "Vim recuperar um livro que não lhe pertence." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20 msgid "Ha! You made a serious error coming here. I have a use for you though." msgstr "Ah! Cometeu um erro grave ao vir aqui. No entanto, pode ser de bom uso para mim." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20:0 msgid "You want me to help you?" msgstr "Quer que eu o ajude?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30 msgid "Not exactly. My fungi leader is almost ready. It just needs to be fed some more to grow in strength." msgstr "Não exatamente. O meu Líder Fungi está quase preparado. Só é necessário que ele seja alimentado para ficar mais forte." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30:0 msgid "Fed? On what?" msgstr "Alimentado? Com o que?" #: conversationlist_gison.json:gison_cookbook_n62 msgid "Unfortunately the case is locked." msgstr "Infelizmente o caso está bloqueado." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap msgid "A stone beneath your feet moves a bit. Shortly after spearheads spring off the ground." msgstr "Uma pedra sob os seus pés move-ses um pouco. Bruscamente as pontas de lança saltam do solo." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap:0 msgid "Ouch, that hurts." msgstr "Ai, isso dói." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1 msgid "Suddenly the earth shakes, and a part of the wall falls in the corridor directly in front of you." msgstr "repentinamente o chão estremece e uma parte da parede cai no corredor bem à sua frente." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1:0 msgid "That was close." msgstr "Essa foi por um triz." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1 msgid "You find a bottle." msgstr "Encontras uma garrafa." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1:0 msgid "Oh, an empty bottle." msgstr "Ó, uma garrafa vazia." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1 msgid "You find three empty bottles." msgstr "Encontra três garrafas vazias." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1:0 msgid "Wow - three bottles at once!" msgstr "Wow - tres garrafas de uma só vez!" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap21 msgid "You feel a sudden sharp pain. What might be inside here?" msgstr "Sente uma picada repentina. O que poderia estar aí dentro?" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap31 msgid "Oh, what's this? Ouch!" msgstr "Ó, o que é isto? Au!" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32 msgid "There is a small hole in the cave wall here." msgstr "Há um pequeno buraco na parede da caverna bem aqui." #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:0 msgid "[Reach into the hole.]" msgstr "[Põe a mão dentro do buraco]" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:1 msgid "[Leave the hole alone.]" msgstr "[Deixa o buraco em paz]" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:2 msgid "You got a problem with me?" msgstr "Tem algum problema comigo?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3 msgid "I know you are illoyal to the Shadow. It would be better if you leave now." msgstr "Sei que você não é leal à Sombra. Seria melhor se partisse agora." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:0 msgid "[Lie] No that's not true." msgstr "[Mentir] Não, não é verdade." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:1 msgid "Can you still help me?" msgstr "Ainda me pode ajudar?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2 msgid "I have the very strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "Tenho a fortíssima sensação de que não está aos pés da Sombra." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1 msgid "I have the strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "Tenho a forte sensação de que não está aos pés da Sombra." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_average msgid "Bask in the Shadow, my child." msgstr "Aproveita a Sombra, meu filho." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_high msgid "I am happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "Estou feliz de ver-lo. Que a Sombra sempre esteja consigo." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_very_high msgid "I am very happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "Estou muitíssimo feliz de ver-lo. Que a Sombra sempre esteja consigo." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_max msgid "Welcome my truest follower of the Shadow." msgstr "Bem-vindo, meu verdadeiro seguidor da Sombra." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start msgid "What can I do for you?" msgstr "o que posso fazer por si?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:0 msgid "What can you tell me about the Shadow?" msgstr "O que me podes dizer sobre a Sombra?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:1 msgid "Can you tell me more about the church?" msgstr "Podes dizer-me mais alguma coisa sobre a igreja?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:2 msgid "Are the Bonemeal potions ready yet?" msgstr "As poções de farinha de ossos já estão prontas?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:3 msgid "I really need your help!" msgstr "Realmente preciso da sua ajuda!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor:1 msgid "Hey, Andor!" msgstr "Olá, Andor!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter:0 msgid "I am not Andor. What do you want from him?" msgstr "Não sou Andor. O que quer com ele?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1 msgid "Oh, Andor promised to meet me here. Who are you?" msgstr "Ah, Andor prometeu que nos íamos encontrar aqui. Quem é você?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:0 msgid "My name is $playername. I'm looking for my brother too, he has been away for a while now." msgstr "Chamo-me $playername. Procuro o meu irmão também, ele está ausente faz um tempo." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:1 msgid "My name is none of your business. Get out of our property now!" msgstr "O meu nome não é da sua conta. Saia agora da nossa propriedade!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2 msgid "Oh dear, oh dear. This is a very personal matter. I don't want everyone to know about it." msgstr "Oh caro, oh caro. Este é um assunto muito pessoal. Não quero todos sabendo sobre isso." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:0 msgid "I want to help you since my brother did not. Please tell me what's on your mind." msgstr "Quero ajudá-lo, já que o meu irmão não o fez. Por favor, diga-me o que se passa na sua mente." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_3 msgid "Really? That's very kind of you." msgstr "Sério? É muita gentileza da sua parte." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10 msgid "You probably don't know me. I am Gorwath. I only recently moved to Crossglen to live with my aunt." msgstr "Provavelmente não me conhece. Chamo-me Gorwath. Recentemente mudei-me para Crossglen para morar com a minha tia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10:0 msgid "With Leta?" msgstr "Com Leta?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11 msgid "Yes. You know her? Then you will also know how strict she can be. Sigh." msgstr "sim. Conhece ela? Depois também saberá como rígida ela pode sers. *Suspiro*." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12 msgid "I met someone at the last weekly market and I want to send them something." msgstr "Conheci alguém no último mercado semanal e quero enviar-lhes algo." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12:0 msgid "Who is he?" msgstr "Quem é ele?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13 msgid "To be precise, I have a letter ... for ... a lovely girl." msgstr "Para ser mais preciso, tenho uma carta... para... uma linda garota." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun:0 msgid "Huh?" msgstr "Hã?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14 msgid "Yes, she is the most beautiful girl in the world! Her name is Arensia." msgstr "Sim, ela é a mais bela em todo o mundo! O nome dela é Arensia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14:0 msgid "Hm, I don't know anyone here by that name." msgstr "Hm, não conheço ninguém com esse nome nas redondezas." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15 msgid "Unfortunately she lives in Fallhaven. My aunt would never allow me to go there." msgstr "Infelizmente ela mora em Fallhaven. A minha tia nunca permitiria que eu fosse lá." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15:0 msgid "And how could I help you?" msgstr "E como poderia ajudar-lo?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16 msgid "Andor promised to take the letter to her. Maybe you could ..." msgstr "Andor prometeu entregar-lhe a carta. Talvez você possa..." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16:0 msgid "I could what?" msgstr "Eu podia o quê?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20 msgid "Would you be so kind to give her my letter?" msgstr "Faria a gentileza de entregar-lhe a minha carta?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:0 msgid "Yeah sure, why not?" msgstr "Sim, claro, por que não?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:1 msgid "No I'm busy. Good bye." msgstr "Não, estou ocupado. Tchau." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22 msgid "You really don't want to help me? Then I have no more hope." msgstr "Realmente não me quer ajudar? Assim as minhas esperanças estão perdidas." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:0 msgid "Now, now. Give me your precious letter, I'll do it." msgstr "Imediatamente. Dê-me a sua carta preciosa, eu o farei." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:1 msgid "Sorry, but I have no time. I have to find my brother now." msgstr "Desculpe, mas não tenho tempo. Tenho que encontrar o meu irmão." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:2 msgid "Grow up and solve your problems yourself. I'm not a postman!" msgstr "Vê se cresce e resolva sozinho os seus problemas. Não sou um carteiro!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_24 msgid "" "Good by then. I will not disturb you anymore.\n" "* Sob *" msgstr "" "Bom até depois. Já não o vou incomodar.\n" "*Soluço*" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50 msgid "Thanks a lot. Here's the letter. Go to Fallhaven and look for Arensia." msgstr "Muitíssimo obrigado. Aqui está a carta. Vá para Fallhaven e procure por Arensia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50:0 msgid "Fallhaven is a big city. How shall I find her?" msgstr "Fallhaven é uma cidade grande. Como devo encontrá-la?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_52 msgid "She is the daughter of Jakrar the woodcutter, so she will surely live there." msgstr "Ela é filha do lenhador Jakrar, então com certeza vai morar por lá." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love msgid "You are back! Did you find Arensia?" msgstr "Está de volta! E encontrou Arensia?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love:0 msgid "Yes. I gave her the letter and she asked me to tell you that she loves you too." msgstr "Sim. Entreguei-lhe a carta e pediu-me dizer que também o ama." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_1 msgid "That's great! I'm so excited!" msgstr "É incrível! Estou tão animado!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2 msgid "You have truly earned these gold pieces." msgstr "Realmente ganhou estas peças de ouro." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit msgid "I will go now and prepare a present for lovely Arensia. When we get married, you will of course be invited." msgstr "Agora irei preparar um presente para a adorável Arensia. Quando casarmos, com certeza o convidaremos." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit_1 msgid "Before we go our separate ways, please take this ring that I found behind those haystacks over there." msgstr "Antes de seguirmos os nossos caminhos, por favor, aceite este anel que encontrei atrás dos palheiros." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp msgid "Did you give her the letter yet?" msgstr "Já lhe entregou a carta?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp:0 msgid "Eh ... no. I thought, it wasn't that important." msgstr "Eh... não. Pensei que não era tão importante." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp2 msgid "Not that important?? I can barely breathe if I don't get her answer! Hurry now! Please, do." msgstr "Não é tão importante?? Mal posso respirar se não obtiver a resposta dela! Apresse-se agora! Por favor, entregue-lhe-a." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done msgid "Thanks again for your great help!" msgstr "Obrigado novamente pela sua grande ajuda!" #: conversationlist_gorwath.json:arensia msgid "Hello, dear." msgstr "Olá, meu caro." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:1 msgid "I have a letter for you." msgstr "Tenho uma carta para si." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:1 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:2 msgid "Hello. I am wondering if you could help me?" msgstr "Oi. Gostaria de saber se me pode ajudar?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:2 msgid "You seem tired. Is everything alright?" msgstr "Parece cansado. Está tudo bem?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:3 msgid "About the lytwings ..." msgstr "Sobre as lytwings ..." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:4 msgid "Have the lytwings honored their word?" msgstr "As lytwings honraram a palavra delas?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_done msgid "What a beautiful day, isn't it?" msgstr "Que dia lindo, não é?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter msgid "A letter? From whom?" msgstr "Uma carta? De quem?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter:0 msgid "It is from Gorwath, of Crossgl..." msgstr "É de Gorwath, em Crossgl..." #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10 msgid "Oh really? Give it to me - quickly!" msgstr "A sério? Dé-me - rápido!" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20 msgid "" "[Reading]\n" "\n" "Oh that's cute. Tell Gorwath I love him too." msgstr "" "[A ler]\n" "\n" "Oh, isso é tão fofo. Diga ao Gorwath que também o amo." #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20:0 msgid "I'll be happy to tell him that." msgstr "Ficarei feliz em dizer-lhe isso." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Hello child, if you came to climb the mountain here, then I have to disappoint you." msgstr "Olá criança, se veio escalar a montanha aqui, irei decepcionar-lo." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1 msgid "The ladder was in danger of collapsing. I'm fixing it right now. Come again later." msgstr "A escada corria o risco de desabar. Estou a consertar neste momento. Volte mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_questenabled msgid "The ladder is under construction." msgstr "A escada está em reforma." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1 msgid "There are some flies teeming on the basket. Apart from some rotten meat and vegetables, there does not seem to be anything valuable inside it." msgstr "Existem algumas moscas a fervilhar na cesta. Além de um pouco de carne e vegetais podres, não parece haver nada de valioso dentro." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:1 msgid "Leave it be." msgstr "Deixa isso." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:1 msgid "Take a better look." msgstr "Dê uma melhor olhada." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2 msgid "Under all the rotten food, there is a long vine all rolled up. It might be useful, so you decide to take it." msgstr "Entre todo o alimento podre, há uma longa videira toda enrolada. Pode ser útil, então decide levar." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3 msgid "You have already plundered the basket." msgstr "Já pilhou a cesta." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1 msgid "You find a hole next to a large rock which seems well attached to the ground." msgstr "Encontra um buraco próximo a uma grande rocha que parece bem fincada ao solo." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:0 msgid "Maybe I should look around here or a little further up the mountain?" msgstr "Talvez devia dar uma olhada ao redor ou um pouco adiante na montanha?" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:1 msgid "Tie the vine to the rock." msgstr "Amarre a videira à rocha." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:2 msgid "" "Haha. This rock looks like my brother Andor. \n" "I think I've been on the trail too long... I'm going crazy." msgstr "" "Haha. Esta rocha parece-se com o meu irmão Andor.\n" "Acho que estou na trilha há muito tempo... Estou a ficar louco." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1a msgid "If I could find something like a rope, I could use it to lower myself into that hole." msgstr "Se pudesse encontrar algo como uma corda, poderia usá-la para me descer naquele buraco." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_2 msgid "Once tied, you give the improvised rope a couple of firm tugs. It seems stable enough to help you climb down the hole." msgstr "Depois de amarrada, dá alguns puxões firmes na corda improvisada. Parece estável o suficiente para ajudá-lo a descer pelo buraco." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_sign msgid "Attention villagers: Climbing the mountain has been prohibited due to the recent tragic events. All mountain patrol crews have been disbanded until further notice." msgstr "Atenção, aldeões: escalar a montanha foi proibido devido aos recentes eventos trágicos. Todas as equipas de patrulha da montanha foram dissolvidas até novo pronunciamento." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse msgid "This must be the remains of some imprudent villager who ventured into the mountain despite the warnings. There are signs of a former camp down the mountain." msgstr "Estes devem ser os restos mortais de algum aldeão imprudente que se aventurou na montanha, apesar dos avisos. Há sinais de um antigo acampamento na descida da montanha." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse:0 msgid "I'd better be cautious." msgstr "É melhor eu ser cauteloso." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_n_2 msgid "Nothing interesting here." msgstr "Nada de interesse aqui." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_w_2 msgid "You have already looked at this corpse." msgstr "Já analisou este cadáver." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_s_2 msgid "There's certainly nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "Certamente não há nada além de carne e ossos podres aqui." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1 msgid "You see a corpse, much more decomposed than the one you saw on the hillside, and wrapped up in cobwebs. What kind of spider would be able to do such a thing?" msgstr "Vê um cadáver, mais decomposto do que o que foi visto anteriormente na encosta, e envolto em teias de aranha. Que tipo de aranha seria capaz de fazer uma coisa dessas?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:0 msgid "It's plundering time!" msgstr "Hora da pilhagem!" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2 msgid "A second after you break the cobweb, a bunch of small spiders emerge from the corpse. Some of them climb up your arm and bite you before you shake them off." msgstr "Um segundo depois de quebrar a teia de aranha, um bando de pequenas aranhas emergem do cadáver. Algumas delas sobem no seu braço e mordem-lo antes de se livrar delas." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:0 msgid "Ugh, great. This one had nothing but ugly spiders." msgstr "Ugh, ótimo. Este não tinha nada além de aranhas repugnantes." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:1 msgid "*looking at the corpse*. Poor man, no match for a couple of arachnids... Rest in peace." msgstr "*a olhar para o cadáver*. Pobre homem, não é páreo para alguns aracnídeos... Descanse em paz." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1 msgid "Yet another corpse in the same state as the previous one. One of its legs seems violently fractured." msgstr "Mais um cadáver, no mesmo estado do anterior. Uma das suas pernas parece violentamente fraturada." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:0 msgid "Take a closer look." msgstr "Dê uma olhada de perto." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_2 msgid "That is certainly not a wound one of these spiders would cause. There's something strange about all this." msgstr "Certamente não é um ferimento que uma dessas aranhas causariam. Há algo estranho sobre tudo isto." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1 msgid "This one is the most decayed of all corpses you saw here. Who are these people?" msgstr "Este é o mais deteriorado de todos os cadáveres que observou aqui. Quem são estas pessoas?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:0 msgid "Rest in peace, whoever you were. (Leave it be)" msgstr "Descansa em paz, quem quer que sejas. (Deixe como está)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:1 msgid "*looking at the dead body* Well, I don't think you need your belongings anymore, right? (Plunder the corpse)" msgstr "*a olhar para o cadáver* Bem, acho que já não precisa dos seus bens, certo? (Saquear o cadáver)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_2 msgid "YOU! We will pursue you for your crimes!" msgstr "VOCÊ! Vamos persegui-lo pelos seus crimes!" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_3 msgid "There's nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "Não há nada além de carne e ossos podres aqui." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0 msgid "You don't feel good in this room. Something is utterly wrong here." msgstr "Não se sente bem nesta sala. Algo está totalmente errado aqui." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0a msgid "Keep looking around." msgstr "Continua a olhar por aí." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_3 msgid "You throw another quick glance at the blood-stained chair. What a horrible scene." msgstr "Lança outro olhar com o canto do olho para a cadeira manchada de sangue. Que cena horrível." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1 msgid "One of the chairs is moved apart from the rest. There are dried blood stains all over it. A blood-stained rope rests next to the chair." msgstr "Uma das cadeiras está afastada das demais. Há nódoas de sangue seco em cada canto. Uma corda manchada de sangue repousa ao lado da cadeira." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a msgid "Someone has been tortured here, no doubt about it." msgstr "Alguém foi torturado aqui, não há duvidas." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a:0 msgid "Examine the scene." msgstr "Examina a cena." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_2 msgid "After several minutes of careful but fruitless search, you decide to take one of the ropes as evidence of the torture." msgstr "Após vários minutos de uma pesquisa minuciosa, mas infrutífera, decide usar uma das cordas como evidência da tortura." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1 msgid "The very few rays of light that barely illuminate this small tunnel get lost in the inmense darkness of this hole." msgstr "Os poucos raios de luz que mal iluminam este pequeno túnel perdem-se na escuridão imensa." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a msgid "There's neither ropes nor vines that could help you to go down. Furthermore, you can not figure out how far away the floor is." msgstr "Não há cordas nem cipós que o ajudem a descer. Além disso, não consegue descobrir a que distância está o chão." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:0 msgid "Drop a pebble down the hole." msgstr "Jogue uma pedra no buraco." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:1 msgid "Shout: Heeeellooo!" msgstr "Grita: Oooolaaaá!" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:2 msgid "Jump down." msgstr "Salta para baixo." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:3 msgid "Wait and listen." msgstr "Espera e ouve." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:4 msgid "Try to find another way down." msgstr "Tente encontrar outro caminho para descer." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1b #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12 msgid "Nothing happens." msgstr "Não acontece nada." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1c msgid "Maybe not a good idea. You don't jump." msgstr "possivelmente não seja uma boa ideia. Não pula." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_2 msgid "Certain of not being prepared to explore whatever would be down there, you decide to avoid the hole and continue your way to the other shore." msgstr "Com a certeza de não estar preparado para explorar o que quer que esteja lá embaixo, decide evitar a fenda e seguir o seu caminho para a outra margem." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_3 msgid "You should not waste any more time here. There are more urgent things to do." msgstr "Não deveria perder mais tempo aqui. Existem coisas mais urgentes a serem feitas." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall msgid "The path along the water's edge narrows here. Peering down the tunnel, it appears the stream ends abruptly in what seems to be a waterfall. After that, there's just darkness." msgstr "O caminho ao longo da margem estreita-se aqui. Olhando para baixo do túnel, parece que o riacho termina abruptamente no que parece ser uma cachoeira. Depois disso, só resta a escuridão." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall_2 msgid "It is definitely not a good idea to keep going this way without any reason." msgstr "Definitivamente, não é uma boa ideia continuar por este caminho sem um bom motivo." #: conversationlist_omi2.json:bwm75_sign msgid "" "There's nothing written here anymore. The wood is rotten, dried, and cracked, the borders of the sign are eroded and a dense layer of grime covers its top. \n" "It must have been ages since someone put it here." msgstr "" "Não há mais nada escrito aqui. A madeira está apodrecida, seca e rachada, as beiradas da placa estão corroídas e uma densa camada de sujeira cobre o topo.\n" "Deve ter passado muito tempo desde que alguém a pôs aqui." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0 msgid "Damn it, kid! Watch your step. You almost knocked me over!" msgstr "Porcaria, garoto! Cuidado por onde pisa. Quase derrubou-me!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:0 msgid "Sorry, I am in a hurry." msgstr "Desculpe, estou apressado." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:1 msgid "Watch my step? You'd better watch your tongue!" msgstr "Cuidado por onde piso? É melhor cuidar da sua língua!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a msgid "Umm, what's the matter?" msgstr "Umm, qual é o problema?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:0 msgid "As I said, I don't have time to talk. I need to report something important." msgstr "Como disse, não tenho tempo para conversa. Preciso reportar algo importante." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:1 msgid "Nothing of your concern. I must go inside." msgstr "Não é nada da sua conta. Devo entrar." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:2 msgid "I have discovered something suspicious inside the mountain." msgstr "Descobri algo suspeito dentro da montanha." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b msgid "Not only blind but bad-mannered too! You remind me of myself when I was younger. I was not blind, though, ha ha ha!" msgstr "Não só cego, mas mal-educado também! Faz-me lembrar de mim quando era mais novo. Porém, não era cego, ha ha ha!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2 msgid "I'll let it go. But tell me, what is it that you find so urgent?" msgstr "Vou deixar para lá. Mas diga-me, o que é que acha tão urgente?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:0 msgid "I don't trust you with something this important, so nothing." msgstr "Não confio em si com algo que seja tão importante, então nada." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:1 msgid "I have information related to recent disappearances." msgstr "Tenho informações relacionadas a desaparecimentos recentes." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:2 msgid "Sorry, it's important, so I must go." msgstr "Desculpe, é importante, então devo sair." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a msgid "I see. But keep in mind that no one inside there will pay attention to you, whatever you say." msgstr "Percebo. Mas tenha em mente que ninguém lá dentro vai prestar-lhe atenção, não importa o que diga." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:1 msgid "You never know..." msgstr "Nunca se sabe..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:2 msgid "Whatever, I will try anyway." msgstr "Seja como for, vou tentar de qualquer maneira." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b msgid "Have you? *He gets closer*" msgstr "Já? *Ele aproxima-se*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2 msgid "Look, I personally don't think that telling the guards is a good choice." msgstr "Olha, pessoalmente não acho que contar aos guardas seja uma boa decisão." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:0 msgid "Care to explain?" msgstr "Podes explicar?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:1 msgid "I will try anyway, thanks." msgstr "Vou tentar de qualquer maneira, obrigado." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a msgid "OK, kid. Do it, and I'll wait here for your return, heh. By the way, my name is Ehrenfest." msgstr "OK, garoto. Faça isso e esperarei aqui pelo seu retorno, heh. A propósito, eu me chamo Ehrenfest." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:0 msgid "Do whatever you want, bye." msgstr "Faça o que quiser, tchau." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1 msgid "This is no place for kids." msgstr "Este não é um lugar para crianças." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:0 msgid "I will report your bad manners to your chief." msgstr "Vou relatar o seu mau comportamento ao seu chefe." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:1 msgid "I might have some information about the recent disappearances." msgstr "Talvez eu possa ter algumas informações sobre os recentes desaparecimentos." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2 msgid "Yeah, we already know about the gornauds." msgstr "Sim, já sabemos sobre os gornauds." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:0 msgid "No, I did not mean..." msgstr "Não, não quis dizer..." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:1 msgid "The gornauds?" msgstr "Is gornauds?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a msgid "Look, I have more important things to do than babysitting a kid, OK?" msgstr "Olha, tenho coisas mais importantes para fazer do que ser babá de uma criança, ok?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:1 msgid "Hmpf, when the gornauds get the village surrounded I'll be the one babysitting all of you." msgstr "Hmpf, quando os gornauds cercarem a aldeia, serei eu quem cuidará de todos vocês." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b msgid "Yes. They seem to be learning from every attack and their numbers are increasing." msgstr "Sim. Eles parecem estar a aprender com cada ataque e serem cada vez mais." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:1 msgid "Will you hear what I have to say then?" msgstr "Depois vai ouvir o que tenho a dizer?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4 msgid "Of course you can. Go back home and let me and the rest do our job. Understood?" msgstr "Claro que pode. Volte para casa e deixe que eu e os outros façamos o nosso trabalho. Percebido?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:0 msgid "But I have important information!" msgstr "Mas tenho informações importantes!" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:1 msgid "Whatever, you won't stand up after a Gornaud blow." msgstr "Seja como for, não se irá levantar depois de um golpe de Gornaud." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard6_1 msgid "The guard is mumbling something to himself and seems to be ignoring you completely." msgstr "O guarda murmurar alguma coisa para si mesmo e parece estar a ignorar-lo completamente." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_1 msgid "In front of you, some guys seem to be hearing carefully or rather gingerly a charismatic voice." msgstr "Na sua frente alguns tipos parecem ouvir com atenção, ou melhor, cautelosamente, uma voz carismática." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_2 msgid "I am a very reasonable man, but the problems between this village and Blackwater settlement have delayed the tax collection of this region." msgstr "Sou um homem muito razoável, mas os problemas entre esta aldeia e o assentamento das aguas negras atrasaram a cobrança de impostos da região." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_3 msgid "Taxes are the solid pillar that maintain our and your lands. Other villages will rightly complain if we continue to allow this without repercussions." msgstr "Os impostos são um sólido pilar que mantém as nossas e as suas terras. Outras aldeias reclamarão, com razão, se continuarmos a permitir isto sem repercussões." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_5 msgid "With all due respect, general, our problems here are wider and more complex than a simple disagreement with the people of Blackwater Settlement." msgstr "Com todo o respeito general, os nossos problemas aqui são mais profundos e complexos do que um simples desacordo com o povo do Assentamento das Águas Negras." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_6 msgid "Yes...The mines are closed due to lack of workers. We are scarce of resources and isolated from the rest of the world because of the collapsed tunnels. Moreover, monster attacks are increasing in frequency and proximity to the village." msgstr "Sim... As minas estão fechadas devido à falta de trabalhadores. Temos falta de recursos e estamos isolados do resto do mundo por causa dos túneis colapsados. Além disso, ataques de monstros têm aumentado de frequência e estão mais perto da aldeia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7 msgid "Yeah, yeah. I'm aware of the current situation." msgstr "Sim, sim. Estou a parte da situação atual." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7a msgid "So, first of all, I will leave some of my men here to reinforce the village. They are reliable ... Most of them at least." msgstr "Portanto, em primeiro lugar, deixarei alguns dos meus homens aqui para reforçar a aldeia. Eles são confiáveis... A maioria deles, pelo menos." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_8 msgid "Then I will travel to Blackwater Settlement. In the meanwhile, you must think about this offer:" msgstr "Depois irei para o Assentamento das Águas Negras. Enquanto isto, deve pensar sobre esta oferta:" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_9 msgid "Feygard will consider that the villagers of Prim will have fulfilled and exceeded their duties to the kingdom if - and only if - Prim leaves the full management of the mines to the capital." msgstr "Feygard considerará que os aldeões de Prim terão cumprido e excedido os seus deveres para com o reino se - e somente se - Prim deixar o controlo total das minas para a capital." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_10 msgid "What?! You can't...!" msgstr "O quê?! Não podes...!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11 msgid "HOW DARE YOU INTERRUPT THE GENERAL?!" msgstr "COMO OUSA INTERROMPER O GENERAL?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11a msgid "A palpable tension falls over the room as the guards begin to shout." msgstr "Uma tensão palpável cai sobre a sala quando os guardas começam a gritar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_12 msgid "Calm down, all of you. Where is your temperance, soldiers of the glorious Feygard?" msgstr "Acalmem-se, todos. Onde está a sua temperança, soldados da gloriosa Feygard?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_13 msgid "I am leaving now. You have a few days to think about it, but I'm afraid this is the best solution. Feygard will also take charge of rebuilding and cleaning the mines if you accept." msgstr "Estou a partir. Tem alguns dias para pensar sobre isto, mas temo que esta seja a melhor solução. Feygard também se encarregará de reconstruir e limpar as minas se você aceitar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_14 msgid "[The guard seems to be barely surpressing his anger.] We will truly consider your proposal. Best of luck in your travels, general." msgstr "[O guarda parece estar apenas a reprimir a sua raiva.] Realmente iremos considerar a sua proposta. Boa sorte nas suas viagens, general." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a msgid "I'm on duty, youngster. Go play somewhere else." msgstr "Estou no meu dever, jovem. Vá brincar noutro lugar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:0 msgid "Hah! Good one. Go buy a better sword, rookie." msgstr "Ah! Essa foi boa. Vá comprar uma espada melhor, novato." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:1 msgid "Sorry, bye." msgstr "Desculpa, adeus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:2 msgid "How does it feel that a kid killed more gornauds than you?" msgstr "Como se sente a saber que uma criança matou mais Gornauds do que você?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a msgid "Bah! I said I AM ON DUTY!" msgstr "Bah! Disse ESTOU NO MEU DEVER!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:0 msgid "OK, OK. How boring..." msgstr "Tudo bem, tudo bem. Que chato..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:1 msgid "Sorry. Goodbye." msgstr "Desculpa. Adeus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b msgid "Beware kid, it's dangerous out there." msgstr "Cuidado garoto, é perigoso lá fora." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:0 msgid "I'm well prepared, thanks." msgstr "Estou bem preparado, obrigado." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:1 msgid "Of course it is. I am sometimes out there." msgstr "Claro que é. Ás vezes estou lá fora." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b msgid "Ha ha! Hilarious, but seriously be careful out there." msgstr "Ha ha! Hilário, mas sério, tenha cuidado lá fora." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:0 msgid "No promises!" msgstr "Sem promessas!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:1 msgid "OK, sir. Thank you for the advice." msgstr "Ok, senhor. Obrigado pelo conselho." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c msgid "Hey kid! Can you do me a favor?" msgstr "Ei criança! Pode fazer-me um favor?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:1 msgid "No, sorry. Bye." msgstr "Não, desculpa. Adeus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c msgid "Yes, can you... Eh? Your brother? No idea. Is he from this village?" msgstr "Sim, pode... Eh? O seu irmão? Nenhuma ideia. Ele é desta aldeia?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:1 msgid "No, he is not. But thanks anyway." msgstr "Não, ele não é. Mas obrigado de qualquer modo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:2 msgid "No...But tell me about the favor you were asking before." msgstr "Não... Mas conte-me sobre o favor que antes pedia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c msgid "Well. Do you mind bringing me some food? I have not eaten anything decent since we arrived in this village." msgstr "Bem. Importaria-se de me trazer um pouco de comida? Não tenho comido nada decente desde que cheguei nesta aldeia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:0 msgid "Go buy your own food." msgstr "Vá comprar a sua própria comida." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:1 msgid "Here's a pork pie." msgstr "Aqui está, uma tarte de porco." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:2 msgid "Here's some cheese." msgstr "Aqui tens algum queijo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:3 msgid "I don't have food, but here's 50 gold." msgstr "Não tenho comida, mas aqui estão 50 de ouro." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:4 msgid "How about some cooked meat?" msgstr "Que tal um pouco de carne cozida?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork msgid "Oh, looks good! Thank you, kid. Here's something shiny I've found." msgstr "Ah, parece bom! Obrigado, garoto. Aqui está algo brilhante que encontrei." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:0 msgid "Gems...? Whatever, thanks anyway." msgstr "Gemas...? Que seja, obrigado mesmo assim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:1 msgid "Oh! Thank you. Good luck in your duties." msgstr "Oh! Obrigado. Boa sorte nos seus deveres." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese msgid "Cheese! It is rare to taste cheese out of home. In exchange, take these strawberries I gathered near Stoutford. They are fresh, but I don't like the taste." msgstr "Queijo! É raro provar queijo fora de casa. Em troca, leve estes morangos que coletei perto de Stoutford. São frescos, mas não gosto do sabor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:0 msgid "So you already had food? I traveled a long to get that cheese. Hmpf." msgstr "Então já tinha comida? Viajei muito para conseguir aquele queijo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:1 msgid "Thank you. Have a good day." msgstr "Obrigado. Tenha um bom dia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold msgid "Well. It is said that money doesn't bring happiness but gets it closer. Thank you." msgstr "Bem. É dito que dinheiro não traz felicidade, mas chega perto disso. Obrigado." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:1 msgid "Anything for the glory of Feygard!" msgstr "Tudo pela glória de Feygard!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:1 msgid "50 gold is a trifle to me. No worries." msgstr "50 ouros é uma merreca para mim. Não se preocupe." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat msgid "Hear, hear! I won't be in shape for much longer if you keep bringing me such feasts. Take a couple of these \"Izthiel\" claws. They might keep you alive in case of exterme neccessity." msgstr "Escute, escute! Não estarei em forma por muito mais se continuar a trazer-me estes banquetes. Leve algumas dessas garras de Izthiel. Elas vão manter-lo vivo em casos de extrema necessidade." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:0 msgid "I am grateful, sir. Have a nice day." msgstr "Agradeço senhor. Tenha um bom dia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:1 msgid "Don't stand in the same place for the full beat if you want to get in shape. Bye." msgstr "Não fique no mesmo lugar para a batida completa se quiser entrar em forma. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:2 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:0 msgid "I'll keep that in mind. Thank you." msgstr "Vou pensar sobre isso. Obrigado." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d msgid "It's good to see vigorous youngsters wandering around here and there. You could become a soldier of Feygard someday." msgstr "É bom ver jovens enérgicos vagando aqui e ali. Você poderia fazer-se um soldado de Feygard algum dia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:0 msgid "Thanks for the compliment, sir." msgstr "Obrigado pelo elogio, senhor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:1 msgid "And end up like you, guarding the outskirts of a tiny village? Zero action jobs aren't my type." msgstr "E acabar como tu, a guardar os confins de uma pequena aldeia? Trabalhos com zero ação não são o meu tipo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:2 msgid "Sorry, but I am a follower of the Shadow." msgstr "Desculpa, mas sou um seguidor da Sombra." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d msgid "And good-mannered too! Keep going like this." msgstr "E com boas maneiras também! Continua assim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:0 msgid "Thank you. Have a good day, sir." msgstr "Obrigado. Tem um bom dia, senhor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:1 msgid "I will. How is the patrol going?" msgstr "Assim farei. Como vai a patrulha?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2 msgid "The Shadow? Probably your parents inculcated those ideas in you. Let me tell you, they are wrong. Followers of the Shadow only promote chaos and anarchy." msgstr "A Sombra? Provavelmente os teus pais inculcaramn essas ideias em ti. Deixa-me dizer-te, eles estão errados. Seguidores da Sombra só promovem caos e desordem." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:0 msgid "Chaos and anarchy? Have you ever met a priest of the Shadow?" msgstr "Caos e anarquia? Alguma vez conheceste um sacerdote da Sombra?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:1 msgid "Hmmm, probably your parents inculcated those ideas in you. I won't try to change your mind. Bye." msgstr "Hmmm, provavelmente os teus pais indicaram essas ideias em ti. Eu não vou tentar mudar a tua opinião. Adeus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d msgid "Oh yes. Good speakers with poison in their tongues. They conspire with the savages of the South against our righteous lord, just for restoring order in the wake of the chaos left after the war." msgstr "Oh, sim. Bons falantes com veneno nas suas línguas. Conspiram com os selvagens do Sul contra o nosso justo senhor, apenas por restaurar a ordem na onda de casos deixada depois da guerra." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:0 msgid "Hmm, I never saw it that way." msgstr "Hum, nunca vi isso desse jeito." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:1 msgid "Or maybe just good speakers who don't like their rituals to be banned nonsensically..." msgstr "Ou talvez apenas bons oradores que não gostam que os seus rituais sejam proibidos sem motivos lógicos..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:2 msgid "Every flock has their black sheep." msgstr "Todo rebanho tem a sua ovelha negra." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d msgid "Your friends of the Shadow are not trustworthy. This is the best advice I can give you." msgstr "Os seus amigos da Sombra não são confiáveis. Este é o melhor conselho que posso lhe dar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:0 msgid "May the Shadow not be with you, then." msgstr "Depois, que a Sombra não esteja consigo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:1 msgid "I will remember it...Thanks." msgstr "Lembrarei-me disso... Obrigado." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:2 msgid "It'd better be. My Shadow knows what I can do with unwanted ghosts." msgstr "É melhor que seja. A minha sombra sabe o que posso fazer com fantasmas indesejados." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2 msgid "Whatever, kid. My shift is ending and I don't like your tone. You will see that I am right when you get older." msgstr "Tanto faz garoto. O meu turno termina e não gosto do seu tom. Quando envelhecer, verá que estou certo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:0 msgid "I won't waste my time anymore with a closed-minded Feygard soldier. Bye." msgstr "Não vou perder mais tempo com um soldado de Feygard que tenha mente fechada. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:1 msgid "I did not want to offend you... Sorry." msgstr "Não queria lhe ofender... Mil desculpas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:2 msgid "Maybe, but I certainly don't see myself becoming a Feygard soldier." msgstr "Talvez, mas eu certamente não me vejo a tornar um soldado de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3 msgid "Maybe you are right...But it's the duty of the shepherd to rid the flock of those black sheep." msgstr "Talvez tenhas razão... Mas é dever do pastor livrar o rebanho dessas ovelhas negras." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:0 msgid "Is your general a good shepherd?" msgstr "O teu general é um bom pastor?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:1 msgid "Maybe you are right too. How is the patrol going?" msgstr "Talvez tenhas razão também. Como está a patrulha a correr?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d msgid "Absolutely. He is the smartest and strongest man I ever had the honor to meet and serve." msgstr "Absolutamente. Ele é o homem mais esperto e forte que tive a honra de conhecer e servir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:0 msgid "I bet he won't survive the wyrms." msgstr "Aposto que ele não vai sobreviver os dragões." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:1 msgid "I think I will leave you and your fanaticism." msgstr "Acho que te vou deixar e aos teus fanatismos." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d msgid "HOW DARE YOU?! " msgstr "COMO TE ATREVES?! " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:0 msgid "I'd better leave." msgstr "É melhor sair." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:1 msgid "Yes, pure fanaticism. " msgstr "Sim, puro fanatismo. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d2 msgid "About to end for me. The people of this village are exaggerating. There aren't so many monsters, they are just weak." msgstr "Quase a acabar para mim. As pessoas desta aldeia estão a exagerar. Não há assim tantos monstros, eles são só fracos." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4 msgid "These gornauds are no match for us, soldiers of the great Feygard." msgstr "Estes gornauds não são desafio para nós, soldados da grande Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:0 msgid "Said the heavily armored soldier..." msgstr "Diz o soldado com a forte armadura..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:1 msgid "Sure. How many have you killed?" msgstr "Claro. Quantos é que tu mataste?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2 msgid "Heh, you have a point there, kid." msgstr "Eh, tens razão aí, miúdo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:0 msgid "Have you seen anything out of the normal?" msgstr "Viste alguma coisa fora do normal?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:1 msgid "I guess. Well, see you." msgstr "Suponho que sim. Bem, até à vista." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:2 msgid "Do you mind selling me some of your shiny armor? You know, I need protection." msgstr "Importas-te de me vender alguma da tua armadura brilhante? Sabes, eu preciso de proteção." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d3 msgid "Well...I...Actually, I should not be talking with you during my patrol. Leave me now." msgstr "Bem...eu...Na verdade, não devia estar falar contigo durante a minha patrulha. Deixa-me agora." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2 msgid "I can't really. Guard patrolling tends to be boring work, but someone has to do it." msgstr "Na verdade não posso. Patrulhar com a guarda tende a ser um trabalho chato, mas alguém tem de o fazer." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:0 msgid "I see. Hope you finish it soon, sir." msgstr "Estou a ver. Espero que a acabes em breve, senhor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:1 msgid "Have you found anything...for me to play with?" msgstr "Encontraste alguma coisa...com que eu possa brincar?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3 msgid "Your protection inside the village is granted by us. A kid like you does not need armor, but some friends to play with." msgstr "A tua proteção dentro da aldeia é da por nós. Um miúdo como tu não precisa de armadura, mas alguns amigos com quem brincar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:0 msgid "Bah, I give up." msgstr "Bā, eu desisto." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:1 msgid "Tell me some interesting story to tell my friends then. Did something happen during your round?" msgstr "Conta-me alguma história interessante para contar aos meus amigos então. Aconteceu alguma coisa interessante durante a tua ronda?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d msgid "Thank you, kid." msgstr "Obrigado, miúdo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2 msgid "Huh? No. But if you have some gold to spare, I could sell you some bargains I've found during my duties." msgstr "Hā? Não. Mas se tiveres algumas moedas a mais, posso vender-te algumas pechinchas que eu encontrei durante os meus deveres." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:1 msgid "Sure, let me have a look." msgstr "Claro, deixa-me ver." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:2 msgid "I am not looking for bargains." msgstr "Não estou à procura de pechinchas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d msgid "I might even have some shiny gems..." msgstr "Talvez tenha algumas gemas brilhantes..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:0 msgid "I have tons, sorry." msgstr "Tenho toneladas, desculpa." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:1 msgid "Hmm, ok. Let's trade." msgstr "Hmm, ok. Vamos negociar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1 msgid "Out of my sight kid. I'm on duty." msgstr "Sai da minha vista, muito. Estou de serviço." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1b msgid "We soldiers of Feygard have come to this lonely place by direct command of General Ortholion, and do not have time to waste talking to a kid." msgstr "Nós, soldados de Feygard, viemos a este lugar solitário por ordens diretas do general Ortholion, e mais temos tempo a perder a falar com um miúdo." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3b msgid "This is not a good place to talk about this. But trust me, there is much at stake and Prim's situation is only going to get worse. Let me introduce myself. My name is Ehrenfest, and..." msgstr "Este não é um bom local sobre isto. Mas acredita em mim, há muito em jogo e a situação em Prim só vai ficar pior. Deixa-me apresentar-me. Chamo-me Ehrenfest, e..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1 msgid "OUT OF THE WAY, COMMONERS!" msgstr "SAIAM DO CAMINHO, PLEBEUS!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1a msgid "You and Ehrenfest are startled, and step aside. Three men with Feygard insignia leave the hall. You remain silent as they pass." msgstr "Tu e Ehrenfest ficam alarmados, e chegam-se para o lado. Três homens com insígnias de Feygard deixam o salão. Permaneces em silêncio enquanto passam." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_2 msgid "I will say it only once. No taverns, no exploring, no drama with those untrained Prim guards. And for the glory of our homeland, don't pursue any injured monster." msgstr "Irei dizer isto apenas uma vez: Sem tavernas, sem exploração, sem drama com aqueles guardas Prim destreinados. E para a glória da nossa pátria, não persiga nenhum monstro ferido." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_3 msgid "I have a bad feeling about all this. These villagers might be hiding something. Tell the mountain scouts to wait for me at the tunnel entrance. They will escort me up to Blackwater Settlement." msgstr "Tenho um mau pressentimento sobre tudo isto. Estes aldeões podem estar a esconder alguma coisa. Diga aos batedores da montanha que esperem por mim na entrada do túnel. Eles vão escoltar-me até ao Assentamento Águas Negras." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4 msgid "Yes, my general." msgstr "Sim, general." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4a msgid "The three men continue on their way out of the village, completely ignoring your presence." msgstr "Os três homens continuam a sair da aldeia, ignorando completamente a sua presença." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4 msgid "*looks nervous* I told you. Something big is about to happen. I believe it is somehow related to what you've seen up in the mountain." msgstr "*parece nervoso*Te disse. Algo grande está prestes a acontecer. Acredito que esteja de alguma forma relacionado ao que viu na montanha." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:0 msgid "How did they reach this place?" msgstr "Como chegaram a este lugar?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:1 msgid "How do you know what I've seen?" msgstr "Como sabe o que vi?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5a msgid "I assume the same way you did." msgstr "Presumo da mesma forma que você." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b msgid "" "I've seen you climbing up the mountainside and going down the hole, of course!\n" "\n" "I was waiting for your return." msgstr "" "Vi-o a escalar a encosta da montanha e a descer no buraco, é claro!\n" "\n" "Estavà espera do seu retorno." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:0 msgid "All of this is getting too shady. I'd better leave." msgstr "Tudo isto torna-se muito suspeito. É melhor eu ir embora." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:1 msgid "Continue, please." msgstr "Continua, por favor." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a msgid "Look, this is not a safe place to talk. Meet me in the Elm mine, west of here, OK?" msgstr "Olha, este não é um lugar seguro para conversar. Encontre-me na mina Elm, a oeste daqui, OK?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:1 msgid "OK, we will meet there." msgstr "OK, encontraremo-nos lá." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:2 msgid "I hope this won't get any shadier." msgstr "Espero que isto não se torne mais suspeito." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6b msgid "Do whatever you want, youngster. But two minds sometimes work better than one, and four eyes better than two..." msgstr "Faça o que quiser, criança. Mas duas cabeças às vezes funcionam melhor do que uma e quatro olhos são melhor do que dois..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a msgid "OK, I'll be waiting for you there." msgstr "Certo, estarei lá à espera por si." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b msgid "Excellent. Try not to raise suspicions." msgstr "Excelente. Tente não levantar suspeitas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:0 msgid "You're the suspicious guy here." msgstr "É o gajo suspeito aqui." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c msgid "I'm afraid it will. Farewell." msgstr "Temo que sim. Até a próxima." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:0 msgid "Uhh, great. Bye." msgstr "Uhh, óptimo. Adeus." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:2 msgid "See you later then." msgstr "Até mais tarde depois." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_calling_1 msgid "" "Someone is whispering: \"Psst, come! Come here!\"\n" "\n" "The voice is coming from the dining room." msgstr "" "Alguém sussurra: \"Chh, venha! Venha cà!\"\n" "\n" "A voz vem da sala de jantar." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8 msgid "Well, how did it go?" msgstr "Bem, como foi?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:0 msgid "Nothing of your concern. Bye." msgstr "Nada da sua conta. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:1 msgid "Good, don't bother me." msgstr "Ótimo, não me incomode." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:2 msgid "No luck, but I heard a tense conversation between a Feygard general and one of the patrol captains." msgstr "Sem sorte, mas ouvi uma tensão na conversa entre um general de Feygard e um dos capitães de patrulha." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9 msgid "I did see that general leaving. Now his henchmen are patrolling the village entrance." msgstr "Vi aquele general ir embora. Agora os seus capangas estão a patrulhar na entrada da vila." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:0 msgid "They are up to no good." msgstr "Eles não fazem nada de bom." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:1 msgid "It's good to see they are protecting the villagers." msgstr "É bom ver que eles protegem os aldeões." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10a msgid "Most probably." msgstr "Muito provavelmente." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b msgid "Hah! I seriously doubt they are here just for that." msgstr "Hah! Duvido seriamente que eles estão aqui apenas para isso." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:0 msgid "Are you accusing the great soldiers of Feygard of anything? I'd better leave." msgstr "Acusa os grandes soldados de Feygard de alguma coisa? É melhor eu partir." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:1 msgid "What do you think?" msgstr "O que acha?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11 msgid "Hello again my little friend. We'll be safe from prying ears here." msgstr "Olá novamente, meu pequeno amigo. Aqui estaremos salvos de ouvidos curiosos." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11:0 msgid "Care to explain your reasons for stalking me?" msgstr "Importa-se de explicar as suas razões para me perseguir?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12 msgid "I only saw you by chance. Please, let me explain what happened." msgstr "Só o vi por acaso. Por favor, deixe-me explicar o que aconteceu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:0 msgid "Sure, go on." msgstr "Claro, continua." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:2 msgid "Get straight to the point." msgstr "Vá direto ao ponto." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13a msgid "I arrived here several weeks ago for no particularly interesting reason. I am part of a family of explorers and travelers, and the story of a ruined tunnel infested by dangerous beasts was something I wanted to see with my own eyes." msgstr "Cheguei aqui há várias semanas sem nenhuma razão particularmente interessante. Faço parte de uma família de exploradores e viajantes e a história de um túnel em ruínas infestado por feras perigosas era algo que queria ver com os meus próprios olhos." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14 msgid "The rumors were true. Those gornauds are not natural creatures. They gave me a really hard time at first." msgstr "Os rumores eram reais. Esses gornauds não são criaturas naturais. Eles fizeram-me muito trabalho no início." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15 msgid "I managed to reach the other entrance of the tunnel, but with no potions or fresh food I thought it was the end. Luckily, a guy called Lorn rescued me and brought me here." msgstr "Consegui alcançar a outra entrada do túnel, mas sem poções ou comida fresca pensei que era o fim. Por sorte, um gajo chamado Lorn resgatou-me e trouxe-me aqui." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:0 msgid "That name seems familiar to me, somehow." msgstr "Esse nome parece-me conhecido, de alguma forma." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:1 msgid "Now to the point, please." msgstr "Agora vamos ao que interessa, por favor." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16 msgid "Due to my exhaustion, I rested in bed for days. I could hear the constant noise of the workers chatting, toasting with their mead jugs..." msgstr "Devido a exaustão, descansei na cama durante dias. Conseguia ouvir o barulho constante dos trabalhadores a conversar, a brindar com as suas canecas de hidromel..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:0 msgid "Have you finished?" msgstr "Acabaste?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:1 msgid "Obviously you needed the rest." msgstr "Obviamente precisava do descanso." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17 msgid "But the day I got up, completely recovered, the first thing I noticed was precisely the absence of those noises. The rooms next to me were dirty and empty. No one was in the dining room. The mine entrance was closed." msgstr "Mas no dia em que me levantei, completamente recuperado, a primeira coisa que notei foi justamente a ausência daqueles ruídos. Os cômodos próximos ao meu quarto estavam sujos e vazios. Ninguém estava na sala de jantar. A entrada da mina estava fechada." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17a msgid "[He seems to be completely absorbed by his own monologue]" msgstr "[Ele parece estar completamente divagante no seu próprio monólogo]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_18 msgid "Arghest, the only man left here, pointed me towards Prim, so I decided to go and ask for my savior. Lamentably, he was no longer there." msgstr "Arghest, o único homem que restou aqui, apontou-me a Prim, assim decidi ir e perguntar pelo meu salvador. Lamentavelmente, já não estava lá." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19 msgid "Some villagers said he and his patrol crew had left three days ago in search of a couple that climbed up the mountain. So I went to the local shop, I got some supplies and..." msgstr "Alguns moradores disseram que ele e a sua equipa de patrulha partiram três dias atrás em pesquisa de um casal que subiu a montanha. Por isso fui à loja local, peguei alguns suprimentos e..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:0 msgid "Did you have any luck?" msgstr "Teve sorte?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:1 msgid "Aren't you done yet?" msgstr "Ainda não acabou?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b msgid "Are you gonna stop interrupting me?" msgstr "Vai parar de me interromper?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:0 msgid "If that makes you finish sooner..." msgstr "Se isso fizer-lo terminar mais rápido..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:1 msgid "Sorry, continue." msgstr "Desculpa, continua." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_21 msgid "Well. After nearly two days of restless searching, I figured they may have already returned, so I started to climb down." msgstr "Tudo bem. Depois de aproximadamente dois dias de pesquisa sem descanso, imaginei que eles já tivessem retornado, então comecei a escalar de volta." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20a msgid "I suppose, if you want to call it that." msgstr "Suponho, se quiser chamá-lo assim." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_22 msgid "I fell off a cliff on a narrow path on the mountain side and ended up at the same plateau you climbed up to, where the corpse was. I could not believe what I was seeing." msgstr "Caí de um penhasco num caminho estreito na encosta da montanha e acabei no mesmo local que subiu, onde estava o cadáver. Não podia acreditar no que estava a ver." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23 msgid "Lorn lay next to me, just a few steps away. His armor was entirely covered in blood, flowing slowly to the ground out of his body." msgstr "Lorn estava deitado ao meu lado, a poucos metros de distância. A sua armadura estava inteiramente coberta de sangue, a fluir lentamente fora do seu corpo no chão." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:1 msgid "What about the campfire?" msgstr "E a fogueira?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:0 msgid "What about the hole?" msgstr "E o buraco?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:2 msgid "Was he dead?" msgstr "Ele estava morto?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a msgid "There was a campfire, yes. Now that I think about it, it could have belonged either to the couple or to the patrol crew." msgstr "Havia uma fogueira, sim. Agora que penso nisso, poderia ter pertencido ao casal ou à equipa de patrulha." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:0 msgid "Was Lorn dead?" msgstr "Lorn estava morto?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b msgid "I didn't dare to go down the hole..." msgstr "Não tive coragem de descer o buraco..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:1 msgid "Was Lorn dead when you found him?" msgstr "Lorn estava morto quando o encontrou?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:2 msgid "I found some dead bodies inside." msgstr "Encontrei alguns cadáveres lá dentro." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c msgid "Almost... I took his armor off. His injuries were severe. I tried to cure him using my potions but they weren't strong enough. He died, failing to express his final thoughts in words." msgstr "Quase... tirei a armadura dele. Os seus ferimentos foram graves. Tentei curá-lo com as minhas poções, mas não eram fortes o suficiente. Ele morreu, deixando de expressar os seus pensamentos finais em palavras." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2 msgid "But everything he couldn't say with words was said by the terrified glance he threw at that dark hole, just before his last breath." msgstr "Mas tudo o que ele não podia dizer com palavras foi dito no seu olhar aterrorizado que lançou para aquele buraco sombrio, pouco antes do seu último suspiro." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a msgid "Yes, I was about to ask you... Continue." msgstr "Sim, ia perguntar-lo... Continue." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a:0 msgid "The corpses were covered by cobwebs, but I could see signs of torture." msgstr "Os cadáveres estavam cobertos por teias de aranha, mas pude ver sinais de tortura." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b msgid "Anything more you can tell me about that place?" msgstr "Mais alguma coisa que me possa dizer sobre aquele lugar?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:0 msgid "Give me some time to remember." msgstr "Dê-me algum tempo para me lembrar." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:1 msgid "The corpses were covered by cobwebs. They were probably tortured." msgstr "Os cadáveres estavam cobertos por teias de aranha. Provavelmente foram torturados." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26b msgid "Fine, I'll be waiting here." msgstr "Tudo bem, estarei aqui à espera de si." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a msgid "Tortured, you say? That makes no sense!" msgstr "Diz torturado? Isso não faz sentido!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:0 msgid "That's what I saw." msgstr "É o que vi." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:1 msgid "I took some ropes to prove what I saw to the guards..." msgstr "Levei algumas cordas para provar aos guardas o que vi ..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:0 msgid "Yes, look at this blood-stained rope." msgstr "Sim, olhe para esta corda manchada de sangue." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:1 msgid "Yes, look at this blood-stained rope... Oh, I seem to have lost it. Just a second, I'll go and find it." msgstr "Sim, olhe para esta corda manchada de sangue... Oh, parece que a perdi. Só um segundo, vou procurá-lo." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b msgid "Just after witnessing my savior's death, I ran away and came back to the village." msgstr "Logo depois de testemunhar a morte do meu salvador, fugi e voltei para a aldeia." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:0 msgid "Did you tell the guards what you saw?" msgstr "Contou aos guardas o que viu?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:1 msgid "Shame on you! You should have buried him at least." msgstr "Vergonhoso! Deveria tê-lo enterrado ao menos." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a msgid "I tried, but they considered it an accident. My constant babbling did not help..." msgstr "Tentei, mas eles consideraram-lo um acidente. A minha confusão constante não ajudava..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:0 msgid "Why did the guards not bury their partner?" msgstr "Por que os guardas não enterraram o seu parceiro?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:1 msgid "An accident?" msgstr "Um acidente?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a msgid "Strange, isn't it? Really, they didn't seem to care about Lorn, or the other missing people. It was all the monsters' fault and that's all." msgstr "Estranho, não é? Realmente, eles não pareciam preocupar-se com Lorn, ou com as outras pessoas desaparecidas. Foi tudo culpa dos monstros e nada mais." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:0 msgid "There's something too shady in all of this." msgstr "Há algo muito obscuro em tudo isto." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:1 msgid "Guards, lazy as hell in every place I go." msgstr "Guardas, preguiçosos em todos os lugares que vou." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b msgid "You are honestly right, but it's too late to go back..." msgstr "Honestamente está certo, mas é tarde demais para voltar atrás..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:0 msgid "No, it's not." msgstr "Não, não é." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:1 msgid "You didn't bury him, but why didn't the guards either?" msgstr "Não o enterrou, mas por que os guardas também não?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a msgid "Yes. And that's why I need your help." msgstr "Sim. E é por isso que preciso da sua ajuda." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:0 msgid "What can I do?" msgstr "O que posso fazer?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:1 msgid "You should give me a reward just for listening to this tripe." msgstr "Deveria recompensar-me só por ouvir esta besteira." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b msgid "[Ehrenfest stays quiet with his head down]" msgstr "[Ehrenfest fica quieto com a cabeça baixa]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b:0 msgid "So ... Why didn't the guards bring Lorn's remains to the village?" msgstr "Então... Por que os guardas não trouxeram os restos mortais de Lorn para a vila?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b msgid "Sometimes, heh. But still, something doesn't fit." msgstr "Às vezes, heh. Mas ainda assim, algo não se encaixa." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:1 msgid "Indeed. There's something shady in all of this." msgstr "De fato. Há algo suspeito em tudo isto." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13b msgid "Hmm, I will try." msgstr "Hum, vou tentar." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c msgid "Now that everything is told, let's find some answers." msgstr "Agora que tudo está dito, vamos encontrar algumas respostas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:0 msgid "More chatting? No thanks." msgstr "Mais conversa? Não, obrigado." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:1 msgid "What's your proposal?" msgstr "Qual é a tua proposta?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b msgid "Okay, okay. Let's take a break. We'll talk later." msgstr "Está bem, está bem. Vamos fazer uma pausa. Conversamos depois." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b msgid "I'm afraid not." msgstr "Receio que não." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b:0 msgid "OK, we'll talk later." msgstr "Ok, falaremos mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31a msgid "We must gather information. I am convinced Lorn's death has to do with what you saw down the hole." msgstr "Devemos coletar informações. Estou convencido de que a morte de Lorn tem a ver com o que viu no buraco." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a msgid "You will have to talk to the villagers of Prim. We have to find out what happened to Lorn's partners, about whom we know nothing yet." msgstr "Terá que falar com os aldeões de Prim. Temos que descobrir o que aconteceu com os parceiros de Lorn, sobre os quais ainda não sabemos nada." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:0 msgid "What will you do?" msgstr "O que vai fazer?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:1 msgid "Sounds boring, but I'll do it." msgstr "Parece chato, mas vou fazê-lo." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:2 msgid "Fine. I'll go." msgstr "Pronto. Eu vou." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a msgid "I will ask in the inn about the missing couple that Lorn and his partners followed." msgstr "Vou perguntar na pousada sobre o casal desaparecido que Lorn e os seus parceiros seguiram." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:0 msgid "I'd complain, but I prefer not to hear your explanation." msgstr "Reclamaria, mas prefiro não ouvir a sua explicação." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b msgid "Excellent. Let's meet again later, best of luck." msgstr "Excelente. Vamos-nos encontrar mais tarde, boa sorte." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:1 msgid "Same to you." msgstr "O mesmo para ti." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34 msgid "$playername, how is it going?" msgstr "$playername, como está?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:0 msgid "Nothing interesting yet." msgstr "Nada interessante aqui." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:1 msgid "You lied to me. There wasn't any missing couple." msgstr "Mentiu-me. Não havia nenhum casal desaparecido." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35a msgid "Don't give up. We'll eventually get some answers." msgstr "Não desista. Eventualmente, obteremos algumas respostas." #: conversationlist_omi2.json:moyra_8 msgid "Lorn? N...No. Why I would know about that?" msgstr "Lorn? N...Não. Por que saberia sobre isso?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:0 msgid "I promise I won't say anything." msgstr "Prometo que não direi nada." #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:1 msgid "I can make you talk one way or another." msgstr "Posso fazer-lo falar de uma forma ou de outra." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b msgid "Alright! I will tell you, but please don't hurt me." msgstr "Tudo bem! Direi, mas por favor, não me machuque." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:0 msgid "Good kid." msgstr "Bom miúdo." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:1 msgid "Don't worry, hah. But tell me." msgstr "Não se preocupe, hah. Mas pode me dizer." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a msgid "You promise?" msgstr "Prometes?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:0 msgid "I do." msgstr "Sim." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:1 msgid "[Lie] I do." msgstr "[Mentir] Sim." #: conversationlist_omi2.json:moyra_10 msgid "" "I heard about Lorn's accident, but I don't believe he fell off the mountain. \n" "He is the most skilled man I know when it comes to climbing the mountain." msgstr "" "Ouvi falar do acidente de Lorn, mas não acredito que ele tenha caído da montanha.\n" "Ele é o homem mais habilidoso que conheço quando o assunto é escalada de montanha." #: conversationlist_omi2.json:moyra_10:0 msgid "What about his partners?" msgstr "E os parceiros dele?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_11 msgid "They're still missing, but I don't know..." msgstr "Eles ainda estão desaparecidos, mas não sei..." #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:0 msgid "Thank you for your honest words." msgstr "Obrigado pela suas palavras sinceras." #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:2 msgid "Bah, useless kid." msgstr "Bah, miúdo inútil." #: conversationlist_omi2.json:moyra_12 msgid "I told you everything I know, sorry." msgstr "Te disse tudo o que sei, desculpe." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2 msgid "Oh, poor Lorn. I heard that he fell off the mountain." msgstr "Oh, pobre Lorn. Ouvi dizer que ele caiu da montanha." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:1 msgid "People say he was quite skilled at climbing." msgstr "As pessoas dizem que ele era bastante habilidoso em escalada." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3 msgid "No, sorry. I didn't know him much." msgstr "Não, desculpe. Não o conhecia muito." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:0 msgid "Thank you anyway, bye." msgstr "Obrigado de qualquer forma, tchau." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_4 msgid "Was he? Well, maybe he might've had bad luck..." msgstr "Foi ele? Bem, talvez ele tenha tido azar..." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5 msgid "You might ask in the tavern. He was a regular there, like most guards." msgstr "Pode perguntar na taverna. Ele era um bom freguês lá, como a maioria dos guardas." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:1 msgid "Finally, a hint. Thank you." msgstr "Finalmente, uma dica. Obrigada." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4 msgid "" "Lorn? Nothing. I barely know him, or his comrades, Duala and...sorry, I forget the name. \n" "\n" "What's wrong with him?" msgstr "" "Lorn? Nada. Mal o conheço, ou os seus companheiros, Duala e... desculpe, esqueci o nome.\n" "\n" "O que houve com ele?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:0 msgid "He was killed several days ago." msgstr "Ele foi morto há vários dias." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:1 msgid "He had an accident while climbing down the mountain." msgstr "Ele sofreu um acidente enquanto escalava a montanha." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a msgid "Oh. I'm sorry. May the Shadow guide his way to a better world." msgstr "Oh. Sinto Muito. Que a Sombra guie o seu caminho para um mundo melhor." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a:0 msgid "Right, uhm...don't you remember anything about him?" msgstr "Certo, uhm... Não se lembra de nada sobre ele?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b msgid "Yes, that's why climbing up the mountain is forbidden now." msgstr "Sim, é por isso que escalar a montanha é proibido agora." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6 msgid "Uhm, well. I heard Lorn was popular among the children here in Prim because of his scary stories about, you know, the monsters." msgstr "Hum, bem. Ouvi dizer que Lorn era popular entre as crianças aqui em Prim por causa das suas histórias assustadoras sobre, sabe, os monstros." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:0 msgid "Gonna ask some child. Thanks." msgstr "Vou perguntar a alguma criança. Obrigado." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:1 msgid "My father probably told me scarier stories. Bye." msgstr "O meu pai provavelmente contou-me histórias mais assustadoras. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5 msgid "Lorn's crew accident you say? No idea. They are still missing, officially." msgstr "Diz o acidente da equipa de Lorn? Nenhuma ideia. Eles ainda estão desaparecidos, oficialmente." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:0 msgid "And unofficially?" msgstr "E não-oficialmente?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:1 msgid "I see, thanks for nothing." msgstr "Percebi, obrigado por nada." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6 msgid "Sorry child, I do not pay attention to the local gossip. Ask around." msgstr "Desculpe criança, não dou ouvidos às intrigas locais. Pergunte por aí." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:0 msgid "Thank you, Shadow be with you." msgstr "Obrigado, a sombra esteja consigo." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:1 msgid "What a waste of time, tsch." msgstr "Que perda de tempo, tsch." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2 msgid "I have heard about an accident, yes, but I've been very busy lately." msgstr "Ouvi falar de um acidente, sim, mas tenho andado muito ocupado ultimamente." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:0 msgid "Busy? You're out of stock!" msgstr "Ocupado? Está sem estoque!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:1 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_12:0 msgid "OK, thanks anyway." msgstr "OK, obrigado na mesma." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_3 msgid "*Staring at you comptemptuously* I also take various repair orders, kid. Now get out of my shop." msgstr "*A olhar para si com desprezo* Também recebo vários pedidos de reparo, criança. Agora saia da minha loja." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4 msgid "*sob* Leave me alone..." msgstr "*soluço* Deixe-me em paz..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4:0 msgid "Cheap mead won't make you forget." msgstr "Hidromel barato não vai fazê-lo esquecer." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5 msgid "Th..then buy me an expensive one. Ha, ha." msgstr "En... Então compre-me um caro. Ha, ha." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:0 msgid "Stop joking, Lorn is dead." msgstr "Pare de brincar, Lorn está morto." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:1 msgid "I won't waste my time with you anymore." msgstr "Não vou perder mais tempo consigo." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_6 msgid "Lorn t...too? We will all die!" msgstr "Lorn t... também? Vamos todos morrer!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7 msgid "Why? *sob* What have we d...done to deserve this!" msgstr "Por quê? *soluço* O que fi... fizemos para merecer isto!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:0 msgid "People say he fell off the mountainside." msgstr "As pessoas dizem que ele caiu da montanha." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:1 msgid "Probably you didn't train enough." msgstr "Provavelmente não treinou o suficiente." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b msgid "[The muscular guy ducks his head]" msgstr "[O gajo musculoso abaixa a cabeça]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:0 msgid "Pft, I'm wasting time. Bye." msgstr "Pft, estou a perder tempo. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:1 msgid "Anyway, Lorn died by falling off the mountain." msgstr "De qualquer forma, Lorn morreu ao cair da montanha." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a msgid "Yeah, good one kid. I'm not d...drunk enough to believe that! *sob* Leave me alone." msgstr "Sim, essa foi uma boa criança. Não estou b...bêbado o suficiente para acreditar nisso! *soluço* Deixe-me em paz." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:0 msgid "As you wish, drunkard." msgstr "Como quiser, seu bêbado." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9 msgid "Pft...Lorn has been cl...climbing up and down these mountains since...Forever." msgstr "Pft... Lorn tem sub... subido e descido estas montanhas desde... Desde sempre." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:0 msgid "Accidents occur." msgstr "Acidente acontecem." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:1 msgid "I saw his corpse. It was neither a monster nor a fall." msgstr "Vi o seu cadáver. Não foi um monstro nem uma queda." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10 msgid "No, no, no. The monsters...They did it! They killed my friends!!" msgstr "Não não não. Os monstros... Conseguiram! Mataram os meus amigos!!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:0 msgid "We'll talk later, when you're less drunk and nervous." msgstr "Conversaremos mais tarde, quando estiver menos bêbado e nervoso." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:1 msgid "No, neither the gornauds nor a fall killed him." msgstr "Não, nem os gornauds nem uma queda o matou." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11 msgid "What then?!" msgstr "O quê então?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:0 msgid "That's what I'm trying to figure out." msgstr "É o que estou a tentar descobrir." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:1 msgid "Nobody seems to know, or care about it." msgstr "Ninguém parece saber ou se importar com isso." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12b msgid "" "WHAT?! *hits the table and gets up* \n" "\n" " Is that what we get in exchange for...?!" msgstr "" "O QUE?! *bate na mesa e levanta-se*\n" "\n" "É isso o que recebemos em troca...?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13 msgid "" "...these years...Uuugh.\n" "\n" "[The smelly guy gets dizzy, sits down again next to the table and rests his head on his muscled arms]" msgstr "" "...esses anos ...Uuuh.\n" "\n" "[O gajo fedorento fica tonto, senta-se novamente ao lado da mesa e descansa a cabeça nos braços musculosos]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:0 msgid "You seem tired. We'll talk later." msgstr "Parece cansado. Conversaremos mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick:0 msgid "Are you OK?" msgstr "Estás bem?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a msgid "[The muscular man is still tired and drunk, next to an unfinished jar of mead]" msgstr "[O homem musculoso ainda está cansado e bêbado, ao lado de uma jarra de hidromel pela metade]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:0 msgid "I'd better come back later." msgstr "É melhor eu voltar mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:1 msgid "Hey, don't drink anymore. I need you to get better." msgstr "Ei, não beba mais. Preciso de si sóbrio." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a msgid "And the g...guards? " msgstr "E os g...guardas? " #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:0 msgid "They considered it an accident and left it be." msgstr "Eles consideraram-lo um acidente e deixaram para lá." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:1 msgid "The guards? Those lazy fools won't do anything." msgstr "Os guardas? Esses tolos preguiçosos não farão nada." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b msgid "Uuugh... I'm, I'm not. I drank too much mead. Day by day, since... since Kirg's dea...death." msgstr "Uuuh... eu, não estou. Bebi muito hidromel. Dia após dia, desde... desde que Kirg mor... morreu." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:0 msgid "You'd better stop drinking. We'll talk later when you get better." msgstr "É melhor parar de beber. Falaremos mais tarde quando melhorar." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:1 msgid "Is there something I can do?" msgstr "Existe algo que eu possa fazer?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15a msgid "M...Maybe some water. Yes, from the moun...tains. That'd be a relief!" msgstr "T... Talvez um pouco de água. Sim, das montanhas. Seria um alívio!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15b msgid "You could get me some coo...cool water. Yes." msgstr "Poderia trazer-me um pouco de água fr... fria. Sim." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16 msgid "Do you mind bringing me a good, large bottle of water f...from the streams?" msgstr "Importa-se de me trazer uma boa e grande garrafa de água d... dos córregos?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:0 msgid "No, go buy yourself a bottle." msgstr "Não, vá você mesmo comprar uma garrafa." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:1 msgid "The streams?" msgstr "Os riachos?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:2 msgid "OK, I'll be back with the water." msgstr "OK, volto com a água." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a msgid "Yes, east of he..re. There's a hole. Under the mountainside..." msgstr "Sim, a leste da... daqui. Há um buraco. Sob a encosta..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:0 msgid "Sounds vague, but I'll try." msgstr "Soa vago, mas vou tentar." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:1 msgid "Fine. I will come back with the water." msgstr "Ótimo. Vou voltar com a água." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b msgid "Uhmm, It's you... Have you brought the water?" msgstr "Uhmm, é você... Trouxe a água?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:0 msgid "I haven't, be patient." msgstr "Não, tenha paciência." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:1 msgid "Yes, here are 2 bottles." msgstr "Sim, aqui estão 2 garrafas." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:2 msgid "Here you are, a large bottle of fresh water." msgstr "Aqui está, uma grande garrafa de água fresca." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:3 msgid "Here you are, a nice little bottle of fresh water." msgstr "Aqui está, uma bela garrafinha de água fresca." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:4 msgid "Yes, but I seem to have lost it anywhere." msgstr "Sim, mas parece que o perdi em qualquer lugar." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:5 msgid "Where can I find the streams?" msgstr "Onde posso encontrar os córregos?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c msgid "I will be righ...right here, kid. Thank you." msgstr "Estarei be... bem aqui, garoto. Obrigado." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a msgid "Ag...Again?! Are you drunk or me? East of here. Underground. Deep in those caverns." msgstr "De... De novo?! Está bêbado ou eu? Leste daqui. Debaixo da terra. Nas profundezas daquelas cavernas." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:0 msgid "Hmpf, OK. Bye." msgstr "Hmm, OK. Adeus." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:1 msgid "I'll bring the water, don't worry." msgstr "Trarei a água, não se preocupe." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c msgid "" "This little bottle? This is not enough, it evaporates before it reaches the stomach.\n" "Bring at least 2 of these!" msgstr "" "Esta garrafinha? Isto não é suficiente, vai evaporar antes de chegar ao estômago.\n" "Traga pelo menos 2 dessas!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:0 msgid "Hmpf, OK." msgstr "Bah, OK." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:1 msgid "I'll bring more water, don't worry." msgstr "Vou trazer mais água, não se preocupe." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18d msgid "Oh, ow, my head!" msgstr "Ai, a minha cabeça!" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1 msgid "A small natural pool has formed here. The water, emerging from small cracks in the rock, is cold and transparent." msgstr "Formou-se uma pequena piscina natural aqui. A água, que nasce de pequenas fendas na rocha, é fria e transparente." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:0 msgid "Fill a bottle of water." msgstr "Encha uma garrafa de água." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:1 msgid "Fill another bottle of water." msgstr "Encha outra garrafa de água." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:2 msgid "Fill a large bottle." msgstr "Encha uma garrafa grande." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:3 msgid "If you had an empty bottle with you, you could take some of this refreshing water with you." msgstr "Se tivesse uma garrafa vazia consigo, poderia levar um pouco dessa água refrescante consigo." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2a msgid "You fill the bottle with water." msgstr "Enche a garrafa com água." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2b msgid "You fill another bottle." msgstr "Enche outra garrafa." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2c msgid "You fill a large bottle." msgstr "Enche uma garrafa grande." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b msgid "The muscular guy looks at the water you brought to him. His eyes open widely. He starts to drink the water straight off and finishes it in the blink of an eye, taking a deep breath just after putting the empty glass on the table." msgstr "O gajo musculoso olha para a água que lhe trouxe. Os seus olhos arregalam-se. Começa a beber a água imediatamente e termina num ápice de olhos, respirando fundo logo após pôr o copo vazio na mesa." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b:0 msgid "How was it?" msgstr "Como foi isso?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19 msgid "Woah, I feel really good now." msgstr "Uau, sinto-me muito bem agora." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:0 msgid "What about a reward?" msgstr "Que tal uma recompensa?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:1 msgid "I'm glad to see you're better." msgstr "Fico feliz em ver que está melhor." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a msgid "A reward? Isn't the satisfaction of aiding a lost soul enough reward?" msgstr "Uma recompensa? A satisfação de ajudar uma alma perdida não é recompensa suficiente?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:0 msgid "No, It's not." msgstr "Não, não é." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:1 msgid "I can see you're much better." msgstr "Posso ver que está muito melhor." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b msgid "And all thanks to you! Tell me, what did you need?" msgstr "E tudo graças a si! Diga-me, o que precisava?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:0 msgid "Anything you could tell me about Lorn and his partners. That would help." msgstr "Qualquer coisa que me possa dizer sobre Lorn e os seus parceiros. Isso ajudaria-me." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:1 msgid "I'll tell you later. I have things to do now." msgstr "Te conto mais tarde. Tenho coisas para fazer agora." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a msgid "HA, HA! Such a pity! But weren't you here to ask me something?" msgstr "AH, AH! Que pena! Mas não estava aqui para me perguntar algo?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a:0 msgid "Yes. People told me Lorn was a regular in this tavern." msgstr "Sim. As pessoas diziam-me que Lorn era um bom freguês nesta taverna." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21c msgid "Have a good day then. Thanks!" msgstr "Tenha um bom dia depois Obrigado!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21b msgid "I see..." msgstr "Estou a ver..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_22 msgid "Well, I was part of a patrol crew formed of five people. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn and me." msgstr "Bem, eu fazia parte de uma equipa de patrulha, formada por cinco pessoas. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn e eu." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23 msgid "Mountain patrol crews were created because of the monster activity. Some people still think they are somehow sent by the people from Blackwater Settlement..." msgstr "As equipas de patrulha da montanha foram criadas por causa da atividade dos monstros. Algumas pessoas ainda pensam que de alguma forma os monstros foram enviados pelo povo do assentamento das Águas Negras..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:0 msgid "No. They are suffering a siege from even more powerful monsters." msgstr "Não. Eles sofrem um cerco de monstros ainda mais poderosos." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24a msgid "I know! We faced white wyrms on the mountain heights. I'm afraid the political problems are something leaders of each place must deal with. We at least tried to keep Prim safe from monster attacks." msgstr "Sei! Nós enfrentamos Wyrms brancos nos picos das montanhas. Receio que os problemas políticos sejam algo que os líderes de cada lugar devem lidar. Pelo menos tentamos manter Prim protegido de ataques de monstros." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24b msgid "And that is not true. Why would they send monsters to their own dominion? Of course they wouldn't. There are monsters up there in the mountain heights too, possibly even more dangerous than gornauds." msgstr "E isso não é verdade. Por qual motivo eles enviariam monstros para o seu próprio território? É claro que nenhum. Também existem monstros lá nos picos das montanhas, possivelmente ainda mais perigosos do que os gornauds." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25b msgid "We tried to keep the threat in the mountains, but gornauds invaded the mountain wolves' homes and forced them to establish in the small fir forest around Prim." msgstr "Tentamos manter a ameaça nas montanhas, mas os gornauds invadiram as casas dos lobos da montanha e forçaram-os a estabelecerem-se na pequena floresta de abetos ao redor de Prim." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25a msgid "But since the gornauds invaded the mountainsides, wolves went down to the fir forest and the path between Prim and the Elm mine became more and more unsafe." msgstr "Mas desde que os gornauds invadiram as encostas, lobos desceram à floresta de abetos e o caminho entre Prim e a mina de Elm tornou-se cada vez menos seguro." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26b msgid "Wolf attacks became more and more frequent. While we were taking care of the gornauds, miners died due to packs of wolves." msgstr "Ataques de lobos tornaram-se cada vez mais recorrentes. Enquanto estávamos ocupados com os gornauds, os mineiros morreram devido a matilhas de lobos." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26a msgid "Several miners were killed by the wolves, so the mine eventually closed. Furthermore, the main mining tunnel between Elm mine and Stoutford collapsed and the relations with Blackwater Settlement tensed up." msgstr "Vários mineiros foram massacrados pelos lobos, então a mina acabou fechada. Além disso, o principal túnel de mineração entre a mina Elm e Stoutford ruiu e as relações com o Assentamento das Águas Negras ficaram tensas." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_27b msgid "Obviously, the mine had to close. Days after that, the tunnel that lead to Stoutford through the mountain collapsed and people from Blackwater Settlement blamed Prim." msgstr "Obviamente, a mina teve que fechar. Dias depois disso, o túnel que levava a Stoutford através da montanha desabou e os cidadãos do assentamento das águas negras culparam Prim." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_28 msgid "Finally, as if a mastermind were behind all of this, a coordinated group of gornauds moved towards Prim from the east." msgstr "Finalmente, como se um regente estivesse a coordenar isto, um grupo coordenado de gornauds moveu-se em direção a Prim do leste." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_29 msgid "We got rid of them, but at what cost...?" msgstr "Livramos-nos deles, mas a que custo...?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_30 msgid "One of those beasts...squashed Kirg's head with a single blow. We were...are always underestimating their intelligence." msgstr "Uma dessas feras... esmagou a cabeça do Kirg com um único golpe. Estávamos... estamos sempre a subestimar a inteligência deles." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_31 msgid "I was severely injured when the mysterious disappearances started. The mine was the first place where it occurred. But then, some villagers disappeared too." msgstr "Fui gravemente ferido quando os misteriosos desaparecimentos começaram. A mina foi o primeiro lugar onde isso ocorreu. Mas depois, alguns aldeões também desapareceram." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32 msgid "Gornauds may be smart, but kidnapping people?" msgstr "Gornauds podem ser inteligentes, mas sequestrar pessoas?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:0 msgid "Hmm, you have a point there." msgstr "Hmm, tem um ponto." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b msgid "Why would they?" msgstr "Por que eles fariam isso?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b:0 msgid "You mentioned a mastermind." msgstr "Mencionou uma mente por trás de tudo." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a msgid "Lorn must have discovered something. Just a week or two ago we were right here bantering and chatting, trying to forget that horrible scene of Kirg's death." msgstr "Lorn deve ter descoberto alguma coisa. Apenas uma ou duas semanas atrás, estávamos aqui apenas a brincar e conversar, tentar esquecer aquela cena abominável da morte de Kirg." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:0 msgid "Why didn't you go along with them?" msgstr "Por que não os acompanhou?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:1 msgid "Did he mention anything unusual?" msgstr "Ele mencionou algo incomum?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34b msgid "Yes, someone behind the attacks and the following disappearances." msgstr "Sim, há alguém por trás dos ataques e dos seguintes desaparecimentos." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a msgid "I was too afflicted. Lorn thought I wouldn't be able to focus on the exploration..." msgstr "Estava muito aflito. Lorn pensou que eu não seria capaz de me concentrar na exploração..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:0 msgid "Did they mention anything at the tavern?" msgstr "Eles mencionaram alguma coisa na taverna?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:1 msgid "Where Lorn's crew started looking for the missing couple?" msgstr "Por onde a equipa de Lorn começou as buscas pelo casal desaparecido?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c msgid "" "No, I don't think so. He was so drunk, and me too!\n" "We passed the whole night singing, chatting, forgetting..." msgstr "" "Não, acho que não. Ele estava tão bêbado e eu também!\n" "Passamos a noite toda a cantar, conversar, esquecer..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c:0 msgid "What about the missing couple?" msgstr "E sobre o casal desaparecido?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35 msgid "What couple? I know nothing about a couple." msgstr "Que casal? Não sei de nada." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:0 msgid "A man called Ehrenfest told me that Lorn was on a mission to find a missing couple." msgstr "Um homem chamado Ehrenfest disse-me que Lorn estava numa missão para encontrar um casal desaparecido." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:1 msgid "I heard a rumor that they were looking for a missing couple." msgstr "Ouvi um boato de que eles estavam a procurar por um casal desaparecido." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b msgid "Eh? No, no. They went to the mountainside, just another patrol round...Who told you that?" msgstr "Eh? Não, não. Eles foram para a encosta da montanha apenas para mais uma ronda de patrulha... Quem disse-lhe isso?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:0 msgid "Never mind. I really need to go." msgstr "Esqueça. Realmente preciso ir." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:1 msgid "A guy called Ehrenfest said that to me." msgstr "Um gajo chamado Ehrenfest disse-me isso." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a msgid "Ehrenfest? Who is he? What does he know? It's common knowledge that guard patrols are not actively searching for missing villagers due to lack of resources." msgstr "Ehrenfest? Quem é ele? O que ele sabe? É um consenso que as patrulhas de guarda não estão a procurar por aldeões desaparecidos devido à falta de recursos." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:0 msgid "So he lied to me? Why?" msgstr "Então ele me mentiu? Por quê?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:1 msgid "Uhm...I will ask him about this inconsistency." msgstr "Uhm... vou questioná-lo sobre esta contradição." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c msgid "Look, you should leave this be. This is too shady for a kid like you." msgstr "Olha, deveria deixar isto para lá. Talvez isto seja muito sombrio para uma criança como você." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:0 msgid "I will discover the whole truth about this." msgstr "Descobrirei toda a verdade sobre isto." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:1 msgid "I'm determined to solve this." msgstr "[REVIEW]Estou determinado a resolver isto de uma vez por todas." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:3 msgid "A few gornauds weren't a problem for me. I have nothing to fear from that thin man." msgstr "Alguns gornauds não foram um problema para mim. Não tenho nada a temer daquele homem mirrado." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a msgid "If that is your decision, I will not interfere. You're valiant, kid!" msgstr "Se essa for a sua decisão, não vou interferir. É valente, criança!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:0 msgid "Thanks, Shadow be with you." msgstr "Obrigado, que a Sombra esteja consigo." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:1 msgid "Things need to be cleared up. Bye." msgstr "As coisas precisam ser esclarecidas. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b msgid "Hah! *holds up the empty mead jar* I'm pretty sure of that, but beware anyway!" msgstr "Ah! *mostra a jarra de hidromel vazia* Tenho quase certeza disso, mas de qualquer modo tome cuidado!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:0 msgid "Shadow be with you, my drunken friend." msgstr "A Sombra esteja consigo, meu amigo bêbado." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:1 msgid "We'll meet later. Bye." msgstr "Nos encontraremos mais tarde. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c msgid "This is no joke, OK? If that guy has really something to do with the missing people or Lorn's death, he surely isn't just a \"thin man\"." msgstr "Isto não é uma brincadeira, Ok? Se esse tipo realmente tem algo a ver com as pessoas desaparecidas ou a morte de Lorn, ele certamente não é apenas um \"homem mirrado\"." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:1 msgid "Pfft, whatever." msgstr "Pff, como queiram." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b msgid "You are right, but I didn't lie." msgstr "Está certo, mas não menti." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b:0 msgid "How is it not a lie?" msgstr "Como não é mentira?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36 msgid "Remember while you were asking for Lorn, I asked some villagers precisely about that missing couple." msgstr "Lembre-se enquanto perguntava por Lorn, eu perguntei alguns aldeões precisamente sobre aquele casal desaparecido." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:0 msgid "I'm not going to hear your stories anymore." msgstr "Não vou ouvir as suas histórias de novo." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:1 msgid "What I remember is you, telling me about that missing couple." msgstr "O que me lembro é que me contou sobre aquele casal desaparecido." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a msgid "$playername, I'm not lying!" msgstr "$playername, não estou a mentir!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:0 msgid "Again, you did. I cannot trust you." msgstr "Fez mais uma vez. Não posso confiar em si." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:1 msgid "I can't be sure of that." msgstr "Não posso ter certeza disso." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a msgid "I won't try to convince you. Now you must decide whether to help me or not. I won't ask twice, so make your choice wisely." msgstr "Não vou tentar convencer-te. Agora deves decidir se me ajudas ou não. Não vou perguntar segunda vez, por isso escolhe com juízo." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:0 msgid "I don't trust you. I will find my own way to solve this." msgstr "Não confio em si. Vou encontrar a minha própria maneira de resolver isto." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:1 msgid "I'll think about it. See you soon." msgstr "Vou pensar sobre isso. Vejo-o brevemente." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:2 msgid "OK, I will help you. Let's solve this once for all." msgstr "Está bem, ajudarei-o. Vamos resolver isto de uma vez por todas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a msgid "" "I see...Good luck, you'll need it.\n" "\n" "[Ehrenfest walks slowly out of the room] " msgstr "" "Percebo... Boa sorte, vai precisar.\n" "\n" "[Ehrenfest retira-se lentamente da sala] " #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:0 msgid "You're still being shady, huh. Goodbye." msgstr "Ainda é sombrio, hah. Adeus." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a msgid "It is, it will." msgstr "É, vai." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a:0 msgid "You're still being shady, huh." msgstr "Ainda é sombrio, hah." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b msgid "Excellent. Let's share what we found out then." msgstr "Excelente. Vamos partilhar o que descobrimos depois." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:0 msgid "You're already aware of my information." msgstr "Já sabe o que eu sei." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c msgid "It's time to share what we've discovered." msgstr "É hora de partilhar o que descobrimos." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:0 msgid "You are already aware of my information." msgstr "Já sabe o que eu sei." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:1 msgid "What have you found out?" msgstr "O que descobriu?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b msgid "Hasn't anybody said anything else?" msgstr "Ninguém lhe disse mais nada?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:0 msgid "No, nobody." msgstr "Não, ninguém." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:1 msgid "Nothing important." msgstr "Nada importante." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a msgid "Then, it seems I've been the lucky one this time." msgstr "Depois, parece que fui o sortudo desta vez." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a:0 msgid "What did you find out?" msgstr "O que descobriu?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41b msgid "Both villagers and guards seemed pretty uneasy when I asked about the Feygard soldiers' presence." msgstr "Tanto os aldeões quanto os guardas pareciam bastante preocupados quando perguntei sobre a presença dos soldados de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40c msgid "I just confirmed my suspicion." msgstr "Acabei de confirmar a minha suspeita." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c:0 msgid "Yes. Please, tell me what you've discovered." msgstr "Sim. Por favor, diga-me o que descobriu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42 msgid "I strongly believe they're related to the disappearings." msgstr "Acredito veementemente que eles estão relacionados com os desaparecimentos." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:0 msgid "Why would they do this?" msgstr "Por que eles fariam isto?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:1 msgid "That has to be taken with a grain of salt." msgstr "Tem que ser tomado com um grão de sal." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_43 msgid "Put it this way. A weakened Prim will be easier to control. Although Lord Geomyr theoretically reigns over the whole land, his influence has its limits, as I'm sure you know well. Isolated regions like Prim have considerable independence." msgstr "Digamos assim. Um Prim fraco é mais fácil de controlar. Apesar de Lorde Geomyr reinar sobre toda a terra, a sua influência tem limites, como deves saber bem. Regiões isoladas como Prim têm considerável independência." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44 msgid "It is well known there is an ancient chamber dedicated to worship of the Shadow, which is probably Lord Geomyr's most powerful threat." msgstr "É de senso comum que existe uma antiga câmara dedicada à adoração da Sombra, que é provavelmente a ameaça mais poderosa ao Lorde Geomyr." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:0 msgid "What should we do?" msgstr "O que deveríamos fazer?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:1 msgid "Maybe you're right..." msgstr "Talvez tenha razão..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b msgid "This is our best bet. I think we'd have to act before it's too late." msgstr "Esta é a nossa melhor aposta. Acho que temos que agir antes que seja tarde demais." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b:0 msgid "What do you suggest?" msgstr "O que sugere?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a msgid "That Feygard general said he was gonna climb up the mountain. We should follow him up to Blackwater Settlement and stop him." msgstr "Aquele general de Feygard disse que ia subir a montanha. Devemos segui-lo até o assentamento águas negras e detê-lo." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:0 msgid "Stop him? You mean to kill him?" msgstr "Pará-lo? Não quis dizer matá-lo?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:1 msgid "I'd love to get rid of that Feygard scum." msgstr "Adoraria livrar-me dessa escória de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b msgid "Excellent, excellent! I will lead the way, meet me at Blackwater Settlement. Beware of the monsters." msgstr "Excelente, excelente! Vou na frente, encontre-me no Assentamento águas negras. Tenha cuidado com os monstros." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:0 msgid "Fine...Let's do this." msgstr "Tudo bem... Vamos fazer isto." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:1 msgid "Same to you, those scared monsters will make way to me." msgstr "Cuide-se também. Aqueles monstros vão fugir de mim." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a msgid "What else could we do?" msgstr "O que mais poderíamos fazer?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:0 msgid "Maybe try asking him?" msgstr "Talvez tentar perguntar-lhe?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:1 msgid "Never mind, killing him is the safest choice." msgstr "Não importa, matá-lo é a escolha mais segura." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47 msgid "Are you crazy or something? He would never talk to commoners like us!" msgstr "Está louco ou quê? Ele nunca falaria com plebeus como nós!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:0 msgid "We will never know if we don't try." msgstr "Nunca saberemos se não tentarmos." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:1 msgid "You're right. It'll be better to get rid of him as soon as possible." msgstr "Tem razão. Será melhor livrar-se dele o mais rápido possível." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:2 msgid "You're the insane guy here, thinking we can beat a group of elite trained soldiers." msgstr "É o gajo louco aqui, a sonhar que podemos derrotar um grupo de soldados de elite." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48 msgid "I think you need some time to think about it." msgstr "Acho que precisa de tempo para pensar sobre isso." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:0 msgid "Yes. We'd better talk later." msgstr "sim. É melhor conversarmos mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:1 msgid "Pfft, whatever. Let's do it." msgstr "Pff, tanto faz. Vamos logo fazê-lo." #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_guards msgid "[You hear noises and steps coming from the cabin]" msgstr "[Ouve barulhos e passos da cabina]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1 msgid "*cough*, *cough* What the... *cough*. Go back home kid, quick. This place is *cough*, dangerous." msgstr "*tosse*, *tosse* Mas que... *tosse*. Volte para casa garoto, rápido. Este lugar é *tosse*, perigoso." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:0 msgid "Where can I find General Ortholion?" msgstr "Onde posso encontrar o General Ortholion?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:1 msgid "Gonna rest here first, sweet dreams." msgstr "Vou repousar aqui primeiro, bons sonhos." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:2 msgid "What happened to you?" msgstr "O que aconteceu consigo?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a msgid "What? What do you have to do with *cough*, him?" msgstr "Que? O que tem a ver com *tosse*, ele?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:0 msgid "[Lie] I have an important message to deliver to him. It comes from Prim." msgstr "[Mentir] Tenho uma mensagem importante para entregar-lhe. A mensagem veio de Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:1 msgid "Never mind, what happened to you?" msgstr "Não importa, o que aconteceu consigo?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b msgid "We were on the way to Blackwater Settlement, when we *cough*, *cough*, were attacked by a group of white wyrms. I got, uh, somewhat injured... So my general decided I should wait right here, safe from the monsters." msgstr "Estávamos a caminho do assentamento águas negras, quando *tosse*, *tosse*, fomos atacados por um grupo de wyrms brancos. Fiquei meio ferido... Então o meu general decidiu que eu deveria aguardar bem aqui, protegido dos monstros." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:0 msgid "Hope you get better. I must leave." msgstr "Espero que você melhore. Devo partir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:1 msgid "OK. That's everything I need to know. " msgstr "OK. É tudo o que preciso saber. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:2 msgid "Feygard scum... Are you always such bigmouths? [Kill her]" msgstr "Escória de Feygard... É sempre tão insolente? [matar ela]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3a msgid "" "I don't *cough*, think anybody would be that crazy to send a kid to a place like this. \n" "\n" " Sorry, *cough*, I don't have the energy to listen to nonsense." msgstr "" "Não *tosse*, acho que alguém seria tão louco para mandar uma criança para um lugar como este.\n" "\n" "Desculpe, *tosse*, não tenho energia para ouvir bobagens." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3b msgid "Thank you, thank *cough* you." msgstr "Obrigado, obrigado *tosse*." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_sleeping msgid "The scout is sleeping on the ground. Her wounds don't seem to be that bad." msgstr "O batedor dorme no chão. As suas feridas não parecem ser tão profundas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c msgid "What do you mean? *cough*" msgstr "O que quer dizer? *tosse*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:0 msgid "Nothing at all, bye." msgstr "Nada mesmo, tchau." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:1 msgid "Sweet dreams, idiot! [Kill her]" msgstr "Bons sonhos, imbecil! [Matar ela]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4 msgid "" "Wh..*cough* NO! \n" "\n" " [You manage to land a fatal blow to the already wounded Feygard scout. Once you're sure she's dead, you set her body aside, out of the cabin]" msgstr "" "Q..*tosse* NÃO!\n" "\n" "[Consegue acertar um golpe fatal. Uma vez que tem certeza que ela está morta, põe o corpo dela para fora da cabine]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:0 msgid "One less. Good." msgstr "Um a menos. Ótimo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:1 msgid "That was easy." msgstr "Isto foi fácil." #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_warning_1 msgid "I should check out the cabin first." msgstr "Devo verificar a cabana primeiro." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d msgid "What about that shady guy you mentioned?" msgstr "E sobre o gajo suspeito que mencionou?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:0 msgid "I no longer collaborate with him." msgstr "Já não sou o parceiro dele." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:1 msgid "He would only slow me down." msgstr "Ele só me atrasaria." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:2 msgid "He seems a good man, but he lied to me." msgstr "Aparenta ser um bom homem, mas mentiu-me." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a msgid "I guess that's a wise choice, so what's your plan?" msgstr "Acho que é uma escolha sábia, então qual é o seu plano?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:0 msgid "I...really don't know where to start." msgstr "Eu... realmente não sei por onde começar." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:1 msgid "Do you have anything more to tell me about Lorn?" msgstr "Tem mais alguma coisa a dizer sobre o Lorn?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:2 msgid "What plan?" msgstr "Que plano?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b msgid "You sure? Ha ha, you're a kid after all!" msgstr "Tem certeza? Ah ah, depois de tudo ainda é uma criança!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:0 msgid "Can you tell me anything more about Lorn's latest mission?" msgstr "Pode me dizer qualquer coisa sobre a última missão de Lorn?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:1 msgid "What do you mean?!" msgstr "O que quer dizer?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c msgid "Hmm. Liars can be good guys too, but why lie about that? I hope to not have any future dealings with him!" msgstr "Hum. Mentirosos também podem ser boas pessoas, mas por que mentir sobre isso? Espero não ter nenhum relacionamento futuro com ele!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's last mission?" msgstr "Se lembra de mais alguma coisa sobre a última missão de Lorn?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a msgid "" "Oh, c'mon. \n" "\n" "Then what about beating up those guards? They didn't move a finger for my friend, and I won't forget that." msgstr "" "Ah, vamos.\n" "\n" "Que tal bater naqueles guardas? Eles não moveram um dedo pelo meu amigo e não me esquecerei disso." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:0 msgid "Sounds a bad idea, but let's do it." msgstr "Parece uma má ideia, mas vamos fazẽ-lo." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:1 msgid "Sounds good, let's do it!" msgstr "Parece bom, vamos lá!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:2 msgid "I don't like to cause trouble." msgstr "Não gosto de causar problemas." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b msgid "Hmm, not really. But we could surely ask in the guardhouse. I know very well they will talk. They had better!" msgstr "Hum, sinceramente não. Mas certamente poderíamos perguntar na guarita. Tenho certeza que eles vão falar!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:0 msgid "They'll be a nice warm-up." msgstr "Eles serão um bom aquecimento." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:1 msgid "OK, let's try...Again." msgstr "OK, vamos tentar... De novo." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39c msgid "*laughs loudly*" msgstr "*ri alto*" #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d msgid "Ha, ha! Never mind." msgstr "Ha, ha! Deixa para lá." #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's mission?" msgstr "Se lembra de mais alguma coisa sobre a missão de Lorn?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a msgid "" "Good! I am eager to crush some meatheads!\n" "" msgstr "" "Ótimo! Estou ansioso para esmagar a cabeça de alguns imbecis!\n" "" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a:0 msgid "Hey, not so fast!" msgstr "Ei, não tão rápido!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b msgid "Oh, c'mon..." msgstr "Ah, vá lá..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b:0 msgid "Uh, and then I am the kid, right? Let's go." msgstr "Ah, e depois eu sou o garoto, não é? Vamos lá." #: conversationlist_omi2.json:jern_shouting_1 msgid "" "*crush* WHAT THE HELL JERN?!\n" "\n" "[A fight is happening inside, better to hurry up]" msgstr "" "*esmaga* QUE INFERNO JERN?!\n" "\n" "[Acontece uma briga lá dentro, é melhor apressar-se]" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard7_sleeping msgid "Zzz... Zzz..." msgstr "Zzz... Zzz..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_1 msgid "" "C'mon! Dare to raise your sword!\n" "\n" "You! You left my partners to DIE! " msgstr "" "Vamos lá! Levante o sua espada!\n" "\n" "Você! Deixou os meus parceiros a MORRER! " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_2 msgid "" "Stop, OK?! I'm really sorry, Jern! *sheathes his sword*\n" "\n" "We were scared. That's all, OK?! Gornauds have been decimating us while you were in the tavern day and night." msgstr "" "Pare, ok?! Sinto muito, Jern! *embainha a sua espada*\n" "\n" "Estávamos com medo. Isso é tudo, está bem?! Gornauds dizimaram-nos enquanto estava na taverna dia e noite." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_3 msgid "Ah! Now your incompetence is my fault? " msgstr "Ah! Então a sua incompetência é a minha culpa? " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_4 msgid "" "*raises his hands* Drop it already! \n" "\n" "We're getting more and more surrounded by those beasts, you know? Right now there's no point to worrying about somebody who fell off the mountain!" msgstr "" "*levanta as mãos* Largue agora!\n" "\n" "Estamos cada vez mais cercados por essas feras, não sabe? Agora não adianta preocupar-se com alguém que caiu da montanha!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_5 msgid "Are you out of your mind? Lorn would never have died from something like that!" msgstr "Está louco? Lorn nunca teria morrido desse jeito!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_6 msgid "How can you be so sure? Accidents happen! He could have fallen off during an attack or a rock slide." msgstr "Como pode ter tanta certeza? Acidentes acontecem! Ele pode ter caído durante um ataque ou um deslizamento de rochas." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_7 msgid "" "That is what the guy who reported it told me, too! \n" "\n" "Now I'm starting to welcome those Feygard guys. There aren't attacks anymore since they guard the village." msgstr "" "Isso é o que o tipo que o reportou disse também! \n" "\n" "Agora começo a simpatizar com aqueles tipos de Feygard. Já não há tantos ataques desde que eles guardam a aldeia." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8 msgid "Eh?! What Feyga..." msgstr "Eh?! O que Feyga..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8:0 msgid "Who told you that?" msgstr "Quem lhe disse isso?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_9 msgid "*stares at you* What the hell kid? Why're you here again?" msgstr "*encara a si* Que diabos garoto. Por que está aqui mais uma vez?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_10 msgid "Hey, show some respect. This youngster dared to go where you didn't. He told me what happened, too." msgstr "Ei, mostre algum respeito. Este jovem atreveu-se a ir onde você não foi. Ele também contou-me o que aconteceu." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11 msgid "*puts on an exhausted face* Whatever...I don't know his name. Just another one of the very few visitors we receive here. He was wearing a blue cloak, I think." msgstr "*faz uma cara exausta* Tanto faz... não sei o nome dele. Apenas mais um dos poucos visitantes que recebemos aqui. Ele vestiu uma capa azul, acho eu." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11:0 msgid "Ehrenfest!" msgstr "Ehrenfest!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12 msgid "The shady guy, isn't it?" msgstr "O homem sombrio, não é?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12:0 msgid "He lied to me again!" msgstr "Ele mentiu-me de novo!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13 msgid "This is serious. That guy might be behind the disappearances." msgstr "Isto é sério. Este homem pode estar por trás dos desaparecimentos." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13:0 msgid "He has been in the mine during these last few days." msgstr "Ele esteve na mina durante os últimos dias." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_14 msgid "We should look for him. This Ehrenfest guy needs to clear up many things. " msgstr "Devemos procurá-lo. Este tal Ehrenfest precisa esclarecer-nos muitas coisas. " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15 msgid "" "We're short of men, and we don't even know where he is right now.\n" "\n" "*Meanwhile Jern stares at you.*" msgstr "" "Estamos com falta de homens e nem sabemos onde ele está agora.\n" "\n" "*Enquanto isso Jern encara você.*" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:0 msgid "I don't know!" msgstr "Não sei!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:1 msgid "I can't be of help this time..." msgstr "Não posso ajudar desta vez..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16b msgid "Or maybe yes." msgstr "Ou talvez sim." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a msgid "Do you remember anything out of the ordinary?" msgstr "Se lembra de algo fora do comum?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:0 msgid "He's been shady since the very beginning." msgstr "Ele tem sido sombrio desde o início." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:1 msgid "No...Apart from his need to not be heard by the Feygard soldiers." msgstr "Não... Além da sua necessidade de não ser ouvido pelos soldados Feygard." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a msgid "Anything more specific?" msgstr "Algo mais específico?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:1 msgid "Umm...No, but I think he was scared of Feygard soldiers hearing our conversation." msgstr "Umm... Não, mas acho que ele estava com medo dos soldados de Feygard ouvirem a nossa conversa." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18a msgid "Don't worry, We'll talk later." msgstr "Não se preocupe, conversaremos mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17b msgid "I see...Feygard soldiers." msgstr "Percebo... Soldados de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b msgid "Asking for their help seems not to be the worst idea right now." msgstr "Pedir a ajuda deles não parece ser a pior ideia agora." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:1 msgid "Maybe..." msgstr "Talvez..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_19 msgid "That's right. But I feel that's what they wanted since the very beginning." msgstr "Sim, está certo. Mas acho que é o que eles queriam desde o início." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20 msgid "$playername, what do you think? This is probably our best bet." msgstr "$playername, o que acha? Provavelmente é a nossa melhor aposta." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:0 msgid "I'm gonna rest for a while. See you later." msgstr "Vou descansar um pouco. Até logo." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:1 msgid "I will warn the general then." msgstr "Vou avisar o general depois." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21 msgid "It's settled then. We will spread the word among the guards." msgstr "Está resolvido depois. Vamos espalhar esta notícia entre os guardas." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:0 msgid "Great. Shadow be with you." msgstr "Excelente. Que a sombra esteja consigo." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:1 msgid "We'll meet soon, then." msgstr "Nos encontraremos em breve." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22 msgid "$playername, you must reach Blackwater Settlement and get help from General Ortholion." msgstr "$playername, deve chegar ao Assentamento Águas Negras e obter ajuda do General Ortholion." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_0 msgid "You hear steps up in the mountain. It seems a Feygard soldier is guarding the cave entrance. General Ortholion must have already reached Blackwater Settlement." msgstr "Ouve passos na montanha. Parece que um soldado de Feygard guarda a entrada da caverna. O General Ortholion já deve ter chegado ao Assentamento Águas Negras." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1 msgid "Hmmm... Hmmm...." msgstr "Hmmm... Hmmm...." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:0 msgid "Hey! I need to talk with the general, now!" msgstr "Ei! Preciso falar com o general, agora!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:1 msgid "Step aside, lowly minion. I have business with your boss." msgstr "Afaste-se, humilde servo. Tenho negócios com o seu chefe." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2 msgid "The scout stares at you with an immeasurable anger. Before you can react, she swings her dagger, opening a wound in your arm." msgstr "A batedora olha para si com uma raiva imensurável. Antes que possa reagir, ela balança a sua adaga e abre uma ferida no seu braço." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:0 msgid "Argh! What the...?" msgstr "Raios! Mas que... ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:1 msgid "How dare you! Prepare to die, Feygard scum." msgstr "Como ousa! Prepare-se para morrer, escória de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_3 msgid "A slim girl stands in front of you. Her armor seems to be made from leather, but it seems to rigid, like frozen, just like her face. The Feygard coat of arms gleams in her suit, but it's overshadowed by her eyes, nailed in you." msgstr "Uma garota magra está na sua frente. A armadura dela aparenta ser feita de couro, como se estivesse rígido e congelado, assim como o seu rosto. O brasão de Feygard brilha no seu fato, mas é ofuscado pelos seus olhos pregados em si." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1 msgid "Ehrenfest, you have come this far just to get rid of me..." msgstr "Ehrenfest, veio cá só para se livrar de mim..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:0 msgid "Ehrenfest, here I am to help you." msgstr "Ehrenfest, estou aqui para ajudá-lo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:1 msgid "Ortholion, beware! He is a dangerous liar!" msgstr "Ortholion, cuidado! Ele é um mentiroso perigoso!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2a msgid "The crimes you have commited must be punished!" msgstr "Os crimes que cometeu devem ser punidos!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3a msgid "" "Hmmm... What crimes, evil creature?\n" "\n" "You even dared to think you had a chance to trick a general of glorious Feygard?!" msgstr "" "Hmmm... Que crimes, criatura maligna?\n" "\n" "Se atreveu a pensar que teria chance de enganar um general da gloriosa Feygard?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a msgid "" "I'm... [stares at you] \n" "\n" "$playername! It's time to end with all of this!" msgstr "" "Eu... *encara-o*\n" "\n" "$playername! É hora de acabar com tudo isto!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:0 msgid "Right! Ortholion must pay for killing innocent people from Prim!" msgstr "Certo! Ortholion deve pagar por matar pessoas inocentes de Prim!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:1 msgid "Gladly. Ortholion, prepare to die!" msgstr "Com prazer. Ortholion, prepare-se para morrer!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a msgid "A kid? You come with a kid accusing me of something I never heard about?" msgstr "Uma criança? Vem com uma criança a acusar-me de algo do que nunca ouvi falar?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a2 msgid "General Ortholion ignores you and continues to speak to Ehrenfest." msgstr "General Ortholion ignora-o e continua a falar com Ehrenfest." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a msgid "Ehrenfest, you have bothered me more than I am willing to abide. Blackwater Settlement guards will take care of you." msgstr "Ehrenfest, incomodou-me mais do que estou disposto a suportar. Os guardas do Assentamento Águas Negras cuidarão de si." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:0 msgid "Those guards are no match for..." msgstr "Esses guardas não são páreo para..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_spirit:0 msgid "Die!" msgstr "Morre!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a msgid "" "Bah! This is enough. $playername. Weren't you so strong? Pathetic.\n" "\n" "You only had to distract him and take the blame!" msgstr "" "Bah! Isto basta. $playername. Não era tão forte? Patético.\n" "\n" "Só tinha que distraí-lo e assumir a culpa!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:0 msgid "W...What?!" msgstr "O...O quê?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:1 msgid "Hah. I always knew you were far too shady to be an honest man." msgstr "Ah. Sempre soube que era muito sombrio para ser um homem honesto." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a2 msgid "Just before starting to launch an attack, General Ortholion moves and disarms you with a single blow." msgstr "Pouco antes de iniciar qualquer ataque, o General Ortholion move-se e desarma-o com um único golpe." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a msgid "" "Ortholion! How much is your life worth? How many people?\n" "\n" "Prove the honor of your glorious land. Come face me alone! No guards, no witnesses.\n" "\n" "[Ehrenfest leaps unnaturally high, passing above you, and disappears in the blink of an eye]" msgstr "" "Ortholion! Quanto custa a sua vida? Quantas pessoas?\n" "\n" "Prove a honra da sua terra gloriosa. Venha enfrentar-me sozinho! Sem guardas, sem testemunhas.\n" "\n" "[Ehrenfest salta de modo sobrenatural, a passar por cima de mim e desaparece num piscar de olhos]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:0 msgid "Coward...." msgstr "Covarde...." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:1 msgid "So, it was a trick..." msgstr "Então, foi um truque..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b msgid "I hoped someone else would take the blame for this. But don't worry, soon we shall be unstoppable." msgstr "Esperava que alguém levasse a culpa por isto. Mas não se preocupe, em breve nós seremos imparáveis." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:0 msgid "Stop!" msgstr "Pára!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:1 msgid "Do you always talk this much, liar?" msgstr "Sempre fala tanto assim, mentiroso?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b msgid "[unsheathes his sword] Well, enough talk. I won't ignore your threats, evil creature." msgstr "*desembainha a espada* Bem, chega de conversa. Não vou ignorar as suas ameaças, criatura maligna." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:0 msgid "Hey, stop you two!" msgstr "Ei, parem vocês dois!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:1 msgid "Ehrenfest, you have many things to explain!" msgstr "Ehrenfest, tem muitas coisas a explicar!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4b msgid "" "[People from the tavern start looking at the place where Ortholion and Ehrenfest are about to have a fight]\n" "\n" "[looks around] No...Not yet. Argh! You kid, betrayer! You are about to discover how wrongly you have chosen!" msgstr "" "[As pessoas da taberna começam a olhar para o lugar onde Ortholion e Ehrenfest estão prestes a ter uma luta]\n" "\n" "*Não...Ainda não. Raios! Miúdo traidor! Estás prestes a descobrir o quão errado escolheste!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b msgid "" "[The general tries to land a strike on Ehrenfest, but he just cuts a piece of his cloak. Ehrenfest is gone]\n" "\n" "Hmpf..." msgstr "" "[O general tenta acertar um golpe em Ehrenfest, mas ele apenas corta um pedaço da sua capa. Ehrenfest foi-se]\n" "\n" "Hmpf..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:0 msgid "Eh... Greetings, general." msgstr "Eh... Saudações, general." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:1 msgid "I thought Feygard generals were faster swinging their blades." msgstr "Achei que os generais de Feygard eram mais rápidos com as suas espadas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1 msgid "Look, I don't have time for you, but I don't kill kids, not yet. So step aside." msgstr "Olha, não tenho tempo para si, mas não mato crianças, ainda não. Portanto, afaste-se." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:0 msgid "Are you threatening me?" msgstr "Está a ameaçar-me?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:1 msgid "I'm here to inform you about Ehrenfest. He's probably behind some disappearances in Prim." msgstr "Estou aqui para informá-lo sobre o Ehrenfest. Ele provavelmente está por trás de alguns desaparecimentos em Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b msgid "You mean that weakling is responsible of those missing people from Prim of whom I've been recently informed? " msgstr "Quer dizer que aquele mirradinho é responsável pelas pessoas desaparecidas de Prim que fui informado recentemente? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:1 msgid "Weakling? Haven't you seen how he escaped?" msgstr "Mirradinho? Não viu como ele escapou?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b msgid "Nothing impressive. Loyal followers of the Shadow have their tricks, just as I have my own." msgstr "Nada impressionante. Seguidores leais da Sombra têm os seus truques, assim como eu tenho os meus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:0 msgid "The Shadow? Do you believe in that?" msgstr "A sombra? Acredita nisso?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:1 msgid "Hope those tricks are better than your chasing abilities." msgstr "Espero que esses truques sejam melhores do que as suas habilidades de perseguição." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2 msgid "There's definitely something off with him. Another Shadow fanatic to get rid of, tsch." msgstr "Definitivamente, há algo errado com ele. Outro fanático das sombras para se livrar, tsch." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:0 msgid "Shadow fanatic? Do you know him?" msgstr "Fanático das sombras? Conhece ele?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:1 msgid "Can I be of help?" msgstr "Posso ser útil?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b msgid "[Laughs quietly] Only simple minds would see things as black or white. Whether I believe or not, people do, and we in Feygard keep that in mind." msgstr "*ri silenciosamente* Apenas mentes simples veriam as coisas como preto ou branco. Independente se eu acreditar ou não, as pessoas acreditam, e nós em Feygard temos isso em mente." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:0 msgid "OK. Now that you're aware of the situation, I'd better leave." msgstr "OK. Agora que está ciente da situação, é melhor eu partir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:1 msgid "What about \"I don't have time to...\"?" msgstr "Que tal \"não tenho tempo para...\"?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c msgid "I have no time for this absurd talk. I must be sure this guy's road ends in the Elm mine." msgstr "Não tenho tempo para esta conversa absurda. Tenho certeza que o caminho desse tipo termina na mina Elm." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:0 msgid "Do you need anything?" msgstr "Precisa de alguma coisa?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:1 msgid "Good luck then, bye." msgstr "Boa sorte depois, Tchau." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d msgid "No. But it's quite obvious by the way he accused me." msgstr "Não. Mas é bastante óbvio pela forma como ele me acusou." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:0 msgid "And what will you do, General Slowness?" msgstr "E o que vai fazer, General Lerdeza?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:1 msgid "Well, this is not really my problem. Bye." msgstr "Ok, este não é realmente o meu problema. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a msgid "Hmm...Maybe. You came up this far after all. Go warn my soldiers. They are settled in the tunnel entrance, south of Prim." msgstr "Hmm talvez. Afinal, chegou tão longe. Vá avisar os meus soldados. Eles estão instalados na entrada do túnel, ao sul de Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:0 msgid "This is getting too complicated. I'd better leave." msgstr "Isto torna-se muito complicado. É melhor ir embora." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:1 msgid "I bet they'll pay attention to a kid like me, right?" msgstr "Aposto que eles vão prestar atenção numa criança como eu, certo?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a msgid "Not so fast. Seeing that you reached this place but my scouts couldn't, I think you will be of use." msgstr "Não tão rápido. A ver que chegou aqui, mas os meus batedores não conseguiram, acho que você será útil." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:0 msgid "What if I don't want to help you?" msgstr "E se eu não quiser ajudar-lo?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a msgid "Then I'll officially accuse you of betrayal and attempted murder against a Feygard general. I'll bring you to Feygard and you will never see your family again." msgstr "Depois vou acusá-lo oficialmente de traição e tentativa de homicídio contra um general Feygard. Vou levá-lo para Feygard e nunca mais verá a sua família." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a:0 msgid "How dare you?! Prepare to die!" msgstr "Como ousa?! Prepare-se para morrer!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a msgid "" "[The general effortlessly subdues you, and begins to laugh] \n" "\n" "Look, take this signet. With this, my soldiers stationed outside the mining tunnel entrance will believe your words. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "" "*O general subjuga-o sem esforço e começa a rir*\n" "\n" "Olha, leve este sinete. Com isto os meus soldados estacionados do lado de fora da entrada do túnel de mineração acreditarão as palavras. Diga-lhes que fui à mina de Elm." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:0 msgid "Hmpf..." msgstr "Pfff..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:1 msgid "OK, OK. I will but please don't hurt me anymore." msgstr "Tudo bem, tudo bem. Vou, mas por favor, não me machuque mais." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b msgid "Take this, and show it to the soldiers stationed near the mining tunnel entrance. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "Leve isto e mostre aos soldados posicionados perto da entrada do túnel de mineração. Diga-lhes que fui à mina de Elm." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:1 msgid "Hope they can understand. Bye." msgstr "Espero que eles possam perceber. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a msgid "Are you still here?! Go, go now!" msgstr "Ainda está aqui?! Vá, vá agora!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:0 msgid "Eh...Right." msgstr "Hm...Certo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:1 msgid "Someday you will regret your manners..." msgstr "Algum dia vai-se arrepender das suas maneiras..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:2 msgid "OK, OK! I'm going." msgstr "Tudo bem, tudo bem! Vou." #: conversationlist_omi2.json:fms_0 msgid "Hey kid! Go back to your village and play inside!" msgstr "Ei garoto! Volte para a sua aldeia e brinque lá!" #: conversationlist_omi2.json:fms_0:0 msgid "Play? Hah!" msgstr "Jogar? Hah!" #: conversationlist_omi2.json:fms_1 msgid "Hey! You alright?" msgstr "Ei! Está certo?" #: conversationlist_omi2.json:fms_1:0 msgid "Yeah, bye." msgstr "Sim, adeus." #: conversationlist_omi2.json:fms_1:1 msgid "I lost 10000 gold over here." msgstr "Perdi 10.000 de ouro aqui." #: conversationlist_omi2.json:fms_1:2 msgid "[Shows the signet] Your general has gone to Elm mine. He could be in trouble." msgstr "*mostra o sinete* O seu general foi para a mina de Elm. Pode estar em apuros.." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a msgid "Yeah, sure. We are here posted by command of General Orhtolion of Feygard. You have no business here." msgstr "Sim claro. Estamos aqui destacados pelo comando do General Orhtolion de Feygard. Não tem negócios aqui." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:0 msgid "[shows the signet] Yeah, sure. Now hurry up! Your general is waiting for you in the Elm mine." msgstr "*mostra o sinete* Sim, claro. Agora apresse-se! O seu general está à espera por si na mina Elm." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:1 msgid "What a boring girl! Bye." msgstr "Que garota chata! Tchau." #: conversationlist_omi2.json:fms_2b msgid "[shouts] Hey, slackers! You're moving now. It's an order. Prepare yourselves, we are going to the Elm mine, our general needs us!" msgstr "*grita* Ei, preguiçosos! Move-se agora. É uma ordem. Preparem-se, estamos a ir para a mina de Elm, o nosso general precisa de nós!" #: conversationlist_omi2.json:fms_3 msgid "I'll lead the way. Thank you kid, now go back to the village. It's safer there." msgstr "Vou liderar o caminho. Obrigado garoto, agora volte à vila. La é mais seguro." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:0 msgid "I can handle myself, thanks." msgstr "Posso cuidar de min, obrigado." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:1 msgid "Be careful, I heard mountain wolves are a trouble for Feygard soldiers." msgstr "Tenha cuidado, ouvi dizer que os lobos da montanha são um problema para os soldados de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:2 msgid "I will. Bye." msgstr "Irei. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert msgid "Hey, do you know what's happening here? These serious-looking soldiers entered the mine without permission." msgstr "Ei, sabe o que acontece aqui? Estes soldados de aparência séria entraram na mina sem permissão." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:0 msgid "They're soldiers of Feygard. I came along with them. Don't worry." msgstr "Eles são soldados de Feygard. Vim junto com eles. Não se preocupe." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:1 msgid "I'll investigate. Bye." msgstr "Vou investigar. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2 msgid "You'd better be telling me the truth. I will report it later." msgstr "É melhor dizer-me a verdade. Vou denunciá-lo mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:0 msgid "Have you seen a guy with a cloak around here?" msgstr "Viu um gajo com uma capa por aqui?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:1 msgid "Yeah, whatever. We will talk later." msgstr "Sim, tanto faz. Conversaremos mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3 msgid "I was taking a break in the beds over there, so no idea. Sorry. No one usually comes here but you and those ... noisy soldiers." msgstr "Estava a fazer uma pausa nas camas ali, então não faço ideia. Desculpe. Ninguém costuma vir aqui além de você e aqueles... soldados barulhentos." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:0 msgid "Maybe you should take another break now?" msgstr "Talvez devesse fazer outra pausa agora?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:1 msgid "Can I do something for you?" msgstr "Posso fazer algo por si?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4 msgid "I'd prefer something to drink. No milk this time, better something to warm my body." msgstr "Prefiro uma bebida. Sem leite desta vez, melhor o que aquece o meu corpo." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4:0 msgid "What exactly are you thinking of?" msgstr "No que pensa exatamente?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5 msgid "Once I had got a potion from some crazy old guy in a foreign wood. That would be great now. 'Lodar' he was called." msgstr "Uma vez ganhei uma poção de um velho maluco numa floresta estrangeira. Seria ótimo agora. Chamava-se 'Lodar'." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:0 msgid "Would you like this 'Minor potion of strength'?" msgstr "Gostaria desta 'Pequena poção de força'?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:1 msgid "I have this 'Improved defense' potion. Here, take it." msgstr "Tenho esta poção de 'Defesa melhorada'. Aqui, leve." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:2 msgid "What about his famous 'Perilous concoction'?" msgstr "E quanto à sua famosa 'Mistura perigosa'?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8 msgid "Really? Many many thanks - you make my old heart cry!" msgstr "Mesmo? Muito, muito obrigado - faz o meu velho coração chorar!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8:0 msgid "[muttering] I hope so. The potion was expensive enough!" msgstr "[a murmurar] Espero que sim. A poção era bastante cara!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9 msgid "You may enter the mine now. But you have to find out for yourself, I won't go looking for you." msgstr "Pode entrar na mina agora. Mas tem que descobrir para si mesmo, não vou procurar por si." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:2 msgid "Don't worry, I won't cause too much trouble." msgstr "Não se preocupe, não vou causar muito problemas." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage1 msgid "There's a horrid smell inside that passage. On top of that, it's completely dark." msgstr "Há um cheiro horrível dentro dessa passagem. Além disso, está completamente escuro." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1 msgid "Fortunately, the miner's lamp shines brightly. But unfortunately, the passage is still collapsed." msgstr "[REVIEW]Por sorte a tocha ainda arde, mas infelizmente a passagem ainda está desmoronada." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2 msgid "Another pitch black tunnel. This one has an old, consumed miner's lamp on the wall." msgstr "[REVIEW]Outro túnel, escuro como um breu. Este tem uma tocha, velha e consumida, na parede." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:0 msgid "Add fuel to the miner's lamp." msgstr "[REVIEW]Substituir por uma tocha acesa." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3 msgid "A weak fire illuminates the place. The tunnel is collapsed, but there are some trinkets and clothes on the floor." msgstr "Uma chama suave ilumina o local. O túnel está desmoronado, mas há algumas bugigangas e roupas no chão." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:0 msgid "Yay, bones!" msgstr "Viva, ossos!" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c1 msgid "This corpse is not old. It is probably one of the missing miners. He has a single large wound in his chest." msgstr "Este cadáver não é antigo. Provavelmente é um dos mineiros desaparecidos. Ele tem uma grande ferida no peito." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_1 msgid "You've already checked this corpse." msgstr "Já examinou este cadáver." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2 msgid "Yet another corpse of a miner. This one seems to have been killed during work." msgstr "Mais um cadáver de um mineiro. Este parece ter sido morto enquanto trabalhava." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:0 msgid "Plunder the corpse." msgstr "Saqueie o cadáver." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:2 msgid "May the Shadow be with your soul." msgstr "Que a sombra carregue a sua alma." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3b msgid "After a few seconds, you feel a little dumb talking to a corpse and leave." msgstr "Depois de alguns segundos, sente-se meio bobo a falar com um cadáver e vai-se embora." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a msgid "Everything seems too old and stinky to be worth anything much, but after half a minute of searching you see a strange pendant behind the miner's shirt." msgstr "Tudo parece velho e fedido demais para valer um centavo, mas depois de meio minuto de pesquisa vê um pingente estranho atrás das vestes do mineiro." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a:0 msgid "I need to take a bath." msgstr "Preciso de um banho." #: conversationlist_omi2.json:elm3_hole msgid "This hole's smell is particular. You can see a bunch of olm larvae there. Searching here isn't worth it." msgstr "O cheiro deste buraco é único. Pode ver um monte de larvas de olm lá. Procurar aqui não vale a pena." #: conversationlist_omi2.json:venomfang_warning_1 msgid "The passage in front of you isn't dark enough to not notice the constant dripping of the walls, which are weak and deformed. For some reason, animals don't get closer to you as you get closer to the tunnel, which is surprising and worrying at the same time." msgstr "A passagem à sua frente não é suficientemente escura para que não se possa notar o gotejamento constante das paredes, que estão fracas e deformadas. Por alguma razão, os animais não se aproximam de si à medida que se aproxima do túnel, o que é surpreendente e preocupante ao mesmo tempo." #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1 msgid "" "Sssssh...\n" "" msgstr "" "Ssssss...\n" "" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:0 msgid "What the...?" msgstr "O que...?" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:1 msgid "Hey, have you seen my brother Andor?" msgstr "Ei, viu o meu irmão andor?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2 msgid "Hey kid! You shouldn't be here, there are dangerous animals." msgstr "Ei criança! Não deveria estar aqui, existem animais perigosos nas redondezas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:0 msgid "Are you scared of the snakes?" msgstr "Têm medo de cobras?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3 msgid "Eh? No. We are...Uhm, the rearguard, keeping the others safe. After all, this is the mines only entrance." msgstr "Eh? Não. Somos... Uhm, a retaguarda, a a proteger os outros. Afinal, esta é a única entrada das minas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:0 msgid "Yeah, sure. See you later, cowards." msgstr "Sim, claro. Até mais tarde, covardes." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:0 msgid "Where's the general?" msgstr "Onde está o general?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4 msgid "Our... mighty general has already caught that Shadow fanatic...Yes. Deep in the mine, that's where he is. He's coming back...Probably." msgstr "O nosso... magnífico general já capturou aquele fanático das Sombras... Sim. Nas profundezas da mina é onde ele está. Ele está a retornar... Provavelmente." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:0 msgid "Aha, so no idea. Thanks anyway." msgstr "Ah, então não faço ideia. Obrigado de qualquer maneira." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:1 msgid "Good. Gonna check that out, bye." msgstr "Ótimo. Vou verificar isso, tchau." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1 msgid "*Looks nervous* Kid! Go back now, it's really dangerous past here." msgstr "*aparenta nervosismo* Garoto! Volte imediatamente, é realmente perigoso passar por aí." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:0 msgid "Come with me, we'll cover each other's backs." msgstr "Venha ao meu lado, vamos cobrir as costas um do outro." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:1 msgid "Can you clear the way for me then?" msgstr "Pode me abrir o caminho depois?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2 msgid "No way! I have a home to go back to you know? And you probably do too." msgstr "De jeito nenhum! Tenho uma casa para voltar. E você provavelmente também." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:0 msgid "Step aside then, you're in my way." msgstr "Depois afaste-se, está no meu caminho." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:1 msgid "What are you scared of? " msgstr "Do que está com medo? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_3 msgid "" "*stares at the tunnels* They're dark, stinky, and narrow. We were going to pass in line through them.\n" "\n" "But seconds after the other scout entered, a horrible scream came from inside there... It was him, I'm sure!" msgstr "" "*encara os túneis* Eles são escuros, fétidos e estreitos. Nós íamos passar em fila por eles.\n" "\n" "Mas segundos depois que o outro batedor entrou, um grito horrível veio de lá... Era ele, tenho certeza!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4 msgid "...I ran away. I am sure there's something dangerous inside there. Really dangerous! Dangerous enough to make a Feygard soldier scream that way." msgstr "...Fugi. Tenho certeza que há algo perigoso lá dentro. Realmente mortal! É mortal o suficiente para fazer um soldado de Feygard gritar daquele jeito." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:0 msgid "I'll be careful. Thanks." msgstr "Vou tomar cuidado. Obrigado." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:1 msgid "It was surely a cave rat. I will find out now." msgstr "Certamente era um rato de caverna. Vou descobrir agora." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5 msgid "" "We...We haven't seen him. The other scout entered the tunnel... *looks back*\n" "\n" "Two men are guarding the rearback. Something's off with this place." msgstr "" "Nós... não o vimos. O outro batedor entrou no túnel... *olha para trás*\n" "\n" "Dois homens estão a guardar a retaguarda. Há algo está errado com este lugar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:0 msgid "What's wrong with those passages?" msgstr "O que está errado com essas passagens?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:1 msgid "I will look for him, bye." msgstr "Irei procurá-lo, tchau." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2b msgid "There was a tunnel entrance here, but a landslide brought it down." msgstr "Havia uma entrada de túnel aqui, mas um deslizamento de terra a derrubou." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "HAH! I SPOTTED YOU, EVIL BEING! *raises his sword*" msgstr "HAHA! EU ENCONTREI VOCÊ, SER MALIGNO! *levanta a espada*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:0 msgid "I'm not a threat, stop!" msgstr "Não sou uma ameaça, pare!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:1 msgid "This one won't be my fault." msgstr "Este não será a minha culpa." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:2 msgid "Hah! I spotted you, useless soldier!" msgstr "Ah! Encontrei-o, soldado inútil!" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c2 msgid "Something horrible has happened in this mine. Did Ehrenfest do all of this?" msgstr "Algo horrível aconteceu com esta mina. Ehrenfest fez tudo isto?" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c3 msgid "There's blood all over the wall! It's like something threw this guy against it with an enormous force. Unfortunately, there's nothing to plunder here." msgstr "Há sangue por toda a parede! É como se algo com uma força enorme jogasse este cara contra isto. Infelizmente, não há nada para saquear aqui." #: conversationlist_omi2.json:elm2_bed msgid "You wouldn't sleep here." msgstr "Não dormiria aqui." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest msgid "This large chest is locked with a simple but robust lock with a small keyhole in its center." msgstr "Este grande baú está trancado com uma fechadura simples, ainda que robusta, com uma pequena fechadura ao centro." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:0 msgid "Use Jern's rusty key." msgstr "Use a chave enferrujada de Jern." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:1 msgid "Hit the lock." msgstr "golpear a fechadura." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_open msgid "Despite the rust, you introduce the key in the lock without major trouble. It seems to fit well enough. The chest is now open." msgstr "Apesar da ferrugem, introduz a chave na fechadura sem problemas. Parece se encaixar bem o suficiente. O baú agora está aberto." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit msgid "The chest remains undamaged." msgstr "O baú permanece intacto." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:1 msgid "Try using Jern's key." msgstr "Tente usar a chave de Jern." #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign1 msgid "You cannot read the sign from here." msgstr "Não pode ler o sinal daqui." #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign2 msgid "" "MINERS: This zone has been declared unstable. No further excavating is allowed.\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "MINEIROS: esta zona foi declarada instável. Nenhuma outra escavação deverá ser feita aqui.\n" "\n" "Assinado por Guthbered de Prim." #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole msgid "The floor collapses below you, and you fall onto a muddy floor." msgstr "O chão desaba sob os seus pés e cai num chão lamacento." #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:1 msgid "Ugh, never thought I was gonna get so dirty." msgstr "Ugh, nunca pensei que ia ficar tão sujo." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore msgid "The scarce vegetation here, mostly moss, is strangely adhered to that orange glowing ore." msgstr "A escassa vegetação aqui, principalmente musgo, está estranhamente aderida àquele minério brilhantemente alaranjado." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:0 msgid "Touch the moss." msgstr "Toque no musgo." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:1 msgid "Take the ore." msgstr "Leve o minério." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued msgid "When you get your fingers closer to the moss, it somehow turns to dust. Your finger gets stuck to the seemingly solid ore, but you rapidly pull it off. It's not a serious injury, but you feel like that ore has taken away part of your life essence." msgstr "Quando aproxima os seus dedos no musgo, de alguma forma transforma-se em pó. Os seus dedos ficam presos no minério aparentemente sólido, mas puxa-os rapidamente. Não é uma lesão grave, mas sente que aquele minério tirou parte da essência da sua vida." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued:0 msgid "Uff, I need some rest." msgstr "Aff, preciso descansar." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken msgid "You try to use a pickaxe you grabbed earlier, but it obviously breaks due to its excessive rust." msgstr "Tenta usar uma picareta encontrada mais cedo, mas obviamente ela quebra devido ao excesso de ferrugem." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:0 msgid "Try again with another pick." msgstr "Tente novamente com outra picareta." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail msgid "You get tired after a few strikes; the ore is still there." msgstr "Se cansa depois de alguns golpes; o minério ainda está lá." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:0 msgid "Use your hand" msgstr "Use a sua mão" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:1 msgid "Take a break." msgstr "Descanse um pouco." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success msgid "After some minutes of intense mining you finally get a gem and put it in a safe pocket in your backpack." msgstr "Após alguns minutos de mineração intensa, finalmente consegue uma gema e a põe num bolso seguro na sua mochila." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:0 msgid "Yay!" msgstr "Boa!" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:1 msgid "Ugh...I don't feel so good." msgstr "Ugh... não me sinto tão bem." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_mined msgid "You have already mined here." msgstr "Já minerou aqui." #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole msgid "There was a hole in the floor just below you and the rails. You stumble upon a crossbar and land flat on your face, causing the rails to break." msgstr "Havia um buraco no chão logo sob você e os trilhos. Tropeça numa barra transversal e cai de cara, o que faz os trilhos quebrarem." #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole:0 msgid "Oh, c'mon!" msgstr "Ah, vá lá!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead msgid "On the top of the stairs lies a dead soldier. He is no longer breathing." msgstr "No topo da escada jaz um soldado morto. Ele já não está a respirar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:1 msgid "Plunder." msgstr "Pilhar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_plunder msgid "You try to pull off the armor first but you soon discover both the man and the armor itself are covered by that glowing ore. You instantly stop grabbing it. The glowing ore is somehow growing." msgstr "Tenta tirar a armadura primeiro, mas rapidamente descobre que tanto o homem quanto a própria armadura estão encobertos por aquele minério brilhante. Instantaneamente para de agarrá-lo. O minério brilhante está de alguma forma a crescer." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_consumed msgid "Of the soldier you met inside here, only dust remains." msgstr "Do soldado que conheceu aqui dentro, só resta poeira." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1 msgid "Wh... *cough* ...at the heck?! *cough*, *cough*, *cough* Kid, go away. This thing... *cough*, *cough*... GO AWAY!" msgstr "O que... *tosse* ...demônios?! *tosse*, *tosse*, *tosse* Garoto, fuja. Esta coisa... *tosse*, *tosse*... FUJA!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:1 msgid "Whatever, I'll go down anyway." msgstr "Tanto faz, vou descer de qualquer modo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_2 msgid "" "*ignoring you*... You idiot kid... *cough*. It's a trap, THE WHOLE THING *cough*, *cough* is...\n" "\n" "...This mine is... cur... " msgstr "" "*ignora-o*... Seu idiota... *tosse*. É uma armadilha, TUDO *tosse*, *tosse* é...\n" "\n" "...Esta mina é... amald... " #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack msgid "There's some water dripping from the crack on the wall. Its sound is relaxing. You also hear a flow of water near you. This part of the mine hasn't been much explored." msgstr "Há um pouco de água a pingar pela rachadura da parede. O som é relaxante. Também ouve um fluxo de água nas proximidades. Esta parte da mina não foi muito explorada." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:1 msgid "Pour some water into a small vial." msgstr "Despeje um pouco de água num pequeno frasco." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success msgid "You patiently wait for the vial to be filled by the few water drops on the wall." msgstr "Espera pacientemente que o frasco seja preenchido pelas poucas gotas de água na parede." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:1 msgid "Fill another vial." msgstr "Encha outro frasco." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure msgid "When the vial is half filled you realise its more mud than water. You discard the vial." msgstr "Quando o frasco está pela metade, percebe que há mais lama do que água. Descarta o frasco." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:1 msgid "Try with another vial." msgstr "Tente com outro frasco." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage msgid "There is a poorly walled up passage behind these planks. These boards were recently removed and put back. The General might have passed through here." msgstr "Há uma passagem pouco murada por trás dessas tábuas. Estas placas foram recentemente removidas e postas de volta. O General pode ter passado por aqui." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:0 msgid "Put the planks to the side." msgstr "Ponha as tábuas de lado." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1 msgid "Once you pull off the wooden board a cold breeze leaks out from the dark corridor. A few seconds later, you hear multiple cracks on the ceiling. More of that glowing ore is growing in front of you...And it's getting closer!" msgstr "No momento em que puxa a tábua de madeira, sai uma brisa fria do corredor escuro. Alguns segundos depois, ouve várias rachaduras no teto. Mais e mais desse minério brilhante cresce na sua frente... E está a aproximar-se!" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:0 msgid "Argh! I'm getting tired of this glowing thing." msgstr "Raios! Estou a ficar cansado desta coisa brilhante." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:1 msgid "It's mining time!" msgstr "É hora da mineração!" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_2 msgid "The animated debris is blocking the way." msgstr "Os destroços animados estão a bloquear o caminho." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_sign msgid "" "The sign reads:\n" "\n" " \"DO NOT THROW ITEMS INTO THE POOL\"\n" " \"DO NOT SPLASH\"\n" " \"RELAX\"\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim" msgstr "" "A placa diz:\n" "\n" "\"NÃO JOGUE ITENS NA PISCINA\"\n" "''NÃO RESPINGUE NA PISCINA''\n" "''RELAXE''\n" "\n" "Assinado por Guthbered de Prim" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1 msgid "This chest has no keyhole. It may be worth taking a quick peek inside." msgstr "Este baú não tem fechadura. Talvez valha a pena dar uma olhada rápida no interior." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:0 msgid "Open the chest." msgstr "Abra o baú." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:1 msgid "Don't." msgstr "Não o faças." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2 msgid "You try to open the chest but the lid is stuck." msgstr "Tenta abrir o baú, mas a tampa está emperrada." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3 msgid "The lid is still stuck." msgstr "A tampa ainda está emperrada." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:0 msgid "Try harder." msgstr "Esforça-te mais." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:1 msgid "Give up." msgstr "Desiste." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_4 msgid "You try pulling the lid again with all your strength. The chest finally tips over and all of its content gets dropped on the floor." msgstr "Tenta puxar a tampa novamente com toda a sua força.O baú finalmente tomba e todo o seu conteúdo cai no chão." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1 msgid "Be quiet." msgstr "Está calado." #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2 msgid "Look *points to the large crystals*...It grows." msgstr "Olhe *aponta para os cristais grandes*...Cresce." #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2:0 msgid "[Look]" msgstr "[Olhar]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_look msgid "Psst! No, don't leave! Come here, quick!" msgstr "Psst! Não, não vá embora! Venha aqui, rápido!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3 msgid "Unbelievable..." msgstr "Inacreditável..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:1 msgid "Uhm, whatever. I have to go." msgstr "Hum, tanto faz. Tenho que ir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_4 msgid "General...Oh! That's right. I don't think this is the right way. " msgstr "Geral... Ah! Está certo. Não acho que este é o caminho certo. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5 msgid "" "This no longer seems to be part of the Elm mine. Look at all these strange creatures... \n" "\n" "Uh, I'm the only one that has gone this far. My partners must have discovered the right path." msgstr "" "Isto já não parece fazer parte da mina Elm. Olhe para todas estas criaturas estranhas...\n" "\n" "Uh, sou o único que foi tão longe. Os meus parceiros devem ter descoberto o caminho certo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:0 msgid "Half of your partners are dead and the other half are too scared to even go inside the mine." msgstr "Metade dos seus parceiros estão mortos e a outra metade está com muito medo de entrar na mina." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:1 msgid "I haven't seen any other way. This is the right one." msgstr "Não vi outra forma. Este é o certo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6a msgid "You sure?" msgstr "De certeza?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7 msgid "Where are my partners then?" msgstr "Então onde estão os meus parceiros?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:0 msgid "Dead...Most of them." msgstr "Mortos... A maioria deles." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:1 msgid "They were all consumed by those crystals that you were amazed by." msgstr "Eles foram todos consumidos por aqueles cristais dos que ficou maravilhado." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b msgid "That cannot be... Damn it! I knew those screams were not from these creatures." msgstr "Não pode ser... Droga! Sabia que aqueles gritos não eram dessas criaturas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20:0 msgid "I'm sorry." msgstr "Desculpa." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:1 msgid "Save your breath. We still have a mission, and monsters to slay." msgstr "Poupe o seu fôlego. Ainda temos uma missão e monstros para matar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:2 msgid "It was their fault." msgstr "Foi culpa deles." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a msgid "But...Ugh, you're dead right. Soliders of Feygard MUST NOT SHRINK FROM DANGER!" msgstr "Mas... Arre, tens toda a razão. Soldados de Feygard NÃO DEVEM ESCONDER-SE DO PERIGO!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:0 msgid "Calm down, please." msgstr "Se acalme, por favor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:1 msgid "HONOR!!" msgstr "HONRA!!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8b #: conversationlist_mt_galmore2.json:nocmar_quest_3a msgid "Yes..." msgstr "Sim..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8c msgid "No, It's not your fault. You could have done nothing." msgstr "Não, não é a sua culpa. Não poderia ter feito nada." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9 msgid "" "OK...You're strong and valiant, but are you reliable enough?\n" "\n" "I will go all the way back and call for reinforcements. I want you to explore this cavern. If you find something too dangerous, please return to the mine, will you?" msgstr "" "OK... É forte e valente, mas é confiável o suficiente?\n" "\n" "Vou voltar e pedir reforços. Quero que explore esta caverna. Se encontrar algo muito perigoso, por favor, volte à mina, sim?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:0 msgid "That was my plan until you distracted me." msgstr "Esse era o meu plano até você me distrair." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:2 msgid "Hmpf, just this time." msgstr "Hmpf, só desta vez." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a msgid "" "I knew I could count on you!\n" "\n" "This sign of bravery won't be forgotten." msgstr "" "Sabia que podia contar consigo!\n" "\n" "Este sinal de bravura não será esquecido." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:0 msgid "See you soon, sir." msgstr "Verei-o em breve, senhor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:1 msgid "Whatever. Step aside, I'm leading the way!" msgstr "Seja como for. Um passo para trás, eu vou à frente!" #: conversationlist_omi2.json:elm3f_locked msgid "The Feygard soldier you were trying to ignore waves his hands brusquely, as though warning you away from some imminent danger." msgstr "O soldado Feygard que tentou ignorar acena bruscamente, como se o avisasse de algum perigo iminente." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b msgid "Will you help me or not?" msgstr "Vai-me ajudar ou não?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11 msgid "" "I will leave this place right now and come back with more men anyway!\n" "\n" "Kids these days...Annoying." msgstr "" "Em todo o caso, vou partir agora e regressar com mais homens!\n" "\n" "As crianças de hoje em dia... chatos." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:0 msgid "Goodbye!" msgstr "Adeus!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:1 msgid "Whatever, I'm leaving." msgstr "Deixa para lá, vou-me embora." #: conversationlist_omi2.json:elm4f6_blocked msgid "The path is blocked in this direction." msgstr "O caminho está bloqueado nesta direção." #: conversationlist_omi2.json:elm4f5_locked msgid "A couple of fences don't let you exit the tunnel this way. This place is clearly out of Elm mine's extension. Who else has been here?" msgstr "Algumas cercas não permitem que saia do túnel por este caminho. Este lugar está claramente fora da extensão da mina de Elm. Quem mais esteve aqui?" #: conversationlist_omi2.json:elm4f3_cage msgid "The cage is locked." msgstr "A sela está trancada." #: conversationlist_omi2.json:elm5f2_deep msgid "This pool is deeper than it seemed from further away. You cannot swim." msgstr "Esta piscina é mais profunda do que parecia de mais longe. Não pode nadar." #: conversationlist_omi2.json:elm5f_final msgid "The battle has already started. Iluminated by the orangish glow of the crystals, Ortholion steps towards Ehrenfest, slowly making him retreat to the border of the hill. " msgstr "A batalha já começou. Iluminado pelo brilho alaranjado dos cristais, Ortholion caminha em direção a Ehrenfest, fazendo-o recuar lentamente para a borda da colina. " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_1 msgid "This is the end, evil being! Surrender now!" msgstr "Este é o fim, ser maligno! Renda-se agora!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_2 msgid "*puts hands on his head* Oh? " msgstr "*põe as mãos na cabeça* Oh? " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_3 msgid "Me? Are you referring to me? *starts laughing uncontrollably*" msgstr "Eu? Refere-se a mim? *começa a rir incontrolavelmente*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_4 msgid "Cut it out! For your crimes commited against the people and the kingdom of Feygard I sentence you..." msgstr "Pare com isso! Pelos seus crimes cometidos contra o povo e o reino de Feygard sentencio-o..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_5 msgid "" "TO DIE!!!\n" "\n" "*Orhtolion throws his sword directly to Ehrenfest's chest*" msgstr "" "PARA MORRER!!!\n" "\n" "*Orhtolion joga a sua espada diretamente no peito de Ehrenfest*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_6 msgid "" "Wh...What...\n" "\n" "*Ehrenfest emits a brilliant flash of orangish light from his eyes, and the sword suddenly stops its way towards him, remaning suspended in midair*" msgstr "" "O q... o que...\n" "\n" "*Ehrenfest emite um flash brilhante de luz alaranjada dos seus olhos e a espada de repente para na direção dele e permanece suspensa no ar*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_7 msgid "W...Woah! This is impressive. *opens his arms and looks to his hands* To think one or two weeks ago I would have died against a gornaud... This is really impres...!" msgstr "U... Uau! Isto é impressionante. *abre os braços e olha para as mãos* Pensar que uma ou duas semanas atrás teria morrido contra um gornaud... Isto é realmente impressionante...!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_8 msgid "" "In the blink of an eye, Ortholion approaches Ehrenfest and draws his second sword. When the general is about to rapidly sever Ehrenfest's head, he reacts by grabbing Ortholion's hand. \n" "\n" "Desperately, Ortholion tries to get his hand free, but It's Ehrenfest who stops grabbing and takes advantage of the moment to land a tremendous kick on the general's chest, unbelievably denting his armor and bouncing him against the wall. The sword falls to the ground, and Ehrenfest takes it." msgstr "" "Num piscar de olhos, Ortholion aproxima-se de Ehrenfest e desembainha a sua segunda espada. Quando o general está prestes a cortar rapidamente a cabeça de Ehrenfest, ele reage a agarrar a mão de Ortholion.\n" "\n" "Desesperadamente, Ortholion tenta libertar a sua mão, mas é Ehrenfest quem para de agarrar e aproveita o momento para acertar um tremendo chute no peito do general, e amassa inacreditavelmente a sua armadura e joga-o contra a parede. A espada cai no chão e Ehrenfest levanta-a." #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_9 msgid "" "Interesting...So you hypocrites use weapons you yourself ban. Ha, ha! *coughs* \n" "\n" "Uh...What's wrong with me...I'm sorry general, but you're no longer valuable. Why hunt a sheep when you can own the flock? \n" "\n" "*keeps staring at the sword, handling it with ease.*" msgstr "" "Interessante... Então vocês hipócritas usam armas que vocês mesmos proíbem. Há, há! *tosse*\n" "\n" "Uh... O que há de errado comigo... Desculpe general, mas você não é mais valioso. Por que caçar uma ovelha quando pode possuir o rebanho?\n" "\n" "*continua a olhar na espada, a manusear-la com facilidade.*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_unconscious msgid "The kick was so brutal that Ortholion fell unconscious." msgstr "O chute foi tão descomunal que Ortholion caiu inconsciente." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49 msgid "Hmm... $playername, I wonder how your brother Andor would react if he knew I had to kill you." msgstr "Hmm... $playername, pergunto-me como o seu irmão Andor reagiria se soubesse que tenho que o matar." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:0 msgid "What do you know about him?!" msgstr "O que sabe sobre ele?!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:1 msgid "So you're the guy that Lodar told me about." msgstr "Então é o gajo de quem Lodar me falou." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:2 msgid "I won't hear your lies. I'll finish you right here." msgstr "Não vou ouvir as suas mentiras. Vou acabar consigo aqui." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50a msgid "" "If only you were stronger...Maybe I could convince you to join us, [cough] but I have to admit my plan was blaming you for Ortholion's death.\n" "\n" "You know, we're tired of you asking questions here and there, [cough] [cough]." msgstr "" "Se fosse mais forte... Talvez pudesse convencê-lo a juntar-se a nós, *tosse*, mas tenho que admitir que o meu plano era culpar-lo da morte de Ortholion.\n" "\n" "Sabe, estamos cansados de você fazer perguntas aqui e ali, *tosse* *tosse*." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50b msgid "Lodar, right. He sins of double morality! His poisons killed hundreds, but he prefers to hide in that dirty forest and escape any responsibility like a retired farmer." msgstr "Lidar, certo. Ele peca por moralidade dúbia! Os seus venenos matam centenas, mas prefere esconder-se naquela floresta suja e escapar a qualquer responsabilidade como um agricultor reformado." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50c msgid "" "No you won't, sorry. \n" "\n" "My mission is done here. It was done weeks ago, but I...Someone decided I should stay and draw Feygard's attention here." msgstr "" "Não, não vai, desculpe.\n" "\n" "A minha missão está cumprida aqui. Foi feito semanas atrás, mas eu... Alguém decidiu que deveria ficar e chamar a atenção de Feygard aqui." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51 msgid "Don't look at me that way, kid...[laughs]. This is too complicated for a young mind." msgstr "Não me olhe assim, garoto...*risos*. Isto é muito complicado para uma mente jovem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_84 msgid "How dare you!" msgstr "Como ousa!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_52 msgid "" "How tetchy! The guards I tortured eventually understood my words... \n" "\n" "Maybe you should try that orangish substance too." msgstr "" "Que tesão! Os guardas que torturei finalmente perceberam as minhas palavras...\n" "\n" "Talvez também devesse experimentar essa substância alaranjada." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53 msgid "" "Ehrenfest jumps off the cliff, sinking in the dark streams, leaving you in the middle of a word.\n" "\n" "You soon begin to hear steps. Someone's coming - maybe the Feygard reinforcements?" msgstr "" "Ehrenfest pula do penhasco, a afundar nos riachos escuros, deixando-o no meio de uma palavra.\n" "\n" "Logo começa a ouvir passos. Alguém vem - talvez os reforços de Feygard?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:0 msgid "Check who is coming." msgstr "Confira quem vem." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1 msgid "Hello, unfortunate soul. I'm Kamelio." msgstr "Olá, alma infeliz. Sou Kamelio." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:0 msgid "Kamelio? You are one of those missing people from Prim!" msgstr "Kamelio? É uma daquelas pessoas desaparecidas de Prim!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:1 msgid "Jern will be glad you're alright." msgstr "Jern ficará feliz que esteja bem." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:2 msgid "I need your help! There's a man lying unconscious there." msgstr "Preciso da sua ajuda! Há um homem inconsciente ali." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c msgid "Ah...Yes. Don't worry, you go first. *approaches you*" msgstr "Ah sim. Não se preocupe, você vai primeiro. *aproxima-se de si*" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:1 msgid "Wh...What?" msgstr "O...O quê?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:2 msgid "Don't beg me later." msgstr "Não me implore mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2b msgid "Alright? My body has not seen better days. But that drunkard will never get to know it." msgstr "Tudo bem? O meu corpo não viu dias melhores. Mas aquele bêbado nunca saberá disso." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b msgid "*approaching you* He's not going to see you alive again." msgstr "*a aproximar-se de si* Ele não o vai ver viva novamente." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:0 msgid "Betrayer, die!" msgstr "Traidor, adeus!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:2 msgid "Wanna bet, weakling?" msgstr "Quer apostar, fracote?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a msgid "Yes. Lorn, Duala and me were caught and tortured. Lorn... He spat everything out like the coward he was." msgstr "Sim. Lorn, Duala e eu fomos presos e torturados. Lorn... Ele cuspiu tudo como o covarde que era." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:0 msgid "Who tortured you?" msgstr "Quem lhe torturou?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a msgid "That guy you were talking to before. " msgstr "Aquele tipo do que estava falou antes. " #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:0 msgid "Ehrenfest! What has he done to you?!" msgstr "Ehrenfest! O que ele fez consigo?!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:1 msgid "What did Lorn tell him?" msgstr "O que Lorn lhe disse?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c msgid "Everything. From where the shrine was to how to enter and pass through the pitch black tunnels." msgstr "Tudo. De onde era o santuário até como entrar e passar pelos túneis escuros como breu." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:1 msgid "How did you escape?" msgstr "Como escapou?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b msgid "" "Escape? When the torturer came back, he behaved totally different. He freed us and brought us some food and recovery potions. Since then, I feel like I have been reborn!\n" "\n" "All my injuries were cured, and my mind was set free. Now I know the truth, and what I must do." msgstr "" "Escapar? Quando o torturador voltou, comportou-se totalmente diferente. Libertou-nos e trouxe-nos comida e poções de recuperação. Desde depois, sinto-me renascido!\n" "\n" "Todos os meus ferimentos foram curados e a minha mente foi libertada. Agora sei a verdade e o que devo fazer." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:0 msgid "You're starting to sound very weird. I'd better leave and seek help," msgstr "Você está a começar a parecer muito estranho. É melhor sair e procurar ajuda," #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:1 msgid "What must you do?" msgstr "O que deve fazer?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a msgid "" "He just wanted to know an old shrine's location. And I forgive him everything. He came back and freed Duala and me and gave us food and a marvelous elixir he called a \"recovery potion\".\n" "\n" "Now my body is reborn and my mind is set free. I know what's wrong and what's right, and I know what I must do." msgstr "" "Só queria saber a localização de um antigo santuário. E perdoo-lhe tudo. Voltou e libertou Duala e a mim e deu-nos comida e um elixir maravilhoso que chamou \"poção de recuperação\".\n" "\n" "Agora o meu corpo renasceu e a minha mente está livre. Sei o que está errado e o que está certo e sei o que devo fazer." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:0 msgid "Hmm, yeah sure. Goodbye." msgstr "Hum, sim com certeza. Adeus." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:1 msgid "What do you have to do?" msgstr "O que tem que fazer?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a msgid "Not so fast. My mind is clear, you need to die now along with that Feygard scum." msgstr "Não tão rápido. A minha mente está clara, você deve morrer agora junto a aquela escória de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:0 msgid "Oh? Let's see if you can stand a single blow!" msgstr "Oh? Vamos ver se aguenta um único golpe!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:1 msgid "This hatred against Feygard is injuring you; I'll be your cure." msgstr "Este ódio contra Feygard prejudica-o; serei a sua cura." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:2 msgid "For Feygard!!" msgstr "Por Feygard!!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b msgid "Kill you first, then kill the guy over there. That's it." msgstr "Mate você primeiro, depois mate o gajo ali. É tudo." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:0 msgid "OK, you're completely out of your mind." msgstr "Bem, está completamente fora de si." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:1 msgid "Kill me? How dare you. Die!" msgstr "Matar-me? Como ousa. Morra!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:2 msgid "Bad idea. For the Shadow!" msgstr "Péssima ideia. Para a Sombra!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious msgid "Uhm... What a thwack. $playername, where's the..." msgstr "Uhm... Que merda. $playername, onde está o..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:0 msgid "(Lie) I got rid of him." msgstr "(Mentira) Me livrei dele." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:1 msgid "He fell off the hill." msgstr "Ele caiu do morro." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c2 msgid "" "Oh. Alright, we will chat later. Now we're going out of the...\n" "\n" "WATCH OUT!" msgstr "" "Oh. Tudo bem, vamos conversar mais tarde. Agora vamos sair do...\n" "\n" "ATENÇÃO!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead msgid "...D...Die..." msgstr "...M...Morre..." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:0 msgid "Aah!" msgstr "Aah!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:1 msgid "Hmpf, I will kill you ten more times if needed." msgstr "Hmpf, vou matar-lo mais dez vezes se for necessário." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c3 msgid "Tsch, you cannot lose! I'm still recovering." msgstr "Tch, não pode perder! Ainda estou a recuperar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9 msgid "*looks at you* Humilliating. How did I...? How did that guy...?" msgstr "*olha para si* Humilhante. Como eu...? Como aquele tipo...?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:0 msgid "Ehrenfest?" msgstr "Ehrenfest?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:1 msgid "You're just weak." msgstr "É apenas fraco." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10b msgid "I would duel you here and prove you wrong, but this is really no place to talk. These strange creatures don't cease to appear." msgstr "[REVIEW]Pode não estar errado... Mas este não é um lugar para conversar, cheio dessas criaturas estranhas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a msgid "Did he tell you... *looks around* Better not here." msgstr "Ele contou-lhe... *olha em volta* Melhor não aqui." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a:0 msgid "Scared?" msgstr "Assustado?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11 msgid "Yes, yes... I'll get out of this cave. Meet me at the entrance of the mine. There is a large dining room. That will suffice." msgstr "Sim, sim... Vou sair desta caverna. Encontrar-me na entrada da mina. Há uma sala de jantar grande. Isso deve ser suficiente." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:0 msgid "You are of no interest to me. Bye." msgstr "Não me interessa. Tchau." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:1 msgid "OK, sir." msgstr "OK, senhor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:2 msgid "Are you sure you don't need an escort?" msgstr "Tem certeza que não precisa de escolta?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12 msgid "" "A knight's only trustworthy escorts are his sword and his horse. \n" "\n" "*gets up* I'm pretty sure you'll find the way out." msgstr "" "As únicas escoltas confiáveis de um cavaleiro são a sua espada e o seu cavalo.\n" "\n" "Tenho certeza que encontrará a saída." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:1 msgid "Shad... Yeah, let's meet later." msgstr "Suspeito... Sim, vamos encontrar-nos mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_1 msgid "" "[hic] Drink! [hic] \n" "\n" "Drink for those who've fallen!" msgstr "" "*hic* Beba! *hic*\n" "\n" "Beba para aqueles que caíram!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5 msgid "Ahem... the general is waiting for you in the dining room." msgstr "Ahem... o general espera por si na sala de jantar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:0 msgid "The general was waiting for you down in the mine." msgstr "O general esperou por si na mina." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:1 msgid "Thank you, sir." msgstr "Obrigado, senhor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a msgid "What do you mean kid?! We had to... guard this place right here. We were sure our mighty general Ortholion was handling the problem!" msgstr "O que quer dizer garoto?! Tivemos que... guardar este lugar. Tínhamos certeza que o nosso poderoso general Ortholion estava a lidar com o problema!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:0 msgid "I will report your inefficiency." msgstr "Vou relatar a sua ineficiência." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:1 msgid "It was me who solved the problem!" msgstr "Fui eu quem resolveu o problema!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_7 msgid "HAH! Out of my sight." msgstr "HAH! Fora da minha vista." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b msgid "No, I do not." msgstr "Não, eu não." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:0 msgid "So cold..." msgstr "Tão frio..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:1 msgid "Fine. Keep the good work, hah!" msgstr "Ótimo. Continue o bom trabalho, hah!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_15 msgid "Suit yourself... But no one else went in there in weeks." msgstr "Como quiser... Mas ninguém mais entrou lá em semanas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2 msgid "No! [looks at you] This is my beeeeeer, kid! [hic]" msgstr "Não! *olha para ti* Este é o meu beeeeer, miúdo! *hic*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:0 msgid "Uh... How did you get drunk that fast?" msgstr "Uh... Como ele se embebedou tão rápido?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:1 msgid "Mead isn't my cup of tea, goodbye." msgstr "Hidromel não é a minha chávena de chá, adeus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:2 msgid "Get out of my way, drunkard!" msgstr "Saia da minha frente, seu cachaceiro!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3 msgid "H..Halt! [hic] Kids not allowed!" msgstr "A... Alto! * hic * Crianças não permitidas!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:0 msgid "I'll go where I please in this mine! Hmpf..." msgstr "Vou onde quiser nesta mina! Hummm..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:1 msgid "I'm here to see your general, now go sleep it off." msgstr "Estou aqui para ver o seu general, agora vá dormir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_4 msgid "This guard drinks his jar of mead ceaselessly, ignoring your presence." msgstr "Este guarda bebe a sua jarra de hidromel sem parar, ignorando a sua presença." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_13 msgid "This isn't really the way I planned this. " msgstr "Isto não é realmente como eu tinha planeado isto. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14 msgid "*looking at you* But thanks to your act of bravery, I'm alive and not injured... Not severely." msgstr "*a olhar para você* Mas graças ao seu ato de bravura, estou vivo e não ferido... Não gravemente." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:1 msgid "What will you do now?" msgstr "O que fará agora?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:1 msgid "I still don't trust you." msgstr "Ainda não confio em si." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a msgid "I am sorry, but that is none of your concern. As I said you've lent me a hand when I was vulnerable. That won't be forgotten." msgstr "Sinto muito, mas isso não é da sua conta. Como disse, ajudou-me quando eu estava vulnerável. Isso não será esquecido." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:0 msgid "Finally, a reward." msgstr "Finalmente, uma recompensa." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:1 msgid "You owe me a favor then." msgstr "Então deve-me um favor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b msgid "And you do good. Trust should be neither easy to gain nor easy to lose." msgstr "E faz bem. A confiança não deve ser fácil de ganhar nem fácil de perder." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:0 msgid "Yeah, yeah. Where's my reward for saving your life?" msgstr "Yeah, yeah. Onde está aminha recompensa por salvar a sua vida?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a msgid "" "A reward? This does not work that way...What would Feygard think of my assassination? Who would be blamed for that?\n" "\n" "The reward is I'm alive and no army will chase you." msgstr "" "Uma recompensa? Isto não funciona dessa maneira... O que Feygard pensaria do meu assassinato? Quem seria culpado?\n" "\n" "A recompensa é que estou vivo e nenhum exército irá persegui-lo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:0 msgid "*laughing* Do you think a few drunkards could beat me?" msgstr "*a rir* Acha que alguns bêbados podem me bater?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:1 msgid "Hmpf, OK. Goodbye..." msgstr "Hmpf, OK. Adeus..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:2 msgid "But at least, you owe me a favor. Where's your honor?" msgstr "Mas, pelo menos, deve-me um favor. Onde está a sua honra?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a msgid "Doesn't matter whether they could or not. They won't come after you, and that's what my reward is." msgstr "Não importa se eles poderiam ou não. Não virão atrás de si, e essa é a minha recompensa." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a:0 msgid "This is absurd. Bye!" msgstr "Isto é um disparate. Tchau!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16b msgid "Let me settle that debt then." msgstr "Então deixe-me pagar essa dívida." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17 msgid "Let me ask you a question. What in the world is most important to you? Pride and honor? Maybe power and riches?" msgstr "Deixe-me fazer uma pergunta. O que é a coisa importante para si no mundo? Orgulho e honra? Talvez poder e riquezas?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:1 msgid "If there's gold, I'm in!" msgstr "Se há ouro, faço parte!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:2 msgid "I can't conceive a life without honor." msgstr "Não consigo imaginar uma vida sem honra." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:3 msgid "My faith in the Shadow." msgstr "A minha fé na Sombra." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:4 msgid "My father, Mikhail, and my brother Andor." msgstr "O meu pai, Mikhail e o meu irmão Andor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a msgid "I'm patient, but I won't be here forever. Other issues demand my presence." msgstr "Sou utente, mas não estarei aqui para sempre. Outras questões exigem a minha presença." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:0 msgid "Cut it out and give me my reward!" msgstr "Corte-o e dê-me a minha recompensa!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b msgid "Well, yes. Every old and tired adventurer's dream I guess, but I somewhat expected more of you. Take this and don't bother me anymore. *shows you a medium-sized bag of gold and jewels*" msgstr "Bem, sim. O sonho de todo aventureiro velho e cansado, acho eu, mas esperava mais de si. Leve isto e não me incomode mais. *mostra uma bolsa de tamanho médio com ouro e joias*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:0 msgid "[Take the gold]" msgstr "[Aceitar o ouro]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:1 msgid "Don't be so greedy. Give me more!" msgstr "Não seja tão ganancioso. Dê-me um pouco mais!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b msgid "I see, I see. You're a clever guy *makes signs to two soldiers*. Take this much larger bag full of jewels my men have been gathering... from the mines." msgstr "Vejo, vejo. É um gajo inteligente *faz sinais para dois soldados*. Leve esta bolsa muito maior cheia de joias que os meus homens coletam... das minas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:0 msgid "Great! [Take the large bag]" msgstr "Excelente! [Aceite a bolsa grande]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:1 msgid "Ehm... I'd rather take the small bag, thanks. [Take the gold]" msgstr "Ehm... Prefiro levar a bolsa pequena, obrigado. [Aceite o ouro]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c msgid "Well, well. Look who's back." msgstr "Bem bem. Olha quem voltou." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:0 msgid "Yup, here I am again." msgstr "Sim, cá estou de novo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:1 msgid "Hmpf, bye." msgstr "Pff, adeus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a msgid "Fine. Now let some days pass and meet me again here. I may need your help and you may want more gold." msgstr "Multar. Agora deixe passar alguns dias e encontre-me novamente aqui. Posso precisar da sua ajuda e você pode querer mais ouro." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:0 msgid "Count on me, general!" msgstr "Conte comigo, general!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:1 msgid "I'll think about it. Goodbye." msgstr "Vou pensar sobre isso. Adeus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy msgid "*mumbling* That imprudent Guynm..." msgstr "*a murmurar* Aquele Guynm imprudente..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy2 msgid "Oh, $playername...I'm sorry but I have many things to discuss and attend to here, come back later." msgstr "Oh, $playername...Sinto muito, mas tenho muitas coisas para discutir e tratar aqui, retorne mais tarde." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d msgid "I will ask you again. What in this world is most important to you?" msgstr "Vou perguntar-lo novamente. Qual é a coisa mais importante para si neste mundo?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:0 msgid "Gold, sweet gold." msgstr "Ouro, doce ouro." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:1 msgid "My pride and my honor!" msgstr "O meu orgulho e a minha honra!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:2 msgid "The Shadow's teachings are the only thing that matters." msgstr "Os ensinamentos da Sombra são a única coisa que importa." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:3 msgid "My family is the most important thing to me." msgstr "A minha família é a coisa mais importante para mim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a msgid "Fine, it's all for you. Maybe this way you'll learn a lesson. Come see me in some days, you might be of use." msgstr "Tudo bem, é tudo para você. Talvez assim aprenda uma lição. Venha ver-me nos próximos dias, você pode ser útil." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:0 msgid "A bag full of junk necklaces and rings?! No way, trickster!" msgstr "Um saco cheio de colares e anéis podres?! De jeito nenhum, aldrabão!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:1 msgid "I...will." msgstr "Eu...assim farei." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c msgid "Good answer! That is very inline with any good Feygard soldier thoughts. Since I owe you a favor, let me repay you with this bag of gold." msgstr "Boa resposta! Isso está alinhado com qualquer pensamento de bem de um soldado de Feygard. Já que lhe devo um favor, deixe-me retribuir com este saco de ouro." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:0 msgid "[Take the gold] Finally... " msgstr "[Aceita o ouro] Finalmente... " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:1 msgid "I can't accept gold for saving someone's life..." msgstr "Não posso aceitar ouro por salvar a vida de alguém..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c msgid "Should I be surprised? That shows how valuable your word currently is. Come back in a few days and I may change my opinion if you're willing to help me." msgstr "Devo me surpreender? Isso mostra que valiosa a sua palavra atualmente é. Volte em alguns dias e posso mudar a minha opinião se você estiver disposto a ajudar-me." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:0 msgid "You liar...! Hmpf." msgstr "Seu mentiroso...! Hmpf." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:1 msgid "I'll think about it, but you'd better pay me next time!" msgstr "Vou pensar sobre isso, mas é melhor pagar-me na próxima vez!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d msgid "" "*Withdraws his hand with the gold bag and makes a nod of approval* Good, good. I accept your choice. Since you said you are not going to accept gold, take this as a sign of my gratitude.\n" "\n" "We'll talk later. Now we all need some rest." msgstr "" "*Retira a mão com a bolsa dourada e faz um aceno de aprovação* Bom, bom. Aceito a sua escolha. Já que disse que não vai aceitar ouro, tome isto como um sinal da minha gratidão.\n" "\n" "Conversamos depois. Agora todos nós precisamos descansar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:0 msgid "Your debt is settled, sir." msgstr "A sua dívida está liquidada, senhor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:1 msgid "Thank you, I will keep it as the most valuable treasure." msgstr "Obrigado, vou mantê-lo como o tesouro mais valioso." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:2 msgid "I will keep it as my most precious treasure. [Lie]" msgstr "Vou mantê-lo como o meu tesouro mais precioso. [Mentir]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d msgid "I would say that is a ... very ignorant reply, but I will not judge you today. Go back home and spend some time with your people and your family; then come back. I will need people like you in a few days." msgstr "Diria que é uma... resposta muito ignorante, mas não vou julgá-lo hoje. Volte para casa e passe algum tempo com o seu povo e a sua família; depois volte. Vou precisar de pessoas como você em alguns dias." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:0 msgid "So no reward...hmph, bye." msgstr "Então, nenhuma recompensa ... hmph, tchau." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:1 msgid "I'll remember to come back, farewell." msgstr "Lembrarei-me de retornar, adeus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e msgid "Hah! You really are either so brave or so dumb confessing that in a place full of Feygard soldiers." msgstr "Ah! Realmente é tão corajoso ou tão burro a confessar isso num lugar cheio de soldados Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:0 msgid "Those who don't believe will eventually be punished!" msgstr "Aqueles que não acreditam acabarão a serem punidos!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:1 msgid "You couldn't land a single hit on me!" msgstr "Não poderia acertar um único golpe em mim!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e msgid "Look, this is simple. The Shadow is the past. We, Feygard, are the future. Fanaticism is never a good companion, but you are still young, you will need time to fully understand my words." msgstr "Olha, é simples. A Sombra é o passado. Nós, Feygard, somos o futuro. O fanatismo nunca é um bom companheiro, mas você ainda é jovem, precisará de tempo para perceber as minhas palavras completamente." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:0 msgid "You forbid the use of Bonemeal!" msgstr "Proíbe o uso de Bonemeal!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:1 msgid "You put unfair taxes and censor people's beliefs!" msgstr "Põe impostos injustos e censura as crenças das pessoas!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20b msgid "Not everything is black or white. Taxes are needed in this great kingdom in order to keep the peace and the roads safe." msgstr "Nem tudo é preto ou branco. Os impostos são necessários neste grande reino para manter a paz e as estradas seguras." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c msgid "Would you like your bones be used in some sort of ritual to make those potions? Because in winter, when big mammals, erumen lizards, and other beasts hibernate, there's only one kind of bones useful for that: ours." msgstr "Gostaria que os seus ossos fossem usados em algum tipo de ritual para fazer essas poções? Porque no inverno, quando grandes mamíferos, lagartos erumenes e outros animais hibernam, só há um tipo de osso útil para isso: o nosso." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c:0 msgid "That sounds kind of true. You are a very persuasive speaker." msgstr "Soa meio verdadeiro. É um orador muito persuasivo." #: conversationlist_omi2.json:omi2_fix_ehrenfest_53 msgid "You are wrong. I'm not here, just an illusion." msgstr "Está errado. Não estou aqui, apenas uma ilusão." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1a msgid "An empty flask would be also OK. Just an empty vial would be a little bit to small." msgstr "Uma garrafa vazia também está bom. Só um vidrinho vazio seria um pouco pequeno demais." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b msgid "A large bottle would be too heavy when filled with water, and soup bottles are unsuitable for this wonderfully fresh water." msgstr "Uma garrafa grande ficaria muito pesada quando cheia de água e garrafas de sopa não são adequadas para esta água maravilhosamente fresca." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1c msgid "And no: you can't just empty a bottle and use it." msgstr "E não: não pode simplesmente esvaziar uma garrafa e usá-la." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10 msgid "Ah! You have finally returned, my new worker." msgstr "Ah! Finalmente voltou, o meu novo trabalhador." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:2 msgid "Ah! You are still insolent." msgstr "Ah! Ainda é insolente." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_20 msgid "I need someone to deliver all of the items that are in storage." msgstr "Preciso de alguém para entregar todos os elementos que estão armazenados." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30 msgid "Come back to me when you have delivered all of the items. The order is not important. Here is the list of customers." msgstr "Volte para mim quando tiver entregue todos os elementos. A ordem não é importante. Aqui está a lista de clientes." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:1 msgid "You want me to deliver these items to your customers?" msgstr "Quer que eu entregue estes elementos aos seus clientes?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40 msgid "Yes yes, hurry now. I have work to do here." msgstr "Sim, sim, apresse-se agora. Tenho trabalho a fazer aqui." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:1 msgid "Hope I get paid better this time." msgstr "Creio que vou ser pago melhor desta vez." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir msgid "Yes, an old but useful book, but you should have wiped it off first. Anyway, here's my delivery fee." msgstr "Sim, um livro antigo, mas útil, mas deveria tê-lo apagado primeiro. De qualquer forma, aqui está a minha taxa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin msgid "Ah, yes, a striped hammer. Don't look so impatient. Here's my delivery charge, and now you can leave!" msgstr "Ah, sim, um martelo listrado. Não pareça tão impaciente. Aqui está a minha taxa de entrega e agora pode ir-se embora!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath msgid "Yes, indeed. A gift for my beautiful daughter... but why did it take so long? Sigh, here's my delivery fee." msgstr "Sim, de fato. Um presente para a minha linda filha... mas por que demorou tanto? Suspiro, aqui está a minha taxa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra msgid "Yes I did, kid. Incredibly, it has become the latest fashion to buy new capes with holes. Here's my delivery fee." msgstr "Sim, eu fiz, garoto. Incrivelmente, é moda de comprar novas capas com furos. Aqui está a minha taxa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure msgid "What?! My lucky clover...but why now? Anyway, I'll no longer run out of luck. Here's my delivery fee." msgstr "O que?! O meu trevo da sorte... mas por que agora? De qualquer forma, já não vou ficar sem sorte. Aqui está a minha taxa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant msgid "Finally, I'm no longer afraid of that room every time my lord turns off the lights to scare me. Here's my delivery fee." msgstr "Finalmente, já não tenho medo daquele quarto cada vez que o meu senhor apaga as luzes para me assustar. Aqui está a minha taxa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes msgid "Yes kid, thank you. Here, take this gold for them." msgstr "Sim garoto, obrigado. Aqui, leve este ouro para eles." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre_negative msgid "That's not what I'm waiting for! Go out and find out what happened to my son, please!" msgstr "Não é o que espero! Saia e descubra o que aconteceu com o meu filho, por favor!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre msgid "Yes, I'm longing for it just like how I'm longing for my son. But now I can mourn as I play his favorite song until I die." msgstr "Sim, anseio por isso como anseio pelo meu filho. Mas agora posso chorar enquanto toco a sua música favorita até morrer." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre:0 msgid "My sincere condolence for the loss of your beloved son." msgstr "As minhas sinceras condolências pela perda do seu amado filho." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail msgid "Oh wow! Finally, your brother's gift has arrived and we only have to wait for his arrival." msgstr "Uau! Finalmente, o presente do seu irmão chegou e só nos resta esperar a chegada dele." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:0 msgid "Sigh. I hope so." msgstr "Suspirar. Espero que sim." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:1 msgid "What?! Where's my gift?" msgstr "O que?! Onde está o meu presente?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail3 msgid "I already gave you his shield." msgstr "Já lhe dei o escudo dele." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2 msgid "Anyway, it's been a very long time so please go look for your brother." msgstr "De qualquer forma, já faz muito tempo, então, por favor, vá procurar o seu irmão." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:1 msgid "I'm still looking for him." msgstr "Ainda o procuro." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:2 msgid "Eh, you have to pay for it..." msgstr "Ei, tem que pagar por isso..." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4 msgid "Ah, yes, I almost forgot. Here you are." msgstr "Ah, sim, quase que me esqueci. Tome lá." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:0 msgid "Thanks. I'm on my way again, bye." msgstr "Obrigado. Estou a caminho de novo, tchau." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:1 msgid "Hmm... Bye" msgstr "Hmm... Adeus" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune msgid "" "Ah yes, I need a new one. My current crystal globe has become a bit cloudy - otherwise I would of course have seen that you would bring me a new globe.\n" "Here is the gold for it." msgstr "" "Ah sim, preciso de um novo. O meu globo de cristal atual ficou um pouco nublado - caso contrário, é claro que teria visto que me traria um novo globo\n" "Aqui está o ouro para isso." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:0 msgid "Do you want to try the crystal ball with me to see if it works?" msgstr "Quer experimentar a bola de cristal comigo para ver se funciona?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:1 msgid "Thanks for choosing Facutloni's delivery." msgstr "Obrigado por escolher o delivery da Facutloni." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10 msgid "You say you want me to help you?" msgstr "Diz que quer que eu o ajude?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10 msgid "You are back. Did you deliver all of the items?" msgstr "Está de volta. Entregou todos os elementos?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:0 msgid "Yes. I delivered everything." msgstr "Sim. Entreguei tudo." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no msgid "Then what are you standing there for?! Get out and deliver everything!" msgstr "Então porque está parado aí?! Saia e entregue tudo!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:1 msgid "Yes boss." msgstr "Sim, chefe." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes msgid "That's nice to hear. Then you can now give me the... eh...330 gold pieces that you should have received from the sales." msgstr "É bom de ouvir. Então agora pode dar-me as... eh... 330 moedas de ouro que deveria ter recebido das vendas." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:0 msgid "Sure. Here you are." msgstr "Certo. Olha Aqui." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:1 msgid "Uh, I had expenses along the way and I don't have all the gold anymore." msgstr "Uh, tive despesas ao longo do caminho e já não tenho todo o ouro." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1 msgid "And then you walk into my sight? Go get my gold!" msgstr "E depois anda nas minhas vistas? Vá buscar o meu ouro!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:2 msgid "Oh, I just found the 330 gold pieces in my pocket. Please take it." msgstr "Ah, acabei de encontrar as 330 moedas de ouro no meu bolso. Por favor, aceite." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10 msgid "Good job! I am glad that you work responsibly." msgstr "Bem feito! Fico feliz que trabalhe com responsabilidade." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:0 msgid "And seriously." msgstr "E seriamente." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:1 msgid "I travelled far and wide." msgstr "Viajei para longe." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward msgid "That is serious. And here you have your well-deserved reward: 100 gold." msgstr "Isso é sério. E aqui está a sua merecida recompensa: 100 de ouro." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:1 msgid "What the?" msgstr "O que?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge msgid "Pardon?" msgstr "Perdão?" #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90:0 msgid "Not until I have delivered this to you. Are you the one who ordered a 'Mysterious green something'?" msgstr "Não até entregar-lhe isto. Foi você que pediu uma 'coisa verde misteriosa'?" #: conversationlist_sullengard.json:sign_cabin_norcity_road4 msgid "" "South: Sullengard\n" "West: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "Sul: Sullengard\n" "Oeste: Vilegard\n" "Leste: Nor City" #: conversationlist_sullengard.json:sign_way_to_sullengard_east_park msgid "Please respect the park as you enjoy the scenery." msgstr "Por favor, respeite o parque enquanto aprecia a paisagem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation msgid "" "[As you approach the ravine, you notice how quickly the wind has picked-up and it causes you to ponder:] \n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "[Ao aproximar-se da ravina, percebe a rapidez com que o vento aumentou e isso o faz refletir:] \n" "\n" "Devo continuar ou voltar?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:0 msgid "Proceed! What's the worst that can happen? I fall?" msgstr "Continuar! O que de pior pode acontecer? Cair?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:1 msgid "No way, I'm afraid of heights." msgstr "De jeito nenhum, tenho medo de altura." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_picked_up msgid "You have already picked up the new pitchfork here." msgstr "Já apanhou o novo forcado aqui." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork msgid "A new pitchfork is pinned in this haystack." msgstr "Um novo forcado está preso neste palheiro." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:0 msgid "Time to prove that I'm the child of farmer!" msgstr "Hora de provar que sou filho de fazendeiro!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:1 msgid "What do I need this for? I'll leave it here for now." msgstr "Para que preciso disso? Vou deixar aqui por enquanto." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail msgid "You get fatigued after a few pulls; the pitchfork is still there." msgstr "Fica cansado depois de algumas puxadas; o forcado ainda está lá." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success msgid "After several minutes of intense pulling you finally pull out the new pitchfork from the haystack." msgstr "Depois de vários minutos de puxões intensos, finalmente tira o forcado novo do palheiro." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:0 msgid "I'm a child of a farmer!" msgstr "Sou filho de fazendeiro!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:1 msgid "Ugh..I'm so tired now." msgstr "Ugh... estou tão cansado agora." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2 msgid "" "[As you reach this outer most point of the ledge, a big gust of wind blows you off balance and almost down to your death.]\n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "[Ao chegar ao ponto mais externo da saliência, uma grande rajada de vento o desequilibra e quase o leva à morte.]\n" "\n" "Devo continuar ou voltar?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:0 msgid "What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "O que de pior pode acontecer? Cair?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:1 msgid "No way, that last gust of wind was enough for me! I'm heading back." msgstr "De jeito nenhum, aquela última rajada de vento foi o suficiente para mim! Estou a voltar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge msgid "" "[Now that you can't proceed any further, you stop and admire the scenery and this is when you think:]\n" "\n" "Do I lean over and take a look at the ravine's bottom?" msgstr "" "[Agora que não pode continuar, para e admira a paisagem e é aí que pensa:]\n" "\n" "Inclino-me e dou uma olhada no fundo da ravina?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:0 msgid "Absolutely! What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "Absolutamente! O que de pior pode acontecer? Cair?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:1 msgid "I've already admired this view. It's time to go back and get some work done." msgstr "Já admirei esta vista. É hora de voltar e fazer algum trabalho." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_0 msgid "Apple farming is tough and Deebo overworks us, but please don't tell him I said so." msgstr "Cultivar maçãs é difícil e Deebo sobrecarrega-nos, mas, por favor, não lhe diga que eu disse isso." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_news_post msgid "Welcome to Sullengard, the home of the best beer in Dhayavar. Please enjoy our upcoming 20th anniversary beer festival." msgstr "Bem-vindo a Sullengard, a casa da melhor cerveja em Dhayavar. Por favor, aproveite o nosso próximo festival de cerveja do 20º aniversário." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_townhall_sign msgid "Welcome to the Sullengard townhall. Please come on in." msgstr "Bem-vindo à prefeitura de Sullengard. Por favor, entre." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Hello there, kid. Happy 20th beer celebration." msgstr "Olá, garoto. Feliz celebração da 20ª cerveja." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:0 msgid "Cheers!" msgstr "Saúde!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:1 msgid "Do you know where Defy is?" msgstr "Sabe onde Defy esta?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:2 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it? " msgstr "Estou a investigar a invasão e roubo do arsenal e gostaria de saber se viu ou sabe alguma coisa sobre isso. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2 msgid "Defy has left Sullengard." msgstr "Defy deixou Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:1 msgid "Where is he going?" msgstr "Onde ele vai?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3 msgid "I don't know, kid. Others are also looking for him and his crew. I'm still busy taking care of my firstborn child." msgstr "Não sei, criança. Outros também estão à procura dele e a sua tripulação. Ainda estou ocupado cuidando do meu primeiro filho." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:0 msgid "This is bad." msgstr "Isto é mau." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:1 msgid "I'll find him." msgstr "Vou encontrá-lo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_4 msgid "We should find him or else what shall we do?" msgstr "Devemos encontrá-lo ou depois o que faremos?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5 msgid "More importantly, how could I raise my firstborn child without the share to buy expensive foods and pay high rents here?" msgstr "Mais importante ainda, como poderia criar o meu filho sem a parte para comprar alimentos caros e pagar aluguéis altos aqui?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5:0 msgid "Calm down. I will find a way to help you." msgstr "Acalme-se. Vou encontrar uma maneira de ajudá-lo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6 msgid "Thank you. You are my only hope here. I don't trust those unlawful Feygard soldiers. You should talk to the head of the Thieves' Guild about this." msgstr "Obrigado. É a minha única esperança aqui. Não confio nesses soldados ilegais de Feygard. Deveria conversar com o chefe da Guilda dos Ladrões sobre isto." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6:0 msgid "I'm going now. Stay strong." msgstr "Vou-me embora agora. Aguente firme." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Happy 20th beer celebration, kid." msgstr "Feliz comemoração do 20º aniversário da cerveja, criança." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:2 msgid "Do you know anything or have you seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "Sabe de alguma coisa ou viu alguma coisa relacionada à invasão e roubo do arsenal?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie_2 msgid "Go talk to my husband, I'm exhausted and depressed." msgstr "Vá falar com o meu marido, estou exausta e deprimida." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie msgid "Coocoo." msgstr "Cucu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:0 msgid "[Tickle Ollie's tummy]" msgstr "[Faz cócegas na barriga de Ollie]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:1 msgid "[Pat Ollie's tummy]" msgstr "[Dá palmadas na barriga de Ollie]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie_giggle msgid "[Giggles cutely]" msgstr "[dá risadinhas amorosas]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1 msgid "Welcome to Sullengard, kid. Happy 20th beer celebration!" msgstr "Bem-vindo a Sullengard, criança. Feliz comemoração do 20º aniversário da cerveja!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:1 msgid "We want to contribute gold coins for your financial loss." msgstr "Queremos contribuir com moedas de ouro para a sua perda financeira." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_2 msgid "No. We still don't know where that traitor is. How can we ever sleep peacefully and live sufficiently with this tragic situation?" msgstr "Não. Ainda não sabemos onde está este traidor. Como poderemos dormir em paz e conviver suficientemente com esta situação trágica?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3 msgid "But please talk to my fellow bootleg brewers. Maybe they know something." msgstr "Mas, por favor, fale com os meus colegas cervejeiros piratas. Talvez saibam de alguma coisa." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:0 msgid "I will. Stay strong." msgstr "Vou. Aguente firme." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:1 msgid "Bah! Useless mayor." msgstr "Bah! Presidente de câmara inútil." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4 msgid "Finally, at least we can survive for a day with a beer and some bread." msgstr "Finalmente, pelo menos podemos sobreviver por um dia com uma cerveja e um pouco de pão." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:0 msgid "Here's 50000 gold coins." msgstr "Aqui estão 50.000 moedas de ouro." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:1 msgid "Here's 20000 gold coins." msgstr "Aqui estão 20.000 moedas de ouro." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:2 msgid "Here's 10000 gold coins." msgstr "Aqui estão 10.000 moedas de ouro." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:3 msgid "Here's 5000 gold coins." msgstr "Aqui estão 5.000 moedas de ouro." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:4 msgid "I noticed that I'm running out of money. I'll be back." msgstr "Percebi que estou a ficar sem dinheiro. Voltarei." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a msgid "I have no words to express my gratitude." msgstr "Não tenho palavras para expressar a minha gratidão." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:0 msgid "Oh wait. There's more." msgstr "Oh, espere. Tem mais." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:1 msgid "That's all of the coins we owe you and your people, Mayor Ale." msgstr "Essas são todas as moedas que devemos a si e ao seu povo, prefeito Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b msgid "Oh my, thank you kid." msgstr "Oh meu Deus, obrigado garoto." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:1 msgid "That's all, mayor Ale." msgstr "É tudo, prefeito Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c msgid "We appreciate it. Thank you, kid." msgstr "Nos agradecemos. Obrigado, garoto." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d msgid "Small successes cometh before big ones." msgstr "Pequenos sucessos vêm antes dos grandes." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5 msgid "Thank you so much again, kid. You are just like your brother Andor. After we are done speaking, you really should speak with my assistant, Maddalena." msgstr "Muito obrigado novamente, garoto. É igual ao seu irmão Andor. Depois que terminarmos de falar, realmente deveria falar com a minha assistente, Maddalena." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:0 msgid "Of course, he is my brother." msgstr "Claro, é o meu irmão." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_40:0 msgid "How did you know?" msgstr "Como sabia?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6 msgid "He is taller than you, of course, but you guys have a very similiar looking face. He is one of the most active members in your guild." msgstr "Ele é mais alto que você, claro, mas vocês têm um rosto muito parecido. Ele é um dos membros mais ativos da sua guilda." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6:0 msgid "Oh, is he?" msgstr "Oh, ele é?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7 msgid "He was considered as the helping hand of Sullengard during rough days. Not unlike this scenario." msgstr "Ele foi considerado a mão amiga de Sullengard durante os dias difíceis. Não muito diferente deste cenário." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:0 msgid "I'm glad to help." msgstr "Fico feliz em ajudar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:1 msgid "That's our job." msgstr "Isso é o nosso trabalho." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_bed msgid "You must rent the bed! Go talk to the innkeeper." msgstr "Deve alugar uma cama! Vá falar com o estalajadeiro." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_0 msgid "Hello. I'm Godfrey, and I own this place, but I'm forced to work today because somebody quit on me." msgstr "Olá. Chamo-me Godfrey e sou o dono deste lugar, mas fui forçado a trabalhar hoje porque alguém se demitiu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:0 msgid "I need somewhere to relax and refresh. Do you have a bed available?" msgstr "Preciso de um lugar para relaxar e me refrescar. Tem uma cama disponível?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:2 msgid "Do you know by chance where this lost travelor is?" msgstr "Por acaso, sabe onde está este viajante perdido?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:3 msgid "Where I can find Celdar?" msgstr "Onde posso encontrar Celdar?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20 msgid "Yes, I do, but it's going to cost you more than you may be expecting." msgstr "Sim, tenho, mas vai custar mais do que pode esperar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20:0 msgid "How much will it cost me?" msgstr "Quanto me vai custar?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30 msgid "Well, it will cost you 700 gold! Beds are always in high demand before and during the Beer Festival." msgstr "Bem, vai custar 700 de ouro! As camas estão sempre em alta necessidade antes e durante o Festival da Cerveja." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:1 msgid "I'll take it, but I have to say that you really should join the Thieves' Guild with that attitude!" msgstr "Aceito, mas devo dizer que realmente deveria juntar-se à guilda dos ladrões com essa atitude!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_40 msgid "Thank you! It pays to be the owner. You can use any available bed." msgstr "Obrigada! Vale a pena ser o proprietário. Pode usar qualquer cama disponível." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell:0 msgid "Great! Let's take a look." msgstr "Excelente! Vamos dar uma olhada." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0 msgid "Hey, young fellow. I am Kealwea. How can I help you my child?" msgstr "Ei, jovem. Sou Kealwea. Como posso ajudar-te, meu filho?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:0 msgid "I am in need of supplies. Can you help?" msgstr "Preciso de suprimentos. Pode ajudar?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:1 msgid "Nanette told me to see you about her pond." msgstr "Nanette disse-me para falar consigo sobre o lago dela." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:2 msgid "Mayor Ale has asked me to give this letter to you." msgstr "O prefeito Ale pediu-me para entregar esta carta a si." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell msgid "Of course my child. Here, let's take a look at what I have." msgstr "Claro, meu filho. Aqui, vamos dar uma olhada no que tenho." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1 msgid "[Sigh]. Yes, she told me about her pond as well, but she won't listen to my story." msgstr "[Suspirar]. Sim, ela também contou-me sobre o seu lago, mas não quis ouvir a minha história." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:1 msgid "That will be a long story." msgstr "Será uma longa história." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_2 msgid "I used to go there when I was a young disciple." msgstr "Costumava ir lá quando era um jovem discípulo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_3 msgid "One time, I was sitting on the bench thinking about how the Feygard soldiers can sleep at night with all of their unlawful taxes placed on the citizens of Sullengard causing all this financial trouble on the people." msgstr "Uma vez, estava sentado no banco a pensar como os soldados Feygard podem dormir à noite com todos os seus impostos ilegais cobrados dos cidadãos de Sullengard e causar todos esses problemas financeiros ao povo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_4 msgid "My anger arose to the point that I lifted up a large rock and threw it in the pond." msgstr "A minha raiva aumentou a ponto de levantar uma grande pedra e jogá-la no lago." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_5 msgid "After that, I saw some snappers emerge from the pond and attack me before I even realized what had happened. Good thing they are too slow to catch me as I quickly composed myself and limped home." msgstr "Depois disso, vi alguns pargos a sair da lagoa e a atacar-me antes mesmo de perceber o que tinha acontecido. Ainda bem que eles são muito lentos para me apanharem, pois recompus-me rapidamente e manquei para casa." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6 msgid "The moral of my story is to never again to throw rocks there, be it small or large. Thank you for listening. Please talk to Nanette about this." msgstr "A moral da história é nunca atirar pedras aqui, sejam pequenas ou grandes. Obrigado por ouvir. Por favor fale com Nanette sobre isto." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:0 msgid "Oh, I understand now. I have to tell her about this one. Bye" msgstr "Ah, percebo agora. Tenho que lhe contar sobre isto. Tchau" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:1 msgid "Oh, good thing it's not a long story. I'm about to start snoring here. Bye." msgstr "Oh, ainda bem que não é uma longa história. Estou prestes a começar a roncar cá. Tchau." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "I've been looking for someone who fits your description." msgstr "Procuro alguém que se encaixe na sua descrição." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman:0 msgid "You have? Why?" msgstr "Tens? Porquê?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b msgid "Yes! You are the one that has killed my fellow \"road travellers\" and now you must pay!" msgstr "Sim! É quem matou os meus companheiros “viajantes” e agora deve pagar!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:1 msgid "Bring it on!" msgstr "Vamos a isso!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3 msgid "Yes, you do look like him. He is the one who helped Sullengard financially on many occasions." msgstr "Sim, parece-se com ele. Foi ele quem ajudou Sullengard financeiramente em muitas ocasiões." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3:0 msgid "Hey, it must be my brother Andor! Tell me more about him. " msgstr "Ei, deve ser o meu irmão Andor! Conte-me mais sobre ele. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4 msgid "Pay me 750 gold coins first or I'll rob you and then the Sullengard for my living!" msgstr "Pague-me 750 moedas de ouro primeiro ou roubarei-o e depois o Sullengard para viver!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:0 msgid "Fine. Here's 750 gold coins. Now, tell me about him. " msgstr "Ok. Aqui estão 750 moedas de ouro. Agora, conte-me sobre ele. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_5 msgid "He is taller and stronger than you. Have a good time!" msgstr "Ele é mais alto e mais forte que você. Tenha um bom dia!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0 msgid "Hello. Isn't Sullengard a beautiful town?" msgstr "Olá. Sullengard não é uma bela cidade?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:0 msgid "Yes, but not as beautiful as you are." msgstr "Sim, mas não tão bonita como você." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:1 msgid "It's probably one of the nicest towns that I have visited." msgstr "É provavelmente uma das cidades mais bonitas que visitei." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0 msgid "Hey there." msgstr "Olá aí." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:0 msgid "You look worried." msgstr "Pareces preocupado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:1 msgid "We need to talk." msgstr "Nós precisamos conversar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:2 msgid "Sorry, but I have to be on my way." msgstr "Desculpe, mas tenho que sequir." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10 msgid "That's a keen eye you have. Yes, I am worried." msgstr "Tem um olho aguçado. Sim, estou preocupado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10:0 msgid "Why, what is the problem?" msgstr "Porquê? Qual é o problema?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20 msgid "At this point, just the fact that I am lost a little bit. You see, I am travelling to Nor City from the west and I got lost." msgstr "Neste ponto, só o fato de que estou perdido um pouco. Sabes, é que estou a viajar de Nor City a partir do ocidente e perdi-me." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20:0 msgid "Well, rest up tonight and head east from here. Follow the road and you'll find the Duleian road and go east from there." msgstr "Bem, descanse esta noite e siga para o leste a partir daqui. Siga a estrada e encontrará a estrada Duleian e vá para o leste de lá." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_0 msgid "Hey, pal, I can hear you just fine. There's no reason to shout. What can I do for you?" msgstr "Ei, amigo, posso ouvi-lo muito bem. Não há razão para gritar. O que posso fazer por si?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bruyere_family_sign msgid "Welcome to the Bruyere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bem-vindo à casa da família Bruyere, cinco vezes vencedora do concurso 'Melhor cerveja do festival'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_family_sign msgid "Welcome to the Briwerra family home, three-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bem-vindo à casa da família Briwerra, três vezes vencedora do concurso 'Melhor cerveja do festival'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brueria_family_sign msgid "Welcome to the Brueria family home, four-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bem-vindo à casa da família Brueria, quatro vezes vencedora do concurso 'Melhor cerveja do festival'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brewere_family_sign msgid "Welcome to the Brewere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bem-vindo à casa da família Brewere, cinco vezes vencedora do concurso 'Melhor cerveja do festival'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_biermann_family_sign msgid "Welcome to the Biermann family home, two-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bem-vindo à casa da família Biermann, duas vezes vencedora do concurso 'Melhor cerveja do festival'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bierington_family_sign msgid "Welcome to the Bierington family home." msgstr "Bem-vindo à casa da família Bierington." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0 msgid "Hey there kid. Us three here are brothers from Stoutford, but we travel all the way here for the vast greatness of brews! [burp]" msgstr "Olá, garoto. Nós três aqui somos irmãos de Stoutford, mas viajamos cá pela grandeza das cervejas! [arrotar]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:0 msgid "Stoutford? Where's that?" msgstr "Stoutford? Onde é isso?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:1 msgid "I'm looking for my my brother Andor. He looks a lot like me, but he is older. Have you seen him?" msgstr "Procuro o meu irmão Andor. Parece-se muito comigo, mas é mais velho. Viu-o?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "Estou a investigar a invasão e roubo do arsenal e gostaria de saber se viu ou sabe alguma coisa sobre isso?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_10 msgid "Oh, you know nothing. I feel sorry for you." msgstr "Ah, você não sabe de nada. Sinto muito por si." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_20 msgid "Nope. Sorry kid." msgstr "Nem pensar. Desculpa miúdo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10 msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell out: \"Yo bar keep! Over here.\"" msgstr "Enquanto levanta o braço e acena com a mão, grita: \"Ei, barman! Aqui.\"" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:0 msgid "I would like to see what you have for sale." msgstr "Gostaria de ver o que tem para vender." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:1 msgid "I have seen your choices of brews before and I am not interested in those. So I am wondering if I can I drink my Brimhaven brew here instead?" msgstr "Já vi as suas escolhas de cervejas antes e não estou interessado nelas. Então, queria saber se posso beber a minha bebida Brimhaven aqui?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20 msgid "Certainly. I have a menu of the best beers found in not just Sullengard, but in all of Dhayavar." msgstr "Certamente. Tenho uma ementa com as melhores cervejas encontradas não apenas em Sullengard, mas em toda Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20:0 msgid "This should be interesting. Let's take a look." msgstr "Isto deve ser interessante. Vamos dar uma olhada." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30 msgid "No, you can not." msgstr "Não, não pode." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:0 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:1 msgid "Oh, but I will." msgstr "Ah, mas vou." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_40 msgid "I think you should leave." msgstr "Acho que deveria ir-se embora." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0 msgid "What a lovely day for some good quality hard work outside." msgstr "Que dia lindo para um trabalho árduo de boa qualidade lá fora." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:0 msgid "It sounds like you love being outside." msgstr "Parece que adora estar ao ar livre." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:1 msgid "Your horses are magnificent." msgstr "Os seus cavalos são magníficos." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:2 msgid "I will let you get back to your business. Have a great time enjoying the nice weather." msgstr "Vou deixá-lo voltar ao seu negócio. Divirta-se aproveitando o bom tempo." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:3 msgid "Can I see what you have to trade?" msgstr "Posso ver o que tem para negociar?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10 msgid "I do indeed. But I'll tell you what I really don't enjoy: fixing the property damage done to my farm and losing livestock because of some wild predator!" msgstr "Realmente quero. Mas vou lhe dizer o que realmente não gosto: consertar os danos materiais causados à minha fazenda e perder gado por causa de algum predador selvagem!" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:0 msgid "A \"predator\"? What kind of a predator?" msgstr "Um \"predador\"? Que tipo de predador?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:1 msgid "I have killed the Golden jackal and I have the requested proof." msgstr "Matei o Chacal Dourado e tenho a prova solicitada." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:2 msgid "I have killed the Golden jackal, but I can not prove it." msgstr "Matei o Chacal Dourado, mas não posso provar-lo." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20 msgid "Have you seen that Golden jackal around here?" msgstr "Viu aquele Chacal Dourado por aqui?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:0 msgid "What is a Golden jackal?" msgstr "O que é um Chacal Dourado?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:1 msgid "No, sir, I have not. Well, at least I don't think I have." msgstr "Não, senhor, não tenho. Bem, pelo menos acho que não." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:2 msgid "I want to hunt down and kill that Golden jackal for you." msgstr "Quero caçar e matar aquele Chacal Dourado para si." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30 msgid "Well, it is a four-legged nightmare of a canine that has destroyed my property and killed my pig. I fear that one of my horses will be next." msgstr "Bem, é um pesadelo de quatro patas de um canino que destruiu a minha propriedade e matou o meu porco. Temo que um dos meus cavalos seja o próximo." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30:0 msgid "That's terrible news. What are you going to do about it. Besides complaining, that is?" msgstr "É uma notícia terrível. O que vai fazer? Além de reclamar, isso é?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40 msgid "Funny kid you are. I am looking for someone to hunt it down and kill it." msgstr "É engraçado, garoto. Procuro alguém para caçá-lo e matá-lo." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40:0 msgid "Really! I am more than willing and able to do this job for you." msgstr "Realmente! Estou mais do que disposto e capaz de fazer este trabalho para si." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50 msgid "That's great to hear! When can you start?" msgstr "Que bom ouvir isso! Quando pode começar?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:0 msgid "Not right now. Can I pick some apples first?" msgstr "Não agora. Posso colher algumas maçãs primeiro?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:1 msgid "Right now. Let's get it!" msgstr "Agora mesmo. Vamos lá!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_get_out msgid "You need to leave until you learn some respect." msgstr "Precisa sair até aprender algum respeito." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0 msgid "[You see the mouth open widely.]" msgstr "[Vê a boca bem aberta.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:0 msgid "Do you want a hug?" msgstr "Quer um abraço?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:1 msgid "Do you want some food?" msgstr "Quer um pouco de comida?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:2 msgid "I better stay away." msgstr "É melhor eu ficar longe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1 msgid "[Snap]." msgstr "[Parte]." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:0 msgid "Ouch! Why did you bite me? Bad turtle!" msgstr "Ai! Por que me mordeu? Tartaruga má!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:1 msgid "Ouch. Why are you mad at me? Angry turtle!" msgstr "Ai. Porque está zangada comigo? Tartaruga irritada!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0 msgid "[Sigh]. Oh...hello there, kid." msgstr "[Suspirar]. Oh... olá, criança." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:1 msgid "Is everything all right?" msgstr "Está tudo bem?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1 msgid "[Sigh]. I'm longing for my pond which I used to enjoy going to. But now it is dangerous to go near my pond, nevermind in it." msgstr "[Suspirar]. Estou com saudades do meu lago, onde gostava de ir. Mas agora é perigoso chegar perto do meu lago, deixa para lá." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_76:0 msgid "And then?" msgstr "E depois?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:2 msgid "Well I used to enjoy playing hide-and-seek with my brother but not anymore. Bye." msgstr "Bem, gostava de brincar de esconderijas com o meu irmão, mas não gosto mais. Tchau." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_2 msgid "[Sigh]. It started yesterday as I sat on the bench enjoying the pond, I saw vicious creatures emerging from it." msgstr "[Suspirar]. Tudo começou ontem, quando estava sentado no banco a apreciar o lago, vi criaturas ferozes a emergir dele." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_3 msgid "Before I could get away, one of them bit my leg. So I ran home in tremendous pain." msgstr "Antes que eu pudesse fugir, um deles mordeu na minha perna. Então corri para casa com uma dor tremenda." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4 msgid "[Sigh]. Please help me. For I'm longing to enjoy my pond again." msgstr "[Suspirar]. Por favor ajude-me. Estou com saudades de voltar a desfrutar do meu lago." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:0 msgid "Fine. I'm going now." msgstr "Certo. Estou a ir agora." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:1 msgid "Where is your pond again?" msgstr "Onde está o seu lago mais uma vez?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:2 msgid "What's the cause of it?" msgstr "Qual é a causa disso?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_5 msgid "Remember. It is just southeast from here." msgstr "Lembre-se. Fica a sudeste daqui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6 msgid "[Sigh] I will tell you once you help me enjoy my pond again." msgstr "[Suspiro] Vou contar-lhe assim que me ajudar a desfrutar novamente do meu lago." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:0 msgid "Fine. I'll do it." msgstr "Certo. Vou fazê-lo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:1 msgid "If that's so, then I will not help you." msgstr "Se for assim, não vou ajudá-lo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7 msgid "[Sigh]. Oh hello there, kid. Is my pond safe again?" msgstr "[Suspirar]. Olá, criança. A minha lagoa está segura de novo?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:1 msgid "Yes, your pond is safe again. May I know the cause of it?" msgstr "Sim, o seu lago está seguro de novo. Posso saber a causa?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8 msgid "I...I still don't know what's the cause of it. You should talk to Kealwea the priest about it. " msgstr "Eu... ainda não sei qual é a causa. Deveria conversar com o padre Kealwea sobre isso. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:0 msgid "I'm going to visit him now." msgstr "Vou visitá-lo agora." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:1 msgid "What the? But it just happened yesterday." msgstr "O que? Mas aconteceu ontem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9 msgid "Oh hello there, kid. Have you talked to Kealwea the priest yet?" msgstr "[REVIEW]Olá, criança. Já conversou com o padre Kaelwea?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:0 msgid "There must be a reason why it happened. But what is it?" msgstr "Deve haver uma razão pela qual isso aconteceu. Mas o que é ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:1 msgid "Not yet" msgstr "Ainda não" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:2 msgid "Yes. He told me to tell you a story." msgstr "Sim. Ele disse-me para lhe contar uma história." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10 msgid "[Sigh]. I'm too old for a story. Just tell me the moral of it." msgstr "[Suspirar]. Estou velho demais para uma história. Apenas me diga a moral." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10:0 msgid "Don't throw pebbles into the pond. You might disturb whatever lies beneath the surface." msgstr "Não jogue pedras na lagoa. Pode perturbar tudo o que está debaixo da superfície." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_11 msgid "Oh. I remember now. I kept throwing pebbles on the pond to relieve my anger issues caused by the unfair taxes of Feygard." msgstr "Oh. Lembro-me agora. Continuei a jogar pedras no lago para aliviar os meus problemas de raiva causados pelos impostos injustos de Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12 msgid "Thank you so much again, kid. I can now enjoy my pond again. I'll never throw pebbles in the pond again, I promise." msgstr "Muito obrigado novamente, criança. Agora posso aproveitar novamente do meu lago. Nunca mais jogarei pedras no lago, prometo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:1 msgid "You promise? I won't clean up your mess again." msgstr "Promete? Não vou limpar a sua bagunça novamente." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_13 msgid "Promise." msgstr "Prometo." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples msgid "Absolutely not." msgstr "Absolutamente, não." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples:0 msgid "Sorry for asking." msgstr "Desculpa por perguntar." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60 msgid "First, I have to warn you, this is no ordinary forest animal. This thing is capable of dragging away full-sized adult pigs. Be warned now." msgstr "Primeiro, devo avisá-lo: este não é um animal comum da floresta. Esta coisa é capaz de arrastar porcos adultos de tamanho normal. Esteja avisado agora." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:0 msgid "I am ready! No more talking." msgstr "Estou pronto! Sem mais conversas." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:1 msgid "I am not so sure I am capable, but I will give it a try." msgstr "Não tenho tanta certeza se sou capaz, mas vou tentar." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:2 msgid "I need time to think about the risks." msgstr "Preciso de tempo para pensar sobre os riscos." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_70 msgid "OK, I have faith in you." msgstr "OK, tenho fé em si." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_80 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of it's death." msgstr " O Chacal Dourado foi visto pela última vez quando voltava para a \"floresta Sullengard\", a Oeste (←) do meu pomar. Volte para mim com a prova da sua morte." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_90 msgid "" "Wonderful. Let me have it. [You hand over the Golden jackal's fur]\n" "Ah yes, this is indeed proof it is dead." msgstr "" "Maravilhoso. Deixe-me ficar com isto. [Entrega o pelo do Chacal Dourado]\n" "Ah, sim, isto é realmente uma prova de que está morto." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_85 msgid "Return to me once you have the proof that it is dead." msgstr "Volte para mim assim que tiver a prova de que ele está morto." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100 msgid "As far your reward is concerned, I am now willing to sell and trade with you. Please take a look." msgstr "Volte para mim assim que tiver a prova de que ele está morto." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5:0 msgid "Sounds good." msgstr "Soa bem." #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10 msgid "Pick the poisonous mushroom?" msgstr "Escolha o cogumelo venenoso?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:0 msgid "Sure, why not? What could go wrong?" msgstr "Claro, por que não? O que poderia dar errado?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:1 msgid "I better not!" msgstr "É melhor não!" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4 msgid "Are you a farmer?" msgstr "É fazendeiro?" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0 msgid "No. But I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "Não. Mas sou filho de um fazendeiro comum de um pequeno povoado chamado Crossglen." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1 msgid "Yes. I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "Sim. Sou filho de um fazendeiro comum de um pequeno povoado chamado Crossglen." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_5 msgid "If you are the child of an ordinary farmer. Then, pick up my pitchfork outside of my house southwest of here." msgstr "Se é filho de um fazendeiro comum. Depois, leve o meu forcado fora da minha casa, a sudoeste daqui." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_6 msgid "If you are able to pull it out from the haystack, then it will be yours." msgstr "Se conseguir retirá-lo do palheiro, será seu." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7 msgid "Don't worry about me. I still have one. I bought them from buy-one take-one shop in Nor City. It's a limited shop though." msgstr "Não se preocupe comigo. Ainda tenho um. Comprei-os na loja compre-um-e-leve-um em Nor City. Mas é uma loja limitada." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:0 msgid "I'll prove it to you that I'm the child of a farmer!" msgstr "Vou provar-lhe que sou filho de fazendeiro!" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:1 msgid "You'll see that you are wrong about me. I'm the child of a farmer!" msgstr "Verá que está errado sobre mim. Sou filho de um fazendeiro!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0 msgid "Andor, good timing! Your arrival is much appreciated because I need your help to get my husband home on time today." msgstr "Andor, bom momento! A sua chegada é muito apreciada porque preciso da sua ajuda para levar o meu marido para casa a tempo hoje." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:0 msgid "So, my brother Andor was here as well? I'm $playername and you are?" msgstr "Então, o meu irmão Andor também estava aqui? Sou $playername e quem é você?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:1 msgid "You must be mistaken. I'm $playername and Andor is my brother, and you are?" msgstr "Deve estar enganado. Chamo-me $playername e Andor é o meu irmão e quem é você?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:2 msgid "I'm sorry because I was only half listening to you earlier, so I am a little fuzzy on the details. But can you explain to me again what you need from me?" msgstr "Sinto muito porque antes estava a ouvir-lo apenas pela metade, então estou um pouco enevoado com os pormenores. Mas pode explicar-me novamente o que precisa de mim?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1 msgid "" "Oh, I'm sorry. My name is Hadena. Andor used to visit here but I don't know why he doesn't anymore.\n" "\n" "Anyways, I really need your help...please." msgstr "" "Oh, desculpe-me. Chamo-me Hadena. Andor costumava visitar cá, mas não sei por que ja não visita.\n" "\n" "De qualquer forma, preciso muito da sua ajuda... por favor." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:1 msgid "I'm sorry I can't help you right now. I'm busy." msgstr "Lamento não poder ajudá-lo agora. Estou ocupado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_2 msgid "As I already said, I need your help to get my husband Ainsley home on time today." msgstr "Como já disse, preciso da sua ajuda para levar o meu marido Ainsley para casa a tempo hoje." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4 msgid "He is working at Deebo's Orchard located southwest of here. Please go there and help him." msgstr "Ele trabalha no Pomar de Deebo, localizado a sudoeste daqui. Por favor, vá lá e ajude-o." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4:0 msgid "I'll go now to help get him home on time." msgstr "Vou agora ajudar a levá-lo para casa a tempo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6 msgid "I'm waiting for my husband's arrival. Please, I want him home on time today." msgstr "Estou a esperar a chegada do meu marido. Por favor, quero que ele chegue em casa na hora certa hoje." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:0 msgid "What do yo want me to do again with your husband?" msgstr "O que quer que eu faça de novo com o seu marido?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:1 msgid "I'm not done yet." msgstr "Ainda não terminei." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:2 msgid "It is done. Ainsley will be home on time today." msgstr "Está feito. Ainsley chegará a casa na hora certa hoje." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7 msgid "Thank you so much for helping us. You are just like your brother." msgstr "Muito obrigado por ajudar-nos. É igual ao seu irmão." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:0 msgid "Of course. He is my brother." msgstr "Claro. Ele é o meu irmão." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0 msgid "Yikes! You surprised me, kid. I'm Ainsley and I have a lot of work to do here so talk to me later." msgstr "Caramba! Surpreendeu-me, criança. Chamo-me Ainsley e tenho muito trabalho a fazer aqui, então fale comigo mais tarde." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:0 msgid "OK. I'm going now." msgstr "OK. Agora vou-me embora." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:1 msgid "OK. I'll leave now." msgstr "OK. Vou sair agora." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:2 msgid "Just a quick question. Have you seen my brother Andor?" msgstr "Apenas uma pergunta rápida. Viu o meu irmão Andor?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:3 msgid "The husband of Hadena?" msgstr "O marido de Hadena?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a msgid "Uhhh...yes. No. Maybe. Argh. Sorry kid, I'm so busy right now. I can't even work properly with this old pitchfork." msgstr "Uhhh... sim. Não. Talvez. Argh. Desculpe criança, estou muito ocupado agora. Não consigo nem trabalhar direito com este forcado velho." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:0 msgid "OK. I'll won't disturb you." msgstr "OK. Não vou incomodá-lo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:2 msgid "I have a new pitchfork here." msgstr "Tenho um novo forcado aqui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:3 msgid "Oops...I don't have a new pitchfork. I'll be right back." msgstr "Ops... não tenho um forcado novo. Volto já." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b msgid "Hadena? Ah yes. She's my wife. Why do you ask?" msgstr "Hadena? Ah, sim. Ela é a minha esposa. Por que pergunta?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:0 msgid "She asked me to ensure that you get home on time today." msgstr "Ela pediu-me para garantir que chegue a casa na hora certa hoje." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:1 msgid "Just asking. I thought you are busy?" msgstr "Só pergunto. Pensei que estava ocupado?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2 msgid "Yes. I'm inexperienced farmer so I always make a lot of mistakes here and there and everywhere. But experience is the best teacher as they say." msgstr "Sim. Sou um agricultor inexperiente, por isso cometo sempre muitos erros aqui e ali. Mas a experiência é o melhor professor, como dizem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:0 msgid "Correct. Here's the new pitchfork." msgstr "Correto. Aqui está o novo forcado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:1 msgid "Correct. Oops...I don't have the new pitchfork. Be right back." msgstr "Correto. Ops... não tenho o novo forcado. Volto logo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3 msgid "Thank you so much, kid. Tell my wife Hadena I can come home on time today." msgstr "Muito obrigado, criança. Diga à minha esposa Hadena que posso voltar a casa na hora hoje." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard7_road_sign msgid "" "Welcome to Sullengard.\n" "West: Mt. Galmore " msgstr "" "Bem-vindo a Sullengard.\n" "Oeste: Monte. Galmore " #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10 msgid "I tried to do what Hadena said, but I just can't do it." msgstr "Tentei fazer o que Hadena disse, mas não consegui." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:0 msgid "Do what?!" msgstr "Fazer o quê?!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:1 msgid "Who is Hadena?" msgstr "Quem é Hadena?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20 msgid "To cross the bridge of course." msgstr "Para atravessar a ponte, é claro." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20:0 msgid "Why? It seems easy enough and from here, the bridge looks safe. What's the problem?" msgstr "Por que? Parece fácil e daqui a ponte parece segura. Qual é o problema?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30 msgid "The wind! It is very scary when the entire bridge sways back and forth while you are crossing over it." msgstr "O vento! É muito assustador quando a ponte inteira balança para frente e para trás enquanto a atravessa." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30:0 msgid "I'll tell you what, let's cross it together." msgstr "Vou dizer-lhe uma coisa, vamos cruzar isso juntos." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40 msgid "How? It's not wide enough for both of us." msgstr "Como? Não é largo o suficiente para nósos dois." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40:0 msgid "I will go first and you can follow close behind. Sound OK with you?" msgstr "Irei primeiro e pode seguir logo atrás. É bom para si?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50 msgid "Yes. Thank you." msgstr "Sim. Obrigado." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50:0 msgid "No problem. Let's go now." msgstr "Sem problemas. Vamos agora." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15 msgid "Oh, she is a lady who lives in that cabin that you just walked past." msgstr "Ah, ela é uma senhora que mora naquela cabana pela qual acabou de passar." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15:0 msgid "Oh, I see. Now what is it that you are trying to do?" msgstr "Oh, sim. Agora, o que tenta fazer?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60 msgid "Thank you so much. I can now continue onto my destination." msgstr "Muito obrigado. Agora posso continuar no meu destino." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60:0 msgid "Where were you coming from anyway?" msgstr "De onde veio, afinal?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70 msgid "I have been traveling from Nor City to Sullengard to visit my aunt and uncle and to help them prepare for the Sullengard beer festival next month. I hope to see you soon." msgstr "Tenho viajado de Nor City para Sullengard para visitar a minha tia e o meu tio e ajudá-los a prepararem-se para o festival de cerveja de Sullengard no próximo mês. Espero ver-lo breve." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:0 msgid "Yeah, about seeing you soon. Where is Sullengard?" msgstr "Sim, sobre ver-lo breve. Onde se encontra Sullengard?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:1 msgid "I'm looking forward to it." msgstr "Estou ansioso de isso." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_80 msgid "Oh, you've never been there? It is southwest of here." msgstr "Ah, nunca esteve lá? Fica a sudoeste daqui." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_90 msgid "I have to go now. See you there." msgstr "Tenho que me ir agora. Vejo-o lá." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0 msgid "Thank you again for helping me cross that scary bridge." msgstr "Obrigado novamente por me ajudar a atravessar aquela ponte assustadora." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0:0 msgid "Oh, that? It was my pleasure." msgstr "Oh aquilo? Foi um prazer." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16 msgid "Well, I would too, but it is a very dangerous route to Sullengard. I'd think twice if I were you before making that trip." msgstr "Bem, também gostaria, mas é uma rota muito perigosa para Sullengard. Se fosse você pensaria duas vezes antes de fazer essa viagem." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:0 msgid "I sure will. Thanks for the warning." msgstr "Certamente irei. Obrigado pelo aviso." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10 msgid "It is home of the best beer in all of Dhayavar! Every year they hold a beer festival. Matter of fact, that event is coming very soon." msgstr "É o lar da melhor cerveja de toda Dhayavar! Todos os anos eles realizam um festival de cerveja. Na verdade, esse evento acontecerá muito breve." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10:0 msgid "I think I would like to go there now." msgstr "Acho que gostaria de ir para lá agora." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0 msgid "Sure, kid, let me take a look." msgstr "Claro, criança, deixe-me dar uma olhada." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:0 msgid "[Hand it over to Nimael]" msgstr "[Entregue para Nimael]" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:1 msgid "Never mind. I have to go now." msgstr "Deixa para lá. Tenho que ir agora." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10 msgid "" "Ah, what you have here is called the Diervilla Cobaea, or more commonly known as the Gloriosa, it is an extremely rare, but highly poisonous fungus most commonly found in dark, shadowy places like forests.\n" "It's a defense mechanism as it is poisonous for most creatures, including humans, when ingested." msgstr "" "Ah, o que tem aqui chama-se Diervilla Cobaea, ou mais comumente conhecido como Gloriosa, é um fungo extremamente raro, mas altamente venenoso, mais comumente encontrado em lugares escuros e sombrios como florestas.\n" "É um mecanismo de defesa, pois é venenoso para a maioria das criaturas, incluindo humanos, quando ingerido." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10:0 msgid "So it is useless?" msgstr "Então é inútil?" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20 msgid "Actually, quite the opposite in fact. You see, Gison and I have perfected the process of removing the poison and using it in our soups. I can do this for you if you like." msgstr "Na verdade, muito pelo contrário. Veja, Gison e eu aperfeiçoamos o processo de remoção do veneno e de usá-lo nas nossas sopas. Posso fazê-lo para si, se quiser." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:0 msgid "No, thank you. I think I will hang onto it for a little bit and see if I can find a better use for it." msgstr "Não, obrigado. Acho que vou aguentar um pouco e ver se consigo encontrar um uso melhor para ele." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:1 msgid "Thanks. That would be great." msgstr "Obrigado. Seria ótimo." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_30 msgid "I just need a little bit of time. Please come back soon and I will have your soup ready." msgstr "Só preciso de um pouco de tempo. Por favor, volte breve e terei a sua sopa pronta." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_25 msgid "Well, if you change your mind, you know where to find me." msgstr "Bem, se mudar de ideia, sabe onde me encontrar." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_50 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_yes msgid "Yes. Please enjoy while it's hot." msgstr "Sim. Por favor, aproveite enquanto está quente." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_45 msgid "No, not yet. You must have patience. Making the Gloriosa soup safe to eat takes time." msgstr "Não, ainda não. Deve ter paciência. Fazer a sopa Gloriosa segura para comer leva tempo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0:0 msgid "I would like to see your wares." msgstr "Gostaria de ver os seus produtos." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10 msgid "I would like to show you, but my inventory has been stolen." msgstr "Gostaria de lhe mostrar, mas o meu inventário foi roubado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10:0 msgid "Stolen? How? That is extremely unfortunate for you as I have lots of gold to spend." msgstr "Roubado? Como? Isso é extremamente lamentável para si, pois tenho muito ouro para gastar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20 msgid "[With a smirk] Gee, how fortunate for you that I have job for you if you want it." msgstr "[Com um sorriso] Nossa, que sorte a sua pois tenho um trabalho para você, se quiser." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20:0 msgid "Great! Let's hear it." msgstr "Ótimo! Vamos ouvir isso." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30 msgid "I need you to ask around town to see if anyone knows where my supply is or if they have seen anything." msgstr "Preciso que pergunte pela cidade para ver se alguém sabe onde está o meu suprimento ou se alguém viu alguma coisa." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30:0 msgid "I'll take it, but can you give me some more details?" msgstr "Aceito, mas pode dar-me mais pormenores?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40 msgid "Sure. You see, I was at the tavern last night enjoying a couple \"Southernhaze\" beers like I almost always do after work, when someone or some people broke into my shop and stole my entire inventory." msgstr "Claro. Veja, estava na taverna ontem à noite a saborear algumas cervejas \"Southernhaze\", como quase sempre faço depois do trabalho, quando alguém ou algumas pessoas invadiram a minha loja e roubaram todo o meu estoque." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40:0 msgid "I see. Anything else? Is there anyone in town that you can think of that would want to hurt you?" msgstr "Percebo. Algo mais? Há alguém na cidade que você possa imaginar que gostaria de machucá-lo?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50 msgid "Well, let me think...ah yes. Gaelian from the Briwerra family. " msgstr "Bem, deixe-me pensar... ah, sim. Gaelian da família Briwerra. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_60 msgid "Oh, it's not a big deal. Well, not from my side anyway, but he is mad about what he perceives as bad service on some repair work that I had recently done for him. He asked for his gold back, I refused." msgstr "Ah, não é grande coisa. Bem, pelo menos não da minha parte, mas ele está furioso com o que considera um serviço ruim em alguns reparos que fiz recentemente para ele. Ele pediu o seu ouro de volta, eu recusei." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_70 msgid "Anyways, I think you should start there, but I suspect others too." msgstr "De qualquer forma, acho que deveria começar por aí, mas suspeito de outros também." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0 msgid "I've never seen you before. Are you here for the 'beer festival'?" msgstr "Nunca o vi antes. Está aqui para o 'festival da cerveja'?" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:1 msgid "Actually, I am looking for Gaelian." msgstr "Na verdade, procuro o Gaelian." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_10 msgid "Well, you are a few weeks early." msgstr "Bem, está algumas semanas adiantado." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20 msgid "Well, he is in the tavern basement working. But beware, he doesn't like to be interrupted while working." msgstr "Bem, ele trabalha na cave da taverna. Mas cuidado, ele não gosta de ser interrompido durante o trabalho." #: conversationlist_sullengard.json:sull_recover_items_generic_response msgid "I'm sorry, I have not. In fact, this is the first that I am hearing about it." msgstr "Sinto muito, não tenho. Na verdade, esta é a primeira vez que ouço falar sobre isto." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0 msgid "This is no place for a kid." msgstr "Este não é lugar para uma criança." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery." msgstr "Estou a investigar a invasão e o roubo do arsenal." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20 msgid "This is the heart and soul of Sullengard. This is our brewery. The place where the magic happens." msgstr "Este é o coração e a alma de Sullengard. Esta é a nossa cervejaria. O lugar onde a magia acontece." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:0 msgid "I can see that. Thank you." msgstr "Vejo bem. Obrigado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:1 msgid "I feel smarter now after having been told this. Thank you." msgstr "Sinto-me mais inteligente agora, depois de ter ouvido isto. Obrigado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30 msgid "[Laughing] Zaccheria deserves it for his lack of customer respect and shady business practices." msgstr "[A rir] Zaccheria merece isso pela sua falta de respeito ao cliente e práticas comerciais duvidosas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:0 msgid "I was told that maybe you know some information about these crimes." msgstr "Disseram-me que talvez saiba alguma informação sobre estes crimes." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:1 msgid "Can you tell me again what you know about this crime?" msgstr "Pode contar-me novamente o que sabe sobre este crime?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41 msgid "I know nothing except that Zaccheria deserved it." msgstr "Não sei de nada, exceto que Zaccheria mereceu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41:0 msgid "OK, but you are on my list." msgstr "OK, mas você está na minha lista." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:2 msgid "Can I see what you have for sale?" msgstr "Posso ver o que tem à venda?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10 msgid "No, I'm sorry, I don't. All I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "Não, sinto muito, não. Tudo o que sei é que realmente espero que isso não aconteça comigo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10:0 msgid "Thank you anyway." msgstr "Obrigado na mesma." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10 msgid "What's on your mind? I can see it in your eyes. You have questions." msgstr "O que está na sua mente? Posso ver isso nos seus olhos. Tem perguntas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10:0 msgid "I'm looking into the break-in and robbery at Zaccheria's shop and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "Estou a investigar o arrombamento e roubo na loja de Zaccheria e gostaria de saber se viu ou sabe alguma coisa sobre isso." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20 msgid "I heard you are helping Zaccheria in tracking down who stole his inventory." msgstr "Ouvi dizer que ajuda o Zaccheria a rastrear quem roubou o seu inventário." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20:0 msgid "Yes. Hence my reason for asking you about it." msgstr "Sim. É a minha razão de perguntá-lo sobre isso." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_30 msgid "I wish I knew more, but I don't. Maybe ask around near the tavern?" msgstr "Gostaria de saber mais, mas não sei. Talvez perguntar perto da taverna?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30 msgid "Are you kidding? We are always in here enjoying ourselves. So unless the crime happened in here, I've not seen it." msgstr "Está a brincar? Estamos sempre aqui a divertir-nos. Então, a menos que o crime tenha acontecido aqui, não o vi." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10 msgid "I saw you talking with Gaelian and many other people in town. May I ask about what?" msgstr "Vi-lo a conversar com Gaelian e muitas outras pessoas na cidade. Posso perguntar sobre o quê?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell msgid "Do you want to take a look at any of 'my stuff'? It's all for sale at the right price." msgstr "Quer dar uma olhada em alguma das 'minhas coisas'? Está tudo à venda pelo preço certo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:0 msgid "Yes. I could use some item upgrades." msgstr "Sim. Poderia usar algumas atualizações de artigos." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:1 msgid "No, I'm good for now." msgstr "Não, estou bem por enquanto." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20 msgid "Are you sure that you want to involve yourself in such affairs?" msgstr "Tem certeza que se deseja envolver em tais assuntos?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20:0 msgid "Why, what's this about?" msgstr "Por que, do que se trata?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_30 msgid "Well I don't know much. All I know is 'the lost traveler', whom I've never seen before, approached me recently with a couple of items that he wanted me to buy." msgstr "Bem, não sei muito. Tudo o que sei é que “o viajante perdido”, que nunca vi antes, abordou-me recentemente com alguns artigos que queria que eu comprasse." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40 msgid "Since I recognized a couple of them as being Zaccheria's, I refused to buy them." msgstr "Como reconheci alguns deles como sendo de Zaccheria, recusei-me a comprá-los." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40:0 msgid "Really? That's honestly the only reason why you didn't buy them?" msgstr "Realmente? Honestamente, essa é a única razão pela qual não os comprou?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50 msgid "What is that supposed to mean?" msgstr "O que isto quer dizer?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50:0 msgid "Well, let's be honest. You are a thief after all." msgstr "Bem, vamos ser honestos. Afinal, é um ladrão." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60 msgid "You see kid, here in Sullengard, we have a working agreement with the townspeople. They pay us for our services and we do not steal from them." msgstr "Veja, criança, aqui em Sullengard, temos um acordo de trabalho com a população da cidade. Eles pagam-nos pelos nossos serviços e não os roubamos." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60:0 msgid "That makes good business sense." msgstr "Faz sentido para os negócios." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70 msgid "Now if I were you, I would approach 'the lost traveler' very carefully. He is desperate and desperate people have been known to be unpredictable." msgstr "Agora, se fosse você, abordaria “o viajante perdido” com muito cuidado. Ele está desesperado e sabe-se que pessoas desesperadas são imprevisíveis." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70:0 msgid "Thank you, friend and I will be careful." msgstr "Obrigado amigo, terei cuidado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40 msgid "It's nice to see you again, fellow traveler." msgstr "É um prazer vê-lo novamente, companheiro de viagem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40:0 msgid "You won't be thinking that after I tell you what I know! I am here to serve you justice." msgstr "Não vai pensar nisso depois de eu contar o que sei! Estou aqui para lhe servir justiça." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50 msgid "What are you talking about? What do you think you know?" msgstr "Do que fala? O que acha que sabe?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50:0 msgid "What did you do with the items you stole from the armory?" msgstr "O que fez com os artigos que roubou do arsenal?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60 msgid "Me? You have the wrong guy, friend." msgstr "Eu? Apanhou o gajo errado, amigo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60:0 msgid "Stop right there! I know you tried to sell them to the thief. Start talking now!" msgstr "Pare aí mesmo! Sei que tentou vendê-los ao ladrão. Comece a falar agora!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70 msgid "What proof do you have?" msgstr "Que prova tem?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70:0 msgid "I know that you tried to sell the stolen items from the armory to Prowling Arantxa. I just don't know for sure that you were the one that broke into the shop." msgstr "Sei que tentou vender os artigos roubados do arsenal para Prowling Arantxa. Só não tenho certeza se foi você quem invadiu a loja." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_80 msgid "Yes, I did try to sell those items. I needed the gold! Is that a crime? I was out of supplies, lost and in desperate need of a place to heal and rest. With only enough gold to rent a room here in this inn, I needed gold in order to recover my health." msgstr "Sim, tentei vender esses artigos. Precisava do ouro! Isso é um crime? Estava sem suprimentos, perdido e a precisar desesperadamente de um lugar para curar-me e descansar. Com ouro suficiente apenas para alugar um quarto aqui nesta pousada, precisava de ouro para recuperar a minha saúde." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90 msgid "After watching Zaccheria's routine for a couple of days, I noticed he goes to the tavern every night at the same time and stays there for the same amount of time every time. So I took my opportunity." msgstr "Depois de observar a rotina de Zaccheria durante um par de dias, reparei que ele ia à taberna todas as noites à mesma hora e ficava lá o mesmo tempo todas as vezes. Por isso aproveitei a oportunidade." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90:0 msgid "Where is Zaccheria's inventory? He wants it back and I am here to see to it that he does get it back." msgstr "Onde está o inventário de Zaccheria? Ele quer de volta e estou aqui para certificar que ele o tem de volta." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100 msgid "I bet you'd like to know. But you will not get that information for free. I expect to get paid." msgstr "Aposto que gostaria de saber. Mas não obterás essa informação de graça. Espero ser pago." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100:0 msgid "Paid?! Are you serious? You want me to pay you for crimes that you committed?" msgstr "Pago?! Estás a falar a sério? Queres que eu te pague por crimes que tu cometeste?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110 msgid "Well, if you want to know the location of those items, then you will pay me." msgstr "Bem, se quiseres saber onde estão esses itens, então tens que me pagar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110:0 msgid "How much?!" msgstr "Quanto?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120 msgid "10000 gold! And not a piece less or no stolen property for you." msgstr "10000 moedas! E nem menos uma ou não há bens roubados para ti." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:0 msgid "No way." msgstr "Nem pensar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:1 msgid "Whatever. I can spare it." msgstr "O que seja. Tenho que sobre." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_130 msgid "" "Excellent. Nice doing 'business' with you. I hid them somewhere east of town. Close by, but I doubt you can find it easily.\n" "\n" "['the lost traveler' then runs off]" msgstr "" "Excelente. Bom 'negociar' contigo. Escondi-os algures a leste da vila. Por perto, mas duvido que a encontres facilmente.\n" "\n" "[o 'viajante perdido' depois foge]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80 msgid "Are you carrying what I think you are carrying?" msgstr "Estás a carregar o que penso que estás a carregar?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80:0 msgid "Yes. I tracked them down to this lost traveler who recently came into town. He was desperate for gold and a place to rest." msgstr "Sim. Segui o rasto até ao viajante perdido que recentemente chegou à vila. Ele estava desesperado por ouro e por um lugar para descansar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0 msgid "How can I be of service?" msgstr "Como posso ser útil?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0:0 msgid "Can I see your wares?" msgstr "Posso ver a tua mercadoria?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_10 msgid "Absolutetly." msgstr "Absolutamente." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85 msgid "Have you found my stuff yet?" msgstr "Já encontraste as minhas coisas?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85:0 msgid "Nope. Sorry, I am still looking." msgstr "Nah. Desculpa, ainda estou à procura." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90 msgid "And where is this person now?" msgstr "E onde está esta pessoa agora?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:0 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. Here is your inventory." msgstr "Gostava eu de saber. Depois de me contar onde encontrar as tuas coisas, ele fugiu e não consegui ver em que direção foi. Aqui está o teu inventário." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:1 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. I just remembered that I didn't bring your inventory with me. I'll be right back." msgstr "Quem me dera saber. Depois de me dizer onde encontrar as tuas coisas, foi-se embora e não fui capaz de ver em que direção fugiu. Lembrei-me agora que não trouxe o teu inventário comigo. Já volto." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100 msgid "" "Well that's unfortunate that we cannot punish this individual. But very fortunate that you worked hard to recover my items and I am very grateful for that. So grateful in fact, here is 15000 gold for your hard work.\n" "Also, I am now able to trade with you if you like." msgstr "É uma infelicidade que não se possa castigar este indivíduo. Mas muita sorte que tenhas trabalhado tanto para recuperar os meus itens e estou muito grato por isso. Tão grato que aqui estão 15000 moedas pelo teu trabalho duro." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0 msgid "Under your feet you notice a freshly dug hole. It doesn't look like an animal has done this. Examine the hole?" msgstr "Debaixo dos teus pés reparas num buraco acabado de escavar. Não parece ter sido feito por um animal. Examinar o buraco?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:0 msgid "Yes. Let's play in the dirt like Andor and I did when we were younger." msgstr "Sim. Vamos brincar na terra como o Andor e eu fazíamos quando éramos mais novos." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:1 msgid "Nah, maybe some other time." msgstr "Não, talvez noutra altura." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10 msgid "Upon examination, it looks like some kind of sack has been stuffed down inside. Reach in and grab it out?" msgstr "Depois de examinares, parece que algum tipo de saco foi enfiado lá dentro. Apanhá-lo e puxá-lo para fora?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:0 msgid "Oh yeah! I've come this far already. There's no reason to stop." msgstr "Oh sim! Já cheguei até aqui. Não há razão para parar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:1 msgid "No way! I've put my hands in crates and cracks in walls before and have been hurt doing so." msgstr "Nem pensar! Já pus as minhas mãos em caixotes e rachas nas paredes e magoei-me ao fazê-lo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_20 msgid "You have successfully removed an extremely heavy sack. This must be Zaccheria stolen inventory." msgstr "Removeste com sucesso um saco extremamente pesado. Este deve ser o inventário roubado do Zaccheria." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken msgid "You have already examined this hole and looted all of its contents." msgstr "Já examinaste este buraco e esvaziaste todo o seu conteúdo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken:0 msgid "Oh, yeah. What a dummy I am." msgstr "Oh, sim. Sou mesmo palerma." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10 msgid "Oh, aren't you the sweetest thing in all of Dhayavar." msgstr "Oh, és a coisa mais doce de todo o Dhayavar, não és?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10:0 msgid "[Now blushing, you are nervous and desperate for this feeling to go away.] Well, I try to be when in the presence of elegance." msgstr "[Agora a corar, estás nervoso e desesperado porque este sentimento se vá embora.] Bem, eu tento ser quando na presença de elegância." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20 msgid "What can I do for you, cutie." msgstr "O que posso fazer por ti, giraço." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:0 msgid "Umm...I forget know..umm....oh, yeah, I am wondering if you know about or seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "Umm...Esqueci-me agora..umm...ó, sim, esta a perguntar-me se saberias algo sobre ou se terias visto qualquer coisa em relação ao assalto e roubo no armeiro?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:1 msgid "Umm...I think I should leave now." msgstr "Umm...Acho que tenho que ir embora agora." #: conversationlist_sullengard.json:sull_herding_dog_0 msgid "Woof." msgstr "Au au." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_0 msgid "Baa." msgstr "Bé." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder_0 msgid "Hello child. Please leave me be." msgstr "Olá criança. Por favor, deixa-me estar." #: conversationlist_sullengard.json:stop_grazia_0 msgid "Grazia, please wait over there for a minute. I want to check this out before going across the bridge." msgstr "Grazia, podes esperar ali um minuto. Quero verificar uma coisa antes de atravessar a ponte." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_1 msgid "Diramisk was right, the drink didn't kill him...it was the fall." msgstr "Diramisk tinha razão, a bebida não o matou...foi a queda." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_2 msgid "[This gravestone has been heavily scratched. It appears someone really wanted to obscure the inscription.]" msgstr "[Esta lápide está muito riscada. Parece que alguém quis mesmo obscurecer a inscrição.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_3 msgid "" "Erlumvu: A beloved wife and loyal drinking companion.\n" "" msgstr "" "Erlumvu: Mulher amada e companheira de bebida leal.\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_4 msgid "Bosworth's last words: \"The last one is on me boys!\"" msgstr "Últimas palavras de Bosworth: \"A última é por minha conta, rapazes!\"" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_5 msgid "Here lies Stout. Faster than the wind, dumber than a stump." msgstr "Aqui jaz Stou. Mais rápido do que o vento, mais burro que um toco." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0 msgid "$playername, what are you doing here?!" msgstr "$playername, o que estás a fazer aqui?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0:0 msgid "Mom, I could ask you the same question." msgstr "Mãe, podia perguntar-te a mesma pergunta." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10 msgid "I'm your mother, answer my question." msgstr "Sou a tua mãe, responde à minha pergunta." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10:0 msgid "Father sent me to look for Andor as he left shortly after you did and hasn't returned." msgstr "O Pai mandou-me à procura do Andor, porque ele saiu pouco depois de ti e ainda não voltou." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20 msgid "What?! Where is he? Why is your father not with you?" msgstr "O quê?! Onde está ele? Porque é que o teu pai não está contigo?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20:0 msgid "I guess because he needed to stay home and watch over the house. Or maybe he thinks I'm ready for the challenge?" msgstr "Suponho porque ele precisava de ficar em casa para tomar conta dela. Ou porque acha que eu estou pronto para o desafio?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30 msgid "Typical Mikhail! So lazy and irresponsible." msgstr "Típico Mikhail! Preguiçoso e irresponsável." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:0 msgid "I guess, but I can handle myself and have learned a lot about Andor." msgstr "Suponho que sim, mas eu consigo cuidar de mim e aprendi muito sobre o Andor." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:1 msgid "I totally agree with you." msgstr "Concordo completamente contigo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35 msgid "Don't you dare talk ill of your father. He may be lazy, but he is still your father." msgstr "Não te atrevas a falar mal do teu pai. Ele pode ser preguiçoso, mas ainda é o teu pai." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35:0 msgid "Sorry, mother. You are right, but you have still not answered my question. What are you doing here?" msgstr "Desculpa, mãe. Tens razão, mas ainda não respondeste à minha pergunta. O que estás a fazer aqui?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33 msgid "You've grown up so fast. Stop doing that. You are making me feel old." msgstr "Cresceste tão depressa. Para com isso. Fazes-me sentir velha." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33:0 msgid "Sorry, mother. You have still not answered my question though. What are you doing here?" msgstr "Desculpa, mãe. Ainda não respondeste à minha pergunta. O que fazes aqui?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40 msgid "I'm visiting my sister, your aunt Valeria." msgstr "Estou a visitar a minha irmã, a tua tia Valeria." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40:0 msgid "Your sister? My aunt? What are you talking about?" msgstr "A tua irmã? Minha tia? De que é que estás a falar?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50 msgid "Yes, $playername. This is your aunt Valeria. Please say \"hi\"." msgstr "Sim, $playername. Esta é a tua tia Valeria. Por favor diz \"olá\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50:0 msgid "Um...it's nice to meet you aunt Valeria." msgstr "Hmm...é bom conhecê-la tia Valeria" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0 msgid "Hello $playername, it's so wonderful to finally meet you after all of these years." msgstr "Olá $playername, é maravilhoso conhecer-te depois de todos estes anos." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:0 msgid "But, I don't have an aunt?" msgstr "Mas, eu não tenho uma tia?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:1 msgid "How come mother never spoke of you or told me that she had a sister?" msgstr "Porque é que a mãe nunca falou de ti ou disse que tinha uma irmã?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60 msgid "$playername, I will explain this to you later." msgstr "$playername, depois explico-te isto." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60:0 msgid "OK, you promise?" msgstr "OK, prometes?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70 msgid "Yes, but in the meantime, I'm going home and I expect you there shortly after me." msgstr "Sim, mas entretanto, vou para casa e espero-te lá pouco depois de mim." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70:0 msgid "But what about my search for Andor? Father expects me to find him before I come home again." msgstr "Mas e a minha busca pelo Andor? O Pai espera que eu o encontro antes de voltar a casa." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_80 msgid "Just follow me home and we can talk there. I may have something to aid you in your search for Andor. " msgstr "Segue-me até casa e podemos falar lá. Posso ter algo para te ajudar na tua busca pelo Andor. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_10 msgid "That is not for me to tell you. Maybe back at home, she will explain it to you." msgstr "Não me cabe a mim dizê-lo. Talvez de volta a casa, ela te explique." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10 msgid "" "[You walk into the house just in time to hear the argument between Mikhail and Valentina]\n" "" msgstr "" "[Entras em casa mesmo a tempo de ouvir a discussão entre Mikhail e Valentina]\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10:0 msgid "[You think to yourself: 'Stay brave my father']" msgstr "[Pensas para ti mesmo: 'Coragem, meu pai']" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_20 msgid "Hey Valentina, how was your visit at your sister's house?" msgstr "Olá Valentina, que tal a tua visita a casa da tua irmã?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_30 msgid "Well, it was going great until $playername walked in." msgstr "Bem, estava a ir bem até que o $playername entrou por lá adentro." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_40 msgid "Oh, yes. Andor is missing. I sent $playername to find him" msgstr "Ó, sim. O Andor está desaparecido. Mandei $playername atrás dele" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_50 msgid "What?! Why would you do that?" msgstr "O quê?! Porque farias isso?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_60 msgid "And where is Andor?!" msgstr "E onde está o Andor?!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70 msgid "With you off visiting your sister, I had to do all the work around here and watch the house against thieves. So I sent $playername to find Andor." msgstr "Contigo a visitar a tua irmã, tive que fazer todo o trabalho por aqui e vigiar a casa contra ladrões. Por isso mandei $playername ir procurar o Andor." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70:0 msgid "[You decide to chime in] And buy bread. And clear the rats out of the yard ..." msgstr "[Decides intervir] E comprar pão. E livrar o quintal dos ratos ..." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_80 msgid "I paid you for those!" msgstr "Paguei-te para isso!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90 msgid "Well, $playername learned something I suppose. Monsters everywhere on the way back! $playername just cleared them away like they were ants!" msgstr "Bem, $playername aprendeu alguma coisa, suponho. Monstros por todo o lado no caminho de volta! $playername simplesmente os limpava como se fossem formigas!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90:0 msgid "Some of them were ants.." msgstr "Alguns eram formigas.." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100 msgid "$playername, I'm not laughing." msgstr "$playername, não me estou a rir." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100:0 msgid "You two can discuss this. I think I'll go back to the inn and take a nap. Then come back and talk to mother when she is calm. [Slips quickly out of the door]." msgstr "Vocês dois podem discutir sobre isso. Acho que vou voltar à estalagem e fazer uma sesta. Depois volto e falo com a mãe quando ela estiver calma. [Sai rapidamente pela porta fora]." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:0 msgid "Can we talk about Andor?" msgstr "Podemos falar sobre o Andor?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:1 msgid "I would like to learn more about Aunt Valeria." msgstr "Gostava de saber mais sobre a Tia Valeria." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10 msgid "I should be able to help you, but first you have to tell me where have you been?" msgstr "Devo conseguir ajudar-te, mas primeiro tens de me dizer onde é que andaste?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:0 msgid "I've traveled great distances from home and have seen my fair share of Dhayavar during my search for Andor." msgstr "Viajei até a grande distância de casa e vi uma boa parte de Dhayavar durante a minha busca pelo Andor." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:1 msgid "I've been around a lot of Dhayavar and have spoken to a lot of people about Andor." msgstr "Estive muito em Dhayavar e falei com muitas pessoas sobre Andor." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:2 msgid "I've talked with a potion maker." msgstr "Conversei com um fabricante de poções." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:3 msgid "I've been to Remgard looking for Andor" msgstr "Estive em Remgard à procura do Andor" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:4 msgid "I've been to this really cool place called Blackwater settlement." msgstr "Estive num lugar muito legal chamado assentamento Blackwater." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:5 msgid "I've not gone much past Sullengard." msgstr "Não passei muito além de Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:6 msgid "I've been running around a lot, but I've not learned much." msgstr "Tenho corrido muito, mas não aprendi muito." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10 msgid "Right now? No. I am not ready to discuss this with you." msgstr "Agora mesmo? Não. Não estou pronto para discutir isto consigo." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10:0 msgid "Well, I look forward to a time where you will be ready." msgstr "Bem, estou ansioso pelo momento em que estará pronto." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10 msgid "Do you really need to ask me that? Please leave my house and come back when I have calmed down." msgstr "Realmente precisa perguntar-me isso? Por favor, saia da minha casa e volte quando me acalmar." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10:0 msgid "OK mother." msgstr "OK mãe." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20 msgid "I see my child. I can also see that your confidence and skills have grown tremendously, but tell me, with all this adventuring, have you been to Brightport yet?" msgstr "Percebo, meu filho. Também posso ver que a sua confiança e habilidades cresceram tremendamente, mas diga-me, com todas estas aventuras, já esteve em Brightport?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:1 msgid "[While holding back a smirk, you lie] Yes, why?" msgstr "[Enquanto segura um sorriso, mente] Sim, por quê?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:1 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:0 msgid "No. Should I have?" msgstr "Não. Deveria ter feito isso?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21 msgid "I see my child. Tell me, with your limited adventuring, have you made it to Brightport yet?" msgstr "Percebo, meu filho. Diga-me, com as suas aventuras limitadas, já chegou a Brightport?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25 msgid "Don't you remember who lives there?" msgstr "Não se lembra quem mora lá?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30:0 msgid "Umm...no, no I don't." msgstr "Umm... não, não tenho." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30 msgid "What? Why not? Don't you remember who lives there?" msgstr "O que? Por que não? Não se lembra quem mora lá?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40 msgid "Andor's best friend from school, Stanwick. If you remember, they are very close friends. Maybe Stanwick has seen Andor?" msgstr "O melhor amigo de escola de Andor, Stanwick. Se se lembra, eles são amigos muito próximos. Talvez Stanwick tenha visto Andor?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:0 msgid "Oh, Stanwick, of course." msgstr "Ah, Stanwick, claro." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:1 msgid "Stanwick? I never liked that kid. He's really annoying and always picked on me. I really don't want to talk to him." msgstr "Stanwick? Nunca gostei daquele garoto. Ele é muito chato e sempre me importunou. Realmente não quero falar com ele." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:2 msgid "Are you sure that this is worth it? All the information that I have is pointing me to Nor City." msgstr "Tens a certeza que vale a pena? Toda a informação que eu tenho aponta-me para Nor City." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50 msgid "Yes, I think you should go to Brightport and seek him out. Maybe, just maybe, he could be helpful to us for once." msgstr "Sim, acho que deves ir a Brighport e procurá-lo. Talvez, só talvez, desta vez ele nos possa ajudar." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50:0 msgid "Thanks, mother. I will go to Brightport next." msgstr "Obrigado, mãe. Vou até Brighport a seguir." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55 msgid "Nor City?! What do you know about Nor City?" msgstr "Nor City?! O que sabes sobre Nor City?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55:0 msgid "Well, I know there is a lady named 'Lydalon' there." msgstr "Bem, sei que há lá uma senhora chamada 'Lydalon'." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_60 msgid "" "Oh, OK. Just be careful there.\n" "Anyways..." msgstr "" "Oh, OK. Tem cuidado por lá. \n" "De qualquer forma..." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1 msgid "HURRY, PLEASE! Keep moving!" msgstr "DEPRESSA, POR FAVOR! Continua a andar!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:0 msgid "Why are you following me?" msgstr "Porque me tás a seguir?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:1 msgid "Um...OK" msgstr "Hmm...OK" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62 msgid "I was to scared too cross that bridge by myself because of the wind." msgstr "Também estava com medo de atravessar a ponte sozinho por causa do vento." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62:0 msgid "But you just did it?" msgstr "Mas simplesmente o fizeste?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_63 msgid "Yeah, but only after I saw you doing it." msgstr "Sim, mas só depois de ter ver a fazer o mesmo." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10 msgid "You got it, kid, we watch out for lawbreakers!" msgstr "Podes crer, miúdo, nós temos atenção aos fora da lei!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:0 msgid "I knew it! Do you have your eye on anyone right now?" msgstr "Eu sabia! Têm olho em alguém neste momento?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:1 msgid "There's nothing to look at here. [You slowly back up and end the conversation.]" msgstr "Não há nada para ver aqui. [Você recua lentamente e termina a conversa.]" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20 msgid "You bet I have. I suspect we are witnessing one right now." msgstr "Pode apostar que sim. Suspeito que testemunhamos um agora." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20:0 msgid "Really?! Who is it? Can I help?" msgstr "Realmente?! Quem é? Posso ajudar?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30 msgid "Hey, kid, not so loud!" msgstr "Ei, criança, não tão alto!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30:0 msgid "Oh, sorry, but this sounds exciting." msgstr "Oh, desculpe, mas isto parece emocionante." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40 msgid "Well, if you look around this tavern, both inside and outside, do you notice anything?" msgstr "Bem, se olhar ao redor desta taverna, tanto por dentro quanto por fora, nota alguma coisa?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40:0 msgid "Um...no. Should I?" msgstr "Hm... Não. Deveria?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50 msgid "YES!" msgstr "SIM!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:0 msgid "Please enlighten me." msgstr "Por favor, esclareça-me." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:1 msgid "Now you are the one that needs to lower his voice." msgstr "Agora é você quem precisa baixar a voz." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60 msgid "There is a large amount of beer here. There are a number of beer barrels outside. Both full and empty ones. There is a lot inside as well. Too much in fact!" msgstr "Há uma grande quantidade de cerveja aqui. Há vários barris de cerveja do lado de fora. Cheios e vazios. Há muito dentro também. Demais, na verdade!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60:0 msgid "OK...Why does this equal a law being broken?" msgstr "OK...Por que isto equivale a uma lei a ser violada?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70 msgid "Well, for starters, Feygard taxes all beer sales. It is one of the best sources of gold used by Feygard to provide protection for the cities and towns." msgstr "Bem, para começar, Feygard tributa todas as vendas de cerveja. É uma das melhores fontes de ouro usadas por Feygard para proteger as cidades e vilas." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70:0 msgid "Understood, but I am still not seeing how this means that a law has been broken." msgstr "Percebido, mas ainda não vejo como isto significa que uma lei foi violada." #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80 msgid "Well, you see kid, I used to work in the 'tax collection' division of the Feygard patrol and I don't ever remember seeing the kind of collected taxes that would reflect this kind of volume of beer." msgstr "Bom, sabe, garoto, trabalhava na divisão de 'cobrança de impostos' da patrulha Feygard e não me lembro de ter visto o tipo de imposto arrecadado que refletisse este tipo de volume de cerveja." #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80:0 msgid "Um...I think I might be catching up to what you are thinking. Please, continue" msgstr "Hum... acho que posso percebo o que pensa. Por favor, continue" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90 msgid "That's pretty much it kid, but I need your help." msgstr "É praticamente isso miúdo, mas preciso da tua ajuda." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:0 msgid "Anything for the glorious Feygard." msgstr "Qualquer coisa pela gloriosa Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:1 msgid "OK, but only if there is something in it for me." msgstr "OK, mas só se houver alguma coisa para mim no fim." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:2 msgid "No, thanks. I'm out of here." msgstr "Não, obrigado. Vou sair daqui." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100 msgid "Great to hear. I need you to talk with the tavern owner and find out anything you can about the beer." msgstr "Gostei de ouvir. Preciso de falar com o dono da taberna e descobrir qualquer coisa sobre a cerveja." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:0 msgid "Why me?" msgstr "Porquê eu?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_110 msgid "Well, because I am a Feygard captain and as such, the tavern keep will never give me information." msgstr "Bem, como eu sou capitão de Feygard e tal, o dono da taberna nunca me irá dar informações." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 111 msgid "Great. Report back to me when you have learnt something usefull." msgstr "Óptimo. Volta aqui para relatar quando descobrires alguma coisa útil." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector msgid "Have you learned anything about the beer?" msgstr "Aprendeu alguma coisa sobre a cerveja?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:1 msgid "A little bit, but I need to go find out more." msgstr "Um pouco, mas preciso descobrir mais." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:2 msgid "I've talked to a couple of tavern owners, learned a few things, but I need to talk to some more people" msgstr "Conversei com alguns donos de tavernas, aprendi algumas coisas, mas preciso conversar com mais algumas pessoas" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:3 msgid "I've learned a lot, but I am still not ready to give you my report." msgstr "Aprendi muito, mas ainda não estou pronto para apresentar o meu relatório." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:4 msgid "All the information I have obtained points me to Sullengard." msgstr "Todas as informações que obtive apontam-me para Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:5 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:6 msgid "I still have some investigation to conduct in Sullengard. I will return to you afterwards." msgstr "Ainda tenho algumas investigações a fazer em Sullengard. Voltarei a si depois." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:7 msgid "I've learned everything that you will care to know about the beer bootlegging operation." msgstr "Aprendi tudo o que gostaria de saber sobre a operação de contrabando de cerveja." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8 msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer." msgstr "Sei quem está a distribuir a cerveja, mas não a origem da cerveja." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9 msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it." msgstr "Sei de onde vem a cerveja, mas não sei quem a está a distribuir." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10 msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you." msgstr "Desculpa, mas não aprendi nada que esteja disposto a partilhar ou que me sinta confiante em partilhar contigo." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going." msgstr "Então porque estás a desperdiçar o teu e o meu tempo a voltar para aqui? Toca a andar." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0 msgid "Yes, sir! I'm on it." msgstr "Sim, senhor! Vou tratar disso." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120 msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information." msgstr "Sullengard? Claro! Vai até lá agora, miúdo, e arranja-me mais informação." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0 msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard." msgstr "Sim, senhor. Qualquer coisa pela gloriosa Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1 msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me." msgstr "Vou a Sullengard quando me apetecer. Não és meu dono." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2 msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers." msgstr "Atenção capitão! Não sou um dos teus soldados." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10 msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely." msgstr "Eu sabia que podia contar contigo miúdo. Por favor esclarece-me e serás recompensado generosamente." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10:0 msgid "What would you like to know first?" msgstr "O que gostarias de saber primeiro?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20 msgid "Where is it coming from?" msgstr "De onde é que ela está a vir?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20:0 msgid "It is coming from a town south of here called Sullengard." msgstr "Está a vir de uma vila a sul daqui chamada Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull msgid "That is disappointing, but at least you know something. Tell me." msgstr "Isto é desapontante, mas pelo menos sabes alguma coisa. Conta-me." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull:0 msgid "It is the Theives guild." msgstr "É a Guilda dos ladrões." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves msgid "That is disappointing, but at least you know something. Please tell me." msgstr "Isso é decepcionante, mas ao menos sabes alguma coisa. Por favor, conta-me." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves:0 msgid "The brewers are the families of Sullengard." msgstr "Os cervejeiros são as famílias de Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_30 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard." msgstr "Sullengard?! Claro que tinha de vir de Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11 msgid "Well done kid. Here, take some gold." msgstr "Boa miúdo. Toma, aqui tens algumas moedas." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40:0 msgid "All that work, and the reward is just gold?" msgstr "Todo este trabalho, e a recompensa é só ouro?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_50 msgid "Hey, what do you want from me? I'm stuck here babysitting a bunch of drunk guards." msgstr "Ei, o que quer de mim? Estou preso aqui a cuidar de um bando de guardas bêbados." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60 msgid "Anyways, I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "De qualquer forma, gostaria que soubesse que assim que eu conseguir falar com Feygard, poremos fim à operação de contrabando de cerveja." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20:0 msgid "Glory to Feygard." msgstr "Glória a Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33 msgid "The Thieves' Guild? Are you sure?" msgstr "A guilda dos ladrões? Tem certeza?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33:0 msgid "Oh yeah. I heard it directly from them." msgstr "Oh, sim. Ouvi isso diretamente deles." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:0 msgid "Thanks and Shadow be with you." msgstr "Obrigado e que a Sombra esteja consigo." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:1 msgid "Thanks and glory to Feygard." msgstr "Obrigado e glória a Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_30 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20 msgid "I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "Gostaria que soubesse que assim que eu conseguir enviar uma mensagem a Feygard, poremos fim à operação de contrabando de cerveja." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_10 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard. I should have known it is coming from them." msgstr "Sullengard?! É claro que viria de Sullengard. Deveria saber que isso veio deles." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54c #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1:0 msgid "Thanks!" msgstr "Obrigado!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell msgid "WHAT?! Tell me what you know, now!" msgstr "O QUE?! Diga-me agora o que sabe!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell:0 msgid "That's the thing, I don't 'know' anything that I could prove." msgstr "É isso, não “sei” nada que possa provar." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10 msgid "I knew that you would be a waste of my time. I'll reward you with nothing." msgstr "Sabia que você seria uma perda de tempo. Vou recompensá-lo com nada." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10:0 msgid "I should get going. Sorry that I could not be more helpful." msgstr "Deveria ir. Lamento de já não poder ser útil." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer msgid "OK, and this is your business why?" msgstr "OK e este é o seu negócio, por quê?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer:0 msgid "Well, of course it is not my business, but I am just wondering..." msgstr "Bem, claro que não é da minha conta, mas só estou a pensar..." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10 msgid "Wondering what?" msgstr "Pergunta-se o quê?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:0 msgid "Why you have so much beer for such a small-sized tavern and where you got it? I would like some to bring home to father." msgstr "Por que tem tanta cerveja numa taverna tão pequena e de onde conseguiu-a? Gostaria que alguns levassem para casa, para o pai." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:1 msgid "Why you're such a jerk?" msgstr "Por que é tão idiota?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_jerk msgid "Well, it's because of little snot-nosed kids like you" msgstr "Bem, é por causa de crianças com nariz ranhoso como você" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20 msgid "Well, for as why I have so much, that is none of your business. As for where I got it, that information will cost you." msgstr "Bem, por que tenho tanto, isso não é da sua conta. Quanto a onde consegui, essa informação vai ser caro." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20:0 msgid "What? Are you asking me to buy information from you? Why would I want to do that?" msgstr "O que? Pede-me comprar as suas informações? Por que iria querer fazer isso?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30 msgid "Well, for the same reason why my bed is so expensive to rent...It's valuable." msgstr "Bem, pela mesma razão pela qual a minha cama é tão cara de alugar...É valiosa." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:1 msgid "Funny, I thought it was because you are a jerk." msgstr "Engraçado, pensei que era porque é um idiota." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:2 msgid "Oh, fine! What do you want? Gold? How much?" msgstr "Ah, tudo bem! O que quer? Ouro? Quanto?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40 msgid "Hmm...let me think...how does 10000 gold sound?" msgstr "Hmm... deixe-me pensar... como soam 10.000 ouros?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:0 msgid "That sounds fair. Take it. Now the information please!" msgstr "Parece justo. Pegue. Agora a informação por favor!" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that." msgstr "Parece ridículo! Não vou pagar isso." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:2 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:2 msgid "I can't afford that." msgstr "Não posso permitir isso." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay msgid "Oh, I love the sound of clanking coins. Anyways...myself and other tavern owners have a 'business agreement' with a group of 'distributors'." msgstr "Oh, adoro o som das moedas a tilintar. De qualquer forma... eu e outros donos de tavernas temos um 'acordo comercial' com um grupo de 'distribuidores'." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500 msgid "OK. How does 7500 gold sound?" msgstr "OK. Como soa 7.500 ouro?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:1 msgid "That still sounds ridiculous and I won't pay it." msgstr "Isso ainda parece ridículo e não vou pagar." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000 msgid "OK. How does 6000 gold sound?" msgstr "OK. Como soam 6.000 ouro?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:0 msgid "That sounds ridiculous too, but I've had enough negotiating with you. [You reach into your bag, grab the coins and slam them on the ground] Take it. Now the information please!" msgstr "Também parece ridículo, mas já estou farto de negociações consigo. [Enfia a mão na bolsa, tira as moedas e as joga no chão] Tome. Agora a informação por favor!" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that" msgstr "Parece ridículo! Não vou pagar isso" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000_10 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_51 msgid "That's fine with me, but no information for you." msgstr "Por mim tudo bem, mas nenhuma informação para si." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay_10 msgid "It means that that is all I will tell you and I suggest you talk to another tavern owner." msgstr "Isso significa que é tudo o que lhe vou dizer e sugiro que converse com outro dono de taverna." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer msgid "What? I don't know anything about what you speak of." msgstr "O que? Não sei nada sobre o que diz." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer:0 msgid "I am sure you do. What do I have to do to hear what you know?" msgstr "Tenho a certeza que sim. O que preciso fazer para ouvir o que sabe?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10 msgid "Well, if I read you correctly, I feel like you are prepared to offer me a bribe?" msgstr "Bem, se li corretamente, sinto que está preparado para me oferecer um suborno?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10:0 msgid "Oh great, not another tavern owner hungry for more gold." msgstr "Ah, ótimo, não é outro dono de taverna com fome de mais ouro." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20 msgid "Well, am I correct?" msgstr "Bem, estou correto?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20:0 msgid "If that's what it it takes to get you to talk, then yes." msgstr "Se for necessário para você falar, então sim." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_30 msgid "Wow! This is my lucky day. I just found out today that my daughter needs 5000 gold in order to enroll at this special school in Nor City and now here you are offering me a bribe." msgstr "Uau! É o meu dia de sorte. Acabei de descobrir hoje que a minha filha precisa de 5.000 ouro para matricular-se nesta escola especial em Nor City e agora oferece-me um suborno." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31 msgid "That will be 5000 gold please." msgstr "São 5.000 ouro, por favor." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31:0 msgid "What? You guys are killing me." msgstr "O que? Vocês matam-me." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40 msgid "Is that a 'yes' or a 'no'?" msgstr "É um 'sim' ou um 'não'?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:0 msgid "That sounds ridiculous, but here, take it." msgstr "Parece ridículo, mas aqui, tome." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that much." msgstr "Parece ridículo! Não vou pagar tanto." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50 msgid "I will not get into the 'business agreement' part of this deal, but I will tell you about the 'distributors'." msgstr "Não entrarei na parte do “acordo comercial” deste acordo, mas falarei sobre os “distribuidores”." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50:0 msgid "Great. Start talking." msgstr "Óptimo. Começa a falar." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60 msgid "Do you see that suspicious looking fellow over there in the corner?" msgstr "Vê aquele cara suspeito ali no canto?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60:0 msgid "The thief?" msgstr "O ladrão?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_70 msgid "That is Dunla. He gets me my beer. Go talk to him." msgstr "É o Dunla. Ele dá-me a minha cerveja. Vá falar com ele." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer msgid "Who is Torilo?" msgstr "Quem é Torilo?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer:0 msgid "Come on. You know who Torilo is." msgstr "Vamos. Sabe quem é Torilo." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10 msgid "No, really, I don't know anyone by that name." msgstr "Não, sério, não conheço ninguém com esse nome." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10:0 msgid "Sure you do. He is the owner of the Foaming flask." msgstr "Com certeza. Ele é o dono do frasco de espuma." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20 msgid "the 'Foaming flask', what is that? Is that a tavern?" msgstr "o 'Frasco de espuma', o que é isso? É uma taberna?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20:0 msgid "I've had enough of you. If you want to play dumb, then I don't have time for you." msgstr "Já estou farto de si. Se quer fazer-se de bobo, não tenho tempo para si." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer msgid "She did, did she? Well, that is an insider topic, and you are not an \"insider\". Come back when you are." msgstr "Ela fez, não é? Bem, esse é um tópico interno e você não é um “insider”. Volte quando for." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10 msgid "She did, did she? What do you want to know?" msgstr "Ela fez, não é? O que quer saber?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10:0 msgid "What is this 'business agreement' that the taven owners have?" msgstr "O que é este 'acordo comercial' que os donos das tabernas têm?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20 msgid "That is not for me to say." msgstr "Não cabe a mim dizer isso." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20:0 msgid "Is the Thieves guild the 'distributors'?" msgstr "A guilda dos Ladrões é a 'distribuidora'?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_30 msgid "Yes, yes we are, but if you want to learn more, go talk to Farrik back at our guild house." msgstr "Sim, sim, estamos, mas se quiser saber mais, fale com o Farrik na casa da nossa guilda." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_letter msgid "Oh, I've been expecting this. Thank you." msgstr "Ah, estava à espera disso. Obrigado." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery msgid "What's on your mind, kid?" msgstr "O que tem na mente, garoto?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:0 msgid "Not much. I should go." msgstr "Não muito. Devo ir." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. " msgstr "Bem, miúdo, tudo o que tens de saber é que há uma vila cervejeira que tem vendido a sua cerveja a outras coisas e têm sido injustamente taxados por essas vendas.\t\t " #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0 msgid "By Feygard?" msgstr "Por Feygard?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:1 msgid "What is the name of this town?" msgstr "Qual é o nome desta cidade?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10:0 msgid "Why is the Thieves guild helping this town?" msgstr "Por que a guilda dos Ladrões ajuda esta cidade?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town msgid "Oh, how silly of me to leave out that detail." msgstr "Oh, que bobagem da minha parte de omitir esse pormenor." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town:0 msgid "Yes, it was 'silly' of you to do that." msgstr "Sim, foi 'bobo' da sua parte fazer isso." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20 msgid "Well, the gold of course." msgstr "Bem, o ouro, é claro." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30 msgid "Nope. You do not need to know any other details" msgstr "Não. Não precisa saber nenhum outro pormenor" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30:0 msgid "Well, could you at least tell what town it is that is making the beer?" msgstr "Bem, poderia pelo menos dizer em que cidade a cerveja é feita?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10 msgid "It is Sullengard, of course." msgstr "É Sullengard, claro." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:0 msgid "Sullengard? I've never been there. Where is it located?" msgstr "Sullengard? Nunca estive lá. Onde está localizado?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:1 msgid "Oh Sullengard? I know where that is...[I think]" msgstr "Ah Sullengard? Sei onde fica... [acho eu]" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown msgid "South of Vilegard, but beware, the travel to it is not for the faint of heart." msgstr "Ao sul de Vilegard, mas cuidado, viajar até lá não é para medrosos." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown:0 msgid "I guess it's on to Sullengard for me. Bye." msgstr "Acho que para mim é Sullengard. Tchau." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_completed msgid "Thank you for helping Ainsley and I." msgstr "Obrigado por ajudar Ainsley e eu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer msgid "What? I am afraid that I have no idea what you are asking." msgstr "O que? Receio não ter ideia do que pergunta." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:0 msgid "Oh, but I am sure you do. [You lean in closer to the mayor] Just between us, we both know that you do know." msgstr "Ah, mas tenho certeza que sim. [Aproxima-se do prefeito] Cá entre nós, nós dois sabemos que sabe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:1 msgid "Sorry. I'll leave you now" msgstr "Desculpe. Vou deixá-lo agora" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10 msgid "What do you know?" msgstr "O que sabe?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:0 msgid "Farrik told me a little bit about your operation." msgstr "Farrik contou-me um pouco sobre a sua operação." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:1 msgid "Well, I know that the Thieves guild is your 'distributor'." msgstr "Bem, sei que a Guilda dos Ladrões é o seu ‘distribuidor’." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_15 msgid "I don't know any 'Farrik'." msgstr "Não conheço nenhum 'Farrik'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20 msgid "Then that must mean that you are someone that they trust?" msgstr "Então deve significar que é alguém em quem eles confiam?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20:0 msgid "I guess you could say that." msgstr "Acho que poderia dizer isso." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_30 msgid "Maybe, just maybe." msgstr "Talvez, só talvez." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35 msgid "But how can you prove it to me?...Uh, I know. You can deliver this letter for me. Here, take it to Kealwea and return to me afterwards." msgstr "Mas como pode provar-me isto?... Uh, eu sei. Pode entregar-me esta carta. Aqui, leve-o para Kealwea e volte para mim depois." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35:0 msgid "Um, OK, I guess. " msgstr "Hum, ok, acho eu. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50 msgid "I had one of my people follow you. After all, I wasn't sure that you could be trusted." msgstr "Fiz um dos meus seguí-lo. Afinal, não tinha certeza se você era confiável." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:0 msgid "Oh, I see. Now do you trust me?" msgstr "Oh, compreendo. Confia-me agora?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:1 msgid "Now can you trust me to let me know more about the 'business agreement'" msgstr "Agora pode confiar-me para me informar mais sobre o 'acordo comercial'" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60 msgid "Yes. You have proven yourself to me." msgstr "Sim. Provou-me o seu valor." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:0 msgid "Finally! Now start talking. I'm getting annoyed." msgstr "Finalmente! Agora comece a falar. Estou a ficar irritado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:1 msgid "Great. Let's hear it." msgstr "Ótimo. Vamos ouvir isso." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70 msgid "Pull-up a chair kid and listen to the facts." msgstr "Puxe uma cadeira, garoto, e ouça os fatos." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70:0 msgid "Oh, no! Another long-winded story. OK, let's get this over with." msgstr "Oh não! Outra história prolixa. OK, vamos acabar com isto." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80 msgid "You see, this all started many years ago before Lord Geomyr grew into power. The Sullengard brewers have been perfecting their beer brewing for many years and selling it outside of town for almost as long." msgstr "Bem, tudo isto começou há muitos anos, antes de Lord Geomyr chegar ao poder. Os cervejeiros de Sullengard vêm a aperfeiçoar a sua produção de cerveja há muitos anos e a vendê-la fora da cidade há quase o mesmo tempo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80:0 msgid "Sounds like they are experts." msgstr "Parece que eles são especialistas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90 msgid "" "Well, yes they are when it comes to brewing the beer, but not so much when it comes to selling it.\n" "Even before Lord Geomyr grew into power, the citizens of Sullengard always had a hard time selling their beer." msgstr "" "Bem, sim, eles são quando se trata de fabricar a cerveja, mas não tanto quando se trata de vendê-la.\n" "Mesmo antes de Lord Geomyr chegar ao poder, os cidadãos de Sullengard sempre tiveram dificuldade em vender a sua cerveja." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_100 msgid "Not so much selling it because that was easy. After all, we have the best product in Dhayavar. But the problem was getting to the other towns safely and with a fresh batch." msgstr "Não tanto vender porque era fácil. Afinal, temos o melhor produto em Dhayavar. Mas o problema era chegar às outras cidades com segurança e com um lote novo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105 msgid "Then after Lord Geomyr came to power and more specifically, after he decided to lay down such an unjust tax upon our beer sales, we desperately needed a 'distributor'." msgstr "Depois, depois que Lorde Geomyr chegou ao poder e, mais especificamente, depois que ele decidiu estabelecer um imposto tão injusto sobre as nossas vendas de cerveja, precisávamos desesperadamente de um “distribuidor”." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105:0 msgid "Oh, that makes sense to me. But why the Thieves guild?" msgstr "Ah, isso faz sentido para mim. Mas por que a guilda dos Ladrões?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110 msgid "The decision was easy. We had done plenty of business with them in the past and they never did us wrong. Plus, they have the skills and resources to discreetly distribute our beer without Feygard interference." msgstr "A decisão foi fácil. Tínhamos feito muitos negócios com eles no passado e eles nunca nos fizeram mal. Além disso, eles têm as habilidades e os recursos para distribuir a nossa cerveja discretamente, sem a interferência de Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:0 msgid "I can't argue with that logic." msgstr "Não posso discutir com essa lógica." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:1 msgid "But you are breaking the laws of Feygard. Aren't you afraid you will get caught?" msgstr "Mas infringe as leis de Feygard. Não tem medo de ser preso?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_115 msgid "Please keep this information to yourself." msgstr "Por favor, guarde esta informação para si." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_120 msgid "Not as much as we fear not being able to make a living selling our beer. Plus, we have the support of the people of Nor City" msgstr "Não tanto quanto tememos não poder ganhar a vida a vender a nossa cerveja. Além disso, temos o apoio do povo de Nor City" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10 msgid "I have my ways of knowing. After all, I am the mayor." msgstr "Tenho as minhas maneiras de saber. Afinal, sou o prefeito." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10:0 msgid "I guess you do." msgstr "Acho que faz." #: conversationlist_sullengard.json:notice_large_sullengard_trees_10 msgid "[Looking around you, you can't help to be amazed at the giant trees that surround you.]" msgstr "[A olhar ao seu redor, não consegue deixar de se surpreender com as árvores gigantes que o cercam.]" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10 msgid "Hey, traveler. Where are you traveling from?" msgstr "Ei, viajante. De onde vem a viajaro?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:0 msgid "Nowhere in particular." msgstr "Em lado nenhum em particular." #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:1 msgid "I found my way here from the Duleian road." msgstr "Encontrei o caminho até cá da estrada Duleiana." #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:2 msgid "North of here." msgstr "A norte daqui." #: conversationlist_sullengard.json:winona_20 msgid "Are you familiar with the Sullengard forest?" msgstr "Conhece a floresta Sullengard?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:0 msgid "Yes, and I have traveled through it. Why do you ask?" msgstr "Sim e viajei através disso. Por que pergunta?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:1 msgid "Yes, I have been in that forest. Why?" msgstr "Sim, estive naquela floresta. Por que?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:2 msgid "No. What is so special about it?" msgstr "Não. O que há de tão especial nisso?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_30 msgid "I just love walking in there as nature is so beautiful there." msgstr "Adoro passear lá porque a natureza é tão linda lá." #: conversationlist_sullengard.json:winona_40 msgid "There are lots of magnificently tall trees in that forest. The tallest in all of Dhayavar in fact." msgstr "Há muitas árvores magnificamente altas naquela floresta. Na verdade, o mais alto de toda Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10 msgid "Hey, are you supposed to be down here?" msgstr "Ei, deveria estar aqui?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10:0 msgid "Well, I am, so I guess I am." msgstr "Bem, estou, então acho que estou." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10 msgid "Oh, are you here to help my husband, Valhorn to finally win the 'Best beer in festival' competition?" msgstr "Ah, está aqui para ajudar o meu marido, Valhorn, a finalmente ganhar o concurso de 'Melhor cerveja do festival'?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:0 msgid "I'm sorry, but I am not." msgstr "Sinto muito, mas não estou." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:1 msgid "\"Finally\"? How long has it been?" msgstr "\"Finalmente\"? Quanto tempo faz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20 msgid "He and his family have never won the competition. Wow! It hurts to say this out loud. The man is a failure. This is why we live in this tiny house." msgstr "Ele e a sua família nunca venceram a competição. Uau! Dói dizer isto em voz alta. O homem é um fracasso. É por isto que vivemos nesta casa pequena." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10 msgid "Please leave me be so that I can concentrate. I need to win this year's 'Best beer in festival' competition so that my wife will respect me again." msgstr "Por favor, deixe-me em paz para que me possa concentrar. Preciso vencer o concurso de 'Melhor Cerveja do Festival' deste ano para que a minha esposa me respeite novamente." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10 msgid "Now that Grazia has arrived, I need to go finalize my final batch of ale for this year's celebrations and 'Best beer in festival' competition." msgstr "Agora que Grazia chegou, preciso finalizar o meu último lote de cerveja para as comemorações deste ano e para a competição de 'Melhor Cerveja do Festival'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10:0 msgid "I see. Good luck in the competition." msgstr "Vejo. Boa sorte na competição." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin msgid "Hey there. What are you here for? A job, maybe?" msgstr "Ei. Para quê está aqui? Um trabalho, talvez?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10 msgid "We could always use the help. Considering we have workers coming and going all the time." msgstr "Sempre poderíamos usar a ajuda. Considerando que temos trabalhadores a ir e vir todo o tempo." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:0 msgid "That's nice. But I don't care. See you later." msgstr "Muito bom. Mas não me importo. Até mais." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20 msgid "Well, I guess it's because my father works the farmers too much and I don't pay them enough for their labor." msgstr "Bem, acho que é porque o meu pai trabalha demais para os agricultores e eu não lhes pago o suficiente pelo seu trabalho." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20:0 msgid "You guys need to treat your farmers with more respect." msgstr "Precisam de tratar os seus agricultores com mais respeito." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30 msgid "My name is Howkin and I am Deebo's son. I run the business side of the orchard while father runs the farming aspects." msgstr "Chamo-me Howkin e sou o filho de Deebo. Administro o lado comercial do pomar enquanto o meu pai cuida dos aspetos agrícolas." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:0 msgid "Oh, I understand." msgstr "Oh, eu percebo." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:1 msgid "Oh, I understand...that you don't like to get your hands dirty." msgstr "Ah, percebo... que não gosta de sujar as mãos." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1 msgid "[As soon as you walk in, you hear a very familiar voice...]" msgstr "[Assim que entra, ouve uma voz muito conhecida...]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1:0 msgid "Mother?!" msgstr "Mãe?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. Please do as your mother has requested of you and go home. There you will find your answer." msgstr "Sinto muito, $playername, mas não estou na posição de responder essa pergunta em seu lugar. Por favor, faça o que sua mãe pediu e vá para casa. Lá encontrará a sua resposta." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:0 msgid "OK. I will do that." msgstr "OK. Vou fazer isso." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:1 msgid "But, I've already done that and she didn't answer my question." msgstr "Mas já o fiz e ela não respondeu à minha pergunta." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. When your mother is ready, she will explain why." msgstr "Sinto muito, $playername, mas não estou na posição de responder essa pergunta para você. Quando a sua mãe estiver pronta, ela explicará porquê." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30:0 msgid "OK...I guess I'll have to wait." msgstr "OK... acho que vou ter que esperar." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_wait msgid "Wait for me!" msgstr "Espera por mim!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1 msgid "Please, please, you have to help me! I tried to, but I am too scared." msgstr "Por favor, por favor, tem que me ajudar! Tentei, mas estou com muito medo." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1:0 msgid "Tried to do what?" msgstr "Tentou fazer o quê?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_81 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of its death." msgstr " O chacal dourado foi visto pela última vez a voltar para a \"floresta Sullengard\", a oeste do meu pomar. Volte cá com a prova da sua morte." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0 msgid "Well, in order to do that, then I will need some help." msgstr "Bem, para fazer isso, precisarei de ajuda." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0:0 msgid "Help? What kind of help?" msgstr "Ajuda? Que tipo de ajuda?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10 msgid "You see, because I am the least experienced of Deebo's farmers, I get assigned the extra work that the other farmers don't want to do. On top of my already heavy responsibilities." msgstr "Veja bem, por ser o menos experiente dos agricultores de Deebo, recebo o trabalho extra que os outros agricultores não querem fazer. Além das minhas já pesadas responsabilidades." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10:0 msgid "Extra work? Like what?" msgstr "Trabalho adicional? Como o que?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_20 msgid "Well, for example, we need a new pitchfork here on the orchard and the closest place to get one is in Loneford. So guess who has to go get it? Me! I do." msgstr "Bem, por exemplo, precisamos de um forcado novo aqui no pomar e o lugar mais próximo para conseguir um é em Loneford. Pois adivinhe quem tem que ir buscá-lo? Eu! Faço eu." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30 msgid "This is not an easy trip. Not only the distance, but with all of those monsters between here and there, it is very dangerous." msgstr "Esta não é uma viagem fácil. Não só a distância, mas com todos esses monstros entre aqui e ali, é muito perigoso." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:0 msgid "Especially for a farmer. Trust me, I know." msgstr "Especialmente para um agricultor. Confie em mim, eu sei." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:1 msgid "I agree with you as you don't look strong enough to handle that trip." msgstr "Concordo consigo, pois não parece forte o suficiente para aguentar aquela viagem." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40 msgid "Anyways, I would really appreciate it if you would go to Loneford and get the pitchfork." msgstr "De qualquer forma, realmente apreciaria se fosse a Loneford e buscasse o forcado." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40:0 msgid "Sure. I will go to Loneford and get your new pitchfork." msgstr "Claro. Irei a Loneford buscar o seu forcado novo." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10 msgid "Oh, thank you so much. I am so proud of them." msgstr "Oh, muito obrigado. Sou tão orgulhoso deles." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10:0 msgid "You should be. Can I ride one?" msgstr "Deveria estar. Posso andar num?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20 msgid "WHAT?! No way that's going to happen." msgstr "O QUE?! De jeito nenhum irá acontecer." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:0 msgid "Please." msgstr "Por favor." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:1 msgid "Fine. But can we talk about your barn instead?" msgstr "Multar. Mas podemos falar sobre o seu celeiro?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30 msgid "No way. Is there anything else that you want to talk about?" msgstr "Sem chance. Há mais alguma coisa de que queira falar?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30:0 msgid "Well, I was also wondering about your barn." msgstr "Bem, também estava a pensar sobre o seu celeiro." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10:0 msgid "Well, it is one of the biggest buildings that I've ever seen. What's in there?" msgstr "Bem, é um dos maiores edifícios que já vi. O que há aí?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20 msgid "Supplies for my orchard and for my horses." msgstr "Suprimentos para o meu pomar e para os meus cavalos." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20:0 msgid "Can I see for myself? I would like to climb up into the loft for some much needed fun." msgstr "Posso ver por mim mesmo? Gostaria de subir ao loft para me divertir muito." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30 msgid "No way! You are annoying me. Go away kid." msgstr "Sem chance! Está a incomodar-me. Vá embora garoto." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30:0 msgid "OK. I will leave you be." msgstr "OK. Vou deixá-lo em paz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell msgid "Absolutely." msgstr "Absolutamente." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11 msgid "What wrong with you, kid? I already told you that all I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "O que há de errado consigo, garoto? Já te disse que tudo que sei é que espero muito que isso não aconteça comigo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:0 msgid "Oh, yeah. Sorry about that." msgstr "Ah, sim. Desculpe por isso." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:1 msgid "Why do you have to be so mean about it? I simply forgot that I already asked you." msgstr "Por que tem que ser tão cruel com isso? Simplesmente esqueci que já o perguntei." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15:0 msgid "So, you are my Aunt Valeria, whom I only just learned even exists. Why am I just meeting you now?" msgstr "Então, você é a minha tia Valéria, que acabei de saber que existe. Por que encontro-a só agora?" #: conversationlist_sullengard.json:jackal_defeted_script_20 msgid "[The Golden jackal has perished.]" msgstr "[O chacal dourado morreu.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0 msgid "How can I be of service to you my friend?" msgstr "Como posso ajudá-lo, meu amigo?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:0 msgid "Can you tell me about your 'business agreement' with your beer 'distributors'?" msgstr "Pode contar-me sobre o seu \"acordo de negócio\" com os seus \"distribuidores\" de cerveja?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered msgid "Why have you not delivered my letter to Kealwea yet?" msgstr "Por que ainda não entregou a minha carta a Kealwea?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:0 msgid "How did you know that?" msgstr "Como sabe disso?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered msgid "Thank you for delivering my letter to Kealwea." msgstr "Obrigada por entregar minha carta a Kealwea." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15 msgid "What else can you tell me?" msgstr "O que mais me pode dizer?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32:0 msgid "I know that the Thieves' Guild are the ones helping the people of Sullengard distribute their beer." msgstr "Sei que a guilda dos ladrões é quem ajuda o povo de Sullengard a distribuir sua cerveja." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_generic msgid "[Under your feet you notice a freshly dug hole, but you resist the urge and say to yourself: \"What am I doing? I am too old to play in the dirt. I need to focus on finding Andor.\"]" msgstr "[Sob os seus pés nota um buraco recém-cavado, mas resiste ao impulso e diz para si mesmo: \"O que estou a fazer? Sou velho demais para brincar na terra. Preciso concentrar-me em encontrar Andor.\"]" #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0 msgid "Hey there. Not to be rude, but can you please move along? I have lots to do before the beer festival begins." msgstr "Olá. Não quero ser rude, mas, por favor, pode seguir em frente? Tenho muitas coisas para fazer antes do festival da cerveja começar." #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0:0 msgid "Oh, I'm sorry to bother you." msgstr "Oh, desculpe incomodar-te." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Hello. We are just playing, but mother doesn't like us to play in the courtyard." msgstr "Olá. Estamos apenas a brincar, mas a mamã não gosta que brinquemos no pátio." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl:0 msgid "Maybe you should listen to her?" msgstr "Talvez você devesse ouvi-la?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_kids msgid "Maybe you should mind your own business and let us play?" msgstr "Poderia cuidar da sua vida e deixar-nos jogar?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0 msgid "Hello. We are just playing here in the courtyard. We like to jump over and off of the benches." msgstr "Olá. Nós só estamos a brincar no pátio. Gostamos de saltar os bancos." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0:0 msgid "Well, maybe you shouldn't do that? It's not safe." msgstr "Bem, talvez não devesse fazer isso? Não é seguro." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0 msgid "Roar!" msgstr "Rugido!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0:0 msgid "\"Roar\"? How big do you think you are?" msgstr "\"Roar\"? Que grande pensa que é?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0 msgid "Hey there. You haven't seen my cat by any chance have you?" msgstr "Olá. Por acaso, viu o meu gato?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0:0 msgid "What does your cat look like?" msgstr "Como é o seu gato?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10 msgid "He is entirely white. He looks look a fresh coat of snow." msgstr "Ele é inteiramente branco. Parece uma nova camada de neve." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:0 msgid "Oh, yes, in fact I have! He is over there. [Pointing to the southeast.]" msgstr "Ah, sim, de fato vi! Ele está ali. [A apontar para sudeste.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:1 msgid "[Lie] No, I have not." msgstr "[Mentir] Não, não vi." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:2 msgid "No, I have not. Sorry." msgstr "Não, não vi. Desculpa." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_20 msgid "Oh, thank you so much!" msgstr "Ah, muito obrigado!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0 msgid "Are you here for the beer festival?" msgstr "Está aqui para o festival da cerveja?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:1 msgid "Actually, I'm here looking for someone...my brother." msgstr "Na verdade, estou aqui à procura de alguém... do meu irmão." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:2 msgid "I was hoping that you knew where I can find Celdar? I was told that this is her hometown." msgstr "Estava com esperança que soubesse onde posso encontrar a Celdar? Disseram-me que esta era a sua terra natal." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_festival msgid "Well in that case, you are a couple of weeks early." msgstr "Bem, nesse caso, está adiantado por algumas semanas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor msgid "Your brother you say? Maybe I can help. Tell me about him." msgstr "Disse o seu irmão? Talvez possa ajudar. Fale sobre ele." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor:0 msgid "Well there's not much to say really except his name is Andor and he looks sort of like me." msgstr "Bem, realmente não tem muito o que falar, exceto que se chama Andor e que se parece comigo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10 msgid "\"Andor\" you say? Why do I know that name...hmm..." msgstr "Disse \"Andor\"? Parece-me que conheço esse nome...hmm..." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10:0 msgid "You've heard of him?!" msgstr "Já ouviu falar dele?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20 msgid "Maybe, but I'm not really sure. I think you should ask Mayor Ale." msgstr "Talvez, mas não tenho muita certeza. Acho que deveria perguntar o prefeito Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:1 msgid "Well you were nothing but a tease. Thanks a lot!" msgstr "Bem, não passou de um provocador. Muito obrigado!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Walk with the Shadow, child" msgstr "Ande com a Sombra, criança" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:0 msgid "Yes, I am walking with the Shadow and I'm loving it." msgstr "Sim, ando com a Sombra e adoro." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:1 msgid "The Shadow? What's it ever done for me?" msgstr "A Sombra? O que fez por mim?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_0 msgid "Hello. I am Maddalena, the town hall clerk. If you are looking for Mayor Ale, he's back there trying to look busy." msgstr "Olá. chamo-me Maddalena, funcionária da prefeitura. Se procura o prefeito Ale, ele está lá atrás a tentar parecer ocupado." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_10 msgid "If you are here about a tax complaint or a land dispute, then please sign in and I will get to you momentarily." msgstr "Se está aqui por causa de uma reclamação fiscal ou de uma disputa de terras, por favor entre e logo falarei consigo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10a msgid "Sure. Look at the table over there. He is my best customer at the moment." msgstr "Claro. Olhe a mesa ali. Ele é o meu melhor cliente no momento." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b msgid "" "[You lean over the ledge and that's when you notice the skeletal remains directly below. You can only help but wonder:]\n" "\n" "Did this person plunge to their death, or is there a safe way to get to the bottom?" msgstr "" "[Espreitas pela berma e reparas no esqueleto diretamente abaixo. Não consegues deixar de pensar:]\n" "\n" "Esta pessoa caiu para a sua morte, ou haverá uma maneira segura de descer?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b:0 msgid "I should head back now before I suffer a similar fate." msgstr "Deveria voltar agora antes de sofrer um destino semelhante." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_50b msgid "Get out of here now. Do not come back until you learn some respect." msgstr "Sai daqui agora. Não volte até aprender algum respeito." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2 msgid "You saw it too, didn't you?" msgstr "Também viste, não foi?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:2 msgid "No, I haven't had any mead today." msgstr "Não, ainda não tomei hidromel hoje." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:3 msgid "I am $playername." msgstr "Chamo-me $playername." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2a msgid "Sorry, where are my manners?" msgstr "Peço desculpa, onde estão os meus modos?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_3 msgid "There was a tear in the heavens. Not a star falling, but something cast down." msgstr "Houve um rasgado nos céus. Não uma estrela a cair, mas alguma coisa atirada para baixo." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_4 msgid "It wept fire. And the mountain answered with a shudder. Such things are not random." msgstr "Chorou fogo. E a montanha respondeu com um estremecer. Tais coisas não são aleatórias." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_5 msgid "He gestured to the dark Galmore montains in the distant west." msgstr "Ele gesticulou para as sombrias montanhas Galmore no distante oeste." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10 msgid "Ten fragments of that burning star scattered along Galmore's bones. They are still warm. Still ... humming." msgstr "Dez fragmentos dessa estrela incandescente espalharam-se ao longo dos ossos de Galmore. Ainda estão quentes. Ainda a... murmurar." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:1 msgid "How do you know there are ten pieces?" msgstr "Como sabes que são dez pedaços?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:2 msgid "Ten tongues of light, each flickering in defiance of the dark." msgstr "Dez línguas de luz, cada uma a piscar desafiando a escuridão." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_11 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_11 msgid "How do you know?!" msgstr "Como é que sabes?!" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_11:0 msgid "Teccow, a stargazer in Stoutford, told me so. Now go on." msgstr "Teccow, um astrónomo em Stoutford, contou-me. Agora vai." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_12 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_12 msgid "I can feel it." msgstr "Consigo senti-lo." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_12:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_12:0 msgid "You can feel that there are ten? Wow." msgstr "Consegues sentir que são dez? Uau." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_14 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_14 msgid "[Ominous voice] In The Ash I Saw Them - Ten Tongues Of Light, Each Flickering In Defiance Of The Dark." msgstr "[Voz agourenta] Nas Cinzas Eu As Vi - Dez Línguas De Luz, Cada Uma A Piscar Em Desafio À Escuridão." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_15 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_15 msgid "Their Number Is Ten. Not Nine. Not Eleven. Ten." msgstr "O Seu Número É Dez. Não Nove. Não Onze. Dez." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_15:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_15:0 msgid "All right, all right. Ten." msgstr "Pronto, pronto. Dez." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_16 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_16 msgid "So if you have no more questions ..." msgstr "Então se não tens mais perguntas..." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_16:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_16:0 msgid "Well, why don't you go and collect them?" msgstr "Bem, porque é que não vais apanhá-las?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17 msgid "Only little children could ask such a stupid question. Of course I can't go. Sullengard needs me here." msgstr "Só uma criança pequena poderia perguntar uma pergunta tão estúpida. Claro que não posso ir. Sullengard precisa de mim aqui." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17b msgid "Hmm, but you could go." msgstr "Hmm, mas tu podias ir." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17b:0 msgid "Me?" msgstr "Eu?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18 msgid "'Yes. Bring these shards to me. Before the mountain's curse draws worse than beasts to them!" msgstr "'Sim, traz-me esses pedaços a mim. Antes que a maldição da montanha atraia pior que bestas para elas!" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18:1 msgid "In fact I was already there." msgstr "Na verdade, eu já estive lá." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20 msgid "Kid, anything new about those fallen lights over Mt.Galmore?" msgstr "Miúdo, alguma novidade sobre aquelas luzes caídas sobre o monte Galmore?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:0 msgid "I haven't found any pieces yet." msgstr "Ainda não encontrei nenhuma das peças." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:1 msgid "Here I have some pieces already." msgstr "Toma, já tenho algumas peças." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:2 msgid "I might give you half of them - five pieces." msgstr "Talvez te dê metade delas - cinco peças." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:3 msgid "I might give you the rest of them - five pieces." msgstr "Talvez te dê o resto delas - cinco peças." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:4 msgid "I have found all of the ten pieces." msgstr "Encontrei todas as dez peças." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:5 msgid "I have found all of the ten pieces, but I have already given them to Teccow in Stoutford." msgstr "Encontrei todas as dez peças, mas já as dei a Teccow em Stoutford." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:6 msgid "I need some help of the local priest." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25 msgid "You must be out of your mind! They are deadly - let me destroy all of them." msgstr "Deves ter perdido a cabeça! Elas são mortíferas - deixa-me destruí-las a todas." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25:0 msgid "OK, you are right. Here take them and do what you must." msgstr "OK, tens razão. Levá-las e faz o que tiveres de fazer." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25:1 msgid "No, I will give you only half of them." msgstr "Não, só te vou dar metade delas." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_26 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_26 msgid "Well, I am going to destroy these five. I hope you will be careful with the others and don't rue your decision." msgstr "Bem, vou destruir estas cinco. Espero que tenhas cuidado com as outras e não te arrependas da tua decisão." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_26:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_26:0 msgid "I might throw the remaining ones at Andor. Hmm ..." msgstr "Talvez atire as restantes ao Andor. Hmm..." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_28 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_28 msgid "Good, good. I'll destroy these dangerous things." msgstr "Bom, bom. Vou destruir estas coisas perigosas." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_28:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_28:0 msgid "Great to hear. And now I have to go and find my brother at last." msgstr "Bom ouvir. E agora tenho de ir e encontrar o meu irmão finalmente." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30 msgid "Good, good. Give them to me. I'll destroy these dangerous things." msgstr "Bom, bom. Dá -mas a mim. Vou destruir estas coisas perigosas." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:0 msgid "I seem to have lost them. Just a minute, I'll look for them ..." msgstr "Parece que as perdi. Só um minuto, vou procurá-las..." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:1 msgid "But I have already given them to Teccow in Stoutford." msgstr "Mas eu já as dei a Teccow em Stoutford." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:2 msgid "Here you go. Take it and do what you have to do." msgstr "Aqui estão. Toma e faz o que tiveres de fazer com elas." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:3 msgid "I've changed my mind. These glittery things are too pretty to be destroyed." msgstr "Mudei de ideias. Estás coisas brilhantes são demasiado bonitas para serem destruídas." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:4 msgid "Hmm, I still have to think about it. I'll be back..." msgstr "Hmm, sounds tenho de pensar sobre isto. Já volto..." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40 msgid "You must be out of your mind! Free yourself from them or you are lost!" msgstr "Deves estar completamente louco! Liberta-te delas ou estás perdido!" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40:0 msgid "No. I will keep them." msgstr "Não, vou ficar com elas." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40:1 msgid "You are certainly right. Take it and do what you have to do." msgstr "Certamente estás certo. Fica com elas e faz o que tens de fazer." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_50 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_50 msgid "Wonderful. You have no idea what terrible things this crystal could have done." msgstr "Maravilha. Não tens ideia das coisas terríveis que este cristal poderia fazer." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_50:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_50:0 msgid "Yes - whatever it was exactly." msgstr "Sim - o que quer tenha sido exatamente." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52 msgid "You did the right thing. The whole world is grateful to you." msgstr "Fizeste a coisa certa. O mundo inteiro está-te agradecido." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52:0 msgid "I do something like that every other day." msgstr "Faço alguma coisa parecida, dia sim, dia não." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52:1 msgid "I can't buy anything with words of thanks." msgstr "Não consigo comprar nada com palavras de agradecimento." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_54 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_54 msgid "Oh. I understand." msgstr "Oh. Eu percebo." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_56 msgid "I can't give you any gold. That belongs to the church." msgstr "Não posso dar-te nenhum ouro. Ele pertence à igreja." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_60 msgid "But this little book might bring you joy. Wait, I'll write you a dedication inside." msgstr "Mas este pequeno livro pode trazer-te alguma alegria. Espera, vou-te escrever uma dedicatória dentro." #: conversationlist_haunted_forest.json:daw_haunted_enterance msgid "As you approach, the hair stands up on the back of your neck and you get a sudden and intense fear sensation and decide that now is not your time to go any further." msgstr "Conforme se aproxima, os cabelos da sua nuca se arrepiam e tem uma sensação repentina e intensa de medo e decide que agora não é sua hora de ir mais longe." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh msgid "Shh!" msgstr "Xiu!" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack msgid "What? Why?" msgstr "O quê? Porquê?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:0 msgid "[You just nod up and down]" msgstr "[Apenas balança a cabeça para cima e para baixo]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10 msgid "Do you hear it?" msgstr "Ouve isso?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:1 msgid "[Lie] Umm I sure do." msgstr "[Mentir] Hm... Claro que sim." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:2 msgid "No, sir, I do not." msgstr "Não, senhor. Não ouço." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10_rec msgid "Speak, child." msgstr "Fala, criança." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20 msgid "What do you hear?" msgstr "O que ouve?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:0 msgid "The Shadow. It talks to me too." msgstr "A Sombra. Ela também fala comigo." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:1 msgid "The birds are singing today. I also like to listen to them." msgstr "Hoje os pássaros cantam. Também gosto de ouvi-los." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_lie msgid "You lie!" msgstr "Mentes!" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_birds msgid "No! Not that." msgstr "Não! Isso não." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_30 msgid "It's coming from over there. [He points east]" msgstr "Vem de la. [Ele aponta para leste]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35 msgid "Clear your mind and you will hear it." msgstr "Limpe a sua mente e ouvirá." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:0 msgid "You are crazy. I'm out of here." msgstr "Está louco. Vou dar o fora daqui." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:1 msgid "How do I clear my mind?" msgstr "Como faço para limpar a minha mente?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40 msgid "Close your eyes." msgstr "Feche os seus olhos." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:0 msgid "Yeah, you're scaring me. Maybe I'll come back later." msgstr "Sim, está a assustar-me. Talvez eu volte mais tarde." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:1 msgid "Sure. I'll close my eyes now, but don't try anything that you will regret." msgstr "Claro. Vou fechar os olhos agora, mas não tente nada que se arrenpenderá." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50 msgid "Do you hear it now?" msgstr "Ouve agora?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50:0 msgid "Yes, I think so. It sounds like moaning of some kind." msgstr "Sim, acho que sim. Parece um gemido de algum tipo." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60 msgid "Yes! Finally. Someone else that can hear it." msgstr "Sim! Finalmente. Outra pessoa que o consegue ouvir." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:0 msgid "This is scaring me. I'm going home to father." msgstr "Isto está a assustar-me. Vou para casa, para o pai." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70 msgid "I have no idea and the other villagers think I am crazy. Do you think I'm crazy?" msgstr "Não faço ideia e os outros aldeões acham que sou louco. Acha que sou louco?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:0 msgid "Maybe, but I'm intrigued, so I will say 'no'." msgstr "Talvez, mas estou intrigado, então vou dizer 'não'." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:1 msgid "Oh, absolutely." msgstr "Ó, absolutamente." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_80 msgid "OK. I fear that whatever it is, it is coming for this church and the village." msgstr "Certo. Temo do que quer que seja, está a vir para esta igreja e aldeia." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85 msgid "I am not an adventurer, and I am certainly not a fighter." msgstr "Não sou um aventureiro e certamente não sou um lutador." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85:0 msgid "Obviously." msgstr "Obviamente" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90 msgid "I need someone willing and able. Will you go investigate the noise and stop it if it is a threat?" msgstr "Preciso de alguém disposto e capaz. Pode ir investigar o barulho e pará-lo se for uma ameaça?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:0 msgid "Of course. Anything for the Shadow." msgstr "Claro. Qualquer coisa pela Sombra." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:1 msgid "If there is a reward, why not?" msgstr "Se tiver uma recompensa, por que não?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:2 msgid "I don't think I am ready. " msgstr "Não acho que estou pronto. " #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_100 msgid "Outstanding. Report back to me when you are done." msgstr "Excelente. Avise-me quando terminar." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete msgid "Why are you still here when the noises persist?" msgstr "Por que ainda está aqui enquanto os barulhos continuam?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:0 msgid "Can you explain to me again what it is that you want me to do?" msgstr "Pode explicar-me de novo o que exatamente quer que eu faça?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:1 msgid "You're not the boss of me, Shadow man. I will address your problem when I am ready to do so." msgstr "Não manda em mim, homem da Sombra. Vou resolver o seu problema quando estiver pronto para isso." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_10 msgid "The noise, my child! It's coming from over there. [He points east]" msgstr "O barulho, meu filho! Vem dali. [Ele aponta para o leste]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20 msgid "I asked you to go investigate the noise and stop it if it is a threat" msgstr "Pedi-o para investigar o barulho e pará-lo, caso seja uma ameaça" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20:0 msgid "Oh yeah. Sorry. I will get on top of that right away." msgstr "Ah, é mesmo. Desculpa. Vou cuidar disso agora mesmo." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0 msgid "The noise, it's gone! Was it you? Did you stop it?" msgstr "O barulho sumiu! Foi você? Conseguiu acabar com ele?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0:0 msgid "Yes. It was me." msgstr "Sim. Fui eu." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10 msgid "Well, for that, I am eternally grateful." msgstr "Bem, serei eternamente grato a si." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:0 msgid "How 'grateful' are you?" msgstr "Quanto 'grato' está?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:1 msgid "I will do anything for the Shadow." msgstr "Farei qualquer coisa pela Sombra." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_15 msgid "I will get to that momentarily." msgstr "Falarei disso em breve." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_13 msgid "Thank you, my child." msgstr "Obrigado, meu filho." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20 msgid "Please tell me what was causing the noise?" msgstr "Por favor, diga-me o que causou o barulho?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20:0 msgid "A demonic creature and its minions rose from their graves and were roaming the forest." msgstr "Uma criatura demoníaca e os seus lacaios levantaram-se dos seus túmulos e estavam a vagar pela floresta." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30:0 msgid "They inhabited this abandoned house in the forest and were doing some sort of ritual. I think that they were planning to make Vilegard their first victims" msgstr "Eles habitavam esta casa abandonada na floresta e estavam a fazer algum tipo de ritual. Acho que estavam a planejar de fazer de Vilegard as suas primeiras vítimas" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40 msgid "This is indeed alarming. But we are so grateful for your work here." msgstr "Isto é realmente alarmante. Mas estamos muito gratos pelo seu trabalho aqui." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_50 msgid "Very! In fact, here are 3000 gold pieces for all your trouble." msgstr "Muito! De verdade, aqui estão 3.000 peças de ouro por todo o seu trabalho." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_49 msgid "Walk with the Shadow, my child." msgstr "Caminhe com a Sombra, meu filho." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_10 msgid "Just as you reach the bottom step, you look across the room to see this demonic creature. It does not see you as it's looking towards the ground." msgstr "Ao chegar no último degrau, olha para o outro lado da sala e vê a criatura demoníaca. Ela não vê-lo, pois está a olhar para o chão." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_20 msgid "It begins to bring its arms and head straight up towards the ceiling while moaning and speaking in a language that you do not understand. When all of a sudden it notices your presence and begins to drop it's arm and points directly at you." msgstr "Ele começa a levantar os braços e a cabeça em direção ao teto enquanto geme e fala num língua que você não percebe. Quando, de repente, ele percebe a sua presença e começa a abaixar o braço e aponta diretamente para você." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_30 msgid "Again, yelling in a language that you do not understand. You begin to tremble in fear." msgstr "Novamente, a gritar num língua que você não percebe. Você começa a tremer de medo." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_forest_discovery_script_10 msgid "As you enter this dark place, you suspect that you are getting closer to the sounds heard by Gabriel as the moaning is much louder now." msgstr "Ao adentrar nesse lugar escuro, suspeita que está a aproximar-se dos sons ouvidos por Gabriel, pois os gemidos estão muito mais altos agora." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10 msgid "You stick your head between the trees." msgstr "Enfia a sua cabeça entre as árvores." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10:0 msgid "What an eerie sound ..." msgstr "Mas que som assustador..." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_20 msgid "Now you notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "Agora percebe que o gemido ouvido por Gabriel é um poucochinho mais alto aqui." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10 msgid "As you stick your head between the trees, you feel a burst of cold air and a shiver goes down your body" msgstr "Conforme enfia a sua cabeça entre as árvores, sente uma rajada de ar frio e um arrepio percorre todo o seu corpo" #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:0 msgid "This doesn't feel right! I should get out of here now." msgstr "Isto não parece certo! Deveria sair daqui agora." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:1 msgid "I should stick around a little bit longer." msgstr "Deveria ficar por aqui um pouco mais." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_cemetery1_nonwalkable_hole msgid "As you emerge from the hole, the rope tumbles to the ground." msgstr "Conforme sai do buraco, a corda cai no chão." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20 msgid "Now you begin to notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "Agora começa a perceber que o gemido ouvido pelo Gabriel é um pouco mais alto aqui." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20:0 msgid "I must be getting closer to the source. It's time to press on." msgstr "Devo estar a chegar mais perto da fonte. É hora de prosseguir." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos_death_10 msgid "Benzimos is now dead ... again." msgstr "Benzimos agora está morto ... de novo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_10 msgid "This chest is empty." msgstr "O baú está vazio." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_30 msgid "This chest is still empty." msgstr "O baú continua vazio." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_31 msgid "No matter how often you look - this chest is empty." msgstr "Não importa quantas vezes olhe - o baú está vazio." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_32 msgid "Empty." msgstr "Vazio." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33 msgid "Oh! What a surprise!" msgstr "Oh! Que surpresa!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33a msgid "This time the chest looks even more empty." msgstr "Desta vez, o baú parece ainda mais vazio." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_34 msgid "Your sighs resound as a loud echo from the empty chest." msgstr "Os seus suspiros ressoam como um eco alto vindo do baú vazio." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_35 msgid "How often do you want to check if the chest stays empty?" msgstr "Com que frequência gostaria de verificar se o baú permanece vazio?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign msgid "East Up Down West" msgstr "Leste Acima Abaixo Oeste" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign:0 msgid "Now what's that supposed to mean?" msgstr "Agora, o que isso quer dizer?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_10 msgid "With a single well-aimed blow, you bring down the rock face. The noise of the collapsing wall is deafening." msgstr "Com um único golpe certeiro, derruba a parede rochosa. O barulho da parede a desabar é ensurdecedor." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12 msgid "This rock face looks kind of wrong." msgstr "A superfície dessa rocha parece um pouco estranha." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:0 msgid "I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "Vou investigar um mecanismo oculto." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:1 msgid "Maybe I should use my pickaxe?" msgstr "Talvez devia usar a minha picareta?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20 msgid "This rock face looks kind of wrong. Shall we take a closer look?" msgstr "A superfície dessa rocha parece um pouco estranha. Vamos dar uma olhada mais que perto?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:0 msgid "Yes. I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "Sim. Vou investigar um mecanismo oculto." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_22 msgid "You don't find anything special." msgstr "Não encontra nada de especial." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30 msgid "Maybe. Although you would have to work in the dark then, because you can't hold the torch at the same time." msgstr "Talvez. Embora teria que trabalhar no escuro nesse caso, porque não pode segurar a tocha ao mesmo tempo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31:0 msgid "Right. Nothing special here for sure." msgstr "Certo. Nada de especial aqui, com certeza." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31 msgid "You think: I would have to work in the dark then, because I can't hold the torch at the same time." msgstr "Você pensa: teria que trabalhar no escuro nesse caso, porque não consigo segurar a tocha ao mesmo tempo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_32 msgid "Let's better go on and finally find my artifact." msgstr "É melhor continuarmos e finalmente encontrarmos o meu artefato." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_542_chair msgid "An inexplicable dreadful fear overtakes you." msgstr "Um terrível e inexplicável medo toma conta de si." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10 msgid "Hey - these statues are not real! We can just move through them." msgstr "Ei - estas estátuas não são reais! Nós podemos apenas passar por elas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12:0 msgid "That's eery." msgstr "Isso é sinistro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12 msgid "These statues are not real, you can just move through them." msgstr "Estas estátuas não são reais, pode simplesmente passar por elas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_20 msgid "These statues always give me a shudder when I pass through them." msgstr "Estas estátuas dão-me sempre uma tremedeira quando passo por elas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_10 msgid "You wonder why you have found some rat bones in a library." msgstr "Imagina porque encontrou alguns ossos de ratos na biblioteca." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20 msgid "Why didn't you take the bones with you?" msgstr "Por que não levou os ossos consigo?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20:0 msgid "What bones?" msgstr "Que ossos?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_22 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_22 msgid "Oh man, to make matters worse, he's blind." msgstr "Ah, cara, para piorar as coisas, ele é cego." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_26 msgid "I should take a closer look at the library." msgstr "Deveria olhar mais de perto na biblioteca." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:1 #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_30:0 msgid "Wait ..." msgstr "Espera..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10:0 msgid "Clevred! What's wrong with you?" msgstr "Clevred! O que tem de errado consigo?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12 msgid "I got a serious blow. These roundlings were too much. I feel my end coming ... " msgstr "Levei um golpe sério. Estes roundlings foram demais. Sinto o meu fim a chegar... " #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12:0 msgid "No, I will give you a healing potion!" msgstr "Não, vou dar-lhe uma poção de cura!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_14 msgid "" "Too late, I feel my end coming ... Take my artifact ... and use it wisely. Farewell ...\n" "[You get an item]" msgstr "" "Tarde demais, sinto o meu fim a chegar... Leve meu artefato... e use-o com sabedoria. Adeus...\n" "[Recebe um artigo]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_20 msgid "A long time ago you asked me how to get out of here. Go home, take a nap and you will find out." msgstr "Há muito tempo atrás perguntou-me como sair daqui. Vá para casa, tire um cochilo e irá descobrir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30 msgid "Good bye, my friend." msgstr "Adeus, meu amigo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30:0 msgid "Good bye. * Sob *" msgstr "Adeus. *Soluço*" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10 msgid "The big yellow cheese now weighs heavily in your bag. Small consolation for the loss of a friend, though." msgstr "O grande queijo amarelo pesa agora muito na sua mochila. Pequeno consolo pela perda de um amigo, no entanto." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10:0 msgid "Sigh. Clevred, I will miss you." msgstr "Suspiro. Clevred, vou sentir a sua falta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10 msgid "The artifact was taken back obviously by the roundlings." msgstr "O artefato foi obviamente tomado de volta pelos roundlings." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10:0 msgid "Sigh. Back into the maze, I fear." msgstr "Suspiro. De volta ao labirinto, receio." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10 msgid "[singing] Oh my round, oh my yellow, greatest joy on earth!" msgstr "[a cantar] Oh meu redondo, oh meu amarelo, maior alegria na Terra!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10:0 msgid "Do you think the roundlings will chase us anymore?" msgstr "Acha que os roundlings vão continuar a perseguir-nos?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12 msgid "Those cowards? We showed them, so they hid and lick their wounds." msgstr "Aqueles covardes? Nós mostramos-lhes, então eles escondem-se e lambem as suas feridas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12:0 msgid "Yes, apparently you are right." msgstr "Sim, aparentemente tem razão." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20 msgid "We'll be back in the light of day soon!" msgstr "Nós estaremos de volta à luz do dia em breve!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20:0 msgid "Finally. My feet went flat. I'm really looking forward to my bed." msgstr "Finalmente. Os meus pés já estavam achatados. Estou realmente ansioso pela minha cama." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22 msgid "Your bed? Alright, I'll share it with you." msgstr "A sua cama? Tudo bem, divido-a consigo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22:0 msgid "Lucky for you I'm too tired to argue." msgstr "Sorte a sua que estou cansado demais para discutir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_02 msgid "I got it! I got my artifact! Finally!" msgstr "Consegui! Consegui o meu artefato! Finalmente!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_20 msgid "Let's hurry back now!" msgstr "Vamos voltar depressa agora!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10 msgid "An ancient bone catches your eye." msgstr "Um osso antigo chama a sua atenção." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:0 msgid "Take the bone." msgstr "Leve o osso." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:1 msgid "Don't touch it." msgstr "Não toque nisso." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12 msgid "It seems to be a leg bone of a great old rat. Maybe you could find a better use for it?" msgstr "Parece ser um osso da perna de um rato velho grande. Talvez possa encontrar um uso melhor para isso?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_14 msgid "You slip the bone unobtrusively into your pocket." msgstr "Desliza o osso discretamente no seu bolso." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20 msgid "You look at the pile of bones." msgstr "Olha para a pilha de ossos." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:0 msgid "Put the leg bone back onto the pile." msgstr "Ponha o osso da perna de volta na pilha." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:1 msgid "Maybe you could put another bone from your bag instead?" msgstr "Talvez você possa colocar outro osso da sua mochila no lugar?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_22 msgid "The pile of bones is complete again." msgstr "A pilha de ossos está completa novamente." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24 msgid "Inconspicuously you search your bag for other bones." msgstr "Discretamente revira a sua mochila à procura de outros ossos." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:0 msgid "A bone." msgstr "Um osso." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:1 msgid "A contaminated bone." msgstr "Um osso contaminado." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:2 msgid "Rats, I don't find any similar looking bone." msgstr "Ratos, não acho nenhum osso semelhante." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_30 msgid "You exchange the ancient bone for the wrong bone and try to look as innocent as possible." msgstr "Troca o osso antigo pelo osso errado e tenta parecer o mais inocente possível." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10 msgid "I am really disappointed in you to steal my most precious bone. I'll take it back now." msgstr "Estou realmente desapontado consigo por roubar o meu osso mais precioso. Vou levá-lo de volta agora." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10:0 msgid "Yikes! You have startled me. Yes, sorry." msgstr "Caramba! Assustou-me agora. Sim, desculpa." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10 msgid "The rock wall looks quite massive. There is just a tiny little hole in the shape of a bone." msgstr "A parede de pedra parece bastante maciça. Tem apenas um buraco pequeno no formato de um osso." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10:0 msgid "What would happen if I put a bone into the hole?" msgstr "O que aconteceria se eu pusesse um osso nesse buraco?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_20 msgid "The massive rock wall just disappears!" msgstr "A parede de pedra maciça desapareceu!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_10 msgid "There is a guard somewhere behind this massive gate." msgstr "Tem um guarda em algum lugar depois desse portão enorme." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_20 msgid "Hey, this massive looking gate has a hole." msgstr "Olha, este portão enorme parece ter um buraco." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_30 msgid "This is a rather massive gate." msgstr "Isto é um portão deveras grande." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10 msgid "Look, the door seems to be unlocked." msgstr "Olha, a porta parece destrancada." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20:0 msgid "Open the door." msgstr "Abra a porta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12 msgid "Wait - the door has no handle on the other side. If we go through, we can't go back." msgstr "Espera - a porta não tem maçaneta no outro lado. Se a atravessar-mos, não podemos voltar atrás." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12:0 msgid "Right. I don't think that there is anything interesting there." msgstr "Certo. Não acho que haja alguma coisa interessante aqui." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_14 msgid "I agree. Probably just a shortcut back." msgstr "Concordo. Provavelmente apenas um atalho para trás." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20 msgid "The door seems to be unlocked." msgstr "A porta parece destrancada." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_22 msgid "Hmm, the door has no handle on the other side. If I go through, I can't go back." msgstr "Hmm, a porta não tem maçaneta no outro lado. Se a atravessar, não posso voltar atrás." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_24 msgid "Looks like there isn't anything interesting there. Probably just a shortcut back." msgstr "Parece que não há nada interessante aqui. Provavelmente apenas um atalho para trás." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "The cave wall looks very massive here." msgstr "A parede da caverna parece muito massiva aqui." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:0 msgid "You search the wall for some weak points or holes." msgstr "Procuras na parede por alguns pontos fracos ou buracos." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10 msgid "You found a tiny hole." msgstr "Encontras um pequeno buraco." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:0 msgid "Insert a bone into the hole." msgstr "Insere um osso no buraco." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:1 msgid "Insert Fraedro's golden key into the hole." msgstr "Insere a chave dourada de Fraedro no buraco." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:2 msgid "Hit the hole with your pickaxe." msgstr "Acerta no buraco com a tua picareta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:3 msgid "Stuff a fish into the hole." msgstr "Enfia um peixe no buraco." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12f msgid "A fish? Really??" msgstr "Um peixe? Realmente??" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20 msgid "The key easily slipped into the hole and vanished! Suddenly a big rumbling makes you close your eyes." msgstr "A chave entra facilmente no buraco e desaparece! De repente um grande ruído faz-te fechar os olhos." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_30 msgid "I hate to admit it, but that was a good idea for once." msgstr "Detesto admiti-lo, mas essa foi uma boa ideia desta vez." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_sign msgid "Access denied!" msgstr "Acesso negado!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_10 msgid "Goosebumps crawl up your back." msgstr "Arrepios trepam pela tua espinha acima." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_20 msgid "B o o m! A loud crack makes you jump." msgstr "B u u m! - Um barulho alto faz-te saltar." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30 msgid "Whooo is distuuurbing my reeeest?!" msgstr "Quuuem está a pertuuurbar o meu descaaaanso?!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:1 msgid "Me." msgstr "Eu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30a msgid "Me too. [giggles]" msgstr "Eu também. [risos]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40 msgid "A mad giggle fills the room." msgstr "Um risonho louco enche o quarto." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40a msgid "No reply." msgstr "Sem resposta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50 msgid "Something hisses through the air and hits you hard in the back of the head." msgstr "Alguma coisa assobia pelo ar e atinge-te na nuca." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50a msgid "You can't tell what it was. But it hurt." msgstr "Não percebes o que era. Mas dói." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50b msgid "You should learn to dodge in time, you clumsy two-legged creature." msgstr "Devias aprender a desviar-te a tempo, criatura de duas pernas desajeitada." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_10 msgid "You grab the content of the gold hunters chest: Some gold nuggets - and a leg bone of a rat!?" msgstr "Pegas no conteúdo da arca dos caçadores de ouro: Algumas pepitas de ouro - e um osso da perna de um rato!?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_26 msgid "I should take a closer look back on the isle." msgstr "Devia ir olhar na ilha mais de perto." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10 msgid "A wooden plank - hmm ..." msgstr "Uma prancha de madeira - hmm..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:0 msgid "That's exactly what I need! Let's build a bridge ..." msgstr "É mesmo isso que eu preciso! Vamos construir uma ponte..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:1 msgid "It would be a good idea to make a fire now." msgstr "Seria uma boa ideia fazer uma fogueira agora." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20 msgid "No it would not." msgstr "Não, não seria." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:0 msgid "Oh. Well, then let's build the bridge." msgstr "Bom, então vamos construir a tal ponte." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:1 msgid "But I want a fire right now! It is cold here, and dark." msgstr "Mas eu quero um figo agora mesmo! Aqui está frio, e escuro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22 msgid "Then you'd have a fire. And then? You would never be able to leave again." msgstr "E depois ficava com uma fogueira. E depois? Nunca mais podias sair daqui outra vez." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:0 msgid "Fine. Nothing is allowed!" msgstr "Pronto. Nada é permitido!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:1 msgid "I want, want, want! Fire - now!" msgstr "Eu quero, quero, quero! Fogueira - agora!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24 msgid "Do you want to stay here forever and starve? Think about the artifact. We have a job to do!" msgstr "Queres ficar aqui para sempre e morrer de fome? Pensa no artefacto. Temos um trabalho a fazer!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24:0 msgid "Well, then let's just build this stupid bridge. [Grumble]" msgstr "Pronto, vamos construir esta ponte estúpida. [Resmunga]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30 msgid "And you will be lonely. Unlike you, I can swim. And I will not spend the end of my life here." msgstr "E vais sentir-te sozinho. Ao contrário de ti, eu consigo nadar. E não vou passar o resto da minha vida aqui." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:0 msgid "[Light the wood]" msgstr "[Acenda a madeira]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:1 msgid "All right then. So the wood becomes a bridge instead of giving warmth and joy. Sigh." msgstr "Então está bem. Então a madeira torna-se numa ponte em vez de dar calor e alegria. Suspiro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_80 msgid "Farewell then. I will think of you when I have the artifact in my claws!" msgstr "Então adeus. Vou pensar em ti quando tiver o artefacto nas minhas garras!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_90 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_90 msgid "So that looks sturdy enough to carry a person." msgstr "Então isso parece robusto o suficiente para carregar uma pessoa." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed_10 msgid "Ouch! Something heavy fell on your head!" msgstr "Au! Uma coisa pesada caiu na tua cabeça!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10 msgid "Another wooden plank - the ugly ogre from above must have thrown it!" msgstr "Outra placa de madeira - o ogre feio lá de cima deve-a ter atirado!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:0 msgid "Now at last let's build the bridge." msgstr "Agora finalmente vamos construir a ponte." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:1 msgid "Another fire for me?" msgstr "Outro fogo para mim?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20 msgid "No, not this time. You were very lucky that something pursuaded the ogre to do you this favor." msgstr "Não, não neste momento. Tiveste sorte que alguma coisa persuadiu o ogre a fazer-te este favor." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:0 msgid "Probably you are right, I should not trust my luck too much. Let's build the bridge at last." msgstr "Provavelmente estás certo, não devia confiar na minha sorte em demasia. Vamos lá construir a ponte finalmente." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key msgid "This must be a bad dream." msgstr "Isto deve ser um pesadelo." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:0 msgid "How can I finally wake up?" msgstr "Como é que consigo finalmente acordar?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:1 msgid "Maybe I should talk to the rat in my bed again." msgstr "Talvez deva falar com o rato na minha cama novamente." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3 msgid "" "You see a note pinned to the door\n" " * Town hall closed * " msgstr "" "Vês uma nota pendurada na porta\n" " * Câmara municipal fechada * " #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:0 msgid "This is the first time I've ever seen it closed." msgstr "Esta é a primeira vez que a vejo fechada." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:1 msgid "Oh, what's this?" msgstr "Ah, o que é isto?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20 msgid "A bag of freshly baked bread is dangling at the door." msgstr "Um saco de paão acabado de cozer balança na porta." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20:0 msgid "Good old Mara - she always knows what I need." msgstr "Boa velha Mara - ela sabe sempre do que eu preciso." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_key2 msgid "No trespassing." msgstr "Não ultrapasse." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_10 msgid "A torch in the bag doesn't make much light." msgstr "Uma tocha no saco não faz muita luz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_20 msgid "It might not be a good idea to stumble in the dark." msgstr "Pode não ser muito boa ideia deambular no escuro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30 msgid "$playername - I knew you would come back!" msgstr "$playername - Eu sabia que ias voltar!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30:0 msgid "Clevred? Is that really you?" msgstr "Clevred? És mesmo tu?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32 msgid "Sure, you blockhead. Nice to see you again." msgstr "Claro, seu cabeça de alho. Bom ver-te também." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32:0 msgid "I thought you were going to fetch your artifact at last?" msgstr "Pensei que ias finalmente buscar o teu artefacto?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34 msgid "Yes, yes. But for some jobs you need someone bigger." msgstr "Sim, sim. Mas para alguns trabalhos precisas de alguém maior." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:0 msgid "OK, let us try again to find it." msgstr "OK, vamos tentar encontrá-los outra vez." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:1 msgid "So, am I good enough for the dirty work? Forget it. Bye." msgstr "Então, sou bom suficiente para o trabalho sujo? Esquece. Adeus." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_36 msgid "Great - then let's go!" msgstr "Óptimo - vamos lá então!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_10 msgid "Go and look for a torch, you blockhead! And use it!" msgstr "Vai e procura uma tocha, seu cabeça de alho! E usa-a!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence msgid "The fence would be no problem for you." msgstr "A cerca não seria um problema para ti." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:0 msgid "Climb over the fence." msgstr "Trepa sobre a cerca." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:1 msgid "Stay away." msgstr "Fica longe." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence_30 msgid "Thief! This is our food!!" msgstr "Ladrão! Isto é a nossa comida!!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food_sign msgid "Do not enter the enclosure!" msgstr "Não entres no cercado!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_sign msgid "The sign is no longer readable." msgstr "O sinal já não é legível." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2 msgid "Hey! Don't take any cheese into the museum! I don't want greasy fingerprints all over the valuable objects!" msgstr "Ei! Não leves nenhum queijo para dentro do museu! Não quero dedadas gordurentas sobre os objetos valiosos!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:0 msgid "How do you know that I have some in my bag?" msgstr "Como sabes que tenho alguma coisa no meu saco?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:1 msgid "Now calm down. Can I deposit my cheese here somewhere?" msgstr "Acalma-te. Posso depositar o meu queijo aqui algures?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:2 msgid "I don't go anywhere without my cheese." msgstr "Não vou a lado nenhum sem o meu queijo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10 msgid "Then you can't enter." msgstr "Então não podes entrar." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:0 msgid "So what can I do now?" msgstr "Então o que posso fazer agora?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:1 msgid "I'm not interested in your dusty stuff anyway." msgstr "Não estou interessado nas tuas coisas empoeiradas de qualquer forma." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12 msgid "Of course he smells it, you poor two-leg with your pathetic nose." msgstr "Claro que ele consegue cheirar, seu pobre bípede com o teu nariz patético." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12:0 msgid "Oh. What can I do now?" msgstr "Oh. O que posso fazer agora?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20 msgid "You can give me the cheese, I'll take good care of it. Or you can just put it here on the floor." msgstr "Podes dar-me o queijo, vou tomar bem conta dele. Ou podes deixá-lo aqui no chão." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:0 msgid "Good. Here please take my cheese. But don't eat it." msgstr "Boa. Toma, fica com o meu queijo. Mas não o comas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:1 msgid "I'll just put it down here." msgstr "Vou só pousá-lo aqui em baixo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:2 msgid "Maybe I should just eat everything at once here and now." msgstr "Talvez devesse simplesmente comer tudo de uma vez, aqui e agora." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_40 msgid "Now you may follow me into our memory hall." msgstr "Agora podes seguir-me para o nosso salão da memória." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10 msgid "It is beautiful inside here, isn't it?" msgstr "É lindo aqui dentro, não é?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:0 msgid "Hmm, I'd prefer a bit more daylight." msgstr "Hmm, preferia um pouco mais de luz do dia." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20 msgid "The paths are so logical, it's easy to find your way around here." msgstr "Os caminhos são tão lógicos, é fácil orientares-te por aqui." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:0 msgid "Do you think so? I am rather lost already." msgstr "Achas que sim? Eu já me sinto perdido." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:1 msgid "Is it? Then tell me how to get out." msgstr "Ai é? Então diz-me como é que se sai." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b msgid "Two-legs are really dumb. We rats always know where to go." msgstr "Bípedes são mesmo burros. Nós os ratos sempre sabemos onde ir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b:0 msgid "For example, how would I get back to Crossglen?" msgstr "Por exemplo, como é que eu voltaria a Crossglen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c msgid "If you want to get out, just follow the rats. They show you the way." msgstr "Se queres sair, simplesmente segue os ratos. Eles mostram-te o caminho." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:0 msgid "Nonsense." msgstr "Disparate." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:2 msgid "Of course - you are right!" msgstr "Claro - tens razão!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d msgid "Don't tell me that you didn't recognize it? That my fellow rats are always running towards the exit?" msgstr "Não me digas que não te apercebeste? Que os meus companheiros ratos estão sempre a correr em direção à saída?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:0 msgid "Eh, of course I did." msgstr "Eh, claro que sim." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:1 msgid "Now that you mention it, indeed they do!" msgstr "Agora que falas nisso, de facto sim!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20e msgid "If you want to get out, just use the passages that you see rats in front of." msgstr "Se quiseres sair, basta usar as passagens onde vês que os ratos estão em frente." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20f msgid "Oh man. Humans are not the smartest beings, but this one ..." msgstr "Oh meu. Humanos não são os seres mais espertos, mas este então ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30 msgid "Ah, I love these tunnels!" msgstr "Ah, adoro estes túneis!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:0 msgid "Me, I loath these tunnels by now." msgstr "Eu, eu detesto este túneis agora." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:1 msgid "Clevred, let me ask you a question." msgstr "Clevred, deixa-me fazer-te uma pergunta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b msgid "What I always wanted to ask you: why did you actually kill my uncle?" msgstr "Aquilo que eu te quis sempre perguntar: porque é que na verdade mataste o meu tio?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40c msgid "Yes. My uncle together with his wife. They just romped around in your garden." msgstr "Sim. O meu tio junto com a sua mulher. Eles simplesmente brincavam à volta do teu jardim." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d msgid "Then you came and murdered them. Just because. And you proudly boasted in front of your father about this act." msgstr "Então vieste e mataste-os. Só porque sim. E ainda te vangloriaste em frente ao teu pai sobre esse acto." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228b:0 msgid "Eh ..." msgstr "Eh ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e msgid "Not that I liked my uncle, but he didn't deserve such an end." msgstr "Não que eu gostasse do meu tio, mas ele não merecia um fim desses." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f msgid "Neither my aunt. She was always squeeking too loud by far. But they were decent rats." msgstr "Nem a minha tia. Ela estava sempre a guinchar demasiado alto de longe. Mas eram ratos decentes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g msgid "I hope you are a little more reluctant to kill rats in the future." msgstr "Espero que sejas um pouco mais relutante em matar ratos no futuro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400 msgid "Why don't you wear that necklace you've got? The blue one that would show you the way to the sky?" msgstr "Porque é que não usas aquele colar que tens? O azul que te mostra o caminho para o céu?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:0 msgid "No need. I know the way perfectly well." msgstr "Não preciso. Conheço o caminho perfeitamente bem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:1 msgid "Well, why don't I? Really, I forgot about it." msgstr "Bem, porque não? Realmente, tinha-me esquecido disso." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:2 msgid "I didn't see any use." msgstr "Não tinha visto qualquer uso." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:3 msgid "I understood how the blue necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "Eu percebi como é que o colar azul funciona. Não me incomodes com isso outra vez." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_401 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_411 msgid "It's okay. If you still want to hear it again, just ask me." msgstr "Está bem. Se ainda o quiseres ouvir outra vez, pergunta-me." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn they will mark the passage towards the mountain top with a blue shield." msgstr "Isso é bastante simples mesmo para uma mente simplória: Se usados eles vão marcar a passagem para o cimo da montanha com um escudo azul." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402:0 msgid "Ah, OK." msgstr "Ah, OK." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410 msgid "Why don't you wear that orange necklace you've got?" msgstr "Porque não usas aquele colar laranja que tens?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:3 msgid "I understood how the orange necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "Percebi como o colar laranja funciona. Não me incomodes com isso novamente." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_412 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "Isso é simples o suficiente mesmo para uma mente simples: Se usado marcará a passagem para os sítios mais interessantes aqui nas cavernas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_413 msgid "You should not forget important things. The necklace works simple enough even for you: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "Não deves esquecer coisas importantes. O colar funciona de maneira simples mesmo para ti: Se usado marca a passagem para os locais mais interessantes aqui nas cavernas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_414 msgid "The way might be somewhat longer, but you won't miss anything important of the cave's wonders." msgstr "O caminho pode ser algo mais comprido, mas não perdes nada importante das maravilhas da caverna." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10 msgid "Should there be a branch, there will be an additional flag. The side trip is marked with a yellow shield." msgstr "Se houver um ramo, haverá uma bandeira adicionar. A viagem lateral está marcada com um escudo amarelo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20 msgid "Sigh. If you see an orange shield together with a flag, then first look for another passage marked with a yellow shield." msgstr "Suspiro. Se vês um escudo laranja junto com uma bandeira, então primeiro procura outra passagem marcada com um escudo amarelo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a msgid "Follow this passage to the end. We might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "Segue esta passagem até ao fim. Podes encontrar algo importante ali. Depois, volta para o cruzamento e segue o escudo laranja novamente." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:1 msgid "Eh, OK. Got it." msgstr "Está bem. Entendido." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_418 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_40 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_41 msgid "[muttering] I want to hope so, but I don't really believe it yet." msgstr "[balbuciando] Quero esperar que sim, mas ainda não acredito a sério." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510 msgid "[humming] Roads go ever on and on, over rock and under tree," msgstr "[trauteando] As estradas continuam e continuam, sobre rochedos e debaixo de árvores," #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510b msgid "By caves where never sun has shone, by streams that never find the sea." msgstr "Por cavernas onde nunca o sol brilhou, por riachos que nunca encontram o mar." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510c msgid "Pursuing it with eager feet, until the proper way is found" msgstr "Perseguindo-o com pés ansiosos, até que o caminho correto seja encontrado" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d msgid "towards the yellow artifact, so wonderful and big and round." msgstr "em direção ao artefacto amarelo, tão maravilhoso e grande e redondo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:0 msgid "Nice song." msgstr "Gosto da música." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520 msgid "Are we there soon?" msgstr "Chegaremos brevemente?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530 msgid "Is it still far?" msgstr "Ainda é longe?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:0 msgid "Do Not Annoy Me!" msgstr "Não me incomode!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540 msgid "Boring. We might play a game?" msgstr "Tedioso. Podemos jogar um jogo?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540:0 msgid "Why not? What about 'Rock Paper Scissors'?" msgstr "Por que não? E 'Pedra Papel Tesoura'?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542 msgid "OK. I begin. Ready - Set - GO!" msgstr "OK. Começo. Preparar... VAI!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:0 msgid "Rock" msgstr "Pedra" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:1 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:2 msgid "Scissors" msgstr "Tesoura" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp msgid "Paper - I'll wrap your rock!" msgstr "Papel - vou embrulhar a sua pedra!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:0 msgid "You win. Again?" msgstr "Você ganha. De novo?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:1 msgid "I'll give up." msgstr "Vou desistir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs msgid "Scissors - oh dear." msgstr "Tesoura - ah, querido." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp:0 msgid "I win. Another game?" msgstr "Ganhei. Outro jogo?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr msgid "Rock - too." msgstr "Pedra - também." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss:0 msgid "Once more." msgstr "Mais uma vez." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps msgid "Scissors - I'll cut your paper!" msgstr "Tesoura - vou cortar o seu papel!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr msgid "Rock - oh dear, you'll wrap my rock." msgstr "Pedra - oh querido, vai embrulhar a minha pedra." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp msgid "Paper - too." msgstr "Papel - também." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr msgid "Rock - let's smash your scissors!" msgstr "Pedra - vou quebrar a sua tesoura!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp msgid "Paper - oh dear, you'll cut my paper." msgstr "Papel - ah, querido, vai cortar o meu papel." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss msgid "Scissors - too." msgstr "Tesouras - também." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k msgid "King!" msgstr "Rei!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k:0 msgid "King? What's that?" msgstr "Rei? O que é isso?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544 msgid "The king always wins of course." msgstr "O rei sempre vence, é claro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:0 msgid "Cheater! I don't play with you anymore!" msgstr "Batoteiro! Já não vou brincar consigo!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550 msgid "You really look funny as you stumble around on your two legs that are way too long." msgstr "Pareces realmente engraçado a tropeçar nas tuas duas pernas que são demasiado longas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:0 msgid "What? Take a look at yourself: Crooked four legs, much too short to even hold a knife." msgstr "O quê? Olha por ti abaixo: Quatro pernas torcidas, muito curtas para segurar sequer uma faca." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552 msgid "You can run much faster on four legs. Give it a try!" msgstr "Consegues correr muito mais depressa em quatro pernas. Experimenta!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560 msgid "You are so quiet. Say, what's your problem." msgstr "Estás tão calado. Qual é o teu problema." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:0 msgid "I don't have any problem." msgstr "Não tenho nenhum problema." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:1 msgid "I have a question." msgstr "Tenho uma pergunta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562 msgid "You can trust me. You will see, it will do you good." msgstr "Podes confiar em mim. Vais ver, vai fazer-te bem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562:0 msgid "I really don't have a problem. At least not until now." msgstr "Não tenho problema. Pelo menos até agora." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563 msgid "Ah, I knew it. What is it then?" msgstr "Eu sabia. O que é então?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564 msgid "Your problem that you just wanted to talk about." msgstr "O teu problema de que só querias falar." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564:0 msgid "I don't want to talk about my problems." msgstr "Não quero falar dos meus problemas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565 msgid "So several problems. Which one do you want to start with?" msgstr "Então, vários problemas. Com qual queres começar?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565:0 msgid "I don't have any problems!" msgstr "Não tenho nenhuns problemas!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566 msgid "At least it's a problem that you keep contradicting yourself." msgstr "Pelo menos é um problema que continues a contradizer-te." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566:0 msgid "Oh rat, you're annoying. You are my problem." msgstr "Rato, és irritante. Tu és o meu problema." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567 msgid "See now? Your problem is your negative attitude." msgstr "Vês agora? O teu problema é a tua atitude negativa." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567:0 msgid "I wonder which tastes better, fried, boiled or grilled rat?" msgstr "Pergunto-me o que saberá melhor, rato frito, fervido ou grelhado?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_568 msgid "You have bad taste." msgstr "Tens mau gosto." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_569 msgid "Oh, don't look so murderous at me. You brutal biped." msgstr "Não me olhes com esse ar tão assassino. Seu bípede brutal." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570 msgid "Don't worry, I am still by your side." msgstr "Não te preocupes, ainda estou ao teu lado." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:0 msgid "I didn't worry." msgstr "Eu não me preocupei." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580 msgid "What do you think it will look like?" msgstr "O que achas que vai parecer?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582 msgid "The artifact, of course. Will it be big and round and shiny like I was always told?" msgstr "O artefato, claro. Será grande, redondo e brilhante como sempre me disseram?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582:0 msgid "And will it be worth our labor to find it?" msgstr "E valerá o nosso esforço de o encontrar?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584 msgid "Labor?! This is a fun tour!" msgstr "Esforço?! Este é um passeio divertido!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:0 msgid "Is it? Good to know." msgstr "É? É bom saber." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590 msgid "Hey, you know what?" msgstr "Ei, sabes que mais?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590:0 msgid "Oh great, why can't you be silent for a minute at least?" msgstr "Óptimo, por que é que não podes ficar calado por um minuto, pelo menos?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592 msgid "Phh. You are so mean. I won't talk to you anymore." msgstr "Pff. És tão mau. Não vou falar mais contigo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_600 msgid "" "There was a young rat of Prim,\n" "Who was so uncommonly thin" msgstr "" "Havia um jovem rato de Prim,\n" "Quem era tão invulgarmente magricela" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_602 msgid "" "That when it tried\n" "To drink lemonade" msgstr "" "Que quando tentou\n" "Beber limonada" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604 msgid "It slipped through the straw and fell in." msgstr "Passou através da palha e caiu dentro dela." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:0 msgid "Hahaha - that is a good one." msgstr "Hahaha - essa é boa." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900 msgid "Sure - what do you want to know?" msgstr "Claro - o que queres saber?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:0 msgid "Why do you seem to know everything?" msgstr "Porque é que pareces saber tudo?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:1 msgid "Was this huge cave behind our supply cave the whole time? I had never seen it before." msgstr "Esta enorme caverna estava atrás da nossa caverna de abastecimento o tempo todo? Nunca a tinha visto antes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:2 msgid "How does the orange amulet work, in detail?" msgstr "Como funciona o amuleto laranja, em detalhe?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:3 msgid "What will you do with the artifact if we gain it?" msgstr "O que vais fazer com o artefacto se o ganharmos?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:4 msgid "How does the blue amulet work, in detail?" msgstr "Como funciona o amuleto azul, em detalhe?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:5 msgid "Why do you hunt for the artifact?" msgstr "Porque é que andas atrás do artefacto?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:6 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:1 msgid "Am I dreaming all this?" msgstr "Estou a sonhar isto tudo?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:7 msgid "How do I get back out of this cave?" msgstr "Como é que volto a sair desta caverna?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_902 msgid "I think that's the only thing I do not know." msgstr "Acho que isso é a única coisa que não sei." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_910 msgid "Oh, that's easy. I will become famous - even more than King Rah himself!" msgstr "Isso é fácil. Vou tornar-me famoso - ainda mais do que o próprio Rei Rah!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_920 msgid "Because it's there, of course." msgstr "Porque está lá, é claro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_930 msgid "Who knows? And even if - in every dream there is a grain of truth." msgstr "Quem sabe? E mesmo que - em cada sonho há um grão de verdade." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932 msgid "I'd better bite your toe hard one more time. Maybe then you will know?" msgstr "É melhor morder o teu dedo do pé mais uma vez. Talvez então saibas?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932:0 msgid "Eh ... no, it's not that important." msgstr "Não, não é assim tão importante." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_940 msgid "Of course. After all, you two-legged folk shouldn't find our realm too easily." msgstr "Claro. Afinal de contas, vocês de duas pernas não deviam encontrar o nosso reino muito facilmente." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_02 msgid "I remember your brother was sometimes up here with one or two other human beings." msgstr "Lembro-me que o teu irmão esteve aqui em cima com um ou dois outros seres humanos." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "A beautiful view." msgstr "Uma vista linda." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_10 msgid "Do you need much longer?" msgstr "Precisas de muito mais tempo?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_20 msgid "Hey, wake up!" msgstr "Ei, acorda!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_2 msgid "An empty plate." msgstr "Um prato vazio." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4 msgid "You hear a voice: \"Eat me!\"" msgstr "Ouves uma voz: \"Come-me!\"" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4:0 msgid "Oh that cake looks tasty. Let's try it." msgstr "Aquele bolo parece saboroso. Vamos prová-lo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_10 msgid "You gulp the cake down and wait." msgstr "Engoles o bolo e esperas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_20 msgid "Nothing obvious happens." msgstr "Não acontece nada de óbvio." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_30 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_30 msgid "You feel a pleasant warmth flowing through your body." msgstr "Sentes um calor agradável a fluir através do teu corpo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_40 msgid "You feel strange and suddenly icy cold." msgstr "Sentes-te estranho e de repente gelado." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_2 msgid "An beautiful bottle - unfortunately empty." msgstr "Uma garrafa bonita - infelizmente vazia." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4 msgid "You hear a voice: \"Drink me!\"" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4:0 msgid "What a lovely color of the bottle. Let's try it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_10 msgid "You swallow it down and wait." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_40 msgid "You feel dizzy and suddenly start to sweat heavily." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1 msgid "Wait! Do you feel it too? We are very close!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2 msgid "I am so excited!" msgstr "Estou muito excitado!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2:0 msgid "Hush!" msgstr "Baixo!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3 msgid "Over there - look, the roundling!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3:0 msgid "He hasn't noticed us yet." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3_10 msgid "I am not so sure. Roundlings are a strange folk." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10 msgid "Why doesn't he ever do what he's told?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10:0 msgid "Hey, come in! It is cool and refreshing." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10 msgid "Wait! I know this place - it is Flora's fountain. This could be a trap!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:0 msgid "Do you think? It looks so peaceful." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:1 msgid "Maybe you are right. We better leave." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_20 msgid "Yeah. Let's better not go under the blue swirl." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_kriih_sign_1 msgid "Visitors not wanted" msgstr "Visitantes não são bem-vindos" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1 msgid "Here you can see the complete skeleton of King Rah." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:0 msgid "I see nothing." msgstr "Não vejo nada." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:1 msgid "Such a great sight! Wart has done a great job." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2a msgid "This is the crown of the old Kingdom." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b msgid "This is the great key." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b_10 msgid "No rat knows where it fits." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c msgid "This is King Rah's diary." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c_10 msgid "At least that is the prevailing opinion. It is written in secret script." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3a msgid "A suit of armor several centuries old, with the Rat Empire emblem." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3b msgid "Wonderfully decorated chests - unfortunately all locked." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3c msgid "Many shelves loaded with thick books." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3d msgid "A great axe from the last century. You don't want to face a warrior with this weapon in his hands." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_10 msgid "The table is empty. The displayed item seems to be missing." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_20 msgid "King Rah's mighty sword." msgstr "Espada poderosa do Rei Rah." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10 msgid "Oh, you bring the mighty sword of King Rah! That's great, we will keep it in honor." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:3 msgid "Give me 1000 gold for it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:4 msgid "Give me 50000 gold for it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:3 msgid "No, I decided to keep it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_12 msgid "Look how nice it looks on the table over there." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_14 msgid "This is a lot of money for our museum. But here you have 1000 gold." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_16 msgid "You are crazy. Our museum doesn't have such a big amount of gold." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_20 msgid "Oh, you have found the mighty sword of King Rah! That's great." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30 msgid "You may as well give the sword to us now, or you won't get through here." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:0 msgid "OK. Here you are." msgstr "OK. Aqui tens." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:2 msgid "So I have no choice. Here you are." msgstr "Então não tenho escolha. Olha Aqui." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:5 msgid "I'd rather starve here than give you the sword." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub msgid "Dish of the day: Filet de serpent sur pommes de terre au chou rouge." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_20 msgid "You see a beautifully crafted statue of your brother Andor." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_30 msgid "Andor's statue may be cleared away with a pickaxe. Hadn't I mentioned it?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_40 msgid "When will you finally try to use the pickaxe?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_12 msgid "What a nice sword. Too bad it's stuck firmly in the wall." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_22 msgid "The sword is gone! There is just an illusion left." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30 msgid "King Rah's sword! Quick - say the words!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32:0 msgid "Veni gladio fidelis?" msgstr "Veni gladio fidelis?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32 msgid "King Rah's sword! Now what again were the words to say?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40 msgid "Yes, yes! It moves ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40:0 msgid "Hey, who is this?" msgstr "Ei, quem é este?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell msgid "" "'Hall of remembrance and commemoration of the glorious history of ratdom\n" "\n" "Free entry - donation requested'\n" "" msgstr "" "'Salão de lembrança e comemoração da gloriosa história do ratdom\n" "\n" "Entrada gratuita - doação solicitada'\n" "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:0 msgid "A museum - boring." msgstr "Um museu - que chato." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:1 msgid "Great, I might get a clue how to find my way through these twisty little passages." msgstr "Ótimo, talvez eu tenha uma ideia de como encontrar o caminho por estas pequenas passagens sinuosas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:2 msgid "Read further." msgstr "Ler mais." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10 msgid "" "Oh, there is a note attached to it:\n" "\n" "'Museum closed until further notice due to vandalism.\n" "Ring the bell for further advice.'\n" "" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:0 msgid "OK, they had their chance. Let's leave." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:1 msgid "Ring the bell." msgstr "Toca a campainha." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_20 msgid "DING!" msgstr "TRIM!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_cave msgid "You can't get through." msgstr "Não podes passar." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_exit msgid "Hey! You must not go there!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_10 msgid "As soon as you stepped on the carpet, a loud voice boomed: STOP THE THIEF!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20 msgid "Leave the carpet immediatly!" msgstr "Deixa o tapete imediatamente!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:0 msgid "Oh, of course. Sorry." msgstr "Ah, com certeza. Desculpe." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:1 msgid "Sure. But I'll take this bone here with me." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_30 msgid "You picked the bone from its pedestal. Immediatly the music stopped. Uh oh ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_10 msgid "Hey, why did you disturb our Bone Dance?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_20 msgid "Hey, come and join the Bone Dance!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_10 msgid "Yeah?" msgstr "Sim?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_20 msgid "Yeah, yeah, yeah!" msgstr "Sim, sim, sim!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_20 msgid "Oom chicky oom chick, oom chicky oom chi-chicky" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_10 msgid "What next?" msgstr "O que se segue?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20 msgid "Come on Andor, let's have fun there!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20:0 msgid "Oh, you know my brother?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_22 msgid "... what? Eh, no. Just a song we heard once." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Do not disturb me. I have to concentrate, because I am providing the light." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_drop msgid "You stopped short under the stare of the skeleton leader." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1 msgid "Do you really want to open this ominous looking massive door? It looks dangerous." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:0 msgid "Mmh, maybe not." msgstr "Mmm, talvez não." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:1 msgid "Sure. No risk no fun!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2 msgid "This ominous looking massive door looks dangerous." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:0 msgid "Mmh, better leave it alone." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:1 msgid "No risk no fun. Open!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2 msgid "It must be extremely dangerous, because it is secured with two strong doors." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:0 msgid "Go back." msgstr "Volta atrás." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:1 msgid "Open anyway." msgstr "Abra de qualquer maneira." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10 msgid "Also I don't believe that the artifact is behind this door." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:0 msgid "OK. Let's go back and seek your artifact." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:1 msgid "No, Clevred. We are going inside." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_20 msgid "Yeah. Wise decision." msgstr "Sim. Sábia decisão." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_30 msgid "He never listens to me, does he?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2a msgid "" "The last words of the young ogre are echoing through the cave:\n" "'Help! Help! This sneaky dwarf kills us ...'\n" "\n" "Then - silence.\n" "\n" "Suddenly the cave is filled with the sound of stomping feet." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2b msgid "Ogres - they are everywhere!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_sign1 msgid "Beware of the ogre!" msgstr "Cuidado com o ogre!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10 msgid "What an ugly monster!" msgstr "Que monstro feio!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10:0 msgid "Hey, Ugly!" msgstr "Ei, feio!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20 msgid "Roar?" msgstr "Rugido?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:0 msgid "Fortunately for you there is no mirror here." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:1 msgid "Sorry, I didn't want to disturb you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30 msgid "ROAR!!" msgstr "RUGIDO!!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:0 msgid "Aww, is the little brute angry now?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:1 msgid "Oops, I better be quiet now ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32 msgid "Indeed you better be!" msgstr "De facto é melhor que o sejas!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:0 msgid "The beast is able to talk?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:1 msgid "... and leave quickly!" msgstr "... e saias depressa!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_90 msgid "It is ENOUGH now! I'll teach you manners!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_20 msgid "" "You were so tired yesterday, that you didn't even make it to your bed. You dreamed of rats and that something bit your toes firmly. Apparently you had a nightmare.\n" "You open your eyes ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_30 msgid "... but you seem to sleep still!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52 msgid "Hey! Have you already done all my tasks?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52:0 msgid "Oh. Hello Gruiik." msgstr "Ó. Olá Gruiik." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_90 msgid "You stumbled to the ground." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92 msgid "" "You didn't make it to your bed - again. Nevertheless you took some minutes of sleep.\n" "When you woke up, something had changed. The rats are gone!\n" "\n" "What a terrible dream. Or - was everything really just a dream?" msgstr "" "Não chegaste até à tua cama - outra vez. No entanto dormiste uns minutos. \n" "Quando acordaste, algo tinha mudado. Os ratos tinham desaparecido!\n" "\n" "Que sonho terrível. Ou - será que foi mesmo tudo um sonho?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92:0 msgid "My head ..." msgstr "A minha cabeça..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100 msgid "$playername - do I have to worry about you?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100:0 msgid "Where is the big rat?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110 msgid "You got rid of the rats long ago." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110:0 msgid "No. Yes, but ... Have you seen Clevred?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120 msgid "I don't know anyone with that name. You must have had a bad dream. And better stay off the mead." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120:0 msgid "I didn't drink." msgstr "Eu não bebi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130 msgid "Yes that's what they all say. Better go and find Andor at last." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140 msgid "When I think of drinking - Mara seems to have disappeared. So we're all going to stop drinking mead." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142 msgid "Maybe she wanted to make her dream of opening a tavern in Brightport come true?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146 msgid "Tharal has also disappeared. But I don't think that has anything to do with each other. He often just roams through the forest and will definitely be back soon." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146:0 msgid "I hope so. But I have a bad feeling ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150 msgid "By the way - Tharal seems to have disappeared. So he won't be able to cure your headache." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152 msgid "Maybe he needed some time of peace and roams through the forest?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152:0 msgid "Eh, maybe. Sure." msgstr "É, talvez. Claro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154 msgid "I hope he will be back soon." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154:0 msgid "I hope so too. But I have a bad feeling ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_10 msgid "Go around the flag." msgstr "Vai à volta da bandeira." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_20 msgid "One time around the flag is enough." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign msgid "[unreadable signs]" msgstr "[sinais ilegíveis]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign:0 msgid "What is that scribble?" msgstr "O que é esse gatafunho?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_10 msgid "Scribble? It is plain text!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_20 msgid "It says: 'Don't touch the water.'" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_x1_10 msgid "You find some rat bones on the ground behind the flag." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4 msgid "A deep well" msgstr "Um poço fundo" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4:0 msgid "You throw a shimmering globe into the well." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_30 msgid "No, no, no, NO!" msgstr "Não, não, não, NÃO!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_31 msgid "Not orange! Make it blue!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_32 msgid "Blue! Do you hear me? BLUE!!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_33 msgid "Is it really that difficult? Sigh." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4 msgid "You have found 5 shimmering balls." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:1 msgid "It seems to be more difficult than I thought at first." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:2 msgid "My head is spinning already." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:3 msgid "Oh my. I just don't know how to solve this." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12 msgid "Clevred certainly would have known what to do now." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12:0 msgid "Why only did I leave him?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14 msgid "Sigh. Need help again?" msgstr "Suspiro. Precisas de ajuda outra vez?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:0 msgid "Me? Of course not!" msgstr "Eu? Claro que não!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:1 msgid "Don't pretend you know how to solve it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:2 msgid "Please. I just don't know what to do here." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16 msgid "I don't pretend to know. I do know." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_22:0 msgid "So?" msgstr "E então?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20 msgid "Simply drop the balls into the right wells, so that the lamps all have one color. So easy." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:0 msgid "OK. I'll try again." msgstr "OK. Vou tentar outra vez." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:1 msgid "But the lamps never do what I want. Stupid game." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_30 msgid "Don't start crying." msgstr "Não comeces a chorar." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32 msgid "Each well seem to affect the lamps in a certain way. Just combine that - I am sure you get it now." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:0 msgid "Do you think so? OK. I'll try again." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:1 msgid "No, I give up." msgstr "Não, eu desisto." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40 msgid "Oh dear. What do you have a head for, just against the rain? Well I could do it for you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:0 msgid "Wait, I'll try once more." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:1 msgid "Please do. Here, take the balls." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52 msgid "Ready. I hope you watched closely how I did it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_30:0 msgid "Eh, sure." msgstr "Ah, claro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_do_nothing msgid "Let's do the bone dance again!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_20 msgid "Me and water? Forget it!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir msgid "Now that you mention it - yes. Long ago I made a good, sturdy pickaxe. But nobody wanted it for years, so I almost forgot it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1 msgid "You could have it for 80 pieces of gold." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:0 msgid "Great, I'll take it." msgstr "Óptimo, eu aceito." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:1 msgid "Hmm, I will think about it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2:0 msgid "Thank you, bye." msgstr "Obrigado, adeus." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_10 msgid "Oh, a visitor - how unusual!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12 msgid "I am Loirash. Nice to meet you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:0 msgid "Hi, nice to meet you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_14 msgid "You're probably wondering what I'm doing here deep in this dark cave." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_16 msgid "I am an instrument maker. Professional musical instruments, you know?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18 msgid "At the moment I'm working on a new instrument made entirely of bone. I expect a sound from it that sends chills down the spine." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18:0 msgid "It's already doing that to me." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20 msgid "This cave is a great source of bones of high quality, so I will stay until my instrument is complete." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:0 msgid "May I have a look?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:1 msgid "OK. Have fun." msgstr "OK. Diverte-te." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_22 msgid "Sure. Feel free." msgstr "Claro. Está à vontade." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50 msgid "Looks like you have something that doesn't belong to you?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:0 msgid "Yes. I found this old leg bone of a rat. Can I purchase it?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:1 msgid "[Lie] No. I haven't taken anything." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_52 msgid "Well, no. This is my favorite bone, it makes a good sound. Put it back, please." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54 msgid "Yes you have. I'd better put it back again. This is a very valuable bone, you know? [Loirash takes the bone from you]" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_10 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10 msgid "Go away!" msgstr "Vá-se embora!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:1 msgid "Hey, you!" msgstr "Ei você!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:0 msgid "Who, me?" msgstr "Quem, eu?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_30 msgid "I know your face!" msgstr "Conheço a tua cara!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40 msgid "You had made me leave my post in front of the Foaming Flask!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40:0 msgid "Oh. It's you ..." msgstr "Oh. És tu..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_42 msgid "Surprised? I'm sure you didn't think we'd see each other again." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50 msgid "I have lost everything because of this! Above all, my honor!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:0 msgid "What honor?" msgstr "Que honra?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_60 msgid "I took refuge in this filthy cave to be safe from the guards of Feygard." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70 msgid "You will pay for it now!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:0 msgid "But you were so stupid ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1 #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:1 msgid "Please don't hurt me." msgstr "Por favor não me magoes." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:1 msgid "Why did you steal King Rah's skeleton?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s msgid "Please don't hurt me. I am starving." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:2 msgid "Starving? I have some cheese for you here." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:3 msgid "Starving? I have some good cheddar from Charwood for you here." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:4 msgid "Starving? I have some moldy blue cheese for you here." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:5 msgid "Starving? I have some goat cheese for you here. It smells only slightly." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:6 msgid "Starving? Sorry, I have no cheese for you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2 msgid "Fraedro, good sir. Please don't hurt me." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2:0 msgid "Ah, that's why you're so heavily guarded." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4 msgid "I don't know why I'm being held here. I haven't done anything wrong." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:0 msgid "Yeah, everyone says that." msgstr "Sim, todos dizem isso." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:1 msgid "I believe you. Go now, while you can." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10 msgid "It was not me! It was not me!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:0 msgid "Finally confess!" msgstr "Confesse finalmente!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:2 msgid "I am going to kill you for your deeds now." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12 msgid "Please don't! It was not me!" msgstr "Não, por favor. Não fui eu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:0 msgid "Die now!" msgstr "Morra agora!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:1 msgid "Run and live with your guilty conscience." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20 msgid "What? Thank you, thank you! [Fraedro turns to flee, losing a small golden key in the process]" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20:0 msgid "You better get out of the area quick." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_1 msgid "Oh, my pleading has been heard. Thanks!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10 msgid "You must be the rightful heir of King Rah." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_12 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:0 msgid "Of course I am." msgstr "Com certeza que sou." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20 msgid "Then you shall get your sword back. I had only borrowed it and taken good care of it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20:0 msgid "King Rah's sword?" msgstr "A espada do Rei Rah?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30 msgid "You'll find it further down in the caves. Say the words 'Veni gladio fidelis'." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30:0 msgid "I'll try to remember." msgstr "Vou tentar lembrar-me." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_32 msgid "[Clevred rolls his eyes] He. will. try. to remember. That can only go wrong." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10 msgid "No tresspassing! What do you want?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:1 msgid "Hey, hey - calm down!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12 msgid "No - you can't fool me! You just want to steal my gold! Go away!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20 msgid "Leave me alone!" msgstr "Deixa-me em paz!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:0 msgid "May I come to you, so that we could talk a bit?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:1 msgid "Well, I'll leave. May you rot among your gold coins." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30 msgid "Don't you dare! Put a foot into the water and you are dead!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:0 msgid "But how did you get onto your little isle?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40:0 msgid "Enough. Enjoy yourself." msgstr "Chega. Diverte-te." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40 msgid "You would like to know, he? But I won't tell you!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_10 msgid "Hi $playername. I am watching you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200 msgid "Hi $playername. Well done." msgstr "Oi, $playername. Bem feito." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202 msgid "Hi $playername. I am not amused with what you have done." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204 msgid "You released Fraedro. You should have killed him or left him in custody." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204:0 msgid "I think Fraedro is absolutely innocent." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206 msgid "My plan was that Fraedro should be sentenced to death." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206:0 msgid "Really - why?" msgstr "A sério - porquê?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210 msgid "Killing Fraedro. I loved to see that." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220 msgid "He deserved death, yes. But not because of the stupid skeleton of Rah." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220:0 msgid "Not? Now I'm confused." msgstr "Não? Agora estou confuso." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_230 msgid "Of course not. As if Fraedro could. He's far too good a rat to do such a thing." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_240 msgid "I took the skeleton myself and scattered the pieces so that no one would find them." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250 msgid "And then I blamed it on my cousin Fraedro." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250:0 msgid "How mean!" msgstr "Que crueldade!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260 msgid "Hahaha! You are funny!" msgstr "Hahaha! És engraçado!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260:0 msgid "Why did you do that? He's your cousin." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_270 msgid "Yes, yes. But he got in my way." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280 msgid "I caught him and presented him to Wart. He believed my story and put him under arrest." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:0 msgid "And then I killed him." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:1 msgid "And then I have set him free." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290 msgid "That was even better than I had planned. I have to thank you. Here, take some coins for the dirty work." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:0 msgid "I don't want your bloody gold." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:1 msgid "It had better be many coins." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292 msgid "Oh how cute. This two-leg has a guilty conscience. It just keeps getting better!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:0 msgid "I should leave before I forget myself." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:1 msgid "Now you pay for it - attack!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294 msgid "10 pieces of gold is not enough? Oh, you draw your weapon? I think I'd better be gone ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294:0 msgid "Wait, you coward!" msgstr "Espera, seu cobarde!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300 msgid "Yes, you have destroyed my beautiful plan. You have to pay for that." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:0 msgid "We'll see who pays here." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:1 msgid "I have to run." msgstr "Tenho de ir embora." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2 msgid "Andor! Good that you are back at last!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:0 msgid "I am $playername. You have confused me with my brother." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:1 msgid "Indeed. Any news?" msgstr "De fato. Qualquer notícia?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26:0 msgid "Here I have a new book for your library." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10 msgid "Yes. I see it now. Please leave. My master is not present today." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10:0 msgid "Andor - master? What ... Where is my brother?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12 msgid "That does not concern you. Mind your own business and leave now!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:1 msgid "Tell me about Andor, or ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14 msgid "Or what? Attack? Hahaha!" msgstr "Ou o quê? Atacar? Hahaha!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:0 msgid "You'll soon stop laughing." msgstr "Em breve vais parar de rir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:1 msgid "Just you wait when I come back." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20 msgid "I am not sure. Today I hear footsteps of strangers in the corridors." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:0 msgid "[muttering] Probably mine." msgstr "[a resmungar] Provavelmente meu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:1 msgid "Then what are you waiting for? Go and look who is wandering through our passages!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:2 msgid "Nonsense. Strangers would never find this secret library." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22 msgid "What? You are the stranger! You are not allowed to be here!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:0 msgid "It's fine, I'm going already." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:1 msgid "Andor is my brother. I'm going to look for a clue to his whereabouts now. You won't stop me from doing that." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_24 msgid "You're right, I'm sure I only see pipe dreams." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26 msgid "If only I had something to read. Something new, that I haven't read twenty times already." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30 msgid "As you command me - I'll be right back." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30:0 msgid "Take your time, better to be be thorough!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40 msgid "" "Oh! What a wonder! I always wanted to have a copy of that wonderful book!\n" "Here, take this special bone as a token of my everlasting thanks. [gives leg bone of a rat]" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40:0 msgid "A lousy bone for this valuable book?!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_42 msgid "The librarian is completely absorbed in his new book." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_mole msgid "Who's there?" msgstr "Quem está aí?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01 msgid "Good. You are awake at last." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01:0 msgid "A rat? Here?" msgstr "Um rato? Aqui?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02 msgid "As you see. Did you find your brother Andor already? He hasn't been back home for a while now." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02:0 msgid "Eh, what? No, I am still looking for Andor." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03 msgid "I should have guessed. Anyway." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03:0 msgid "What are you doing in my house? Where is Mikhail?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_04 msgid "We rats took over this village. I am Gruiik, their leader." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10 msgid "However, there are two-legs running around in my garden again. Go and kill them." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:0 msgid "I'll have a look." msgstr "Vou dar uma vista de olhos." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:1 msgid "I would never do that!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10 msgid "And I am hungry. Go to the town hall and bring me some bread." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:2 msgid "Here I have some bread for you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20 msgid "It's about time." msgstr "Já estava na hora." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20:0 msgid "What - no thanks? Rats." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50 msgid "Is my garden clean of filthy two-legs again?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:0 msgid "No, not yet" msgstr "Não, ainda não" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:1 msgid "Yes, I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:4 msgid "(lie) I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70 msgid "Where is my bread? Why does it need to take so long?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:0 msgid "Just a minute." msgstr "Só um minuto." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:3 msgid "Hey - I have brought some bread already." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80 msgid "Good! Now I don't need you anymore!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:1 msgid "I would have gone anyway." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_90 msgid "The huge rat ignores you now." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat msgid "This is my bed - go away!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:0 msgid "How do I get out of here?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:1 msgid "Where would I find this yellow artifact thing?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:1 msgid "There is a nice new statue in the cave." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:3 msgid "I tried to pass by Andor's statue, but there is not enough space." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:4 msgid "Look! I have a pickaxe now." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:5 msgid "There is a little bone shaped hole in the wall behind the statue. What shall I do now?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:6 msgid "I found a dark deep passage behind our supply cave." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:7 msgid "Will I ever be able to use my bed again? Sigh." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:8 msgid "Clevred, I give up. You must search for your powerful artifact alone." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10 msgid "I know the way out, of course. Rats always know the way out." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10:0 msgid "Great. Show me the way out of this rat infested place here." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10 msgid "Sure. You must do me a favor first. Help me to find a yellow, round artifact. Then I'll show you the exit." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10:0 msgid "A yellow round artifact? Where would I find this thing?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50 msgid "Thing! Don't call it just 'thing'! It is a great marvel in our world!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50:0 msgid "If you say so. And where is this marvel?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52 msgid "It is deep in the rat cave, of course. Use your eyes." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:0 msgid "In our supply cave? That should be easy." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60 msgid "Yes. The artifact must be behind this statue. Did you look there?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60:0 msgid "Not yet. I didn't even know there was a statue in our supply cave. How long has it been there?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10 msgid "We erected the statue in honor of Andor for never killing rats." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:0 msgid "OK. I'll have a look behind the statue." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:1 msgid "How do I pass by the statue?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70 msgid "Probably you are too fat to get by. Tear the statue down. But don't tell any rat that I said so." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70:0 msgid "It's a pity to destroy such a beautiful statue." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70_10 msgid "Hmm. I had better accompany you. I think it would be wise to keep an eye on you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80 msgid "The statue is well built. You'll probably need a pickaxe to tear it down." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80:0 msgid "Where would I get a pickaxe?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_10 msgid "Oh dear - I can't believe it! Are you really that stupid?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_20 msgid "Think for yourself; where are pickaxes supposed to be?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_82 msgid "Then why didn't you tried to get behind the statue yet?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90 msgid "In the shape of bones? That is a key hole, of course!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90_10 msgid "Now, let's find out where Gruiik stores his bone supply." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100 msgid "I hope you have finally found my artifact?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100:0 msgid "Eh, no, not yet." msgstr "Não, ainda não." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200 msgid "NO! You want to leave me alone in this huge maze?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:0 msgid "Eh, of course not." msgstr "Claro que não." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:1 msgid "Well, I don't see any way to help you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210 msgid "You promised. You promised to find my artifact for me." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:0 msgid "Yes, you're right. Let's try again. Back to the caves!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:1 msgid "I can't keep the promise. Sorry." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220 msgid "So I should keep looking on my own?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230 msgid "And you still want me to tell you how to get out of here?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:0 msgid "Yes. Please." msgstr "Sim. Por favor." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:1 msgid "Alright, you won. Let's try again." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240 msgid "Fine, you don't want it any other way. I'll find the artifact on my own. Farewell." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:0 msgid "Farewell. And sorry." msgstr "Até a próxima. E desculpe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:0 msgid "I was stupid. Forget what I said." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_244 msgid "Don't ever scare me like that again." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250 msgid "Bye. We will never meet again." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_10 msgid "Your brother was here often. He had made himself rather comfortable." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_20 msgid "Nobody seemed to be here for a long time." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Hi, have a drink?" msgstr "Olá, tomas uma bebida?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner:0 msgid "You are running a pub here?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10 msgid "Yes, I've always wanted that. Only my customers are usually a bit special." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20 msgid "They are very picky, especially when it comes to food. For example, nobody has ordered anything today." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20:0 msgid "What are you offering?" msgstr "O que estás a oferecer?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah msgid "Who dareth to challenge me?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:1 msgid "King Rah? You are not dead since long ago?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52 msgid "Probably this is just a vision to protect the sword." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52:0 msgid "Probably??" msgstr "Provavelmente??" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54 msgid "Proveth thyself worthy to wield my sword!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:0 msgid "OK then. Attack!" msgstr "OK depois. Ataque!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:1 msgid "Uh, I'll be right back ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden msgid "Yes please?" msgstr "Sim por favor?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:0 msgid "I have found some bones. May I enter now?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:3 msgid "Could you tell me something about this place?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:4 msgid "Oh, it's nothing. I just tried the bell." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:5 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:6 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:8 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:4 msgid "Please give me back my cheese." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10 msgid "I am the warden of our Memorial Hall. I keep the exhibits in order and answer questions from visitors. Call me Wart." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:0 msgid "Could you tell me anything about this place?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:1 msgid "Wart - really? [giggle]" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20 msgid "[Incomprehensible muttering]" msgstr "[murmúrio incompreensível]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20:0 msgid "OK, just leave me then." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_30 msgid "This used to be a happy place of memories. Many objects and statues from the past invite you to linger and think. Every rat loved this place." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_31 msgid "Well, almost every rat." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32 msgid "But Fraedro was filled with jealousy and consumed with envy." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:0 msgid "Yes, it is always the same thing." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:1 msgid "Sigh. I know that story already. Get to the point." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_33 msgid "How he hated it when visitors crowded these halls around the valuable exhibits and admired the statues." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34 msgid "He wanted to be the center of attention. A larger-than-life statue of himself should dominate the room, he thought." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34:0 msgid "Such a braggart." msgstr "Tão convencido." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_35 msgid "He hated especially the fully preserved skeleton of King Rah, the powerful founder of this empire. It was particularly brilliant: King Rah, standing upright, his dreaded sword in his bony right hand." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_36 msgid "Yes, King Rah was a great leader. Many battles were fought against the monsters that came out of the rift. But when the superiority became too great, Rah led his people into the caves under the Blackwater Mountains and founded a new empire there." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37 msgid "The wise King Rah had the existing caves further expanded as protection." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37:0 msgid "That's why the passages are laid out so confusingly?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38 msgid "Right. This should be additional protection from enemies." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38:0 msgid "Interesting. But why is the passage here closed now?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40 msgid "One bad day I found this place ransacked! Only an empty pedestal remained where the richly decorated skeleton of King Rah had been." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:1 msgid "How did that happen?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41:0 msgid "Ooh." msgstr "Oh." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42 msgid "This was probably Fraedro's most terrifying act. We found him and confronted him." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:0 msgid "Such a miserable villain!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:1 msgid "Did he admit it?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44 msgid "Of course he denied everything, that hypocrite! But who else could have done it?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44a msgid "He deserved immediate death for this terrible act. However, we only locked him up until he would reveal where he stashed our beloved royal skeleton." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b msgid "For security reasons, we don't let anyone in or out until King Rah is back in his accustomed place." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:0 msgid "Even 100 pieces of gold wouldn't change your mind?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:1 msgid "If the skeleton is back, may I pass?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:2 msgid "I want to talk with Fraedro." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:3 msgid "What lies behind this blocked passage?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:4 msgid "May I enter?" msgstr "Talvez eu entre?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a msgid "Of course not! This door will remain closed until King Rah returns." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46b msgid "Impossible! No way." msgstr "Impossível! Não há maneira." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46c msgid "The memory hall of course." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44d msgid "And another tunnel, but only a short distance and a dead end." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e msgid "We never go there, there are scary noises coming from there." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e:0 msgid "Finally light at the end of the tunnel." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48 msgid "If King Rah is with us again, that would be great! Of course you can then go to our memory hall. You would be our guest of honor." msgstr "Se o Rei Rah está entre nós novamente, isso seria óptimo! Claro que pode ir ao nosso salão de memória. Seria o nosso convidado de honra." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48a msgid "But we are not there yet." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52 msgid "" "Let's have a look. Oh, what are my old eyes seeing? King Rah is back, completely! I am overwhelmed with joy!\n" "You may pass now of course." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52:0 msgid "I hope you can puzzle your king back together." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54b msgid "Thank you a thousand times!" msgstr "Muitas vezes obrigado!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54d msgid "I am so grateful." msgstr "Estou tão agradecido." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_60 msgid "Wonderful! You've already recovered King Rah's head!" msgstr "Maravilhoso! Já recuperou a cabeça do Rei Rah!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_61 msgid "You've already recovered some of King Rah's legs." msgstr "Já recuperou algumas pernas do Rei Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_65 msgid "Ah, you've already recovered King Rah's tail!" msgstr "Ah, já recuperou a cauda do Rei Rah!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_66 msgid "Good, you've already recovered King Rah's back bone." msgstr "Bom, já recuperou a espinha dorsal do Rei Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_67 msgid "Great! These bones look like King Rah's ribs!" msgstr "Ótimo! Estes ossos parecem as costelas do Rei Rah!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_69 msgid "Please go and find all of King Rah's bones." msgstr "Por favor, vá e encontre todos os ossos do Rei Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's head is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Vamos dar uma olhada... Ótimo! Só falta a cabeça do Rei Rah. Também a encontrará, tenho certeza." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:1 msgid "I hope it is worth the hard work." msgstr "Espero que valha a pena o trabalho duro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a msgid "Let's have a look ... Great! Now we only need the fourth leg. You will find it too, I am sure." msgstr "Vamos dar uma olhada... Ótimo! Agora só precisamos da quarta perna. Também encontrará, tenho certeza." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's tail is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Vamos dar uma olhada... Ótimo! Só falta a cauda do Rei Rah. Também encontrará, tenho certeza." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's back bone is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Vamos dar uma olhada... Ótimo! Só falta a espinha dorsal do Rei Rah. Também encontrará, tenho certeza." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's rib bones are missing. You will find them too, I am sure." msgstr "Vamos dar uma olhada... Ótimo! Faltam apenas as costelas do Rei Rah. Também os encontrará, tenho certeza." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79 msgid "Let's have a look ... In total we need the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail of course." msgstr "Vamos dar uma olhada… No total precisamos da cabeça, das costelas e da espinha dorsal, 4 patas e a cauda." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79:0 msgid "OK, I'll be back." msgstr "OK, eu voltarei." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80 msgid "I can't let you enter our Memorial Hall. We have to get back our skeleton statue of King Rah first." msgstr "Não posso deixá-lo entrar no nosso Memorial Hall. Primeiro temos que recuperar a nossa estátua do esqueleto do Rei Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:0 msgid "OK. I will find the bones for you." msgstr "OK. Vou encontrar os ossos para si." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:1 msgid "This maze is terrible. Do you have any idea how I could find my way out again?" msgstr "Este labirinto é terrível. Tem alguma ideia de como eu poderia encontrar a saída novamente?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:2 msgid "Do you have any idea where I should go looking for your bones?" msgstr "Tem alguma ideia onde devo procurar pelos seus ossos?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_82 msgid "That is easy. Just choose the exit where you see rats in front of it. Rats always know their way out." msgstr "É fácil. Basta escolher a saída onde vê ratos em frente. Os ratos sempre conhecem a saída." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86 msgid "Didn't I tell you?" msgstr "Não te contei?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86:0 msgid "You talk all the time and too much anyway. I can't always listen to that." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_90 msgid "The cave system is huge and really very confusing. It already surprised me how you found your way to me here." msgstr "O sistema de cavernas é enorme e muito enevoado. Já me surpreendeu como chegou até a mim aqui." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91 msgid "Maybe you'll find wisdom in my compass?" msgstr "Talvez encontre sabedoria na minha bússola?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91:0 msgid "What compass?" msgstr "Que bússola?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_92 msgid "Start at the entrance where you entered the lower part of these caves." msgstr "Comece pela entrada por onde entrou na parte inferior dessas cavernas." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94 msgid "There you put on the necklace with my compass. With this compass you may perceive otherwise invisible signs on the walls. Follow these." msgstr "Aí põe o colar com a minha bússola. Com esta bússola poderá ver sinais invisíveis nas paredes. Siga-os." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94:0 msgid "What signs?" msgstr "Que sinais?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95 msgid "Shields in orange and yellow color. Orange for the main route and yellow for short side tunnels." msgstr "Escudos de cores laranja e amarelo. Laranja para a rota principal e amarelo para túneis laterais curtos." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30 msgid "Follow this passage to the end. You might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96 msgid "It will be a far journey. But you will meet everything that you need to meet. And even more." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96:0 msgid "This is finally good news." msgstr "Esta é finalmente uma boa notícia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98 msgid "Beware! It slows you down, because your mind is clouded and partly in another dimension." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:0 msgid "No problem. Show me this wonderful item." msgstr "Sem problemas. Mostre-me este artigo maravilhoso." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:1 msgid "However, I am as poor as a church rat." msgstr "No entanto, sou tão pobre quanto um rato de igreja." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48 msgid "Well, I have too good a heart. Here, take the amulet for 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:0 msgid "Oh thank you! Here is the gold." msgstr "Ah, obrigado! Aqui está o ouro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50 msgid "Sure, here you are." msgstr "Certo, cá está." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:0 msgid "Thank you. Here, have some coins." msgstr "Obrigado. Aqui, leve algumas moedas." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:1 msgid "Wasn't there one or two more pieces of cheese?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_52 msgid "2 gold coins - how very generous." msgstr "2 moedas de ouro - que generosidade." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_53 msgid "[low voice] Scrooge." msgstr "[em voz baixa] Scrooge." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_54 msgid "Insolence. I'll pretend that I didn't hear it." msgstr "Insolência. Vou fingir que não ouvi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Welcome to our great rat memory hall! Shall I tell you something about our great expositions?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:0 msgid "Thank you, I'll find my way." msgstr "Obrigado, vou encontrar o meu caminho." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:1 msgid "Why is here an empty pedestal?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:2 msgid "I want to visit Fraedro." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:3 #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_job:0 msgid "Do you have anything for sale?" msgstr "Tem alguma coisa à venda?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:5 msgid "Please give me back my delicious Charwood cheddar." msgstr "Por favor, devolva-me o meu delicioso cheddar Charwood." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:6 msgid "Please give me back my moldy blue cheese." msgstr "Por favor, devolva-me o meu queijo azul mofado." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:7 msgid "Please give me back my goat cheese." msgstr "Por favor, devolva-me o meu queijo de cabra." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_cheese msgid "Sure. Let's go outside." msgstr "Claro. Vamos lá fora." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_1 msgid "Here stood the statue of King Rah. I told you about it." msgstr "Aqui estava a estátua do Rei Rah. Contei-lhe sobre isso." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_2 msgid "Thank you for bringing the bones back to me. But I still have to put them back together." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3 msgid "Until then, our great museum will have to do without this highlight of the exhibition." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14 msgid "For security reasons, we don't let anyone talk with Fraedro until he finally admits everything." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:0 msgid "I did find the skeleton. Can Fraedro be released now?" msgstr "Encontrei o esqueleto. Fraedro pode ser solto agora?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a:0 msgid "Can I speak to Fraedro? Maybe he regrets what he did and wouldn't do it again." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:2 msgid "I don't think it was Fraedro." msgstr "Não creio que tenha sido Fraedro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15 msgid "Of course not. He would steal the bones just one more time." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:0 msgid "You have a sad opinion of your fellow rats." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a msgid "They're just rats. What do you expect?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16 msgid "No, you can't speak to Fraedro. It is too dangerous." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:0 msgid "Well, I have 100 gold pieces here. Can I speak to Fraedro?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:1 msgid "I would like to offer him 100 gold pieces to let me through, but I don't have enough with me." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:2 msgid "Maybe it wasn't Fraedro after all?" msgstr "Talvez não fosse Fraedro afinal?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:3 msgid "Alright, I think I'll take a look at the rest of the exhibition now." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a msgid "You think you could bribe me for a ridiculous 100 gold pieces?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:0 msgid "Eh, no. Of course not. Sorry. I'd better leave." msgstr "Ah, não. Claro que não. Desculpe. É melhor ir embora." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:1 msgid "Well, if you don't want the gold ..." msgstr "Bem, se não quizer o ouro..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b msgid "Wait! [He takes the gold hastily] Sure you can talk to Fraedro. Do you see the stairs over there? Just walk along there, you can't miss it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c msgid "I hope you don't think I'll keep the gold for myself. I will use it for the museum." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c:0 msgid "Sure, bye." msgstr "Claro, tchau." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d msgid "You do not believe me!" msgstr "Não acredita em mim!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d:0 msgid "Yes, of course I believe you. But I have to go on." msgstr "Sim, claro que acredito em si. Mas tenho que continuar." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e msgid "I'm honest as a church rat. Yes indeed." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f msgid "I am a little offended that you would accuse me of something despicable like accepting gold." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f:0 msgid "But I just want to go." msgstr "Mas só quero ir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x msgid "Yes, go now, and don't keep me from my work." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x:0 msgid "??" msgstr "??" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_17 msgid "Of course he was. It couldn't have been otherwise. Go now please, I have work to do." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling msgid "" "If strangers come hither to gain \n" "our treasure, their hope is in vain. \n" "In the darkest deep ground, \n" "with our Yellow Round, \n" "their bones will forever remain." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling:0 msgid "What a nice poem. They are good, aren't they, Clevred?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10 msgid "Really, they're good at poetry. But we'll take the artifact with us anyway." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10:0 msgid "Of course. So now to work ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2 msgid "" "A thief who thinks to get through \n" "with our treasure, is due \n" "to give his life \n" "upon a strife, \n" "and all his stolen goods too." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:0 msgid "Eh, let us think a minute." msgstr "Eh, vamos pensar um minuto." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:1 msgid "Well, OK. We have no chance against so many roundlings." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:2 msgid "Never - attack!" msgstr "Nunca - atacar!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10 msgid "Coward! You didn't even try." msgstr "Covarde! Nem tentou." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:0 msgid "Never call me coward! Attack!" msgstr "Nunca me chame de covarde! Ataque!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:1 msgid "They are too many for us, we would be killed. Let's give up the artifact." msgstr "Eles são muitos para nós, seríamos mortos. Vamos desistir do artefato." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12 msgid "Never! I'd rather die!" msgstr "Nunca! Prefiro morrer!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:0 msgid "If you think so, then let's attack!" msgstr "Se pensa assim, então vamos atacar!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:1 msgid "Die you will, if you can't let go of it. I will leave it behind." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_20 msgid "I see. I thought you were braver. Go then, I don't want to see you again!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12 msgid "Mortal - What are you doing in my realm?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:0 msgid "I have lost my way. Could you help me?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:1 msgid "I have come to kill you." msgstr "Vim para matá-lo." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10 msgid "Of course I could. But why should I?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10:0 msgid "Yes, right. Why should you?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20 msgid "Mortal! You amuse me. I will have you as my jester." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20:0 msgid "We'll see! Let's fight!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30 msgid "I am Roskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:2 msgid "Interesting. Bloskelt said the same." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30 msgid "I am Bloskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:2 msgid "Interesting. Roskelt said the same." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Bloskelt, my wretched brother." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Roskelt, my wretched brother." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42 msgid "You go and find Bloskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42:0 msgid "How generous." msgstr "Que generoso." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42 msgid "You go and find Roskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50:0 msgid "Eh, yes. How did you know?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52 msgid "HAHAHA! I will not give up and surrender to him! Never! Tell him that. HAHAHAHA!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52:0 msgid "I will go and tell Bloskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52:0 msgid "I will go and tell Roskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40 msgid "Mortal! Where is my brother?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40:0 msgid "I didn't find him yet." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40_10 msgid "Then look again, thoroughly." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70 msgid "Mortal! Did you fulfil your task?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51:0 msgid "I delivered your message, but Bloskelt was just laughing." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52:0 msgid "I delivered your message, but Roskelt was just laughing." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10 msgid "Then go again. And kill him." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10:0 msgid "Kill him? But it is your brother?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20 msgid "Yes, that's why. Hurry now." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32:0 msgid "Oh, OK." msgstr "Oh, OK." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60:0 msgid "To kill your brother? No, not yet." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60_10 msgid "Then what do you want here? Go and do it." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70:0 msgid "Yes. Your brother is dead." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10 msgid "Good. I will shower you with gold, jewels and bones." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10:0 msgid "Hm, not much of a shower ... and ugh - there are even rat bones included." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10 msgid "What? Do I hear ungrateful words?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:0 msgid "No, everything is well." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:1 msgid "Enough! Let's fight!" msgstr "Chega! Vamos lutar!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90 msgid "Thank you again for your effort." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90:0 msgid "It could have been a bit more gold." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:0 msgid "Eh, no, it is nothing. Bye." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:1 msgid "I will take my gold now - attack!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3 msgid "Omm..." msgstr "Omm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:0 msgid "Hi! I am $playername." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:1 msgid "Omm." msgstr "Omm." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:2 msgid "Ommmmm..." msgstr "Ommmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:0 msgid "I am $playername. Who are you?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:1 msgid "Omm... ommm... ommmmm..." msgstr "Omm... omm... ommmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:0 msgid "Omm... omm... omm..." msgstr "Ah... ah... ah..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:2 msgid "Omm... ommm... ommmmmm..." msgstr "Omm... omm... ommmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_50 msgid "Very good. Finally a learned being in this rat hole." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52 msgid "In gratitude for the great joy I give you this rat skull." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52:0 msgid "Eh - nice, thank you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_90 msgid "Come again whenever you want. It is a nice diversion to talk with someone with a bit of brain at least." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag msgid "Greetings, young being." msgstr "Saudações, jovem criatura." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:0 msgid "Hello to you, old man." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:1 msgid "Do you have something to trade?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_10 msgid "Young people are always in a hurry. In my time, you introduced yourself first." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_12 msgid "We'll try again from the beginning." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20 msgid "I am Whootibarfag, wise of the Blackwater mountains." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:0 msgid "Nice to meet you. I am $playername from Crossglen, if you should know the village." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_22 msgid "Sigh. Always in a hurry. Again - who are you?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24 msgid "Now, what brings you to this lonely area?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:0 msgid "I'm helping a cheeky little rat find an artifact." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:2 msgid "I recovered and brought back Rat King Rah's skeleton." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30 msgid "I should have known. No one comes up here to ask for wisdom." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:0 msgid "Not now. Let us trade first." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten us." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32 msgid "I have great knowledge, you know?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:0 msgid "Maybe another time. Let's just trade." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:1 msgid "Then finally say what you want to say. And after that show me your goods." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40 msgid "Sigh. Well, I have interesting items to sell. However, no food, I need it for myself." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40:0 msgid "Then what do you have for sale?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42 msgid "Torches to light your way." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42:0 msgid "I already have one." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_44 msgid "Hand carved snowballs." msgstr "Bolas de neve feitas à mão." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46 msgid "And finally, a medallion that will help you find your way here if your memory fails you." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:0 msgid "Now that sounds interesting. Show me your items, please." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b msgid "Well, now some wisdom ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:0 msgid "It is getting late. Bye." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50 msgid "Ah, a sacred quest for a mystical object. Good luck on your way." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:0 msgid "Thanks. Then we'll go looking further." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:1 msgid "Maybe you can help us?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52 msgid "Who knows? Tell me about your artifact." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:1 msgid "It's big, round and yellow. Clevered, what else do you know about this?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54 msgid "Oh, whoever possesses this artifact will be rich and never go hungry again." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54:0 msgid "Gold?" msgstr "Ouro?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_56 msgid "Who needs gold?! It is much better." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_68 msgid "Clevred tells and tells." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_70 msgid "Hold on!" msgstr "Espere!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_71 msgid "I'm afraid I can't help you much there. I'm more familiar with the events out here on the mountain." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72 msgid "But you might ask an old friend of mine. He has a small but valuable collection of important items and I'm sure he'll be happy to show you around." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:0 msgid "We'll look for him." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:1 msgid "You mean Wart? We have already met him." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74 msgid "You may find him in the caves below, even deeper in the mountain." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76 msgid "Good, so that's settled. Now I could share a little of my wisdom with you?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten me." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_100 msgid "I know that I know nothing." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110 msgid "But at least I think, so I am. Then I left the cave." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110:0 msgid "From the shadows to the light." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112 msgid "Yes, yes! How did you know?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112:0 msgid "I just guessed." msgstr "Só adivinhei." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120 msgid "Now I need to know what is louder: the noise of a lonely falling tree, or the sound of one hand clapping." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122 msgid "I didn't really expect you to know." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:0 msgid "Yes. I know." msgstr "Sim. Eu sei." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:1 msgid "Enough. It's getting late." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_130 msgid "There are many paths leading to happiness." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_132 msgid "One of them is to stop whining." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_140 msgid "Hey - I'm the one with the wisdom here!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_142 msgid "Arrogance is the surest path to failure." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_150 msgid "From failure we learn." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_152 msgid "Learn as if you were to live forever." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190 msgid "Seize the day." msgstr "Aproveita o dia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:0 msgid "Enough! What. do. you. have. for. sale?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:1 msgid "I give up. Come, Clevred, let us leave." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_200 msgid "Oh, yes. Of course I know." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202 msgid "Nothing remains hidden from me that is happening here in the mountain." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202:0 msgid "I really had to run around a lot." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210 msgid "Well, I see you've learned a lot by searching the rat kingdom. But you're still missing one thing ..." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:1 msgid "Do you mean wisdom?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:2 msgid "Yes, I lack patience. The patience to keep listening to your babble." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_212 msgid "Wisdom? No, hahaha!" msgstr "Sabedoria? Não, hahaha!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214 msgid "Leave wisdom to the wise. So to me." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:0 msgid "So what am I missing?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:1 msgid "I will. What do you have for sale?" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:2 msgid "As you wish. I leave the wise now. Bye." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220 msgid "You've seen enough rats skilfully flee and escape." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220:0 msgid "Oh yes, I actually have." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_222 msgid "You just haven't understood that you can make this ability your own." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_224 msgid "Come closer." msgstr "Aproxime-se." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226 msgid "Closer ..." msgstr "Mais perto ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226:0 msgid "[You hold your breath - from tension, and because of his bad breath.]" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230 msgid "Whootibarfag let you in on the secret of the rat escape. This increases your ability to flee and escape." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230:0 msgid "Hey! Yes of course! That's how it works!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240 msgid "Use this knowledge well. Go now, I need some rest." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240:0 msgid "Thanks for all your help. Good bye." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook msgid "I cook my own meat, thank you very much!" msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook:0 msgid "I've been looking for a way to cook my meat." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10 msgid "I could use some extra gold. So I can cook them for you for let's say 30 gold a piece." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:0 msgid "Well, here is 1 piece and 30 gold." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:1 msgid "OK, I have 5 pieces and 150 gold." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:2 msgid "Here, I have 10 pieces that I would like cooked. Here are 300 gold pieces too." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:3 msgid "I'm hungry! Here are 20 pieces and 600 gold." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:4 msgid "Oh, my mistake, I forgot that I have no meat." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:5 msgid "Oops, I'm still poor. I can't afford to pay your price." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_one_cooked_meat msgid "Only one? That's no problem. Here's your cooked meat." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_five_cooked_meat msgid "Just five? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_ten_cooked_meat msgid "10 meat at once? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_twenty_cooked_meat msgid "20 meat at once?! You may even love this stuff more than I do. Here's all your cooked meat." msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:kendelow_meat msgid "No, sorry. I can't let you use my kitchen. But..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:galmore_68_blocked_door msgid "You try to push the door open, but it's blocked from the inside. Best to try the other door." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0 msgid "With all that gold that you helped us get back, we plan to fix the bridge so we will be able to ship our beer to the west." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:0 msgid "\"Bridge\"? What bridge? To the west?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:1 msgid "Oh, that's great news indeed! It's going to make my life easier." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_10 msgid "Don't you know? The bridge that crosses over the Sutdover River that flows between here and Stoutford. It's been broken for a while now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_20 msgid "It should be ready by the time you get there." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5 msgid "The bridge that crosses over the Sutdover River has been repaired thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:0 msgid "Yes. I am aware. In fact, I've already used it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:1 msgid "I am aware of this, but I am here on another matter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_river_bridge_broken_script msgid "You can't continue over the broken boards. It's time to turn around and find another way across." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10 msgid "Hey, kid! Just where do you think you're going?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:0 msgid "Across the bridge, of course. After all, I can't swim." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:1 msgid "Nowhere...I guess." msgstr "Em lugar nenhum... acho eu." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_20 msgid "The bridge is broken. You're going nowhere." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10 msgid "Let me guess, you're wondering if I know how to cross the river?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10:0 msgid "Well, do you?" msgstr "Bem, tu fazes?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed msgid "Please move along. There's nothing to see here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:0 msgid "I've been wondering, do you have anything to sell?" msgstr "Fiquei a pensar, tem alguma coisa para vender?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:1 msgid "Yes, ma'am." msgstr "Sim, senhora." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:2 msgid "The Guild needs you. Umar ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:3 msgid "Hi Seraphina, you were away so quickly after you gave me Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20 msgid "Well, as a matter of fact, I do. I have a board right here under the bridge that you can place over the hole. But it's going to cost you 1000 gold." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20:0 msgid "Wow! All you thieves are alike. Here, take it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_30 msgid "Great! Now, let me see. Where is that board?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_40 msgid "Seraphina bends down to look under the bridge." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50 msgid "Um, it's not here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50:0 msgid "What do you mean \"it's not here\"? Where is it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60 msgid "It must have drifted down river. Sorry!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60:0 msgid "\"Sorry\"? I want my gold back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_70 msgid "Maybe next time you come by I'll have the board?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80 msgid "Why are you looking at me like that?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80:0 msgid "I want my gold back. You thief!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby_10 msgid "I'm just the muscle around here. Go talk to Defy." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10 msgid "I'm just the...um..." msgstr "Sou só o...hm..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10:0 msgid "brains?" msgstr "cérebros?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_20 msgid "Um, yes. One of those." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny_10 msgid "Are you lost, kid?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_10 msgid "Shh! What was that? Did you guys here that?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_20 msgid "I heard nothing. Greedy, you need to relax. Here, have a Bandit's Brew." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_15 msgid "There it is again! Please tell me that you guys heard that?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25 msgid "Greedy! That's enough! Stop it. We are safe here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25:0 msgid "Wait a minute, I recognize those guys." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_35 msgid "Ugh. Whatever." msgstr "Eca. Seja o que for." #: conversationlist_mt_galmore.json:easedropping_required_key msgid "You should get a better understanding of who these men are before you crash the party." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10 msgid "Lookie what we have here! Sullengard's five most wanted men, all in one location. This is my lucky day." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10:0 msgid "Hello boys!" msgstr "Olá meninos!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20 msgid "Oh, it's the child from Crossglen. Umar's little toy." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20:0 msgid "Watch it, thief!" msgstr "Cuidado, ladrão!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30 msgid "Why are you yelling from across the woods? Please walk over here and we can talk." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10 msgid "Oh, how interesting your timing is." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10:0 msgid "Really? And why is that?" msgstr "Verdade? O que é?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20 msgid "Well, you see, we are in kind of a predicament." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20:0 msgid "Oh, you are feeling guility for what you did to the great people of Sullengard and want to turn yourselves in, but don't want to go to jail?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_30 msgid "Now that's funny. No! Now back to what I was trying to tell you..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35 msgid "We are planning a heist, but we need your \"skills\" to pull it off." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:0 msgid "Forget it!" msgstr "Esqueça!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:1 msgid "My \"skills\" are not for hire." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_40 msgid "Please. Just hear me out." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45 msgid "We have knowledge of this vast repository of gold and other treasures, but it is well secured under lock and key." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:0 msgid "OK. You had me at \"treasures\". Please go on." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:1 msgid "And you want me to help you return it to its rightful owners?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50 msgid "The problem of needing the key is where your \"skills\" come in." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50:0 msgid "These \"skills\" that you keep mentioning, what are they?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_46 msgid "[Laughing loudly]. Kid, you are certainly as funny as you are funny looking, I'll tell you that right now. Now, back on topic..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55 msgid "I was just getting to that. If you would stop interrupting me, I could get to the plan quicker and how you play a major role in it." msgstr "Estava mesmo a chegar a esse ponto. Se me parares de interromper, consigo chegar ao plano mais depressa e explicar-te qual é o teu papel nele." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:0 msgid "A \"major\" role you said. So what, I get fifty percent of the loot?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:1 msgid "Oh, sorry. Please continue." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_56 msgid "Again with the humor. No, you will not be getting fifty percent. Anyways..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_60 msgid "Well, before I get into any more details. Hey Alaric [the lost traveler's real name], do we trust this kid enough to tell him the details?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10 msgid "Well Defy, $playername did let me go after discovering my crime." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10:0 msgid "[Keep quiet about the facts and agree, for now] That's true." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70 msgid "That's fair enough. Now let us move on to the details, shall we?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70:0 msgid "Yes, please. I'm getting bored here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75 msgid "You see, we want to get back some of what is ours. What we helped to accumulate over the years. We want to hit them where it really hurts." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:0 msgid "Who's that?" msgstr "Quem é aquele?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:1 msgid "Feygard? Nor City?" msgstr "Feygard? Nor City?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:2 msgid "The Thieves' Guild?" msgstr "A Guilda de Ladrões?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76 msgid "Well, yes. But not right now. Those adventures are too big for us right now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a msgid "I'm talking about the Thieves' Guild." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a:0 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77 msgid "Exactly!" msgstr "Exatamente!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78 msgid "Well, for starters, Umar and his sidekick brother have wronged us over and over again. Keeping all the wealth for themselves. And don't even get me started on the emotional stress and abuse we suffer from at their hands." msgstr "Bem, para começar, Umar e o seu irmão têm nos feito mal vezes sem conta. Ficam com toda a riqueza para eles. E nem me faltes de todo o stress emocional e abuso que sofremos nas mãos deles." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78:0 msgid "Um...what did they do?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80 msgid "You know what I am talking about, don't you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:0 msgid "I'm not so sure that I do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:0 msgid "Actually, yeah, kind of. Well, at least that thought has crossed my mind once or twice recently." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81 msgid "Come on, $playername. Open you eyes. Think. Your are just a tool to him. Something for him to use to accomplish whatever his agenda is that day." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:1 msgid "I'm not so sure, but please, get on with your plan." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82 msgid "Anyways... The Guild has a vault. A repository of treasures and wealth hidden and secure in a location just south of Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:0 msgid "I've been all around the Fallhaven area a thousand times and I've never seen any vault." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:1 msgid "I don't believe you. I would have stumbled across it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83 msgid "Oh, trust me, it's there all right." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:0 msgid "Trust you? You want me to trust you? A dishonorable thief? Where is it then?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:1 msgid "Tell me. I want to know." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84 msgid "Are you familiar with that vacant house southwest of Fallhaven? The one next to the cliffside?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:1 msgid "[Lie] Yes, yes I am." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85 msgid "The entrance to it is found inside that house. It's hidden and secured. You will need to find the passage that leads underground in order to gain access." msgstr "A entrada encontra-se dentro daquela casa. Está escondida e segura. Precisas de encontrar a passagem que vai para debaixo de terra para ganhar acesso." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:0 msgid "That sounds easy. I'll do it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:1 msgid "I guess I can try and get in there." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86 msgid "You won't be doing it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86:0 msgid "I won't be?" msgstr "Eu não vou estar?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87 msgid "No. We will be doing that." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87:0 msgid "Then what do you need from me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88 msgid "What I need from you is more of an inside job. I need you to get the key to the vault from Troublemaker without him suspecting any trickery. Do you think you can handle that?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:0 msgid "Why should I help you? What do I get out of this?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:1 msgid "If I do this for you, then I expect to get paid!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89 msgid "Oh, you aren't as dumb as you are funny." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a msgid "How does 10 percent of the total treasure sound?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:0 msgid "I want 50 percent" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:1 msgid "How does 30 percent sound?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:2 msgid "Nope. I will go no lower than 25 percent" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:3 msgid "I'll do it for twice that amount. 20 percent." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_90 msgid "Fine! [Shh] I'll take it out of Greedy's portion. He'll never know the difference." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95 msgid "We will be leaving this campsite in favor of our hideout. Meet up with me there and you can give me the key then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95:0 msgid "Sounds good, but where is your hideout?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100 msgid "It's where the rail tracks end. West of the Sutdover River." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100:0 msgid "The Sutdover River? Where is it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_110 msgid "The Sutdover River flows between Sullengard and Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_locked msgid "As you sneak a peek inside, a terrifying voice yells out. Warning you not to step foot inside." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Go talk to Defy. I have nothing to say to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10 msgid "Great! Give it to me and when I have time, whenever that may be, I will add it to our bank." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10:0 msgid "Well, if you are so busy, I don't mind making the deposit for the greater good." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15 msgid "Hmm... well I guess you could do that for me considering Umar trusts you a lot." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35:0 msgid "Great! Just tell me where to go and you can consider it done." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20 msgid "Well, it's not that easy. You need more than the location. You need this key." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20:0 msgid "Thanks, but where is the vault located?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25 msgid "You can find the empty house just south of here. Enter it and you will find your way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25:0 msgid "Thank you so much! I will bring the key back as quick as possible." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10 msgid "You what? How? Where? Tell me all you know." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5:0 msgid "I found them by pure luck, really." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10 msgid "Where did you find them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10:0 msgid "Southeast of Deebo's orchard. They were simply sitting in the woods around a campfire enjoying some of Sullengard's \"Bandit Brews\"." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15:0 msgid "They wanted to hire me to rob you guys. Defy wants your stash of gold and treasures." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20 msgid "Really? What did you say?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt:0 msgid "Well, I agreed to, but only because I want to help you guys catch him." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25 msgid "You know, $playername, for just being a young adventurer, you are learning a lot." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25:0 msgid "Thanks a lot. I do feel a lot smarter now than I did before joining your guild." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30 msgid "Listen, kid. Let's use this to our advantage. Take this fake key, bring it to Defy and we will be waiting for them at the vault." msgstr "Ouve, miúdo. Vamos usar isto para nossa vantagem. Leva esta chave falsa ao Defy e nós vamos ficar à espera deles no cofre." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30:0 msgid "Sir, that sounds like a great plan. What do you want me to do after handing him the fake key?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35 msgid "You should go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40 msgid "You can find the empty house just southwest of here. Enter it and you will find your way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40:0 msgid "I'll be there. Thank you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10 msgid "It's so weird working with you after all that we've gone through." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:0 msgid "We are not friends." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:1 msgid "I would love nothing more than to see you punished for your crimes." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:0 msgid "Come and get it!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:3 msgid "What are you waiting for? Go take the fake key to Troublemaker." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10 msgid "Do you have the key? Hand it over." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:0 msgid "Oops. I forgot to bring it with me. I'll be back soon." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:2 msgid "Yes, but you are not having it. I will loot the vault myself and keep everything I find." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_20 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_tg_10 msgid "Thank you so much. Now take this fake key that Zachlanny's has made and return it to Troublemaker before he suspects anything. Then meet us at the vault to collect your share of the loot." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_fake_key_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_reward_qs61 msgid "Thank you very much!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house msgid "I'm rich. I'm finally rich!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house:0 msgid "Only in gold. You have no friends." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10 msgid "Here is your reward for your role in our success." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10:0 msgid "It was nice doing business with you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_20 msgid "We are leaving now. Too close to Fallhaven for my liking." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10 msgid "Come again?" msgstr "Volte novamente?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:0 msgid "I said, \"here it is\"." msgstr "Eu disse, \"aqui está\"." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:1 msgid "You heard me the first time. I'm keeping the key and looting the vault myself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20 msgid "I will be taking that key now!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20:0 msgid "Come and try!" msgstr "Vem experimentar!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_thieves_killed msgid "I have killed Defy, his three helpers and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10:0 msgid "You're never going to believe this, but they were inside that vacant house when I walked in." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20 msgid "Then what happened?" msgstr "E depois, que aconteceu?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20:0 msgid "They looked up to no good, so I questioned them. Then the next thing I know, I'm caught up in the heat of battle and they are dead." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30 msgid "Can you prove this? Can you show me something that proves that all four are dead?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:0 msgid "Yes. I looted their rings. [Shows them to Troublemaker]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:1 msgid "Yes. I looted their rings, but I forgot to bring them with me. I'll come back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_40 msgid "Well, this is great news indeed. However, we would like to have them alive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10 msgid "Ah, $playername has finally returned. Please, take this crystal and some gold as our thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20 msgid "You will be happy to hear that we have captured Defy and his four accomplices before they could steal from us." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20:0 msgid "That's great news indeed. Where are they now?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30 msgid "We are keeping them in our holding cage in Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30:0 msgid "Is there anything else that I should know about?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40 msgid "Yes. That fifth man, the one that was not one of us..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40:0 msgid "You mean Alaric?" msgstr "Queres dizer Alaric?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_50 msgid "His name is not important to me..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55 msgid "We've learned that he was part of a crime in Sullengard. You may want to visit Sullengard and inform them that we have their guy." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55:0 msgid "I will. Thank you again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_generic_10 msgid "I am here now to watch out for suspicious activity and people." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt msgid "Hey, you are just the person that I wanted to see. I've been wondering that with all of your adventures, have you encountered \"the lost traveler\" again?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt:0 msgid "Actually, yes. Yes, I have." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10 msgid "Where? Can you get him back here to be punished?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:0 msgid "Actually, he is in a Fallhaven jail. Locked up with Defy in fact. I was able to capture them and lock them up there." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:1 msgid "Actually, I had a chance encounter with him and after attempting to drag him back here, he attacked me and I had no other option than to end his life." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11 msgid "Oh, thank you so much! " msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12:0 msgid "Of course. It was my pleasure." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12 msgid "Well, I would have preferred to see him punished instead of killed, but thank you so much for putting an end to all this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13 msgid "Please, take this as a gift of gratitude." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14 msgid "I don't know if you will like it, but let me tell you, nobody down here wants it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14:0 msgid "Oh, really? I will play with it. Thanks again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_6 msgid "As you step between the trees, the crunch of the dry leaves beneath your feet startle you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10 msgid "Do you want to unlock the hatch?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_20 msgid "The lock creaks open, revealing a staircase." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_prevent_bucket_walking msgid "Oh, gross! It's full of spiders." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10:0 msgid "Yes, Here it is. [Handing over the fake key] " msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight msgid "You will regret this, kid!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81 msgid "Do I know you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81:0 msgid "Oh, you want to play dumb? Umar will hear about this!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81:1 msgid "No time to joke - the Guild needs you. Umar ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_defy_killed_no_key msgid "I should come back with the Thieves' Guild key." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10 msgid "Did you hear about the kidnapping?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:0 msgid "It wasn't me!" msgstr "Não fui eu!" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:1 msgid "Someone kidnapped Ambelie?" msgstr "Alguém raptou Ambelie?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15 msgid "[Looking extermely confused and terrified] ... Well, why would it be you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15:0 msgid "Nevermind." msgstr "Deixa lá." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16 msgid "[Looking extermely confused] ... Who?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16:0 msgid "Nevermind" msgstr "Deixa lá" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20 msgid "Well, while you were off hunting and killing that giant snake, I had a customer." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25 msgid "A customer with a very interesting report about a kidnapped girl and a witch." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25:0 msgid "Is this customer still here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_30 msgid "That's the thing. He is no longer here. He just left before you walked in." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31 msgid "You should ask around town if anyone has seen or heard about it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:0 msgid "OK. I think I will do that. Thanks." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:1 msgid "OK, but first please give me something to drink." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10 msgid "Of course, my dear." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10:0 msgid "Did you see a witch around here or hear about a witch kidnapping a girl?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info msgid "No, I'm sorry, I didn't." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info:0 msgid "Oh, thanks anyway." msgstr "Ah, obrigado de qualquer forma." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:0 msgid "Can I have just one minute of your time, please?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:1 msgid "Could you tell me the story about the wicked witch again?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20 msgid "I suppose." msgstr "Suponho." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20:0 msgid "Great! I was wondering if you know anything about a kidnapping or a witch?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30 msgid "[Taken aback by the question] What did you just ask me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30:0 msgid "I asked if you know anything about a witch and the possibility that she took a girl." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40 msgid "Leave me alone! I don't want to talk about her!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:0 msgid "Ok. I'm sorry I asked." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:1 msgid "So you know something about the kidnapping?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:2 msgid "What about the witch? Do you know something about her?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45 msgid "Nope!" msgstr "Nem pensar!" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50 msgid "I may, but I don't want to tell you about her as I am terrified of her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50:0 msgid "Wow! Now I have to learn what you know. Please tell me your story." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60 msgid "No way! I have no way to protect myself and believe me, I will need to if I tell you anything." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60:0 msgid "I will protect you. Trust me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65 msgid "[Laughing uncontrollably] ... You? You are just a child of a farmer. So you are weaker than I am." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:0 msgid "You know my father?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:1 msgid "I can protect you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66 msgid "Of course I do. He lives a stones throw away from me and we are both farmers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66:0 msgid "Oh. I didn't know. But I can protect you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70 msgid "And how can you do that? Have you ever done anything like this before?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70:0 msgid "Well, actually, I have. In fact, I just finished protecting this entire town from a giant snake." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75 msgid "That was you?" msgstr "Isso foste tu?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76 msgid "Well, if that's the case, then I will tell you my story." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77 msgid "My story starts a very long time ago, when I was just a kid." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77:0 msgid "Great, more stories with grandpa." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_78 msgid "You see, one day, my best friend Addie and I were playing amongst the trees south of town when we encountered her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79 msgid "She was a young beautiful woman, but terrifyingly alluring. So much so, that she easily coerced us into following her into her house." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79:0 msgid "I see. What happened next?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80 msgid "Now, I will tell you right now that I have chosen to block out most of the details as it was such a painful experience." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80:0 msgid "Understandable." msgstr "Compreensível." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81 msgid "All I remember was being kept in a dark room for what felt like weeks without food and being alone. You see, the witch kept Addie in another room ... I think." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82 msgid "Yes. You see, after I escaped, I never saw Addie again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82:0 msgid "That's terrible." msgstr "Isso é terrível." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83 msgid "After a couple of weeks passed, I saw a chance to escape and I took it. Never to look back and never to talk about it. Well, until now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83:0 msgid "Thank you for telling me your story. I want to stop this witch once and for all. Where can I find her?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_84 msgid "Thank you! You can find her house just south of here. You can't miss it as it is covered in beautiful flowers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_script msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell over the water: \"Excuse me.\"" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10 msgid "Shh. You are scaring the fish." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:0 msgid "Please? I need your help. I'm looking for my brother. His name is Andor. He looks like me. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:1 msgid "That's a really cool boat. Where can I get one?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:2 msgid "[While Pointing behind Isobel, you yell] Look at the size of that fish behind you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20 msgid "Where?!" msgstr "Onde?!" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20:0 msgid "[While laughing uncontrollably] \"Shh, your scaring him away.\"" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10 msgid "Excuse me, young one! Wait! Thank you for sparing me earlier. You've shown true compassion." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10:0 msgid "What ... do I know you? You're just a young girl?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20 msgid "Yes, I was under a spell that made me appear as the witch. She wanted to test your heart. I'm glad you proved kind." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20:0 msgid "Thank you, but you don't look well." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30 msgid "I am not well. Which is why I have not run far from this awful place and this awful witch." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:0 msgid "What's wrong? Why can't you leave?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:1 msgid "What happened to you here? How did you get here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_31 msgid "Thank you again, my savior! I will go now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35 msgid " I need nutrients! You see, I've been held down in that basement of that horrific house for what feels like a year." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35a msgid "I am too sick to talk about this right now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40 msgid "All the witch ever gave me is something called 'Tonic of Blood'. At first, I refused to drink it, but soon I became desperate and I drank it." msgstr "Tudo o que a bruxa me deu para beber foi uma coisa chamada 'Tónico de Sangue'. Primeiro, recusei-me a bebê-lo, mas depressa fiquei desesperado e bebi-o." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:0 msgid "I've had one or two of those. They are not that bad." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:1 msgid "Are those things even good for you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_45 msgid "Yes, maybe in moderation. But after a few dozen, they do something to your body as I can no longer consume anything but them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50 msgid "I really need to get my hands on a lot of those 'Tonic of Blood' potions. Can you help me? I need a lot." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:0 msgid "Well, I have twenty-five of those for you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:1 msgid "Well, I have twenty of those for you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:2 msgid "Well, I have ten of those for you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:3 msgid "Well, I have five of those for you and I'm not sure where I got them. Do you know where I can get some?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:4 msgid "Well, I only have one of those for you and I don't remember where I got it. Do you know where I can get some more?" msgstr "Bem, só tenho uma dessas para ti e não me lembro onde arranjei. Sabes onde posso arranjar mais?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:5 msgid "I'm sorry, but I don't have any of those." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55 msgid "Well, I am not exactly sure about that as the witch would make it. Damn! I hate that smell. Damn! I love that taste however." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55:0 msgid "Can you help me out a little bit? Do you know anything about them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_60 msgid "Hold on. Let me think...." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65 msgid "Ah, YES. I remember her saying that an \"undead\" friend of her's east of here taught her how to make them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65:0 msgid "OK. Stay here. I will be back with more of them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56 msgid "Can you get me twenty-five of them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56:0 msgid "Where can I get some?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54 msgid "Only twenty? I was really hoping for twenty-five." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:0 msgid "Whatever! Fine. I will go get you five more." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:1 msgid "I know that you \"asked\" for twenty-five, but I have twenty and they are hard to get. Please take these." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_70 msgid "OK. I won't make you go back just for five more when you've already brought me twenty." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_71 msgid "WOW! You actually managed to find twenty-five! I am so grateful." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_75 msgid "Before you go, I was able to steal this from the witch as I was escaping. I want you to have it. I need to go now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10 msgid "Oh my, what have we here? Another brave soul seeking to challenge me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:0 msgid "[While backing up] Me? No ma'am. I just wandered into the wrong house. Please don't hurt me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:1 msgid "Halt, foul witch! Your reign of darkness ends here!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20 msgid "And with such polite manners too. Come. Come. Take a seat." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:0 msgid "Your tricks won't work on me. Prepare to meet your end!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:1 msgid "Witches don't bother me. I'll leave you be." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_25 msgid "How intriguing. Such confidence in your path. We shall see, won't we?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_30 msgid "Oh, the \"confident child\". Please leave me to my business." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40 msgid "[laughs] How amusing. You're not the first to try, and you won't be the last. But do go ahead, if you must." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45:0 msgid "I won't hesitate! Take this!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45 msgid "Oh, this fight will be fun ... for me that is." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_killed_script msgid "As the \"witch\" dies, she begins to transform into her true form, revealing a young girl and you quickly realize the tragedy of your choices. When all of a sudden..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10 msgid "Bravo, hero! You fell right into my trap." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10:0 msgid "What? No, it can't be!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20 msgid "Oh, but it is. You see, that old witch you slew was nothing more than an illusion. A clever ruse to manipulate your actions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20:0 msgid "[shocked] Then who are you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30 msgid "I am the real witch, and you've played right into my hands. That display of arrogance, that thirst for victory - perfect for my amusement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30:0 msgid "[angry] You won't get away with this!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40 msgid "[chuckles] You can certainly try, my dear hero. But your bravado has already cost you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40:0 msgid "You're the one that will pay!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_killed msgid "After defeating the real witch, she quickly reappears." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:0 msgid "It's over, witch!" msgstr "Acabou, bruxa!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:1 msgid "What did you mean when you said \"what lies ahead\"?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10 msgid "[weakened] Yes, yes, you've bested me. Congratulations, but have you really won?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10:0 msgid "[panting] Why all this deception?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20 msgid "Oh, just a bit of entertainment. And for that, you get a big reward: You get to live." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20:0 msgid "[disgruntled] Is this some kind of sick game to you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_30 msgid "[smirks] Perhaps. But remember, hero, life's full of surprises. You may have won this time, but who's to say what lies ahead?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_40 msgid "Leave me now, child before you end up like that young girl you killed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_76 msgid "I need to go now. Thanks a lot." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:crystal_teleportation_disabled msgid "There is nothing to see here except for that wolf dung over there. Gross!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Look what I have found here - bewitched crystals! They are really fun!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid_1 msgid "I wonder if there are more of them in the area?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1 msgid "You're here to take our magical mushroom!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:1 msgid "No, I swear. Please don't hurt me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1 msgid "We are in a rush to get through here, kid. Get out of our way or die." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:0 msgid "Where is the Shadow to help me now?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:cat_dialog msgid "Meow." msgstr "Miau." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1 msgid "Hello, my name is \"Old Blue\"." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:0 msgid "What! You can talk?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:1 msgid "You are an unusual color. Why are you blue?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk msgid "Talk? Well, let me ask you this: Why don't my friends up there talk?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk:0 msgid "Well, I guess you've got me there." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue msgid "It was Bonicksa, that wicked witch, she did this to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2 msgid "Well, you see those rats over there? The ones in the cage?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2:0 msgid "Yeah." msgstr "Sim." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3 msgid "You see, those things are delicious." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3:0 msgid "Um, OK, but what does that have to do with Bonicksa?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4 msgid "Oh, you don't know? Those are Bonicksa's rats and she doesn't appreciate anything happening to them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5 msgid "She caught me killing her favorite one day. I got away that day, but she was relentless in her attempts to hurt me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5:0 msgid "What happened next?" msgstr "O que aconteceu a seguir?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6 msgid "Well, after many months of trying, she was lucky one day and was able to capture me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6:0 msgid "Then?" msgstr "Então?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7 msgid "She used her black magic to turn my beautiful white fur to this awful color I am now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7:0 msgid "Oh, I am so sorry for you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt msgid "Oh, yes. I was asking you what you said to Defy after learning that they wanted to hire you to rob us. Then you so rudely left the conversation. So I will ask you again. What did you say?" msgstr "Ah, sim. Estava a perguntar o que tinhas dito ao Defy depois de saberes que ele te queria contratar para nos roubar. Mas depois saíste bruscamente da nossa conversa. Por isso pergunto novamente. O que disseste?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45 msgid "Seriously? Man, it is so hard to get good help nowadays! I instructed you to go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "A sério? Meu, é tão difícil encontrar boa ajuda hoje em dia! Mandei-te ir com eles até ao cofre porque podem precisar da tua ajuda ali." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45:0 msgid "Oh, yeah, I forgot." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10 msgid "What a beautiful view from here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10:0 msgid "Is that a skeleton that I see behind the hill?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20 msgid "You think how to lure the skeleton back into the castle." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20:0 msgid "I could close the castle gates again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_22 msgid "What a strange idea. But who knows, maybe it helps?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_23 msgid "Hey, $playername! You're back, where is the general?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24 msgid "It sure took you a while. What happened?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:0 msgid "General Ortholion was almost murdered by Ehrenfest, but I was there to save him." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:1 msgid "I killed Kamelio. Twice." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a msgid "You sure are brave enough, kid. I hope you'll be staying around for a while." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:1 msgid "I don't think the job is paid well enough." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:2 msgid "Sorry, but I must do as I was told and find my brother Andor." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b msgid "You WHAT?!" msgstr "Tu o QUÊ?!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:0 msgid "Hey, hey, calm down big man! Let me explain." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:1 msgid "I had no other choice." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a msgid "" "Ha HA! You want the kid to do your job for free? \n" "You see, $playername? We have not even begun clearing the mountain entrance. I wonder why!" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a:0 msgid "Do you need any help with that?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b msgid "" "Calm down, Jern. \n" "\n" "Kamelio, alive? How? Where?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b:0 msgid "Deep in a cave below the Elm mine." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26c msgid "Explain, explain it already!" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a msgid "We have more important matters to attend. Now, where is the general? What about the workers of the mine?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:0 msgid "Uh ... The general will certainly let you know in full detail ... Soon enough." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:1 msgid "No survivors, except Arghest. Many Feygard soldiers have fallen too." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b msgid "For the Shadow, tell me why you had to kill my beloved friend!! " msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:0 msgid "It was me or him. He was no longer your friend." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:1 msgid "I am truly sorry, but he did try to kill us too." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a msgid "That's absurd! Kamelio?! Trying to kill a kid? Be reasonable, $playername. We cannot simply believe that." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:0 msgid "Kamelio was no longer the person you knew." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:1 msgid "General Ortholion was there." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:0 msgid "General Ortholion is inside the mine dependencies. I found Kamelio, he tried to kill us but I defeated him." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:1 msgid "You better ask the general, I am tired already. He is still in the Elm mine celebrating he's still alive." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28c msgid "We will wait for him here, in that case." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28d msgid "You or ...? That's utter nonsense!" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a msgid "So? You want me to believe that Kamelio went crazy and tried to kill you?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:0 msgid "Believe what you want. I give up." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:1 msgid "I am not lying!" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:2 msgid "This is his cloak, right? [Show the Kazarite cloak]" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a msgid "What in the world ...? It moves!" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:0 msgid "Yes. This strange substance was responsible of your friend's behaviour." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:1 msgid "Do you believe me now?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29b msgid "I cannot believe in your words, $playername." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30b msgid "But the truth is that I can neither believe you killed him for the sake of it. Plus, the General is alive as you say, and it is thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c msgid "Speak for yourself, cap! I'll head to the mine." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:0 msgid "You are needed here more." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:1 msgid "The mine is no longer a safe place." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30c msgid "Hmpf ... You know what? Right, someone has to patrol this settlement." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31a msgid "Take this old key. I used to work in the mines when I was younger. I am sure there was a supply chest somewhere inside." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a msgid "" "Thank you again. \n" "\n" " *looks at the captain* I'll be going." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:1 msgid "Good luck in your shift." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30d msgid "" "I can believe that.\n" "\n" "Jern, let Feygard folks take care of the mine for a while, we have a lot to do here." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31b msgid "[staring at the cloak] I have never seen this before. Not even when I used to work there. What in the world is this?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32b msgid "[looks at you]" msgstr "[Olha para ti]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_33 msgid "[stares at the cloak again]" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34 msgid "[stares at you again]" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:1 msgid "You alright?" msgstr "Estás bem?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35 msgid "[puts his hand over the captain's shoulder] Hey, captain, wake up." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35:0 msgid "[Put the cloak away]" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_36 msgid "" "... \n" "\n" "It is un...unbearable." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37 msgid "" "[breathing heavily] That ... that substance is dangerous!\n" "\n" "$playername, you must destroy the cloak!" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37:0 msgid "The mine is full of it! Do you believe me now?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_38 msgid "I do. [looks at Jern] I do believe in what the kid says." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39 msgid "Grgh ... Let's go to the mine, then. We must take Kamelio's corpse from there and give it a proper burial!" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:0 msgid "It is too dangerous, you mustn't go." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:1 msgid "Trained soldiers were lost down there. Let General's men handle this." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40 msgid "So you suggest what? Staying here doing nothing!? I am NOT leaving my friend's corpse there." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:0 msgid "What about those who are alive here?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:1 msgid "Do not lose your life for a bunch of dead bones. You must live for your friends." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41 msgid "I'll wait here. Farewell, $playername." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:2 msgid "As useful as always, captain." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c msgid "" "Thank you again.\n" "\n" "[looks at the captain] I'll be going." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e msgid "No, kid, I don't have anything to trade right now. I am tired of this place. Mountains are not my thing, you know?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e:0 msgid "I have a very important message fr..." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e msgid "I prefer the great plains of calm, always calm Loneford ... Yes, always quiet and peaceful ..." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e:0 msgid "But General Orth..." msgstr "Mas o general Orth..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e msgid "" "Ah! The soft breeze of the coast, the vivid life of the port of Feygard ... \n" "\n" "[The soldier continues lamenting and completely ignores your presence]" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:0 msgid "Hey, pay attention!" msgstr "Ei, presta atenção!" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:1 msgid "Okay, I give up. Let's try with someone else." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_8 msgid "I hate these escorting trips. It's not like the general really needs us for this." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9 msgid "The trip here was anything but safe. I miss my former post in Crossglen." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9:0 msgid "Oh, so you are one of those good for nothing, always drunk, soldiers?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10 msgid "Yes sir, I w... Hey! What did you just say?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:0 msgid "I have important information to deliver!" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:1 msgid "I am proud of you, drunkard. Where's your boss?" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a msgid "Whatever it is, it is none of my concern. Go talk with our mountain scout, she's the one in charge, *hic*." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:0 msgid "Blackwater brew, eh? Truly disappointing. Goodbye." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:1 msgid "OK sir, many thanks." msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b msgid "" "[looks at you perplexed] Uhh... *hic* Over there. \n" "\n" "*points at the mountain scout*" msgstr "" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:0 msgid "Finally, bye." msgstr "Finalmente, tchau." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:1 msgid "Thanks, and sleep it off... Sigh." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:sign_bwmfill3 msgid "" "Here lives Tunlon of Crossglen - sheep farmer\n" "\n" "Please do not feed any animals." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue msgid "Baa!" msgstr "Béé!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:0 msgid "[Pet]" msgstr "[Faz festas]" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:1 msgid "You look tasty - attack!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_20 msgid "You filthy MURDERER!!" msgstr "Seu assassino NOJENTO!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_22 msgid "My poor sheep! What have you done?!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_24 msgid "Just you wait - you will pay for it!!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1 msgid "Hello kid! How are you?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:0 msgid "Fine, thank you. Who are you?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:1 msgid "Good. Do you have anything to trade?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2 msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2 msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0 msgid "I am from Crossglen too!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1 msgid "Nice to have met you." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor msgid "I know Andor. Of course I do." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2 msgid "Always good for mischief, that boy." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2:0 msgid "Yes, that's him. Do you know where he is?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3 msgid "No. And I want to keep it that way." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3:0 msgid "Oh. What has he done to you?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_4 msgid "He scared my sheep. They didn't dare to leave the stable for two weeks." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5 msgid "I then confronted him, even though I was a little scared myself." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6 msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0 msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1 msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1 msgid "That is great to hear. Could you by any chance get me something from Crossglen? Unfortunately I have to stay here to watch my sheep." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:0 msgid "Oh yeah, no problem!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:1 msgid "Sorry, I have other things to do right now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2 msgid "Thank you, kid. What I need is some wood to repair my fence." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2:0 msgid "Where do I get that from?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3 msgid "Oh, isn't there a lumberjack in Crossglen anymore? I haven't been down there for a long time" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:0 msgid "Maybe this explains why the forest around Crossglen is too dense to get through..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:1 msgid "At least not that I know." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0 msgid "Maybe it used to be like that." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:1 msgid "If there was a path, it has long since become overgrown." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b:0 msgid "I had to take a long detour past Stoutford and Prim and come from the other side." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c msgid "Then it's a good thing that I haven't tried to go down to Crossglen with my sheep in recent years." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c:0 msgid "In any case, there is no lumberjack in Crossglen." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4 msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:0 msgid "Not for me! I know the way perfectly well." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:1 msgid "Hmm, now that I think about it ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a msgid "Please don't let me down. There are wolves and worse here threatening my sheep." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:0 msgid "Sigh, I have too good a heart. It's okay, I'll do it." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:1 msgid "No, forget it. I'm out." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4b msgid "A pity. Come back if you change your mind." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5 msgid "Thank you so much! Here is a bit of gold so you can pay for it." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:0 msgid "I will go and get it now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:1 msgid "Hehe, thank you!" msgstr "Hehe, obrigado!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noquest msgid "No problem, kid. Just come back here whenever you have some time." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1 msgid "Hello - are you back yet? I wasn't expecting you yet." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b msgid "Have you found some wood already?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:0 msgid "No, I am still searching." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:1 msgid "No, I asked Jakrar in Fallhaven, but he just sent me to other woodcutters." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2 msgid "Have you been there yet?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:0 msgid "No. I will go there next." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:1 msgid "Yes. They created a shortcut here into the forest." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:2 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a:0 msgid "Yes. However, they only have firewood available." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a msgid "That's good to hear." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b msgid "But firewood isn't good for fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b:0 msgid "Exactly. Where else can you get suitable wood?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c msgid "Maybe it would be better to buy the finished fences straight away." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c:0 msgid "Finished fences? Where do you get something like that from?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3 msgid "Hmm. Maybe my brother knows a place where to get fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:1 msgid "Your brother?" msgstr "O teu irmão?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1 msgid "Tinlyn, my brother. Poor guy, lost all of his sheep. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1:0 msgid "Well ... yeah I know him." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2 msgid "Tinlyn, my brother. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:0 msgid "Ah, I think I know him." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:1 msgid "I don't know this Tinlyn yet, but I will find him." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5 msgid "Please go and ask him, if he knows anyone who could help." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5:0 msgid "I'm on my way!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11 msgid "So how is your journey going?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:1 msgid "Tinlyn said there is a woodcutter in Loneford who can help." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:2 msgid "I still have to ask Tinlyn." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:3 msgid "Here, I brought you fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:4 msgid "I still have to look for the fences ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12 msgid "Have you been there already?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noprog msgid "Keep on going!" msgstr "Continua!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_15 msgid "Let me see!" msgstr "Deixa ver!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_16 msgid "Hmm, no, these posts are too short. My sheep are probably able to jump over them." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17 msgid "Could you go and ask him for other fences?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:0 msgid "Sure! No problem." msgstr "Claro! Sem problema." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:1 msgid "Maybe ..." msgstr "Talvez..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:2 msgid "What? All the way over again just because you didn't tell me how high your fences had to be?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:0 msgid "Do you actually know how far the path is?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:1 msgid "I also have something else to do. After all, I'm on Andor's trail." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b msgid "Please ..." msgstr "Por favor..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b:0 msgid "All right. I'll go again." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_18 msgid "Thank you. I knew I could trust you." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21 msgid "Ah, my litle friend." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21:0 msgid "Yes, I am back again." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a msgid "Have you brought new fences?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:0 msgid "Here, I hope these are better." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22 msgid "Yeah, these posts are looking really good! Thank you, kid. Here, take this as a small reward." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:0 msgid "No problem. See you!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:1 msgid "I love running around and helping. See you!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:2 msgid "Hmm, the lamb meat looks good. What is that exactly?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a msgid "This is lamb with a special seasoning mixture which of course I won't tell you. Here you have an additional one." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60:0 msgid "Thank you. Bye." msgstr "Obrigado. Adeus." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17 msgid "See, I have done a lot of tree cutting lately, and I need a break. Sorry, kid." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17:0 msgid "Oh, alright. But where should I ask then?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18 msgid "I have heard that a forest to the north was cleared out recently. Sure enough they got some wood laying around there." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18:0 msgid "Thank you very much, I will go there now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1 msgid "Oh we do have a lot of wood indeed. However, all of this is very brittle and can only be used as firewood." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1:0 msgid "Then, willy-nilly, I will explain to Tunlon that I was unsuccessful. He may even want his 200 gold pieces back." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c msgid "I like to sit here and look at the mountains and what's moving there. It's very relaxing after our hard work." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c:0 msgid "Yes, the mountains are very beautiful - from a distance." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2 msgid "I saw you a few times in the forest over there coming from the mountains. Do you go there often?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2:0 msgid "Well, I try to avoid it. The route past Stoutford and Prim is long and arduous." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3 msgid "I like to believe that. Look, I told my men to cut down some trees for you. You can now take a shortcut." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3:0 msgid "Really? Thanks alot!" msgstr "A sério? Muito obrigado!" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_4 msgid "The passage is over there, a bit to the east from here." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_5 msgid "We were happy to do this for you. Now calm down." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_6 msgid "And stop kissing my feet." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1 msgid "Tunlon? So he's still alive after all. I haven't heard from him in years." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1:0 msgid "Yes. And he made me ask you if you knew where you could get fences from." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a msgid "There is a woodcutter in Loneford. He should be able to help you out. Have a great day!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2 msgid "[grumbles] Maybe I do. Go over to Loneford and leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2a msgid "[grumbles] So Tunlon is still alive after all. I haven't heard from him in years. This Marauder. [grumbles]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence msgid "Oh actually I do right here. You can have them for 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:0 msgid "Great, I'll take them." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:1 msgid "100 gold is too much." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1:0 msgid "Thank you! [and I won't tell you that Tunlon gave me 200 gold]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a msgid "Take it or leave it. 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:0 msgid "OK. I'll take them." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2 msgid "No, I don't." msgstr "Não, eu não." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2:0 msgid "So ... could you make any?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3 msgid "Kid, look. I am a woodcutter, not a craftsman. Go east to Brimhaven if you want other fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3:0 msgid "Thank you. I will go there now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1 msgid "[laughing] Haha! Yes, that's my job." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a msgid "But I'm afraid I haven't got enough wood right now. Please go back to Loneford's woodcutter. We have a deal that he supplies me with wood." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a:0 msgid "Fine, I'm on my way." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4 msgid "[pointing to a pile of wood] There." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4:0 msgid "Thank you ... I guess." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence2 msgid "Perfect! Thank you for helping out, kid. Just wait a few minutes." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence3 msgid "This is some good looking wood I must say. Very easy to process." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4 msgid "These posts will be standing for a long time. I guarantee you that." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4:0 msgid "Are you done soon?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4b msgid "[Sawing]" msgstr "[A serrar]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4c msgid "[Hammering]" msgstr "[A martelar]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4d msgid "[Swearing]" msgstr "[A praguejar]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5 msgid "Finished. That's 200 gold pieces. What do you say?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:0 msgid "200 ... gold pieces - well, OK." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:1 msgid "That is too much!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence6 msgid "Thank you. Bye!" msgstr "Obrigado. Adeus!" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7 msgid "No gold - no fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7:0 msgid "Well ... OK." msgstr "Bem... OK." #: conversationlist_laeroth.json:bridge_key msgid "The bridge is no longer passable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1 msgid "You found a corpse with a loot bag." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:0 msgid "[Plunder the loot]" msgstr "[pilhar os despojos]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:1 msgid "[Leave the loot alone]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_2 msgid "You have 'acquired' some gold and other valuable gems!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_3 msgid "You've been here before and have already plundered the man's valuables." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew2 msgid "Great! Let me see." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3 msgid "I am a rare coin collector. Have you ever noticed how some of your gold is more unique or older looking than others?" msgstr "Sou colecionador de moedas raras. Já reparaste como algum do teu ouro é mais único ou mais velho do que outro?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:0 msgid "Yes, I have." msgstr "Sim, eu fiz." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:1 msgid "[Lie] Yes, yes I have." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:2 msgid "Honestly, I just use it to buy bonemeal." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:3 msgid "No and I don't care." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4 msgid "Great. Please let me see...agh, interesting." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4:0 msgid "What? What do you see?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5 msgid "This one here was cut during the rise of Elythara and is quite rare and valuable. But this other one here is a more common coin as it was cut during Geomyr's rule. While this one here is from a far off land and is a part of a larger collection that has long been broken up by past pirates and thieves." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20:0 msgid "Oh, I see." msgstr "Estou a ver." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:1 msgid "[While pointing at a few of the coins in Gylew's hand, you ask:] What about those?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:2 #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:3 msgid "Yes, I know this already." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:4 msgid "I am so not interested." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a set of identical coins]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:0 msgid "None of your business. Now get to the point." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:1 msgid "It was a gift from a friend. Can we get right to what you want?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:2 msgid "With all of my coins, do you actually think I can remember?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:3 msgid "It was a reward for helping a mermaid." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7 msgid "OK, I will get back to my ask of you now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:0 msgid "Um, is this going to take long? I have to find my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:1 msgid "Interesting, it really is, but I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:2 msgid "Interesting. Please enlighten me some more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a msgid "What?! Seriously?" msgstr "O quê?! A sério?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1 msgid "I must have one." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:0 msgid "OK. What do you have of value?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:2 msgid "Nope, they are mine." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2 msgid "Here is 500 gold." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:1 msgid "Now that's funny. A coin collector traded me his gold coins for my coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3 msgid "That was foolish of you. This is very valuable and you just gave it to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:0 msgid "Well, what can I say? You caught me me wanting to be charitable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:1 msgid "Well, I just gave it to you because I was hoping for something special in return." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a collection of identical coins]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:0 msgid "I took them off of a dead guy." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:1 msgid "I got them from a friend" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:2 msgid "That's none of your business." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:3 msgid "I don't know. After all, I have looted many a gold coin in my travels." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew9 msgid "You see, I was raised in Feygard by my father who was commissioned to create gold coins. All he ever talked about was coins and we shared this common love." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10 msgid "He once told me this story when I was very young about this magnificent coin collection called the 'Korhald coins'. So from a very young age I was fascinated." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10:0 msgid "You mentioned 'Korhald coins'. Who or what is 'Korhald'?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_1 msgid "You never heard of Korhald? He was the founder of Remgard. Anyways, back to my story..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2 msgid "My father never mentioned the exact location to me, but from my efforts, I've ascertained a location near Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:0 msgid "Remgard? Where's that?" msgstr "Remgard? Onde fica?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:1 msgid "Great, I see where this is going. I need to go back to Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2_1 msgid "It is far east of here near a place called Laeroth Manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12 msgid "We have failed to retrieve it as the monsters are too strong. That's where you come in. What do you say? Will you help me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:0 msgid "Yes, of course, you need my help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:1 msgid "Pathetic creatures you two are. Needing the help of a child. I will do it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:2 msgid "Depends. What is the reward?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew11 msgid "Yes, a place called Laeroth Manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew13 msgid "Then please head to the east and return to me when you find the Korhald coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew14 msgid "We will discuss this after you have completed the job. But remember, I am from Feygard and can reward you handsomly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:1 msgid "OK, but I have high expectations. Please be prepared to pay up." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a msgid "Show me your gold." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:0 msgid "No way. I'm out of here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:1 msgid "Um...sure, I guess" msgstr "Um...claro, acho eu" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1 msgid "What?! You went digging through his corpse?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1:0 msgid "Don't judge me. I was desperate at the time." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2 msgid "I must have them. All 10 of them!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:2 msgid "Nope. You can not have them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3 msgid "Here is 550 gold" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3:0 msgid "Wow! I get 550 gold for the 10 I gave you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_4 msgid "Much appreciated. Thank you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10b msgid "What are you waiting for? Go find those Korhald coins!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_30 msgid "As you approach the crates, you notice an almost illegible sign hanging on the wall. Upon further examination, you can make out the word 'Korhald'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40 msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Yet something compels you to look further." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:0 msgid "I better not. There could be danger lurking inside." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:1 msgid "[Examine the crate.]" msgstr "[Examinar o caixote.]" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_2 msgid "The cobwebs must have been holding this extremely old container together." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_50 msgid "You pull out a small, richly covered box." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine msgid "Examine the chest?" msgstr "Examinar o baú?" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:0 msgid "Go for it! This could be the 'Korhald coins'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:1 msgid "No! This may be a trap." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked:0 msgid "I should look somewhere else." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase msgid "What do you think you are doing here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:0 msgid "Returning to Gylew what is rightfully his." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:1 msgid "I am working a job for a man name Gylew." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:2 msgid "Um...I am returning something to a man name Gylew." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10 msgid "I don't think you want to do that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10:0 msgid "And why is that?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20 msgid "Well, for starters, that chest that you are carrying belongs to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20:0 msgid "How do you figure?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30 msgid "Because I said it does! Now give me that chest before you get hurt." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:0 msgid "Don't make me laugh. You hurt me? Do you know who I am? Explain yourself now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:1 msgid "Explain yourself now or Gylew gets his treasure." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40 msgid "The story starts many many years ago." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40:0 msgid "[You rudely interrupt] Oh great, please spare me the grandpa story." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_50 msgid "Anyways...it was back when we were kids. You see, Gylew and I are half-brothers." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_60 msgid "We have the same father. After Gylew's mom died of the Great Plague, father traveled to Brightport in search of a new wife." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70 msgid "To \"spare you of the grandpa story\" as you called it, I will skip details." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70:0 msgid "Thank you very much." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_80 msgid "Eventually, they were married and I was soon born. Gylew and I were close in age and often got along great." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_90 msgid "But father always favored Gylew. They often took long trips in search of exotic and unique coins. I was left out of these adventures most of the time." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100 msgid "I was only allowed to go after mother insisted to father that I go too." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:0 msgid "What happened to skipping the details?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_110 msgid "OK...Gylew and father discovered this story of looted gold coins that were rumored to be hidden here in the Laeroth Manor. But neither was strong enough to dare try to retrieve it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_120 msgid "For many years afterwards, this is all the family ever talked about. During this time, my father and I grew apart and eventually, my mother and I left him and returned to her hometown of Brightport." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130 msgid "I was able to make it back to him shortly before his death in an attempt to repair our broken relationship." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:1 msgid "Please, continue." msgstr "Por favor, continua." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_140 msgid "Angry with him, I was able to steal this key [Forenza shows you what you suspect is the key to the chest] from his estate before it was given to Gylew." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150 msgid "A few years later I learned what this key opened and this is why I am here. To my disappointment, I quickly realized I was missing the second key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:0 msgid "Where do you think the other key is?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:1 msgid "[Sarcasm] I like the 'stories with Grandpa hour'. But seriously, skip the details and tell me where the other key is." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160 msgid "Isn't it obvious? Gylew must have it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:0 msgid "You have been wronged by your family and deserve this treasure. I can get Gylew's key for you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:1 msgid "Gylew is the rightful owner of his father's estate and that key belongs to the estate." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170 msgid "You will do this for me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:1 msgid "On second thought..." msgstr "Pensando bem..." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack msgid "What are you going to do about it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack:0 msgid "Kill you and take that key!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_180 msgid "Great. Go to Gylew and get his key. Then bring it and the chest to me. I will meet you outside of Brimhaven." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase msgid "Hey, kid, nice to see you again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:0 msgid "It's nice to see you too. Can we talk about the Korhald coins?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:4 msgid "I tried to get Gylew's key, but..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:5 msgid "I have not gone back to see Gylew since our last encounter. Why am I wasting time talking to you when the job is not done yet?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 msgid "Hey. I need to go now and follow this map." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:10 msgid "I hope that these coins will enable you to make peace with your father. Take care." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:11 msgid "[Lie] I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_10 msgid "With an ever growing smile upon his face, Forenza inserts the first key and then the second. He then proceeds to slowly open the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15 msgid "Well, go get it and bring me back both the key and the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15:0 msgid "Yes sir!" msgstr "Sim, senhor!" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10 msgid "He then begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew msgid "Look at what I found at the bottom of the chest. A pendant and a map. [Shows item to you]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew:0 msgid "A map? Really? Where does it point to?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30 msgid "Well, that is really hard to say. You see [he shows you the map], it is really old and a lot of the landmarks no longer exist in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30:0 msgid "Yeah, I can see what you mean." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_40 msgid "But not all hope is lost. You see this map shows the great river that is just right over there [points northeast] behind those trees. Anyone who follows the map going east, should have no problem reaching wherever this map is leading to." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_50 msgid "Here, take the map and the pendant. If you need me, I'll be here for a little bit longer." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack:0 msgid "You are not rightful." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10 msgid "Did you find them?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:1 msgid "Yes and I already gave them to you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:2 msgid "Yes, I found the Korhald coins, but you are not getting them...[Attack]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:3 msgid "Yes, but I don't have them on me. I will go get them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20 msgid "Great! Let me have them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30 msgid "" "[Gylew examines the chest]\n" "What?! There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27:0 msgid "Yes. In fact, I met a 'friend' of yours who told me all about it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40 msgid "And whom may that be?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40:0 msgid "Your half-brother, Forenza. What a story he had to tell." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50 msgid "But I see that you did not listen to those 'stories' as you would not be here if you had. What did he tell you about the second key?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50:0 msgid "Well, for starters, he told me that he had it and he would not give it to me without a fight. Which of course, we did fight to the death for." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60 msgid "You killed my brother?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:0 msgid "YES, and I loved doing so. Pathetic creature he was." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:1 msgid "I was forced to. He gave me no choice." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:2 msgid "[Lie] No, but I beat him up good and took his key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70 msgid "I guess I should be saddened, but I am not. Can I have my brother's key now? I've waited a long time for these coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_80 msgid "Thank you! It is so nice to finally be this close to my life's dream." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10_gylew msgid "He opens the chest and begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man msgid "Oh, you think you are a funny kid? I see." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:0 msgid "Let's talk about the Korhald coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:1 msgid "Yeah, actually, I do think so." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:2 msgid "Umm..." msgstr "Hmm..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f msgid "Forenza would love to hear that..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g msgid "Gylew would be very interested to hear that..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_south #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review msgid "Let's stop for a second and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway7_0 msgid "According to the map, I should continue heading east." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_missing msgid "I don't have the map. I should go back and get it so that I don't get lost." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway9_0 msgid "According to the map, I should continue heading south." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_war_book msgid "At a quick glance, you notice a couple of books on the strategy of war." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0 msgid "Oh, really?! Let me see them and we can talk more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Gylew the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10 msgid "Hmm...these are indeed interesting. Very interesting in fact." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask 'why is that?']" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_20 msgid "Well, for starters, this shield has the Korhald family crest engraved on its front side and clearly belonged to Korhald himself, but I have no use for such an item. Here take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here is a completely different story. I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:0 msgid "Reward?! I always love the sound of that. What are we talking here? 10000 gold? 20000 gold?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:1 msgid "Here, take it. I have enough coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, don't get greedy on me. How about 7000 gold and I will tell people we are friends?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:0 msgid "Sounds like a great deal. I'll take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:1 msgid "Let me think about it. I will be back shortly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_50 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_50 msgid "Excellent. Come see me if you ever find any more interesting coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_45 msgid "OK, but don't keep an old man waiting too long. I want that coin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_35 msgid "Oh, you are so kind. I'll tell you what. Once you find your way to Feygard, seek out my family. They will help you make that shield a little bit better." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_north msgid "Looking to the north, you see more of the manor, the lake, and cliffs beyond that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_east msgid "You gaze to the east, but there is not much to see. The lake, the shore, but you think you recognize some of the cliffs you had to scale to get here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_south msgid "Looking to the south, you see the lakeshore you walked along. There is also a tower in the distance. You wonder if at one time that tower and this one sent signals to each other." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_west msgid "To the west, you see a town on an island. It looks prosperous. In the far distance, somewhat to the north, it looks like there is another island, but you can't make out any details." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5 msgid "Do you have Gylew's key?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:0 msgid "Yes, and I also have the chest. Here, take them. [You give both items to Forenza]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:1 msgid "Yes, but I don't have the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:2 msgid "What are you talking about? I already gave it to you along with the chest I found on the island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Forenza the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask]'why is that'?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_20 msgid "Well, for obvious reasons. Didn't you notice that the shield has the Korhald family crest engraved on its front side? This clearly belonged to Korhald himself. You should keep this item as it could aid you in your adventures." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here really gives my pause, as I never believed the stories about its existence were true. I don't know much about it, but I do know that it has great value. Can I have it? I will reward you for it of course." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, who do you think I am, Gylew? I don't have that kind of gold. How about 7000 gold?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_35 msgid "Oh, how very generous of you to just hand it over for free. I'll tell you what, once you find your way to Brightport, seek out my family. They will reward you for all of your generosity and hard work." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0 msgid "Hello. It's so very long since I have seen another person. Who are you, and why are you here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0:0 msgid "I'm $playername. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1 msgid "No. I just told you that you are the first person I have seen here in a very long time. Getting to the old manor is difficult and dangerous, and there is nothing here. So why would anyone come here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:0 msgid "So why are you here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:2 msgid "I guess I'll be going then." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1 msgid "I am Moriath, the caretaker for this manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:1 msgid "Can you tell me more about this place?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:2 msgid "If there is nobody else here, why do you stay?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1 msgid "This is Laeroth manor. Or what is left of it, anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_2 msgid "Laeroth manor? Yes, of course." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2 msgid "" "I am bound by an oath to take care of the manor. It is not an oath I ever gave though. \n" "\n" "I cannot care for everything of course. I take care of the main house, the bridges, and tend to the graves as best I can. Everything else has gradually fallen to ruin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2:0 msgid "How can you be bound by an oath you never gave?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3 msgid "It is a matter of honor. The Lord of the manor saved my great-great grandfather from certain death many years ago. In return my great-great grandfather vowed that his family would always look after the manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:0 msgid "He should not have made a vow that bound his family for generations!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:1 msgid "Well, that's too bad for you. I need to get going. I have to find my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4 msgid "I do not disagree, but he did." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:0 msgid "Is there something I can do to help?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:1 msgid "Too bad. Look on the bright side though. You have an entire manor to yourself. Bye." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_3 msgid "Many years ago, this island was used as a refuge in times of danger by communities that lived on the lakeshore. There was little here other than a small fortification, but being an island, that was enough for protection." msgstr "Há muitos anos, esta ilha servia de refúgio em termos de perigo para comunidades que viviam à beira do lago. Não tinha muita coisa aqui além de uma pequena fortificação, mas sendo uma ilha, era suficiente para proteção." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_4 msgid "Then a man by the name of Laeroth, along with a group of followers, declared himself the Lord of Laeroth, and took the fortifications and the island as his own." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5 msgid "" "For many years his family continued to provide refuge to those that lived on the shore, and they even built a watchtower on the mountain to the south, as a lookout for approaching enemies.\n" "In return, the manor was provided with supplies." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:0 msgid "Interesting. Please continue." msgstr "Interessante. Por favor continua." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:1 msgid "Maybe I shouldn't have asked. This is getting boring. I need to leave, and look for my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6 msgid "The fall of the manor began when the shore folk, led by a man called Korhald, built a bridge to an island, and founded the city of Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_7 msgid "Anyway, Remgard was far from any enemies, and easily defended, so the islands in the lake were no longer important, and the supplies stopped coming." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8 msgid "With no place to grow food on the islands most of the staff left. The last lord that resided here had only one son, and when the lord died his son abandoned the manor and left to look for other opportunities." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:0 msgid "So if the son has left, why do you stay here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:1 msgid "Thanks for the history lesson. I need to leave, and look for my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5 msgid "The only thing that would help is for me to be released from the oath." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5:0 msgid "Who can do that?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6 msgid "The current lord, of course. But he has gone. I do not know his whereabouts, or even if he is still alive. If I knew he was deceased I would consider the oath void, but I do not know that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6:0 msgid "There is nobody else?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7 msgid "Any of the past lords Laeroth could release me from the oath. But, like my great-great grandfather, they are long dead. Their graves are in the tomb on the far island. So unless you can talk to the dead, they will be of no help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7:0 msgid "How can I talk to the dead?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_not_found_1 msgid "You look through the shelves, but there does not seem to be anything that would help you here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_1 msgid "You look through the shelves, and one book catches your eye. \"A Treatise on Ghosts and Other Undead\". Maybe this has the information you seek." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_2 msgid "" "You look at the contents page. There are chapters on zombies, liches, ... wait, what's this?\n" "\n" "There is a chapter on spirits of the dead, with a section on raising them! This looks like what you need! " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_3 msgid "You flip to the section on raising spirits, and start reading." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_4 msgid "" "\"To start, it must be stressed that raising the spirits of the dead is dangerous. They do not like to be disturbed. \n" "\n" "Always remember the chant \"estray inyay eacepay\". This chant will only work if you are the one that raised the spirit, but then it is very effective. Unless it is especially angry this will send it back to its rest on the other side.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_5 msgid "\"The spirit's natural state is one of rest, therefore raising a spirit is much more difficult than sending one back to its rest on the other side.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_6 msgid "\"The raising of the spirits of the dead is best left to priests that have been trained in how to both raise them, and send them back. Priests of The Shadow can do this with ease, but they are sworn to secrecy about their methods.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_7 msgid "\"It is known that they invoke The Shadow to do this, but no other information is available at the time of writing.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_8 msgid "" "\"However, there is another way. It requires a rare and valuable crystal, an oegyth crystal, and a personal item that belonged to the deceased. \n" "\n" "It must be said that using an oegyth crystal in this way will permanently diminish it's power, so the cost is significant.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Book_found_9 msgid "" "\"The oegyth crystal and the personal item must be placed on the grave or tomb of the deceased.\n" "\n" "Then utter the chant \"iseray iritspay\".\" " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_10 msgid "It looks like I have the information I need, although it sounds dangerous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8 msgid "I have no idea. I am a caretaker, not a priest. The manor has an extensive library. Maybe you should look there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:0 msgid "I'll take a look." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:1 msgid "That sounds like a lot of work, and I need to go and find my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:0 msgid "Finally, success. I had to raise the spirits of many family members, but Jerelin said he would release you from the oath. There is one condition though. You must move his grave away from that of his wife. They don't seem to get along very well." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:1 msgid "Audela told me to talk again to her husband Jerelin. I think I don't need another of Jerelin's items again. His seal should still be enough." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:2 msgid "Cuned now sent me to his mother Audela. Where are Audela's item?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:3 msgid "Jerelin was not helpful. In fact, he just ignored me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:4 msgid "Cuned has sent me to talk to his father Jerelin. Now I need a personal item of him" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:5 msgid "I spoke to the spirit of Eyvipa. Even now he was extremely displeased at being passed over in favor of Cuned in the line of succession. Do you know where I might find a personal item of him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:6 msgid "I spoke to the spirit of Verigil, but he told me he cannot help. I must speak to his uncle, Eyvipa. So I need a personal item of his. Do you know where I might find one?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:7 msgid "I have found how to raise a spirit and talk to it. However, I need a personal item from the deceased." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:8 msgid "Can you tell me about this place?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:9 msgid "Can you tell me again why you are still here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:10 msgid "I have to leave to look for my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1 msgid "Well, the previous lord was Verigil. His son, Adakin, did not take any of his fathers possesions when he left. You might find something in the master bedroom." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1 msgid "There are items from all the generations scattered around. They were fond of putting their intials on them. A mixture of vanity and possessiveness I think. So see if you can find something with \"E\" marked on it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1:0 msgid "Thanks. Will do!" msgstr "Obrigado. Assim farei!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1 msgid "Cuned has put a \"C\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_4_1 msgid "Jerelin has put a \"J\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1 msgid "Maybe it helps if you talk to Cuned again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1:0 msgid "Hmm, I could try that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_6_1 msgid "Audela has always an \"A\" as intials on her personal items. They should be easy to find." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_7_1 msgid "Yes, probably you are right." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_9_1 msgid "Thank you. I will do that if it releases me from the oath. I will do it immediately. Farewell, and thanks again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_1 msgid "You found a ring with \"V\" engraved on it. This should work." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_2 msgid "I have found a smalled jeweled key that looks like it will fit Adakin's diary." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1 msgid "Here lies Verigil, Ninth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1:0 msgid "Place Verigil's ring on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_2a msgid "You place an oegyth crystal and Verigil's signet ring on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0 msgid "Who dares to disturb my rest?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0:0 msgid "I am $playername. Sorry to disturb you, but I need some help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1 msgid "With what?" msgstr "Com o quê?" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1:0 msgid "Your son has left Laeroth, and his whereabouts are unknown. However, the caretaker remains, bound by an oath to look after the manor. I ask that you release him from the oath." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_2 msgid "" "I cannot. It is not my branch of the family that bound him. You must talk to my uncle, Eyvipa. Now let me rest.\n" "\n" "[You take the oegyth crystal, but decide to leave the ring.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1 msgid "This chest looks like it is used to store important items." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:0 msgid "Take a look in the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_2 msgid "You rummage around in the contents. Then a high quality candlestick catches your eye. It has \"E\" engraved on it! This should work!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1 msgid "Here lies Eyvipa, eldest son of Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:0 msgid "Place candlestick on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:1 msgid "Call for Eyvipa." msgstr "Chama Eyvipa." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_2a msgid "You place the slightly diminished oegyth crystal and Eyvipa's candlestick on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0 msgid "I hope you disturbed my rest for a good reason!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_0:0 msgid "I am $playername. Apologies for distubing you, but I need some help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1 msgid "What help do you need?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2 msgid "Why ask me? I was not the last lord. Or in fact lord at all." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2:0 msgid "I talked to the last lord that is buried here, Verigil. He said he cannot release him because the oath was not made by his branch of the family." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3 msgid "Ah. The son of the usurper. I will not help you, or the caretaker, or anyone else. I should have been Lord. My father passed me over for the usurper, Cuned, my younger brother. Ask him for help. But before you go, since you disturbed me, you owe me your life force! " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3:0 msgid "[You feel your life being drained from you]." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a msgid "I feel stronger already! Soon I will rise again, and then I will be Lord. A terrible lord, for those that wronged me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:0 msgid "I'm leaving!" msgstr "Vou embora!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:1 msgid "Estay imgrey earcepay!" msgstr "Estay imgrey earcepay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:2 msgid "Estray inyay eacepay!" msgstr "Estray inyay eacepay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:3 msgid "Esay intray eaceplay!" msgstr "Esay intray eaceplay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:4 msgid "Espray inpray eatnpay!" msgstr "Espray inpray eatnpay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4b msgid "The ghost of Eyvipa vanishes. You feel great relief that the chant worked. You take back the oegyth crystal, although it seems to be losing some of its luster." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1 msgid "Maybe there is something in these cupboards that would be useful." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:0 msgid "Too much clutter in here. Not worth the effort." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the cupboards." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_2 msgid "You find a book, that says \"My Diary\" on the cover, with an ornate \"C\" embossed in the cover. This must surely have belonged to Cuned! You take the book." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1 msgid "Here lies Cuned, Eighth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:0 msgid "Place diary on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:1 msgid "Call for Cuned." msgstr "Chama Cuned." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_2a msgid "You place the diminished oegyth crystal and Cuned's diary on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a msgid "What do you want? I was at peace until you brought me back!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath. Verigil said he cannot, because it is not his branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_4 msgid "" "Eyvipa was not made Lord because he was lazy and irresponsible. If he chose to he could release the caretaker, but he is obviously still irresponsible. I am afraid Verigil is correct. I cannot release him either. You will have to talk to my father, Jerelin. Goodbye. \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. It's gleam is fading.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_b_2a msgid "You place the heavily diminished oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a msgid "You again! I told you to talk to Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a:0 msgid "Sorry. Jerelin refused to talk to me or help me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_3 msgid "" "He always was stubborn. You should talk to my mother, Audela. He didn't listen to most people, but he listened to her. Goodbye. \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. It looks even duller.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1 msgid "This chest looks pretty old. Is it worth taking a look?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:0 msgid "The chest will probably crumble if you touch it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_2 msgid "You find a ring that apparently served as a seal for Jerelin, as it had a large \"J\" on it. You take the seal." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1 msgid "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:0 msgid "Place seal on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:1 msgid "Call for Jerelin." msgstr "Chama Jerelin." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_2a msgid "You place the very diminished oegyth crystal and Jerelin's seal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_0 msgid "I dislike being disturbed. I disliked it when I was alive, and I dislike it even more now!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_1 msgid "" "Hmpff. Go away! \n" "\n" "[You take the rather dull looking oegyth crystal.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_2a msgid "You place the nearly depleted oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a msgid "Again? I told you I don't like being disturbed!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a:0 msgid "I spoke to Audela. She said to tell you that she insists you do this. She even made some kind of threat about reaching into your grave if you don't." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_3 msgid "It seems I can't escape my nagging wife even in death! OK, I release the caretaker from the oath. But there is a condition. He needs to do one more thing, which is to move my grave away from my wife's grave so that I can rest in peace. Now leave!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_0 msgid "" "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth.\n" "In peace at last." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:dresser_1 msgid "You rummage around in the dresser. You have found a fancy looking key!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_1 msgid "This looks interesting. Could be a jewelry box. It has \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "Isto parece interessante. Pode ser uma caixa de jóias. Tem a letra \"A\" inscrita. No entanto está trancada, e é demasiado pesada para mover para o túmulo." #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_2 msgid "The key fits the box! You turn it, and the lid springs open. It appears to be mainly full of trinkets and keepsakes. You rummage around inside, and find a necklace with \"With love to Audela\" written on the back. This should work!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1 msgid "Here lies Audela, wife of Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1:0 msgid "Place Audela's necklace on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_2a msgid "You place the very heavily diminished oegyth crystal and Audela's necklace on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_0 msgid "Why did you summon me? I was finally at rest, after spending years directing my husband about what he needed to do each day." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02:0 msgid "What sort of help?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I asked Jerelin to release him from the oath. Verigil and Cuned cannot, because it is not their branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord. Jerelin just ignored me. Cuned suggested I talk to you about that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_2 msgid "" "So typical of my husband! He always found excuses to do something other than what I asked him to do. Either that, or he just hid somewhere in the manor so that I couldn't even find him. Always gave the excuse that he was doing \"something important\". What is more important than doing what your wife tells you to do? This needs to be done, and you tell him that I am telling him to do it. If he doesn't, he will feel my presence in his grave! \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. There is almost no gleam left in it.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_1 msgid "Here lies Gormelyn, caretaker of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_2 msgid "Here lies Leofric, caretaker of Laeroth, son of Gormelyn." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_3 msgid "Here lies Gauron, caretaker of Laeroth, son of Leofric." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_4 msgid "Here lies Farpith, caretaker of Laeroth, son of Gauron." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lewan_script_0 msgid "Here lies Lewan, Fourth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:thond_script_0 msgid "Here lies Thond, Fifth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:beconnon_script_0 msgid "Here lies Beconnon, Sixth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laearothtomb0_1 msgid "Here lies Breen, a loyal servant." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_2 msgid "Interred here is Snuffy. A loyal dog." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_3 msgid "There is no epitaph on this grave. Strange." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_4 msgid "Here lies Athonnaith." msgstr "Aqui jaz Athonnaith." #: conversationlist_laeroth.json:Jenoel_grave msgid "Here lies Jenoel, a great friend of the Laeroth family." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0 msgid "Hello. Can I help you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0:0 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1 msgid "There was someone that came here recently that looked somewhat like you, but I didn't speak to him. Sorry, that's all the information I can give you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:0 msgid "OK. Thanks. Bye." msgstr "OK. Obrigado. Adeus." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:1 msgid "Thanks. What do you do around here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2 msgid "I came here for the solitude. I wish to be a playwright. So I am writing my first play. I hope that someday I will be famous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:0 msgid "Best of luck. Sounds like a boring thing to do to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:1 msgid "What is the play about?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3 msgid "It is set in a very small village. So I called it \"Hamlet\". An old Dhayavarian word for a very small village. " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3:0 msgid "Life in a small village? I come from one. It must be a very boring play." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4 msgid "Not at all. It involves murder, revenge for the murder, but the murderer knows the avenger is coming, so plots to kill him. There's ghosts too." msgstr "De todo. Envolve assassínio, vingança pelo assassinato, mas o assassino sabe que o vingador está a ir, por isso planeia matá-lo. E também há fantasmas." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:0 msgid "OK. Sounds more exciting than I thought. If you finish it and I happen to be close to a showing, perhaps I will watch." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:1 msgid "Sounds exciting! But if you really want to get the audience's attention you need to add some s..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5 msgid "Enough! It is my play. I do not need your advice!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5:0 msgid "OK. I was only going to make a suggestion. Bye." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a msgid "As you are about to leave Laeroth Manor, you think of the last lord. Where did he go?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:0 msgid "Perhaps I should try to find out more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:1 msgid "Maybe there are clues somewhere in the manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:2 msgid "I am just wasting time here. Time to leave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1b msgid "It doesn't matter where the last lord went." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1c msgid "I will look around. The main quarters are probably a good place to start." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_chest_1 msgid "" "There is a chest here that contains what the caretaker left behind. Maybe there is something here about the last lord. \n" "\n" "There is a letter that says\n" "\"Dear Moriath. \n" "Thank you so much for your service over the years. Sadly, I have decided it is time for me to leave the manor. I need to find my future, and I do not believe it is here. I will go to the south, and see what fate brings me. I know the road will be hard, but I was trained well in weapon skills. I cannot take everything with me, so I have put things that matter to me, including my diary, in a chest downstairs. I will return for them if and when I can. \n" "I wish you the best,\n" "Adakin.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_1 msgid "There is a chest here with \"Adakin\" written on the top. It is locked though. I need the key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_key_search_1 msgid "This small chest looks like it might contain something useful. Yes! A key that looks about the right size for Adakin's chest!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2 msgid "" "The key works, and the chest is open! Here is his diary. It has its own lock though, so now I need a key for this!\n" "\n" "There's some other nice looking stuff in here too." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:0 msgid "Maybe I should loot the chest. After all, Adakin is not here anymore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:1 msgid "It's tempting to loot the chest, but Adakin said he may return for his things. I should leave them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_3a msgid "There are some nice items here. Let's see: I'll take 3 of these health potions, the sword and this ring." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0a msgid "You open the diary and go to the last pages." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b msgid "" "It reads: \n" "\n" "\"I need to go and find my destiny. It is not here at the manor, so I must strike out and find what lies ahead for me. I will go south to the fabled Duleian road. What then? I will make a decision when I get there. North west to Feygard, or south east to Nor city? Perhaps I will visit both, and make a final decision only then. I hope fate will show me the right way.\n" "Farewell Laeroth.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b:0 msgid "I will leave the diary here in the manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0c msgid "Now I should dedicate myself again to finding Andor, my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Hush." msgstr "Pouco barulho." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:0 msgid "[low voice] Oh hi, caught anything already?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:1 msgid "You don't seem to be used to people coming over here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:2 msgid "About the few people who come this way ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:3 msgid "About the monsters along the way here ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:4 msgid "I saw something extremely strange." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:5 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:6 msgid "Hi again. Any news?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:7 msgid "Hi Bidro." msgstr "Olá Bidro." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_2 msgid "Sigh. OK, let's talk. The fish have already fled anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4 msgid "Well yes, you're right. There was a time when this path was almost crowded." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_5 msgid "It's hard to imagine now. I'm not used to people coming here anymore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6 msgid "But I want to introduce myself first. My name is Bidro, I live in Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6:0 msgid "" "Nice to meet you. I am $playername.\n" "Ehm, may I ask you a question?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7 msgid "Sure, just ask." msgstr "Claro, basta perguntar." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7:0 msgid "From a distance I would have thought you were a woman. Why are you wearing women's clothes?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b msgid "Because I can. Period, no discussion." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b:0 msgid "Oh, your sensitive spot, sorry. Let us talk about something else." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8 msgid "You just came using this path. Do you know why it's been used so little lately?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8:0 msgid "Well, yes, I think so." msgstr "Bem, sim. Acho que sim." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10 msgid "So what's stopping people from using the route?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:0 msgid "I will find out and tell you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:1 msgid "That's easy to say. I went that route recently after all." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:2 msgid "That's none of my concern." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:3 msgid "Did you see my brother Andor lately? He looks a bit like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12 msgid "Well, yes indeed." msgstr "Bem, sim de facto." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12:0 msgid "Great - when was it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14 msgid "I don't know. Here it is one day like another." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14:0 msgid "Doesn't help me much." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16 msgid "If he comes by again, I'll tell him that you asked about him." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20 msgid "Have you been able to find out why the path is rarely used anymore?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:0 msgid "Yes. There are many vicious monsters such as wolves or poisonous spiders. But Arulir and different brutes in particular haunt the area." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:1 msgid "It's a long and boring road. Simply because of that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_22 msgid "Yes, it has always been long." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_24 msgid "Please go and take a closer look. There must be more to it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30 msgid "Ohh! Do not keep me in suspense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:0 #: questlist_laeroth.json:brute_creator:30 msgid "I have discovered a cave where brutes seem to pour out." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:1 msgid "I have discovered a cave, but I don't know what's inside." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32 msgid "Oh interesting. What did you find in the cave?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:0 msgid "It was full of monsters. I didn't dare go in deeper." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:1 msgid "It was full of monsters. But that wasn't everything." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:2 msgid "Nothing special, why?" msgstr "Nada de especial, porquê?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_35 msgid "Please find out what's in the cave. Then I can tell my wife a good story in the evening." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40 msgid "Finally tell - what was so exciting in the cave?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40:0 msgid "All the brutes along the coast actually come from this cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41 msgid "No!" msgstr "Não!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41:0 msgid "Yes, I saw it with my own eyes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42 msgid "But how can that be?" msgstr "Mas como pode ser?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42:0 msgid "I have talked to Os. He claims to be a researcher who turns rats into these brutes to study them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44 msgid "Really? Very amazing!" msgstr "A sério? Isso é incrível!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44:0 msgid "I don't understand how he does it exactly, but the rats become these brutes in several stages." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46 msgid "Stages? What do you mean?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46:0 msgid "There are several bake rooms where the animals take on an even more hideous appearance. Until they finally come out of the cave as brutes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_50 msgid "Wow, what a great story!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_90 msgid "Now I know where these brutes suddenly come from." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_92 msgid "My wife will love this story!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_94 msgid "... and won't believe a word I say." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1i msgid "Test subject - input" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1o msgid "Minor Brute - output" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2i msgid "Minor Brute - input" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2o msgid "Major Brute - output" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3i msgid "Major Brute - input" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3o msgid "Brute complete - output" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key msgid "Stop! You must not go in there!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key2 msgid "Stop! You must not go in there while the lightning is active!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_in msgid "Hey, I'm on the inside!" msgstr "Ei, estou dentro!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_chair msgid "This is my chair if you please." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_1 msgid "Science isn't about \"why\", it's about \"why not\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_2 msgid "Praise is the portal to the presence of Elythara" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_3 msgid "Your dream is a portal to your destiny." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_4 msgid "The bonemeal potion is a lie." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_5 msgid "We do what we must because we can." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_6 msgid "Black Water won't steal our research results." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_papers msgid "The note says: \"C.A.K.E.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_1 msgid "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_2 msgid "Oh, you are still alive?" msgstr "Oh, ainda está vivo?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_3 msgid "I was told here would be cake." msgstr "Disseram-me que aqui havia um bolo." #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_4 msgid "The cake is a lie." msgstr "O bolo é uma mentira." #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_5 msgid "I don't hate you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator msgid "" "Oh, a visitor. How unusual.\n" "Come in, come in. I am Os." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator:0 msgid "Hi, I am $playername. Glad to meet you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2 msgid "You certainly want to know everything about these brutes outside." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:0 msgid "Do I?" msgstr "Ai sim?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:1 msgid "Well, if you say so ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:2 msgid "Yes. Fascinating beings they are." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4 msgid "Indeed. And you are talking to the leading expert in these matters who is still alive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4:0 msgid "These 'matters' tend to run around and get in my way." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6 msgid "Yes, they love to do so. Aren't they adorable?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6:0 msgid "Ehh ..." msgstr "Ehh ..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10 msgid "Here in my laboratory you can see the latest research on brutes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10:0 msgid "You are exploring brutes?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_20 msgid "Exploring? Well, no. I am far more gone already." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22 msgid "'Creating' fits better. Best I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22:0 msgid "Oh dear!" msgstr "Oh não!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24 msgid "Of course I can't explain too much to you. Otherwise my ideas would soon be stolen." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:0 msgid "That is understandable." msgstr "Isso é compreensível." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:2 msgid "Do I look like a thief?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26 msgid "Honestly? Yes you do." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28 msgid "Indeed no. But better safe than sorry." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28:0 msgid "Right." msgstr "Certo." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30 msgid "I'll just say that my brutes evolve from rats. There are too many of them anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30:0 msgid "That's true." msgstr "Isso é verdade." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32 msgid "This was a triumph, a huge success!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32:0 msgid "Thank you for telling me all this." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40 msgid "Now I have to work again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40:0 msgid "Be glad. May I visit your laboratory?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42 msgid "You're welcome to look around a little. But don't enter the Brute Bake rooms." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42:0 msgid "Sure, I want to stay alive after all." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_hint msgid "Step forward to have a better view of the map." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_f msgid "F i r e" msgstr "F o g o" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_w msgid "W a t e r" msgstr "Ã g u a" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_e msgid "E a r t h" msgstr "T e r r a" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_a msgid "A i r" msgstr "A r" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10 msgid "Which elemental scroll do you want to put here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:0 msgid "The scroll of fire" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:1 msgid "The scroll of water" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:2 msgid "The scroll of earth" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:3 msgid "The scroll of wind" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:1 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20 msgid "The scroll still lies on the table." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:0 msgid "I take back my scroll of fire." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:1 msgid "I take back my scroll of water." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:2 msgid "I take back my scroll of earth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:3 msgid "I take back my scroll of wind." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:4 msgid "I let it be." msgstr "Eu deixo da mão." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10 msgid "What do you want to put here?" msgstr "O que quer pôr aqui?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:0 msgid "The red globe" msgstr "O globo vermelho" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:1 msgid "The green globe" msgstr "O globo verde" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:2 msgid "The blue globe" msgstr "O globo azul" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:3 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20 msgid "The globe still hovers over the table." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:0 msgid "I take back my red globe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:1 msgid "I take back my green globe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:2 msgid "I take back my blue globe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_open msgid "A loud rumbling fills the air!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_close msgid "" "You hear a low but intense noise.\n" "What is happening now?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1 msgid "Maybe I have to find out the correct order?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1_2 msgid "I wish there would be a placement order map somewhere here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint2 msgid "I am sure there is a placement order map somewhere here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint3 msgid "I even think I have already seen that order map down here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:island_4_cave1_key msgid "You feel somebody staring at your back." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 msgid "$playername - good that you are here! I need your help urgently." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1:0 msgid "Why? Do you have a little problem in your basement again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10 msgid "Iiiek! Don't remind me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10:0 msgid "So how can I help you?" msgstr "Mas como posso ajudá-lo?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_20 msgid "A friend of mine is captured, here, deep in the cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22 msgid "You know him very well by the way. We have to help him!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:0 msgid "Of course I'm happy to help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:1 msgid "Who is this friend?" msgstr "Quem é este amigo?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30 msgid "To free him I would need to go for some items all over the isle. But these nasty centaurs wouldn't let me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30:0 msgid "Well, first I am going downstairs to talk to our friend and find out who he is." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_40 msgid "Do that. But hurry." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1:0 msgid "Why? Don't coming around on your own anymore?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2 msgid "$playername, what have you done?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_10 msgid "Now we are all locked in here! We will all starve to death!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20 msgid "It is all your fault!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20:0 msgid "Hey - I did nothing!" msgstr "Ei - Não fiz nada!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30 msgid "Our only chance of survival lies in that stairway over there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:0 msgid "What is down there?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:1 msgid "You didn't try it yourself yet?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:2 msgid "Why did all that gold disappear for a few moments?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32 msgid "Did it? You must have dreamed that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_42:0 msgid "Hmm ..." msgstr "Hmm..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50 msgid "We can't use those stairs. Some invisible force holds us back. But maybe you can do it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:0 msgid "OK you weaklings - I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:1 msgid "Well, I could at least try." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_10 msgid "Surprised to see me here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_12 msgid "You should see your face! Hahaha!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_20 msgid "" "Of course we are not what you think you see. Ever heard of posers?\n" "You were great, that was really fun." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_22 msgid "Even the many gold is all fake. We had a lot of fun decorating this ugly room as a treasure trove." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24 msgid "Making rocks look like piles of gold and stuff like that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24:0 msgid "And the walls? The element scrolls and the globes?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_26 msgid "The point of all this was just to lure you down here to our master Dorhantarh without you becoming suspicious." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28 msgid "So it couldn't be too easy for you. That's why I came up with the idea of the scrolls and glass balls." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28:0 msgid "Does that mean this complex mechanism doesn't work at all?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30 msgid "Oh yes, of course it works. Why do you think the wall closed again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30:0 msgid "Yes, why did it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32 msgid "Well, because I brought a scroll from the table here with me. That's why." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32:0 msgid "What?! You ..." msgstr "O quê?! Tu..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_34 msgid "Hahaha!" msgstr "Hahaha!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_40 msgid "Now go ahead, you'll be a tasty dinner for our master Dorhantarh tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42 msgid "You're so speechless. Hahaha! Go now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42:0 msgid "Well wait - attack!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_50 msgid "No no no. It is not proper to draw a weapon in the presence of our Master." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100 msgid "NO! What have you done to our master?!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100:0 msgid "The same that I'll do to you now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_2 msgid "Are you trying to get out of the affair by faking death? Shame on you!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10 msgid "Who is there? Declare yourself!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:0 msgid "I know that voice ... Andor, is it really you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:1 msgid "Calm down, Andor. It's me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30 msgid "At last, $playername. What kept you so long?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30:0 msgid "What?! " msgstr "O quê?! " #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_40 msgid "OK. We have no time for that. Let's come to business." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42 msgid "I entered this room to find a powerful weapon against the enemy, when suddenly the walls closed around me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42:0 msgid "Too curious again?" msgstr "Demasiado curioso novamente?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44 msgid "Oh, shut up." msgstr "Ó, cala-te." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44:0 msgid "Who is locked up here - you or me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50 msgid "Sigh. Open the wall and come here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50:0 msgid "How can I do this? The walls look rather massive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52 msgid "It's very easy." msgstr "É muito fácil." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52:0 msgid "Oh dear. You always said that when things got tricky." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54 msgid "You just have to find the elemental scrolls and the colored globes. Somebody must have taken them and hidden them all over the island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54:0 msgid "Can you be a little more specific?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60 msgid "There are four scrolls and three globes. Get them here and place them around this room." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60:0 msgid "Around this room?" msgstr "À volta deste quarto?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_62 msgid "Of course around this room. Don't always be so stupid." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_70 msgid "Hurry now!" msgstr "Anda depressa!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_72 msgid "And bring something to eat!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kd msgid "Hey, don't run away. Talk to us!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k msgid "Did someone follow me? I thought they couldn't go down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "You really believed I was your brother? Hahaha!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10_f msgid "A loud rumbling fills the air! - At the same time the scroll of fire explodes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_plant msgid "Crap, the plant didn't grow tall enough." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc1_key msgid "You see nothing special." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_6 msgid "You hear a loud rumbling from above. Seems to be the walls are opened up again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_10 msgid "You call back upstairs that there was no problem going down." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_12 msgid "But something is very wrong here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Ah, my dinner at last." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10 msgid "And no horse meat this time. My servants promised me a delicious surprise tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10:0 msgid "We'll see. Attack!" msgstr "Vamos ver. Atacar!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_10 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_20 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_20 msgid "You are not wanted here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_20 msgid "We have an eye on you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1 msgid "You there, human." msgstr "Tu aí, humano." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2 msgid "Our leader wants to see you. Now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:1 msgid "Who is your leader?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3 msgid "Don't ask questions. Just do as you're told." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:0 msgid "Fine. Lead the way." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:1 msgid "And if I refuse?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4 msgid "Then you'll regret it. Trust me, you don't want to anger our leader." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:1 msgid "It's okay, calm down. Where is this leader?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5 msgid "I have better things to do than play tour guide to useless intruders." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5:0 msgid "Then just tell me where he is." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8 msgid "Thalos, our wise guide, is currently in the northeast of the island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:0 msgid "Fine, I'll go see him." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:1 msgid "Hopefully this Thalos will be a little more accommodating." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_10 msgid "Hurry up now. And don't try anything stupid." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1 msgid "What brings a human like you to our island?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1:0 msgid "Just passing through. No need to get defensive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2 msgid "Defensive? Ha! We have every right to be wary of your kind. Humans have brought nothing but trouble to our land." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:0 msgid "I'm not here to cause trouble." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:1 msgid "I'm just looking for..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3 msgid "That's what they all say. But mark my words, human, if you step out of line, you'll regret it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3:0 msgid "I assure you, I have no intentions of causing any harm." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_4 msgid "We'll see about that. Just remember, you're not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5 msgid "We will have to decide what happens to you. You must therefore go to our leader now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_10 msgid "Don't think about trying anything funny. We'll be watching you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1 msgid "What do you want, human?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1:0 msgid "Just passing through. No need to be hostile." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2 msgid "We don't take kindly to your kind here. You humans always cause trouble." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:0 msgid "I'm not looking for trouble. Just trying to explore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3 msgid "Well, you're not welcome here. Keep moving before you cause any problems." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3:0 msgid "I don't mean any harm. Can't we just talk?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4 msgid "Talking won't change anything. You humans are all the same. You should have just left us alone." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:0 msgid "Fine. I'll go. But I won't forget how unwelcoming you've been." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:1 msgid "Enough now. I want to speak to your boss." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_5 msgid "We don't care what you think. Just leave our island and never come back." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_10 msgid "Go talk to Thalos. Although I'd rather you just disappear altogether." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b msgid "The stars are bright tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1 msgid "I am Thalos. Human, you are not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:0 msgid "I know by now." msgstr "Agora sei." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:0 msgid "I am just looking for my brother, Andor. Have you perhaps seen him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:1 msgid "I mean no harm. I come in peace, seeking to understand your ways." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:2 msgid "May I try riding one of your centaurs?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a msgid "What business do you have on our island?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b msgid "Understand our ways? Humans have never cared to understand us. They see us as nothing more than beasts of burden." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:0 msgid "Half breads you mean." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:1 msgid "I'm not like other humans. I respect your kind and wish to prove it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1z msgid "You better leave now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2 msgid "This Andor, does he look a bit like you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2:0 msgid "Yes, yes. Have you seen him? Where is he? When?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a msgid "Who can be sure?" msgstr "Quem pode ter certeza?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b:0 msgid "Never, ever try to elicit a straight answer from a centaur." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_8 msgid "Words are cheap. Actions speak louder." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10 msgid "If you truly wish to prove yourself, you must complete a task for us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:0 msgid "What task do you require of me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:1 msgid "I won't clean out your stable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12 msgid "There is a foul creature that lurks in the cave to the west. It resembles a human but is far more savage." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12a msgid "It attacks my people and threatens our way of life." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b msgid "[with ominous voice] It is deadly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:0 msgid "It is deadly? Then I'll make sure it's dead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:2 msgid "Eh, well - I'm out." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_30 msgid "Go and slay this beast. Then I will reconsider your intentions." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_32 msgid "We centaurs have difficulty walking up stairs and fighting monsters in caves." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_34 msgid "Here you humans are exceptionally advantageous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35 msgid "Go and free us from the bane of all centaurs." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35:0 msgid "Consider it done. I will rid your island of this threat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_36 msgid "Do not underestimate the danger, human. This creature is formidable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_38 msgid "But if you succeed, your efforts will be rewarded." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100 msgid "What news do you bring?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:0 msgid "I met acquaintances in the entrance to the cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:1 msgid "I have found my brother Andor, locked in a room down in that cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:2 msgid "The creature has been slain. Your island is safe once more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110 msgid "Even more people. Terrible - does it never end?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110:0 msgid "I'll continue looking for the monster" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_112 msgid "Do that" msgstr "Faz isso" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130 msgid "Is that so?" msgstr "Ai sim?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130:0 msgid "Yes. I'll go free him now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_132 msgid "Do that if you must. Although I am not glad with even more humans on our island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_134 msgid "After all, humans are a useless nuisance to centaur society." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300 msgid "Impressive, human. Yes, I can feel it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:0 msgid "And this heart does prove it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:1 msgid "I wanted to prove it with the monster's heart, but I seem to have lost it. Just a minute ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_302 msgid "That foul creature is no more. A great burden is lifted from my heart." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310 msgid "You have proven yourself to be more than just another ignorant human." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:0 msgid "Very good." msgstr "Muito bom." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_390 msgid "Alas, you have earned our gratitude." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_392 msgid "You are free to roam our island as you please. And know that you will always have a friend in the centaurs." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a msgid "You know that stuff is illegal and that you can get in serious trouble just for possessing it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a:0 msgid "What can I say? I like to go rogue." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a msgid "I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_41 msgid "OK, but don't keep this coin collector waiting too long. I want that coin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Forenza." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Gylew." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_no_pendant msgid "You do however notice that the keyhole is oddly shaped, but you have no key that will fit." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant msgid "But before dispair sets in, you notice that the keyhole is oddly shaped." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant:0 msgid "Use the Mysterious Korhald 'pendant' as a key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6a msgid "They admired Korhald because without him the city of Remgard would not exist, but he was not well liked. He ruled the city like an oppressive king. When he died the cityfolk built a tomb in his honor, but well away from Remgard. Somewhere to the south." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked msgid "Is it really locked?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked:0 msgid "[Push it open.]" msgstr "[Empurra para abrir.]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_defeated_5 msgid "You've killed the defenseless coin collector." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_gylew_not_dead msgid "You wimp! Get me my brother's key now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25 msgid "You did? Oh, yes, I remember now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25:0 msgid "You're a crazy old man." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27 msgid "There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_notice_sign msgid "As you approach these crates, a sign on the wall catches your eye and something tells you to take a look at it first." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope msgid "Not paying attention, you fall flat on your face. Damaging your chin and forehead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope:0 msgid "Oops, that's really going to cost me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_read msgid "You have already examined the nearly illegible sign hanging on the wall." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2 msgid "My trusty henchman will take care of you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2:0 msgid "Oh, you need someone to help you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_west msgid "Let's stop once again and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_korhald_cave_outdoor1 msgid "According to the map, I'm really close now and I should continue head west." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:stop_henchman_key msgid "If you come back here, I will kill you!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_scared msgid "" "As the heavy doors of the cave swing shut with a resounding slam, a sudden wave of fear grips you as the rush of wind hits your back.\n" "The echoing sound reverberates through you, sending shivers down your spine. This leaves you visibly shaken with a sense of uneasiness, casting a temporary shadow over your courage." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_not_scared msgid "Oh, that was the door closing. No big deal now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10:0 msgid "[Show the coins]" msgstr "[Mostra as moedas]" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_20 msgid "[The coin collector eagerly examines the pilfered coins, eyes gleaming with fascination.]..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_30 msgid "Ah, these coins tell a tale of clandestine dealings and shadowy alliances." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_35 msgid "These bronze pieces bear the mark of the Lunar Whisper, an infamous thieves' guild that once ruled the underground markets. Legend has it, these coins were minted in secret, their alloy infused with fragments of moonstone to enhance the guild's stealthy endeavors" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_40 msgid "These silver coins hold the captivating history of a nomadic people, a seafaring tribe whose exploits were as boundless as the horizon. Born from the hands of skilled minters among the maritime wanderers, these coins tell the tale of the Ocean Nomads, a group of sailors, pirates, and free-spirited adventurers." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45 msgid "The silver pieces depict a mighty ship sailing under the moonlit sky, capturing the essence of the Ocean Nomads' freedom and unity. Legends speak of these coins being crafted during the tribe's grand gatherings, where sailors from various corners of the seas exchanged not only goods but also these tokens, forging connections that transcended the vastness of the ocean." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45:0 msgid "So they are priceless?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50 msgid "" "[The collector pauses, his gaze lingering on the coins.] These pieces are not merely currency; they are artifacts of a hidden past,\n" "a glimpse into the underground world where alliances were forged in secrecy. I'd be willing to make you an offer for these intriguing\n" "tokens of history, should you be interested in parting with them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50:0 msgid "So you want to buy them all?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55 msgid "Well, yes. But not all of them. Afterall, who needs 110 of these?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55:0 msgid "OK, so what do you want to buy?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60 msgid "Well, let's talk price first. You see, the silver coin is worth 11 gold in weight and the bronze is worth 5 gold in weight. But, to a collector they are worth more. Let's make this simple. I will pay you double those values for each coin and I'll take 5 of each." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60:0 msgid "So how much total than?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65 msgid "110 gold for the silver and 50 for the bronze coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:0 msgid "That little? No, thanks" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:1 msgid "Well, something is better than nothing." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_11 msgid "Oh, yeah. Let's look in that chest now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured msgid "Hey, you. I need your help!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:0 msgid "What? Who are you? How did you get in here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help:0 msgid "What kind of help?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help msgid "Nerver mind that now. I am injured and I need your help!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained msgid "Seriously?! Can't you see that I am bleeding and weak?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:0 msgid "Well, I have this ointment for stopping wounds. Take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:1 msgid "What do you want? A healing potion maybe?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_ointment msgid "Oh, that's wonderful. Thank you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help msgid "Please. I'll take whatever you have that could heal me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:0 msgid "Well I have a bonemeal potion. It's yours now. Take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:1 msgid "Well I have a special bonemeal potion. It's yours now. Take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:2 msgid "Here, take it. It's a really strong potion of healing." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:3 msgid "I have this really special potion of healing that I got from a very wise old man. Take it!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:4 msgid "I have an ordinary potion of health for you. Take it!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:5 msgid "I have an little health potion for you. It's all I have. Take it!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:6 msgid "I'm so sorry, but I have nothing that can help you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_bm msgid "Oh, this stuff is great!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_mph msgid "This stuff tastes nasty, but I swear I can feel it helping already." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_lph msgid "Oh, now this stuff feels like its healing power will last just a little bit longer." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_rph msgid "Oh, this should help. Thank you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_minor_ph msgid "Oh, this should help. I guess." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_not msgid "You are a disappointment. Anyways..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign msgid "From this jetty you have an excitingly beautiful view of the mighty Lake Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign:0 msgid "What a lot of water!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2 msgid "You can clearly see the neighboring group of islands and the old buildings on them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2:0 msgid "That ruin over there will probably be called \"Laeroth Manor\"." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3 msgid "You'd like to get over there, but you realize it's not possible from here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3:0 msgid "I'LL FIND A WAY!!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4 msgid "You hear the echoes of your shout - then silence." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4:0 msgid "So close yet so far." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1 msgid "As you approach the hole, you notice something inside and are intrigued." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:0 msgid "[Bend down and take a look.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:1 msgid "No, I don't think so. I'm not that intrigued enough to risk my life." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider_2 msgid "Ugh, spiders!" msgstr "Ui, aranhas!" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede_2 msgid "Ugh, centipedes" msgstr "Ui, centopeias" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_no_key msgid "This chest is locked and you don't seem to have the key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted msgid "The chest is locked, but you can try that \"Mystery Laeroth key\" you found." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:0 msgid "Let's get this thing unlocked." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:1 msgid "This might be a mistake. I should leave before it's too late!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_loot msgid "Inside the chest, you find a book with an ancient leather cover, a helmet and some valuables." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest msgid "A locked chest you say? Well, I'm not really sure, but logic tells me to look back in the Laeroth Manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:0 msgid "Oh, yeah. That makes sense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:1 msgid "Oh, come on! I don't want to go back there again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1 msgid "Hello, stranger. What are you doing down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:0 msgid "I'm looking for my brother Andor. Have you seen him? He kind of looks like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:1 msgid "What are you doing down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_2 msgid "Well, unless he looks like one of these books, I will say \"no\"." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3 msgid "You see, I've been down here all day looking for a book for Skylenar as he really needs it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3:0 msgid "Well, maybe I could help you? What is the name of this book?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4 msgid "Oh, how nice of you to offer. It's called \"The Tome of Veiled Truths\", but I don't think you will have much luck finding it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4:0 msgid "Oh, OK. I will let you be then." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1a msgid "Please help us!" msgstr "Por favor, ajuda-nos!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:0 msgid "Unlock." msgstr "Desbloquear." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:1 msgid "Unfortunately the lock is now broken." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:2 msgid "You have no matching key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4_unlock msgid "Click." msgstr "Carregar." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02 msgid "Please, can you help us?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b msgid "Please open the other cells and free us all! Hurry! Then come back to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b:0 msgid "OK, just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02a msgid "The prison torturer died, but he took the life force of us prisoners in the hope to live again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02b msgid "It didn't work, because we had so little life left anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c msgid "But now we cannot rest in peace, because he is still here, somewhere in the lower caves. He needs to be destroyed, but we cannot do it because he has control over us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:0 msgid "OK. I'll do it. I am not afraid of a few monsters!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:1 msgid "No thanks. Seems dangerous, and there's nothing in it for me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_03 msgid "Thank you! But beware! He has guards that are like him. They may appear to be human at first glance, but they are not!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_3a msgid "Ohhh! What will become of us?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10 msgid "Oh, the kid is back. Just look!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10:0 msgid "You can finally find peace. Kotheses, the torturer is dead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_20 msgid "Ooooh! We are eternally grateful!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_30 msgid "Everything is in order now. The prisoners are back in their cells, and the Demon guards are on duty again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2 msgid "Why do you kill my precious demons?! I told you to stay here beside me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2:0 msgid "They have attacked me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3 msgid "Do as you are told, and there will be no harm." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3:0 msgid "[softly] Gna gna gna." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_key msgid "Stop, kid! Not a step further!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10 msgid "Hello, child." msgstr "Olá, criança." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a msgid "Would you like to learn the trade of a torturer?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_152 msgid "Tell me more about it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:1 msgid "I'm sorry, I don't have time for that. I have to look for my brother. Do you perhaps know where he is? He looks something like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:2 msgid "You stole the life force of your captives." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:3 msgid "Very gladly. I always like to learn new things." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11 msgid "I seek a young apprentice to train in our essential duties." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11a msgid "You will start by observing and assisting me during interrogations, learning the delicate balance of inflicting pain." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b msgid "While keeping the prisoner alive, of course." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b:0 msgid "Oh, makes sense." msgstr "Ah, faz sentido." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11c msgid "Your education will include mastering various torture devices and understanding their effects." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d msgid "Over the years, you will gradually take on more responsibility, eventually conducting interrogations on your own once you have proven your skill and steadiness." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d:0 msgid "Interrogations you call it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e msgid "Sure. We only want the truth. Nothing more. It is a very prestigious work." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:1 msgid "Then why do you wear a mask at public executions?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11f msgid "Enough questions." msgstr "Chega de perguntas." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12 msgid "No, I don't know where Andor is now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12:0 msgid "Oh, how do you know his name?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14 msgid "Well, he was here a while ago and was shown a few tricks." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14:0 msgid "So he was here too?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_16 msgid "Andor was a very eager student. It's a shame he didn't stay." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18 msgid "Yes. So?" msgstr "Sim. E?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20 msgid "You are sure you don't want to learn the art of a torturer?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:0 msgid "That is no job for me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:1 msgid "Well, I could try at least." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30 msgid "OK, then let's get started. This is a very important job, you know?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32 msgid "You get people to tell you the truth you want to hear." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34 msgid "Like these dangerous captives in the cells above. They all confessed. Luckily they are in safe custody." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36:0 msgid "I opened the cells and released them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40 msgid "Not again! You need to wake up the Demon Guard and send them upstairs. That way you will quickly get the problem under control." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40:0 msgid "Demons? That doesn't sound safe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42 msgid "You screwed up, you have to fix it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:1 msgid "Sigh. I know." msgstr "[suspiro] Eu sei." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_44 msgid "Here take this Oegyth crystal." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_45 msgid "Take this precious Oegyth crystal to that small room to the south and continue through the corridor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46 msgid "Then throw the crystal with all your might into the dark abyss." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2:0 msgid "What?!" msgstr "O quê?!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_48 msgid "Do it. Then run for your life back to me so that I can protect you from them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_50 msgid "You hear me? Don't wait for the demons. They are deadly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_52 msgid "Now. Move." msgstr "Agora. Sai." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60 msgid "What a pity. At least let me warn you about the prisoners above." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60:0 msgid "What is with them?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_62 msgid "They are devious. They are highly dangerous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64 msgid "They must be imprisoned for all reasons." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_66 msgid "Their lies influence you to have mercy. But turn your back to them they pierce you cruelly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70 msgid "Believe it or not." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70:0 msgid "Not." msgstr "Só que não." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74 msgid "At least I play fair. I do not come from ambush, but rather announce my attack." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74:0 msgid "OK ..." msgstr "OK ..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76 msgid "... which is now!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76:0 msgid "How gross." msgstr "Nojento." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100 msgid "Now you can talk to the demons. To all of them. Tell them what they have to do." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:0 msgid "All of them?" msgstr "Todos eles?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_101 msgid "To all of those that you have left alive. But please, stay close to me this time." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_102 msgid "But stay close to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110 msgid "I see it in your eyes - you want to leave too. Like your brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110:0 msgid "Yes. Thank you for your lessons." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call msgid "An icy cold breeze hits your face." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:0 msgid "Let's throw an oegyth crystal down there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:1 msgid "I would like to throw an oegyth crystal down there, if I only had one." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:2 msgid "Let's try to throw a rock." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:3 msgid "What an eery place. I better leave this alone." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:1 msgid "I better leave this alone." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20 msgid "You hear an uproar from far away. But coming nearer and nearer." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20:0 msgid "Well, let's hurry from here - now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7 msgid "Command us!" msgstr "Comanda-nos!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4:0 msgid "You go and watch over the prisoners in the cells." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5:0 msgid "You stand guard in the hall under the cell block." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7:0 msgid "You protect Kotheses in case the prisoners get here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9 msgid "[hollow voice] Take back your glass ball, brave little human." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9:0 msgid "Th ... thanks." msgstr "Ob... Obrigado." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon msgid "We are legion. Fear us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach msgid "[Squeal] Please, stop feeding these to me. They're making my stomach hurt." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:0 msgid "What? You can talk?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:1 msgid "More eating and less talking." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2:0 msgid "Here. Have another piece of rotten meat. It's good for you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_3 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick msgid "[Squeal]" msgstr "[Guinchar]" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed:0 msgid "Hungry? Here, have a piece of rotten meat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:smuggler5_pig msgid "Yeah, I'm sure you didn't. Why don't you go have another one of \"Lowyna's special brews\"?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:guard_dog msgid "[Grrr]" msgstr "[Grrr]" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest2_beware_dogs msgid "Beware of dogs! Trespassers are not tolerated." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man msgid "What were you doing in my house!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:0 msgid "I've come a long distance in the persuit of my brother Andor. So I peeked inside to see if he was in there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:1 msgid "I am looking for someone that could explain why that land over there [pointing west] is poisoned." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:2 msgid "I was looking for help in getting into that cave just west of here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5 msgid "Do you really think that I believe that? Who are you?! What do you really want?!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:0 msgid "I don't care what you don't believe because that's the truth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:1 msgid "Can you just answer my question now or I will go back in your house?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog msgid "Well, with that attitude, you better get out of here now before I unleash my hounds on you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog:0 msgid "OK, calm down. I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_dies msgid "The hungry pig dies due to the rotten meat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_cannot_examine_chest msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Outside of all that, you are bored and decide that it's time to move on." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:sign_feygard_wexlow msgid "North: Feygard" msgstr "Norte: Feygard" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_fog msgid "You can't get through this dense fog here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster_startquest_10 msgid "This fog seems to be very unnatural." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster_startquest_20 msgid "Let's look for the source of it. Maybe we can find out how to lift the fog." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster1_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster2_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster3_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster4_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster5_heart_10 msgid "The fog vanishes completely as soon as you touch its heart." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10 msgid "Me and my brothers watch over the ruler of the swamp." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1:0 msgid "Not for long, some of your brothers have all left the area already. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1:1 msgid "So I'm going to talk to your remaining brothers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5:0 msgid "Your brothers have all left the area already. Now to you ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10:1 msgid "So I'm going to talk to your brothers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10:0 msgid "Not for long. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_20 msgid "You can't defeat me as long as my brothers stand their ground." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_20:0 msgid "Well, in that case stay here. I'll be back in a minute." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering msgid "\"Pay homage to Elythara, radiant queen of the world!\"" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering:0 msgid "Homage - and above all gold ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20 msgid "Below the statue you see an offering bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:0 msgid "Place 1 gold coin in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:1 msgid "Place 10 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:2 msgid "Place 100 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:3 msgid "Place 1000 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:4 msgid "Place 10000 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:5 msgid "Take 1 gold coin." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:6 msgid "Take 10 gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:7 msgid "Take 100 gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:8 msgid "Take 1000 gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_100_heal msgid "You hear a bodyless voice: \"Thank you.\"" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_1000_heal msgid "You feel good. Very good, in fact." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_10000_heal msgid "You feel good. Extremely good, in fact." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_1 msgid "Your gift will be viewed favorably." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_2 msgid "Thank you, in the name of Elythara." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_3 msgid "Let your name be praised in the halls of Elythara!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_4 msgid "For the greatness of Elythara, our Godess!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_5 msgid "Long live Elythara!" msgstr "Vida longa a Elythara!" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_36 msgid "You can not undo your evil theft." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a msgid "Stealing from the goddess Elythara - are you sure?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a:1 msgid "Hm, better not." msgstr "Hmm, melhor não." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_44 msgid "Elythara is known for her thirst for revenge. Fear her wrath!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_swamp_sign msgid "Go away - while you still can!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe msgid "Hello, strange kid. Wanna pass?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2 msgid "Gimme 5 red glassy stones, and I'll open the path for you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2:0 msgid "Sure, I have plenty of them." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2:1 msgid "Are 5 shiny gold coins OK too?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4 msgid "Did I hear 500?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4:0 msgid "Eh, sure. 500 shiny gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_10 msgid "Good, good! Here you go. But don't waste time." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_k_10 msgid "Coming back soon - Godoe" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_s3_11 #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_s3_12 msgid "I think I said: Don't waste time, did I not? Hee hee." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_12 msgid "The fog over there is very dangerous." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_12:0 msgid "Which fog? Do you ever look up?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_30 msgid "Oh ... Forget it. I feel rather stupid now. Bye." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20 msgid "Who dares disturb my solitude? Be gone, or face my wrath!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20:0 msgid "Sorry. I got lost in the fog." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20:1 msgid "I am not afraid of you. (You grope for your weapon)" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_10 msgid "Oh, how touching. The brave little hero got themselves lost, did they?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12 msgid "And now you expect me to help you? Ha!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:1 msgid "No. I can handle myself as always." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:2 msgid "I managed to defeat the fog monsters that caused it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_20 msgid "Defeated my fog monsters, did you? Meddlesome brat!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22 msgid "Those creatures were my only protection from unwanted visitors like you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:0 msgid "I didn't know. The fog was disorienting ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:1 msgid "I'm sorry, I didn't mean to disturb you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:2 msgid "Not much of a protection, were they." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24:0 msgid "And I just wanted to find my way to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24:1 msgid "I just want to find my way home." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_30 msgid "[Grumbles] Lost, you say? It's your own fault for wandering where you don't belong. I prefer to be left alone, away from the meddling of outsiders." msgstr "[Resmunga] Perdido, dizes? A culpa é tua por deambulações por onde não pertences. Prefiro que me deixem em paz, longe de intrusos." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_30:0 msgid "I understand, and I'm really sorry. I promise I'll leave as soon as you point me in the right direction." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_40 msgid "[Grinning wickedly] That is easy. Go outside and far away. As fast as possible." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_40:0 msgid "Thank you! You're really kind ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_42:0 msgid "... despite what I have always heard about witches in the swamp." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_50 msgid "[Gruffly] Kind? Bah! I simply don't want the likes of you lingering around here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_60 msgid "Now, listen carefully, child. I will wait a few minutes before I create fog again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_62 msgid "Be sure to be out of the area." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_62:0 msgid "I appreciate your help. I promise I'll be away for good. But can I ask you something else before I leave?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_70 msgid "[Sighs] Make it quick, then. I don't have all night." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_70:0 msgid "Why do you live all alone in this swamp? Don't you ever get lonely?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_80 msgid "Men used to laugh at me. They threw stones at me and finally tried to burn my house." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82 msgid "All I want is peace and to enjoy my lovely garden outside." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:0 msgid "You mean the swamp?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:1 msgid "Eh, yes, your garden is beautiful." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:2 msgid "You want peace and loneliness?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_90 msgid "Yes, it is. At least one person who knows beauty when they see it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_92 msgid "Well, I shall spare you... this time. Now leave my sight and never return!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_92:0 msgid "It was sort of nice to meet you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_100 msgid "Loneliness is a price I'm willing to pay for my solitude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_102 msgid "People fear me because of my powers, and I grow weary of their endless superstitions and suspicions. Here, far from any village, I can be myself without interference." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_104 msgid "Here I have found peace at last." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_104:0 msgid "I'm sorry people treat you that way. But maybe if they got to know you, they wouldn't be so afraid." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110 msgid "Bah! Humans will always fear what they don't understand." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110:0 msgid "Maybe you are right. Let me think ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110:1 msgid "Right. And now you should fear me - attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120 msgid "Hmph, fine. But be quick about it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120:0 msgid "Shrink the fog in the north." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120:1 msgid "Release the fog." msgstr "Libertem o nevoeiro." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_130 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_140 msgid "[Eyeing you suspiciously] What?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_130:0 msgid "People have trouble that the way to Feygard goes through your fog. If you make your fog a little smaller in the north, nobody will bother you anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_132 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_142 msgid "Hmm. Sounds reasonable." msgstr "Hmm. Parece razoável." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134 msgid "Agreed. Here child, take these sweets and now begone!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134:1 msgid "[grumbling] Sweets - I am no kid anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_140:0 msgid "People have trouble that the way to Feygard is barred by your fog. No fog on the road, no reason to visit you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_142:0 msgid "And being a witch, you can certainly put a spell around your swamp that will distract people from wanting to come here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144 msgid "Swamp! what did you name my beautiful peace of land??" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144:0 msgid "Well, what else is it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144:1 msgid "Uh, garden, I meant." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_150 msgid "A distraction spell. That I didn't think of it myself ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160 msgid "Great. You deserve a reward for that. You may choose one thing from these:" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:0 msgid "Gold and jewels" msgstr "Ouro e jóias" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:1 msgid "A vial of healing water from the garden" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:2 msgid "Everlasting thankfulness" msgstr "Agradecimento duradoiro" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_170 msgid "Here take this stuff. And now go and finally leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_180 msgid "Well, choose what you want. Of course you'll have to pay for it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_190 msgid "You have it. And now go and finally leave me alone. Otherwise I'll turn you into a frog. [Muttering] Here, take this bottle." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_192 msgid "Still here? Begone!" msgstr "Ainda aqui? Desaparece!" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_200 msgid "[Grinning wickedly] I think it's time you learn a lesson, meddling child." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_210 msgid "The old witch raises her hands, chanting ominously." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212 msgid "A curse upon you, little one! May darkness be your companion, and fear be your guide!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:0 msgid "I won't let you curse me! (Draws the weapon)" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:1 msgid "I'm sorry, ma'am. Please forgive me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:2 msgid "Wait! Spare me please. I'll give you ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_214 msgid "Hahaha! You? Defeat me? We shall see!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_220 msgid "Oh, the heroic little braveheart, off to save their own skin." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222 msgid "What do you offer me?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:0 msgid "100 gold coins" msgstr "100 moedas de ouro" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:2 msgid "My Ring of the Lesser Shadow" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:3 msgid "A quick death" msgstr "Uma morte rápida" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_226 msgid "Insolence! Just you wait ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228 msgid "I have no need for that. But I will take it nevertheless." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228:0 msgid "NO! I changed my mind." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228b msgid "You don't even have this ring. Don't show off like that!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_80 msgid "You again! You promised me peace and solitude!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90 msgid "Oh - how did you pass through my distraction fence?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10:0 msgid "OK, sorry for disturbing your peace." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10:1 msgid "Can I buy more of your medicinal water?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_20 msgid "Well, if you promise to finally leave me alone afterwards." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_20:0 msgid "Sure" msgstr "Claro" #: conversationlist_feygard_1.json:swampwitch_board_note_10 msgid "Oh what's this? How unusual!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_10 msgid "" "This area will never be bullied by the old witch again.\n" "You take the witch's staff - maybe it will find a good use as a walking stick." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_20 msgid "The life of this lonely swamp witch was somehow sad. Fortunately for her, it is now over." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_22 msgid "You try not to think about it anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_24 msgid "But you can't stop your heart from feeling heavy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven msgid "Certainly these two mighty ovens were responsible for the thick fog outside." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven:0 msgid "I wonder what would happen if I light a fire?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven_10 msgid "Ah - nice and cozy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_help_10 msgid "Wait! Hey kid, please help me!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_1 msgid "Oh good, somebody comes to help me. Hey kid!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_2 msgid "I am Tobby. Please, you must help me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_2:0 msgid "I am $playername. What can I do for you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_3 msgid "I can't seem to find my brother, Sobby. He hasn't been back since he left last year." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_3:0 msgid "Never mind, he will probably not be back too soon." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_10 msgid "My father had sent me to look for him. But I dare not pass the kobolds in the ravine." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_10:0 msgid "You are sure your brother went that way?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_12 msgid "Absolutely. Once he was told of a lovely village hidden in the forest to the southeast." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_14 msgid "Since then not a single day passed when he didn't talk about it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_16 msgid "And now he is gone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_16:0 msgid "And you neither dare pass the kobolds, nor tell your father that you give up." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_18 msgid "Well, yes." msgstr "Bem, sim." #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_19 msgid "You have come from the south, so you know how to pass these nasty kobolds, right?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_19:0 msgid "Well, OK. I'll help you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_20 msgid "I am glad you want to help me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_20:0 msgid "Sure thing. We brother-seekers must stand together." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22 msgid "I want to get some provisions from the house, just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:0 msgid "Go ahead, I'll wait and when you are ready, you can follow me. We will head south." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:1 msgid "OK. And tell your father that his rat problem is solved." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:2 msgid "OK. And bring your father this loaf of bread." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30 msgid "Oh, how did you know?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30:0 msgid "I just had an inspiration." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30:1 msgid "Also here, bring him a loaf of bread." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_32 msgid "Now I'm speechless - thank you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2 msgid "Ouch, my toes!" msgstr "Au, os meus dedos do pé!" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:1 msgid "Booh!" msgstr "Buu!" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:2 msgid "Go away, or I have to kill you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1 msgid "No, I can't!" msgstr "Não, não posso!" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1:0 msgid "I'll show you - attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1:1 msgid "Then try harder." msgstr "Então, tenta melhor." #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_2 msgid "Tobby cried out aloud and ran away like the wind. You monster!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_1 msgid "Wow, that was an adventure!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_1:0 msgid "Was it? I have got used to such things by now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_10 msgid "I think that I'll find Sobby by myself now. Thank you - hope we'll meet again!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6 msgid "Hey $playername - great to see you again!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6:0 msgid "Tobby? What are you doing here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_10 msgid "Thanks to you I have found my brother Sobby." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_10:0 msgid "Two-teeth ... is your brother?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_20 msgid "Well, due to his rat poison he has lost a few things in here ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_22 msgid "like his gold, his memory, most of his teeth ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_30 msgid "But yes - of course this is Sobby, my brother! Don't you see how we look alike?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_coup_62 msgid "Hey, the window won't open. I hope Athamyr has a good excuse for that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20 msgid "Now look what we have found here! The famous Jewel of Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20:0 msgid "Take it." msgstr "Toma." #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20:1 msgid "Leave it." msgstr "Deixa." #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_30 msgid "Softly, softly now. We don't want to rush the tailor... Got it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_40 msgid "Great. Now let's leave quickly." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0 msgid "Hi kid. You look curious. Want to try boating?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0:1 msgid "No, I rather stay dry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a msgid "I would let you for 10 pieces of gold." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a:1 msgid "Eh, I have changed my mind." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a msgid "The boat seems to have a leak!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a:0 msgid "Oh no. I can't swim." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a:1 msgid "Why always me?!" msgstr "Porque é que sou sempre eu?!" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_9a msgid "Phew, I almost drowned in that puddle!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start msgid "Thank you for rescuing us earlier!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:0 msgid "You're welcome, but I was hoping for more than gratitude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:1 msgid "You're welcome, but I wanted to talk about the \"Feydelight\" again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:2 msgid "I am wondering, is my Feydelight ready yet?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1 msgid "If a reward is what your after, then a reward you shall have." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1:0 msgid "So exciting! I can't wait. Let me have it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1:1 msgid "Yes, ma'am. Please." msgstr "Sim, senhora. Por favor." #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_rude msgid "Well, maybe with that attitude, you don't derserve one?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_rude:0 msgid "I'm sorry. You see, I'm just in love with the new stuff." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_nice msgid "Oh, how polite." msgstr "Ó, tão bem educado." #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3 msgid "Do you know what a \"Feydelight\" is?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3:0 msgid "No. Should I?" msgstr "Não. Devia?" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3:1 msgid "Whatever happened to my reward? Thanks for nothing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_4 msgid "Well, you see? I make them. Not to brag, but I am in fact, the best baker in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_4:0 msgid "But we aren't in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_1 msgid "[With a not so appreciative look on here face...] Oh, sometimes I miss that magnificent place so much. Though, I am happier here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_1:0 msgid "I've never been there, so tell me, is it as great as I've been told?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_2 msgid "I've not the words to begin to describe its magnificence." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_5 msgid "Let's get back to talking about those Feydelights." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_5:0 msgid "You said that you bake them, but what is a \"feydelight\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_6 msgid "Child, they are a delicious fig pie enjoyed by most Feygardians as an after dinner delicacy, often reserved for holidays and other celebrations." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_6:0 msgid "Is that my reward? A fig pie?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7 msgid "Well, of course. But there is a problem." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7:0 msgid "Oh, I wouldn't expect otherwise." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7:1 msgid "Why is it?" msgstr "Porque é assim?" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_8 msgid "Well, as you are aware, we've been captive for so long. But what you are not aware of, is that while gone, all of my supplies have either gone rotten or been stolen." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_9 msgid "I need supplies. Ingredients to be more specific. I need eleven things, but six unique ingredients." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10 msgid "Yes. You need to get me some dough, two eggs, butter, honey and five Feygard fig fruits. I also need a bottle of wine. A splash for the pie and the rest of the bottle is for me. Oh don't forget, the figs cannot be found anywhere near those savages to the south." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:0 msgid "Dough! Where am I supposed to find dough?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:1 msgid "I've been across a great amount of Dhayavar and I've not seen honey anywhere." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:2 msgid "Where can I find butter?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_11 msgid "Well, Brightport is known for its wondeful bakeries. I would start there. Of course, you could get some in Feygard too. But you need to seek out a baker." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12_bee:0 msgid "OK, but what about..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12 msgid "How about trying a beekeeper? Geez, you are not the smartest are you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12:0 msgid "You know what? Now that you mention it, I have met a beekeeper before. But where? Anyway, what about..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12:1 msgid "OK, but where do I find a beekeeper?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_13 msgid "Try a bakery. They always need butter." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start msgid "Thank you for rescuing us earlier! I would have done it myself but..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:0 msgid "You are pathetic?" msgstr "Tu és patético?" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:1 msgid "You did not have The Shadow with you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:2 msgid "What about the state of your house? It's a mess now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_rude msgid "Now watch it, kid!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow msgid "The Shadow? You don't believe in that nonsense, do you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow:1 msgid "Me? No way! I was just kidding. Glory be to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:glory_be_to_feygard msgid "Glory be to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:0 msgid "It was my pleasure!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:1 msgid "Well, it was fun after all." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:2 msgid "Right back to the garden I see?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun msgid "Is that what you do?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2 msgid "You kill just for the thrill?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2:0 msgid "Hah, that rhymes." msgstr "Hah, isso rima." #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2:1 msgid "Maybe, but as an adventurer, I like to help where I can." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier msgid "I see, but with those skills of yours, you should train to be a Feygard soldier." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier:0 msgid "Train? I don't need Feygard soldier training. I am already stronger than them. " msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier:1 msgid "Oh, that would be my dream job. Protecting the citizens of Dhayavar!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2 msgid "[While laughing uncontrollably] But you are just a kid?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2:0 msgid "Um, did you already forget what I can do?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a msgid "Well, when you get a little bit older, you can move to Feygard and attend their soldier training school." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a:0 msgid "Wait. There's a school for learning to be a soldier?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a2 msgid "Of course there is." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a2:0 msgid "Wow! What an amazing place Feygard must be." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_start msgid "We are indebted to you now. Your heroism will never be forgotten by the members of this tiny village." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_start:0 msgid "Why do you live in this \"tiny village\" anyway?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_1 msgid "That is indeed an excellent question." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_2 msgid "Let me explain." msgstr "Deixa-me explicar." #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_2:0 msgid "Please, go ahead." msgstr "Por favor, continua." #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3 msgid "You see, all eight of us were born and raised in the glorious city of Feygard. In fact, we grew up together. Best friends too! But for various reasons, things started to change for us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3:0 msgid "Really? I am intrigued to hear more." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4 msgid "Well, I don't want to speak for everyone else, but for Theodora and I, we began to desire a quieter, more laid back lifestyle." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4:0 msgid "That makes sense. But what about the others?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4:1 msgid "But do you ever miss it? I mean, if Feygard is so glorious, then you must miss it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_5 msgid "Well, like I said before, I don't want to talk for them, but Osric is my best friend, so I know he longed for the days he could raise a garden and live off the land." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard msgid "Oh, I do miss it a lot. Well, I miss most of it a lot. I miss my family. I miss my old customers coming into my market." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard:0 msgid "\"Most of it\"?" msgstr "\"A maior parte\"?" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard_2 msgid "Yeah. I don't miss the noise and the hustle and bustle of the city at all hours of the day. It gets tiresome." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard_2:0 msgid "Thank you for that. It really helped to hear about Feygard from one of its citizens." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine msgid "Would you like to take a look around the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine:0 msgid "No. I don't have time for kid's games. I am not a kid anymore, afterall." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine:1 msgid "Yes. What would it hurt if I did?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1 msgid "As you look around, you say to yourself..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1:0 msgid "There's nothing here. I should go." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1:1 msgid "This well seems oddly intact compared to the rest of the village. I wonder what's at the bottom of it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2 msgid "You notice some scattered items around the well, as if someone has been throwing things down. Do you want to throw something into the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2:0 msgid "No. Why would I want to play a kids game?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2:1 msgid "I hope this doesn't come back to hurt me somehow..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something msgid "You are thinking to yourself now. Trying to decide what you want to throw down into the well..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:0 msgid "[Throw a rock into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:1 msgid "[Throw an Oegyth Crystal]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:2 msgid "[Throw Glass gem]" msgstr "[Atira Gema de vidro]" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:1 msgid "[Throw gold coin]" msgstr "[Atira moeda de ouro]" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:2 msgid "I have nothing else that I am willing to throw down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_rock msgid "Bah! Rock no good! Why throw rock at Gamjee?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_oegyth #: _crystal msgid "Glowing thing... pretty, but useless! Gamjee no care for it!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_glass_gem #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_psg msgid "Very shiny! Sparkly! But still not make Gamjee happy!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin msgid "Shiny coin? Gamjee not need your shiny! Keep your gold!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4 msgid "You are thinking to yourself now. Trying to decide what else you want to throw down into the well..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:0 msgid "[Throw a leather boot into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:1 msgid "[Throw an Ruby gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:2 msgid "[Throw Polished gem]" msgstr "[Atira Gema polida]" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_leather_boot msgid "A foot thing? What Gamjee do with this? You silly!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_ruby_gem msgid "Red glass thingy? Hmmm... pretty, but not impress Gamjee!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_polished_gem msgid "Shiny gem! Nice, but not enough for Gamjee!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_2 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_4 msgid "Again, shiny coin? Gamjee not need your shiny trash! Keep your gold!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:0 msgid "[Throw a piece of rotten meat into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:1 msgid "[Throw an Sharpened gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:2 msgid "[Throw Polished sparkling gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_rotten_meat msgid "Ugh! Stinky meat! Gamjee do want! But you rude!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:0 msgid "[Throw a bone into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_sharpened_gem msgid "Sharp gem? What Gamjee do with this? You no make sense!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_bone msgid "Bone?! You mock Gamjee?! Me had enough! Die you will." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_map_change msgid "Suddenly, a powerful force grabs you and drags you down into the darkness of the well. You find yourself dazed, confused in a dank, underground cavern while bleeding from what feels like every part of your body." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:0 msgid "How did the troll manage to capture all of you without anyone noticing?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:1 msgid "What about you? How are you doing?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture msgid "The well was enchanted. We felt a strange compulsion to visit it, especially when alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture:0 msgid "Enchanted, how?" msgstr "Encantado, como?" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1 msgid "The well has been enchanted by the troll. Anyone who draws water from it feels an inexplicable compulsion to keep returning." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1:0 msgid "And you were one to draw water from the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2 msgid "Yes and every night, I would awake to find myself at the well with no memory of how I got there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3 msgid "Yes. This happened many times before that thing finally got me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3:0 msgid "Well, you are safe now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start msgid "Thank you! Thank you! We men tried to rescue our wives, but you succeeded. Thank you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:1 msgid "What about the state of your village? How will you repair it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1 msgid "Once the women were taken, the troll mimicked their voices, calling out to us men. We thought our wives needed help, but it was a trap." msgstr "Depois de levarem as mulheres, o troll imitou as duas vozes, chamando por nós, homens. Pensamos que as nossas mulheres precisavam de ajuda, mas era uma armadilha." #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1:0 msgid "Scary." msgstr "Assustador." #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2 msgid "Each of us was lured by what we thought were our loved ones. By the time we realized the truth, it was too late." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2:0 msgid "But after one of you men was grabbed, how did the last two of you stll fall for this trap?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3 msgid "Each of us was taken silently and swiftly. By the time we realized something was wrong, it was too late." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3:0 msgid "I guess that makes some sense." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2 msgid "As you begin to traverse the tunnels, the dim light and damp air create an eerie atmosphere. Suddenly, you stop in your tracks." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1:0 msgid "[Thinking] Did I just hear... voices? No, it must be the concussion... or just the echoes playing tricks on me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2:0 msgid "[Thinking] Did I just hear... voices? No, it's just the echoes playing tricks on me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_1 msgid "You press on, the voices you thought you heard earlier seem to be growing louder now. It's hard to tell if they're real or just a figment of your imagination." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_1:0 msgid "There it is again... I can't be imagining this, can I? I need to focus." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_2 msgid "We have to find a way out... this can't be the end for us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_3 msgid "Stay calm, someone will come for us. We must have hope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_4 msgid "Do you hear that? I think someone's coming..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_4:0 msgid "[Thinking] They're real! I must be getting closer to whoever these people are. I need to hurry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_1 msgid "You enter a larger cavern, the air thick with moisture and the scent of earth. The tunnel opens up to reveal a vast room, dimly lit by glowing fungi on the walls." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_1:0 msgid "This must be it... the source of those voices." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_2 msgid "As you step further into the room, you notice a large pit in the center, deep below the surface. The voices are clearer now, unmistakably human and filled with fear and hope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_2:0 msgid "What's this? There are people down there!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_3 msgid "Look! Someone's here! Help us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_4 msgid "We're down here! Please, you have to get us out!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_5 msgid "Thank you Feygard, they have found us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_5:0 msgid "[Thinking] I really need to talk to these people." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_1 msgid "Please! We need your help." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_1:0 msgid "I can see that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2 msgid "Wait, you are not a Feygard soldier!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2:1 msgid "No, I am better." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3 msgid "No matter! We need you to find a way to free us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:0 msgid "How?" msgstr "Como?" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:1 msgid "Who are you people?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:2 msgid "How did you guys get down here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:3 msgid "How long have you people been down here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_4 msgid "Go kill the giant troll that is holding us here. Then come back here to free us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_no msgid "What?! No, no, no. I will not talk details right now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1 msgid "Did you find something to free us from this pit?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1:0 msgid "Matter of fact, I have. But what I have will require a lot of effort on you guys' end." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1:1 msgid "Not yet, but I'm working on it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_1:0 msgid "It's a rope. I will tie one end to this rock here and throw down the other end to you. I hope you guys have the strength to do it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_2 msgid "We'll do anything. Please go ahead and drop the rope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_2:0 msgid "[Tie the rope to the rock]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_3 msgid "We are finally free!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1 msgid "Human, why you come here? Gamjee no hurt you if you leave now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_1:0 msgid "I'm just exploring. Who are you, and why are you here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1:0 msgid "I've found the people you captured. You need to let them go." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_player_left_after_agreeing_to_help:0 msgid "I want to help you and the villagers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2 msgid "Gamjee guard well. Humans come, take Gamjee's well, build village. They no ask. They just take. Gamjee scared. Need protect well. You help Gamjee?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2:0 msgid "You're afraid they'll come back and take more?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2:1 msgid "I thought I heard somes voices earlier. Have you hurt anybody recently? " msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_peace msgid "Yes! Humans take all if no stop. Gamjee alone. If you help, tell humans Gamjee no bad. Maybe they listen. Maybe they share well, no fight. You help, no need for hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_peace:0 msgid "I understand. I'll help you find a peaceful solution." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_attack #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_fight msgid "No! Gamjee protect! If humans come back, they take all. Gamjee alone, scared." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_attack:0 msgid "I don't believe you! I can't take that risk. This ends now" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_killed_wo_villagers_known msgid "Gamjee has grasped his last breath when you realize that you really need to follow those voices." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_killed_villagers_known msgid "Gamjee has grasped his last breath and now it's time to rescue those people." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_2 msgid "Captured? No, no! Gamjee protect them! Humans take Gamjee's well, build village. They no ask. They just take. Gamjee keep them safe here. You see, they not hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_2:0 msgid "Keeping them in a pit isn't protecting them. It's imprisoning them." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3 msgid "No! Listen! Humans come, take Gamjee's well, leave Gamjee with nothing. Gamjee scared. If Gamjee let them go, they come back, take well again. They no understand, well is life for Gamjee. Please, you help. Tell humans Gamjee no bad. Maybe they listen. Maybe they share well, no fight. You help, no need for hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3:0 msgid "I see. You acted out of fear and desperation. I'll help you find a peaceful solution." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3:1 msgid "It's time to make me righteous!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1 msgid "You help Gamjee? Humans no hurt?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:2 msgid "I'll do what I can. Let's talk to the villagers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2 msgid "Let Gamjee call human with magic water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2:0 msgid "OK. Now that I have you two together, let's talk about how you guys can reach a compromise and share the well water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_4 msgid "Why should we trust him? He's been keeping us captive!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_4:0 msgid "Gamjee is afraid you'll take the well. He wants to protect it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_5 msgid "And what about us? We need water too." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_6 msgid "Gamjee not want hurt. Humans need water. Gamjee need too." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_6:0 msgid "Is there a way you can share the well? Maybe take turns using it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_7 msgid "We can agree to that. As long as Gamjee doesn't threaten us anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8 msgid "Gamjee promise. No hurt. Protect well. Humans share. No fight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8:0 msgid "Alright. Let's make this work." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9:1 msgid "So our business here is done?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9 msgid "You human, go back village now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_10_no_ac msgid "Not same. Take rope, use to free others from pit." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2a:0 msgid "Let's talk about how you guys can reach a compromise and share the well water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_no_business msgid "Why you still here? Leave now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_10_oc msgid "take shiny thing back." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1 msgid "Please meet us back to Wexlow Village." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1:1 msgid "Wexlow Village? Where's that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_3 msgid "Didn't you find us after visiting our village and our well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_4 msgid "Yes, that place. I am leaving now. I will see you there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_cave_key msgid "Too bad this tree is in the way." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_1 msgid "Oh, our hero returns to us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_1:0 msgid "I'm just happy to see you guys safe." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_2 msgid "I'm just happy to curl up with Godwin in our own bed tonight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic msgid "It's very nice to see you again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic:0 msgid "Would it be OK with you if I slept here? I'm pretty tired." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1 msgid "Have you by any chance seen my wedding ring? Oh my, Godelieve is going to kill me when she sees it's missing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1:0 msgid "What does it look like?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2 msgid "Um, let me think. Oh, yeah, I remember. It's black, gold and covered in emeralds." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:0 msgid "\"Oh, yeah, I remember\"? What? Don't you know what it looks like?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:1 msgid "Actually, this is your lucky day. I have it here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3 msgid "Leave me alone. I don't need you questioning me under this stressful situation." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4 msgid "Your messing with me, right? Give it to me, please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:0 msgid "Sure. Here, it's yours." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:1 msgid "What do you want to give me in exchange for your wife not \"killing you\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_take_ring msgid "Thank you so much! Here take these coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5 msgid "Give you? How about 2000 gold coins?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5:1 msgid "Hey Godelieve, did you hear what happened to Godwin?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve msgid "No. What happened?" msgstr "Não. O que aconteceu?" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve:0 msgid "Well, he los..." msgstr "Bem, ele perd..." #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve_2 msgid "NEVER MIND! Godelieve, this kid is being silly. You can go back to whatever it is that you were doing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve_2:0 msgid "3000 gold or no ring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3k msgid "Fine! Take the coins you thief." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3k:0 msgid "I will put them to good use." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:prevent_walk_into_pit msgid "What good are you to these people if you're down there with them?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins msgid "Ah, these are Enchanted Coins, crafted by ancient wizards who once drew magic from the well's waters. The runes on these coins change patterns, a sign of their magical origin. Such artifacts are rare indeed." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins:0 msgid "What can you tell me about their enchantment?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins:1 msgid "Boring." msgstr "Aborrecido." #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2 msgid "The coins hold a faint echo of the well's enchantment. Though their magic is subtle, they carry the essence of the well's power. As a token of my gratitude for bringing these to me, I offer you this rare artifact in exchange for three of these coins. It is imbued with protective magic, much like these coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2:0 msgid "Without knowing more about this \"rare artifact\", I'm afraid that I will have to pass on your offer." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2:1 msgid "Umm, I guess I can trust you now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_3a msgid "Well, if you change your mind, I will be here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_3b msgid "For your effort in retrieving these valuable coins, take this rare artifact. It is a relic from the same era as the coins, crafted with similar enchantments. It will serve you well in your journeys, offering protection and a touch of ancient abilities." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:mean_cat msgid "Hsss!" msgstr "Hsss!" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase msgid "How can I help you today?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:0 msgid "What is going on with that cat?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:2 msgid "Do you know why the village of Wexlow is void of people?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:3 msgid "I would like to make a purchase, please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_1 msgid "Well, you see, he's my guard cat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_1:0 msgid "Your guard cat?" msgstr "O teu gato de guarda?" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2 msgid "Yes. If you attempt to rob me, he'll attack you. Hence he is my guard cat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2:1 msgid "Seriously?" msgstr "A sério?" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_3 msgid "No, not seroiusly. He guards my fruits and vegetables." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_3:0 msgid "Guards them from what?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4 msgid "I have a business agreement with him. He guards my food from the rats in exchange for a place to sleep." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4:0 msgid "Oh, why didn't you just say so?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4:1 msgid "Well, he's not holding up his end of the deal, because there's a rat behind your tent right now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_5 msgid "I wanted to waste your time just as you are doing to my time. Walking up to my business counter asking about my cat! Get lost, kid." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain msgid "This is my place of business. Right here on the side of Duleian Road." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain:0 msgid "Why here? There's nothing else here besides you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2 msgid "Oh, you silly child. This is a very well traveled road. All the people coming and going from and to Feygard. It's a long road and they get hungry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:0 msgid "I am not a child!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:1 msgid "OK, you sell food. What kind of food?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:2 msgid "And the fog? No one could take the path anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3 msgid "I sell things that a child such as yourself is most likely not interested in." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed:0 msgid "I am not a child anymore!!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4 msgid "I sell fruits and vegetables." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4:0 msgid "As an adult, I am interested in seeing what you have." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4:1 msgid "Where do you get these fruits and vegetables?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5 msgid "From all over Dhayavar, but mostly from the great farmers in Loneford." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5:0 msgid "Oh, yeah. I've seen all of their great farms." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5:1 msgid "Loneford, where's that?" msgstr "Loneford, onde fica?" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10 msgid "What kind of fog are you talking about?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10:0 msgid "The fog that the witch had created in the swamp, of course." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10:1 msgid "The fog further down the road behind the kobolds, of course." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11 msgid "Are you still afraid of witches or fog, child?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11:1 msgid "I was with the witch! Without me the fog would still be there!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a msgid "Are you still afraid of kobolds or fog, child?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a:1 msgid "I have mastered the fog and survived the kobolds!!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_12 msgid "Yes, of course. Calm down, child." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed msgid "Hey, child! You can't go there. You're not ready for the big city of Feygard. Or is Feygard not ready for you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed_1 msgid "Either way, the road is closed to you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_1 msgid "Great. I will take them now. But I want to warn you, making this pie will take me a while. Come back later and it will be ready." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_1:0 msgid "Here, take them all." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_2 msgid "Come back later and it will be ready." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_no msgid "Sorry, no it is not. Please come back later." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:perciva_int_phrasel msgid "What are you doing? Help us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_bed msgid "Of course. Just use the mat over there in the corner." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_key_bed_not_allowed msgid "Oh, these sleeping quarters stink so terribly that you don't want to get any closer." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_welcome msgid "Ah, greetings, traveler! What brings you to my humble apiary?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_welcome:0 msgid "Hello. Who might you be?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro msgid "I be Leofric, master of bees and their keeper. I tend the hives and harvest their golden treasures" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro:0 #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_explain:0 msgid "What exactly do you do here, Leofric?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro:1 msgid "If you're a master of bees, why do you wear a helmet and mask?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_job msgid "I care for the bees, gather their honey and wax, and craft fine goods from their toil. Bees be wondrous creatures, providing both sweet sustenance and warm light." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_sell msgid "Aye, I have many wares to offer. Jars of honey, beeswax and some fine mead. But that's it for now as my supply is lower than normal. Take a look, and see what catches your fancy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_sell:0 msgid "Sounds great." msgstr "Parece bem." #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_explain msgid "Ah, a keen eye you have! The helmet and mask protect me from more than just bee stings. The forest holds dangers aplenty, and it's wise to be prepared. You never know what you might encounter when tending to the hives deep in the woods." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_has_ring msgid "A crisis has been averted thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_has_ring:0 msgid "You should do a better job protecting that ring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12_bee msgid "I don't know, kid. Somewhere along the Duleian Road? Towards those savages, maybe?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_1 msgid "What, do I look like a merchant?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_2 msgid "Well, I am not. But today is your lucky day." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_2:0 msgid "It is?" msgstr "Ai é?" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3 msgid "Yes. You see, I recently \"acquired\" this \"beauty\" from a dumb guy trying to cross the bridge before you fixed it. Do you want to take a look" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3:1 msgid "No, thanks. I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1 msgid "Take a peak down the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1:0 msgid "Sure. Why not?" msgstr "Tudo bem. Porque não?" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1:1 msgid "That's boring. I need to go now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak msgid "While staring down into the dark nothingness, you think to yourself..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak:0 msgid "What is Andor doing right now? I need to find him." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak:1 msgid "How deep does this thing go? Let's throw something down there and see if I can hear it hit the bottom." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector msgid "What item can you live without?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:0 msgid "[Throw a small rock.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:1 msgid "[Throw a piece of animal hair?]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:2 msgid "[Toss in a piece of that gross rotten meat.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:3 msgid "[Lob down an insect shell.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:4 msgid "[Whip an empty flask down there.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:5 msgid "I have nothing that I want to waste by throwing down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object msgid "You are not sure if the faint sound that you think you heard can really tell you anything about determining the depth of the well." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object:0 #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair:0 msgid "Let's try and throw something else down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object:1 msgid "This is stupid. I'm leaving now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair msgid "The hair fails to even come close to going down the well as it simply floats in the air and lands on your shoulder." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair:1 msgid "That's enough of the kid's games, I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask msgid "You hear the flask shattering into a million pieces against what you can only presume are rocks." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask:0 msgid "Now, that was fun! Let's try something else." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask:1 msgid "That's enough of that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_ip msgid "Halt!" msgstr "Pára!" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_ip:0 msgid "Wait a minute. Don't I know you from somewhere?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_halt msgid "I said \"halt\"!" msgstr "Eu disse \"alto\"!" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_halt:0 msgid "Yes! I know you. But I am pretty damn sure that I killed you back there [pointing southeast] on the bridge." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_1 msgid "You killed my brother?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_1:0 msgid "Yes, it appears so, but I had no choice. You see, he wouldn't get out of my way. Kind of like you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2 msgid "I am disheartened and full of rage hearing of this." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2:0 msgid "Well, if it's any consolation, you are about to join him." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2:1 msgid "Step aside before I am forced to reunite you two." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_ip msgid "I'm so saddened by the loss of my brother, all I can do is stand here starring at these flowers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_ip:0 msgid "Why'd you move so quickly?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt msgid "On the table, you notice a series of papers. Some appear to be letters. Do you want to be nosy and read them?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt:0 msgid "I sure do." msgstr "Certamente que sim." #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt:1 msgid "I better not. It's none of my business." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter msgid "" "Dear Theodora,\n" "\n" "I've come to visit you again today, but once more, I find your home empty. It's been nearly a month since I last saw you, and my heart grows heavier with each passing day.\n" "\n" "Where have you gone, my dear? The village seems so quiet, as if all life has been drawn away. I've knocked on your door, looked through the windows, and even asked the few people I saw on the Duleian Road (do you know Rosmara, the \"fruit lady\"), but no one has seen you or heard a word.\n" "\n" "Please, if you find this letter, send word to me at once. I cannot bear the thought of something having happened to you. If you've simply gone away for a time, I understand, but let me know that you are safe. I will return again in a week's time, praying that I find you here.\n" "\n" "With all my love,\n" "Mother" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt msgid "As you walk by the table, in the corner of your eye, you catch a glimpse of someone's journal. Maybe you should read the current page?" msgstr "Há medida que passa pela mesa, pelo teu canto do olho, dislumbras o diário de alguém. Talvez devesses ler a página atual?" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt:0 msgid "And violate someone's privacy? No way!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt:1 msgid "I think I should." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal msgid "" "It's been days since anyone has seen Odilia. At first, we thought she might have gone to visit her sister in Feygard, but she never mentioned leaving. The same happened with Philippa, and now Godelieve too. It's as if they vanished without a trace, all in their sleep. I remember Godelieve looked troubled the night before she disappeared, as though she was fighting some invisible force, but I dismissed it. I should have known something was wrong.\n" "\n" "The village feels different now, quieter, emptier. The men are on edge, but we can't make sense of what's happening. The nights are the worst, filled with a heavy silence that chills the bone. I fear for Leofwyn and Theobald, and I can't help but wonder if something in the night is calling to them.\n" "\n" "We're losing hope, and I'm terrified of what might happen next.\n" "\n" "End Entry" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal:0 msgid "I wonder who these people are?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_rat msgid "Oh, my!" msgstr "Oh, céus!" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_cleanup msgid "Can you believe it? It'll take weeks to clear out all the cobwebs. It's like the spiders moved in the moment we disappeared. And the food... oh, the smell of it all rotting away. It's a mess." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_cleanup:0 msgid "Good luck with all that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden msgid "Our poor garden! It's been choked by weeds, and what few crops are left are withered. It'll be a full season's work just to get it back to where it was. I've never seen it this bad before." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden:0 msgid "Farming is in my blood, so I could help you, but I won't. It's time to find my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden_2 msgid "I think we both know the answer to that. Now, leave me to tend to this mess." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_cleanup msgid "It's like the village itself fell into a deep sleep, just like us. Now, we have to wake it up again, clean out the overgrowth, and hope the roots haven't gone too deep. This'll take every bit of strength we've got." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_cleanup:0 msgid "Oh, it most certainly will." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_cleanup msgid "Everything's out of place, left exactly as it was when we... when we vanished. It's eerie, really. We'll need everyone's help to tidy up and get the village back to how it was. But first, we need to clear away the webs and rot." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_move_hint msgid "[While scanning you up and down with his eyes...] There's something... about you... something warm. Ain't my place to stand in the way of that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_village_hole msgid "There's a disgusting smell emanting from that hole in the wall. You think there must be a dead animal inside it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_village_welcome msgid "" "Welcome to Wexlow Village.\n" "\n" "~Glory be to Feygard" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ip msgid "Hey there. I am \"Wulfric the Wonderful\"." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ip:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor:0 msgid "I am wondering..." msgstr "Estava a pensar..." #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder msgid "Why I'm so wonderful?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:0 msgid "Well, yeah, but no, not really." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:1 msgid "Do you know where the residents of Wexlow Village are?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:2 msgid "Yes, why are you so wonderful?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ask_about_andor:0 msgid "Whether you've seen my brother, Andor or not. You see, he looks like me, but not as good looking." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor msgid "Nope. Sorry. Is there anything else?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10:1 msgid "Nope." msgstr "Nem pensar." #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow msgid "Wexlow Village? Where is that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow:0 msgid "Oh, nevermind." msgstr "Ah, deixa lá." #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder_answer msgid "Because all the ladies say that I am." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow msgid "What?! There's nobody in the village?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow:0 msgid "Nope. Not a single person, and it looks like there hasn't been for a while." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow2 msgid "Hmm, I hope they are all right." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_fight:0 msgid "This ends now for you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_player_left_after_agreeing_to_help msgid "Human, why you leave? Rude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd msgid "Would you like to try a piece before you dig into yours?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd:0 msgid "Nah, thanks anyway." msgstr "Nah, obrigado na mesma." #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd:1 msgid "Yes, please. That would be great." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1 msgid "Here you go. Eat it up while it's hot." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1:0 msgid "Oh, man, that was nasty." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1:1 msgid "That was delicious! But what...is it...doing to me? I feel so funny." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_nasty msgid "What?! You ungrateful little brat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_good msgid "Oh, that? That's nothing. Just some side effects of great cooking." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_good:0 msgid "Umm...OK." msgstr "Hmm...OK." #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_no_impatient msgid "You know, my Feygard customers never pester me like this. They know to be patient and wait for this great delicacy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3 msgid "Me alone." msgstr "Eu sozinho." #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3:0 msgid "Really? I'm not so sure about that, but I'll see about that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3:1 msgid "I don't believe you! Prove it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_has_ingredients msgid "Were you successful in finding all of the items that I've requested of you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_has_ingredients:0 msgid "Yes, I have everything that you asked for in order to bake the Feydelight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_not_all_ingredients msgid "Did you find all the ingredients?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_not_all_ingredients:0 msgid "What do I need to do again to get my \"Feydelight\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_give_ring_free msgid "Thank you so much! I really appreciate you just giving it to me. Here are a few coins for your trouble." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10 msgid "Do you want to jump inside?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10:0 msgid "No way! I remember How badly I was hurt the last time." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10:1 msgid "Yes. What choice do I have?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_20 msgid "You jumped down into the darkness of the well. At the bottom of the well, you find yourself dazed and bleeding from what feels like every part of your body." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_1 msgid "My sleep has been very restless lately." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_1:0 msgid "Oh no, why are you not sleeping well?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2 msgid "I am being taunted by naughty lytwings at night. At least that is what Rigmor tells me. They play with my hair while I sleep, and tangle it into fairy-lock knots. Every morning I wake up tired, and I spend an hour brushing out the knots. I don't know what to do!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2:0 msgid "I am sorry to hear that, but I cannot help you right now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2:1 msgid "That sounds awful, can I help in any way?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_3 msgid "I understand. I guess I will just have to live with their mischief, and hope that I don't lose my hair, or my sanity!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_4 msgid "You would be willing to help me? I would be so grateful if you could make them leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5 msgid "Have you found them yet?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:0 msgid "Not yet. I still need to go talk with Rigmor to find out more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:1 msgid "Not yet. I am still looking for their mushroom patch. You wouldn't know where it is, perhaps?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:2 msgid "I did, they asked that I bring them a gift of apples and strawberries." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6 msgid "Please tell me you have good news?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:0 msgid "They accepted the gift and will allow me to talk to them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:1 msgid "The lytwings are upset that you took their mushrooms. I pleaded with them, and am now waiting on their decision." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:2 msgid "I have, and they agreed to stop pestering you if I help cut down a tree for them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:3 msgid "The lytwings changed their minds, and are now thinking of something else they want instead." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:4 msgid "They now want four bottles of mead. They sure are giving me the run around today!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:5 msgid "They took the mead, but said they need something else." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:6 msgid "They want a dozen wild flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:7 msgid "They took the wild flowers ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:8 msgid "The lytwings ask that you make a promise to never pick mushrooms from their fairy ring again." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:9 msgid "I will take your ring to them at once!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:10 msgid "I gave them your ring, they are busy discussing it now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_7 msgid "Oh that is great news! If you need an axe, check with Jakrar, my father, over there." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_8 msgid "Please keep me updated." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_9 msgid "Thank you so much for helping me with the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_9:0 msgid "You are welcome!" msgstr "De nada!" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_10 msgid "Okay thanks for letting me know. Don't let them wait too long." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11 msgid "Oh wonderful! An odd request nonetheless." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11:0 msgid "I better go and find those fruit." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11:1 msgid "Where can I find apples and strawberries?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_12 msgid "You can buy apples at the Fallhaven tavern. Not sure about strawberries though." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_13 msgid "Oh no, they sound very difficult to deal with. I hope it gets better." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_14 msgid "I am so sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15 msgid "You have done so much for me already. I will understand if you want to quit, I won't blame you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15:0 msgid "I want to see this through." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15:1 msgid "The lytwings are driving me insane. I thought about this, and I can't help you any more. I am sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_16 msgid "You are too kind!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_17 msgid "I appreciate your help either way." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_18 msgid "Oh please tell me that is the end of it?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_18:0 msgid "I'm afraid not, they still want more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_19 msgid "Of course! anything!" msgstr "Claro! Qualquer coisa!" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_19:0 msgid "You have to make this promise to a piece of jewellery, which I will take back to them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_20 msgid "I know, I will promise on this ring I'm wearing. It belonged to my mother, and it's dear to me, but I will do anything to stop the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_20:0 msgid "I hope this works." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_21 msgid "I made a promise to the ring, here take it to the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_21:0 msgid "I will, right away!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_22 msgid "There is nothing else to be done, and I will have to live with the lytwings tormenting me until my last day." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_23 msgid "So ... what did they say?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_23:0 msgid "The lytwings finally agreed to leave you in peace." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24 msgid "I cannot thank you enough, $playername. You have saved my sanity!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24:0 msgid "Unfortunately they kept your mother's ring (Lie)." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24:1 msgid "They used their magic on your ring, and asked that I give it back to you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_25 msgid "That is okay. I did not expect to get it back." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_26 msgid "After everything you have done for me ... I want you to keep it. Please, I insist!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_26:0 msgid "That is very generous, I won't forget it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_27 msgid "I can't say that I have noticed it. A few days ago I was picking mushrooms to the west of here." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_28 msgid "They sure are a greedy bunch!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29 msgid "Are you sure that you want to quit?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29:0 msgid "Yes, I want to quit." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29:1 msgid "On second thought, I want to see this through." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30 msgid "How can I help?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:0 msgid "Where can I find wild flowers?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:1 msgid "I found some wild flowers, I just need a few more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:2 msgid "I have found a dozen wild flowers. I will take them to the lytwings." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:3 msgid "Will this ever end?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_31 msgid "Look to the south, and southeast from here. You will see the wild flowers growing next to the trees. " msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_32 msgid "Oh I hope they accept it, and I hope they are done with their silly errands." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_33 msgid "You should talk to Rigmor, as she knows more about the lytwings than I do. She lives here in Fallhaven, just go north past the tavern." msgstr "Deves falar com Rigmor, porque ela sabe mais sobre lytwings do que eu. Ela mora aqui em Falhaven, vai para norte depois da taberna." #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_33:0 msgid "Okay." msgstr "Ok." #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34 msgid "They have, I no longer wake up with fairy-locks." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34:1 msgid "I am happy to hear that." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_35 msgid "But I see you have the ring I gave them. You told me they kept it, which can only mean that you lied to me. You are just a common thief. Shame on you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_35:0 msgid "But, I ... um ...." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_36 msgid "I see you have my magical ring. I hope it serves you well, you deserve it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_36:0 msgid "I keep it safe, and it keeps me safe in return." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_37 msgid "Those flowers look perfect." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:bela_lytwing_strawberries msgid "I don't, but I believe the potion merchant here in Fallhaven has some." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_1 msgid "I take it you spoke to Arensia?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2 msgid "What do you want to know?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:0 msgid "What do you know about lytwings?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:1 msgid "Where can I find lytwings?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:2 msgid "Thank you. I really need to go now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_3 msgid "Lytwings are small magical beings that are also known as the guardians of the forest, and they are known to take revenge on us when we intrude on them, or on nature." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_4 msgid "They are also very mischievous, and love causing trouble. They probably eat too many fermented berries, if you ask me." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_5 msgid "Lytwings gather near fairy rings. I suggest that you look for large mushroom patches in the woodland surrounding Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_6 msgid "The poor girl. She looks exhausted, and her hair is absolutely tousled. Will those lytwings never leave her alone?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_1 msgid "Hello there, stranger!" msgstr "Olá aí, estranho!" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_1:0 msgid "Oh, hi. My name is $playername. Who are you?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_2 msgid "Well met, $playername. I won't tell you my name, it is forbidden for otherkinds to know our names." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3 msgid "Did you bring us a gift?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3:0 msgid "Yes, here are two red apples and two strawberries." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3:1 msgid "I did not, sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_4 msgid "Bring us two red apples and two strawberries. Since you came without a gift, we cast on you a mystical Lytwing spell!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_4:0 msgid "I feel so ... tired." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_5 msgid "Wonderful! These strawberries are so sweet. You may stay!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_6 msgid "Hi $playername! Want to play with us?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_6:0 msgid "I'm here on behalf of Arensia. She is very upset." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_7 msgid "She should be sorry! She stole our mushrooms." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_7:0 msgid "I'm sure she did not mean to steal them. She was probably just gathering mushrooms for a stew." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_8 msgid "A STEW? That is unacceptable. She must be punished." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_8:0 msgid "Don't be mad, I am just trying to help. Is there anything I can do to make this right?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_9 msgid "Hmmm, let us discuss this amongst ourselves. Can you give us a minute alone?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_9:0 msgid "OK, I will wait nearby." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_10 msgid "We are busy discussing the matter. Please wait a little bit longer." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_11 msgid "We have decided to entertain your request." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_11:0 msgid "Thank you, Arensia will be happy to hear that!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12 msgid "But you have to do something for us first [giggle]." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:0 msgid "Oh please just let Arensia be, she meant no ill will." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:1 msgid "Please just forgive her mistake. There is no need to prolong her suffering." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:2 msgid "Yes of course. What do you need?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_13 msgid "Suit yourself. If you won't help us, we won't help Arensia. Goodbye!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14 msgid "Please chop down this gnarly old tree inside our fairy circle. Can you do that for us?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14:0 msgid "No, I am not willing to do that." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14:1 msgid "OK, I will chop it down." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_15 msgid "Hmm, this must be the tree the lytwings want chopped down. I need to get an iron axe." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_16 msgid "Hey wait! We changed our minds. We like that tree and want to keep it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17 msgid "We are having a celebration, please get us four bottles of mead. [giggle]" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17:0 msgid "I don't think so. Your demands are getting ridiculous." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17:1 msgid "Okay, fine. I will get you the mead. But you better not change your mind again." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18 msgid "Do you have our mead?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18:1 msgid "Yes, here is your mead." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_19 msgid "Wonderful!" msgstr "Fantástico!" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_19:0 msgid "Will you leave Arensia alone now?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_20 msgid "Yes, of course we will." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_20:0 msgid "Arensia wil be very happy to hear this." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21 msgid "We just need you to do one more thing for us ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21:0 msgid "More? No I don't think so. This is absurd." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21:1 msgid "What do you want now?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22 msgid "For our celebrations, we would like a dozen wild flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22:0 msgid "This is getting silly. I don't want to collect flowers for you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22:1 msgid "Okay fine. But this better be the last thing." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23 msgid "Do you have our wild flowers?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:0 msgid "No I don't." msgstr "Não, eu não." #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:1 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:2 msgid "Yes, here are your flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a msgid "No, you don't have enough flowers. A dozen means 12, not one less. Do you think lytwings can't count?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a:0 msgid "I have collected enough for you. Take it or leave it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a:1 msgid "Sorry, I'm going to look for the missing wild flowers now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_24 msgid "These are perfect. Thank you!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_24:0 msgid "Is that everything? Will you leave Arensia be?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_25 msgid "Give us a minute to think about it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_26 msgid "Okay so after carefully considering your request ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_27 msgid "We have decided what would make this right ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_27:0 msgid "OK?" msgstr "OK?" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_28 msgid "We want Arensia to promise not to pick our mushrooms again. And we want proof!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_28:0 msgid "I can ask her, but how can I provide proof?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29 msgid "She must give a piece of jewelry as proof of her promise. Her word would be bound to it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29:0 msgid "This sounds very silly." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29:1 msgid "Very well. I will go talk to Arensia." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_30 msgid "Good. And remember, she has to make her promise to the jewelry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31 msgid "Did you bring us Arensia's promise?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31:0 msgid "No, I have not." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31:1 msgid "Yes, here is her promise ring." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_32 msgid "This will do just fine, thank you $playername." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_32:0 msgid "I hope this settles the matter?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_33 msgid "Well, I think you know what I will say next ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_33:0 msgid "Oh no, not again!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_35 msgid "We have discussed this matter and made a final decision ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_35:0 msgid "OK, I hope this turns out well." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_36 msgid "Please tell Arensia that we have accepted her promise. We will no longer taunt her at night." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_36:0 msgid "Oh how wonderful. Thank you forest lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_37 msgid "However, we have no need for a human ring. We embued it with our magical powers. Please take this ring back to Arensia." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_37:0 msgid "I will give Arensia her ring back. She will appreciate this gesture very much." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_38 msgid "Hello $playername. We hope you are staying out of trouble." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_39 msgid "It is important that you use an iron axe. That tree is cursed, and only an iron axe will work." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_39:0 msgid "OK, I understand." msgstr "OK, eu percebo." #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt msgid "Sure. I heard you're looking for Sly Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt:0 msgid "Eavesdropping is not nice." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt:1 msgid "Yes. Do you have any idea where she might be hiding?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10 msgid "We are thieves - already forgotten?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10:0 msgid "So can you help me?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10:1 msgid "Nevertheless, one can still maintain one's good manners." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_12 msgid "Phh." msgstr "Pff." #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_20 msgid "Of course. In fact, I know exactly where she's hiding right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_20:0 msgid "Great. That will save me a lot of running around." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_22 msgid "Here's how we do it: You can guess, and I'll tell you whether it's true or not." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_24 msgid "And each tip only costs you 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_24:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_204:0 msgid "I should have known." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_26 msgid "You already know that she is near a town." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_26:0 msgid "But which one?" msgstr "Mas qual deles?" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30 msgid "Guess!" msgstr "Adivinha!" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:2 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:3 msgid "Brimhaven?" msgstr "Brimhaven?" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:4 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:5 msgid "Prim?" msgstr "Prim?" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:6 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:7 msgid "Loneford?" msgstr "Loneford?" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:8 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:9 msgid "Stoutford?" msgstr "Stoutford?" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:10 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:11 msgid "Sullengard?" msgstr "Sullengard?" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:12 msgid "Oh, I'm running out of gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:13 msgid "Enough. I think you don't know yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_32 msgid "You are so smart. I'm sorry I tried." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_34 msgid "No problem. I can wait." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_40 msgid "Hey, that's right!" msgstr "Ei, isso é certo!" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_50 msgid "Nope - 100 gold. Try again ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_60 msgid "Thanks for the gold. But don't tell her that I betrayed her." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_10 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_12 msgid "You? How dare you show your face?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_18 msgid "You betrayed the Guild over the task with Defy. Get out!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_20 msgid "Hi there. I am Nanath, the oldest and most experienced man in the guild. No need to introduce yourself, I know who you are, $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_20:0 msgid "Oh. Hi Nanath. You look scared." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_22 msgid "Well, one of our ex-clients, Lady Dameni, has put an adverse Shadow spell on us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_24 msgid "It makes us noticeable, and thus vulnerable to being caught - paralyzing our honest bread and butter work." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_24:0 msgid "Oh. Sounds awful." msgstr "Oh. Dia horrível." #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_26 msgid "Umar wants me to handle it. He wants me to get it dispelled, so that the Thieves' Guild can work again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_26:0 msgid "Ah, OK then." msgstr "Ah, então está bem." #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_28 msgid "The thing is I don't know much about the Shadow or any other so-called powers. My life has been being an honest thief, a score here, a score there - I don't tangle with the supernatural stuff." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_30 msgid "Can't anyone help?" msgstr "Ninguém pode ajudar?" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_30:0 msgid "I can help. I've had some dealings with the Shadow." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_32 msgid "Really? Like what?" msgstr "A sério? Tal como?" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_32:0 msgid "Sorry, hush-hush stuff around Loneford and Vilegard." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_34:0 msgid "You want my help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_40 msgid "First things first, how can we know the nature of the spell?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_42 msgid "Or its name?" msgstr "Ou o seu nome?" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_44 msgid "Maybe talking to a Shadow priest may help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70 msgid "Oh, back again? I hope you bring good news." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:0 msgid "Maybe. Talion, a Shadow priest, has put the Striking Spectacle Shadow spell on us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:1 msgid "I have been looking for the things for Talion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:2 msgid "About Luthor's ring ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:3 msgid "I am still looking for Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72:0 msgid "And ... I think I have to talk to Talion again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72:1 msgid "Talion said he can help dispel it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_80 msgid "What a relief." msgstr "Que alívio." #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_82 msgid "What does he want in return?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_82:0 msgid "Lady Dameni paid him. Talion wants 50000 gold to dispel us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_84 msgid "That's a lot, but it was to be expected. It's good that he doesn't want more." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_84:0 msgid "Well ... he also wants the following items: The Villain's ring, Troublemaker's ring, the Ring of backstabbing and the Tears of the Shadow potion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_86 msgid "That's fine with me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_86:0 msgid "And - most important - Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_90 msgid "What?! He must be crazy!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92 msgid "Do you already have all of the items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:1 msgid "I don't have Troublemaker's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:2 msgid "I don't have the Ring of backstabbing yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:2 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:3 msgid "I don't have the Villain's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:3 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:4 msgid "I don't have the Tears of the Shadow yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:4 msgid "I have already brought the 4 easier things." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_94 msgid "Well, then go and find it. Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76 msgid "Good, that's a start." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100:0 msgid "I expect to be reimbursed of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76:1 msgid "I am glad you approve." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_102 msgid "Umar will refund you, but only if you succeed." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110 msgid "Have you found Luthor's ring yet?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110:0 msgid "I am looking for it now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110:1 msgid "I have no idea where to look any more." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_120 msgid "Looks like it ended up being kept somewhere dangerous." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122 msgid "Then ... only one person may know: Fanamor's friend Sly Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122:0 msgid "Sly Seraphina? Where can she be found?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122:1 msgid "On no! Not Seraphina! I refuse to talk to her." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_130 msgid "She's the thief near the Sutdover bridge." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_130:0 msgid "Sutdover bridge? So I'll look for her to the south." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_132 msgid "You must. For the Guild!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_132:0 msgid "All right, I hate to, but for the greater good I'll go." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_136 msgid "Then it's all settled. Go and find her, now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_140 msgid "Then go and find her, now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150 msgid "How progresses the task? I hope you've done it? We're in a pickle here, kid. No time to dawdle." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150:0 msgid "Dawdle! Do it yourself if you know everything better!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_152 msgid "Calm down. I'm just nervous. Did you make any progress?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_410:0 msgid "Tell me." msgstr "Conta-me." #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:0 msgid "Seraphina doesn't trust me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:1 msgid "Seraphina has disappeared. She's scared to unleash some monsters which she says Umar and her sealed up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:2 msgid "About Seraphina ..." msgstr "Sobre Seraphina..." #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_170 msgid "She must. Go to Umar. He's the only one she'll listen to." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_180 msgid "So, that's what Umar is hush-hush about." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_180:0 msgid "He could really be more talkative sometimes." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181 msgid "Anyway, we must find her. I know some of her usual hidings." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181a msgid "She prefers to be close to a town so she can easily stock up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183:0 msgid "Makes sense." msgstr "Faz sentido." #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_182 msgid "Let me think: Fallhaven would be too near. Sullengard, Stoutford, Vilegard and Prim come to my mind. And Loneford or Brimhaven, of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183 msgid "So look for her near one of these towns." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183:1 msgid "Which towns did you say again?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183a msgid "Sometimes I could despair. It's so hard to find good workers these days." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_184 msgid "She must be found. By any means." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_184:0 msgid "Yes, sir" msgstr "Sim, senhor" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190 msgid "Have you found Seraphina yet?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:2 msgid "Yes. She told me I would need Luthor's key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192 msgid "I spoke to Umar. He already suspected that you would need this key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192a msgid "Here you have it, handle it carefully." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_193 msgid "I have given it to you already, forgotten?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_193:0 msgid "Oh, right. I'm ashamed of myself for trying to trick you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_194 msgid "I truly hope you are." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_200 msgid "Hi kid." msgstr "Olá miúdo." #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_200:0 msgid "I have got Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_272 msgid "Then take it to Talion. Quickly." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_290 msgid "You were obviously successful. We seem to be inconspicuous again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_300 msgid "Good job! I didn't think you could do it. But you did." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_300:0 msgid "Yes. The search was a nice change." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_302 msgid "Sly Seraphina has already been here and returned Luthor's key to Umar. So the room with those dangerous creatures is sealed again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_302:0 msgid "So quick?" msgstr "Tão depressa?" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_304 msgid "Sure. You should know her by now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_308 msgid "Umar asked me to reimburse you for your expenses. And something as a thank you. So here are 75000 shining pieces of gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_310 msgid "Stay safe, kid." msgstr "Mantém-te seguro, miúdo." #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt msgid "Hello $playername, good that you are here. Please talk to Nanath, I am really busy right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt:1 msgid "OK, I'll go find Nanath." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_100 msgid "$playername, didn't I make it clear that I didn't want to be disturbed?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_100:0 msgid "Yes, I'm sorry too. But we need your help." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_102 msgid "[Muttering to himself] Tu quoque, mi fili? Sigh." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_102:0 msgid "To break the spell, we need King Luthor's ring. Sly is the only one who knows where it is. But she refuses to cooperate." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_110 msgid "She must. Tell her this password [whispering something]. It means you have direct order from me, Umar. Let no one else hear it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_110:0 msgid "OK. She will listen to you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120 msgid "My head is so full. I can hardly concentrate on the important things." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:0 msgid "I won't bother you any further." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:1 msgid "The spell will be broken." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:2 msgid "Thoroughness is the key to success." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_130 msgid "Key? To success? Don't talk nonsense." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132 msgid "There's something else I should think about. But it just doesn't occur to me right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:0 msgid "I better leave you alone now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:1 msgid "I'm sure you'll remember it again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:t_guild03_hideout3_lock_10 msgid "The lock is sealed again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_jolnor_10 msgid "Excuse me? I don't know what you want from me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_10 msgid "Umar? Who's that?" msgstr "Umar? Quem é esse?" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_10:0 msgid "Oh well: I am nothing. You don't see me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12 msgid "That's better, little child. Get used to it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12:1 msgid "I'm not a little child anymore!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_14 msgid "Then stop stomping on the ground." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_30 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_40 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_50 msgid "Now what does Umar want?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_30:0 msgid "We have to remove the Striking Spectacle Shadow spell from members of the Thieves' Guild. Or the Guild may as well cease to exist." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_32 msgid "And what do I have to do with it?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_32:0 msgid "We need Luthor's ring, and you know ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_34 msgid "Likely story, kid. Buzz off!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_40:0 msgid "We have to remove the Striking Spectacle Shadow spell from ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_42 msgid "Yes, you've said already. Stop repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_42:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_44:0 msgid "Sure. We need Luthor's ring, and ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_44 msgid "Forget it, kid. Buzz off!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_46 msgid "And please, stop repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_50:0 msgid "Listen ... [whispering the password] Now you believe me? We have to remove the Striking Spectacle ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_52 msgid "You are still repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_52:0 msgid "Stop that game now and answer me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_54 msgid "All right. Umar wants me to give you Luthor's ring? And unleash evil on all of Dhayavar?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_54:0 msgid "Why would that ring unleash evil?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_56 msgid "Not the ring itself. But the cave does, if the door is opened." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_56:0 msgid "That makes even less sense. Explain." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58 msgid "Say 'please'." msgstr "Diz 'por favor'." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:1 msgid "Never." msgstr "Nunca." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:3 msgid "[With rolling eyes] OK - please." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_60 msgid "You might remember Crackshot's hideout, do you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_60:0 msgid "Of course. Behind the many ugly larvals." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_62 msgid "Good. Do you know why that cave in the back was sealed?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_62:0 msgid "No, tell me." msgstr "Não, conta-me." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_70 msgid "A while back, when the Thieves' Guild got successful, we managed to acquire many items of value, including magical items." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72 msgid "A place was needed to keep them safely. We heard of this deep cave where you met and bested Crackshot." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72:0 msgid "That was no easy fight." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72:1 msgid "Phh, child's stuff." msgstr "Pff, coisa de criança." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_74 msgid "So, when we created that deep cave hideout for our most precious items, we never imagined that the cave held such terrible monsters. While we were exploring, they came and attacked us!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_76 msgid "Seraphina suddenly shivers." msgstr "Seraphina estremece de repente." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_80 msgid "We're thieves, not warriors. We tried to escape from there. Lost a few members ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_82 msgid "Lost Luthor's ring in the cave in the scramble to get out." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_84 msgid "Still, we managed to hold off the cave monsters, and we managed to seal it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_84:0 msgid "Using Luthor's items?" msgstr "Usando os itens de Luthor?" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_90 msgid "That's right!" msgstr "Correcto!" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_92 msgid "We used Luthor's Key and his gloves to seal it, by creating a magical, impermeable door." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_94 msgid "Umar and I decided to separate the key and the gloves. And the two of us never meet, to keep that door permanently sealed." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_94:0 msgid "So that the door may never be opened." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_96 msgid "Exactly." msgstr "Exatamente." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_96:0 msgid "But we need to retrieve Luthor's ring now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_100 msgid "Even Umar's current plea will not change my mind. Whatever ails the Guild - find another solution." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_120 msgid "Even us thieves are not so callous as to put Dhayavar in danger. You'll never find me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_120:0 msgid "Hey, don't run away!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_202 msgid "Watch out, kid. Behind you!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_210 msgid "OK, you're tough, even if not smart, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_210:0 msgid "Thank you?" msgstr "Obrigado?" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_211 msgid "Smart enough to find me, and tough enough to beat my friends. You convinced me that we can do it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_212 msgid "As we discussed, Luthor's Ring can be found in the secret room which Crackshot tried to open with Luthor's key from Umar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_213 msgid "So you have to go and ask Umar for Luthor's key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_214 msgid "However, that door can only be opened if you also wear Luthor's gloves, which breaks the spell on it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_214:0 msgid "And the evil you mentioned are monsters, nothing more?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_216 msgid "In fact, I didn't take the time to look at them more closely. But they seemed terrible and deadly to me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_220 msgid "When the door opens, and these strong monsters escape into the open, they will attack Dhayavar, which we must avoid at all costs." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_222 msgid "Which reminds me: Another kid was looking for information to open it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_222:0 msgid "That kid, did he look just like me, but older?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_240 msgid "Come to think of it, he did." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_240:0 msgid "[to self] What was Andor trying to do now?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250 msgid "Looking at your strength, kid, you may just be able to beat those monsters. We might give it a try." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250:1 msgid "Thanks again." msgstr "Obrigado novamente." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_252 msgid "By the way, here's your money back. 1000 gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_252:0 msgid "Hmm, OK." msgstr "Hmm, OK." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_254 msgid "Meet me at the door to the secret room, and bring Luthor's key. Together with Luthor's gloves the door will open." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_300 msgid "What did you expect?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_310 msgid "OK, I admit that you are quite good." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_320 msgid "I would actually do a job with you again if the opportunity came up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_320:0 msgid "Yes, that would be nice." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_330 msgid "And now buzz off, kid. ... $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_330:0 msgid "[Grinning] See you." msgstr "[Com um esgar] Até à vista." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_350 msgid "See you." msgstr "Até à vista." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2 msgid "At last! Did you sleep all the way here?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2:0 msgid "Polite as ever." msgstr "Bem educado como sempre." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10 msgid "Give me Luthor's key now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10:0 msgid "Haha, funny. I forgot to bring it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10:1 msgid "Here it is. Let's do it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_12 msgid "Seraphina stares at you in disbelief." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_12:0 msgid "Eh, I'm getting it, I'm running. Just a minute ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_14 msgid "Don't you dare to come back without it!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_20 msgid "Seraphina takes the key and easily unlocks the door. As quick as a weasel, she slips into the dark corridor." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_20:0 msgid "I had better follow immediately." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack0b msgid "Hey kid, stay close behind me! It's going to be dangerous." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_10 msgid "Ha! Take that, skeleton!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_20 msgid "Just one more hit ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_90 msgid "Finished. Take a quick breather and then move on to the next one ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_92 msgid "And keep staying close behind me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_10 msgid "Bang!!" msgstr "Bangue!!" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_20 msgid "Bang again!!" msgstr "Bang novamente!!" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_90 msgid "Pew, it's getting warm. Oh, now there are three of them ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_92 msgid "Stay close to me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_10 msgid "Ha! Move, you lazy bones!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_20 msgid "Ouch! That has hurt." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_30 msgid "Aaargh!!" msgstr "Aaaaah!!" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_80 msgid "Noo! I can't ... Help! I'm wounded ... Run!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_90 msgid "With her last bit of strength, Seraphina leapt past you and fell to the ground." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack4_10 msgid "I'm OK again! I'll help in the search." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly3 msgid "Don't push me. I need to concentrate." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_key msgid "Help ... don't let me die here ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4 msgid "It's good to ... see you are alive, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:0 msgid "You look terrible." msgstr "Estás com um aspeto terrível." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_2:0 msgid "You are severely wounded." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:2 msgid "You look better now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:3 msgid "Hey, I'm back. Don't be alarmed, I'll squeeze past you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_2 msgid "Nice compliment, kid. Ooouw ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_4 msgid "Yes, thanks to you. Just give me a few seconds ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10 msgid "Give me some healing potion ... please ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:1 msgid "Here, have a minor vial of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:2 msgid "Here, have a potion of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:3 msgid "Here, have a major potion of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:4 msgid "Here, have a major flask of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:5 msgid "Here, have a bonemeal potion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:6 msgid "Here, have a bonemeal potion from Lodar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:7 msgid "Here, have this nice potion. [give her a poison potion]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_12 msgid "That didn't work. My wounds are too deep." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_12:0 msgid "Oh dear, wait, I'll get something different." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_20 msgid "Ahh, that's good. Thank you, kid ... $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_20:0 msgid "[Embarrassed] Sure thing." msgstr "[Embaraçado] Claro que sim." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_22 msgid "[Spits] What is this stuff?! Throw it away before you drink it yourself. It's rotten." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_22:0 msgid "So - sorry." msgstr "Des - desculpa." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_24 msgid "You hope that she doesn't notice your guilty conscience." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_24:0 msgid "You are tough." msgstr "Tu és duro." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_30 msgid "Now don't just stand around here. Look lively and find Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_30:0 msgid "Ah, you're back to your old self already." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5 msgid "Suits me, this place. Don't you think?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:0 msgid "Better help me search." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:1 msgid "[Sarcastic] Truly royal." msgstr "[Sarcástico] Verdadeiramente nobre." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:2 msgid "This throne looks familiar to me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_2 msgid "Royal, yes." msgstr "Real, sim." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_3 msgid "In fact, I am King Luthor's heir. He's my ancestor." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_4 msgid "How else would I be able to wear his gloves without getting hurt?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_4:0 msgid "True." msgstr "Verdade." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_6 msgid "Nothing to be proud of though. Forget it, child. I should have kept quiet about it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_8 msgid "So you've been to King Luthor's tomb. Yes, we have ... borrowed ... his throne." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_10 msgid "Of course I'll help you. What are you looking for?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_10:0 msgid "Luthor's ring, of course. I just can't find it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_12 msgid "Ah - you are looking for this ring here, am I right?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_12:0 msgid "What? And I've been searching here for hours!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_20 msgid "Well, you were so engrossed in the matter that I didn't want to disturb you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_20:0 msgid "[Grumble]" msgstr "[Resmunga]" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_22 msgid "Okay, we're done here. We should get out of here now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_24 msgid "The monsters will come back. Then the door should be closed and sealed. From the outside." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_24:0 msgid "And all the riches?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_26 msgid "Don't leave anything here you want to keep. We'll never go back in here." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_30 msgid "Here, catch the ring! Keep it safe and take it to Talion. I'm off." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_32 msgid "A light breeze remains where Seraphina had just been sitting." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_10 msgid "You enter the Thieves' Guild looking for things to do." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_10:0 msgid "I am sure that there is another job for me today." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_20 msgid "Happy and expectant, you move on." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_10 msgid "Oh, that lovely spell! The Striking Spectacle Shadow spell!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_12 msgid "One of my specials! I just had an opportunity to use it again recently. It went great!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_12:0 msgid "Why did you do that? People can get hurt!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_20 msgid "Nonsense! How can it hurt to be more noticeable? It makes one stand out more, makes one more popular." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_20:0 msgid "Not if you want to be a thief or similar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_30 msgid "Why would these so-called thieves approach you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_30:0 msgid "I'm a kid. No one notices me ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_40 msgid "That's debatable in your case, but I see the point." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_40:0 msgid "Thanks! So, why did you do it?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_50 msgid "Because of the gold! Why else?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_52 msgid "Of course I use it for the church ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_52:0 msgid "Well, what will it take to remove the spell?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_60 msgid "Around 50000 gold, of which a large portion will go back to the mysterious Lady Dameni, who had me do the spell. I would need to pacify her, otherwise her toughs will kill me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_60:0 msgid "50000 gold! I hope the guild can reimburse me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_62 msgid "I also need a few more items ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_62:0 msgid "Which items?" msgstr "Que itens?" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_64 msgid "Indeed? We'll see. I need the following things:" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_70 msgid "Oh, just a few little things, easy to get." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72 msgid "Villain's ring, Troublemaker's ring, Ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion. And most important, Luthor's ring. Together with 50000 gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:0 msgid "You don't ask for much! Where do I find all that?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:5 msgid "I don't have Luthor's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:6 msgid "I don't have the 50000 gold yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:7 msgid "I have everthing other than Luthor's ring" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:8 msgid "Here's all you have asked for." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_74 msgid "Well, then go and find it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_75 msgid "By the way, don't come to me with polished rings. The counterspell works with the unmeddled ones only. Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76:0 msgid "Now I am going to find Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_80 msgid "Check with your thief friends, they should know. All these rings form part of your thievery business." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_80:0 msgid "Luthor's ring ..." msgstr "Anel de Luthor ..." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_82 msgid "Yes, this ring might be a little harder to find. I trust in you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_82:0 msgid "Don't you have any idea where it could be?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_84 msgid "No. Ask your thief friends." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_86 msgid "I said no. Go now, child." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_90 msgid "I don't know anybody with that name. Sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_92 msgid "Did you find the things I asked? Especially Luthor's Ring?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_92:0 msgid "That is hard to get. No one knows where it is." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_94 msgid "Good thieves don't have to search for the things they want. They know where they are." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_94:0 msgid "Can't you cast the counterspell without the ring?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_96 msgid "No ring - no help, sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_98 msgid "Find it or your friends may have to retire or go into another honest business. He he!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_98:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_citizen_celdar:0 msgid "Very funny." msgstr "Muito engraçado." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_100 msgid "Behold - Luthor's ring! And this much gold! I didn't expect that you would manage this so soon." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_100:0 msgid "An easy thing for me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_110 msgid "[muttering] With all that gold and rings I could start a new and wealthy life in Nor City. Hmm ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_110:0 msgid "You know that I can hear you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_112 msgid "Eh, well. Now it's time to keep my promise and dispell your friends." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_112:0 msgid "That sounds better." msgstr "Isso soa melhor." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_120 msgid "[muttering strange words]" msgstr "[a resmungar palavras estranhas]" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_122 msgid "[muttering more strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_124 msgid "[muttering even more strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_130 msgid "Done. Go back to your friends, everything is as it was before." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_130:0 msgid "Great! Thank you." msgstr "Óptimo! Obrigado." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_300:0 msgid "The rings. I need them back of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_310 msgid "Oh no, you don't. And it's not possible." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320 msgid "I said you don't need the rings. Also it's not possible ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320:0 msgid "OK, it was just a question. Bye." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320:1 msgid "I'll show you what's possible ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_330 msgid "[Hasty] Now here is Luthor's ring. It is the only one that was powerfull enough to survive the spell. The others are broken." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_330:0 msgid "Hmm, thanks." msgstr "Hmm, obrigado." #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_132 msgid "[to himself] I hope." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_tahalendor_10 msgid "Eh, what? Better ask Yolgen." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_thoronir_10 msgid "You must be confusing me with someone else." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_yolgen_10 msgid "I don't understand ... What are you talking about?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis msgid "Hello, $playername" msgstr "Olá, $playername" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_5 msgid "Begone, you Feygard lackey! I refuse to talk to you! You reek of Feygard!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_5:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_7:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_8:0 msgid "I ... eh ... what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_6 msgid "Begone!" msgstr "Desaparece!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_7 msgid "You have betrayed our work by telling the truth about Beer Bootlegging from Sullengard. At least you did the right thing when you provided the Feygardians with bad weapons. So I'll let it go this time." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_8 msgid "You have betrayed our work by providing the Feygardians with weapons. At least you did the right thing when you didn't tell the truth about the Beer Bootlegging from Sullengard. So I'll let it go this time." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_10 msgid "Shadow bless you, child!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_10:0 msgid "And you, sir!" msgstr "E você, senhor!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_20 msgid "A very polite kid! Plus, as the Shadow has been whispering to me, a helpful one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_22 msgid "Listen, do you want help the Shadow?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_22:0 msgid "That depends on what you want me to do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_30 msgid "A cautious one! Capital!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_40 msgid "Listen carefully - you have met many of us Shadow priests across Dhayavar. But, not all of us are equal." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_40:0 msgid "You mean, there are priests more powerful than you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_50 msgid "Er ... well ... not exactly what I mean." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_52 msgid "What I mean is this: there seems to be a priest who thinks the Shadow calls for the conquest of Dhayavar!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_52:0 msgid "That's terrible!" msgstr "Isso é terrível!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_60 msgid "And I need your help to stop him!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_60:0 msgid "Why? You can't take him on? Not powerful enough?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_70 msgid "No! Not that! To stop him, one needs a Shadow warrior, like you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_70:0 msgid "Me a Shadow warrior! OK, what do I need to do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_80 msgid "That's the spirit!" msgstr "É esse o espírito!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_82 msgid "Now, in the wasteland south of Stoutford, there have been reports of some suspicious activities." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_84 msgid "I fear it is my fellow priest summoning monsters to conquer all of Dhayavar. If it is not stopped, we might see lots of really unstoppable monsters popping up all over Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_84:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_92:0 msgid "I'll kill them all!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_90 msgid "Brave - but only few in Dhayavar have the skills to go toe-to-toe against these monsters." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_92 msgid "We must stop them at the source." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_92:0 msgid "Yes, but what can we do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_100 msgid "Journey to the south of Stoutford, into the forests there. See what that Shadow priest is doing there, and stop him from doing it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_150 msgid "Ah, you're back! Don't tell me you have defeated the renegade priest already? Not that I detected any change in the Shadow energies, which are in turmoil." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_150:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_200:0 msgid "There's some sort of force shield blocking the path." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_152:0 msgid "I found some stones with strange markings on them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_154 msgid "With strange markings? Hmm. Show me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_154:0 msgid "I don't have any of these stones." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_156 msgid "No? You didn't think of the obvious idea that I should see them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_156:0 msgid "Unfortunately the stones could not be picked up or moved - as if they had some kind of energy in them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_160 msgid "That sounds like a Shadow shield! Used to protect our incantations from outside interference, like those Feygard interferers." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_160:0 msgid "But can't it recognize I am Shadow warrior, as you say, and let me pass?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_162:0 msgid "But of course it would let you pass, wouldn't it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_170 msgid "Kid, the world is more complex than you might think with that small brain of yours." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_172 msgid "A Shadow shield is a very basic shield, even if strong. It keeps everyone out after it is cast." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_174 msgid "Those small stones are shadow wards. They need to be neutralized" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_174:0 msgid "But how?" msgstr "Mas como?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_180 msgid "Let me conjure a chant. I'll need some Shadow energies for that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_180:0 msgid "Shadow what?" msgstr "Qual sombra?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_181 msgid "Sorry. Of course you can't have knowledge of such things." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_182 msgid "Shadow priests can create and give energies in form of blessings to one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_184 msgid "You need get and carry those energies to me. I'll use them to create a chant to take down the Shadow shield." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_184:0 msgid "OK. Now what exactly do I ask for? And from whom?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_190 msgid "You'll need to get me the blessings of Shadow's Strength, Shadow Sleepiness, Fatigue and Life Drain. Through yourself." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_190:0 msgid "Through myself?" msgstr "Através de mim próprio?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_192:0 msgid "That'll make things harder." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_200 msgid "This is the only way! Now, be a Shadow warrior! Go fetch them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_200:0 msgid "Sigh. From where?" msgstr "[Suspiro] De onde?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_210 msgid "Go to my friend Talion in Loneford. He'll give you the blessing of Shadow's Strength." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_212 msgid "Also he can tell you where to find the others." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_250 msgid "It took you a while. I thought you had given up." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_250:0 msgid "[panting] Here are your energies, Borvis. I'm exhausted!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_260 msgid "Great! Let me quickly extract them from you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_260:0 msgid "[Weak voice] Please do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_264 msgid "Borvis examines you." msgstr "Borvis examina-o." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_266 msgid "Oh you useless kid!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_267 msgid "You didn't get them all! Go get the missing ones right now!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_270 msgid "Borvis did many obscure things, chanting all the way. But you were too tired to follow and dozed." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_272 msgid "Suddenly you wake up, completely refreshed." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_272:0 msgid "Ah! I feel like I could tear down trees!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_280 msgid "While you slept I've prepared a tiny chant that nevertheless will destroy the Shadow shield. Here, read it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_280:0 msgid "This little thing?" msgstr "Esta coisa pequenina?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_290 msgid "Go now and destroy the shield, and then the renegade priest. Make haste!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_500 msgid "It's not done yet. Can you talk to this priest? And tackle him as he deserves?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_502:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_500:0 msgid "Of course! On my way!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500:1 msgid "Why not you?" msgstr "Porque não tu?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_502 msgid "You'll be faster. Don't worry, I'll follow you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_540 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_540 msgid "The monster is not dead. Go and finish it!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_550 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_550 msgid "Finally. Well done, kid." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_550:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_550:0 msgid "Is it over?" msgstr "Já acabou?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_560 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_560 msgid "This is over, yes." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_562 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_562 msgid "And now for your reward." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_562:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_562:0 msgid "Yes? Hope it is worth it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_570 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_570 msgid "You are still looking for your brother?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_580 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_580 msgid "I know where he is. Or better, where he will be soon." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_580:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_580:0 msgid "Really? Tell me!" msgstr "A sério? Conta-me!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590 msgid "Andor is going to visit Alynndir to refill his travel supplies." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590:1 msgid "Who is Alynndir?" msgstr "Quem é Alynndir?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_592 msgid "Alynndir lives in a lonely house down the road to Nor City. Don't you know?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_600 msgid "Isn't it a lovely day?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_10 msgid "Oh, it's good that you said that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_12 msgid "Then I have to slightly modify the chant so that it stays fresh and will still work after your long journey." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_20 msgid "Very well. [starts chanting]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30 msgid "There. I hope Borvis knows what he is doing." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:0 msgid "Thank you. Bye" msgstr "Obrigado. Adeus" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:1 msgid "Thank you. And I need to ask you something." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_50:0 msgid "Where can I receive blessings of Shadow Sleepiness, Fatigue and Life Drain?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_40 msgid "How about a word of thanks first?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_42 msgid "Oh times, oh customs. These ill-behaved children these days..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_44 msgid "Well, you see - was that really so difficult?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_50 msgid "Just tell me what you need to know." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_60 msgid "Why do you need all those? I hope you are not helping the Shadow's enemies get through a Shadow shield!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_60:0 msgid "No, of course not!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_62 msgid "Then what for? Speak!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_62:0 msgid "Borvis wants my help in breaking a Shadow shield in the south of Stoutford. He says someone is misusing Shadow powers behind the Shield." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_70 msgid "Sending a kid to do a priest's job! Isn't Borvis strong enough?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72 msgid "Very well. Go to my friend Jolnor for Shadow Sleepiness. Rest you get even in spite of bad dreams - but not permanently, and potion effects don't help." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72:0 msgid "Right. I got that ... I think." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_74 msgid "Ask Jolnor of Vilegard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_80 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_130 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_90 msgid "That's no problem at all." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_80:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_130:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_90:0 msgid "I'm glad about that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132 msgid "It'll just cost you another 300 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82:0 msgid "If that's all - here you go." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92:1 msgid "I don't have that much with me. I'll be back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_10 msgid "I don't provide any blessings." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_10:0 msgid "But Talion said that you could." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_20 msgid "Oh, you mean Shadow Sleepiness?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_22 msgid "So Talion still can't tell a blessing from a spell." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_24 msgid "He never could." msgstr "Ele nunca pôde." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_24:0 msgid "Now what?" msgstr "Agora o quê?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26 msgid "If Talion says - OK, it's yours for only 300 gold. Though it's not a blessing as such..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:1 msgid "That is too much. I'd offer you 50 gold at the most." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:2 msgid "300? I have to get some gold first." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_28 msgid "Your choice. Come again, when you are wiser." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_50 msgid "What do you want it for?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_50:0 msgid "Well, Borvis wanted it to break through a Shadow shield, as someone is misusing Shadow powers to the south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_60 msgid "Tsk! Tsk! Not strong enough, is he? Sending a kid to do a priest's duty?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_62 msgid "Well, give me the 300 gold." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_62:0 msgid "Sure, here." msgstr "Claro, aqui." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_70 msgid "Jolnor is chanting, murmuring, gesticulating." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_70:0 msgid "[Thinking to himself] He's probably just doing this to distract me so I can't figure out how to do it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80 msgid "Here you go. Take it to Borvis with care." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80:1 msgid "Please, I still have a question." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_100 msgid "Well, ask away." msgstr "Bem, pergunta à vontade." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_100:0 msgid "Can you also give 'blessings' of Fatigue and Life Drain" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_110 msgid "Borvis can't even manage those?! How unworthy!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_110:0 msgid "Well, could you?" msgstr "Bem, podes?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_112 msgid "Of course I could, if I wanted to." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_120 msgid "There's one priest, Favlon, who can give you both. However, he went researching in the area west of Sullengard and hasn't been seen since." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_120:0 msgid "West of Sullengard. Sigh." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132:0 msgid "Sure, I am wealthy enough." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2 msgid "Ah, my brave Shadow warrior. I hope you could help Borvis." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:1 msgid "Yes, we have saved the world." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:2 msgid "Your 'blessings' has worn off too early. Could you give them again?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_10 msgid "By the Shadow - a kid! Here? How? Why?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_10:0 msgid "Jolnor sent me to find you here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_12 msgid "He did?" msgstr "Ele fez?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_12:0 msgid "Borvis wants me to help him take care of a renegade Shadow priest. So, he asked me to get some 'blessings' - of which I need Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_14 msgid "And Jolnor says I can bestow them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_14:0 msgid "Exactly. I need Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_20 msgid "Is Borvis that weak that he can't get them himself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_20:0 msgid "He said a Shadow warrior is needed, not a Shadow priest." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_30 msgid "A likely story!" msgstr "Uma história provável!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_30:0 msgid "So you can't do it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_40 msgid "No insults, please. Of course I can!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_42 msgid "Do you have any cooked meat? I've been living on berries for so long, some meat can give me strength." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_42:0 msgid "How many do you need?" msgstr "Quanto precisa?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44 msgid "Ten should be enough." msgstr "Dez seriam o suficiente," #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44:0 msgid "OK, I have it here." msgstr "OK, tenho-os aqui." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44:1 msgid "I have to fetch some." msgstr "Tenho que buscar alguns." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50 msgid "I'll eat while I work the chants. You are sure that you still want them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50:0 msgid "Yes, I'm sure." msgstr "Sim, com certeza." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50:1 msgid "Maybe I'd better think about it again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60 msgid "Here you go. Take them to Borvis with care." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60:1 msgid "Ugh! What a terrible feeling. Thanks nevertheless." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_70 msgid "Take care! The return journey will be dangerous" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_70:0 msgid "See you!" msgstr "Até logo!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_80 msgid "[Muttering] Sending a kid to do a priest's job?! How lazy!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92 msgid "It'll just cost you another 10 cooked meat." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92:0 msgid "Sure. Here, enjoy." msgstr "Claro. Aqui tens, desfruta." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor msgid "Hey, who's that running over?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_10 msgid "Hello, $playername, is it really you? You have grown." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_10:0 msgid "I've finally found you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_20 msgid "Why? Did you miss me so much? Or do you not want to have to do Mikhail's work all by yourself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_20:0 msgid "Don't talk nonsense. I'm glad to see you. Come home with me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_30 msgid "I can't. At least not yet." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_30:0 msgid "But why? Does someone want to do something bad to you? I won't allow that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_40 msgid "[Andor laughs dryly] Let it go, it's the big brother's job to keep an eye on things." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50 msgid "No. It's not possible. You'll understand that one day." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50:1 msgid "Are you just going to disappear again? Please don't!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_62 msgid "Don't worry - we'll see each other again, in happier days." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110 msgid "I have never seen such a barrier." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110:0 msgid "I should examine it further. Maybe I can find a way into it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10:1 msgid "I should tell Miri of all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_20 msgid "You stumble upon a piece of paper." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_20:0 msgid "Oh, I have seen this paper before. It is a part of the Kazaul ritual! I should talk to Miri about all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_150 msgid "The barrier feels rather massive." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_50:0 msgid "I'm here. Miri isn't. Well, I can't wait. Let's chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_52 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_152 msgid "As soon as you have finished, the barrier fades away." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110:1 msgid "I should tell Borvis of all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_120 msgid "Near the shield you find some small black stones with strange markings. The stones seem to be fixed and can't be moved." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_120:0 msgid "Oh, these stones look weird. The markings even seem to glow a bit. Are they the cause of this barrier? I should talk to Borvis about all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_150:0 msgid "I'm here. Borvis isn't. Well, I can't wait. Let's chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_spawn2_10 msgid "Oh, a new guest in this sad establishment." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_spawn2_20 msgid "Hey, Miri is back at last." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_5 msgid "Ah, one of the kids who've been causing trouble around Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_5:0 msgid "Oh, you know of me?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_10 msgid "Yes, I know of you. And a little about what your brother has been up to." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_10:0 msgid "Tell me please." msgstr "Conta-me por favor." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_20 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_30 msgid "Information is for the trustworthy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_22 msgid "By switching Gandoren's shipment with degraded ones, you have proved not to be. Suffice to say, when I was last there I heard your brother has been up to shenanigans in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_22:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_32:0 msgid "How would you know that I did such things?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_25 msgid "As an investigator, it's my job to know. Now, buzz off, kid. Redeem yourself, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_32 msgid "By hiding the truth of the beer bootlegging from Sullengard, you have proved not to be. Suffice to say, when I was last there I heard your brother has been up to shenanigans in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_40 msgid "Information is for a price." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_42 msgid "You've aided Feygard once before. Now, investigate something for me. If you succeed, I'll tell you what I know of Andor." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_42:0 msgid "So, what do you want from me?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_50 msgid "While investigating the forests east of Sullengard, slitherers got to me. Nasty little slitherers. Damned beasts." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_52 msgid "I need to recover from the nausea and poison." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_52:0 msgid "Can I help you with some potions?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_60 msgid "No, thanks. I've already taken some potions, and I'm waiting for them to take effect." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_70 msgid "But there's something bad happening in the lands south of Stoutford, and if we don't stop it, not only Feygard, but the whole of Dhayavar will be in trouble." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_70:0 msgid "So what's new?" msgstr "Então, novidades?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_80 msgid "Yeah - many weird things going on. But no time to waste." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_90 msgid "In the lands south of Stoutford, there have been reports of some suspicious activities. It is said to happen in the Purple Hills there." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_92 msgid "I fear if left unchecked, we might see lots of really unstoppable monsters popping up all over Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_100 msgid "Admirable - but only few in Dhayavar have the skills to go toe-to-toe against these monsters. No, we must stop them at the source." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_100:0 msgid "So, what do we do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110 msgid "Journey to the south of Stoutford, into the weird lands there. Investigate what's going on in the Purple Hills." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110:0 msgid "OK, I'm off. Stoutford ... I haven't been there in a long time ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110:1 msgid "The Purple Hills?" msgstr "As Colinas Púrpuras?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_112 msgid "Head south through Stoutford. The Purple Hills lie between the lake region and the mountains further south." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_114 msgid "You could also go west from Sullengard, but the route is longer." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_114:0 msgid "And how do I know that I am there?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_116 msgid "That's easy. The Purple Hills aren't just called that; they really have that color." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_200 msgid "Ah, you're back. Too soon - did you run into any issue?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202 msgid "And? There must be more to it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202:0 msgid "I haven't seen anything suspicious." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202:1 msgid "And I found this piece of Kazaul ritual again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_204 msgid "Search thoroughly around this force shield to find anything unusual." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_210 msgid "What do you mean - again?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_210:0 msgid "When I was at the Blackwater settlement, I had used this, on the guidance of Throdna, as part of purifying the Kazaul shrine." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_220 msgid "That is bad news indeed. We must act." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_222 msgid "Go meet Throdna. Since he's known to ramble, just say 'Kazaul est' to focus him again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_222:0 msgid "'Kazaul est.'" msgstr "'Kazaul est.'" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_224 msgid "Exactly. Hurry now." msgstr "Exatamente. Despacha-te agora." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300 msgid "What did you find out from Throdna?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300:0 msgid "We talked about the rest of the spell to break the barrier for Kazaul." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300:1 msgid "Apart from two parts of the spell which I know, the rest of the spell to break the barrier for Kazaul is in the book Calomyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_302 msgid "[Rolling eyes] That's not much. Go, talk to Throdna again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310 msgid "Where can this book be found?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310:0 msgid "I know! I helped find this book for that old man in Fallhaven. He must still have it. Let me talk to him." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310:1 msgid "I have already visited the owner in Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_320 msgid "Good thinking! Do that, seek the old man with the book." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350 msgid "Any news about the Calomyran Secrets?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350:1 msgid "I got more of the chant but I need to find another book, Azimyran Secrets, for the rest of the chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_360 msgid "Where can that book be found?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_370 msgid "No worries. I'm healed enough now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_372 msgid "You have run around enough. Let me ask around. Why don't you rest? Stroll around outside a bit to refresh!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_400 msgid "Hi $playername, I'm back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_400:0 msgid "Did you find anything?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_410 msgid "About the Azimyran Secrets? Yes, my sources were most informative" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_420 msgid "There's an Old Hermit who lives in the mountains south of Remgard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_422 msgid "You know, at the old watch tower. The Hermit is said to have a copy of Azimyran Secrets. Go ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_422:0 msgid "Go and get it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_428 msgid "Yes! Go and get it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450 msgid "Have you found the complete chant?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:0 msgid "I haven't even found the old hermit yet." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:1 msgid "I found the old hermit, but he hasn't given me his book." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_452 msgid "You'll have to put in a little more effort. All of Dhayavar trusts you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_454 msgid "He must. Go again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_460 msgid "Great. And now off to the barrier! Make haste - I'll join you as fast as my injuries allow." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_462 msgid "[Smiling] What an eager kid." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590 msgid "Andor is going to visit Rosmara to refill his travel supplies." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590:1 msgid "Who is Rosmara?" msgstr "Quem é Rosmara?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_592 msgid "She's the fruit lady on the road near Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_600 msgid "Isn't it a lovely day? Even in here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_4 msgid "Go away. I will never be happy in my life." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_10 msgid "[mumbling chants]" msgstr "[balbuciando cânticos]" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_22 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_222 msgid "Nooooo!" msgstr "Nãaaaaaao!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_24 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_224 msgid "Now the spell is broken. Everything is in vain!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_30 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_230 msgid "Why did you do that? Who gave you the right?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_30:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_230:0 msgid "Do you know what you were doing?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_40 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_240 msgid "I was getting my husband back from the afterlife!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_250 msgid "Is that what you think?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_50:0 msgid "Miri? When did you get here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_60 msgid "I came with all haste. Too bad the poison is slowing me down." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_62 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_262 msgid "[To the mourning woman] The ritual was not to bring back your husband - it is to bring Kazaul's powerful monsters into Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_70 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_270 msgid "You lie! You don't want my happiness." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_72 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_272 msgid "Do you think monsters would have assisted you? And a barrier would have sprung up? Just for one person?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_82 msgid "Then why did the ritual not include something that links to your husband? Something precious to him?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_90 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_290 msgid "Oh no! What do I do now? He's gone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_92 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_292 msgid "Pray where have you been praying. And tell me who put you up to this?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_92:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_292:0 msgid "Yes, who put you up to this?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_100 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_300 msgid "Why? That famous miracle priest who walks on lava, west of here. Do you need me anymore? Then I'm going home to mourn again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_110 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_310 msgid "Yes, you go back to your village. And we will have a chat with this famous miracle priest." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_110:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_310:0 msgid "Nice job." msgstr "Belo trabalho." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_250:0 msgid "Borvis? I didn't expect you already." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_260 msgid "I came with all haste. You were faster." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_282 msgid "Then why did the ritual not include something that links to your husband? Something precious to him?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit msgid "Go away. Leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_12 msgid "I thought hiding on this hill would ensure no riff-raff would find me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_14 msgid "This tower has long been deserted after all." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_14:0 msgid "I'm no riff-raff, and I'm not here to see the sights. I've come to meet you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_20 msgid "Leave me alone. I am no one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_20:0 msgid "You are not no one. You have a copy of Azimyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_30 msgid "So? I'm not giving it to anyone. I'm too old to be threatened. And I want nothing." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_30:0 msgid "Can I at least read it? I need to copy only one chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_40 msgid "Kazaul again, eh?" msgstr "Outra vez Kazaul, hã?" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_50 msgid "Hehe. I'm a hermit, but not senile. In fact, I moved here to stay away from all those holier-than-thou morons: Geomyr, Shadow, Elythom ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_50:0 msgid "Sounds oddly appealing. Can I copy the rest of the chant?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_60:0 msgid "" "[Flipping through the pages] Ah, here's the rest of chant.\n" "[Talking to the hermit]: Thanks! Here's the book back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_70 msgid "Welcome! Try and not disturb me again, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_70:0 msgid "Unless my brother comes this way, we won't disturb you again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_10 msgid "Who are you? Not here to steal my books, are you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_10:0 msgid "I once helped to find your book. Don't be rude!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_20 msgid "Sorry, there seem to be folks who want to take my books and not return them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_20:0 msgid "In fact, I'd like to borrow your copy of Calomyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_30 msgid "No can do. It's too rare and precious." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_30:0 msgid "But Dhayavar is at stake!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_40 msgid "Sounds serious. But, what's the book got to do with that?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_40:0 msgid "I need a chant from it to break a Kazaul spell." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_50 msgid "Copy it then." msgstr "Copia-o então." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_50:0 msgid "OK ... just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_60 msgid "Have you finished yet?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_60:0 msgid "[Talking to self, while reading] So, this is the chant. Wait, this is half a chant! The books says the rest of the chant is written in another book - Azimyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_62 msgid "And stop babbling to yourself!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_62:0 msgid "Done. Here's your book back, thank you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_64 msgid "Do I see greasy fingerprints there?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_64:0 msgid "However, it is not complete. Do you also have the book Azimyran Secrets?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_70 msgid "No, sorry. Do let me know if you come across a copy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_10 msgid "You keep on disturbing us?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_10:0 msgid "How did you manage to lose this? [Gives Throdna the second piece of the Kazaul ritual]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_20 msgid "Why did you steal this? You must be part of that terrible cult of the Kazaul." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22 msgid "Where was I? Ah, yes ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22a msgid "O Kazaul, venerabilis deus, where art thou in the shadows of tempus ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22b msgid "... Sacra ritus, anciente, must be reawakened, sed obscure ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22c msgid "... Lumen in tenebris, the sigil of Kazaul, lost in the mists of memoria ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_24 msgid "... Perhaps the incantatio of the ancients holds the key, sed forgotten ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_24:0 msgid "What was the word again? Ah, I remember. [Loud voice] Kazaul Est!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_30 msgid "You are still here? Well ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_32 msgid "So, you're not the one who stole my notes?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_32:0 msgid "No, in fact I helped purify the shrine." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_40 msgid "That is right. So, what do you want?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_40:0 msgid "I need to know what all this chant can do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_50 msgid "It's a powerful chant for many dangerous things. I'm not sure I should tell. Followers of Kazaul want to get a foothold in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_52 msgid "The ritual of the nocturnus, should it be performed under Luna's watchful eye ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_54 msgid "... Ego dubito, whether the offerings still hold power, or are but relics of a bygone era ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_54:0 msgid "Not again - Kazaul Est!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_60 msgid "Yes. This piece of the ritual is of Kazaul. Along with the first part, one can raise Kazaul monsters, use in sacrifices, make defensive walls, impenetrable barriers ... dangerous rites." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_60:0 msgid "I just came from such an impenetrable barrier in the south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_70 msgid "An impenetrable barrier? That's no good. If Kazaul gains a foothold in Dhayavar, strong monsters will roam in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_72 msgid "... Is the tempus ripe for the reawakening of Kazaul, or is it but an illusion ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_74 msgid "... Must find the correct verba, the sacred words that summon the divine ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_78 msgid "... Kazaul's essence, hidden within the arcana of the old scrolls, waiting to be uncovered ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_78:0 msgid "Kazaul Est!!" msgstr "Kazaul Est!!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_80 msgid "Eh, yes. The barrier. One has to use the two pieces of the ritual and a chant of passage to go through the barrier." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_80:0 msgid "What is the chant of passage?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_90 msgid "That is something I do not know." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_90:0 msgid "So, nothing to be done?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_100 msgid "I didn't say that! There was a traveler a long time back - he wrote a book Calomyran Secrets. It has the chant of passage, among other things to counter Kazaul dangers. Find it, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_100:0 msgid "Calomyran Secrets? That rings a bell. Thanks!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_102 msgid "... Ah, the anciente scriptura, perhaps it reveals the secret to rekindling the divine ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_4 msgid "How dare you stop my spell?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_2:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_4:0 msgid "It is best for Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_10 msgid "I have no time for this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_10:0 msgid "Oh, you are running away?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2 msgid "You again? This must end now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2:1 msgid "I completely agree." msgstr "Concordo completamente." #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_10 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_110 msgid "You're no priest!" msgstr "Tu não és nenhum sacerdote!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_10:0 msgid "Miri! How did you get here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_20 msgid "I could not let you go alone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_20:0 msgid "You made me fight alone all the way here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_30 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_130 msgid "Don't worry - it's worth it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_30:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_130:0 msgid "But it's unfair to ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_40 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_140 msgid "Are we going to do this now, or are you two going to talk all day?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_40:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_140:0 msgid "Ah, sorry: KAZAUL EST!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_150 msgid "That's its true form! A monster masquerading as a priest! Attack!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_110:0 msgid "Borvis! At last!" msgstr "Borvis! Finalmente!" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_120 msgid "My legs are not as young as yours anymore." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_120:0 msgid "You made me fight alone all way here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt msgid "" "The air around it feels heavy, pressing on your chest. Whispers you can't quite hear seem to emanate from the mark, tugging at the edges of your mind.\n" "Do you dare to touch it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt:0 msgid "[Touch the stone.]" msgstr "[Toca na pedra.]" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt:1 msgid "[Leave it alone.]" msgstr "[Deixa-a em paz.]" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_10 msgid "" "The moment your hand meets the mark, an icy jolt shoots through your body. A voice echoes in your mind, low and venomous, yet pleading:\n" "\"You...You must help me...End this torment... Seek the one I am bound to... in the place you call Crossglen...\"\n" "Your vision blurs, and a suffocating sense of dread wraps around your heart. For a fleeting moment, you glimpse a shadowed figure, writhing in agony, before it vanishes.\n" "\n" "You stagger back, your body cold and trembling. Something has changed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_20 msgid "" "The weight of the mark grows heavier on your mind. A strange, oppressive feeling claws at your chest, urging you to leave this place and return to Crossglen.\n" "You can't shake the feeling that something is terribly wrong there--your father, Mikhail, needs you. You must hurry." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_1 msgid "" "The pull of the mark is becoming harder to ignore. A sudden wave of dizziness washes over you, and the whispers grow louder. They speak of danger, of a life lost if you do not return.\n" "You must turn back... time is running out. Crossglen calls. You cannot linger here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_2 msgid "" "Your steps grow heavier, the air thick with oppressive energy. The pull within your chest tightens, and the whispers now sound desperate, almost frantic.\n" "Return to Crossglen... You cannot stay here. Your father's life is in peril. Do not test fate any longer!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_3 msgid "" "You feel your breath catch in your throat, the world around you warping and twisting. The mark is burning, a cold fire coursing through your veins, clawing at your very soul.\n" "GO NOW! Crossglen is in danger. You are too far from what matters. Return at once--before it is too late!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_mikhail msgid "What's gotten into you? I'm fine, but the same can't be said for Leta. I've seen her pacing in that house of hers, muttering to herself like a madwoman. You might want to check on her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_10 msgid "I am most certainly not in the mood to deal with you right now. Why can't Mikhail ever control his kids?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_10:0 msgid "Leta, are you all right? Mikhail said you've been acting strange." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_30 msgid "Strange? Who does he think he is, meddling in my life? I'm fine! Just...leave me alone!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_30:0 msgid "You don't seem fine. You've been pacing, muttering to yourself. Something isn't right." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40 msgid "Not right? Not right! What would you know about it? You don't know what I've seen, what I've felt!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_50 msgid "You want to know? You want to understand? Fine. You'll see...but you won't like what you find." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_narrator msgid "A dark aura surrounds Leta as a spirit begins its manifestation. Leta lets out a cry and vanishes as the spirit rises." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_spirit msgid "[taunting] You shouldn't have meddled, little one. This vessel belongs to me now, and so does its anger!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_dark_spirit_defeated_1 msgid "The Dark spirit has been defeated, but you feel as if this issue is unresolved. Something is telling you that it has fled back to the devastated lands south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_10 msgid "Destroy me? Foolish mortal! I am older than your bloodline, stronger than your resolve. You will break, just like the others. Their despair feeds me, and yours will be no different!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_11 msgid "The spirit swirls with dark energy, causing the ground to tremble as it prepares to attack." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_20 msgid "Let me show you what true suffering feels like. You will know despair, and your name will be forgotten in the darkness of my power!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_20:0 msgid "Let me show you the darkness of my power!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_defeated_10 msgid "As the dark spirit fades, the suffocating darkness that had plagued this place begins to lift. The air feels lighter, though the oppressive aura of this devastated land remains, its sinister nature woven into the very ground. Yet, deep within, you feel an uneasy twinge...a faint whisper that the spirit's defeat may not be the end of its influence. Something or someone may still be tied to its lingering power." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10 msgid "I am terrified! Who are those old people upstairs?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10:0 msgid "Seriously? You are scared of your own parents?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10:1 msgid "\"Those old people\" are your parents." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_20 msgid "Those people? No, no, no, they are not my parents. You liar!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_20:0 msgid "I'm sorry to say that, but it is true...I think." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase msgid "[Calm, almost welcoming.] Ah, there you are. You've come back to see us, then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase:0 msgid "Oromir? What happened to you two? You look...different." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase:1 msgid "Oh, it's still so hard to see you like this. But I still have questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase:0 msgid "Leta? What happened to you two? You look...different." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase:1 msgid "Oh, it's still so hard to see you like this, so I should leave now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_10 msgid "[Thoughtful, but resolute.] Different? Yes, I suppose we are. A weight I didn't even know I carried has been lifted. I feel stronger now, more alive than ever before." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_10 msgid "[frail, but smiling warmly] Don't mind him, dear. He's always been dramatic. I may not remember everything, but I know this much--I finally feel at peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_10:0 msgid "Leta...this isn't normal. You look like you've aged decades overnight. How can you be so calm about this?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20n msgid "[with a soft, almost wistful tone] Oh, time catches up to us all, doesn't it? Better to find peace than cling to what's already gone. Whatever you did, thank you. Truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20n:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20:0 msgid "I didn't do this to you. This doesn't feel right. What happened after the spirit was defeated?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20 msgid "Oh, time catches up to us all, doesn't it? Better to find peace than cling to what's already gone. Whatever you did, thank you. Truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_20 msgid "[Firmly, but not unkindly.] What happened doesn't matter anymore. What matters is that the darkness is gone, and we can finally live. You should do the same. Let it rest. Ease your mind and later, if you still have questions, please visit us then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_and_leta_narrator_10 msgid "" "While looking between Leta and Oromir, you are unsettled by their calm acceptance. The house feels peaceful, but the air is heavy with unanswered questions.\n" "\n" "Leta and Oromir's transformations are undeniable. Their peace is haunting, a reminder that not all wounds leave visible scars. The spirit may be gone, but its mark remains." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_10n msgid "[Thoughtful, but somehow annoyed.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_10 msgid "Different? Yes, I suppose we are. Some more than others." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_oromir_responds_10 msgid "[frail, but confidenty] Don't mind her. She's just not use to me being so assertive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_oromir_responds_10:0 msgid "Oromir...this isn't normal. You look like you've aged decades overnight. How can you be so calm about this?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta msgid "So...you've seen them, haven't you? Leta and Oromir?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta:0 msgid "Yeah, I've seen them. They're...old. What happened to them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta msgid "They weren't like that yesterday. I saw Leta in the fields, tending to her garden, just as spry as ever. Then this morning...well, you've seen it yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta:0 msgid "Did either of them say anything to you? About what happened?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta_20 msgid "[more skeptical, arms crossed] Old's putt'' it lightly. They look ancient, like they lived a hundred winters in just one night." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta_20 msgid "[shaking his head, grim] Not a word. Just that vacant smile of hers, like everything's fine. Oromir, though...he's got this strange look in his eye. Like he knows something we don't." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10 msgid "[With a gentle smile.] Of course. Ask what you will. We owe you that much." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10:0 msgid "Why were you affected too? Leta was the one possessed by the spirit, not you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10:1 msgid "In your basement, I talked to a man, a farmer-looking man that is. I suspect that he is your child. But he is frightened and confused..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10n msgid "While sighing, his voice remains steady." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10 msgid "Well, my child, you see, once I entered into the sacred bond of marriage with Leta, I too became bound to the spirit. Our lives, our fates, were entwined by the very vows we spoke. When she was touched by its darkness, I could not help but share in the burden." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10:0 msgid "So, the bond between you two extended even to the curse?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_20 msgid "Yes. That's the nature of true union, is it not? In love and in struggle, we are as one. Her pain became mine, just as her redemption became ours. The spirit's malice sought to age us, to wear us down. But we endure, thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_20:0 msgid "Do you regret it? Being tied to her curse?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30n msgid "While shaking his head with a warm smile, Oromir continues..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30 msgid "Never. Leta is my heart, my reason for every breath. If carrying this weight was the price of sharing my life with her, then I'd pay it a thousand times over. Love isn't just about the light, it's about standing together, even in the shadows." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30:0 msgid "[pausing] That's admirable. I hope you both find some peace now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_40 msgid "We will. Time may have taken its toll, but the darkness is gone. Now, we can live what remains of our days in quiet gratitude. Thank you, truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_40:0 msgid "I still have questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10n msgid "Oromir's voice is somber, yet a slight trember can be heard within it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10n:0 msgid "Tomas? How could this happen to him? He's a grown man now, but he acts as if he's still that frightened child." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10 msgid "Our son...Yes, you are right. That is Tomas. Though, to him, he may as well be a stranger to himself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10:0 msgid "But he..." msgstr "Mas ele..." #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20n msgid "Oromir sighs deeply while clasping his hands." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20n:0 msgid "...grew older like you both, why does he seem...stuck, mentally?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20 msgid "When the spirit latched onto Leta, its curse didn't just affect her. It spread to everything close to her--her home, her family, even our boy. He was only two years old when it began...always holding her hand, always by her side. The spirit saw him as an extension of her, and so it bound him as well." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_30 msgid "The spirit didn't just age us. It fed on our memories, our sense of self. Tomas was too young to defend himself from its grasp. It stripped away his connection to who he was. Trapping him in fear and confusion, unable to grow in mind, even as his body aged." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_30:0 msgid "Is there any way to help him? He's terrified to leave the basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_40 msgid "Perhaps, with time. The curse is gone, but the scars it left behind are deep. He needs patience, kindness and someone to guide him back to himself. I fear we may not have the strength to do it alone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_40:0 msgid "Yes, he needs time. I hope it works out for you three." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_10 msgid "Step lightly, wanderer. The swamp doesn't take kindly to strangers, and neither do I. What brings you to my domain?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_10:0 msgid "I'm searching for someone, my brother, Andor. He looks like..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met msgid "So, you've returned. Tell me, do the leeches whisper their secrets to you yet? Or are you still grasping at the edges of what this swamp has to offer?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:0 msgid "You stated that if I helped you kill that venomous creature that you would tell more about Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:1 msgid "That graveyard, the one directly south of here, who were those people?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:2 msgid "Actually, I am here to give you an update on that graveyard exploration you sent me on." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:3 msgid "I spoke to a ghost in the Galmore encampment. His name is Eryndor..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:4 msgid "No, that's old news. Try and keep up, won't you? I'm here to collect my reward?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:5 msgid "No, that's old news. Try and keep up, won't you? I'm here to inform you that I've defeted Eryndor's spirit." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:6 msgid "What do I need to give you in order for you to make those Insectbane tonics? I want some now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:7 msgid "Can we talk about the Insectbane tonic?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:8 msgid "I would like to see your other potions for sale." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met_10 msgid "No, no, no. I said \"if you want my aid, you'll need to earn it\", and indeed you did receive my aid as I taught you about the leeches." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_20 msgid "Ah, the one with fire in his eyes and fear in his heart. He came here seeking knowledge, though knowledge often demands a price. Are you here to pay it as well?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_20:0 msgid "What did he want from you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_30 msgid "What every ambitious fool wants: power and mastery over forces that should be left alone. Your brother was in a hurry when he left, clutching what he came for. You might ask yourself why." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_10:0 msgid "Why are you living out here alone?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_10 msgid "Step lightly, wanderer. The swamp doesn't take kindly to just anyone, and neither do I. Why are you before me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_20 msgid "This swamp doesn't judge me like the courts of men once did. Out here, I'm free to practice my craft and to help those bold or desperate enough to find me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_20:0 msgid "You helped Andor, so help me. Tell me where he went." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_30 msgid "You ask for much considering you are someone who has given me nothing in return. If you want my aid, you'll need to earn it. A creature stalks my property, not an ordinary beast but one corrupted by the same darkness that haunts this land. Deal with it, and we'll talk." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_30:0 msgid "What kind of creature?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_40 msgid "A swamp creature, but far from the kind you'd expect to see. This one is massive, venomous, and ravenous. It's draining the life from my medicinal pools. Strength alone won't save you. You'll need to learn the ways of the swamp." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_10 msgid "You've proven resourceful. Perhaps you are worthy of the knowledge I carry. The swamp holds more than muck and mire, and so do the creatures that call it home." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_talk_leech_10:0 msgid "You mentioned leeches earlier. What did you mean by that?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_20 msgid "Leeches are simple creatures, but they hold incredible power. With the right knowledge, they can purge poison, stop bleeding, and heal wounds that no salve can touch. Few have the courage to learn their secrets." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_20:0 msgid "Can you teach me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_30 msgid "I don't waste my time on fools, but you've proven yourself. Watch closely." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_narrator msgid "Vaelric produces a jar filled with wriggling leeches and demonstrates their use on a wounded arm." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40 msgid "See how the leech attaches itself? It draws out the bad humors, cleansing the blood. Placement is everything. Here, take this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40:1 msgid "[Extend my hand and take the leech.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_50 msgid "Don't underestimate them. In skilled hands, they are as effective as any blade or potion. Use them wisely." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_50:0 msgid "Thank you. Is there anything else I should know?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_narrator_2 msgid "Vaelric hands you a leech." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_60 msgid "Yes. Don't waste them on minor cuts or trifling ailments. Save them for when they're truly needed. The swamp still has more to teach you, if you are willing to learn." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_25 msgid "Once, I was a celebrated healer. They called me a miracle worker for curing the incurable. My methods were...unconventional. Leeches, parasitic creatures, even plants most would call poisonous. I used whatever the swamp could offer." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_28 msgid "Innovation often breeds fear. When a Laumwill noble entrusted me with his life, I used every method I knew to save him. But he died under my care, and the courts called it murder. The Laumwills made certain there was no place for me among civilized men." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_28:0 msgid "And so you fled here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_swamp_creature_defeated_10 msgid "It's time to revisit Vaelric." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_1 msgid "" "The pull of the mark is becoming harder to ignore. A sudden wave of dizziness washes over you, and the whispers grow louder. They speak of danger, of a life lost if you do not return.\n" "You must return to Mikhail...time is running out. Your father awaits. You cannot linger here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_2 msgid "" "Your steps grow heavier, the air thick with oppressive energy. The pull within your chest tightens, and the whispers now sound desperate, almost frantic.\n" "Return to Mikhail...You cannot stay here. Your father's life is in peril. Do not test fate any longer!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_3 msgid "" "You feel your breath catch in your throat, the world around you warping and twisting. The mark is burning, a cold fire coursing through your veins, clawing at your very soul.\n" "TURN BACK NOW! Mikhail is in danger. You are too far from what matters. Return at once--before it is too late!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_15 msgid "You stop to admire the view. Looking down the depths of darkness off the edge of the bridge." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_defeated_5 msgid "The Dark spirit collapses into a swirling vortex of shadow and rage, letting out a deafening roar as it begins to dissipate." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_swamp_creature_defeated_5 msgid "You've defeated the monstrous creature..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_10 msgid "Oh, those people? They are nobody." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_10:0 msgid "Really? \"Nobody\" you say? Nobody is a \"nobody\"." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20 msgid "Well, one or two of them may have been those that sought my aid and it was too late for them. The others? Most likely unfortunate Galmore miners who lost their lives under false promises of riches." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20:0 msgid "I see. Thank you for explaining this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20:1 msgid "I noticed that one of the graves looks to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prekey msgid "Before you stands an ancient stone, weathered and cracked, with a faintly glowing mark etched deep into its surface." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_need_to_kill_creature_10 msgid "Why are you still here? Go kill that massive, venomous, and ravenous creature for me, then we will talk!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5 msgid "Have you killed the creature that threatens my way of life?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5:0 msgid "Yes, and here, I have this thing that proves it. [shows the 'Corrupted swamp core' to Vaelric]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5:1 msgid "Yes, but I can't prove it. I will return with proof." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_70 msgid "By the way, I'll take that 'Corrupted swamp core' now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_70:0 msgid "Oh, yeah, sure. I don't need that thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_10 msgid "Hey! Ho $playername!" msgstr "Hei! Ho $playername!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_10:0 msgid "What ...?!" msgstr "O quê...?!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_20 msgid "What are you doing down there? I thought you would be home, catching rats?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_20:0 msgid "Andor! Now at last I have found you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_30 msgid "Who found whom here? But okay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40 msgid "Do you need my help? Like always?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40:0 msgid "Stop teasing. Come home, Mikhail misses you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40:1 msgid "Help? You wouldn't recognize me. I've become a big, strong hero." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_42 msgid "In fact, you no longer look like the helpless little kid you used to." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50 msgid "I can't go home yet. I can't explain to you why now, but you'll understand me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50:0 msgid "Why? Let me help you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50:1 msgid "I'll drag you behind me by your hair if you don't come with me voluntarily." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_62 msgid "Nice try, but... [he turns his head in shock]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_62:0 msgid "Andor? What is it?!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_70 msgid "Without further words, Andor has disappeared." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:andor_ending_key1 msgid "Access to the lower levels is currently blocked. Come back later. Much later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_10 msgid "[Snoring]" msgstr "[A ressonar]" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:0 msgid "Hey, ugly brute - wake up!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:1 msgid "MOVE!!" msgstr "MEXE-TE!!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:2 msgid "Maybe I should just wait a bit?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:3 msgid "[singing]Troll sat alone on his seat of stone" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:4 msgid "I think I'm going to poke you in your big fat nose." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:5 msgid "Throw a rock at the troll." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_10:0 msgid "[Singing] And munched and mumbled a bare old bone" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_12 msgid "Hmm? [Snoring]" msgstr "Hmm? [A ressonar]" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_12:0 msgid "[Singing.] For many a year he had gnawed it near For meat was hard to come by." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_14 msgid "[Muttering] Fooood?" msgstr "[A balbuciar] Comiiiiida?" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_16 msgid "[Muttering] No. Can't be. Must be dreaming." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_20 msgid "Ouch! OUCH! Oooh - just you wait!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_20:0 msgid "Oops" msgstr "Uups" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_30 msgid "Awww ... hmm, moooore ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple msgid "Oops - you scared me!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple:0 msgid "Are you the one who is throwing rocks down there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_10 msgid "Yes, no ... go away!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_10:0 msgid "Stop hurting innocent passers-by." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20 msgid "I want to be left alone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:0 msgid "I am leaving now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:1 msgid "Promise me to stop throwing stones, and I will let you go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:2 msgid "You will have peace forever now. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22 msgid "Yes, I promise, I promise. Just go, quickly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22:0 msgid "Hey, don't push." msgstr "Ei, não empurres." #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22:1 msgid "I'll take your word for it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30 msgid "No! Please don't do anything to me! I'll promise anything you want. I just want to be left in peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:1 msgid "Promise me to stop throwing stones, and I let you go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:2 msgid "I don't care about your promises. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1 msgid "Yelp - don't hurt us, big wolf." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:0 msgid "Grrr, grrr" msgstr "Grrr, grrr" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:2 msgid "Move out of my way!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_2 msgid "Help! It's a two-leg!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_2:0 msgid "Kill!" msgstr "Mata!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1 msgid "Grrr. You look like a grrreat wolf, but smell two-leggish." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:1 msgid "I am the big bad wolf from the stories. Fear me!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_2 msgid "Grrroarrrr! It's a two-leg!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10 msgid "You may go thrrrough herrre. No tarrrrying." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:0 msgid "Agrrreed." msgstr "De acorrrdo." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:2 msgid "I am hungrrry." msgstr "Tenho foooome." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20 msgid "We can prrrovide you with good rrraw meat." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20:0 msgid "Do." msgstr "Faz." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_22 msgid "Much grrreat meat. Twenty fourrr bites." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_22:0 msgid "Tha... I mean grrr." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30 msgid "We've alrrready given you. Now go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30:0 msgid "Grrr." msgstr "Grrr." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30:1 msgid "That was looong ago. Long forrrgotten." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_40 msgid "Parrrasite." msgstr "Parrrasita." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_42 msgid "Nothing. OK, look herrre." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2 msgid "You look thoughtfully at the ruins of this old building." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2:0 msgid "A terribly depressing place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2:1 msgid "Could anyone want to live here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10 msgid "I could renovate this building for myself and settle here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10:0 msgid "Oh nonsense. I should probably go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10:1 msgid "Well, let's look for someone who is willing and able enough to make something appropriate out of this ruin." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12 msgid "But it could be really nice here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:0 msgid "I might think later about it again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:1 msgid "Should I really settle down?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:2 msgid "No. And I never want to think about it any more." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20 msgid "Hmm, If I settle here, that will be the end of my search. Mikhail would hate me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:0 msgid "Whatever. I would need someone who doesn't ask questions but who will do anything for gold." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:1 msgid "Whatever. I would need someone who doesn't ask questions. But I don't know anyone like that. Not yet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:2 msgid "Oh, this is all nonsense. I will leave this place and go back to looking for Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_22 msgid "Good. I'll think about it again when I've found someone rich and discreet to do it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_30 msgid "And then I'll settle down here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_30:0 msgid "Yes, I want to live here in future." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_32 msgid "So that's it. I'll settle down here. Andor can look for himself!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_32:0 msgid "My decision is final. Off to Brimhaven and spend some gold there!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_50 msgid "You are pleasantly surprised at how the ruin has transformed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_50:0 msgid "Wow! I'm really impressed. It's exactly how I imagined it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_52 msgid "" "So this is where you will live in the future. Mikhail will have to take care of the rats himself. And Andor? Whatever. I have to think about myself too.\n" "\n" "*** End of main quest ***" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_memoirs_10 msgid "Writing memoirs ..." msgstr "Escrever memórias ..." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_10 msgid "Oh, I know that look on their faces. Someone here wants to order something discreet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_10:0 msgid "Indeed. I want to expand a basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12 msgid "Hmm, I don't run a construction company, but you seem to have something unusual in mind. Well, I'm sure I can help you. For a reasonable amount of gold, of course." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12:0 msgid "Of course. It's about an abandoned property far in the southeast." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12b:0 msgid "Up on a mountain." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12c:0 msgid "In the ice, on the summit." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12d:0 msgid "Of Mt.Galmore." msgstr "De Monte Galmore." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12e msgid "No ... WHAT?!!" msgstr "Não ... O QUÊ?!!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12e:0 msgid "Of Mt.Galmore. Well, if you don't want to do it..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14 msgid "Not so fast. Of course I can help you. I'm just a little ... surprised." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14b msgid "And it won't be ... cheap." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14c msgid "What exactly do you have in mind?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14c:0 msgid "Well, finally you're talking sensibly. Look, I want the following ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16 msgid "You give him a piece of paper with your ideas and instructions on how to build it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16:0 msgid "Now?" msgstr "Agora?" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b msgid "Well, that's something different for a change. It will cost you 50,000 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:0 msgid "Good. Of course I don't have the money with me. But I'll be back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:1 msgid "OK, here you get 50,000. Make something good out of it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:2 msgid "You get 25,000. Be happy, that's plenty." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_18 msgid "So be it. You will be amazed how quickly we work." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_20 msgid "Ah, my new homeowner. Do you like the renovation?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_20:0 msgid "It's just perfect." msgstr "É simplesmente perfeito." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10 msgid "Behold - the room of the seeing stones." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10:0 msgid "Install an oegyth crystal on the table called 'Home'" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10:1 msgid "Install an oegyth crystal on the table called 'Throdna'" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_x msgid "The crystal starts humming as you put it onto the table." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_home msgid "You are watching Mikhail at home." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_throdna msgid "You are watching Throdna and his followers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:0 msgid "Hello oldie." msgstr "Olá velhote." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:4 msgid "About the falling star ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_1 msgid "I'm doing adult things. Come back when you're much stronger. Then we can talk." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_1:0 msgid "Just you wait, I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_3 msgid "A tear in the heavens. Not a star falling, but something cast down." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_5 msgid "He gestured to the dark Galmore montains in the distant south." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_11:0 msgid "Kealwea, priest of Sullengard, told me so. Now go on." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17 msgid "Only little children could ask such a stupid question. Of course I can't go. Stoutford needs me here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17:0 msgid "What for?" msgstr "Para quê?" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17b msgid "Silence now!" msgstr "Agora silêncio!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18 msgid "'Bring these shards to me now. Before the mountain's curse draws worse than beasts to them!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18:1 msgid "In fact I have already found some of these stars." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19 msgid "[Ominous voice] Bring The Ten Pieces ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19:0 msgid "Enough, please! I can't think when you are talking like this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19:1 msgid "Forget it, do it yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a msgid "So you really don't want to help? And save the world from this disaster?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a:0 msgid "Maybe later. I have to go now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a:1 msgid "No, I have enough other things to do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19b msgid "Woe, woe! Then leave me. I hope you can live with the guilt." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20 msgid "Kid, I have told you it wasn't a falling star." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:0 msgid "Anyway, I haven't found any pieces yet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:1 msgid "Anyway, here I have some pieces already." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:4 msgid "Anyway, I have found all of the ten pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:5 msgid "Anyway, I have found all of the ten pieces, but I have already given them to Kealwea in Sullengard." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_22 msgid "Don't waste time. Go again and find them. It is urgent!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_24 msgid "Good, good. But these are not all of them. It must be ten - where are the others?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_27 msgid "What???" msgstr "O quê???" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_27:0 msgid "Nothing. Bye." msgstr "Nada. Adeus." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:1 msgid "But I have already given them to Kealwea in Sullengard." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_32 msgid "You fool!" msgstr "Seu palerma!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_32:0 msgid "It was the right thing to do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_34 msgid "It is bad. But I won't talk about it anymore." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_42 msgid "NOOOOO!!" msgstr "NÃOOOO!!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_42:0 msgid "Now you're exaggerating. I'll go then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_56 msgid "I have no gold to give..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_60 msgid "But this necklace with a medal on it will remind you of your heroic deed at any time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give msgid "You have found a brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10 msgid "If you haven't miscounted, you should have found all ten pieces by now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_21 msgid "Best bring them to Teccow and ask him what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_22 msgid "Best bring them to Kealwea and ask him what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_23 msgid "Best bring them to Kealwea or to Teccow and ask what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt_default msgid "This deserves further investigation, but not now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt_default:0 msgid "I will return later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sutdover_sign msgid "" "Here: Sutdover River\n" "East: Sullengard\n" "South: Galmore Mountain" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_mt_sign_warning msgid "Warning: The path ahead leads to the lands of Galmore Mountain. Danger and death await the unprepared. Proceed at your own risk!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_10 msgid "As you press your hand against the door, the ancient wood groans under the pressure. With a firm push, the entire structure collapses in a loud crack." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_20 msgid "The hinges snap free, and the brittle wood shatters as the door comes loose in your grip. You instinctively hurl it to the side, where it hits the ground and crumbles into a pile of splintered wood and dust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_30 msgid "The way forward is now clear, though the remains of the door serve as a testament to its decay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10 msgid "Your jaw drops in amazement..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10:0 msgid "[Thinking to yourself] What is this place?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10:1 msgid "[Thinking to yourself] What just happened?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10 msgid "So, what did you think of my work?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:0 msgid "What was that back there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20:1 msgid "You did that? How?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_you_did_that_10:0 msgid "Why did you build that here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:3 msgid "We've already discussed it. Don't you remember?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5:1 msgid "I'm wondering if you could help me? I'm looking for something." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20 msgid "Ah, my finest creation! A scene to dazzle the senses, to remind even the most weary traveler of life's beauty. I call it \"Tropical Bliss.\" But enough about what it is. What did it make you feel? Awe? Peace? Perhaps a longing for adventure?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20:0 msgid "I liked it!" msgstr "Eu gostei!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_you_did_that_10 msgid "No, no, no. An artist never reveals the \"how.\" The methods are nothing compared to the grandeur of the art itself. Let's not tarnish the magic by pulling back the curtain, shall we?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10 msgid "Let me tell you a little story. Long ago, I was an indentured servant, toiling away as a miner here in Galmore. This place was a prison to my spirit, a bleak and joyless pit. When I was freed, I swore I would transform it. I wanted to create something that could transport others to a place of happiness and light, even if just for a moment. That beach is the opposite of this wretched place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10:0 msgid "I see. Thank you for telling me your story." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10:1 msgid "Interesting! Very, but I have another question." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_10 msgid "Sure, ask away." msgstr "Claro, pergunta o que quiseres." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5:0 msgid "Do you know of Vaelric, the healer?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_20 msgid "Vaelric... Hmm, the name does tickle a memory, but I can't place it. I've heard whispers, perhaps, or seen his name scrawled in some dusty tome. Why do you ask? Is he another artist, or just someone you are curious about?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_20:0 msgid "Oh, never mind. I was just wondering." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5 msgid "Sorry. You see, ghosts sometimes have bad memories. Or is it just me? Anyway, if we already talked, then why are you back here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore47_vine_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore24_vine_10 msgid "As you move your hands up the vine, you begin to hear the vine snapping..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore47_vine_20 msgid "The brittle vines and you go tumbling to the ground." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_30 msgid "What?! Which one?" msgstr "O quê?! Qual deles?" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_30:0 msgid "The northwest one near the river." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_10 msgid "Vaelric pauses, his expression tense as if piecing something together." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11 msgid "That's... unsettling. If what you say is true, we need to understand what happened there. Something doesn't sit right with this. Please go back to the graveyard and search for clues." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:0 msgid "No, I don't think so. Not this time. I'm tired of helping the pathetic with their problems." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:1 msgid "OK, but this better be worth my time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:2 msgid "Actually, I found some clues already." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:3 msgid "I found this bell in the graveyard. [Show Vaelric]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:4 msgid "I found this music box in the graveyard. [Show Vaelric]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_end msgid "Well that's unfortunate...for you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_15 msgid "Look for anything that might tell us more about who was buried there and why the grave was disturbed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_10 msgid "As you wander around the outskirts of the overgrown graveyard, your eye is drawn to a faint glimmer of metal partially buried beneath the dirt." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_10:0 msgid "[Investigate.]" msgstr "[Investigar.]" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_20 msgid "Kneeling down, you brush aside the thick grass to uncover what appears to be a small, rusted bell, almost entirely concealed by the earth. You dig carefully with your hands, pulling away stubborn roots and clumps of soil. The bell feels unexpectedly heavy in your grasp, as if it holds more than its physical weight, perhaps a story or purpose yet to be uncovered." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_10 msgid "As you near the disturbed burial plot, a faint outline catches your eye, something small and angular sticking out from the soil a few feet away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_20 msgid "Kneeling down, you push aside loose dirt and grass with your fingers. Bit by bit, you uncover a weathered music box, its edges worn smooth by time. Though dirt clings to its surface, you can see delicate carvings etched into the wood. Gently lifting it from the ground, you feel an eerie chill, as if the box has been waiting here, forgotten but not entirely at rest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_10 msgid "Beneath your feet, under a think layer of grass, you notice what looks to be human bones." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_10:0 msgid "[Take a closer look.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_20 msgid "You kneel down and brush the blades aside, revealing the unmistakable curve of a bone partially buried in the soil. Carefully clearing away more dirt, you uncover fragments of what appears to be a human skeleton. Judging by its position and proximity to the disturbed grave, it seems likely these remains belong to whoever was once buried here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_10 msgid "Oh, a human? A human, indeed. How surprising. Yes, surprising indeed, but useful. Yes, useful indeed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_ghost_spawn msgid "A chill runs down your spine as you step back, leaving the bones undisturbed and pondering what might have led to their unearthing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_20 msgid "No, no, no. I ask the questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_25 msgid "The graveyard west of here, have you been there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_30 msgid "Did you find anything on your way from there to here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10 msgid "Let me see what you found." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:0 msgid "Yes, but I didn't keep them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:2 msgid "Yes, but I didn't keep both." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:3 msgid "Why should I give them to you when I think I need them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_dropped_tems msgid "Bring both of them to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_dropped_tems:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_20:0 msgid "Is there anything else I should know?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_10 msgid "Wait! Don't answer that. I can already tell from the expression on your face that you have not found all that I desire." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_20 msgid "There are two items that I desire located somewhere between here and the graveyard. Find them and return them to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10 msgid "Yes, you need to give me my things or we are not friends." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:0 msgid "I already did." msgstr "Eu já fiz." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:1 msgid "What does that mean, \"friends\"?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:2 msgid "Umm, I guess so. Here. [You hand over the broken bell and the mysterious music box.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_10 msgid "I came to Vaelric in my hour of greatest need, bearing little but a token of my past. A ring of no great value to anyone but myself. I was desperate, suffering, and he agreed to help me for a price. Not gold, not silver, but my ring. I was too weak to refuse, too lost to question his demand." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_20 msgid "I have a story to tell only to \"friends\". So being my \"friend\" means giving me those two items you found." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_already_stolen msgid "There's nothing else of value or interest in this drawer as you've already stolen the ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_10 msgid "Various trinkets and vials clutter the space, but your eyes are drawn to a small, unassuming pouch tucked toward the back. It feels too light for coins, too solid for herbs. Loosening the drawstrings, you reveal a ring, simple yet striking, just as Eryndor described." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_5 msgid "As you slide open the wide drawer, its wooden frame creaks loudly, echoing through the quiet house. You freeze, heart pounding, listening for any sign that Vaelric may have heard from downstairs. After a tense moment of silence, you refocus and scan the contents. " msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_10:0 msgid "I wasn't able to find any clues surrounding the grave site. Is there something you're not telling me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_20 msgid "No, just a suspicion I had. In any event, thanks for looking into it for me. Good luck on your search for Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10 msgid "So, you return with my ring?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:0 msgid "Yes, here it is. [Hand it over]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:1 msgid "Yes, here it is. [Take it off and hand it over.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_20 msgid "Eryndor's ghost flickers with anticipation as you hold out the ring. His spectral fingers pass through it at first, but he quickly pulls back, composing himself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_20:0 msgid "Now where is my reward?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_30 msgid "You really did it? You took it from him? Hah... good. Maybe now he will understand what it is to have something stolen away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10 msgid "Vaelric's expression darkens, his fingers tightening around his staff. He turns away for a moment, exhaling slowly before speaking." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10:0 msgid "He says you treated him once, but you buried him alive. That's why he haunts you. He wants his ring back, or the hauntings will continue." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10:1 msgid "Please tell me more about Eryndor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_20 msgid "Eryndor... Yes, I remember. He came to me alone, desperate, barely able to stand. His condition was severe, far beyond anything my tinctures and poultices could mend. I did everything I knew. I bled out the sickness, cooled his fever, forced broth past his lips. But it wasn't enough. One morning, I found him still as death. No breath, no warmth. His skin had gone pale and lifeless." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_30 msgid "He rubs his temple, his voice quieter now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_40 msgid "I had no choice but to lay him to rest. There was no kin to claim him, no priest to see to his rites. So I carried him to the graveyard myself, dug the earth with my own hands, and gave him what peace I could. It was the right thing to do... or so I thought." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_50 msgid "His jaw tightens, regret flashing in his eyes." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_60 msgid "But I was wrong. I was wrong. Somehow, he still lived. I don't know if it was some illness that mimicked death or if I simply failed to see the life still in him. Either way, my hands put him in that grave, and now his suffering is on me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_70 msgid "He hesitates, then steps toward a cabinet, opening a drawer with a sigh." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_80 msgid "If his spirit will rest with this ring, take it. If that will end this curse, then let it be done." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:2 msgid "I already gave it to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:3 msgid "I have it, but I've decided to keep it for myself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:4 msgid "I'm wearing it, and you can't have it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:5 msgid "Yes, but I forgot to bring it with me. I will have to come back later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_20 msgid "Eryndor's ghost reaches out, his translucent fingers trembling as they hover over the ring in your hand." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_30 msgid "You... you actually found it? After all this time?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_40 msgid "His voice is softer now, no longer laced with bitterness. He takes the ring, though it merely passes through his spectral palm. For a long moment, he stares at it, lost in thought." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_50 msgid "When I came to that swamp, I still had my bell, my music box, and this. But this ring was the only thing of real worth. The only thing I had left to bargain with when my body failed me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_60 msgid "He exhales a slow, weightless sigh, the glow of his form dimming slightly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_70 msgid "Vaelric took it as payment, believing he had done all he could for me. And I hated him for it. Hated him for leaving me in the dark, for shoveling earth over me when I still had breath in my lungs." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_80 msgid "He clenches his fist, as if testing the solidity of his fading presence." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_90 msgid "But now... now I see things clearer than I did in life. He was wrong, but not cruel. He truly thought I was beyond saving. And perhaps, in a way, I was." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_100 msgid "He lifts his gaze to you, his expression unreadable, yet calm." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_110 msgid "" "I have been bound to this world by resentment, by the belief that my suffering was without meaning. But now, with my ring returned, I feel... lighter. It's time to let go.\n" "\n" "[With a final, grateful nod, Eryndor begins to fade, his form unraveling like mist in the wind. A whisper lingers in the air before vanishing entirely.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_40 msgid "He stares at the ring for a long moment, the glow of his form pulsing unevenly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_50 msgid "" "This was mine. My last possession, my last choice. He had no right to claim it when my body still had breath. And now? Now it is back in the hands it belongs in.\n" "\n" "[Turning the ring in his hand, lost in thought.]\n" "" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_60 msgid "But don't think this is over. No... he will still know my presence. He will still feel my breath in the dark. This was never just about the ring. It was about what he did. About what he took from me that I can never get back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_70 msgid "His expression shifts, something unreadable in his flickering gaze. A strange hesitation. He looks away for a moment before turning back to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_70:0 msgid "You're scaring me now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_80 msgid "You have done me a service, and for that, I am grateful. But there is something else I need from you. Something unfinished. A debt of my own that I must see repaid." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_10 msgid "There was one rival who stood above the rest. A relic hunter like myself, relentless and cunning. Her name is Celdar. We crossed paths often, always chasing the same artifacts, always trying to outmaneuver one another. And when it came to one particular prize, I won. The music box. It was something she sought desperately, something she believed should have been hers. I held onto it, not just for its rarity, but because I had bested her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_10 msgid "You did it? You were able to help me? You have prevented the future hauntings?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_10:0 msgid "Yes. Hence my being here with my hand out." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_20 msgid "Well, let me start by saying that you have done me a great service, and for that, I will offer you something few others could. I am no merchant, but I do have remedies, ones you will not find elsewhere. One in particular may prove invaluable to you: the Insectbane tonic." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_30 msgid "This tonic does more than ease a fever or numb the pain of a bite. It eliminates the infection entirely. If you have already fallen victim to the Insect contagion poison, one dose will purge it from your body. But more than that, it grants temporary immunity against reinfection. For a time, no swamp vermin, no festering bite, no tainted sting will take hold of you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_40 msgid "" "But such a remedy does not come cheaply. If you wish for me to prepare this tonic, you must gather the necessary ingredients yourself. Here is what I require:\n" "\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself.\n" "\n" "One sample of Mudfiend goo. A secretion found in the depths of mines and tunnels along the Duleian Road. It is the key component that binds the other ingredients together." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_40:0 msgid "Great, more work for me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_45 msgid "" "I require:\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_50 msgid "Bring me these, and I shall prepare ten vials of the tonic for you. But understand this: my craft is no charity. If you seek to replenish your supply, you must pay the price. Four hundred and eighty gold per vial. A steep price, perhaps, but a fair one for something that could mean the difference between life and death." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_60 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_buy_insectbance_10 msgid "I'll take all of the ingredients and your 4800 gold now and I will mix you up a batch of ten tonics" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_60:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_buy_insectbance_10:0 msgid "Here, take them, please." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_Not_enough_gold msgid "You see, I have to make ten tonics at a time and because I refuse to waste any of them, you must buy all ten at a cost of 4800 gold. Do you have the gold?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_70 msgid "Here you go, ten Insectbane tonics." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10 msgid "I also have other potions for sale. Would you like to take a look?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10 msgid "This must be where Vaelric suggested that you collect the swamp water from. Do you want to proceed?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10:0 msgid "No way. That stuff looks nasty! Plus, there could be something in there that might badly hurt me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_20 msgid "You kneel by the swamp's edge and roll up your sleeve. Surface water will not do. Bracing yourself, you plunge your arm in up to the elbow, feeling the thick, murky liquid seep between your fingers. With a slow, steady motion, you fill each bottle, ensuring they contain the dense, dark water Vaelric requires." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_10 msgid "You dare? That ring is mine by right! It was stolen from me in death, just as my life was stolen before its time. I will not suffer another thief to profit from my misery." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_20 msgid "Eryndor's spectral form flickers violently, the air around him growing thick with a bitter chill." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_30 msgid "You may hold it now, but I promise you, it will not remain in your grasp for long. I will tear it from your fingers, along with the flesh that clings to it!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_30:0 msgid "I just hope I don't die for this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_defeated_10 msgid "As Eryndor's spectral form wavers, his anguished cry echoes through the Galmore encampment before fading into the night. His essence shatters like mist caught in the wind, dissolving into nothing, but the air remains heavy, charged with an unseen weight. The encampment is silent, yet the silence is not one of peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_10 msgid "So, it is done? You struck him down, ended his torment by force?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_20 msgid "I suppose I should have expected as much." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_30 msgid "His gaze lingers on you, his expression hard to read. Somewhere between frustration and resignation." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_40 msgid "And what of the hauntings? Is it over?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_50 msgid "With your hesitation preventing you from getting a word in..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_60 msgid "I see. You took the ring for yourself and left his spirit unfulfilled. That was your choice." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_60:0 msgid "But, but..." msgstr "Mas, mas..." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_70 msgid "He lets out a slow breath, his voice quieter now, laced with disappointment." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_80 msgid "Andor would have done better." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_90 msgid "[Turning away, he mutters:] I will take what peace I can, while it lasts. But do not expect my gratitude." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_20 msgid "" "He worked his craft, took his payment, and let me rest. But I never awoke under his roof. I awoke beneath the earth, buried like a thing to be discarded. I clawed my way free, but the world had already moved on without me. My body failed, my breath faltered, and I perished alone.\n" "\n" "And now, even in death, I remain. I am left with nothing while Vaelric hoards the last piece of my past. That ring was mine, and it was never his to take." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30 msgid "Return my ring, and this torment ends for both of us. Vaelric can go on with his life, and I will trouble him no more. That is my offer." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30:0 msgid "You have been wronged, and I will not let that stand. I will get your ring back, one way or another." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30:1 msgid "If what you say is true, then this should not be settled with more deceit. I will speak to Vaelric. Maybe there is a way to resolve this fairly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_jump_to30 msgid "We were in the middle of my story..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_side_with_eryndor_10 msgid "Then you see the truth. Vaelric took from me when I had nothing, and now he clings to what is not his. I will be waiting, but not always here in this spot. I will not forget this, friend." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_help_both_10 msgid "Fair? What was fair about what he did to me? Do you think words will undo my suffering? I have lingered here too long for empty promises. But... if you truly mean to help, then do not return with excuses. Only with my ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_help_both_10:0 msgid "I will come back with answers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_20 msgid "Eryndor looks down at the music box, his expression unreadable." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30 msgid "But now? What does a dead man need with a relic? It is time to put an old contest to rest. I want you to find Celdar and give this to her. Not as a gesture of kindness, but because it is right." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30:0 msgid "\"Celdar\", you say? I think I met her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30:1 msgid "\"Celdar\"? Where can I find her?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_40 msgid "" "Celdar is from Sullengard. If you don't recall speaking with her, that would be the place to start. But I suspect you have met her before. She is not one easily forgotten. She does not tolerate fools, nor those who waste her time with petty sales or empty words. Always clad in that garish purple dress of hers, standing out as if daring the world to challenge her. And she has never taken a loss lightly.\n" "\n" "[He holds out the music box, waiting for you to take it.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10 msgid "Have you brought the music box to Celdar yet?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_15 msgid "What are you waiting for? Get going!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_citizen_celdar msgid "I thought you were looking for your brother? What's the matter, you couldn't find Andor, so you gave up and are now looking for someone new?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_godrey_celdar msgid "Now there's a name I haven't heard in a long time. I don't think she's been in town for a long time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_godrey_celdar:0 msgid "Oh, OK, thanks." msgstr "Ah, OK, obrigado." #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_10 msgid "Oh, how can I help you? It's not Mayor Ale is it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_10:0 msgid "What? No. I am looking for Celdar. I've heard she lives here. Is she around by chance?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_20 msgid "Yes she is a local, but she hasn't been seen around here for a while. Last I heard, she was headed for Brimhaven to do some shopping. Although, it is a long journey so she probably had to rest along the way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_10 msgid "Eryndor? That scoundrel finally got what was coming to him, did he? And now you're here, dangling a prize in front of me, expecting what? Gratitude? Payment? Hah! Whatever trick you think you're playing, I'm not biting." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_15 msgid "Celdar pauses, and narrows her eyes as she assesses you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_15:0 msgid "I have this music box. [Showing it to her.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_20 msgid "Wait... you're serious, aren't you? He actually sent you to bring me the music box? Hmph. That doesn't sound like him. He was always the type to take, not give." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_20:0 msgid "He wanted to do the right thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_25 msgid "The right thing? Eryndor always did have a flair for the dramatic, but this... this is unexpected." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_30 msgid "While crossing her arms, she begins to study you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_35 msgid "I spent years chasing that wretched box, only for him to snatch it out from under me. And now, after death, he decides to hand it over? What, am I supposed to be touched?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40 msgid "She scoffs but reaches out for the box." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:0 msgid "You reach out, your hands meet with the mysterious music box held between your hands and she takes it from you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:1 msgid "I can't believe this, but I forgot to bring the music box. Sorry. I will have to come back later. Stay here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:2 msgid "I just gave you that music box..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_45 msgid "Hmph. Fine. If he truly meant it, then I'll take it. Not that it changes anything. Eryndor and I were never friends, and his little gesture won't rewrite history. But... at least he finally understood what was mine to begin with." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_50 msgid "She examines the box for a moment, running a hand over it before giving you a final look." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_55 msgid "Here, take this longsword, I have no need for it. But..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_60 msgid "Tell me, does he rest easy now, or is he still out there, clinging to unfinished business?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_60:0 msgid "No, he's not at peace. He's still out there, lingering about, bound by unfinished business." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_65 msgid "Celdar exhales sharply, her fingers tightening around the music box as she looks away for a brief moment." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_70 msgid "Hmph. Figures. The stubborn fool never knew when to let go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_75 msgid "She turns the box over in her hands, her expression briefly unreadable. Then, softer, almost to herself:" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_80 msgid "Chasing relics, chasing victories, chasing debts that can never be repaid... I suppose it doesn't matter now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_85 msgid "She shakes her head, composing herself before glancing at you once more." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_90 msgid "Well, he made his choices. And I made mine. But... I wouldn't wish that kind of fate on anyone. Not even him." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_95 msgid "With that, she straightens her posture, her usual sharpness returning, though the moment of reflection lingers in her eyes." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_95:0 msgid "I hope that in the future, that music box brings your happiness." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_currently65 msgid "What are you waiting for? Go get my ring back from Vaelric." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_restless msgid "I feel restless here, I was a traveler when I was alive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_restless:0 msgid "Umm...OK. That was random." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_15 msgid "He exhales sharply, shaking his head." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_defeated_15 msgid "" "The hauntings have ceased. Vaelric will know relief, at least for a time.\n" "\n" "And yet, a lingering unease settles in your gut. Something about the way Eryndor vanished, unfinished and unresolved, leaves you with the gnawing certainty that his story is not truly over." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:clinging_mud_does_not_have msgid "Sticky mud coats your fet and legs, making every motion sluggish and heavy." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore24_vine_20 msgid "The brittle vines blow off into the wind while you go tumbling to the ground." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt msgid "As you walk by the table, in the corner of your eye, you catch a glimpse of someone's journal. Do you want to read it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt:0 msgid "Nah, I don't have the time or the interest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt:1 msgid "Why not? I might learn something. Let's start with the page on the bottom of the pile." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1 msgid "" "Day 1\n" "I don't know if I'll ever see Remgard again, but if anyone finds this, know that I tried. I ran the moment I saw a chance, slipping past the guards, through the tunnels, and into the night. I thought the mountain would be my salvation, but it has become another prison. My leg is wounded from a bad fall, and my rations were left behind in my haste. This cabin is the only thing keeping me from dying out in the cold.\n" "\n" "I think about you, Elira. About little Matrin and your sweet voice by the fire. I promised I would return, but now I fear I will break that promise. If only I had been stronger. If only I had never been taken to Undertell." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1:0 msgid "Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1:1 msgid "I've had enough." msgstr "Já tive o suficiente." #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2 msgid "" "Day 2\n" "I tried again tonight. The moment darkness swallowed the land, I hobbled my way to the river's edge, thinking I could follow the water down the mountain. But they were there - the river wretches. I heard them first, the awful gurgling croaks, the splashing as they slithered from the water. Their eyes glowed like dying embers, watching me, waiting.\n" "\n" "I barely made it back inside before one of them lunged. My leg is worse now, and I have nothing left to bind it.\n" "\n" "The hunger gnaws at me. I tried fishing, but the hooks in this cabin are rusted, the line too weak. There are old nets, but I do not have the strength to set them.\n" "\n" "Tomorrow, I will try again. I have to." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2:0 msgid "This is mildly interesting. Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2:1 msgid "I've had enough. Time to go kill something." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3 msgid "" "Day 3\n" "The cold seeped into my bones last night. It is colder here than in the mines, though there we had fire - if we dug enough, if we obeyed. My hands shake too much to write properly. I tore the floorboards loose, hoping for dry wood, but it does little to warm this place.\n" "\n" "I dreamed of the Heartstone. Of its glow deep in the dark, pulsing like a dying heart. We bled for it, all of us. Bent our backs, broke our bodies. They say it fuels the forges of kings, but to us, it was nothing but suffering. I wonder if the others still dig, still rot in the depths of Undertell. Or if they, too, have tried to flee and perished in the dark." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3:0 msgid "This is getting better. Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3:1 msgid "Reading is difficult. Killing is easy. I'm out of here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4 msgid "" "Day 4?\n" "I lost track of time. The hunger dulls everything. My wound festers, and I am too weak to move. I hear the wretches outside every night now, closer than before. As if they can smell my weakness.\n" "\n" "I wrote a letter to you, Elira. It's tucked beneath the heartstone. If anyone finds this journal, please... please bring it to Remgard. Let her know I never stopped trying to return.\n" "\n" "I will rest now. Perhaps in dreams, I will walk home at last." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:0 msgid "Wow. This is awful to read." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:1 msgid "What a weak creature this guy was." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:2 msgid "This journal is so ancient looking that there's no way this Elira person is in Remgard or even still alive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_down msgid "With a deafening noise, the floor collapses and you fall through, along with stones and floorboards, into the basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_key msgid "The remains of the ladder are too high for you to reach." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop msgid "Here is a good place to drop some rocks." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:7 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_41:0 msgid "Drop a rock." msgstr "Deixa cair uma pedra." #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop:1 msgid "I have no rocks to drop." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1 msgid "Plop." msgstr "Plop." #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:1 msgid "Ten. Phew. Drop another rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:2 msgid "Twenty. I'm getting hot. Anyway - drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:3 msgid "Thirty. Drop another rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:4 msgid "Forty. Keep going! Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:5 msgid "Fifty. Things are moving forward. Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:6 msgid "Sixty. Looks almost ready. Come on, drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_41 msgid "Wow, the pile is rising at last." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_42 msgid "Now the pile of stones looks high enough for me to reach the ladder." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb1 msgid "Maybe I could climb these crates to get to the remains of the ladder somehow?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_10 msgid "Could this chest work as an improvised staircase?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_10:0 msgid "Let's try to push the chest next to the barrels." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_20 msgid "With a lot of force you push the box forward." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_10 msgid "You feel something hard beneath your feet. When you instinctively look down you notice some metal. Do you want to explore it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_10:0 msgid "It's time to get dirty...well, even more dirty." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_20 msgid "Kneeling down, you push aside loose dirt and rocks with your fingers. Bit by bit, you uncover a wooden shield braced with metal, its dirty and wet, but otherwise it's in great condition." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore33_vine_10 msgid "As you near the top, a streaking shadow crosses overhead. A hawk, sharp-eyed and swift, releases a piercing screech. The sound jolts you, fear sparks in your chest, and your grip gives way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore33_vine_20 msgid "As you fall, you watch the hawk fly off out of sight." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_23_unknown_book_10 msgid "You brush aside the branches and find an old chest tucked behind the tree. Inside lies a weathered tome, bound in cracked leather. It's an unknown book on the art of fighting. You open it and begin to read, flipping through dense pages until a chapter catches your eye, \"Striking by Rhythm and Force\". It speaks of precision and control, of mastering your strikes. As you finish reading, knowledge sharpens your mind and your weapon feels steadier in your grasp. Just then, a hawk screeches overhead and dives. It snatches the book from your hands and vanishes into the sky. But in your grip remains a single page, torn free in the scuffle. Somehow you instantly feel like a better fighter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler1_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_10 msgid "You spot a glint of crimson feathers and a golden beak in the distance, unlike any bird you've seen before..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler2_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_2_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler4_spawn_somewhere_else msgid "...but it sees you and runs away. Maybe you will see it somewhere else?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:0 msgid "Huh, it ran away from me? That's never happened to me before." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:1 msgid "What, it ran away again?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:2 msgid "Maybe it's the sound of my boots that's scaring it off...I should try taking them off and moving quieter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:3 msgid "Oh, I have an idea. Let's leave some corn for it. Yeah, that should work to gain its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:4 msgid "Hey, maybe I could leave a red apple. It might help it warm up to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:5 msgid "How about I set out a green apple? That could be enough to earn its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:6 msgid "What if I leave an orchard apple from Deebo's farm behind? That might gain its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:7 msgid "I know, I'll drop a rosethorn apple on the ground. Let's see if that gets me on its good side." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:8 msgid "What am I doing wrong here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler_no_flee msgid "It does not see you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler2_10 msgid "Just over there on the hill, a creature with obsidian feathers and a gleaming golden beak watches from afar..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_2_10 msgid "There's a glimpse of something rare ahead, dark feathers and a vivid red crest catching the light as it turns its head..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler4_10 msgid "You see a rare bird in the distance, its form striking against the wild - red-crested, golden-beaked, almost like a story come to life..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_killed_10 msgid "You've just killed the Rubycrest strider bird, but for an unexplainable reason, you feel as if you've done the wrong thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_not_welcome msgid "Leave! You are not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10 msgid "Oh, a visitor? Welcome! Come, come. Sit down." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:0 msgid "No, thanks, I have to go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:2 msgid "Why are you up here alone?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_player_killed_rubycrest_10 msgid "...wait a second. Hold that thought. [while leaning in...] Please come closer. [He sniffs your hands]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20 msgid "You killed my friend!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20:0 msgid "Well, he probably deserived it. Whoever this person is." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20:1 msgid "Me? Nah. Not me. [Lie] I've never killed anybody." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_30 msgid "Yes, yes you most certainly killed him. His scent is all over your hands." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_30:0 msgid "His scent?" msgstr "O seu cheiro?" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_40 msgid "You killed my best friend! You killed the only thing I have to talk to up here on these hills." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_40:0 msgid "Who did I kill? You are the only person up here that I've encountered." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50 msgid "You killed the unique and exotic bird that calls these hills \"home\". My best friend! So I am now asking you to leave. [pointing his finger towards the door.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50:0 msgid "Oh, but I can stay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50:1 msgid "I will stay. You are not the boss of me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15 msgid "Just a man with a brush and a view. I spend my days painting what others overlook." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15:0 msgid "Oh, but what about..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15:1 msgid "Well, I'm just an explorer with a weapon." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16 msgid "Peace and perspective. Down there, it's noise and trade. Up here, I see everything more clearly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16:0 msgid "Are you from..." msgstr "Tu és de..." #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16:1 msgid "I understand that." msgstr "Eu percebo isso." #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_10:0 msgid "I found this broken bell and a music box. [Show Vaelric.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_20 msgid "I see. Interesting, but not very helpful. Go explore the Galmore encampment east of the graveyard and report back to me when you find something helpful." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clue_10 msgid "Interesting, but not helpful. Go back and search for something useful. It makes sense if you search close by to where you found this other item. And don't keep running back to me every time you find something so mundane." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_completed #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_not_completed msgid "You notice that one of the graves looks to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_5 msgid "Clearly more agitated than usual, pacing and muttering." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n msgid "[Voice trembling but defensive.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n2 msgid "Leta pauses, clutching her head as if in pain. Her voice shifting, darker and more guttural." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n2:0 msgid "Leta, talk to me. What's going on?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_reward_10 msgid "You wonder if Vaelric knows anything about this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_reward_15 msgid "But you really don't know what to think about it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10:0 msgid "I'm looking for something called \"Undertell\", do you know where it is?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10:1 msgid "I'm looking for my brother. His name is Andor and he looks a lot like me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_20 msgid "With a terrified expression on his face, Myrelis slowly raises his arm and points you to the southwest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_30 msgid "Over there, but it looks like it's blocked." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_andor msgid "No, I'm sorry, but you are the first human that I've seen in...geez, I can't even remember how long." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_60 msgid "You are to leave now. [pointing his finger towards the door.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_gow msgid "There's sorrow in you...maybe even regret. Perhaps you're not the monster I feared. Very well. You may stay, but only because I sense \"warmth\" in your heart and we won't speak of the bird again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_bridge_fear msgid "As you cross the bridge, it begins to sway side to side which instills an element of dread in you as you fear toppling over the railing into that water will most certainly pull you over the cliff's edge and down into the abyss." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink msgid "There's a really strong stink of a decomposing animal emanating out from under the trees." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink:0 msgid "I guess one of the many aroughcuns on this mountain will enjoy that later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink:1 msgid "Oh, that is nasty. I need to escape this stink now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10 msgid "This gold will really help me rebuild my life. Now I just need to decide where to do that." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10:0 msgid "May I suggest Feygard?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10:1 msgid "May I suggest Nor City?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_20 msgid "Feygard? Why would I ever want to live there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_20:0 msgid "Well, I've heard such wonderful things about that glorious city. There's so many opportunities for almost anyone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_30 msgid "Feygard? I don't know, maybe. But thank you for your suggestion." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_15 msgid "Nor City? Why would I ever want to live there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_15:0 msgid "I'm really not sure why except that I've met so many Shadow folk that rave about that place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_25 msgid "Nor City? I don't know, maybe. But thank you for your suggestion." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_10 msgid "That gold you're holding... it belonged to my family. Stolen from us not long ago, taken by hands no better than yours." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_narrator_1 msgid "She takes a cautious step forward." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20 msgid "You can do right and give it back. Or you can learn what happens to those who carry what's not theirs." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:0 msgid "If it's truly yours, then take it. [Hand over the recently looted gold.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:1 msgid "Oh, you mean that gold that now belongs to me? It's now mine." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:2 msgid "[Lie] Oh, you mean the 500 gold pieces that I found back there? [Pointing west.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_fight msgid "Egrinda lunges at you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_fight:0 msgid "You will not survive this!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_lier msgid "Liar!" msgstr "Mentiroso!" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_10 msgid "You don't have what I require in order to make them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_10:0 msgid "I don't?" msgstr "Eu não?" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_20 msgid "" "No, you don't. I already told you, if you wish for me to prepare this tonic, you must gather the necessary ingredients yourself. Here is what I require:\n" "\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself.\n" "\n" "One sample of Mudfiend goo. A secretion found in the depths of mines and tunnels along the Duleian Road. It is the key component that binds the other ingredients together." msgstr "" #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_musicbox_found_first #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_bell_found_first msgid "For some reason, you strongly suspect that this item is just the beginning." msgstr "" #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_both_items_found msgid "You begin to wonder why these items have been dropped." msgstr "" #: itemcategories_1.json:dagger msgid "Dagger" msgstr "Adaga" #: itemcategories_1.json:ssword msgid "Shortsword" msgstr "Espada curta de aço" #: itemcategories_1.json:rapier msgid "Rapier" msgstr "Florete" #: itemcategories_1.json:lsword msgid "Longsword" msgstr "Espada longa" #: itemcategories_1.json:2hsword msgid "Two-handed sword" msgstr "Espada de duas mãos" #: itemcategories_1.json:bsword msgid "Broadsword" msgstr "Espada larga" #: itemcategories_1.json:axe msgid "Axe" msgstr "Machado" #: itemcategories_1.json:axe2h msgid "Greataxe" msgstr "Machado grande" #: itemcategories_1.json:club msgid "Club" msgstr "Bastão" #: itemcategories_1.json:staff #: itemlist_v070.json:qtrstaff #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_staff msgid "Quarterstaff" msgstr "Bastão" #: itemcategories_1.json:mace msgid "Mace" msgstr "Maça" #: itemcategories_1.json:scepter msgid "Scepter" msgstr "Ceptro" #: itemcategories_1.json:hammer msgid "Warhammer" msgstr "Martelo de guerra" #: itemcategories_1.json:hammer2h #: itemlist_weapons.json:hammer1 msgid "Giant hammer" msgstr "Martelo gigante" #: itemcategories_1.json:pole msgid "Pole weapon" msgstr "Arma de haste" #: itemcategories_1.json:buckler msgid "Buckler" msgstr "Pequeno escudo" #: itemcategories_1.json:shld_wd_li msgid "Shield, wood (light)" msgstr "Escudo de madeira (leve)" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_li msgid "Shield, metal (light)" msgstr "Escudo de metal (leve)" #: itemcategories_1.json:shld_wd_hv msgid "Shield, wood (heavy)" msgstr "Escudo de madeira (pesado)" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_hv msgid "Shield, metal (heavy)" msgstr "Escudo de metal (pesado)" #: itemcategories_1.json:shld_twr msgid "Tower shield" msgstr "Escudo de torre" #: itemcategories_1.json:hd_cloth msgid "Headwear, cloth" msgstr "Chapéu de pano" #: itemcategories_1.json:hd_lthr msgid "Headwear, leather" msgstr "Capacete de couro" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_li msgid "Headwear, metal (light)" msgstr "Capacete de metal (leve)" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_hv msgid "Headwear, metal (heavy)" msgstr "Capacete de metal (pesado)" #: itemcategories_1.json:bdy_clth msgid "Armor, cloth" msgstr "Armadura de pano" #: itemcategories_1.json:bdy_lthr msgid "Armor, leather" msgstr "Armadura de couro" #: itemcategories_1.json:bdy_hide msgid "Hide armor" msgstr "Armadura de couro" #: itemcategories_1.json:bdy_lt msgid "Armor (light)" msgstr "Armadura (leve)" #: itemcategories_1.json:bdy_hv msgid "Armor (heavy)" msgstr "Armadura (pesada)" #: itemcategories_1.json:chmail msgid "Chain mail" msgstr "Cota de malha" #: itemcategories_1.json:spmail msgid "Splint mail" msgstr "Couraça de talas" #: itemcategories_1.json:plmail msgid "Plate mail" msgstr "Couraça de placas" #: itemcategories_1.json:hnd_cloth msgid "Gloves, cloth" msgstr "Luvas de pano" #: itemcategories_1.json:hnd_lthr msgid "Gloves, leather" msgstr "Luvas de couro" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li msgid "Gloves, metal (light)" msgstr "Luvas de metal (leve)" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_hv msgid "Gloves, metal (heavy)" msgstr "Luvas de metal (pesado)" #: itemcategories_1.json:feet_clth msgid "Footwear, cloth" msgstr "Calçado de pano" #: itemcategories_1.json:feet_lthr msgid "Footwear, leather" msgstr "Calçado de couro" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_li msgid "Footwear, metal (light)" msgstr "Calçado de metal (leve)" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_hv msgid "Footwear, metal (heavy)" msgstr "Calçado de metal (pesado)" #: itemcategories_1.json:neck msgid "Necklace" msgstr "Colar" #: itemcategories_1.json:ring msgid "Ring" msgstr "Anel" #: itemcategories_1.json:pot msgid "Potion" msgstr "Poção" #: itemcategories_1.json:food msgid "Food" msgstr "Comida" #: itemcategories_1.json:drink msgid "Drink" msgstr "Bebida" #: itemcategories_1.json:gem msgid "Gem" msgstr "Gema" #: itemcategories_1.json:animal msgid "Animal part" msgstr "Parte de animal" #: itemcategories_1.json:animal_e msgid "Edible animal part" msgstr "Parte de animal (comestível)" #: itemcategories_1.json:flask msgid "Liquid container" msgstr "Recipiente de líquidos" #: itemcategories_1.json:money msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: itemcategories_1.json:other msgid "Other" msgstr "Outro" #: itemcategories_stoutford_combined.json:whip msgid "Whip" msgstr "Chicote" #: itemcategories_omicronrg9.json:healing msgid "Healing item" msgstr "Item de cura" #: itemcategories_omicronrg9.json:gauntlet msgid "Gauntlet" msgstr "Manopla" #: itemcategories_brimhaven.json:weapon_blocking msgid "Parrying weapon" msgstr "Arma de desvio" #: itemcategories_ratdom.json:bigtorch msgid "Big torch" msgstr "Tocha grande" #: itemcategories_mt_galmore.json:animal_usable msgid "Usable animal part" msgstr "Parte de animal usável" #: itemcategories_mt_galmore2.json:mace2h msgid "Two-handed mace" msgstr "Maça de duas mãos" #: itemlist_money.json:gold #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin msgid "Gold coins" msgstr "Moedas de ouro" #: itemlist_weapons.json:club1 msgid "Wooden club" msgstr "Bastão de madeira" #: itemlist_weapons.json:club3 msgid "Iron club" msgstr "Bastão de ferro" #: itemlist_weapons.json:ironsword0 msgid "Crude iron sword" msgstr "Espada de ferro rudimentar" #: itemlist_weapons.json:hammer0 msgid "Iron hammer" msgstr "Martelo de ferro" #: itemlist_weapons.json:dagger0 msgid "Iron dagger" msgstr "Adaga de ferro" #: itemlist_weapons.json:dagger1 msgid "Sharp iron dagger" msgstr "Adaga afiada de ferro" #: itemlist_weapons.json:dagger2 msgid "Superior iron dagger" msgstr "Adaga superior de ferro" #: itemlist_weapons.json:shortsword1 msgid "Iron shortsword" msgstr "Espada curta de ferro" #: itemlist_weapons.json:ironsword1 msgid "Iron sword" msgstr "Espada de ferro" #: itemlist_weapons.json:ironsword2 msgid "Iron longsword" msgstr "Espada longa de ferro" #: itemlist_weapons.json:broadsword1 msgid "Iron broadsword" msgstr "Espada larga de ferro" #: itemlist_weapons.json:broadsword2 msgid "Steel broadsword" msgstr "Espada larga de aço" #: itemlist_weapons.json:steelsword1 msgid "Steel sword" msgstr "Espada de aço" #: itemlist_weapons.json:axe1 msgid "Woodcutter's axe" msgstr "Machado de lenhador" #: itemlist_weapons.json:axe2 msgid "Iron axe" msgstr "Machado de ferro" #: itemlist_weapons.json:quickdagger1 msgid "Quickstrike dagger" msgstr "Adaga de ataque rápido" #: itemlist_armour.json:shirt1 msgid "Cloth shirt" msgstr "Camisa de pano" #: itemlist_armour.json:shirt2 msgid "Fine shirt" msgstr "Camisa de qualidade" #: itemlist_armour.json:shirt_dmgresist msgid "Hardened leather shirt" msgstr "Camisa de couro reforçada" #: itemlist_armour.json:armor1 msgid "Leather armour" msgstr "Armadura de couro" #: itemlist_armour.json:armor2 msgid "Superior leather armor" msgstr "Armadura superior de couro" #: itemlist_armour.json:armor3 msgid "Hard leather armor" msgstr "Armadura reforçada de couro" #: itemlist_armour.json:armor4 msgid "Superior hard leather armor" msgstr "Armadura superior reforçada de couro" #: itemlist_armour.json:hat1 msgid "Green hat" msgstr "Chapéu verde" #: itemlist_armour.json:hat2 msgid "Fine green hat" msgstr "Chapéu verde de qualidade" #: itemlist_armour.json:hat3 msgid "Crude leather cap" msgstr "Capuz de couro rudimentar" #: itemlist_armour.json:hat4 msgid "Leather cap" msgstr "Capuz de couro" #: itemlist_armour.json:gloves1 msgid "Leather gloves" msgstr "Luvas de couro" #: itemlist_armour.json:gloves2 msgid "Fine leather gloves" msgstr "Luvas de couro de qualidade" #: itemlist_armour.json:gloves3 msgid "Snakeskin gloves" msgstr "Luvas de pele de cobra" #: itemlist_armour.json:gloves4 msgid "Fine snakeskin gloves" msgstr "Luvas de pele de cobra de qualidade" #: itemlist_armour.json:shield1 msgid "Wooden buckler" msgstr "Pequeno escudo de madeira" #: itemlist_armour.json:shield3 msgid "Reinforced wooden buckler" msgstr "Pequeno escudo de madeira (reforçado)" #: itemlist_armour.json:shield4 msgid "Crude wooden shield" msgstr "Escudo de madeira rudimentar" #: itemlist_armour.json:shield5 msgid "Superior wooden shield" msgstr "Escudo superior de madeira" #: itemlist_armour.json:boots1 msgid "Leather boots" msgstr "Botas de couro" #: itemlist_armour.json:boots2 msgid "Superior leather boots" msgstr "Botas superiores de couro" #: itemlist_armour.json:boots3 msgid "Snakeskin boots" msgstr "Botas de pele de cobra" #: itemlist_armour.json:boots5 msgid "Reinforced boots" msgstr "Botas (reforçadas)" #: itemlist_armour.json:gloves_attack1 msgid "Gloves of swift attack" msgstr "Luvas de ataque rápido" #: itemlist_armour.json:gloves_attack2 msgid "Fine gloves of swift attack" msgstr "Luvas boas de ataque rápido" #: itemlist_rings.json:ring_dmg1 msgid "Ring of damage +1" msgstr "Anel de dano +1" #: itemlist_rings.json:ring_dmg2 msgid "Ring of damage +2" msgstr "Anel de dano +2" #: itemlist_rings.json:ring_dmg5 msgid "Ring of damage +5" msgstr "Anel de dano +5" #: itemlist_rings.json:ring_dmg6 msgid "Ring of damage +6" msgstr "Anel de dano +6" #: itemlist_rings.json:ring_block1 msgid "Lesser ring of block" msgstr "Anel de bloqueio leve" #: itemlist_rings.json:ring_block2 msgid "Polished ring of block" msgstr "Anel de bloqueio polido" #: itemlist_rings.json:ring_atkch1 msgid "Ring of surehit" msgstr "Anel do golpe certeiro" #: itemlist_rings.json:ring1 msgid "Mundane ring" msgstr "Anel mundano" #: itemlist_rings.json:ring2 msgid "Polished ring" msgstr "Anel polido" #: itemlist_rings.json:ring_jinxed1 msgid "Jinxed ring of damage resistance" msgstr "Anel de resistência a dano amaldiçoado" #: itemlist_necklaces.json:jewel_fallhaven msgid "Jewel of Fallhaven" msgstr "Joia de Fallhaven" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield1 msgid "Necklace of the guardian" msgstr "Colar do guardião" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield2 msgid "Shielding necklace" msgstr "Colar de blindagem" #: itemlist_junk.json:rock msgid "Small rock" msgstr "Pedra pequena" #: itemlist_junk.json:gem1 msgid "Glass gem" msgstr "Gema de vidro" #: itemlist_junk.json:gem2 msgid "Ruby gem" msgstr "Gema de rubi" #: itemlist_junk.json:gem3 msgid "Polished gem" msgstr "Gema polida" #: itemlist_junk.json:gem4 msgid "Sharpened gem" msgstr "Gema lapidada" #: itemlist_junk.json:gem5 msgid "Polished sparkling gem" msgstr "Gema polida brilhante" #: itemlist_food.json:apple_green msgid "Green apple" msgstr "Maçã verde" #: itemlist_food.json:apple_red msgid "Red apple" msgstr "Maçã" #: itemlist_food.json:meat msgid "Meat" msgstr "Carne" #: itemlist_food.json:meat_cooked msgid "Cooked meat" msgstr "Carne cozida" #: itemlist_food.json:strawberry msgid "Strawberry" msgstr "Morango" #: itemlist_food.json:carrot msgid "Carrot" msgstr "Cenoura" #: itemlist_food.json:bread msgid "Bread" msgstr "Pão" #: itemlist_food.json:mushroom msgid "Mushroom" msgstr "Cogumelo" #: itemlist_food.json:pear msgid "Pear" msgstr "Pera" #: itemlist_food.json:eggs msgid "Eggs" msgstr "Ovos" #: itemlist_food.json:radish msgid "Radish" msgstr "Rabanete" #: itemlist_potions.json:vial_empty1 msgid "Small empty vial" msgstr "Frasco pequeno (vazio)" #: itemlist_potions.json:vial_empty2 msgid "Empty vial" msgstr "Frasco (vazio)" #: itemlist_potions.json:vial_empty3 msgid "Empty flask" msgstr "Odre (vazio)" #: itemlist_potions.json:vial_empty4 msgid "Empty potion bottle" msgstr "Garrafa de porção (vazia)" #: itemlist_potions.json:health_minor msgid "Minor vial of health" msgstr "Frasco pequeno de cura" #: itemlist_potions.json:health_minor2 msgid "Minor potion of health" msgstr "Poção pequena de cura" #: itemlist_potions.json:health msgid "Regular potion of health" msgstr "Poção média de cura" #: itemlist_potions.json:health_major msgid "Major flask of health" msgstr "Frasco maior de cura" #: itemlist_potions.json:health_major2 msgid "Major potion of health" msgstr "Poção maior de cura" #: itemlist_potions.json:mead msgid "Mead" msgstr "Hidromel" #: itemlist_potions.json:milk msgid "Milk" msgstr "Leite" #: itemlist_potions.json:bonemeal_potion msgid "Bonemeal potion" msgstr "Poção de farinha óssea" #: itemlist_animal.json:hair msgid "Animal hair" msgstr "Pelugem de animal" #: itemlist_animal.json:insectwing msgid "Insect wing" msgstr "Asa de inseto" #: itemlist_animal.json:bone msgid "Bone" msgstr "Osso" #: itemlist_animal.json:claws msgid "Claws" msgstr "Garras" #: itemlist_animal.json:shell msgid "Insect shell" msgstr "Carapaça de inseto" #: itemlist_animal.json:gland msgid "Poison gland" msgstr "Glândula de veneno" #: itemlist_animal.json:rat_tail msgid "Rat tail" msgstr "Cauda de rato" #: itemlist_quest.json:tail_caverat msgid "Cave rat tail" msgstr "Cauda de rato das cavernas" #: itemlist_quest.json:tail_trainingrat msgid "Small rat tail" msgstr "Cauda de rato pequeno" #: itemlist_quest.json:ring_mikhail msgid "Mikhail's ring" msgstr "Anel do Mikhail" #: itemlist_quest.json:neck_irogotu msgid "Irogotu's necklace" msgstr "Colar do Irogotu" #: itemlist_quest.json:ring_gandir msgid "Gandir's ring" msgstr "Anel do Gandir" #: itemlist_quest.json:dagger_venom msgid "Venomous Dagger" msgstr "Adaga envenenada" #: itemlist_quest.json:key_luthor #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor #: questlist.json:bucus msgid "Key of Luthor" msgstr "Chave do Luthor" #: itemlist_quest.json:calomyran_secrets #: questlist.json:calomyran msgid "Calomyran secrets" msgstr "Segredos de Calomyran" #: itemlist_quest.json:heartstone msgid "Heartstone" msgstr "Coração de pedra" #: itemlist_quest.json:vacor_spell msgid "Piece of Vacor's spell" msgstr "Pedaço do feitiço de Vacor" #: itemlist_quest.json:ring_unzel msgid "Unzel's ring" msgstr "Anel de Unzel" #: itemlist_quest.json:ring_vacor msgid "Vacor's ring" msgstr "Anel de Vacor" #: itemlist_quest.json:boots_unzel msgid "Unzel's defensive boots" msgstr "Botas defensivas de Unzel" #: itemlist_quest.json:boots_vacor msgid "Vacor's boots of attack" msgstr "Botas de ataque de Vacor" #: itemlist_quest.json:necklace_flagstone msgid "Flagstone Warden's necklace" msgstr "Colar do diretor de Flagstone" #: itemlist_quest.json:packhide msgid "Wolfpack's animal hide" msgstr "Veste de disfarce de lobo" #: itemlist_quest.json:sword_flagstone msgid "Flagstone's pride" msgstr "Orgulho de Flagstone" #: itemlist_v068.json:armor_chain1 msgid "Rusty chain mail" msgstr "Cota de malha enferrujada" #: itemlist_v068.json:armor_chain2 msgid "Ordinary chain mail" msgstr "Cota ordinária de malha" #: itemlist_v068.json:hat_leather1 msgid "Ordinary leather cap" msgstr "Chapéu ordinário de couro" #: itemlist_v068.json:sleepingmead msgid "Prepared sleepy mead" msgstr "Hidromel com sonífero" #: itemlist_v068.json:ffguard_qitem msgid "Feygard patrol ring" msgstr "Anel da patrulha de Feygard" #: itemlist_v068.json:shield6 msgid "Wooden tower shield" msgstr "Escudo torre de madeira" #: itemlist_v068.json:shield7 msgid "Strong wooden tower shield" msgstr "Escudo torre de madeira reforçada" #: itemlist_v068.json:club_wood1 msgid "Heavy iron club" msgstr "Bastão de ferro (pesado)" #: itemlist_v068.json:club_wood2 msgid "Balanced heavy iron club" msgstr "Bastão de ferro (balanceado e pesado)" #: itemlist_v068.json:gloves_grip msgid "Gloves of better grip" msgstr "Luvas de melhor aderência" #: itemlist_v068.json:gloves_fancy msgid "Fancy gloves" msgstr "Luvas ideais" #: itemlist_v068.json:ring_crit1 msgid "Ring of strike" msgstr "Anel de ataque" #: itemlist_v068.json:ring_crit2 msgid "Ring of vicious strike" msgstr "Anel de ataque viciado" #: itemlist_v068.json:armor_stone msgid "Stone Cuirass" msgstr "Couraça de pedra" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0 msgid "Ring of lesser Shadow" msgstr "Anel menor das Sombras" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids me against the dangers that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "O brilho da Sombra guia meu caminho. Segue-me onde quer que eu vá e ajuda-me contra os perigos que os outros podem não ver. Sou a sombra e a sombra está em mim." #: itemlist_v069.json:rapier_lifesteal msgid "Rapier of lifesteal" msgstr "Florete de roubo vital" #: itemlist_v069.json:dagger_barbed msgid "Barbed dagger" msgstr "Adaga enfarpada" #: itemlist_v069.json:elytharan_redeemer msgid "Elytharan redeemer" msgstr "Redentora de Elytharan" #: itemlist_v069.json:clouded_rage msgid "Sword of Shadow's rage" msgstr "Espada Ira das Sombras" #: itemlist_v069.json:shadow_slayer msgid "Shadow of the slayer" msgstr "Matador das Sombras" #: itemlist_v069.json:ring_shadow_embrace msgid "Ring of Shadow embrace" msgstr "Anel do Abraço das Sombras" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger msgid "Blackwater dagger" msgstr "Adaga das Águas Negras" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger_venom msgid "Blackwater poisoned dagger" msgstr "Adaga envenenada das Águas Negras" #: itemlist_v069.json:bwm_ironsword msgid "Blackwater iron sword" msgstr "Espada de ferro das Águas Negras" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_armour msgid "Blackwater leather armor" msgstr "Armadura de couro das Águas Negras" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_cap msgid "Blackwater leather cap" msgstr "Capuz de couro das Águas Negras" #: itemlist_v069.json:bwm_combat_ring msgid "Blackwater ring of combat" msgstr "Anel de combate das Águas Negras" #: itemlist_v069.json:bwm_brew msgid "Blackwater brew" msgstr "Lodo das Águas Negras" #: itemlist_v069.json:woodcutter_hatchet msgid "Woodcutter's hatchet" msgstr "Machadinha de lenhador" #: itemlist_v069.json:woodcutter_boots msgid "Woodcutter's boots" msgstr "Botas de lenhador" #: itemlist_v069.json:heavy_club msgid "Heavy club" msgstr "Bastão pesado" #: itemlist_v069.json:pot_speed_1 msgid "Minor potion of speed" msgstr "Poção pequena de velocidade" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak msgid "Weak poison" msgstr "Veneno fraco" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak_antidote msgid "Weak poison antidote" msgstr "Antídoto para veneno fraco" #: itemlist_v069.json:pot_bleeding_ointment msgid "Ointment of bleeding wounds" msgstr "Pomada para sarar feridas" #: itemlist_v069.json:pot_fatigue_restore msgid "Restore fatigue" msgstr "Restaurador de fatiga" #: itemlist_v069.json:pot_blind_rage msgid "Potion of blind rage" msgstr "Poção da fúria cega" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws msgid "White wyrm claw" msgstr "Garra de Dragão Branco" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit msgid "Forged papers for Blackwater" msgstr "Papéis falsificados para Águas Negras" #: itemlist_v069_questitems.json:bjorgur_dagger msgid "Bjorgur's family dagger" msgstr "Adaga da família de Bjorgur" #: itemlist_v069_questitems.json:q_kazaul_vial msgid "Vial of purifying spirit" msgstr "Poção de purificação do espírito" #: itemlist_v069_questitems.json:guthbered_id msgid "Guthbered's ring" msgstr "Anel de Guthbered" #: itemlist_v069_questitems.json:harlenn_id msgid "Harlenn's ring" msgstr "Anel de Harlenn" #: itemlist_v069_2.json:rusted_iron_sword msgid "Rusted iron sword" msgstr "Espada rústica de ferro" #: itemlist_v069_2.json:broken_buckler msgid "Broken wooden buckler" msgstr "Pequeno escudo rachado de madeira" #: itemlist_v069_2.json:used_gloves msgid "Blood-stained gloves" msgstr "Luvas manchadas com sangue" #: itemlist_v069_2.json:prim_treasure_key msgid "Prim treasury key" msgstr "" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_critical msgid "Assassin's gloves" msgstr "Luvas do Assassino" #: itemlist_v0610_1.json:robe_protector msgid "Robe of the protector" msgstr "Robe do Protetor" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_shadow_priests msgid "Dagger of the Shadow priests" msgstr "Adaga dos sacerdotes da Sombra" #: itemlist_v0610_1.json:sword_hard_iron msgid "Hardened iron sword" msgstr "Espada reforçada de ferro" #: itemlist_v0610_1.json:club_fine_wooden msgid "Fine wooden club" msgstr "Bastão de madeira de qualidade" #: itemlist_v0610_1.json:axe_fine_iron msgid "Fine iron axe" msgstr "Machado bom de ferro" #: itemlist_v0610_1.json:longsword_hard_iron msgid "Hardened iron longsword" msgstr "Espada comprida reforçada de ferro" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_iron msgid "Fine iron broadsword" msgstr "Espada larga de ferro boa" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_sharp_steel msgid "Sharp steel dagger" msgstr "Adaga afiada de aço" #: itemlist_v0610_1.json:sword_balanced_steel msgid "Balanced steel sword" msgstr "Espada balanceada de ferro" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_steel msgid "Fine steel broadsword" msgstr "Espada comprida de ferro boa" #: itemlist_v0610_1.json:sword_defenders msgid "Defender's blade" msgstr "Lâmina do Defensor" #: itemlist_v0610_1.json:sword_villains msgid "Villain's blade" msgstr "Lâmina do Vilão" #: itemlist_v0610_1.json:sword_challengers msgid "Challenger's iron sword" msgstr "Espada de ferro do desafiante" #: itemlist_v0610_1.json:sword_fencing msgid "Fencing blade" msgstr "Lâmina de esgrima" #: itemlist_v0610_1.json:club_brutal msgid "Brutal club" msgstr "Bastão brutal" #: itemlist_v0610_1.json:axe_gutsplitter msgid "Gutsplitter" msgstr "Estripadora" #: itemlist_v0610_1.json:hammer_skullcrusher msgid "Skullcrusher" msgstr "Triturador de crânios" #: itemlist_v0610_1.json:shield_crude_wooden msgid "Crude wooden buckler" msgstr "Pequeno escudo de madeira rudimentar" #: itemlist_v0610_1.json:shield_cracked_wooden msgid "Cracked wooden buckler" msgstr "Pequeno escudo rachado de madeira" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_buckler msgid "Second-hand wooden buckler" msgstr "Pequeno escudo de madeira em segunda-mão" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden msgid "Wooden shield" msgstr "Escudo de madeira" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_defender msgid "Wooden defender" msgstr "Defensor de madeira" #: itemlist_v0610_1.json:hat_hard_leather msgid "Hardened leather cap" msgstr "Capuz de couro reforçado" #: itemlist_v0610_1.json:hat_fine_leather msgid "Fine leather cap" msgstr "Capuz de couro bom" #: itemlist_v0610_1.json:hat_leather_vision msgid "Leather cap of reduced vision" msgstr "Capuz de couro com visão reduzida" #: itemlist_v0610_1.json:helm_crude_iron msgid "Crude iron helmet" msgstr "Capacete de ferro rudimentar" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_torn msgid "Torn shirt" msgstr "Camisa rasgada" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_weathered msgid "Weathered shirt" msgstr "Camisa desbotada" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_patched_cloth msgid "Patched cloth shirt" msgstr "Camisa remendada" #: itemlist_v0610_1.json:armour_crude_leather msgid "Crude leather armor" msgstr "Armadura de couro rudimentar" #: itemlist_v0610_1.json:armour_firm_leather msgid "Firm leather armor" msgstr "Armadura de couro firme" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_leather msgid "Rigid leather armor" msgstr "Armadura de couro rígida" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_chain msgid "Rigid chain mail" msgstr "Cota de malha rígida" #: itemlist_v0610_1.json:armour_superior_chain msgid "Superior chain mail" msgstr "Cota de malha superior" #: itemlist_v0610_1.json:armour_chain_champ msgid "Champion's chain mail" msgstr "Cota de malha do campeão" #: itemlist_v0610_1.json:armour_leather_villain msgid "Villain's leather armor" msgstr "Armadura de couro do vilão" #: itemlist_v0610_1.json:armour_misfortune msgid "Leather shirt of misfortune" msgstr "Camisa de couro do infortúnio" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_barbrawler msgid "Bar brawler's gloves" msgstr "Luvas de arruaceiros de bar" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_fumbling msgid "Gloves of fumbling" msgstr "Luvas de desastrados" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_cloth msgid "Crude cloth gloves" msgstr "Luvas de pano rudimentar" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_leather msgid "Crude leather gloves" msgstr "Luvas de couro rudimentar" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker msgid "Troublemaker's gloves" msgstr "Luvas do Troublemaker" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker:description msgid "In Lower Fallhaven there is honor among thieves. Everyone else is a mark." msgstr "Na baixa de Fallhaven existe honra entre ladrões. Todos os outros são escória." #: itemlist_v0610_1.json:gloves_guards msgid "Guard's gloves" msgstr "Luvas dos Guardas" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_leather_attack msgid "Leather gloves of attack" msgstr "Luvas de couro para ataque" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_woodcutter msgid "Woodcutter's gloves" msgstr "Luvas de lenhador" #: itemlist_v0610_1.json:boots_crude_leather msgid "Crude leather boots" msgstr "Botas de couro rudimentar" #: itemlist_v0610_1.json:boots_sewn msgid "Sewn footwear" msgstr "Sapato costurado" #: itemlist_v0610_1.json:boots_coward msgid "Coward's boots" msgstr "Botas do covarde" #: itemlist_v0610_1.json:boots_hard_leather msgid "Hardened leather boots" msgstr "Botas de couro reforçado" #: itemlist_v0610_1.json:boots_defender msgid "Defender's boots" msgstr "Botas do defensor" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_shield_0 msgid "Lesser shielding necklace" msgstr "Colar de proteção fraca" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_strike msgid "Necklace of strike" msgstr "Colar do ataque" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_defender_stone msgid "Defender's stone" msgstr "Pedra do defensor" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_protector msgid "Necklace of the protector" msgstr "Colar do protetor" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_combat msgid "Crude combat ring" msgstr "Anel de combate rudimentar" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_surehit msgid "Crude ring of surehit" msgstr "Anel rudimentar do tiro certeiro" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_block msgid "Crude ring of block" msgstr "Anel rudimentar de bloqueio" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_life msgid "Rough ring of life force" msgstr "Anel grosseiro da força vital" #: itemlist_v0610_1.json:ring_fumbling msgid "Ring of fumbling" msgstr "Anel do desastrado" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_damage msgid "Rough ring of damage" msgstr "Anel de dano grosseiro" #: itemlist_v0610_1.json:ring_barbrawler msgid "Bar brawler's ring" msgstr "Anel dos Arruaceiros de Tavernas" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_3 msgid "Ring of damage +3" msgstr "Anel de dano +3" #: itemlist_v0610_1.json:ring_life msgid "Ring of life force" msgstr "Anel da força vital" #: itemlist_v0610_1.json:ring_taverbrawler msgid "Tavern brawler's ring" msgstr "Anel dos Arruaceiros de tavernas" #: itemlist_v0610_1.json:ring_defender msgid "Defender's ring" msgstr "Anel do defensor" #: itemlist_v0610_1.json:ring_challenger msgid "Challenger's ring" msgstr "Anel do desafiante" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_4 msgid "Ring of damage +4" msgstr "Anel de dano +4" #: itemlist_v0610_1.json:ring_troublemaker msgid "Troublemaker's ring" msgstr "Anel do Troublemaker" #: itemlist_v0610_1.json:ring_guardian msgid "Ring of the guardian" msgstr "Anel do guardião" #: itemlist_v0610_1.json:ring_block msgid "Ring of block" msgstr "Anel de bloqueio" #: itemlist_v0610_1.json:ring_backstab msgid "Ring of backstabbing" msgstr "Anel do caluniador" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_combat msgid "Polished combat ring" msgstr "Anel de combate polido" #: itemlist_v0610_1.json:ring_villain msgid "Villain's ring" msgstr "Anel do vilão" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_backstab msgid "Polished ring of backstabbing" msgstr "Anel polido do caluniador" #: itemlist_v0610_1.json:ring_protector msgid "Ring of the protector" msgstr "Anel do protetor" #: itemlist_v0610_2.json:erinith_book msgid "Erinith's book" msgstr "Livro de Erinith" #: itemlist_v0610_2.json:hadracor_waspwing msgid "Giant wasp wing" msgstr "Asa de vespa gigante" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_bells msgid "Tinlyn's sheep bell" msgstr "Sino da ovelha de Tinlyn" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_sheep_meat msgid "Meat from Tinlyn's sheep" msgstr "Carne de ovelha de Tinlyn" #: itemlist_v0610_2.json:rogorn_qitem msgid "Piece of painting" msgstr "Parte de uma pintura" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword msgid "Feygard iron sword" msgstr "Espada de ferro de Feygard" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword_d msgid "Degraded Feygard iron sword" msgstr "Espada de ferro de Feygard degradada" #: itemlist_v0610_2.json:buceth_vial msgid "Buceth's vial of green liquid" msgstr "Frasco com líquido vital de Buceth" #: itemlist_v0610_2.json:chaosreaper msgid "Chaosreaper" msgstr "Ceifeiro do caos" #: itemlist_v0610_2.json:izthiel_claw msgid "Izthiel claw" msgstr "Garra de Izthiel" #: itemlist_v0610_2.json:iqhan_pendant msgid "Iqhan pendant" msgstr "Pingente de Iqhan" #: itemlist_v0610_2.json:shadowfang #: monsterlist_omi2.json:shadowfang1 msgid "Shadowfang" msgstr "Presa das Sombras" #: itemlist_v0610_2.json:gloves_life msgid "Gloves of life force" msgstr "Luvas da força vital" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg msgid "Potion of damage focus" msgstr "Poção de dano na precisão" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg2 msgid "Strong potion of damage focus" msgstr "Poção forte de dano na precisão" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac msgid "Potion of accuracy focus" msgstr "Poção de aumento da precisão" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac2 msgid "Strong potion of accuracy focus" msgstr "Poção forte de aumento da precisão" #: itemlist_v0611_1.json:pot_scaradon msgid "Scaradon extract" msgstr "Extrato de escaravelho" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_1 msgid "Remgard shield" msgstr "Escudo de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_2 msgid "Remgard combat shield" msgstr "Escudo de combate de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat1 msgid "Combat helm" msgstr "Capacete de combate" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat2 msgid "Enhanced combat helmet" msgstr "Capacete de combate avançado" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat3 msgid "Remgard combat helmet" msgstr "Capacete de combate de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye1 msgid "Cap of red eyes" msgstr "Capuz dos olhos vermelhos" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye2 msgid "Cap of bloody eyes" msgstr "Capuz dos olhos ensanguentados" #: itemlist_v0611_1.json:helm_defend1 msgid "Defender's helmet" msgstr "Capacete do defensor" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector0 msgid "Strange looking helmet" msgstr "Capacete de aparência estranha" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector msgid "Dark protector" msgstr "Protetor Negro" #: itemlist_v0611_1.json:armour_chain_remg msgid "Remgard chain mail" msgstr "Cota de malha de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest1 msgid "Combat vest" msgstr "Veste de combate" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest2 msgid "Remgard combat vest" msgstr "Veste de combate de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_leather1 msgid "Hardened leather gloves" msgstr "Luvas de couro reforçadas" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_arulir msgid "Arulir skin gloves" msgstr "Luvas de pele de Arulir" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat1 msgid "Combat gloves" msgstr "Luvas de combate" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat2 msgid "Enhanced combat gloves" msgstr "Luvas de combate melhoradas" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard1 msgid "Remgard fighting gloves" msgstr "Luvas de luta de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard2 msgid "Enchanted Remgard gloves" msgstr "Luvas encantadas de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_guard1 msgid "Gloves of the guardian" msgstr "Luvas do guardião" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat1 msgid "Combat boots" msgstr "Botas de combate" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat2 msgid "Enhanced combat boots" msgstr "Botas de combate melhoradas" #: itemlist_v0611_1.json:boots_remgard1 msgid "Remgard boots" msgstr "Botas de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:boots_guard1 msgid "Boots of the guardian" msgstr "Botas do guardião" #: itemlist_v0611_1.json:boots_brawler msgid "Bar brawler's boots" msgstr "Botas dos Arruaceiros de Tavernas" #: itemlist_v0611_1.json:marrowtaint msgid "Marrowtaint" msgstr "Tintura de medula" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_gown msgid "Silk robe of Valugha" msgstr "Robe de seda de Valugha" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_hat msgid "Valugha's shimmering hat" msgstr "Chapéu de pele de Valugha" #: itemlist_v0611_1.json:hat_crit msgid "Woodcutter's feathered hat" msgstr "Chapéu de lenhador com penas" #: itemlist_v0611_2.json:thorin_bone msgid "Chewed bone" msgstr "Osso mastigado" #: itemlist_v0611_2.json:spider msgid "Dead spider" msgstr "Aranha morta" #: itemlist_v0611_2.json:irdegh msgid "Irdegh poison gland" msgstr "Glândula de veneno de Irdegh" #: itemlist_v0611_2.json:arulir_skin msgid "Arulir skin" msgstr "Pele de Arulir" #: itemlist_v0611_2.json:algangror_rat msgid "Strange looking rat tail" msgstr "Cauda de rato com aspeto estranho" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_home #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_throdna msgid "Oegyth crystal" msgstr "Cristal Oegyth" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth:description msgid "You can feel some strange power radiating from this crystal." msgstr "" #: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart #: itemlist_stoutford.json:eliszylae_heart msgid "Demon heart" msgstr "Coração de demónio" #: itemlist_v0611_2.json:potion_rotworm msgid "Kazaul rotworm" msgstr "Podridão de Kazaul" #: itemlist_v0611_3.json:lyson_marrow msgid "Vial of Lyson marrow extract" msgstr "Poção de estrato de medula de Lyson" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_idol msgid "Small idol" msgstr "Ídolo pequeno" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_ring msgid "Algangror's ring" msgstr "Anel de Algangror" #: itemlist_v0611_3.json:kaverin_message msgid "Kaverin's sealed message" msgstr "Mensagem selada de Kaverin" #: itemlist_v0611_3.json:vacor_map msgid "Map to Vacor's old hideout" msgstr "Mapa ao esconderijo antigo de Vacor" #: itemlist_v070.json:ltbdy_lthr msgid "Sturdy leather cuirass" msgstr "Couraça de couro robusto" #: itemlist_v070.json:ltbdy_chmail msgid "Lightweight chainmail" msgstr "Cota de malha leve" #: itemlist_v070.json:ltbdy_spmail msgid "Lightweight splint mail" msgstr "Armadura de placas leve" #: itemlist_v070.json:haub_serp msgid "Serpent's hauberk" msgstr "Cota de malha da serpente" #: itemlist_v070.json:chmail2 msgid "Worn chainmail" msgstr "Cota de malha usada" #: itemlist_v070.json:hvbdy_rust msgid "Rusty heavy cuirass" msgstr "Couraça enferrujada e pesada" #: itemlist_v070.json:spmail2 msgid "Worn splint mail" msgstr "Armadura de placa usada" #: itemlist_v070.json:shdstlk msgid "Shadowstalker" msgstr "Perseguidor de sombras" #: itemlist_v070.json:hvhead_irn msgid "Heavy iron skullcap" msgstr "Touca de crânio de ferro pesado" #: itemlist_v070.json:hvhead_stl msgid "Heavy steel skullcap" msgstr "Touca de crânio de aço pesado" #: itemlist_v070.json:hglv_plat1 msgid "Worn plated gloves" msgstr "Luvas revestidas usadas" #: itemlist_v070.json:hglv_irn msgid "Heavy iron gloves" msgstr "Luvas de ferro pesado" #: itemlist_v070.json:hglv_chml msgid "Chainmail mittens" msgstr "Luvas de malha de aço" #: itemlist_v070.json:hglv_stl msgid "Reinforced steel gloves" msgstr "Luvas de aço reforçado" #: itemlist_v070.json:hglv_plat2 msgid "Heavy plated gloves" msgstr "Luvas de chapas pesadas" #: itemlist_v070.json:hboot_wirn msgid "Worn iron boots" msgstr "Botas de ferro usadas" #: itemlist_v070.json:hboot_irn msgid "Heavy iron boots" msgstr "Botas de ferro pesado" #: itemlist_v070.json:hboot_plat msgid "Heavy plated boots" msgstr "Botas de chapas pesadas" #: itemlist_v070.json:clmr_dl msgid "Dull two-handed sword" msgstr "Espada de mãos dupla" #: itemlist_v070.json:clmr_rst msgid "Rusty claymore" msgstr "Espada escocesa enferrujada" #: itemlist_v070.json:clmr_irn1 msgid "Two-handed iron sword" msgstr "Espada de ferro de duas mãos" #: itemlist_v070.json:clmr_stl msgid "Two-handed steel sword" msgstr "Espada de aço de duas mãos" #: itemlist_v070.json:clmr_irn2 msgid "Two-handed iron claymore" msgstr "Espada escocesa de ferro de duas mãos" #: itemlist_v070.json:clmr_bers msgid "Claymore of the berserker" msgstr "Espada escocesa da ira" #: itemlist_v070.json:clmr_msv msgid "Massive two-handed sword" msgstr "Espada pesada de duas mãos" #: itemlist_v070.json:clmr_def1 msgid "Defender's claymore" msgstr "Espada escocesa defensora" #: itemlist_v070.json:clmr_def2 msgid "Superior defender's claymore" msgstr "Espada escocesa defensora superior" #: itemlist_v070.json:clmr_gnt msgid "Giant's claymore" msgstr "Espada escocesa gigante" #: itemlist_v070.json:clmr_serp msgid "Serpent's fang" msgstr "Presa de serpente" #: itemlist_v070.json:clmr_wrld msgid "Claymore of the warlord" msgstr "Espada escocesa do senhor da guerra" #: itemlist_v070.json:clmr_ruin msgid "Gleaming claymore of ruin" msgstr "Espada escocesa cintilante da ruína" #: itemlist_v070.json:clmr_wrmas msgid "Wraith's massive claymore" msgstr "Espada escocesa pesada fantasma" #: itemlist_v070.json:xulviir msgid "Xul'viir" msgstr "Xul'viir" #: itemlist_v070.json:club_bld msgid "Spiked club of bleeding" msgstr "Bastão espinhoso da hemorragia" #: itemlist_v070.json:mace_iron msgid "Iron mace" msgstr "Maça de ferro" #: itemlist_v070.json:hmr_iron msgid "Iron war hammer" msgstr "Martelo de guerra de ferro" #: itemlist_v070.json:scptr_runed msgid "Runed scepter" msgstr "Cetro corredor" #: itemlist_v070.json:hmr_olwyns msgid "Olwyn's curse" msgstr "Maldição de Olwyn" #: itemlist_v070.json:daggr_bloodlet msgid "Bloodletter" msgstr "Adaga carta de sangue" #: itemlist_v070.json:daggr_curv msgid "Curved dagger" msgstr "Adaga curvada" #: itemlist_v070.json:blade_defiler msgid "Blade of the defiler" msgstr "Lâmina do profanador" #: itemlist_v070.json:axe_black1 msgid "Black axe" msgstr "Machado preto" #: itemlist_v070.json:graxe_fury msgid "Greataxe of fury" msgstr "Machado grande da furia" #: itemlist_v070.json:axe_black2 msgid "Reinforced black axe" msgstr "Machado preto reforçado" #: itemlist_v070.json:axe_fear msgid "Axe of fear" msgstr "Machado do medo" #: itemlist_v070.json:graxe_black msgid "Black greataxe" msgstr "Machado grande preto" #: itemlist_v070.json:graxe_massive msgid "Massive greataxe" msgstr "Machado grande pesado" #: itemlist_v070.json:hatchet_sharp msgid "Sharpened hatchet" msgstr "Machado afiado" #: itemlist_v070.json:axe_whirl msgid "Axe of whirlwind" msgstr "Machado do redemoinho" #: itemlist_v070.json:axe_lightblack msgid "Light black axe" msgstr "Machado preto leve" #: itemlist_v070.json:graxe_exec msgid "Executioner's greataxe" msgstr "Machado grande do carrasco" #: itemlist_v070.json:graxe_shatter msgid "Greataxe of shattered hope" msgstr "Machado grande de esperança quebrada" #: itemlist_v070.json:carrots msgid "Carrots" msgstr "Cenouras" #: itemlist_v070.json:cheese msgid "Cheese" msgstr "Queijo" #: itemlist_v070.json:charwood_cheddar msgid "Charwood cheddar" msgstr "Queijo cheddar de Charwood" #: itemlist_v070.json:rawperch msgid "Raw perch" msgstr "Peixe (crú)" #: itemlist_v070.json:cookperch msgid "Cooked perch" msgstr "Peixe cozinhado" #: itemlist_v070.json:chkn_leg msgid "Cooked chicken leg" msgstr "Perna de frango cozinhada" #: itemlist_v070.json:drink_applej msgid "Apple juice" msgstr "Sumo de maçã" #: itemlist_v070.json:drink_prunej msgid "Prune juice" msgstr "Sumo de ameixa" #: itemlist_v070.json:drink_charwood1 msgid "Sap of the charwood tree" msgstr "Seiva da árvore de Charwood" #: itemlist_v070.json:drink_charwood2 msgid "Concentrated charwood sap" msgstr "Seiva concentrada de Charwood" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn1 msgid "Lowyna's foul brew" msgstr "Fermentação suja de Lowyna" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn2 msgid "Lowyna's special brew" msgstr "Fermentação especial de Lowyna" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn3 msgid "Lowyna's rat poison" msgstr "Veneno de rato de Lowyna" #: itemlist_v070.json:pot_courage msgid "Liquid courage" msgstr "Coragem líquida" #: itemlist_v070.json:pot_aware msgid "Potion of vulnerabilities" msgstr "Poção de vulnerabilidades" #: itemlist_v070.json:pot_senses msgid "Potion of heightened senses" msgstr "Poção de sentidos elevados" #: itemlist_v070.json:pot_bm_lodar msgid "Lodar's bonemeal potion" msgstr "Poção de farinha de ossos de Lodar" #: itemlist_v070.json:pot_healthlodar msgid "Lodar's potion of health" msgstr "Poção de saúde de Lodar" #: itemlist_v070.json:pot_regen1 msgid "Potion of minor regeneration" msgstr "Poção de regeneração menor" #: itemlist_v070.json:pot_barkskin msgid "Potion of bark skin" msgstr "Poção de casca de pele" #: itemlist_v070.json:pot_haste msgid "Potion of haste" msgstr "Poção da pressa" #: itemlist_v070.json:pot_shadowtear msgid "Tears of the Shadow" msgstr "Lágrimas da Sombra" #: itemlist_v070.json:pot_rnd msgid "Lodar's perilous concoction" msgstr "Mistura perigosa de Lodar" #: itemlist_v070.json:pot_def msgid "Potion of improved defense" msgstr "Poção de defesa melhorada" #: itemlist_v070.json:pot_str msgid "Minor potion of strength" msgstr "Pequena poção de força" #: itemlist_v070.json:redfthair msgid "Redfoot beast hair" msgstr "Besta de pelos vermelhos" #: itemlist_v070.json:junk_necklace0 msgid "Mundane necklace" msgstr "Colar mundano" #: itemlist_v070.json:junk_necklace1 msgid "Polished necklace" msgstr "Colar polido" #: itemlist_v070.json:bat_wing msgid "Bat wing" msgstr "Asa de morcego" #: itemlist_v070.json:mudfiend msgid "Mudfiend goo" msgstr "Demónio da lama goo" #: itemlist_v070.json:venomscale msgid "Venomscale scales" msgstr "Escalas Venomscale" #: itemlist_v070.json:vscale_amul msgid "Venomscale amulet" msgstr "Amuleto Venomscale" #: itemlist_v070.json:khakin msgid "Khakin eye" msgstr "Olho de Khakin" #: itemlist_v070.json:ash msgid "Burnt ash" msgstr "Cinza queimada" #: itemlist_v070.json:gem_fire msgid "Gem of warmth" msgstr "Gema do calor" #: itemlist_v070.json:antifoodp msgid "Antidote" msgstr "Antídoto" #: itemlist_v070_questitems.json:tiqui msgid "Tiqui's shield" msgstr "Escudo de Tiqui" #: itemlist_v070_questitems.json:hornbeam msgid "Spotted Hornbeam fungus" msgstr "Fungos de lava-branca machado" #: itemlist_v070_questitems.json:lleglaris msgid "Lleglaris' amulet" msgstr "Amuleto de Lleglaris" #: itemlist_v070_questitems.json:lodarstone msgid "Gatekeeper stone" msgstr "Pedra do porteiro" #: itemlist_v070_questitems.json:aulowenn msgid "Aulowenn's signet ring" msgstr "O anel de sinete de Aulowenn" #: itemlist_v070_questitems.json:hirazinn msgid "Heart of the Hira'zinn" msgstr "Coração do Hira'zinn" #: itemlist_v070_questitems.json:thukuzun msgid "Thukuzun bone" msgstr "Osso de Thukuzun" #: itemlist_v070_questitems.json:xulviir0 msgid "Broken sword" msgstr "Espada quebrada" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter msgid "Lodar's letter" msgstr "Carta de Lodar" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter:description msgid "Lodar's letter to Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City." msgstr "Carta de Lodar para Lady Lydalon no templo Valanyr da Sombra na cidade de Nor." #: itemlist_shortcut_lodar.json:vial_activation msgid "Lodar's activation vial" msgstr "Frasco de ativação de Lodar" #: itemlist_pathway_fallhaven.json:jakrar_axe msgid "Jakrar's woodcutting axe" msgstr "Machado de cortar madeira de Jakrar" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead msgid "Necklace of the Undead" msgstr "Colar dos mortos-vivos" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead:description msgid "This necklace calls for death, and yours will do." msgstr "Este colar chama pela morte e as tuas servirão." #: itemlist_stoutford.json:globetrotter_boots msgid "Boots of the Globetrotter" msgstr "Botas do viajante incansável" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime msgid "Robe of the Sublimate" msgstr "Robe do sublime" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime:description msgid "The reflection of light on this robe will confuse your enemies as you move swiftly." msgstr "A reflexão da luz neste robe irá confundir os teus inimigos conforme te moves rapidamente." #: itemlist_stoutford.json:feline_shoes msgid "Feline shoes" msgstr "Sapatos felinos" #: itemlist_stoutford.json:feline_gloves msgid "Feline gloves" msgstr "Luvas felinas" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves2 msgid "Handsewn leather gloves" msgstr "Luvas de couro cosidas à mão" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves4 msgid "Handsewn snakeskin gloves" msgstr "Luvas de pele de cobra cosidas à mão" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_boots2 msgid "Handsewn leather boots" msgstr "Botas de couro cosidas à mão" #: itemlist_stoutford.json:fancy_shirt msgid "Fancy shirt" msgstr "Camisa janota" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey msgid "Graveyard key" msgstr "Chave do cemitério" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey:description msgid "It opens a treasure chest." msgstr "Abre um baú do tesouro." #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker msgid "LifeTaker" msgstr "Tira-vidas" #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker:description msgid "A fine blade enhanced by undead forces." msgstr "Uma lâmina de qualidade melhorada pelas forças dos mortos-vivos." #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone msgid "Tesrekan's bone" msgstr "Osso de Tesrekan" #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone:description msgid "A bone from the defeated monster Tesrekan" msgstr "Um osso do monstro derrotado Tesrekan" #: itemlist_graveyard1.json:waterwayacavearmor msgid "Knight's hauberk" msgstr "Cota de malha do cavaleiro" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext msgid "Ancient text" msgstr "Texto antigo" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext:description msgid "This text contains several magical incantations and claims to allow anyone holding it to enter the cemetery south of the Waterway chest." msgstr "Este texto contém vários feitiços mágicos e diz que, permite a qualquer um que o segure, entrar no cemitério a sul (↓) do baú de Waterway." #: itemlist_graveyard1.json:cithurn_talisman msgid "Cithurn's talisman" msgstr "Talismã de Cithurn" #: itemlist_graveyard1.json:spore_mush msgid "Mushroom spores" msgstr "Esporos de cogumelos" #: itemlist_graveyard1.json:cocoon_caterpillar msgid "Caterpillar cocoon" msgstr "Casulo de lagarta" #: itemlist_graveyard1.json:gem6 msgid "Azure gem" msgstr "Gema azul" #: itemlist_graveyard1.json:club_stone msgid "Stone club" msgstr "Bastão de pedra" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old msgid "Old tunic" msgstr "Túnica antiga" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old:description msgid "This is so old and damaged it's useless." msgstr "Isto é tão antigo e danificado que é inútil." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_wine msgid "Wine" msgstr "Vinho" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_herbs msgid "Hannah's special herbs" msgstr "Ervas especiais de Hannah" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_lunch msgid "Hannah's lunch" msgstr "Refeição de Hannah" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1 msgid "Ring of far lesser Shadow" msgstr "Anel da Sombra muito menor" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids the dangers against me that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "O brilho da Sombra guia o meu caminho. Segue-me onde quer que vá e ajuda-me contra os perigos que os outros podem não ver. Sou a Sombra e a Sombra está em mim." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose msgid "Rose" msgstr "Rosa" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose:description msgid "Perpetual fragrance flows around this queen of flowers." msgstr "Uma fragrância perpétua flui em torno desta rainha das flores." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_flute msgid "Lovis' Flute" msgstr "Flauta de Lovis" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonering msgid "Old man's ring of bone" msgstr "Anel de osso do velhote" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonemealbox msgid "Andor's bonemeal box" msgstr "Caixa de farinha de osso do Andor" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_marble msgid "Stuephant's marble" msgstr "Berlinde de Stuephant" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_shield msgid "Guynmart shield" msgstr "Escudo de Guynmart" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_scroll msgid "Scroll of wisdom" msgstr "Pergaminho de sabedoria" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_doll msgid "Old Teddy Bear" msgstr "Ursinho velho" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_irdegh_poison_elixir msgid "Irdegh poison elixir" msgstr "Elixir venenoso de Irdegh" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_boots msgid "Blackwater boots" msgstr "Botas de Blackwater" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham msgid "Cured ham" msgstr "Presunto curado" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham:description msgid "Tasty and long lasting!" msgstr "Saboroso e de longa duração!" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_light_attack msgid "Potion of lightning attack" msgstr "Poção do ataque relâmpago" #: itemlist_trader_teksin.json:boots_combat3 msgid "Superior combat boots" msgstr "Botas de combate superiores" #: itemlist_trader_teksin.json:ring_dexterity msgid "Ring of dexterity" msgstr "Anel da destreza" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_gloves msgid "Blackwater gloves" msgstr "Luvas de Blackwater" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic msgid "Fermented garlic" msgstr "Alho fermentado" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic:description msgid "Hopefully this tastes better than it smells!" msgstr "Oxalá que isto saiba melhor do que a que cheira!" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage msgid "Smoked sausage" msgstr "Salsicha fumada" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage:description msgid "It smells ... smokey." msgstr "Cheira a... fumado." #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage msgid "Pickled cabbage" msgstr "Repolho em conserva" #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage:description msgid "The label on the jar looks old and faded. When was this made?" msgstr "A etiqueta no frasco parece velha e desbotada. Quando isso foi feito?" #: itemlist_stoutford_combined.json:shortsword2 msgid "Steel shortsword" msgstr "Espada curta de aço" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_bronze msgid "Bronze morningstar" msgstr "Estrela da manhã de bronze" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_iron msgid "Iron morningstar" msgstr "Estrela da manhã de ferro" #: itemlist_stoutford_combined.json:whip_leather msgid "Leather whip" msgstr "Chicote de couro" #: itemlist_stoutford_combined.json:stiletto msgid "Stiletto" msgstr "Estilete" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe msgid "Scythe" msgstr "Foice" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe:description #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty:description #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm:description msgid "This looks more suited to farming than fighting" msgstr "Isto parece mais adequado para a agricultura do que para a luta" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty msgid "Rusty scythe" msgstr "Foice enferrujada" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue msgid "Blue cheese" msgstr "Queijo azul" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue:description msgid "It looks like moldy cheese." msgstr "Parece um queijo com mofo." #: itemlist_stoutford_combined.json:flail_iron msgid "Iron flail" msgstr "Mangual de ferro" #: itemlist_stoutford_combined.json:milk_goat msgid "Goat milk" msgstr "Leite de cabra" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr1 msgid "Ring of damage resistance" msgstr "Anel da resistência ao dano" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr2 msgid "Polished ring of damage resistance" msgstr "Anel polido da resistência ao dano" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_lifesteal msgid "Necklace of lifesteal" msgstr "Colar do tira-vidas" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_protector2 msgid "Superior necklace of the protector" msgstr "Colar superior do protetor" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_leather msgid "Reinforced leather buckler" msgstr "Pequeno escudo de couro reforçado" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron1 msgid "Crude iron shield" msgstr "Escudo de ferro rudimentar" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron2 msgid "Iron shield" msgstr "Escudo de ferro" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron3 msgid "Superior iron shield" msgstr "Escudo de ferro superior" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_blk_defender msgid "Black defender" msgstr "Defensor negro" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked msgid "Spiked buckler" msgstr "Pequeno escudo com espinhos" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked:description msgid "This looks like a (bad) cross between a homemade shield and a homemade weapon." msgstr "Isso parece um (ruim) cruzamento entre um escudo caseiro e uma arma caseira." #: itemlist_stoutford_combined.json:gloves_goatskin msgid "Goatskin gloves" msgstr "Luvas de pele de cabra" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_flight msgid "Boots of flight" msgstr "Botas de voo" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_stfrd_combat msgid "Stoutford combat amulet" msgstr "Amuleto de combate de Stoutford" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_snakeskin msgid "Snakeskin tunic" msgstr "Túnica de pele de cobra" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_cloth msgid "Cloth tunic" msgstr "Túnica de tecido" #: itemlist_stoutford_combined.json:hat_goatskin msgid "Goatskin hat" msgstr "Chapéu de pele de cabra" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_chainmail msgid "Chainmail tunic" msgstr "Túnica de cota de malha" #: itemlist_stoutford_combined.json:cuirass_steel msgid "Steel cuirass" msgstr "Couraça de aço" #: itemlist_stoutford_combined.json:helm_steel msgid "Steel helm" msgstr "Capacete de aço" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_goat msgid "Goat cheese" msgstr "Queijo de cabra" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dazed_restore msgid "Restore dazed" msgstr "Restaura confusão" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_fear_restore msgid "Restore fear" msgstr "Restaura medo" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_stunned_restore msgid "Restore stunned" msgstr "Restaura atordoado" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_feebleness_restore msgid "Restore weapon feebleness" msgstr "Restaurar debilidade da arma" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_alertness msgid "Potion of alertness" msgstr "Poção do estado de alerta" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_heroism msgid "Potion of heroism" msgstr "Poção do heroísmo" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_awareness msgid "Potion of awareness" msgstr "Poção da perceção" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dexterity msgid "Potion of dexterity" msgstr "Poção da destreza" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_sound_mind msgid "Potion of sound mind" msgstr "Poção da mente sã" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias msgid "Damerilias" msgstr "Damerílias" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias:description msgid "Flowers that grow only in Remgard" msgstr "Flores que só crescem em Remgard" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_truth msgid "Potion of truth" msgstr "Poção da verdade" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness_bad msgid "Potion of deftness" msgstr "Poção da habilidade" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_brave msgid "Potion of the brave" msgstr "Poção do bravo" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_quickdeath msgid "Potion of quick death" msgstr "Poção da morte rápida" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_goatskin msgid "Goatskin boots" msgstr "Botas de pele de cabra" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried msgid "Dried goat meat" msgstr "Carne-seca de cabra" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried:description msgid "It looks similar to boot leather." msgstr "Parece semelhante ao couro das botas." #: itemlist_stoutford_combined.json:rapier_steel msgid "Sharp steel rapier" msgstr "Florete de aço afiado" #: itemlist_stoutford_combined.json:sword_annihilator msgid "Sword of the annihilator" msgstr "Espada do Aniquilador" #: itemlist_stoutford_combined.json:Helm_foreseeing msgid "Helm of Foreseeing" msgstr "Capacete da Previsão" #: itemlist_stoutford_combined.json:scorpion_sting msgid "Scorpion sting" msgstr "Ferrão de escorpião" #: itemlist_stoutford_combined.json:glade_key msgid "Key to the glade" msgstr "Chave para a clareira" #: itemlist_stoutford_combined.json:soap msgid "Soap" msgstr "Sabão" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin:description msgid "Special coins against powerful undead" msgstr "Moedas especiais contra poderosos mortos-vivos" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring msgid "Lord Erwyn's ring" msgstr "Anel do Lorde Erwyn" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring:description msgid "A broad ring with wicked looking runes all around" msgstr "Um anel amplo com runas de aparência perversa por toda parte" #: itemlist_stoutford_combined.json:stoutford_helmet msgid "Stoutford chief's helmet" msgstr "Capacete do chefe de Stoutford" #: itemlist_stoutford_combined.json:lutarc_medallion msgid "Lutarc's medallion" msgstr "Medalhão de Lutarc" #: itemlist_bugfix_0_7_4.json:gem7 msgid "Shimmering opal" msgstr "Opala cintilante" #: itemlist_omicronrg9.json:Dunla_journal msgid "Dunla's Journal" msgstr "Diário de Dunla" #: itemlist_omicronrg9.json:Fanamor_journal msgid "Fanamor's Journal" msgstr "Diário de Fanamor" #: itemlist_omicronrg9.json:Leta_journal msgid "Leta's Journal" msgstr "Diário da Leta" #: itemlist_omicronrg9.json:feygard_iron_dagger msgid "Feygard iron dagger" msgstr "Adaga de ferro de Feygard" #: itemlist_omicronrg9.json:bandage msgid "Bandage" msgstr "Atadura" #: itemlist_omicronrg9.json:guildbrigK msgid "Guild brig key" msgstr "Chave da guilda" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2 msgid "Rotten meat" msgstr "Carne podre" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2:description msgid "Even fly larvae have died eating this." msgstr "Até as larvas de mosca morreram ao comer isto." #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package msgid "Suspicious package" msgstr "Pacote suspeito" #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package:description msgid "This box has a mark that you don't understand. Better not to open it." msgstr "Esta caixa tem uma marca que não entende. É melhor não abri-la." #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot msgid "Yatagan" msgstr "Yatagan" #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot:description msgid "Crackshot's personal weapon" msgstr "Arma pessoal do Crackshot" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor:description msgid "The ancient key has a bluish glow." msgstr "A chave antiga tem um brilho azulado." #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2 msgid "Blessed key of luthor" msgstr "Chave abençoada de Luthor" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2:description msgid "The curse has disappeared." msgstr "A maldição desapareceu." #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie msgid "Sapphire Necklace" msgstr "Colar de Safira" #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie:description msgid "The jewelry that Ambelie gave me in exchange for her life." msgstr "As joias que Ambelie me deu em troca da vida dela." #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1 msgid "Spiked Gloves" msgstr "Luvas com Espinhos" #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1:description msgid "These gloves can be used on your hands or even with other gloves, but they don't allow the use of weapons at the same time." msgstr "Estas luvas podem ser usadas nas mãos ou até com outras luvas, mas não permitem o uso de armas ao mesmo tempo." #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue msgid "Blue Crystals" msgstr "Cristais azuis" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue:description msgid "Some blue shimmering crystals." msgstr "Alguns cristais azuis cintilantes." #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red msgid "Red Crystals" msgstr "Cristais Vermelhos" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red:description msgid "Some red shimmering crystals." msgstr "Alguns cristais vermelhos cintilantes." #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword msgid "Hunter's Sword" msgstr "Espada do Caçador" #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword:description msgid "When venery is your game, you need a superior sword." msgstr "Se a caça é o seu jogo, precisa de uma espada melhor." #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot msgid "Fierce Lava Rock" msgstr "Rocha de lava feroz" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot:description msgid "It's burning through your clothes" msgstr "Está a queimar através das suas roupas" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold msgid "Cold Lava Rock" msgstr "Rocha de lava fria" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold:description msgid "A cold piece of magma" msgstr "Um pedaço frio de magma" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_cap msgid "Rockfall deflecting cap" msgstr "Capacete defletor de queda de rochas" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_boots msgid "Sure step boots" msgstr "Botas de passo da certeza" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar msgid "Silver bar" msgstr "Barra de prata" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar:description msgid "A small bar made of silver." msgstr "Uma pequena barra feita de prata." #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant msgid "Giant's flail" msgstr "Mangual de gigante" #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant:description msgid "This is a very heavy weapon!" msgstr "Essa é uma arma muito pesada!" #: itemlist_arulir_mountain.json:haub_giant msgid "Giant's hauberk" msgstr "Cota de malha de gigante" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar msgid "Gold bar" msgstr "Barra de ouro" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar:description msgid "A small bar made of shining gold." msgstr "Uma pequena barra feita de ouro brilhante." #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar msgid "Lead bar" msgstr "Barra de chumbo" #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar:description msgid "A small bar made of lead." msgstr "Uma pequena barra feita de chumbo." #: itemlist_burhczyd.json:stuffed_rat msgid "Stuffed rat from Andor" msgstr "Rato empalhado do Andor" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork msgid "Salt pork" msgstr "Carne de porco salgada" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork:description msgid "This tastes very...salty." msgstr "Isso tem um gosto muito... salgado." #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind msgid "Whip of binding" msgstr "Chicote da obrigação" #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind:description msgid "When you hold it, it almost feels like it's moving on its own, as though it were alive." msgstr "Quando segura, quase parece que se está a mover por conta própria, como se estivesse vivo." #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm msgid "Farmer's flail" msgstr "Mangual de fazendeiro" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked msgid "Spiked metal boots" msgstr "Botas de metal com espinhos" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked:description msgid "These boots look very uncomfortable. For your enemy!" msgstr "Essas botas parecem muito desconfortáveis. Para o seu inimigo!" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_dexterity msgid "Necklace of dexterity" msgstr "Colar da destreza" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail1 msgid "Brimhaven plate mail" msgstr "Armadura de placas de Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail2 msgid "Brimhaven rigid plate mail" msgstr "Armadura de placas rígidas de Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_steel_helmet msgid "Brimhaven steel helmet" msgstr "Capacete de aço de Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_engraved_steel_helmet msgid "Engraved steel helmet" msgstr "Capacete de aço gravado" #: itemlist_brimhaven.json:boots_6 msgid "Boots of Swiftness" msgstr "Botas da Rapidez" #: itemlist_brimhaven.json:brv_boulder msgid "Boulder" msgstr "Pedregulho" #: itemlist_brimhaven.json:hand_mirror msgid "Hand mirror" msgstr "Espelho de mão" #: itemlist_brimhaven.json:basilisk_blood msgid "Basilisk blood" msgstr "Sangue de Basilisco" #: itemlist_brimhaven.json:empty_crystal_vial msgid "Empty crystal vial" msgstr "Frasco de cristal de vidro" #: itemlist_brimhaven.json:kitchen_knife msgid "Kitchen knife" msgstr "Faca de cozinha" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_trident msgid "Trident dagger" msgstr "Adaga tridente" #: itemlist_brimhaven.json:brv_brew msgid "Brimhaven brew" msgstr "Cerveja de Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:card_deck msgid "Cards of luck" msgstr "Cartas da sorte" #: itemlist_brimhaven.json:eggs_duck msgid "Duck eggs" msgstr "Ovos de pato" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled msgid "Boiled tripe" msgstr "Tripas cozidas" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled:description msgid "This looks disgusting, but cheap." msgstr "Isso parece nojento, mas é barato." #: itemlist_brimhaven.json:pie_pork msgid "Pork pie" msgstr "Torta de carne de porco" #: itemlist_brimhaven.json:biscuit_hard msgid "Hard biscuits" msgstr "Biscoitos duros" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter msgid "Carpenter's hammer" msgstr "Martelo de carpinteiro" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter:description msgid "When all you have is a hammer, every monster looks like a nail." msgstr "Quando tudo que tem é um martelo, todo monstro parece um prego." #: itemlist_brimhaven.json:tunic_quilted msgid "Quilted tunic" msgstr "Túnica acolchoada" #: itemlist_brimhaven.json:hmr_bronze msgid "Bronze warhammer" msgstr "Martelo de guerra de bronze" #: itemlist_brimhaven.json:maul msgid "Maul" msgstr "Maul" #: itemlist_brimhaven.json:claymore_steel msgid "Steel claymore" msgstr "Claymore de aço" #: itemlist_brimhaven.json:hat2enhanced msgid "Enhanced green hat" msgstr "Chapéu verde aprimorado" #: itemlist_brimhaven.json:green_dress msgid "Green dress" msgstr "Vestido verde" #: itemlist_brimhaven.json:gloves4enhanced msgid "Enhanced snakeskin gloves" msgstr "Luvas de pele de cobra aprimoradas" #: itemlist_brimhaven.json:boots2enhanced msgid "Enhanced leather boots" msgstr "Botas de couro aprimoradas" #: itemlist_brimhaven.json:brv_key_brother2 msgid "Key (found in run-down house East Brimhaven)" msgstr "Chave (encontrada na casa degradada ao leste de Brimhaven)" #: itemlist_brimhaven.json:hand_axe msgid "Hand Axe" msgstr "Machado de mão" #: itemlist_brimhaven.json:brv_richmans_coin_bag msgid "Coin bag (with the name \"Alkapoan\" on it)" msgstr "Saco de moedas (com o nome \"Alkapoan\" nele)" #: itemlist_brimhaven.json:alkapoans_letters msgid "Alkapoans's letters" msgstr "Cartas de Alkapoans" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger msgid "A strange looking dagger" msgstr "Uma adaga de aparência estranha" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger:description #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin:description msgid "The dagger has an inscription etched into the metal \"The Shadow shall bear no witness to the wielder of this blade\"." msgstr "A adaga tem uma inscrição gravada no metal \"A Sombra não deve testemunhar o empunhador desta lâmina\"." #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin msgid "Assassin's blade" msgstr "Lâmina do assassino" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem msgid "A strange-looking gem" msgstr "Uma gema de aparência estranha" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem:description msgid "This gem is translucent, and you can see sparkling points of light inside it. Marks and residue on one side indicate it was once mounted in something. " msgstr "Esta gema é translúcida e pode ver pontos de luz brilhantes dentro dela. Marcas e resíduos de um lado indicam que uma vez foi montado em algo. " #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener msgid "Fancy letter opener" msgstr "Abridor de cartas chique" #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener:description msgid "It has a nice inlaid silver handle. Not much use in a fight though." msgstr "Tem uma bela alça prateada. Mas não é muito útil numa luta." #: itemlist_brimhaven.json:dagger_steel_superior msgid "Superior steel dagger" msgstr "Adaga de aço superior" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled msgid "Jeweled dagger" msgstr "Adaga de joias" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled:description msgid "A dagger that is meant to impress. Unless you are trying to impress an opponent in a fight." msgstr "Uma adaga destinada a impressionar. A menos que esteja a tentar impressionar um oponente numa luta." #: itemlist_brimhaven.json:scepter_inlaid msgid "Inlaid scepter" msgstr "Cetro incrustado" #: itemlist_brimhaven.json:hat_fancy_green msgid "Fancy green hat" msgstr "Chapéu verde bonito" #: itemlist_brimhaven.json:diamond_ring msgid "Diamond Ring" msgstr "Anel de diamante" #: itemlist_brimhaven.json:expensive_necklace msgid "Diamond Necklace" msgstr "Colar de diamante" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_shield3 msgid "Enhanced Shielding necklace" msgstr "Colar de proteção aprimorada" #: itemlist_brimhaven.json:ring_antipoison msgid "Ring of poison immunity" msgstr "Anel de imunidade a veneno" #: itemlist_brimhaven.json:ring_venom msgid "Ring of venom" msgstr "Anel do veneno" #: itemlist_brimhaven.json:ring_dmg7 msgid "Ring of damage +7" msgstr "Anel de dano +7" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father1 msgid "Necklace for father (cheap)" msgstr "Colar para o pai (barato)" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father2 msgid "Necklace for father" msgstr "Colar para o pai" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father3 msgid "Necklace for father (expensive)" msgstr "Colar para o pai (caro)" #: itemlist_brimhaven.json:very_expensive_necklace msgid "Impressive Diamond Necklace" msgstr "Colar de diamantes impressionante" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_sword msgid "Wooden sword" msgstr "Espada de madeira" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_shield msgid "Paper shield" msgstr "Escudo de papel" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_40 msgid "Crystal globe" msgstr "Globo de cristal" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_41 msgid "Plush pillow" msgstr "Travesseiro de pelúcia" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_42 msgid "Lyre" msgstr "Lira" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "Yellow boot" msgstr "Bota amarela" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_44 msgid "Chandelier" msgstr "Candelabro" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_45 msgid "Mysterious green something" msgstr "Misteriosa coisa verde" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_46 msgid "Old, worn cape" msgstr "Capa velha e desgastada" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_47 msgid "Pretty porcelain figure" msgstr "Figura de porcelana bonita" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_48 msgid "Striped hammer" msgstr "Martelo listrado" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_49 msgid "Dusty old book" msgstr "Livro antigo empoeirado" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete msgid "World History" msgstr "História do mundo" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements in places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades, but the harm was already done, as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged\n" "\n" "[... here some pages were torn out ...]\n" "\n" "began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prosperous center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth, and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara\n" "\n" "[... again some pages were torn out ...]\n" "\n" "as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, in most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion, and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests.\n" "\n" "[... here the story ends - you can't tell if there had been more pages ...]" msgstr "" "* Por Wormath Splathershed * \n" "\n" "Fundação do Reino Esquecido (ano 2300)\n" "Os primeiros humanos, liderados por Arntuk, o Poderoso, vieram do sul nos tempos antigos e estabeleceram o Reino Esquecido. Essas pessoas, chamadas de Lethgar, construíram assentamentos em lugares onde agora grandes cidades estão localizadas. Nor City e Sullengard foram os primeiros a serem fundados.\n" "Depois, algum tempo depois, alguns exploradores escalaram o Monte Galmore, a montanha mais alta de Dhayavar. Devido à elevação e à vista maravilhosa, os sacerdotes e magos dela construíram um santuário perto do cume onde estudaram as artes da magia e adoraram os deuses deles. \n" "\n" "Ascensão de Kazaul (ano 2177)\n" "O mago insano e poderoso chamado Valugha estava obcecado com a noção de criar um portal para outro plano. Mesmo que os colegas magos dele desaprovassem, foi capaz de criar um portal a consumir a poderosa essência de vida dos seus irmãos e a energia armazenada no santuário. O santuário explodiu e um grande barranco separou o Monte Galmore. No fundo dele, o portal abriu-se, que foi apenas chamado de \"Fenda\" e a área devastada ao redor dele 'Undertell'. A montanha também derramou lava como sangue a vir de uma ferida e agora está nublada em fumaça o tempo todo.\n" "Todos os tipos de demônios e mortos-vivos emergiram no mundo através do portal, liderados por mestres deles, o \"Kazaul\". Os próprios Kazaul foram guiados pelos Mestres Eternos que eram incrivelmente hábeis em magia e guerras. Logo os monstros e os mestres deles espalharam-se por toda Dhayavar. No entanto, o portal tornou-se instável depois de um tempo e finalmente entrou em colapso após várias décadas, mas o dano já estava feito, já que milhares de animais haviam atravessado-o até o reino.\n" "Uma guerra curta e brutal foi travada. Com a perda de quase todos os magos, os Lethgar foram impotentes contra a invasão monstruosa e logo foram derrubados e escravizados pelos Kazaul. Os Kazaul impuseram um reinado de terror ao Reino Esquecido. Parecia que ninguém era capaz de derrotar ou se opor aos Kazaul devido à força desumana deles. \n" "Então os Lethgar tiveram que construir covis subterrâneos para opressores deles. Uma grande cidade foi construída em torno do portal desativado e nas cavernas naturais sob o Monte Galmore. Além disso, a Torre Carn e o Santuário na Montanha da Água Negra foram construídos, entre inúmeros outros assentamentos subterrâneos de Kazaul.\n" "Embora a maioria dos Lethgars desprezassem os mestres deles, alguns demonstravam interesse nos rituais e feitiçaria obscura do Kazaul. Como resultado, os kha'zaan (cultistas Kazaul), um grupo de seguidores humanos Kazaul, reuniram-se em torno dos mestres deles e aprenderam com eles. Eles eram frequentemente usados para impor a regra brutal dos Kazaul. Muitos dos monstros atuais são formas vivas que evoluíram de experimentos feitos durante esta época, como Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "Naquela época, o Hira'zinn, presságio da guerra, começou a atormentar os camponeses. \n" "\n" "A Guerra do Amanhecer e a Ascensão de Elythara e a União Elythariana (ano 1537)\n" "Um dia, os cultistas elytharianos chegaram à costa do mar do norte (Mar das Lágrimas). Eles adoravam a luz ofuscante e purificadora de Elythara. \n" "Os magos e guerreiros elytharianos foram capazes de derrotar os Kazaul e Kha'zaan com a ajuda da luz ofuscante de Elythara que foi forjada\n" "\n" "[... aqui algumas páginas foram arrancadas…]\n" "\n" "começou a erguer a cidade de Feygard na margem do Mar de Lágrimas, que logo se tornou um centro de comércio para o reino devido ao seu acesso ao mar. \n" "A cidade de Loneford foi fundada e logo se tornou famosa pelo campos férteis e vegetais saudáveis dela que alimentavam as partes norte do Reino Esquecido. \n" "A Montanha da Água Negra foi explorada e no cume dela um grande santuário para os sacerdotes elytharianos foi erguido para estudar o amanhecer e o crepúsculo, o sol e as estrelas e para vigiar o Reino Esquecido. Outros santuários foram localizados em Feygard e Nor Citye santuários foram encontrados em cada assentamento menor. A colônia de mineração de Prim também foi fundada depois que os pioneiros encontraram fontes ricas de ferro e carvão sob a montanha.\n" "A cidade de Fallhaven tornou-se um próspero centro comercial devido à sua excelente localização como uma junção entre o santuário da Montanha da Água Negra, Stoutford, Nor City e Feygard. Grandes armazéns foram construídos para armazenar carregamentos com segurança. No entanto, bandos de ladrões logo foram atraídos pela crescente riquezae unidos sob uma grande organização, a Guilda dos Ladrões, cujos salões de guilda foram secretamente postos em Fallhaven, Feygarde Nor City, aquelas a ser as cidades mais ricas naquela época. \n" "Muitas outras cidades, incluindo Brimhaven e Brightport também foram fundadas por volta desta época e as minas de Charwood foram abertas.\n" "Acordos comerciais foram assinados entre as cidades, a fim de fazer o comércio prosperar ainda mais. \n" "\n" "Criação do Reino de Aewatha (ano 432)\n" "O chefe da mais importante família de Nor City, Garthan I, da casa Houdart, declarou-se rei, a marcar o fim da Era Elythariana e o início do reino apoiado pelas Sombras. Neste ponto, o poder político e o poder religioso tornaram-se unidos. O reino prosperou, assim como a Sombrae também Elythara\n" "\n" "[... novamente, algumas páginas foram arrancadas…]\n" "\n" "como escravos para a escavação. Naquela época, a Prisão de Flagstone também foi construída, onde trabalhadores fugitivos do Monte Galmore foram presos e foram deixados para apodrecer. No entanto, as minas foram fechadas após alguns anos devido a frequentes ataques de monstros e outros horrores indescritíveis que viviam no escuro.\n" "Remgard foi fundada por Korhald de Remgard e construída numa grande ilha no Lago Laeroth. Tornou-se famosa por excelentes serviços de ferragem dela. \n" "A vila de Crossglen foi fundadae os agricultores estabeleceram-se lá.\n" "O rei Luthor subiu ao trono como herdeiro direto do rei Oromir III e mudou a capital de Nor City para Fallhaven, enquanto o centro de adoração permaneceu em Nor City. À medida que o Rei Luthor envelhecia, ele sentiu a necessidade de um conselheiro e assim Lorde Geomyr de Feygard foi nomeado Mão do Rei. Ele cumpriu o dever dele com grande obsessão e esforço. \n" "\n" "As Guerras Nobres (ano 25 a 14)\n" "Quando o Rei Luthor morreu, ele deixou o reino sem herdeiro do trono. Ele foi enterrado nas catacumbas sob a igreja de Fallhaven. O que se seguiu, foi um dos períodos mais sombrios que este país testemunhou, as Guerras Nobres. \n" "Quatro coalizões foram formadas, cada uma governada por um poderoso Senhor. \n" "O oeste consistia de Stoutford e os assentamentos na Montanha da Água Negra, e era governado por Lorde Erwyn. \n" "O norte consistia de Feygard, Thalgard, Luthaven e Remgarde era governado por Lorde Geomyr. \n" "O leste consistia de Nor City, Sullengard, Brightport e Brimhavene era governado por Lorde Emeric. \n" "A área central da capital inicialmente permaneceu neutra e consistia de Fallhaven, Vilegard e Loneford (anteriormente administrados pelo Rei Luthor). \n" "As Guerras Nobres começaram com os Senhores a discutir sobre quem seria o novo, legítimo Rei. \n" "A primeira pedra foi lançada por Stoutford. Lorde Erwyn tentou usar a ocasião para atacar a área central quando os outros Lordes estavam ocupados a debater. Ele queria ocupa-los para controlar as rotas comerciais para Nor City, para ganhar a maior influência e para fraturar outras coalizões. Fallhaven foi parcialmente destruída.\n" "O sucesso de Erwyn foi curto, quando ele foi atacado pela coalizão leste. Por vários anos, inúmeras batalhas e incontáveis escaramuçadas foram lutadas pelo controle da área central. Quando ambos os Lordes foram enfraquecidos, Lorde Geomyr atacou e forçou ambos a se renderem. O tratado de paz de Fallhaven foi assinado e Lorde Geomyr foi proclamado Rei.\n" "O Hira'zinn assombrou as terras mais uma vez durante a guerra. \n" "\n" "A Domínio do Rei Geomyr (ano 14)\n" "O Rei Geomyr pediu às pessoas que restaurassem as cidades destruídas e removessem os traços da longa guerra. Ele restabeleceu um sistema tributário e guarnições da Guarda Real de Feygard na maioria das aldeias. Geomyr promoveu nepotismo e corrupção para aumentar o poder dele ainda mais.\n" "O culto da Sombra tornou-se cada vez mais importante para os camponeses. Os plebeus sentiram a necessidade de salvação após o período severo das Guerras Nobres e aceitaram a Sombra como o guia deles a tempos melhores.\n" "Lorde Geomyr tornou-se temeroso do poder da religião e as tensões entre Nor City e Feygard começaram a aumentar. Ele então proclamou várias proibições contra o culto. Não tinham mais permissão para realizar os rituais deles e ele tentou deter alguns dos sacerdotes. \n" "Depois ele até proibiu o comércio e o uso de armas de Aço do Coração, pois temia que fossem usadas para derrubá-lo. Ele destruiu muitas armas e confiscou outras. Poções de pó de osso foram proibidas também para a desaprovação dos camponeses e dos sacerdotes.\n" "\n" "[... aqui a história termina - não sabe se houve mais páginas…]" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements at places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades but the harm was already done as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged into their weapons. The Kazaul were reduced to almost nothing because their Eternal Masters were slain. However Elythara and her cultists failed to completely annihilate them, as a few Kazaul and followers managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. This is because although the Kazaul's dark spells were powerless against the blinding light of Elythara, Elythara's power is diminished deep underground in the total darkness. Nevertheless, for hundreds of years the Kazaul hibernated in the darkness. \n" "The visual appearance of her powers, as well as her perceived benevolence towards the commoners lead to people to call her the Goddess of Light. People were overjoyed about the defeat of Kazaul. The Elytharans helped the people organize life and built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed by that time. Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests.\n" "A long era of peace and prosperity followed and the Elytharan Union was founded, to spread the word of Elythara over the whole realm. Even though the aristocrats ruled the cities, people were mainly influenced by the Elytharan priests.\n" "Obviously, the world under Elythara wasn't perfect, although that's what her priests wanted people to believe. Her 'light' was shown to those who refused to follow the 'right' way, generally leaving them blind or worse... \n" "The Elytharans soon began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara was forgotten by almost everyone in only a handful of generations. A large temple complex with a magnificent cathedral was built in the center of Nor City where the former shrines of Elythara had been located. Smaller churches were built across the country. People now commonly believed in the Shadow.\n" "Garthan I ordered the exploration of the dreaded Mt. Galmore and a large mine was opened for a few decades where gems and gold were found in abundance. Any remaining Elytharan followers were used as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, to most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests." msgstr "" "* Por Wormath Splathershed * \n" "\n" "Fundação do Reino Esquecido (ano 2300)\n" "Os primeiros humanos, liderados por Arntuk, o Poderoso, vieram do sul nos tempos antigos e estabeleceram o Reino Esquecido. Essas pessoas, chamadas de Lethgar, construíram assentamentos em lugares onde agora estão localizadas grandes cidades. Nor City e Sullengard foram os primeiros a serem fundados.\n" "Então, algum tempo depois, alguns exploradores escalaram o Monte Galmore, a montanha mais alta de Dhayavar. Devido à elevação e à vista maravilhosa, seus sacerdotes e magos construíram um santuário perto do cume onde estudaram as artes da magia e adoraram seus deuses. \n" "\n" "Ascensão de Kazaul (ano 2177)\n" "O mago insano e poderoso chamado Valugha estava obcecado com a noção de criar um portal para outro plano. Mesmo que seus colegas magos desaprovassem, ele foi capaz de criar um portal a consumir a poderosa essência de vida de seus irmãos e a energia armazenada no santuário. O santuário explodiu e um grande barranco separou o Monte Galmore. No seu fundo, o portal se abriu, que foi apenas chamado de \"Fenda\" e a área devastada ao seu redor 'Undertell'. A montanha também derramou lava como sangue, a vir de uma ferida e agora está nublada em fumaça o tempo todo.\n" "Todos os tipos de demônios e mortos-vivos emergiram no mundo através do portal, liderados por seus mestres, o \"Kazaul\". Os próprios Kazaul foram guiados pelos Mestres Eternos que eram incrivelmente hábeis em magia e guerras. Logo os monstros e seus mestres se espalharam por toda Dhayavar. No entanto, o portal tornou-se instável depois de um tempo e finalmente entrou em colapso após várias décadas, mas o dano já estava feito, já que milhares de animais haviam atravessado-o até o reino.\n" "Uma guerra curta e brutal foi travada. Com a perda de quase todos os magos, os Lethgar foram impotentes contra a invasão monstruosa e logo foram derrubados e escravizados pelos Kazaul. Os Kazaul impuseram um reinado de terror ao Reino Esquecido. Parecia que ninguém era capaz de derrotar ou se opor aos Kazaul devido à sua força desumana. \n" "Então os Lethgar tiveram que construir covis subterrâneos para seus opressores. Uma grande cidade foi construída em torno do portal desativado e nas cavernas naturais sob o Monte Galmore. Além disso, a Torre Carn e o Santuário na Montanha da Água Negra foram construídos, entre inúmeros outros assentamentos subterrâneos de Kazaul.\n" "Embora a maioria dos Lethgars desprezassem seus mestres, alguns demonstravam interesse nos rituais e feitiçaria obscura do Kazaul. Como resultado, os kha'zaan (cultistas Kazaul), um grupo de seguidores humanos Kazaul, reuniram-se em torno de seus mestres e aprenderam com eles. Eles eram frequentemente usados para impor a regra brutal dos Kazaul. Muitos dos monstros atuais são formas vivas que evoluíram a partir de experimentos feitos durante esta época, como Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "Naquela época, o Hira'zinn, presságio da guerra, começou a atormentar os camponeses. \n" "\n" "A Guerra do Amanhecer e a Ascensão de Elythara e a União Elythariana (ano 1537)\n" "Um dia, os cultistas elytharianos chegaram à costa do mar do norte (Mar das Lágrimas). Eles adoravam a luz ofuscante e purificadora de Elythara. \n" "Os magos e guerreiros elytharianos foram capazes de derrotar os Kazaul e Kha'zaan com a ajuda da luz ofuscante de Elythara que foi forjada nas suas armas. O Kazaul foi reduzido a quase nada porque seus Mestres Eternos foram mortos. No entanto, Elythara e os cultistas dele falharam em aniquilá-los completamente, já que alguns Kazaul e seguidores conseguiram se esconder em lugares remotos na escuridão total, desconhecidos dos elytharianos. Isso porque, embora os feitiços sombrios de Kazaul fossem impotentes contra a luz ofuscante de Elythara, o poder de Elythara é menor nas profundezas do subsolo na escuridão total. No entanto, por centenas de anos, o Kazaul hibernou na escuridão.\n" "A aparência visual de seus poderes, bem como sua benevolência percebida para com os plebeus, leva as pessoas a chamá-la de Deusa da Luz. As pessoas ficaram muito felizes com a derrota de Kazaul. Os elytharianos ajudaram o povo a organizar a vida e construíram várias vilas e cidades, dedicadas à sua deusa. Várias casas aristocráticas foram formadas nessa época. Cada cidade era governada por uma ou duas casas que colaboravam de perto com os sacerdotes de Elythara.\n" "Seguiu-se uma longa era de paz e prosperidade e a União Elythariana foi fundada, para espalhar a palavra de Elythara por todo o reino. Mesmo que os aristocratas governassem as cidades, as pessoas eram influenciadas principalmente pelos sacerdotes elytharianos.\n" "Obviamente, o mundo sob Elythara não era perfeito, embora isso seja o que seus sacerdotes querem que as pessoas acreditem. Sua 'luz' foi mostrada para aqueles que se recusaram a seguir o caminho 'certo', geralmente a deixar-os cegos ou pior...\n" "Os elytharianos logo começaram a erguer a cidade de Feygard na margem do Mar de Lágrimas, que logo se tornou um centro de comércio para o reino devido ao seu acesso ao mar. \n" "A cidade de Loneford foi fundada e logo se tornou famosa por seus campos férteis e vegetais saudáveis que alimentavam as partes norte do Reino Esquecido. \n" "A Montanha da Água Negra foi explorada e no cume dela um grande santuário para os sacerdotes elytharianos foi erguido para estudar o amanhecer e o crepúsculo, o sol e as estrelas e para vigiar o Reino Esquecido. Outros santuários foram localizados em Feygard e Nor City e santuários foram encontrados em cada assentamento menor. A colônia de mineração de Prim também foi fundada depois que os pioneiros encontraram ricas fontes de ferro e carvão sob a montanha.\n" "A cidade de Fallhaven tornou-se um próspero centro comercial devido à sua excelente localização como uma junção entre o santuário da Montanha da Água Negra, Stoutford, Nor City e Feygard. Grandes armazéns foram construídos para armazenar carregamentos com segurança. No entanto, bandos de ladrões logo foram atraídos pela crescente riqueza e unidos sob uma grande organização, a Guilda dos Ladrões, cujos salões de guilda foram secretamente postos em Fallhaven, Feygard e Nor City, aquelas a ser as cidades mais ricas naquela época. \n" "Muitas outras cidades, incluindo Brimhaven e Brightport também foram fundadas por volta desta época e as minas de Charwood foram abertas.\n" "Acordos comerciais foram assinados entre as cidades, a fim de fazer o comércio prosperar ainda mais. \n" "\n" "Criação do Reino de Aewatha (ano 432)\n" "O chefe da mais importante família de Nor City, Garthan I, da casa Houdart, declarou-se rei, a marcar o fim da Era Elythariana e o início do reino apoiado pelas Sombras. Neste ponto, o poder político e o poder religioso tornaram-se unidos. O reino prosperou, assim como a Sombra e Elythara foi esquecida por quase todos em apenas algumas gerações. Um grande complexo de templos com uma catedral magnífica foi construído no centro de Nor City, onde os antigos santuários de Elythara estavam localizados. Igrejas menores foram construídas em todo o país. As pessoas agora comumente acreditavam na Sombra.\n" "Garthan I ordenou a exploração do temido Monte Galmore e uma grande mina foi aberta por algumas décadas, onde gemas e ouro foram encontrados em abundância. Quaisquer seguidores remanescentes dos elytharianos foram usados como escravos para a escavação. Naquela época, a Prisão de Flagstone também foi construída, onde trabalhadores fugitivos do Monte Galmore foram presos e foram deixados para apodrecer. No entanto, as minas foram fechadas após alguns anos devido a frequentes ataques de monstros e outros horrores indescritíveis que viviam no escuro.\n" "Remgard foi fundada por Korhald de Remgard e construída numa grande ilha no Lago Laeroth. Tornou-se famosa por seus excelentes serviços de ferragem. \n" "A vila de Crossglen foi fundada e os agricultores se estabeleceram lá.\n" "O rei Luthor subiu ao trono como herdeiro direto do rei Oromir III e mudou a capital de Nor City para Fallhaven, enquanto o centro de adoração permaneceu em Nor City. À medida que o Rei Luthor envelhecia, ele sentiu a necessidade de um conselheiro e assim Lorde Geomyr de Feygard foi nomeado Mão do Rei. Ele cumpriu o dever dele com grande obsessão e esforço. \n" "\n" "As Guerras Nobres (ano 25 a 14)\n" "Quando o Rei Luthor morreu, ele deixou o reino sem herdeiro do trono. Foi enterrado nas catacumbas sob a igreja de Fallhaven. O que se seguiu, as Guerras Nobres, foi um dos períodos mais sombrios que este país testemunhou. \n" "Quatro coalizões foram formadas, cada uma governada por um poderoso Senhor. \n" "O oeste consistia de Stoutford e os assentamentos na Montanha da Água Negra, e era governado por Lorde Erwyn. \n" "O norte consistia de Feygard, Thalgard, Luthaven e Remgard e era governado por Lorde Geomyr. \n" "O leste consistia de Nor City, Sullengard, Brightport e Brimhaven e era governado por Lorde Emeric. \n" "A área central da capital inicialmente permaneceu neutra e consistia de Fallhaven, Vilegard e Loneford (anteriormente administrados pelo Rei Luthor). \n" "As Guerras Nobres começaram com os Senhores a discutir sobre quem seria o novo, legítimo, Rei. \n" "A primeira pedra foi lançada por Stoutford. Lorde Erwyn tentou usar o tempo para atacar a área central quando os outros Lordes estavam ocupados a debater. Ele queria ocupa-los para controlar as rotas comerciais para Nor City, para ganhar a maior influência e para fraturar outras coalizões. Fallhaven foi parcialmente destruída.\n" "O sucesso de Erwyn foi curto, quando ele foi atacado pela coalizão leste. Por vários anos, inúmeras batalhas e incontáveis escaramuçadas foram travadas pelo controle da área central. Quando ambos os Lordes foram enfraquecidos, Lorde Geomyr atacou e forçou ambos a se renderem. O tratado de paz de Fallhaven foi assinado e Lorde Geomyr foi proclamado Rei.\n" "O Hira'zinn assombrou as terras mais uma vez durante a guerra. \n" "\n" "A Regra do Rei Geomyr (ano 14)\n" "O Rei Geomyr pediu às pessoas que restaurassem as cidades destruídas e removessem os traços da longa guerra. Ele restabeleceu um sistema tributário e guarnições da Guarda Real de Feygard, na maioria das aldeias. Geomyr promoveu nepotismo e corrupção para aumentar ainda mais o seu poder.\n" "O culto à Sombra tornou-se cada vez mais importante para os camponeses. Os plebeus sentiram a necessidade de salvação após o período severo das Guerras Nobres e aceitaram a Sombra como seu guia em tempos melhores.\n" "Lorde Geomyr tornou-se temeroso do poder da religião e as tensões entre Nor City e Feygard começaram a aumentar. Ele então proclamou várias proibições contra o culto. Eles não tinham mais permissão para realizar seus rituais e ele tentou deter alguns dos sacerdotes. \n" "Então ele até proibiu o comércio e o uso de armas de Aço do Coração, pois temia que fossem usadas para derrubá-lo. Ele destruiu muitas armas e confiscou outras. Poções de pó de osso foram proibidas também para a desaprovação dos camponeses e dos sacerdotes." #: itemlist_brimhaven2.json:cake msgid "Cake" msgstr "Bolo" #: itemlist_brimhaven2.json:cake_piece msgid "Piece of cake" msgstr "É canja" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove msgid "Suspect's glove" msgstr "Luva do suspeito" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove:description msgid "Is that dried up human blood on there or something less sinister?" msgstr "Isso é sangue humano seco ali ou algo menos sinistro?" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt msgid "Kid's shirt" msgstr "Camisa de criança" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots:description #: itemlist_ratdom.json:kids_ring:description msgid "Part of Andor's training equipment." msgstr "Parte do equipamento de treino do Andor." #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves msgid "Kid's gloves" msgstr "Luvas de criança" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield msgid "Kid's shield" msgstr "Escudo de criança" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map msgid "Ewmondold's map" msgstr "Mapa de Ewmondold" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map:description msgid "Written in a language you do not understand, this appears to be a map. But to where? You do not know." msgstr "Escrito numa língua que não entendes, isto parece ser um mapa... Mas para onde? Não sabes." #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_iron msgid "Iron spear" msgstr "Lança de ferro" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel msgid "Steel spear" msgstr "Lança de aço" #: itemlist_brimhaven_2.json:halberd_iron msgid "Iron halberd" msgstr "Alabarda de ferro" #: itemlist_brimhaven_2.json:brandistock msgid "Brandistock" msgstr "Brandistock" #: itemlist_brimhaven_2.json:fauchard_steel msgid "Steel fauchard" msgstr "Foice de aço" #: itemlist_brimhaven_2.json:glaive_steel msgid "Steel glaive" msgstr "Gládio de aço" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel_remgard msgid "Remgard steel spear" msgstr "Lança de aço de Remgard" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots msgid "Kid's boots" msgstr "Botas de criança" #: itemlist_brimhaven_2.json:large_bottle msgid "Large empty bottle" msgstr "Garrafa grande vazia" #: itemlist_brimhaven_2.json:trapped_mouse msgid "Trapped mouse" msgstr "Rato preso" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_rusty msgid "Rusty iron spear" msgstr "Lança de ferro enferrujado" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones msgid "Huge bones from the Blackwater Mountains" msgstr "Osso gigantes das Montanhas de Blackwater" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones:description msgid "Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "Ainda bem que esta criatura morreu e não te está a atacar." #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone msgid "Wyrm meat" msgstr "Carne de dragão" #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone:description msgid "Norry's food." msgstr "Comida de Norry." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key msgid "Bogsten's key" msgstr "Chave do Bogsten" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key:description msgid "The key to Bogsten's backyard." msgstr "A chave do quintal do Bogsten." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_staff msgid "Bogsten's staff" msgstr "Cajado do Bogsten" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag msgid "Bag with mushrooms" msgstr "Saco com cogumelos" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag:description msgid "This bag contains some mushrooms from Bogsten's backyard." msgstr "Esta bolsa contém alguns cogumelos do quintal do Bogsten." #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure msgid "Curative potion against mushroom wounding" msgstr "Poção curativa contra chaga de cogumelo" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure:description msgid "Ask your potion maker about risks and side effects." msgstr "Pergunte ao seu fabricante de poções sobre os riscos e efeitos colaterais." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace msgid "Bogsten's necklace" msgstr "Colar do Bogsten" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace:description msgid "The key to Bogsten's hidden caves." msgstr "A chave para as grutas escondidas de Bogsten." #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_spores msgid "Spores of the giant mushroom" msgstr "Esporos do fungo corpulento" #: itemlist_fungi_panic.json:mushroom_bogsten msgid "Bogsten's mushroom" msgstr "Cogumelo do Bogsten" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi msgid "Fungi potion" msgstr "Poção de fungos" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi:description msgid "One sip will make you grow stronger." msgstr "Um golo irá fazê-lo mais forte." #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves msgid "Gardener's gloves" msgstr "Luvas de jardineiro" #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves:description msgid "Wear these and you'll never starve in the wild" msgstr "Use-os e nunca morrerá de fome na selva" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry msgid "Wild berries" msgstr "Bagas selvagens" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1a msgid "Especially sweet wild berries" msgstr "Bagas selvagens especialmente doces" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry2 msgid "Ice berries" msgstr "Bagas geladas" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2a msgid "Especially sweet ice berries" msgstr "Bagas de gelo especialmente doces" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Wild red berries" msgstr "Bagas vermelhas silvestres" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3a msgid "Especially sweet red berries" msgstr "Frutas vermelhas especialmente doces" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup msgid "Nimael's vegetable soup" msgstr "Sopa de vegetais de Nimael" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup:description msgid "A delicious smelling soup, with a strong smell of potent herbs." msgstr "Uma sopa de cheiro delicioso, com um cheiro forte de ervas potentes." #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest msgid "Gison and Nimael's soup of the forest" msgstr "Sopa da floresta de Gison e Nimael" #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest:description msgid "A delicious soup." msgstr "Uma sopa deliciosa." #: itemlist_gison.json:gael_purse msgid "Snake leather purse" msgstr "Bolsa de pele de cobra" #: itemlist_gison.json:gison_soup msgid "Gison's mushroom soup" msgstr "Sopa de cogumelos de Gison" #: itemlist_gison.json:gison_soup:description msgid "A delicious smelling soup." msgstr "Um cheiro delicioso de sopa." #: itemlist_gison.json:bottle_empty msgid "Empty bottle" msgstr "Garrafa vazia" #: itemlist_gison.json:lithic_scale msgid "Lithic scales" msgstr "Escamas de Lithic" #: itemlist_gison.json:lithic_scale:description msgid "Brittle scales from the Stoneworm." msgstr "Escama quebradiça de larva de pedra." #: itemlist_gison.json:gison_cookbook msgid "Fabulous cookings" msgstr "Cozinhados fabulosos" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook:description msgid "" "Fabulous recipes gathered by the Bogsten family\n" "\n" "(1) Ed's pancakes\n" "\n" "7 oz wheat flour\n" "1 packet of baking powder\n" "2 oz powdered sugar\n" "2 eggs\n" "1 quart of milk\n" "2 oz butter\n" "\n" "(2) Parmigiana alle Melanzane\n" "\n" "Tomato sauce\n" "Basil, garlic\n" "Extra virgin olive oil\n" "Mozzarella, Parmesan aged\n" "Eggplant\n" "\n" "(3) Mushroom soup\n" "\n" "Fresh Bogsten mushrooms\n" "2 pints snake broth\n" "3.5 fl oz cream\n" "Herbs to taste\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "4 oz rice flour\n" "2 oz tapioca flour\n" "1.5 oz sugar\n" "2.5 fl oz pandan leaf extract\n" "1 piece palm sugar, chopped fine\n" "Shredded coconut, dried\n" "\n" "(5) Rabbit stew\n" "1 rabbit, cut into pieces\n" "1 potato, cubed\n" "1 turnip, cubed\n" "2 carrots, sliced\n" "2 parsnips, sliced\n" " 5 oz Bogsten or portobello mushrooms\n" "4 cloves garlic, crushed\n" "4 fl oz wine\n" "Water to cover\n" "Salt\n" "Pepper\n" "1 tsp beef base\n" "0.5 cup rosemary, finely chopped\n" "0.5 cup thyme, finely chopped\n" "Cook slowly, add starch at end to thicken\n" "" msgstr "" "Receitas fabulosas colhidas pela família Bogsten\n" "\n" "(1) Panqueca do Ed\n" "\n" "200mg de farinha de trigo\n" "1 pacote de fermento em pó\n" "56mg de açúcar em pó\n" "2 ovos\n" "1 litro de leite\n" "56mg de manteiga\n" "\n" "(2) Parmegiana Alle Melanzane\n" "\n" "Molho de tomate\n" "Manjericão, alho\n" "Azeite extra virgem\n" "mussarela, parmesão envelhecido\n" "Beringela\n" "\n" "(3) Sopa de cogumelo\n" "\n" "Cogumelos frescos de bogsten\n" "2 litros de caldo de cobra\n" "103ml de creme\n" "Ervas para saborear\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "113g de farinha de arroz\n" "56g de farinha de tapioca\n" "42g de açúcar\n" "74ml de Extrato de folha de pandan\n" "1 pedaço de açúcar de palma, bem fatiado\n" "Coco ralado, seco\n" "\n" "(5) Estufado de coelho\n" "1 coelho, cortado em pedaços\n" "1 batata, em cubos\n" "1 nabo, em cubos\n" "2 cenouras, fatiadas\n" "2 chirívia, fatiadas\n" "141g de cogumelos de Bogsten ou portobello\n" "4 dentes de alho esmagados\n" "118ml de vinho\n" "Água para cobrir\n" "Sal\n" "Pimenta\n" "1 colher de chá de base de carne\n" "0,5 chávena de alecrim, fatias finas\n" "0,5 chávena de tomilho, fatias finas\n" "Cozinhe lentamente, adicione amido no final para engrossar\n" "" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2 msgid "Fabulous cookings (copy)" msgstr "Cozinhado fabuloso (cópia)" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2:description msgid "This appears to be a perfect copy of the Fabulous cookings cookbook, only lacking the strange writings at the end." msgstr "Esta parece ser uma cópia perfeita do livro de receitas Fabulous cookings, apenas faltam os escritos estranhos no final." #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter msgid "Gorwath's letter" msgstr "Carta de Gorwath" #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter:description msgid "(The letter is sealed so that curious people like you cannot read it)" msgstr "(A carta é lacrada para que pessoas curiosas como você não possam lê-la)" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine msgid "Rolled up vine" msgstr "Videira enrolada" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine:description msgid "Several meters of vine. It can be used as a reliable rope." msgstr "Vários metros de vinha. Pode ser usado como uma corda confiável." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish msgid "Raw inkyfish" msgstr "Paixe-tinta cru" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish:description msgid "When threatened, these fish secrete a dense black substance that darkens the surrounding water, allowing them to escape." msgstr "Quando ameaçados, estes peixes secretam uma densa substância negra que escurece a água ao redor, a permitir que eles escapem." #: itemlist_omi2.json:bwm72_rope msgid "Blood-stained rope" msgstr "Corda manchada de sangue" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick msgid "Blackwater rusted pickaxe" msgstr "Picareta enferrujada de Blackwater" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick:description msgid "An old, rusted and heavy pickaxe." msgstr "Uma picareta velha, enferrujada e pesada." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop msgid "Thin amphibian skin" msgstr "Pele fina de anfíbio" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop2 msgid "Wizened amphibian boots" msgstr "Botas anfíbias envelhecidas" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop3 msgid "Battered amphibian gloves" msgstr "Luvas anfíbias surradas" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1 msgid "Bottle of mountain water" msgstr "Garrafa de água da montanha" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water0:description msgid "Picked up directly from the heart of the mountain." msgstr "Retirado diretamente do coração da montanha." #: itemlist_omi2.json:bwm_water2 msgid "Large bottle of mountain water" msgstr "Garrafa grande de água da montanha" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest msgid "Cold bottle of mountain water" msgstr "Garrafa de água fria da montanha" #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest msgid "Cold jar of mountain water" msgstr "Jarra de água fria da montanha" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger msgid "Venomfang dirk" msgstr "Adaga de Venomfang" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger:description msgid "Fast and accurate, delivering a venomous bite to those that dare to confront it." msgstr "Rápido e preciso, entregando uma mordida venenosa àqueles que ousam enfrentá-lo." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_boots1 msgid "Amphibian boots" msgstr "Botas anfíbias" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_gloves1 msgid "Amphibian gloves" msgstr "Luvas anfíbias" #: itemlist_omi2.json:armor5 msgid "Iced leather armor" msgstr "Armadura de couro gelado" #: itemlist_omi2.json:armor5:description msgid "This armor has a permanent layer of snow and ice which somehow never melts." msgstr "Esta armadura tem uma camada permanente de neve e gelo que de alguma forma nunca derrete." #: itemlist_omi2.json:shield8 msgid "Iced broken wooden buckler" msgstr "Broquel de madeira quebrado gelado" #: itemlist_omi2.json:shield8:description msgid "Quite resistant despite its apparent frailness and its state. Maybe it's worth fixing." msgstr "Bastante resistente apesar da sua aparente fragilidade e do seu estado. Talvez valha a pena consertar." #: itemlist_omi2.json:boots7 msgid "Iced leather boots" msgstr "Botas de couro gelado" #: itemlist_omi2.json:boots7:description msgid "These leather boots bright like if they were metallic." msgstr "Estas botas de couro brilham como se fossem metálicas." #: itemlist_omi2.json:gloves5 msgid "Iced leather gloves" msgstr "luvas de couro gélidas" #: itemlist_omi2.json:gloves5:description msgid "You wonder how to lift any weapon while wearing them." msgstr "Quer saber como levantar qualquer arma enquanto as usa." #: itemlist_omi2.json:feygard_necklace1 msgid "Broken Feygard medallion" msgstr "Medalhão de Feygard quebrado" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet msgid "Ortholion's signet" msgstr "Sinete de Ortholion" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet:description msgid "A signet with a blue sapphire mark of Feygard." msgstr "Um selo com uma marca de safira azul de Feygard." #: itemlist_omi2.json:torch msgid "Miner's lamp fuel" msgstr "[REVIEW]Tocha" #: itemlist_omi2.json:torch:description msgid "Miner's lamp oil with low odor and pollutants. Useful for pitch black tunnels, caves and passages." msgstr "[REVIEW]Útil para túneis escuros, cavernas e passagens." #: itemlist_omi2.json:gland2 msgid "Contaminated poison gland" msgstr "Glândula de veneno contaminada" #: itemlist_omi2.json:gland2:description msgid "Unlike normal poison glands, this one is unnaturally cold to the touch. " msgstr "Ao contrário das glândulas de veneno normais, esta é anormalmente fria ao toque. " #: itemlist_omi2.json:elm2_key msgid "Rusted key" msgstr "Chave enferrujada" #: itemlist_omi2.json:elm2_key:description msgid "A small, rusted key. Judging by its look, it's probably not a door key." msgstr "Uma chave pequena e enferrujada. A julgar pela aparência, provavelmente não é uma chave de porta." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1 msgid "Amphibian whip" msgstr "Chicote anfíbio" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1:description msgid "Made of stretched olm skin." msgstr "Feito com pele de olm esticada." #: itemlist_omi2.json:elm_gem msgid "Blob of kazarite" msgstr "Blob de kazarite" #: itemlist_omi2.json:elm_gem:description msgid "The Shadow is even in the most unexpected places." msgstr "A sombra está nos lugares mais inesperados." #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u msgid "Unknown gem (extracted from the Elm mine)" msgstr "Gema desconhecida (extraída da mina Elm)" #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u:description msgid "It is very cold and very sticky to the touch. It gives a feeling of dizziness when you stare at it." msgstr "É muito frio e muito pegajoso ao toque. Dá uma sensação de tontura quando olha para ele." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2 msgid "Cooked inkyfish" msgstr "Peixe-tinta cozinhado" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2:description msgid "Typical Blackwater mountain food." msgstr "Comida típica da montanha águas negras." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3 msgid "Toasted inkyfish" msgstr "Peixe-tinta tostado" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3:description msgid "There are those who prefere it like this." msgstr "Há quem prefira desse modo." #: itemlist_omi2.json:meat3 msgid "Worm meat" msgstr "Carne de minhoca" #: itemlist_omi2.json:meat3:description msgid "Gelatinous, stinky, but nutritious." msgstr "Gelatinosa, fedorenta, mas nutritiva." #: itemlist_omi2.json:bwm_water0 msgid "Small vial of mountain water" msgstr "Pequeno frasco de água da montanha" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1 msgid "Boletus spelunca" msgstr "Caverna de cogumelos" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1:description msgid "Rare mushroom only found in caves with high humidity and temperature." msgstr "Cogumelo raro, encontrado apenas em cavernas com alta humidade e temperatura." #: itemlist_omi2.json:mace2 msgid "Elm steel mace" msgstr "Maça de aço de olmo" #: itemlist_omi2.json:mace2:description msgid "Elm steel is usually too coarse to make sharp weapons with it, but blunt ones are robust and durable." msgstr "O aço de olmo é geralmente muito grosso para fazer armas afiadas com ele, mas os sem corte são robustos e duráveis." #: itemlist_omi2.json:rock2 msgid "Large rock" msgstr "Pedra grande" #: itemlist_omi2.json:armor6 msgid "Dented bronze plate" msgstr "Placa de bronze amassada" #: itemlist_omi2.json:armor6:description msgid "This armor has definitely seen better days." msgstr "Esta armadura, definitivamente, já viu dias melhores." #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key msgid "Cage passkey" msgstr "Chave-mestra da jaula" #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key:description msgid "Heavy, ancient key with a small head, thick shaft and a wide end." msgstr "Chave pesada e antiga com cabeça pequena, haste grossa e extremidade larga." #: itemlist_omi2.json:skull1 #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull msgid "Human skull" msgstr "Crânio humano" #: itemlist_omi2.json:spear1 msgid "Pine spear" msgstr "Lança de pinha" #: itemlist_omi2.json:spear1:description msgid "Prim guard's most common weapon." msgstr "Arma mais básica da guarda de Prim." #: itemlist_omi2.json:elm_fern msgid "Cave fern" msgstr "Feto da caverna" #: itemlist_omi2.json:elm_fern:description msgid "A fern inside a cave is something unusual, not seen every day." msgstr "Uma samambaia dentro de uma caverna é algo incomum, não visto todos os dias." #: itemlist_omi2.json:yczorah msgid "Yczorah tentacle" msgstr "Tentáculo de Yczorah" #: itemlist_omi2.json:yczorah:description msgid "It spasms." msgstr "Tem espasmos." #: itemlist_omi2.json:bone2 msgid "Contaminated bone" msgstr "Osso contaminado" #: itemlist_omi2.json:yczorah2 msgid "Yczorah nucleus" msgstr "Núcleo de Yczorah" #: itemlist_omi2.json:yczorah2:description msgid "The spherical, polished stone on its tip drags your glance unavoidably towards it." msgstr "A pedra esférica e polida, na sua ponta, arrasta o seu olhar inevitavelmente para ela." #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop1 msgid "Prim arming sword" msgstr "Espada do armamento de Prim" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop2 msgid "Fire opal necklace" msgstr "Colar de opala de fogo" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3 msgid "Kazarite cloak" msgstr "Manto de kazarite" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3:description msgid "This cloak is icy to the touch and unbearable for long periods of time." msgstr "Este manto é gélido ao toque e insuportável por longos períodos de tempo." #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward msgid "Ortholion's talisman" msgstr "Talismã de Ortholion" #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward:description msgid "You feel warm and comfortable while holding it." msgstr "Sente um calor e alivio ao segurá-lo." #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket msgid "Facutloni's Docket" msgstr "Inventário de Facutloni" #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket:description msgid "A document listing the contents of a delivery Arcir the book-lover from Fallhaven ordered a 'Dusty Old Book'. Edrin the metalsmith from Brimhaven ordered a 'Striped Hammer'. Odirath the armorer from Stoutford ordered a 'Pretty Porcelain Figure'. Venanra the laundress from Brimhaven ordered an 'Old, worn cape'. Tjure the unlucky merchant ordered a 'Mysterious green something'. Servant the servant from Guynmart Castle ordered a 'Chandelier'. Arghes from Remgard tavern ordered 'Yellow Boots'. Wyre the mournful woman from Vilegard ordered a 'Lyre'. Mikhail from Crossglen ordered a 'Plush Pillow'. Pangitain the fortune teller from Brimhaven ordered a 'Crystal Globe'. " msgstr "Um documento que lista o conteúdo de uma entrega Arcir, o amante de livros de Fallhaven, encomendou um 'Dusty Old Book'. Edrin, o ferreiro de Brimhaven, encomendou um 'Martelo Listrado'. Odirath, o armeiro de Stoutford, encomendou uma 'Pretty Porcelain Figure'. Venanra, a lavadeira de Brimhaven, encomendou uma \"capa velha e gasta\". Tjure, o mercador azarado, pediu uma 'coisa verde misteriosa'. O servo do Castelo de Guynmart encomendou um 'Candelabro'. Arghes da taverna Remgard pediu 'Botas Amarelas'. Wyre, a mulher triste de Vilegard, pediu uma 'Lira'. Mikhail de Crossglen encomendou um 'Almofada de Pelúche'. Pangitain, a cartomante de Brimhaven, encomendou um 'Globo de Cristal'. " #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur msgid "Golden jackal fur" msgstr "Pelo de chacal dourado" #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur:description msgid "A beautiful gold color from a not so beautiful creature." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork msgid "Farmer's pitchfork" msgstr "Forquilha de agricultor" #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork:description msgid "A must have tool for every farmer." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples msgid "Orchard apple" msgstr "Maçã do pomar" #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples:description msgid "A sweet, deliciously tasting snack for those on the move." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice msgid "Deebo's apple juice" msgstr "Sumo de maçã de Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice:description msgid "A desireable choice of many Sullengard residence." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider msgid "Deebo's apple cider" msgstr "Cidra de maçã de Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider:description msgid "A nice seasonal drink for those slightly colder nights." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie msgid "Deebo's apple pie" msgstr "Tarte de maçã de Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie:description msgid "A slice of Deebo's famous apple pie" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice msgid "Watermelon slice" msgstr "Fatia de melancia" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice:description msgid "Sticky, but delicious. It's like a snack and a drink in one." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:hat_of_protector msgid "Hat of the protector" msgstr "Chapéu do protetor" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew msgid "Bandit's Brew" msgstr "Bebida de bandido" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew:description msgid "A Thieve's guild original, produced by the Brueria family. It was named in their honor for years of reliable service to Sullengard." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest msgid "Sullengard's Finest" msgstr "Os Bravos de Sullengard" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest:description msgid "A three time winner of the 'Best beer in festival' competition created by the Briwerra family. It has a full-body taste." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze msgid "Southernhaze" msgstr "Névoa do Sul" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze:description msgid "The reigning champion of the 'Best beer in festival' competition. Product of the Bruyere family" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale msgid "Forest Ale" msgstr "Cerveja da floresta" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale:description msgid "A medium colored brew with all the taste and no bitter aftertaste. Brewed by the Briwerra family." msgstr "Uma bebida de cor média com todo o sabor e sem gosto residual amargo. Fabricada pela família Briwerra." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour msgid "Dark Beer Sour" msgstr "Cerveja escura azeda" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour:description msgid "Not for the faint of heart, but the Bruyere family takes pride in it." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj msgid "Mountain Top Juice" msgstr "Sumo do topo da montanha" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj:description msgid "A ltttle and sweet brew. Similiar to mead but not as heavy. This was the first brew ever sold by the Bruyere family." msgstr "Uma bebida leve e doce. Semelhante ao hidromel, mas não tão pesado. Esta foi a primeira cerveja vendida pela família Bruyere." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze msgid "Spring Squeeze" msgstr "Aperto de Primavera" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze:description msgid "A little bit of spring in every sip. Brewed by the Brewere family." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:pig_bone msgid "Pig's bone" msgstr "Osso de porco" #: itemlist_sullengard.json:pig_bone:description msgid "All that remains of the poor pig." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom msgid "Gloriosa mushroom" msgstr "Cogumelo gloriosa" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom:description msgid "A very poisonous mushroom to humans and most animals." msgstr "Um cogumelo muito venenoso para os humanos e para a maioria dos animais." #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup msgid "Gloriosa mushroom soup" msgstr "Sopa de cogumelos Gloriosa" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup:description msgid "A delicious but rare soup perfected by Nimael." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory msgid "Zaccheria's shop inventory" msgstr "Inventário da loja de Zaccheria" #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory:description msgid "A sack of the armory shop owner, Zaccheria's stolen inventory." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:war_axe_shadow msgid "War Axe of the Shadow" msgstr "Machado de Guerra da Sombra" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp msgid "Greataxe of broken promises" msgstr "Grande machado de promessas quebradas" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp:description msgid "It promised to save lives, but instead it takes them." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:dark_heart_sword msgid "Darkheart broadsword" msgstr "Espada larga coração-negro" #: itemlist_sullengard.json:thunderguard_2h_sword msgid "Thunderguard Copper sword" msgstr "Espada de cobre da guarda trovão" #: itemlist_sullengard.json:branch_of_twilight msgid "Branch of twilight" msgstr "Ramo de crepúsculo" #: itemlist_sullengard.json:soul_rapier msgid "Soul rapier" msgstr "Florete de alma" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers msgid "Thieves' cloak of whispers" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers:description msgid "A thief's right of passage." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:shoe_dark_glory msgid "Treads of dark glory" msgstr "Passos de glória sombria" #: itemlist_sullengard.json:old_lady_ring msgid "Garnet whisper ring" msgstr "Anel sussurrante granada" #: itemlist_sullengard.json:warrior_gloves msgid "Grips of the warrior" msgstr "Punhos do guerreiro" #: itemlist_sullengard.json:bronzed_gloves msgid "Bronzed grasps" msgstr "Apertos de bronze" #: itemlist_sullengard.json:brutality_boots msgid "Brutality boots" msgstr "Botas de brutalidade" #: itemlist_sullengard.json:bronze_helmet msgid "Bronze helmet" msgstr "Capacete de bronze" #: itemlist_sullengard.json:insect_stinger msgid "Insect stinger" msgstr "Ferrão de inseto" #: itemlist_sullengard.json:small_tree_branch msgid "Small tree branch" msgstr "Pequeno ramo de árvore" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple msgid "Rotten apple" msgstr "Maçã podre" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple:description msgid "You most certainly would never want to eat this, but maybe you'd want to feed it to your enemies?" msgstr "Certamente nunca iria querer comer isto, mas talvez queira alimentar os seus inimigos com isto?" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat msgid "Snake meat" msgstr "Carne de cobra" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat:description msgid "There's just something about meat from a snake that makes it just a little bit better." msgstr "Há algo na carne de uma cobra que a faz um pouco melhor." #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores msgid "Poisonous spores" msgstr "Esporos venenosos" #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores:description msgid "Probably not something that you want to be carrying around with you." msgstr "Provavelmente não é algo que queira carregar consigo." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter msgid "Mayor Ale's letter" msgstr "Carta do prefeito Ale" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter:description msgid "A letter to Kealwea, from Mayor Ale." msgstr "Uma carta para Kealwea, do prefeito Ale." #: itemlist_sullengard.json:blade_protector msgid "Blade of the protector" msgstr "Lâmina do protetor" #: itemlist_sullengard.json:blade_protector:description msgid "This blade has been wielded by one that went before you." msgstr "Esta lâmina foi empunhada por alguém que veio antes de si." #: itemlist_haunted_forest.json:death_mace msgid "Death mace" msgstr "Maça da morte" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather msgid "Angel feather" msgstr "Pena de anjo" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather:description msgid "A feather from the Angel of death. Legend states that if you place one under a person's pillow, it causes the Angel of death to appear..." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull:description msgid "Freaky to most, but intriguing to some." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains msgid "Skeletal remains" msgstr "Esqueleto" #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains:description msgid "Ancient human bones." msgstr "Ossos humanos antigos." #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead msgid "Shield of the undead" msgstr "Escudo dos mortos-vivos" #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead:description msgid "This shield calls for death, and yours will do." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs msgid "Spider eggs" msgstr "Ovos de aranha" #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs:description msgid "Better served cooked, but some like to eat these raw." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood msgid "Tonic of blood" msgstr "Tônico de sangue" #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood:description msgid "An ancient \"healing\" remedy that's been known to cause more harm than good." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball msgid "Bat eye" msgstr "Olho de morcego" #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball:description msgid "The eye ball of a \"three-eyed bat\"." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:handcarved_snowball msgid "Hand carved snowball" msgstr "Bola de neve feita à mão" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact msgid "Rat's artifact" msgstr "Artefato de rato" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact:description msgid "A hard, dry cheese wheel that seems to last almost forever." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book msgid "Nasty looking book" msgstr "Livro com ar de mau" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book:description msgid "" "-> Enslavement <- \n" "and how to do it right.\n" "\n" "[As you scan the pages, you decide that this is not appropriate reading for you]" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm msgid "Blue rat necklace" msgstr "Colar de rato azul" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm:description msgid "" "This necklace will guide you the shortest way towards the sky.\n" "Watch out for blue shields." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour msgid "Orange rat necklace" msgstr "Colar de rato laranja" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour:description msgid "" "This necklace will guide you a long way through the caves from Crossglen entrance unto every worthy place.\n" "Watch out for orange shields, but don't neglect the yellow shields." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "Fraedro's key" msgstr "A chave de Fraedro" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:description msgid "A tiny golden key" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious snake meat" msgstr "Carne de cobra nutritiva" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_pickaxe msgid "Pickhatchet" msgstr "Picareta" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_torch msgid "Ratcave Torch" msgstr "Tocha da Caverna dos Ratos" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_back msgid "Back bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg msgid "Leg bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll msgid "Leg bone of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll:description msgid "The most precious bone of the instrument maker's bone collection" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_skull msgid "Rat skull" msgstr "Crânio de rato" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_tail msgid "Tail bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_ribs msgid "Rib bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword msgid "Rat King Rah's sword" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_wells_ball msgid "Shimmering globe" msgstr "Globo cintilante" #: itemlist_ratdom.json:snake_meat_cooked msgid "Cooked snake meat" msgstr "Carne de cobra cozida" #: itemlist_ratdom.json:well_water msgid "Bottle of well water" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:well_water:description msgid "As if freshly drawn from the well" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:kids_ring msgid "Kid's ring" msgstr "Anel de criança" #: itemlist_ratdom.json:polished_ring_protector msgid "Polished ring of the protector" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment msgid "Parchment from Flora's fountain" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment:description msgid "" "You see three words in big red letters:\n" "\n" "HELP ME\n" "ANDOR\n" "\n" "and a blood stained fingerprint underneath." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key msgid "Thieves' vault key" msgstr "Chave do cofre dos ladrões" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key:description msgid "A key to the Thieves' Guild's vault of gold and other treasures." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake msgid "Fake Thieve's Guild vault key" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake:description msgid "The fake key made by the Thieves' Guild to trick Aidem." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key msgid "Aidem fake vault key" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key:description msgid "The fake key made by the Aidem thieves to trick Troublemaker." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might msgid "Feygard's might" msgstr "O poder de Feygard" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might:description msgid "A Feygard general's weapon of choice." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace msgid "Necklace of Feygard's Glory" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace:description msgid "A Feygardian soldier's medal of honor. To possess is to honor the glorious city of Feygard." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring msgid "Defy's ring" msgstr "Anel do Defy" #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring:description msgid "Defy's Aidem ring." msgstr "Anel Aidem de Defy." #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring msgid "Greedy's ring" msgstr "Anel do Greed" #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring:description msgid "Greedy's Aidem ring" msgstr "Anel Aidem de Ganancioso" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring msgid "Grabby's ring" msgstr "Anel de Grabby" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring:description msgid "Grabby's Aidem ring" msgstr "Anel Aidem de Grabby" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring msgid "Zachlanny ring" msgstr "Anel Zachlanny" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring:description msgid "Zachlanny's Aidem ring" msgstr "Anel Aidem de Zachlanny" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal msgid "Nixite crystal" msgstr "Cristal Nixita" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal:description msgid "A remarkable jewel of unparalleled rarity, exudes an enchanting iridescence reminiscent of tranquil waters under a midday sun. Its surface seems to shimmer with an inner light, casting a soothing teal glow that captivates all who behold it. Legends tell of its unique power coveted by wizards and sorcerers." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:silver_coin msgid "Silver coin" msgstr "Moeda de prata" #: itemlist_mt_galmore.json:bronze_coin msgid "Bronze coin" msgstr "Moeda de bronze" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter msgid "Enchanted evergreen rod" msgstr "Vara perene encantada" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter:description msgid "A masterfully crafted staff crowned with a luminous green crystal. It channels the essence of nature, allowing its wielder to control the forces of growth and decay." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:music_box msgid "Music box" msgstr "Caixa de música" #: itemlist_mt_galmore.json:music_box:description msgid "This ornate wooden box is adorned with intricate carvings and when wound, produces a delicate melody only able to be enjoyed by upper class women." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball msgid "Crystal ball" msgstr "Bola de cristal" #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball:description msgid "A tool for scrying and divination, believed to reveal hidden knowledge." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle msgid "Witch's candle" msgstr "Vela de bruxa" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle:description msgid "Used for casting spells and creating an eerie atmosphere." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:major_potion_speed msgid "Major potion of speed" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang msgid "Cursed rat fang" msgstr "Presa de rato amaldiçoada" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang:description msgid "A tooth from a rabid Nightfur rat. Cursed with rabies which has debilitating effects on the diseased." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone msgid "Garnet stone" msgstr "Pedra granada" #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone:description msgid "A precious stone loved by many" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers msgid "Titanforge stompers" msgstr "Pisadores de Titanforge" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers:description msgid "A heavy boot that boasts animposing design forged with ancient craftsmanship, enhancing the wearer's strength and resilience with each resounding step." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:esp_sweet_cherries msgid "Especially sweet cherries" msgstr "Cerejas especialmente doces" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem msgid "Cyclopean eye gem" msgstr "Gema ocular ciclópica" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem:description msgid "Extracted from the Cyclopea creeper species' giant eye, radiating a faint but mysterious energy." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root msgid "Cyclopea root" msgstr "Raiz de ciclopéia" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root:description msgid "A root from the Cyclopea creeper which when consumed, has been known to provide a modest boost in strength" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf msgid "Photosynthetic leaf" msgstr "Folha fotossintética" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf:description msgid "A leaf that, when held to sunlight, provides a minor regeneration effect." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime msgid "Hexapede crawler slime" msgstr "Gosma de rastejante hexapoda" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime:description msgid "Provides temporary immunity to Rootsnare, but at a cost." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:hexi_egg msgid "Hexi egg" msgstr "Ovo Hexi" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat msgid "Healthier worm meat" msgstr "Carne de verme mais saudável" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat:description msgid "A heathier alternative to your average worm meat." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_fang msgid "Feline fang" msgstr "Presa felina" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk msgid "Feline milk" msgstr "Leite felino" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk:description msgid "A unique elixir exuding the essence of mountain flora." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:green_pepper msgid "Green Pepper" msgstr "Pimento Verde" #: itemlist_bwmfill.json:yellow_pepper msgid "Yellow Pepper" msgstr "Pimento Amarelo" #: itemlist_bwmfill.json:red_pepper msgid "Red Pepper" msgstr "Pimento Vermelho" #: itemlist_bwmfill.json:bwm_longsword msgid "Blackwater iron longsword" msgstr "Espada larga de ferro de Blackwater" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat_raw msgid "Raw lamb meat" msgstr "Carne de cordeiro crua" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat msgid "Cooked lamb meat" msgstr "Carne de cordeiro cozinhada" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat2 msgid "Specially peppered lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood msgid "Pile of wood" msgstr "Monte de lenha" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood:description msgid "This pile of wood is quite heavy." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1 msgid "Sturdy fence" msgstr "Cerca firme" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1:description msgid "This fence looks like it stood around for years." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2 msgid "New fence" msgstr "Cerca nova" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2:description msgid "This looks like some fine woodcraft." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:stone_mace msgid "Gornaud's stone mace" msgstr "Maça de pedra de Gornaud" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold msgid "Feygard gold coins" msgstr "Moedas de ouro de Feygard" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold:description msgid "A gold goin with the face of Lord Geomyr on it." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold msgid "Nor gold coins" msgstr "Moedas douradas do Nor" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold:description msgid "A gold coin from Nor City." msgstr "Uma moda dourada do Nor City." #: itemlist_laeroth.json:serpent_meat msgid "Serpent meat" msgstr "Carne de serpente" #: itemlist_laeroth.json:lizard_skin msgid "Lizard skin" msgstr "Pele de lagarto" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref msgid "Shield of dark reflections" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref:description msgid "When you look into the polished surface, you see a terrifying reflection of yourself." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:bloodseeker msgid "Blood seeker" msgstr "Busca sangue" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave msgid "Shield of the Brave" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave:description msgid "Provides to its possessor, a level of fearlessness and courage." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins msgid "Korhald coin chest" msgstr "Baú de moedas de Korhald" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins:description msgid "A set of magnificent coins commissioned by the great Korhald during the Noble Wars." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key msgid "Gylew's key" msgstr "Chave de Gylew" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key:description #: itemlist_laeroth.json:forenza_key:description msgid "A key to open the chest that houses Korhald coins." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:forenza_key msgid "Forenza's key" msgstr "Chave de Forenza" #: itemlist_laeroth.json:feygard_plated_gloves msgid "Feygard plated gloves" msgstr "Luvas reforçadas de Feygard" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map msgid "Mysterious Korhald map" msgstr "Mapa de Korhald misterioso" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map:description msgid "A mysterious looking map found inside the Korhald chest." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key msgid "Mysterious Korhald pendant" msgstr "Pendente de Korhald misterioso" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key:description msgid "Found in the Korhald coin chest. This is a mysterous item indeed." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2 msgid "Superior quarterstaff" msgstr "Cajado superior" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2:description msgid "This quarterstaff is made of very dense wood, and has metal endcaps with intricate engravings." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin msgid "Coin of Prestige" msgstr "Moeda de Prestígio" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin:description msgid "A gift from the people of Remgard to the Korhald family after Korhald's death to honor and respect the great man that was Korhald." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland msgid "Stinging gland" msgstr "Glândula de picada" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland:description msgid "You should handle this very carefully!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:verigil_ring msgid "Verigil's signet ring" msgstr "Anel de sinete de Verigil" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1 msgid "Slightly diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1:description msgid "The power radiating from the crystal seems somewhat less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2 msgid "Diminished oegyth crystal" msgstr "Cristal oegyth diminuído" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2:description msgid "The power radiating from the crystal seems less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3 msgid "Very diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3:description msgid "The power radiating from the crystal seems a lot less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4 msgid "Heavily diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4:description msgid "The power radiating from the crystal seems much less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5 msgid "Very heavily diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be weak now." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6 msgid "Nearly depleted oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be very weak now." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7 msgid "Depleted oegyth crystal" msgstr "Cristal oegyth esgotado" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7:description msgid "You can no longer sense any power radiating from the crystal." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:eyvipa_candlestick msgid "Eyvipa's candlestick" msgstr "Vela de Eyvipa" #: itemlist_laeroth.json:obsidian msgid "Obsidian" msgstr "Obsidiana" #: itemlist_laeroth.json:obsidian:description msgid "It looks like black glass." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian_dagger msgid "Obsidian dagger" msgstr "Adaga de obsidiana" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion msgid "Pink potion of stomach calming" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion:description msgid "A thick, pink liquid" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace msgid "Audela's necklace" msgstr "Laço de Audela" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace:description msgid "A very pretty necklace." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned msgid "Cuned's diary" msgstr "Diário de Cuned" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned:description msgid "This is private, so you decide not to read it." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin msgid "Jerelin's seal" msgstr "Selo de Jerelin" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin:description msgid "You can see some old ink still on the seal." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key msgid "Fancy looking key" msgstr "Chave de aspeto chique" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key:description msgid "A small, very ornate key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob msgid "Gelatinous blob" msgstr "Forma gelatinosa" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob:description msgid "This looks and feels disgusting." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang msgid "Spider fang" msgstr "Quelíceras de aranha" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang:description msgid "It's sharp!" msgstr "É afiado!" #: itemlist_laeroth.json:centipede_skin msgid "Centipede skin" msgstr "Pele de centípede" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher msgid "Glaive of the butcher" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher:description msgid "Shiny, and sharp!" msgstr "Brilhante, e afiado!" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter msgid "Letter from Adakin" msgstr "Carta de Adakin" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter:description msgid "My dear Moriath. I wish to thank you for your service over the years. However, I realize there is no future for me here at the manor, so I must leave to find my path in life. I wish you all the best, and perhaps we will meet again somewhere. I have secured the things that are valuable to me but I cannot carry, including my diary, in a chest downstairs. Perhaps one day I will be able to collect them. Signed, Adakin." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_chest_key msgid "Key for Adakin's chest" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary_key msgid "Key for Adakin's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary msgid "Adakin's diary" msgstr "Diário de Adakin" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary:description msgid "An ornate diary." msgstr "Um diário ornamentado." #: itemlist_laeroth.json:durian msgid "Durian fruit" msgstr "Fruta de Durian" #: itemlist_laeroth.json:durian:description msgid "Wow! The smell is almost overpowering. It's a mixture of old socks and sewage! It does taste good though!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:feline_hat msgid "Feline hat" msgstr "Chapéu felino" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key msgid "Mystery Laeroth key" msgstr "Chave de Laeroth mistério" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key:description msgid "A mysterious key found in Laeroth Manor that's embossed with the letter 'K'." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_f msgid "Scroll of fire" msgstr "Pergaminho de fogo" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_w msgid "Scroll of water" msgstr "Pergaminho de água" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_e msgid "Scroll of earth" msgstr "Pergaminho de terra" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_a msgid "Scroll of wind" msgstr "Pergaminho de vento" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_r msgid "Red globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_b msgid "Blue globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_g msgid "Green globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_island_boss_heart msgid "Dorhantarh's heart" msgstr "Coração de Dorhantarh" #: itemlist_laeroth.json:lae_cube msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle msgid "Korhald's kettle" msgstr "Chaleira de Korhald" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle:description msgid "Korhald's helmet, adorned with intricate engravings, offering formidable protection while symbolizing the vallor and resilience to its wearer." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book msgid "Korhald Family Legacy" msgstr "Herança de família de Korhald" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book:description msgid "" "'In the annals of time,' [the text begins], 'there lived a man whose legend burns as brightly as the forge fires he tended. Korhald, master blacksmith and unmatched warrior, emerged from humble beginnings to etch his name upon the tapestry of fate.'\n" " [With each turn of the page, the tale unfolds before you like a parchment map unfurling across the expanse of memory.]\n" "'Born of simple stock,' the words continue, 'Korhald inherited not only his father's name but also his legacy of hard work and unwavering resolve.'\n" " [As you delve deeper into the passages, you learn of Korhald's ascent from apprentice to artisan, his hands shaping steel with the precision of a sculptor and the strength of a titan.]\n" "'In the heart of the forge,' the tome whispers, 'Korhald found not only his craft but also his calling, for his creations were not merely weapons and armor, but the very embodiment of his spirit.'\n" " [But Korhald's legacy extends beyond the anvil and the battlefield.] 'A leader among men,' the pages declare, 'Korhald's valor and wisdom guided his people through times of strife and uncertainty, laying the cornerstone upon which the town of Remgard would rise.'\n" "\n" "[With each passing paragraph, you bear witness to the indomitable spirit of a man who forged his own destiny, shaping the world around him with the hammer blows of fate. And as you close the tome, the echoes of Korhald's journey linger in your mind, a testament to the enduring power of courage, determination, and the bonds of family that transcend the ages.]" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_prison_key msgid "Laeroth prison key" msgstr "Chave da prisão de Laeroth" #: itemlist_laeroth.json:insect_claw msgid "Insect claw" msgstr "Garra de inseto" #: itemlist_laeroth.json:raiders_reach msgid "Raider's reach" msgstr "Alcance de salteador" #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_health msgid "Madame Mim's Medicine" msgstr "Medicamento da Madame Mim" #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_health:description msgid "A bottle of murky swamp water" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:coconut msgid "Coconut" msgstr "Côco" #: itemlist_feygard_1.json:clear_egg msgid "Sparkling egg" msgstr "Ovo brilhante" #: itemlist_feygard_1.json:clear_egg:description msgid "Now, this is strange." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honey msgid "Honey" msgstr "Mel" #: itemlist_feygard_1.json:honey:description msgid "A nice sweetener. Sticky but delicious." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:butter msgid "Butter" msgstr "Manteiga" #: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope msgid "Gamjee's rope" msgstr "Corda de Gamjee" #: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope:description msgid "Long, yet sturdy. It looks almost brand new." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker msgid "Cragbreaker" msgstr "Parte-crags" #: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker:description msgid "A massive, rugged club, capable of shattering stone and crushing enemies with ease." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring msgid "Godwin's ring" msgstr "Anel de Godwin" #: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring:description msgid "Godwin's ring. An heirloom rich with family history and the storied legacy of the glorious city of Feygard." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor msgid "Stormcloak armor" msgstr "Armadura Stormcloak" #: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor:description msgid "A masterfully crafted heavy armor from the glorious city of Feygard, adorned with a regal blue cape and designed to protect its wearer from the fiercest of battles." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:mysterious_coin msgid "Mysterious coin" msgstr "Moeda misteriosa" #: itemlist_feygard_1.json:mysterious_coin:description msgid "Glows faintly in the dark and has runes that change patterns." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:circlet_clarity msgid "Circlet of clarity" msgstr "Coroa da claridade" #: itemlist_feygard_1.json:circlet_clarity:description msgid "An ancient artifact that shields the wearer from mental afflictions, offering protection and peace of mind." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:feydelight msgid "Feydelight" msgstr "Feydelight" #: itemlist_feygard_1.json:feydelight:description msgid "A popular, but rare, holiday Feygardian treat filled with fig fruit. It provides a rush of sweetness and has been known to cause a burst of energy." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:fig_fruit msgid "Fig" msgstr "Figo" #: itemlist_feygard_1.json:fig_fruit:description msgid "A Feygardian's favorite fruit." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:broccoli msgid "Broccoli" msgstr "Bróculos" #: itemlist_feygard_1.json:dough msgid "Raw dough" msgstr "Massa crua" #: itemlist_feygard_1.json:dough:description msgid "Ideal for baking." msgstr "Ideal para cozinhar." #: itemlist_feygard_1.json:honeycomb msgid "Honeycomb" msgstr "Favo de mel" #: itemlist_feygard_1.json:honeycomb:description msgid "Desired for both as a delicacy and for its wax." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:slime_essence msgid "Slime essence" msgstr "Essência de gosma" #: itemlist_feygard_1.json:armored_boots msgid "Armored boots" msgstr "Botas blindadas" #: itemlist_feygard_1.json:armored_helmet msgid "Armored helmet" msgstr "Capacete blindado" #: itemlist_feygard_1.json:armored_gloves msgid "Armored gloves" msgstr "Luvas blindadas" #: itemlist_lytwings.json:wild_flower msgid "Wild Flower" msgstr "Flor selvagem" #: itemlist_lytwings.json:wild_flower:description msgid "Their sweet scent reminds you of the forest." msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise_quest #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise msgid "Arensia's Ring of Promise" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise_quest:description #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise:description msgid "A ring embued with Arensia's promise to the lytwings of the forest." msgstr "" #: itemlist_troubling_times.json:ring_luthor msgid "Luthor's Ring" msgstr "Anel de Luthor" #: itemlist_troubling_times.json:tiny_knife msgid "Tiny knife" msgstr "Faca minúscula" #: itemlist_mt_galmore2.json:spiritbane_potion msgid "Spiritbane potion" msgstr "Poção spiritbane" #: itemlist_mt_galmore2.json:spiritbane_potion:description msgid "A vial of thick, black liquid that smells faintly of sulfur that when consumned will provide temporary immunity to some physical ailments" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:elytharan_gloves msgid "Elytharan gloves" msgstr "Luvas de Elytharan" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech #: itemlist_mt_galmore2.json:leech_usable msgid "Leech" msgstr "Sanguessuga" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech:description msgid "A wriggling swamp leech, brimming with vitality but useless without proper knowledge of its application." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech_usable:description msgid "A valuable tool for healing bleeding wounds, thanks to Vaelric's teachings." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:corrupted_swamp_core msgid "Corrupted swamp core" msgstr "Núcleo do pântano corrupto" #: itemlist_mt_galmore2.json:corrupted_swamp_core:description msgid "A pulsating organ that seems to radiate dark energy, tainted by the swamp's corruption." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_andor_wanted msgid "Wanted poster" msgstr "Cartaz de procurado" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_andor_wanted:description msgid "You can't read the few words, but you recognize the picture of Andor immediately." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:stiletto_superior msgid "Superior stiletto" msgstr "Estilete superior" #: itemlist_mt_galmore2.json:bridgebreaker msgid "Bridgebreaker" msgstr "Quebra-pontes" #: itemlist_mt_galmore2.json:bridgebreaker:description msgid "Forged with ancient heartstone, this hammer is said to shatter the strongest of stones and the will of those who guarded the way." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:duskbloom_flower msgid "Duskbloom" msgstr "Flor-de-penumbra" #: itemlist_mt_galmore2.json:duskbloom_flower:description msgid "A rare flower found only in the Galmore Swamp." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mosquito_proboscis msgid "Mosquito proboscis" msgstr "Probóscide de mosquito" #: itemlist_mt_galmore2.json:mosquito_proboscis:description msgid "A sharp, hollow needle extracted from swamp mosquitoes." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelrics_empty_bottle msgid "Vaelric's empty bottle" msgstr "Garrafa vazia de Vaelric" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelrics_empty_bottle:description msgid "Use to collect pondslime extract" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pondslime_extract msgid "Pondslime extract" msgstr "Extrato de lama de charco" #: itemlist_mt_galmore2.json:pondslime_extract:description msgid "A slick, green residue harvested from stagnant swamp water." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:insectbane_tonic msgid "Insectbane tonic" msgstr "Tónico de inseto" #: itemlist_mt_galmore2.json:insectbane_tonic:description msgid "A thick herbal brew that fortifies the body against insect-borne afflictions." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pineapple msgid "Pineapple" msgstr "Ananás" #: itemlist_mt_galmore2.json:pineapple:description msgid "A spiky golden fruit with sweet, rejuvenating juice, the Pineapple restores health when consumed, its vibrant flavor said to invigorate the soul." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:cursed_ring_focus msgid "Cursed ring of focus" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:cursed_ring_focus:description msgid "Eryndor's ring used as payment for Vaelric's healings." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_broken_bell msgid "Broken bell" msgstr "Sino partido" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_broken_bell:description msgid "The surface is tarnished with age and it feels unexpectedly heavy in your grasp." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_music_box msgid "Mysterious music box" msgstr "Caixa de música misteriosa" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_music_box:description msgid "Its edges are worn smooth by time and athough dirt clings to its surface, you can see delicate carvings etched into the wood." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_pot_health msgid "Vaelric's elixir of vitality" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_pot_health:description msgid "A rare and refined potion of health that not only restores a greater amount of vitality instantly but also accelerates natural healing for a short duration." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_purging_wash msgid "Vaelric's purging wash" msgstr "Banho de purga de Vaelric" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_purging_wash:description msgid "A potent alchemical wash designed to counteract corrosive slime. Pour it over yourself to dissolve the toxic residue and cleanse your body." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rosethorn_apple msgid "Rosethorn apple" msgstr "Maçã Rosethorn" #: itemlist_mt_galmore2.json:rosethorn_apple:description msgid "A deep crimson apple with a crisp bite and a subtle tartness, a rare and storied fruit said to hold the essence of bygone days." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bramblefin_fish msgid "Bramblefin" msgstr "Bramblefin" #: itemlist_mt_galmore2.json:bramblefin_fish:description msgid "A hardy, fast-swimming riverfish with a piercing snout." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rotten_fish msgid "Rotten fish" msgstr "Peixe podre" #: itemlist_mt_galmore2.json:rotten_fish:description msgid "Not even the scavengers will eat this." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:headless_fish msgid "Headless fish" msgstr "Peixe sem cabeça" #: itemlist_mt_galmore2.json:headless_fish:description msgid "Partially eaten by a scavenger." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:blazebite msgid "Blazebite" msgstr "Blazebite" #: itemlist_mt_galmore2.json:blazebite:description msgid "A short sword wreathed in searing flames, scorching foes with each swift strike." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:emberwylde msgid "Emberwylde" msgstr "Emberwylde" #: itemlist_mt_galmore2.json:eel_meat msgid "Mountain eel meat" msgstr "Carne de enguia-montesa" #: itemlist_mt_galmore2.json:eel_meat:description msgid "A half-digested eel, possibly nutritious." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:warg_veal msgid "Warg veal" msgstr "Vitelo de Warg" #: itemlist_mt_galmore2.json:warg_veal:description msgid "There's just something about meat from a young warg that makes it just a little bit better." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:laska_fur msgid "Laska blizz fur" msgstr "Pêlo de blizz de Laska" #: itemlist_mt_galmore2.json:laska_fur:description msgid "The warmest fur in all of Dhayavar." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:galmore_ice msgid "Galmore ice" msgstr "Gelo de Galmore" #: itemlist_mt_galmore2.json:galmore_ice:description msgid "Found on the tops of Galmore Mountain...somehow it never melts." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star msgid "Piece of bright shining crystal" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:description msgid "Parts of the exploded star" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_book msgid "Booklet from Kealwea" msgstr "Livrete de Kealwea" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_book:description msgid "" "'Thanks to $playername for preventing anything bad from happening. Kealwea, priest of Sullengard'\n" "\n" "Of One Who Set Out to Learn to Be Fearful\n" "\n" "Once upon a time, in a small, peaceful village, there lived a young boy named Emil. Emil was known for his courage and curiosity, but deep down, he often wondered if he truly knew nothing of fear. One day, he decided he wanted to learn to be afraid in order to become braver. So, he packed his things and set off into the dark forest surrounding the village.\n" "\n" "The forest was full of mysterious sounds and shadows, but Emil bravely forged ahead. After a while, he came to an old, creaking bridge that led over a deep chasm. Suddenly, he heard a rustling in the bushes. A small fox leaped out, its eyes sparkling curiously. Emil was hardly startled, but the fox didn't seem afraid. Instead, it wagged its tail, seemingly inviting Emil to follow it.\n" "'Well,' said Emil, 'if you're not afraid, then I won't be either.' He crossed the bridge, with the fox walking beside him. But no sooner had he crossed the bridge than Emil heard a loud growl. A large, dark wolf emerged from the bushes. Emil froze in shock. But the fox bravely stood in front of him and growled back. The wolf seemed surprised, hesitated for a moment, and then disappeared into the thicket.Emil was relieved, but he felt he still had more to learn.\n" "\n" "He continued on his way and came to a cave that led deep into the mountain. Curious, he crept inside. It was dark and cool inside. Suddenly, he heard a faint cry. In the corner, he saw a small owl caught in a net.\n" "'Oh, poor owl,' said Emil. 'I'll help you.' He carefully freed the small owl from the net. It looked at him gratefully and said, 'Thank you, brave Emil. You are not afraid of darkness and danger. That's very brave of you.' Emil felt proud, but at the same time, he realized that courage also means being kind and helpful.\n" "\n" "On his way back to the village, Emil reflected. He had learned that fear isn't always a bad thing. Sometimes it's just fear that protects us from danger. But courage also means doing the right thing despite fear.\n" "When Emil finally arrived back in the village, everyone welcomed him. He told them about his adventures and what he had learned: that fear is part of life, but that you can be brave even when you're afraid. From that day on, Emil was not only curious, but also wiser and braver - ready to face every adventure with an open heart.\n" "\n" "And if they didn't die, they're still afraid today. But they also know that courage is much stronger than any fear." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_necklace msgid "Necklace with a medal from Teccow" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_necklace:description msgid "Thanks to $playername for preventing anything bad from happening." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:elytharan_tabi msgid "Elytharan tabi" msgstr "Tabi de Elythara" #: itemlist_mt_galmore2.json:bwm_shield msgid "Blackwater shield" msgstr "Escudo de Blackwater" #: itemlist_mt_galmore2.json:page_from_unknown_book msgid "Unknown book passage" msgstr "Passagem de livro desconhecido" #: itemlist_mt_galmore2.json:page_from_unknown_book:description msgid "" "'Proud Striker: By Rhythm and Force' \n" "\n" "...'never swing with mere hope. The edge must be an extension of intention. Feel the weight in your stance, the rhythm in your breath. Let your eyes guide your hand, not your haste. If you strike before the moment is ready, you strike only air. When the gap reveals itself, do not hesitate. Commit, and follow through...'" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:valugha_gloves msgid "Valugha's gloves" msgstr "Luvas de Valugha" #: itemlist_mt_galmore2.json:judicar msgid "Judicar" msgstr "Judicar" #: itemlist_mt_galmore2.json:judicar:description msgid "Forged in silent hatred, this axe once served as the hand of divine reckoning beneath shadowed skies." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:oaken_staff msgid "Oaken staff" msgstr "Ceptro de carvalho" #: itemlist_mt_galmore2.json:corn msgid "Corn" msgstr "Milho" #: itemlist_mt_galmore2.json:paint_brush msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel" #: itemlist_mt_galmore2.json:rubycrest_feather msgid "Rubycrest feather" msgstr "Pena de crista de rubi" #: itemlist_mt_galmore2.json:rubycrest_feather:description msgid "Crimson-tipped feathers from the elusive Rubycrest strider, soft to the touch yet said to shimmer faintly under moonlight." msgstr "" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1 #: monsterlist_laeroth.json:brute_origin1 #: monsterlist_laeroth.json:brute_origin1a #: monsterlist_feygard_1.json:tobby_trainingrat msgid "Tiny rat" msgstr "Rato Pequeno" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_rat #: monsterlist_v069_monsters.json:puny_caverat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2 msgid "Cave rat" msgstr "Rato das Cavernas" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat #: monsterlist_ratdom.json:tough_cave_rat3 msgid "Tough cave rat" msgstr "Rato Resistente das Cavernas" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat msgid "Strong cave rat" msgstr "Rato Forte das Cavernas" #: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant msgid "Black ant" msgstr "Formiga preta" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_wasp msgid "Small wasp" msgstr "Vespa pequena" #: monsterlist_crossglen_animals.json:beetle #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter2 msgid "Beetle" msgstr "Escaravelho" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_wasp msgid "Forest wasp" msgstr "Vespa-das-florestas" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_ant msgid "Forest ant" msgstr "Formiga-das-florestas" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_forest_ant msgid "Yellow forest ant" msgstr "Formiga-das-florestas amarela" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_rabid_dog msgid "Small rabid dog" msgstr "Cão raivoso pequeno" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_snake msgid "Forest snake" msgstr "Cobra-das-florestas" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_cave_snake msgid "Young cave snake" msgstr "Cobra-das-cavernas jovem" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_snake msgid "Cave snake" msgstr "Cobra-das-cavernas" #: monsterlist_crossglen_animals.json:venomous_cave_snake msgid "Venomous cave snake" msgstr "Cobra-das-cavernas venenosa" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_snake msgid "Tough cave snake" msgstr "Cobra-das-cavernas resistente" #: monsterlist_crossglen_animals.json:basilisk msgid "Basilisk" msgstr "Basilisco" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_servant msgid "Snake servant" msgstr "Cobra servo" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_master msgid "Snake master" msgstr "Cobra mestre" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_boar msgid "Rabid boar" msgstr "Javali raivoso" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_fox msgid "Rabid fox" msgstr "Raposa raivosa" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_cave_ant msgid "Yellow cave ant" msgstr "Formiga-das-cavernas amarela" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_teeth_critter msgid "Young teeth critter" msgstr "Monstro-dos-dentes jovem" #: monsterlist_crossglen_animals.json:teeth_critter msgid "Teeth critter" msgstr "Monstro-dos-dentes" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_minotaur msgid "Young minotaur" msgstr "Minotauro jovem" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_minotaur msgid "Strong minotaur" msgstr "Minotauro forte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:irogotu msgid "Irogotu" msgstr "Irogotu" #: monsterlist_crossglen_animals.json:reindeer msgid "Reindeer" msgstr "Rena" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mikhail #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3b msgid "Mikhail" msgstr "Mikhail" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leta msgid "Leta" msgstr "Leta" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:audir msgid "Audir" msgstr "Audir" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:arambold msgid "Arambold" msgstr "Arambold" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tharal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_tharal msgid "Tharal" msgstr "Tharal" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:drunk msgid "Drunk" msgstr "Bêbado" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mara #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mara msgid "Mara" msgstr "Mara" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:gruil #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_gruil msgid "Gruil" msgstr "Gruil" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leonid #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_leonid msgid "Leonid" msgstr "Leonid" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:farmer #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_farmer0 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer2 #: monsterlist_stoutford.json:stouford_farmer2 msgid "Farmer" msgstr "Agricultor" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tired_farmer msgid "Tired farmer" msgstr "Agricultor cansado" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:oromir #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement msgid "Oromir" msgstr "Oromir" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:odair msgid "Odair" msgstr "Odair" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:jan #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan msgid "Jan" msgstr "Jan" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_spirit msgid "Lost spirit" msgstr "Espírito perdido" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_soul msgid "Lost soul" msgstr "Alma perdida" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:haunting msgid "Haunting" msgstr "Assombração" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_warrior msgid "Skeletal warrior" msgstr "Esqueleto guerreiro" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_master msgid "Skeletal master" msgstr "Esqueleto mestre" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton2 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:guardian_of_the_catacombs msgid "Guardian of the catacombs" msgstr "Guardião das catacumbas" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:catacomb_rat msgid "Catacomb rat" msgstr "Rato das Catacumbas" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:large_catacomb_rat msgid "Large catacomb rat" msgstr "Rato Grande das Catacumbas" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghostly_visage msgid "Ghostly visage" msgstr "Visão fantasmagórica" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:spectre msgid "Spectre" msgstr "Espectro" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:apparition msgid "Apparition" msgstr "Aparição" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:shade msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:young_gargoyle msgid "Young gargoyle" msgstr "Gárgula jovem" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghost_of_luthor msgid "Ghost of Luthor" msgstr "Fantasma de Luthor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:warden msgid "Guard captain" msgstr "Diretor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_backguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_sleepguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_guard0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_wellguard #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g3 #: monsterlist_v070_npcs.json:charwd_guard #: monsterlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_exit_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_prison_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_guard #: monsterlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "Guard" msgstr "Guarda" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:acolyte msgid "Acolyte" msgstr "Acólito" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bearded_citizen msgid "Bearded citizen" msgstr "Cidadão barbudo" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_citizen msgid "Old citizen" msgstr "Cidadão idoso" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tired_citizen msgid "Tired citizen" msgstr "Cidadão cansado" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:citizen msgid "Citizen" msgstr "Cidadão" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:grumpy_citizen msgid "Grumpy citizen" msgstr "Cidadão irritado" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:blond_citizen msgid "Blond citizen" msgstr "Cidadão louro" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bucus msgid "Bucus" msgstr "Bucus" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:drunkard msgid "Drunkard" msgstr "Alcoólico" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_man #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Old man" msgstr "Idoso" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:nocmar msgid "Nocmar" msgstr "Nocmar" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:prisoner msgid "Prisoner" msgstr "Prisioneiro" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:ganos msgid "Ganos" msgstr "Ganos" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:arcir msgid "Arcir" msgstr "Arcir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr msgid "Athamyr" msgstr "Athamyr" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir msgid "Thoronir" msgstr "Thoronir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:chapelgoer #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman msgid "Mourning woman" msgstr "Beato" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:potion_merchant msgid "Potion merchant" msgstr "Mercador de poções" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tailor msgid "Tailor" msgstr "Alfaiate" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bela #: monsterlist_fungi_panic.json:bela_2 msgid "Bela" msgstr "Bela" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:larcal msgid "Larcal" msgstr "Larcal" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:gaela msgid "Gaela" msgstr "Gaela" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unnmir msgid "Unnmir" msgstr "Unnmir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:rigmor msgid "Rigmor" msgstr "Rigmor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:jakrar msgid "Jakrar" msgstr "Jakrar" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:alaun msgid "Alaun" msgstr "Alaun" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:busy_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: monsterlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer msgid "Busy farmer" msgstr "Agricultor atarefado" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Old farmer" msgstr "Agricultor idoso" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:khorand msgid "Khorand" msgstr "Khorand" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:vacor msgid "Vacor" msgstr "Vacor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unzel msgid "Unzel" msgstr "Unzel" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:shady_bandit msgid "Shady bandit" msgstr "Bandido" #: monsterlist_wilderness.json:wild_fox msgid "Wild fox" msgstr "Raposa selvagem" #: monsterlist_wilderness.json:stinging_wasp msgid "Stinging wasp" msgstr "Vespa picante" #: monsterlist_wilderness.json:wild_boar msgid "Wild boar" msgstr "Javali selvagem" #: monsterlist_wilderness.json:forest_beetle msgid "Forest beetle" msgstr "Escaravelho-das-florestas" #: monsterlist_wilderness.json:wolf msgid "Wolf" msgstr "Lobo" #: monsterlist_wilderness.json:forest_serpent msgid "Forest serpent" msgstr "Serpente-das-florestas" #: monsterlist_wilderness.json:vicious_forest_serpent msgid "Vicious forest serpent" msgstr "Serpente-das-florestas feroz" #: monsterlist_wilderness.json:anklebiter msgid "Anklebiter" msgstr "Morde-tornozelos" #: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry msgid "Flagstone sentry" msgstr "Sentinela de Flagstone" #: monsterlist_wilderness.json:escaped_prisoner msgid "Escaped prisoner" msgstr "Prisioneiro em fuga" #: monsterlist_wilderness.json:starving_prisoner msgid "Starving prisoner" msgstr "Prisioneiro esfomeado" #: monsterlist_wilderness.json:bone_warrior msgid "Bone warrior" msgstr "Ossudo guerreiro" #: monsterlist_wilderness.json:bone_champion msgid "Bone champion" msgstr "Ossudo campeão" #: monsterlist_wilderness.json:undead_warden msgid "Undead warden" msgstr "Diretor dos Desmortos" #: monsterlist_wilderness.json:cave_guardian msgid "Cave guardian" msgstr "Guardião da caverna" #: monsterlist_wilderness.json:winged_demon msgid "Winged demon" msgstr "Demónio voador" #: monsterlist_wilderness.json:narael msgid "Narael" msgstr "Narael" #: monsterlist_wilderness.json:rotting_corpse msgid "Rotting corpse" msgstr "Cadáver putrefacto" #: monsterlist_wilderness.json:walking_corpse msgid "Walking corpse" msgstr "Cadáver andante" #: monsterlist_wilderness.json:gargoyle msgid "Gargoyle" msgstr "Gárgula" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_gargoyle msgid "Fledgling gargoyle" msgstr "Gárgula inexperiente" #: monsterlist_wilderness.json:large_cave_rat msgid "Large cave rat" msgstr "Rato Grande das Cavernas" #: monsterlist_wilderness.json:pack_leader msgid "Pack leader" msgstr "Chefe da matilha" #: monsterlist_wilderness.json:pack_hunter msgid "Pack hunter" msgstr "Caçador da matilha" #: monsterlist_wilderness.json:rabid_wolf msgid "Rabid wolf" msgstr "Lobo raivoso" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_wolf msgid "Fledgling wolf" msgstr "Lobo inexperiente" #: monsterlist_wilderness.json:young_wolf msgid "Young wolf" msgstr "Lobo jovem" #: monsterlist_wilderness.json:hunting_dog msgid "Hunting dog" msgstr "Cão de caça" #: monsterlist_wilderness.json:highwayman #: monsterlist_v070_npcs.json:highwayman1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "Highwayman" msgstr "Salteador" #: monsterlist_v068_npcs.json:smug_looking_thief msgid "Smug looking thief" msgstr "Ladrão presunçoso" #: monsterlist_v068_npcs.json:thieves_guild_cook msgid "Thieves guild cook" msgstr "Cozinheiro da guilda de ladrões" #: monsterlist_v068_npcs.json:pickpocket msgid "Pickpocket" msgstr "Carteirista" #: monsterlist_v068_npcs.json:troublemaker msgid "Troublemaker" msgstr "Troublemaker" #: monsterlist_v068_npcs.json:farrik msgid "Farrik" msgstr "Farrik" #: monsterlist_v068_npcs.json:umar msgid "Umar" msgstr "Umar" #: monsterlist_v068_npcs.json:kaori msgid "Kaori" msgstr "Kaori" #: monsterlist_v068_npcs.json:old_vilegard_villager msgid "Old Vilegard villager" msgstr "Aldeão idoso de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:grumpy_vilegard_villager msgid "Grumpy Vilegard villager" msgstr "Aldeão irritado de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_citizen msgid "Vilegard citizen" msgstr "Cidadão de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_resident msgid "Vilegard resident" msgstr "Residente de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_woman msgid "Vilegard woman" msgstr "Mulher de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:erttu msgid "Erttu" msgstr "Erttu" #: monsterlist_v068_npcs.json:dunla msgid "Dunla" msgstr "Dunla" #: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn msgid "Tharwyn" msgstr "Tharwyn" #: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d2 msgid "Tavern guest" msgstr "Visitante da taberna" #: monsterlist_v068_npcs.json:jolnor msgid "Jolnor" msgstr "Jolnor" #: monsterlist_v068_npcs.json:alynndir msgid "Alynndir" msgstr "Alynndir" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_armorer msgid "Vilegard armorer" msgstr "Armeiro de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_smith msgid "Vilegard smith" msgstr "Ferreiro de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:ogam msgid "Ogam" msgstr "Ogam" #: monsterlist_v068_npcs.json:foaming_flask_cook msgid "Foaming Flask cook" msgstr "Cozinheiro do Foaming Flask" #: monsterlist_v068_npcs.json:torilo msgid "Torilo" msgstr "Torilo" #: monsterlist_v068_npcs.json:ambelie msgid "Ambelie" msgstr "Ambelie (feminino)" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol msgid "Feygard patrol" msgstr "Patrulha de Feygard" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_captain msgid "Feygard patrol captain" msgstr "Capitão de patrulha de Feygard" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_watch #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ff_guard msgid "Feygard patrol watch" msgstr "Vigia de patrulha de Feygard" #: monsterlist_v068_npcs.json:wrye msgid "Wrye" msgstr "Wrye" #: monsterlist_v068_npcs.json:oluag msgid "Oluag" msgstr "Oluag" #: monsterlist_v068_npcs.json:cave_dwelling_boar msgid "Cave dwelling boar" msgstr "Javali-das-cavernas" #: monsterlist_v068_npcs.json:hardshell_beetle msgid "Hardshell beetle" msgstr "Escaravelho de casca dura" #: monsterlist_v068_npcs.json:young_shadow_gargoyle msgid "Young shadow gargoyle" msgstr "Gárgula-das-sombras jovem" #: monsterlist_v068_npcs.json:fledgling_shadow_gargoyle msgid "Fledgling shadow gargoyle" msgstr "Gárgula-das-sombras inexperiente" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle msgid "Shadow gargoyle" msgstr "Gárgula-das-sombras" #: monsterlist_v068_npcs.json:tough_shadow_gargoyle msgid "Tough shadow gargoyle" msgstr "Gárgula-das-sobras resistente" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_trainer msgid "Shadow gargoyle trainer" msgstr "Gárgula-das-sombras instrutora" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_master msgid "Shadow gargoyle master" msgstr "Gárgula-das-sombras mestre" #: monsterlist_v068_npcs.json:maelveon msgid "Maelveon" msgstr "Maelveon" #: monsterlist_v069_monsters.json:rabid_hound msgid "Rabid hound" msgstr "Cão raivoso" #: monsterlist_v069_monsters.json:vicious_hound msgid "Vicious hound" msgstr "Cão feroz" #: monsterlist_v069_monsters.json:mountain_wolf msgid "Mountain wolf" msgstr "Lobo-das-montanhas" #: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm msgid "Hatchling white wyrm" msgstr "Filhote de Dragão Branco" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm msgid "Young white wyrm" msgstr "Jovem Dragão Branco" #: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm msgid "White wyrm" msgstr "Dragão Branco" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth msgid "Young aulaeth" msgstr "Aulaeth jovem" #: monsterlist_v069_monsters.json:aulaeth msgid "Aulaeth" msgstr "Aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_aulaeth msgid "Strong aulaeth" msgstr "Aulaeth forte" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer msgid "Wyrm trainer" msgstr "Dragão Doutrinador" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice msgid "Wyrm apprentice" msgstr "Dragão Aprendiz" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud msgid "Young gornaud" msgstr "Gornaud jovem" #: monsterlist_v069_monsters.json:gornaud msgid "Gornaud" msgstr "Gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_gornaud msgid "Strong gornaud" msgstr "Gornaud forte" #: monsterlist_v069_monsters.json:slithering_venomfang msgid "Slithering venomfang" msgstr "Venomfang rastejante" #: monsterlist_v069_monsters.json:scaled_venomfang msgid "Scaled venomfang" msgstr "Venomfang escamosa" #: monsterlist_v069_monsters.json:tough_venomfang msgid "Tough venomfang" msgstr "Venomfang resistente" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_dead #: monsterlist_omi2.json:bwm_dead msgid "Restless dead" msgstr "Morto irrequieto" #: monsterlist_v069_monsters.json:grave_spawn #: monsterlist_omi2.json:bwm_grave_spawn msgid "Grave spawn" msgstr "Ente-das-sepulturas" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_apparition msgid "Restless apparition" msgstr "Aparição irrequieta" #: monsterlist_v069_monsters.json:skeletal_reaper msgid "Skeletal reaper" msgstr "Esqueleto ceifador" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_spawn msgid "Kazaul spawn" msgstr "Kazaul ente" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_imp msgid "Kazaul imp" msgstr "Kazaul duende" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul guardian" msgstr "Kazaul guardião" #: monsterlist_v069_monsters.json:graverobber msgid "Graverobber" msgstr "Saqueador-de-túmulos" #: monsterlist_v069_npcs.json:agent1 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent2 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent3 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent4 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent5 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent6 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: monsterlist_v069_npcs.json:arghest msgid "Arghest" msgstr "Arghest" #: monsterlist_v069_npcs.json:tonis msgid "Tonis" msgstr "Tonis" #: monsterlist_v069_npcs.json:moyra msgid "Moyra" msgstr "Moyra" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_citizen msgid "Prim citizen" msgstr "Cidadão de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_commoner msgid "Prim commoner" msgstr "Plebeu de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_resident msgid "Prim resident" msgstr "Habitante de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_evoker msgid "Prim evoker" msgstr "Invocador de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:laecca msgid "Laecca" msgstr "Laecca" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_cook msgid "Prim cook" msgstr "Cozinheiro de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_visitor msgid "Prim visitor" msgstr "Visitante de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:birgil msgid "Birgil" msgstr "Birgil" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_guest msgid "Prim tavern guest" msgstr "Visitante da taberna de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_regular msgid "Prim tavern regular" msgstr "Cliente da taberna de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_guest msgid "Prim bar guest" msgstr "Visitante do bar de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_regular msgid "Jern" msgstr "[OUTDATED]Cliente do bar de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_armorer msgid "Prim armorer" msgstr "Armeiro de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:jueth msgid "Jueth" msgstr "Jueth" #: monsterlist_v069_npcs.json:bjorgur msgid "Bjorgur" msgstr "Bjorgur" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_prisoner msgid "Prim prisoner" msgstr "Prisioneiro de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:fulus msgid "Fulus" msgstr "Fulus" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbered msgid "Guthbered" msgstr "Guthbered" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbereds_bodyguard msgid "Guthbered's bodyguard" msgstr "Guarda-costas de Guthbered" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_weapon_guard msgid "Prim weapon guard" msgstr "Guarda-armas de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_sentry msgid "Prim sentry" msgstr "Sentinela de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_guard #: monsterlist_omi2.json:prim_guard6 msgid "Prim guard" msgstr "Guarda de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:tired_prim_guard msgid "Tired Prim guard" msgstr "Guarda de Prim cansado" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard msgid "Prim treasury guard" msgstr "Guarda do Tesouro de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:samar msgid "Samar" msgstr "Samar" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_priestly_acolyte msgid "Prim priestly acolyte" msgstr "Acólito sacerdotal de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_prim_pupil msgid "Studying Prim pupil" msgstr "Pupilo em estudo de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:reading_prim_pupil msgid "Reading Prim pupil" msgstr "Pupilo em leitura de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_pupil msgid "Prim pupil" msgstr "Pupilo de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_entrance_guard msgid "Blackwater entrance guard" msgstr "Guarda da entrada de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_dinner_guest msgid "Blackwater dinner guest" msgstr "Convidado de jantar de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_inhabitant msgid "Blackwater inhabitant" msgstr "Habitante de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_cook msgid "Blackwater cook" msgstr "Cozinheiro de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:keneg msgid "Keneg" msgstr "Keneg" #: monsterlist_v069_npcs.json:mazeg msgid "Mazeg" msgstr "Mazeg" #: monsterlist_v069_npcs.json:waeges msgid "Waeges" msgstr "Waeges" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_fighter msgid "Blackwater fighter" msgstr "Lutador de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:ungorm msgid "Ungorm" msgstr "Ungorm" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_pupil msgid "Blackwater pupil" msgstr "Pupilo de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:laede msgid "Laede" msgstr "Laede" #: monsterlist_v069_npcs.json:herec msgid "Herec" msgstr "Herec" #: monsterlist_v069_npcs.json:iducus msgid "Iducus" msgstr "Iducus" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_priest msgid "Blackwater priest" msgstr "Prior de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_blackwater_priest msgid "Studying Blackwater priest" msgstr "Prior em estudo de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_guard msgid "Blackwater guard" msgstr "Guarda de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_border_patrol msgid "Blackwater border patrol" msgstr "Patrulha de fronteira de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenns_bodyguard msgid "Harlenn's bodyguard" msgstr "Guarda-costas de Harlenn" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_chamber_guard msgid "Blackwater chamber guard" msgstr "Guarda de câmara de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenn msgid "Harlenn" msgstr "Harlenn" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdna msgid "Throdna" msgstr "Throdna" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdnas_guard msgid "Throdna's guard" msgstr "Guarda de Throdna" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_mage msgid "Blackwater mage" msgstr "Mago de Águas Negras" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard2 msgid "Strong Prim treasury guard" msgstr "" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:young_larval_burrower msgid "Young larval burrower" msgstr "Larva-escavadora jovem" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_burrower msgid "Larval burrower" msgstr "Larva-escavadora" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_boss #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_3 msgid "Strong larval burrower" msgstr "Larva-escavadora forte" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:rivertroll msgid "River troll" msgstr "Duende-dos-rios" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant msgid "Grasslands ant" msgstr "Formigra-das-pradarias" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant2 msgid "Tough grasslands ant" msgstr "Formiga-das-pradarias resistente" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle msgid "Grasslands beetle" msgstr "Escaravelho-das-pradarias" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle2 msgid "Tough grasslands beetle" msgstr "Escaravelho-das-pradarias resistente" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake msgid "Grasslands snake" msgstr "Cobra-das-pradarias" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake2 msgid "Tough grasslands snake" msgstr "Cobra-das-pradarias resistente" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard msgid "Grasslands lizard" msgstr "Lagarto-das-pradarias" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard2 msgid "Black grasslands lizard" msgstr "Lagarto-das-pradarias negro" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:keknazar msgid "Keknazar" msgstr "Keknazar" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:crossroads_rat #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin0 #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin1 msgid "Rat" msgstr "Rato" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_0 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_1 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fieldwasp_unique msgid "Frantic forest wasp" msgstr "Vespa-das-florestas frenética" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_1 msgid "Young izthiel" msgstr "Izthiel jovem" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_2 msgid "Izthiel" msgstr "Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_3 msgid "Strong izthiel" msgstr "Izthiel forte" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:izthiel_cr msgid "Izthiel guardian" msgstr "Izthiel guardião" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_1 msgid "River frog" msgstr "Sapo-dos-rios" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_2 msgid "Tough river frog" msgstr "Sapo-dos-rios resistente" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_3 msgid "Poisonous river frog" msgstr "Sapo-dos-rios venenoso" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sheep1 #: monsterlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_sheep msgid "Sheep" msgstr "Ovelha" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:ailshara msgid "Ailshara" msgstr "Ailshara" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:arngyr msgid "Arngyr" msgstr "Arngyr" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:benbyr msgid "Benbyr" msgstr "Benbyr" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:celdar msgid "Celdar" msgstr "Celdar" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:conren msgid "Conren" msgstr "Conren" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guest msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:erinith msgid "Erinith" msgstr "Erinith" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fanamor msgid "Fanamor" msgstr "Fanamor" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:feygard_bridgeguard msgid "Feygard bridge guard" msgstr "Guarda da ponte de Feygard" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gallain msgid "Gallain" msgstr "Gallain" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gandoren msgid "Gandoren" msgstr "Gandoren" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:grimion msgid "Grimion" msgstr "Grimion" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:hadracor msgid "Hadracor" msgstr "Hadracor" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan msgid "Kuldan" msgstr "Kuldan" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan_guard msgid "Kuldan's guard" msgstr "Guarda de Kuldan" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:landa msgid "Landa" msgstr "Landa" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_chapelguard #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Chapel guard" msgstr "Guarda da capela" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_tavern_patron msgid "Kizzo" msgstr "[REVIEW]Taberneiro" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager4 msgid "Villager" msgstr "Aldeão" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:mienn msgid "Mienn" msgstr "Mienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:minarra msgid "Minarra" msgstr "Minarra" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:puny_warehouserat msgid "Warehouse rat" msgstr "Rato de Celeiro" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rolwynn msgid "Rolwynn" msgstr "Rolwynn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn msgid "Sienn" msgstr "Sienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn_pet msgid "Sienn's pet" msgstr "Animal de estimação de Sienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:siola msgid "Siola" msgstr "Siola" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:taevinn msgid "Taevinn" msgstr "Taevinn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:talion msgid "Talion" msgstr "Talion" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:telund msgid "Telund" msgstr "Telund" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:tinlyn msgid "Tinlyn" msgstr "Tinlyn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:wallach msgid "Wallach" msgstr "Wallach" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcutter msgid "Woodcutter" msgstr "Lenhador" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn msgid "Rogorn" msgstr "Rogorn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn_henchman msgid "Rogorn's henchman" msgstr "Escudeiro de Rogorn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:buceth msgid "Buceth" msgstr "Buceth" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gauward msgid "Gauward" msgstr "Gauward" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1a msgid "Iqhan worker thrall" msgstr "Iqhan escravo operário" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1b msgid "Iqhan thrall servant" msgstr "Iqhan escravo servo" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2a msgid "Iqhan guard thrall" msgstr "Iqhan escravo guarda" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2b msgid "Iqhan thrall" msgstr "Iqhan escravo" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3a msgid "Iqhan warrior thrall" msgstr "Iqhan escravo guerreiro" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3b #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4b msgid "Iqhan master" msgstr "Mestre de Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1b msgid "Iqhan chaos evoker" msgstr "Invocador do caos de Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2b msgid "Iqhan chaos servant" msgstr "Servo do caos de Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3b msgid "Iqhan chaos master" msgstr "Mestre do caos de Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1b msgid "Iqhan chaos beast" msgstr "Besta do caos de Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_greeter msgid "Rancent" msgstr "Rancent" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_boss msgid "Iqhan chaos enslaver" msgstr "Escravagista do caos de Iqhan" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_1 msgid "Young carrion beetle" msgstr "Besouro-carniça jovem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_2 msgid "Carrion beetle" msgstr "Besouro-carniça" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_1 msgid "Young scaradon" msgstr "Escaravelho jovem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_2 msgid "Small scaradon" msgstr "Escaravelho pequeno" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_3 msgid "Scaradon" msgstr "Escaravelho" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_4 msgid "Tough scaradon" msgstr "Escaravelho resistente" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_5 msgid "Hardshell scaradon" msgstr "Escaravelho casca-dura" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_1 msgid "Mountain wolf pup" msgstr "Filhote de lobo da montanha" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_2 msgid "Young mountain wolf" msgstr "Lobo da montanha jovem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_3 msgid "Young mountain fox" msgstr "Raposa da montanha jovem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_4 msgid "Mountain fox" msgstr "Raposa da montanha" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_5 msgid "Ferocious mountain fox" msgstr "Raposa da montanha feroz" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_6 msgid "Rabid mountain wolf" msgstr "Lobo da montanha raivoso" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_7 #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_3 msgid "Strong mountain wolf" msgstr "Lobo da montanha forte" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_8 msgid "Ferocious mountain wolf" msgstr "Lobo da montanha feroz" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_1 msgid "Young mountain brute" msgstr "Besta da montanha jovem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_2 msgid "Weak mountain brute" msgstr "Besta da montanha fraca" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_3 msgid "Whitefur mountain brute" msgstr "Besta da montanha forrada de branco" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_4 msgid "Mountain brute" msgstr "Besta da montanha" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_5 msgid "Large mountain brute" msgstr "Besta da montanha larga" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_6 msgid "Fast mountain brute" msgstr "Besta da montanha rápida" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_7 msgid "Quick mountain brute" msgstr "Besta da montanha veloz" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_8 msgid "Aggressive mountain brute" msgstr "Besta da montanha agressiva" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_9 msgid "Strong mountain brute" msgstr "Besta da montanha forte" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_10 msgid "Tough mountain brute" msgstr "Besta da montanha resistente" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_11 msgid "Fearless mountain brute" msgstr "Besta da montanha destemida" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_12 msgid "Enraged mountain brute" msgstr "Besta da montanha enfurecida" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_1 msgid "Young erumen lizard" msgstr "Lagarto Erumem jovem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_2 msgid "Spotted erumen lizard" msgstr "Lagarto Erumem malhado" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_3 msgid "Erumen lizard" msgstr "Lagarto Erumem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_4 msgid "Strong erumen lizard" msgstr "Lagarto Erumem forte" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_5 msgid "Vile erumen lizard" msgstr "Lagarto Erumem vil" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_6 msgid "Tough erumen lizard" msgstr "Lagarto Erumem resistente" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_7 msgid "Hardened erumen lizard" msgstr "Lagarto Erumem endurecido" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1 msgid "Puny plaguecrawler" msgstr "Réptil-praga fraco" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2 msgid "Plaguecrawler" msgstr "Réptil-praga" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3 msgid "Tough plaguecrawler" msgstr "Réptil-praga robusto" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4 msgid "Black plaguecrawler" msgstr "Réptil-praga preto" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5 msgid "Plaguestrider" msgstr "Percevejo-praga" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_6 msgid "Hardshell plaguestrider" msgstr "Percevejo-praga de casca dura" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_7 msgid "Tough plaguestrider" msgstr "Percevejo-praga resistente" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_8 msgid "Wooly plaguestrider" msgstr "Percevejo-praga peludo" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_9 msgid "Tough wooly plaguestrider" msgstr "Percevejo-praga peludo resistente" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_10 msgid "Vile plaguestrider" msgstr "Percevejo-praga vil" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_11 msgid "Nesting plaguestrider" msgstr "Percevejo-praga a aninhar" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_12 msgid "Plaguestrider servant" msgstr "Servo Percevejo-praga" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_13 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:plaguesp_cr msgid "Plaguestrider master" msgstr "Mestre rogador de pragas" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_1 msgid "Young allaceph" msgstr "Allaceph jovem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_2 msgid "Allaceph" msgstr "Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3 msgid "Strong allaceph" msgstr "Allaceph forte" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4 msgid "Tough allaceph" msgstr "Allaceph resistente" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5 msgid "Radiant allaceph" msgstr "Allaceph radiante" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:allaceph_cr msgid "Ancient allaceph" msgstr "Ancião Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:vaeregh_1 msgid "Vaeregh" msgstr "Vaeregh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_1 #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_2 msgid "Irdegh spawn" msgstr "Irdegh filhote" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_1 msgid "Irdegh" msgstr "Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_2 msgid "Venomous irdegh" msgstr "Irdegh venenoso" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_3 msgid "Piercing irdegh" msgstr "Irdegh farpado" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_4 msgid "Ancient piercing irdegh" msgstr "Irdegh farpado ancião" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_1 msgid "Maonit troll" msgstr "Troll Maonit" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_2 msgid "Giant maonit troll" msgstr "Troll Maonit gigante" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_3 msgid "Strong maonit troll" msgstr "Troll Maonit forte" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_4 msgid "Maonit brute" msgstr "Besta Maonit" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_5 msgid "Tough maonit brute" msgstr "Besta Maonit resistente" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maonit_cr msgid "Strong maonit brute" msgstr "Maonit forte bruto" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_1 msgid "Arulir" msgstr "Arulir" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_2 msgid "Giant arulir" msgstr "Arulir gigante" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_1 msgid "Larval cave burrower" msgstr "Burrower larval da caverna" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_2 msgid "Cave burrower" msgstr "Burrower da caverna" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:burrower_cr msgid "Giant larval burrower" msgstr "Burrower larval gigante" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:ulirfendor msgid "Ulirfendor" msgstr "Ulirfendor" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew msgid "Gylew" msgstr "Gylew" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew_henchman #: monsterlist_laeroth.json:gylew_henchman_aggresive msgid "Gylew's henchman" msgstr "Escudeiro de Gylew" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae msgid "Toszylae" msgstr "Toszylae" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae_guard msgid "Radiant guardian" msgstr "Guardião radiante" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:thorin msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:lonelyhouse_sp msgid "Basement rat" msgstr "Rato de Porão" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:algangror #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror3 msgid "Algangror" msgstr "Algangror" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:remgard_bridge msgid "Bridge lookout" msgstr "Vigia da ponte" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ingus msgid "Ingus" msgstr "Ingus" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwyl msgid "Elwyl" msgstr "Elwyl" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwel msgid "Elwel" msgstr "Elwel" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:hjaldar msgid "Hjaldar" msgstr "Hjaldar" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:norath msgid "Norath" msgstr "Norath" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rothses msgid "Rothses" msgstr "Rothses" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:duaina msgid "Duaina" msgstr "Duaina" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager3 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager5 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager7 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager8 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager4 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager6 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager7 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager8 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager9 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager10 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager11 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager14 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "Commoner" msgstr "Plebeu" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:jhaeld #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld3 msgid "Jhaeld" msgstr "Jhaeld" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:krell msgid "Krell" msgstr "Krell" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12e msgid "Knight of Elythom" msgstr "Cavaleiro de Elythom" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:almars msgid "Almars" msgstr "Almars" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arghes msgid "Arghes" msgstr "Arghes" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arnal msgid "Arnal" msgstr "Arnal" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:atash msgid "Aatash" msgstr "Aatash" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:caeda msgid "Caeda" msgstr "Caeda" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:carthe msgid "Carthe" msgstr "Carthe" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:chael msgid "Chael" msgstr "Chael" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:easturlie msgid "Easturlie" msgstr "Easturlie" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:emerei msgid "Emerei" msgstr "Emerei" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ervelyn msgid "Ervelyn" msgstr "Ervelyn" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:freen msgid "Freen" msgstr "Freen" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:janach msgid "Janach" msgstr "Janach" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kendelow msgid "Kendelow" msgstr "Kendelow" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:larni msgid "Larni" msgstr "Larni" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maelf msgid "Maelf" msgstr "Maelf" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:morgisia msgid "Morgisia" msgstr "Morgisia" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perester msgid "Perester" msgstr "Perester" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perlynn msgid "Perlynn" msgstr "Perlynn" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:reinkarr msgid "Reinkarr" msgstr "Reinkarr" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_pg msgid "Prison guard" msgstr "Guarda da Prisão" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar msgid "Skylenar" msgstr "Skylenar" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin msgid "Taylin" msgstr "Taylin" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:petdog #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog10 msgid "Dog" msgstr "Cachorro" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kaverin msgid "Kaverin" msgstr "Kaverin" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox2 msgid "Young forest fox" msgstr "Raposa da floresta jovem" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox3 msgid "Forest fox" msgstr "Raposa da floresta" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft0 msgid "Tough redfoot beast" msgstr "Besta resistente dos pés vermelhos" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft1 msgid "Strong redfoot beast" msgstr "Besta forte dos pés vermelhos" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft2 msgid "Bloodthirsty redfoot beast" msgstr "Besta sanguinária dos pés vermelhos" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft_cr msgid "Vicious redfoot beast" msgstr "Besta perversa dos pés vermelhos" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip0 msgid "Carrion centipede" msgstr "Centopeia carniceira" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip1 msgid "Ravenous carrion centipede" msgstr "Centopeia carniceira faminta" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip2 msgid "Bloated carrion centipede" msgstr "Centopeia carniceira orgulhosa" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg1 msgid "Puny Charwood goblin" msgstr "Goblin pequeno de Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg2 msgid "Charwood goblin scout" msgstr "Goblin batedor de Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg3 msgid "Starving Charwood goblin" msgstr "Goblin morto de fome de Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg4 #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdgg msgid "Charwood goblin" msgstr "Goblin de Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg5 msgid "Charwood goblin fighter" msgstr "Goblin lutador de Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg6 msgid "Tough Charwood goblin" msgstr "Goblin resistente de Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg7 msgid "Aggressive Charwood goblin" msgstr "Goblin agressivo de Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg8 msgid "Strong Charwood goblin" msgstr "Goblin forte de Charwood" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth1 msgid "Mazarth beast" msgstr "Besta Mazarth" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth2 msgid "Tough mazarth beast" msgstr "Besta Mazarth resistente" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs1 msgid "Weeping ash spectre" msgstr "Espectro de cinzentos a chorar" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs2 msgid "Wailing ash spectre" msgstr "Espectro de cinzento do lamento" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs3 msgid "Ash spectre" msgstr "Espectro de cinzento" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash1 msgid "Young ash gargoyle" msgstr "Gárgula de cinzento jovem" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash2 msgid "Ash gargoyle" msgstr "Gárgula de cinzento" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash3 msgid "Strong ash gargoyle" msgstr "Gárgula de cinzento forte" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash4 msgid "Hardened ash gargoyle" msgstr "Gárgula de cinzento endurecida" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash5 msgid "Young ash spawn" msgstr "Desova Cinzenta jovem" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash6 msgid "Ash spawn" msgstr "Desova Cinzenta" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash7 msgid "Tough ash spawn" msgstr "Desova Cinzenta resistente" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire1 msgid "Glowing abcess" msgstr "Abscesso incandescente" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire2 msgid "Blazing abcess" msgstr "Abscesso ardente" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire3 msgid "Lava spawn" msgstr "Desova de Lava" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire4 msgid "Tough lava spawn" msgstr "Desova de Lava resistente" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire5 msgid "Glowing flame" msgstr "Chama incandescente" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire6 msgid "Flame spawn" msgstr "Desova das Chamas" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire7 msgid "Walking flame" msgstr "Chama andante" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire8 msgid "Walking inferno" msgstr "Inferno andante" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire9 msgid "Ancient walking inferno" msgstr "Inferno andante antiga" #: monsterlist_v070_charwood2.json:thukuzun msgid "Thukuzun" msgstr "Thukuzun" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend1 msgid "Mudfiend" msgstr "Demónio da lama" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend2 msgid "Tough mudfiend" msgstr "Decénio da lama resistente" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr1 msgid "Young poisonous cave burrower" msgstr "Cavador venenoso jovem de caverna" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr2 msgid "Infected larval cave burrower" msgstr "Cavador infectado por lava de caverna" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr3 msgid "Poisonous cave burrower" msgstr "Cavador venenoso de caverna" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr4 msgid "Strong poisonous cave burrower" msgstr "Cavador venenoso forte de caverna" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr5 msgid "Giant poisonous cave burrower" msgstr "Cavador infectado gigante de caverna" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat1 msgid "Gray cave bat" msgstr "Morcego cinzento de caverna" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat2 msgid "Black cave bat" msgstr "Morcego preto de caverna" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat3 msgid "Brown cave bat" msgstr "Morcego marrom de caverna" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat4 msgid "Cave bat" msgstr "Morcego de caverna" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat5 msgid "Aggressive cave bat" msgstr "Morcego agressivo de caverna" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil0 msgid "Hirathil spawn" msgstr "Desova de Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil1 msgid "Aggressive hirathil ghost" msgstr "Fantasma Hirathil agressivo" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil2 msgid "Hirathil ghost" msgstr "Fantasma Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil3 msgid "Ferocious hirathil ghost" msgstr "Fantasma Hirathil feroz" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil4 msgid "Restless hirathil ghost" msgstr "Fantasma Hirathil inquieto" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil5 msgid "Hirathil servant" msgstr "Hirathil servo" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil6 msgid "Hirathil master" msgstr "Hirathil Mestre" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil7 msgid "Ancient hirathil ghost" msgstr "Fantasma Hirathil antigo" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirazinn msgid "Hira'zinn" msgstr "Hira'zinn" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly1 msgid "Giant dungfly" msgstr "Mosca de estrume gigante" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly2 msgid "Aggressive dungfly" msgstr "Mosca de estrume agressiva" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly3 msgid "Vicious dungfly" msgstr "Mosca de estrume perversa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender1 msgid "Branchtender" msgstr "Branchtender" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender2 msgid "Frantic branchtender" msgstr "Frenético branchtender" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender_cr msgid "Ancient branchtender" msgstr "Antigo branchtender" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2 msgid "Small horned anklebiter" msgstr "Morde-tornozelos com chifres pequeno" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3 msgid "Young horned anklebiter" msgstr "Morde-tornozelos com chifres juvenil" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4 msgid "Fast horned anklebiter" msgstr "Morde-tornozelos com chifres veloz" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5 msgid "Tough horned anklebiter" msgstr "Morde-tornozelos com chifres resistente" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6 msgid "Strong horned anklebiter" msgstr "Morde-tornozelos com chifres forte" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7 msgid "Steelhide horned anklebiter" msgstr "Morde-tornozelos com chifres de aço" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8 msgid "Young erumen forest lizard" msgstr "Erumem lagarto floresta jovem" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_9 msgid "Erumen forest lizard" msgstr "Erumem lagarto floresta" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_10 msgid "Erumen forest lizard matriarch" msgstr "Matriarca Erumem lagarto floresta" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak1 msgid "Zortak scout" msgstr "Zortak batedor" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak2 msgid "Zortak fighter" msgstr "Zortak lutador" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak3 msgid "Zortak guard" msgstr "Zortak guarda" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak4 msgid "Zortak barbarian" msgstr "Zortak barbaro" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortakb msgid "Zortak leader" msgstr "Zortak lider" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket1 msgid "Puny yellowjacket" msgstr "Vespa amarela insignificante" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket2 msgid "Small yellowjacket" msgstr "Vespa amarela pequena" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket3 msgid "Swarming yellowjacket" msgstr "Vespa amarela guerreira" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket4 msgid "Stinging yellowjacket" msgstr "Vespa amarela ardente" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket5 msgid "Quick yellowjacket" msgstr "Vespa amarela rápida" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket6 msgid "Aggressive yellowjacket" msgstr "Vespa amarela agressiva" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket7 msgid "Enraged yellowjacket" msgstr "Vespa amarela irritada" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket8 msgid "Giant yellowjacket" msgstr "Vespa amarela gigante" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket9 msgid "Yellowjacket queen" msgstr "Vespa amarela rainha" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale1 msgid "Puny venomscale" msgstr "Venomscales pequena" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale2 msgid "Young venomscale" msgstr "Venomscales jovem" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale3 msgid "Gray venomscale" msgstr "Venomscales cinzento" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale4 msgid "Aggressive venomscale" msgstr "Venomscales agressiva" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale5 msgid "Quick venomscale" msgstr "Venomscales rápida" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale6 msgid "Vicious venomscale" msgstr "Venomscales perversa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale7 msgid "Strong venomscale" msgstr "Venomscales forte" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale8 msgid "Tough venomscale" msgstr "Venomscales resistente" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb1 msgid "Breeder of venomscale" msgstr "Criador de venomscales" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb2 msgid "Venomscale master" msgstr "Venomscale mestre" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin1 msgid "Morkin lookout" msgstr "Torre de vigia de Morkin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin2 msgid "Morkin scout" msgstr "Morkin escoteiro" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin3 msgid "Morkin fighter" msgstr "Morkin lutador" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin4 msgid "Morkin guard" msgstr "Morkin guarda" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin5 msgid "Morkin berserker" msgstr "Morkin furioso" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin6 msgid "Morkin leader" msgstr "Morkin lider" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin_cr msgid "Morkin elder" msgstr "Morkin ancião" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:lbridge msgid "Guardian of the bridge" msgstr "Guardião da Ponte" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin1 msgid "Khakin spawn" msgstr "Desova de Khakin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin2 msgid "Aggressive khakin beast" msgstr "Besta Khakin agressivo" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin3 msgid "Tough khakin beast" msgstr "Besta Khakin resistente" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin4 msgid "Strong khakin beast" msgstr "Besta Khakin forte" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist1 msgid "Thin mist of the crypt" msgstr "Névoa fina da cripta" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist2 msgid "Clear mist of the crypt" msgstr "Névoa clara da cripta" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist3 msgid "Mist of the crypt" msgstr "Névoa da cripta" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist4 msgid "Thick mist of the crypt" msgstr "Névoa grossa da cripta" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist5 msgid "Bright mist of the crypt" msgstr "Névoa brilhante da cripta" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:pig msgid "Pig" msgstr "Porco" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin2 msgid "Roach" msgstr "Barata" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar0_g msgid "Forest guardian" msgstr "Guardião da floresta" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg1 msgid "Feygard guard" msgstr "Guarda de Feygard" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg2 msgid "Rambling Feygard guard" msgstr "Guarda vagabundo de Feygard" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg3 msgid "Afflicted Feygard guard" msgstr "Guarda afligido de Feygard" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg4 msgid "Insane Feygard guard" msgstr "Guarda insano de Feygard" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie1 msgid "Rancid zombie" msgstr "Zombie detestável" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie2 msgid "Rotting zombie" msgstr "Zombie em decomposição" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie3 msgid "Blighted zombie" msgstr "Zombie mutilado" #: monsterlist_v070_oldcave.json:oldcaveboss msgid "Dread zombie" msgstr "Zombie terrível" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie5 msgid "Corrupted zombie" msgstr "Zombie corrompido" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie6 msgid "Bloodthirsty zombie" msgstr "Zombie sanguinário" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie7 msgid "Tainted zombie" msgstr "Zombie podre" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly1 msgid "Olive ooze" msgstr "Ooze azeitonado" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly2 msgid "Emerald jelly" msgstr "Esmeralda geleia" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly3 msgid "Poisonous ooze" msgstr "Ooze venenoso" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly4 msgid "Ochre jelly" msgstr "Geleia ouro" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly5 msgid "Crimson jelly" msgstr "Geleia carmesim" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly6 msgid "Emerald ooze" msgstr "Ooze esmeralda" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor msgid "Agthor" msgstr "Agthor" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor_guard msgid "Agthor's guard" msgstr "Guarda de Agthor" #: monsterlist_v070_npcs.json:askyl msgid "Askyl" msgstr "Askyl" #: monsterlist_v070_npcs.json:aulowenn msgid "Aulowenn" msgstr "Aulowenn" #: monsterlist_v070_npcs.json:drashad msgid "Drashad" msgstr "Drashad" #: monsterlist_v070_npcs.json:erethori msgid "Erethori" msgstr "Erethori" #: monsterlist_v070_npcs.json:esfiume msgid "Esfiume" msgstr "Esfiume" #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen0 #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen1 msgid "Falothen" msgstr "Falothen" #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara0 #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara1 msgid "Fayvara" msgstr "Fayvara" #: monsterlist_v070_npcs.json:kantya msgid "Kantya" msgstr "Kantya" #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla_cheddar msgid "Khorailla" msgstr "Khorailla" #: monsterlist_v070_npcs.json:lethenlor msgid "Lethenlor" msgstr "Lethenlor" #: monsterlist_v070_npcs.json:lleglaris msgid "Lleglaris" msgstr "Lleglaris" #: monsterlist_v070_npcs.json:lodar msgid "Lodar" msgstr "Lodar" #: monsterlist_v070_npcs.json:lowyna msgid "Lowyna" msgstr "Lowyna" #: monsterlist_v070_npcs.json:maevalia msgid "Maevalia" msgstr "Maevalia" #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler1 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler2 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler4 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler5 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler6 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler7 msgid "Outcast" msgstr "Exilado" #: monsterlist_v070_npcs.json:tiqui msgid "Tiqui" msgstr "Tiqui" #: monsterlist_v070_npcs.json:twoteeth msgid "Two-teeth" msgstr "Dois dentes" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway msgid "Watchman" msgstr "Vigia" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:wolf_leader msgid "Korvan the leader of the wolves" msgstr "Korvan, o líder dos lobos" #: monsterlist_halvor_surprise.json:halvor msgid "Halvor" msgstr "Halvor" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen msgid "Jen" msgstr "Jen" #: monsterlist_stoutford.json:kayla msgid "Kayla" msgstr "Kayla" #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor2 msgid "Tahalendor" msgstr "Tahalendor" #: monsterlist_stoutford.json:yolgen msgid "Yolgen" msgstr "Yolgen" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_gateguard #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_guard1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_wild21a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2 msgid "Stoutford guard" msgstr "Guarda de Stoutford" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_builder msgid "Builder" msgstr "Construtor" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow2 msgid "Aryfora" msgstr "Aryfora" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_alchemist #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_alchemist2 msgid "Blornvale" msgstr "Blornvale" #: monsterlist_stoutford.json:goat_1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_standing msgid "Goat" msgstr "Cabra" #: monsterlist_stoutford.json:venomfang_1 msgid "Venomfang" msgstr "Venomfang" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cottager msgid "Cottager" msgstr "Aldeão" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cook msgid "Cadoren" msgstr "Cadoren" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_innkeeper msgid "Glasforn" msgstr "Glasforn" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_thief msgid "Quiet thief" msgstr "Ladrão silencioso" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_1 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_smith msgid "Cornith" msgstr "Cornith" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_worshiper msgid "Praying woman" msgstr "Mulher a rezar" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_lich msgid "Eliszylae" msgstr "Eliszylae" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_traveler msgid "Waterway traveler" msgstr "Viajante fluvial" #: monsterlist_graveyard1.json:algore msgid "Hagale" msgstr "Hagale" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyardking msgid "Graveyard king" msgstr "Rei do cemitério" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse msgid "Graveyard corpse" msgstr "Cadáver do cemitério" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse3 msgid "Angry graveyard corpse" msgstr "Cadáver do cemitério zangado" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayamushroom msgid "Creeping fungus" msgstr "Fungos assustadores" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayacaterpillar msgid "Aggressive caterpillar" msgstr "Lagarta agressiva" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayhermit msgid "Cithurn" msgstr "Cithurn" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Tesrekan" msgstr "Tesrekan" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycavebeast msgid "Cave gargoyle" msgstr "Gárgula das cavernas" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycaverockmonster msgid "Rock fiend" msgstr "Demônio das rochas" #: monsterlist_graveyard1.json:cithurncat msgid "Cithurn's cat" msgstr "Gato do Cithurn" #: monsterlist_graveyard1.json:aemens msgid "Aemens" msgstr "Aemens" #: monsterlist_graveyard1.json:taret msgid "Taret" msgstr "Taret" #: monsterlist_graveyard1.json:throthaus msgid "Throthaus" msgstr "Throthaus" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian msgid "Dread guardian" msgstr "Guardião do Medo" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant_servant msgid "Revenant servant" msgstr "Criado Fantasma" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant msgid "Revenant" msgstr "Fantasma" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber1 msgid "Bridge guard" msgstr "Guarda da ponte" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber2 msgid "Robber" msgstr "Ladrão" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_roadguard msgid "Feygard road guard" msgstr "Guarda da estrada de Feygard" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_farmer msgid "Rhodita" msgstr "Rhodita" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_guide #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_player #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard9a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_store #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_arms #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gateguard msgid "Guynmart guard" msgstr "Guarda de Feygard" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_olav msgid "Olav" msgstr "Olav" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard3 msgid "Guynmart elite guard" msgstr "Guarda de elite de Guynmart" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard2 msgid "Norgothla" msgstr "Norgothla" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_herold msgid "Herald" msgstr "Herald" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward5 msgid "Unkorh" msgstr "Unkorh" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cook msgid "Hofala" msgstr "Hofala" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard5 msgid "Fjoerkard" msgstr "Fjoerkard" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob5 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob6 msgid "Rob" msgstr "Rob" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_servant #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_servant msgid "Servant" msgstr "Servente" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_maid msgid "Maid" msgstr "Criada" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_nuik msgid "Nuik" msgstr "Nuik" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wizard msgid "Rorthron" msgstr "Rorthron" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah3 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis2 msgid "Lovis" msgstr "Lovis" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare0 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare msgid "Nightmare" msgstr "Pesadelo" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort1 msgid "Torturer" msgstr "Torturador" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort2 msgid "Assistant torturer" msgstr "Ajudante do torturador" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart msgid "Guynmart" msgstr "Guynmart" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard2 msgid "Shepherd" msgstr "Pastor" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_child msgid "Stuephant" msgstr "Stuephant" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble1 msgid "Green marble" msgstr "Berlinde verde" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble2 msgid "Red marble" msgstr "Berlinde vermelho" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble3 msgid "Pink marble" msgstr "Berlinde rosa" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble4 msgid "Golden marble" msgstr "Berlinde dourado" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble5 msgid "Pearl white marble" msgstr "Berlinde branco-pérola" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward1 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward2 msgid "Wisdom" msgstr "Sabedoria" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward3 msgid "Armor" msgstr "Armadura" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1b #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator2 msgid "Spectator" msgstr "Espetador" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_horse #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_horse msgid "Horse" msgstr "Cavalo" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rat msgid "Dungeon rat" msgstr "Rato da masmorra" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish2 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog_puppy msgid "Cute dog puppy" msgstr "Filhote fofinho de cão" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog3a msgid "Wild dog" msgstr "Cão selvagem" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2 msgid "Shepherd's dog" msgstr "Cão pastor" #: monsterlist_trader_teksin.json:teksin msgid "Teksin" msgstr "Teksin" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "Old woman" msgstr "Mulher velha" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_armorer msgid "Odirath" msgstr "Odirath" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_7 msgid "Cave troll" msgstr "Troll das cavernas" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_2 msgid "Strong cave troll" msgstr "Troll das cavernas forte" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_3 msgid "Tough cave troll" msgstr "Troll das cavernas difícil" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_6 msgid "Cave troll shaman" msgstr "Troll das cavernas xamã" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_5 msgid "Cave troll leader" msgstr "Troll das cavernas Líder" #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key2 msgid "Glade key" msgstr "Chave da clareira" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_0 msgid "Cave scorpion" msgstr "Escorpião das Cavernas" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_1 msgid "Aggressive cave scorpion" msgstr "Escorpião de cavernas agressivo" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_2 msgid "Puny cave scorpion" msgstr "Escorpião das Cavernas Insignificante" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_3 msgid "Tough cave scorpion" msgstr "Escorpião das Cavernas Difícil" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_4 msgid "Armored cave scorpion" msgstr "Escorpião das Cavernas Blindado" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_5 msgid "Fierce cave scorpion" msgstr "Escorpião das Cavernas Feroz" #: monsterlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Honey bee" msgstr "Abelha" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_knight msgid "Erwyn's knight" msgstr "Cavaleiro de Erwyn" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier3 msgid "Erwyn's soldier" msgstr "Soldado de Erwyn" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_cook msgid "Cook" msgstr "Cozinheiro" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_commander msgid "Karth the Unbowed" msgstr "Karth, o destemido" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn2 msgid "Lord Erwyn" msgstr "Lorde Erwyn" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Undead child" msgstr "Criança morto-vivo" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Borlag" msgstr "Borlag" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "Young man" msgstr "Homem jovem" #: monsterlist_stoutford_combined.json:berbane msgid "Lord Berbane" msgstr "Lorde Berbane" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "Croaklear" msgstr "Croaklear" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12 msgid "Burhczyd" msgstr "Burhczyd" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra9 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraA #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraB #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraC msgid "Gyra" msgstr "Gyra" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel msgid "Colonel Lutarc" msgstr "Coronel Lutarc" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_lizard msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons4 msgid "Giant serpent" msgstr "Serpente gigante" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons5 msgid "Bully" msgstr "Valentão" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "Boralla" msgstr "Boralla" #: monsterlist_stoutford_combined.json:blornvale_wolf msgid "Great dark wolf" msgstr "Grande lobo negro" #: monsterlist_stoutford_combined.json:none msgid "Dummy NPC" msgstr "NPC idiota" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute2 msgid "Lutenist" msgstr "Alaudista" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_hornet #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn2 msgid "Horn player" msgstr "Trompista" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum2 msgid "Drummer" msgstr "Baterista" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_cymbal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb2 msgid "Cymbalist" msgstr "Címbalista" #: monsterlist_omicronrg9.json:feygard_scout #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard2 #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard6 msgid "Feygard scout" msgstr "Batedor de Feygard" #: monsterlist_omicronrg9.json:Feygard_BG msgid "Feygard barricade guard" msgstr "Guarda da barricada de Feygard" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_1 msgid "Dying patrol" msgstr "Patrulheiro a morrer" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_2 msgid "Dying Patrol" msgstr "Patrulheiro a morrer" #: monsterlist_omicronrg9.json:guild03_rebthief_1 msgid "Rebelled thief" msgstr "Ladrão Rebelde" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_sergeant msgid "Feygard patrol sergeant" msgstr "Sargento da Patrulha de Feygard" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_2 msgid "Thief warden" msgstr "Ladrão guardião" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_3 msgid "Rebelled rogue" msgstr "Batoteiro rebelde" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot msgid "Crackshot" msgstr "Crackshot" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot_dying msgid "Dying Crackshot" msgstr "Crackshot a morrer" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_3 msgid "Cave Arulir" msgstr "Arulir das cavernas" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_4 msgid "Giant Cave Arulir" msgstr "Arulir das cavernas gigante" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_5 msgid "Golden Arulir" msgstr "Arulir Dourado" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_6 msgid "Giant Golden Arulir" msgstr "Arulir Dourado Gigante" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_8 msgid "Demonic Arulir" msgstr "Arulir Demoníaco" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_4 msgid "Azurite Gornaud" msgstr "Gornaud de Azurita" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_5 msgid "Garnet Gornaud" msgstr "Gornaud de Granada" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_6 msgid "Nephrite Gornaud" msgstr "Gornaud de Nefrite" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_leader msgid "Arulir Pack Leader" msgstr "Arulir Líder da Banda" #: monsterlist_arulir_mountain.json:bernhar msgid "Bernhar" msgstr "Bernhar" #: monsterlist_arulir_mountain.json:tjure msgid "Tjure" msgstr "Tjure" #: monsterlist_arulir_mountain.json:river_mermaid msgid "Mermaid" msgstr "Sereia" #: monsterlist_arulir_mountain.json:lonely_wolf msgid "Ancient wolf" msgstr "Lobo antigo" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee2 msgid "Stebbarik" msgstr "Stebbarik" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hettah" msgstr "Hettah" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employer msgid "Gnossath" msgstr "Gnossath" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Fisherman" msgstr "Pescador" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_richman msgid "Alkapoan" msgstr "Alkapoan" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "Forlin" msgstr "[REVIEW]Cliente" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "Rik" msgstr "Rik" #: monsterlist_brimhaven.json:old_basilisk msgid "Ancient basilisk" msgstr "Basilisco Antigo" #: monsterlist_brimhaven.json:anakis msgid "Anakis" msgstr "Anakis" #: monsterlist_brimhaven.json:juttarka msgid "Juttarka" msgstr "Juttarka" #: monsterlist_brimhaven.json:fangwurm msgid "Fangwurm" msgstr "Fangwurm" #: monsterlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Church guard" msgstr "Guarda da igreja" #: monsterlist_brimhaven.json:truric msgid "Truric" msgstr "Truric" #: monsterlist_brimhaven.json:arlish msgid "Arlish" msgstr "Arlish" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer_evil msgid "Dealer" msgstr "Negociador" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1_evil #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2_evil msgid "Gambler" msgstr "Apostador" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress msgid "Waitress" msgstr "Empregada" #: monsterlist_brimhaven.json:zimsko msgid "Zimsko" msgstr "Zimsko" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest #: monsterlist_brimhaven.json:brv_inn_guest msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_old_farmer msgid "Peasant grandfather" msgstr "Avô camponês" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl msgid "Peasant girl" msgstr "Camponesa" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "Peasant" msgstr "Camponês" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman msgid "Wood craftsman" msgstr "Artesão de madeira" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker msgid "Worker" msgstr "Trabalhador" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss msgid "Venanra" msgstr "[REVIEW]Dono da lavanderia" #: monsterlist_brimhaven.json:thelry msgid "Thelry" msgstr "Thelry" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Watchdog" msgstr "Cão de guarda" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_alvies msgid "Alvies" msgstr "Alvies" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_attohead msgid "Attohead" msgstr "Attohead" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_guard_captain msgid "Mustura" msgstr "Mustura" #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_1 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_2 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_3 msgid "Pixtumn" msgstr "Pixtumn" #: monsterlist_brimhaven.json:melona msgid "Melona" msgstr "Melona" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "Butcher" msgstr "Talho" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_cleaning msgid "Room service" msgstr "Serviço de quarto" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_metalsmith msgid "Edrin" msgstr "Edrin" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "Ogea" msgstr "[REVIEW]Cidadão comum" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager12 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Child" msgstr "Criança" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_owner msgid "Shop Owner" msgstr "Proprietário da loja" #: monsterlist_brimhaven.json:patrol_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_captain msgid "Feygard soldier" msgstr "Soldado de Feygard" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Eagle" msgstr "Águia" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fortune_teller msgid "Pangitain" msgstr "Pangitain" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child1 msgid "Playing children" msgstr "Crianças a brincar" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child3 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child4 msgid "Playing child" msgstr "Criança a brincar" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "Ball" msgstr "Bola" #: monsterlist_brimhaven.json:young_cave_serpent msgid "Young cave serpent" msgstr "Serpente-das-cavernas jovem" #: monsterlist_brimhaven.json:cave_serpent msgid "Cave serpent" msgstr "Serpente das cavernas" #: monsterlist_brimhaven.json:venomous_cave_serpent msgid "Venomous cave serpent" msgstr "Serpente das cavernas venenosa" #: monsterlist_brimhaven.json:tough_cave_serpent msgid "Tough cave serpent" msgstr "Serpente-das-cavernas resistente" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "Temple Guard" msgstr "Guarda do Templo" #: monsterlist_brimhaven.json:churrie msgid "Churrie" msgstr "Churrie" #: monsterlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Tamarukh" msgstr "Tamarukh" #: monsterlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Tember" msgstr "Tember" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil1 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil3 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil4 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil5 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil6 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil7 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil8 msgid "Pupil" msgstr "Aluno" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue2 msgid "Statue" msgstr "Estátua" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_teacher msgid "Teacher" msgstr "Professor" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss msgid "Facutloni" msgstr "Facutloni" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 msgid "brv_wh_item_00" msgstr "brv_wh_item_00" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20 msgid "brv_wh_item_20" msgstr "brv_wh_item_20" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 msgid "brv_wh_item_01" msgstr "brv_wh_item_01" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21 msgid "brv_wh_item_21" msgstr "brv_wh_item_21" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 msgid "brv_wh_item_02" msgstr "brv_wh_item_02" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22 msgid "brv_wh_item_22" msgstr "brv_wh_item_22" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "brv_wh_item_03" msgstr "brv_wh_item_03" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23 msgid "brv_wh_item_23" msgstr "brv_wh_item_23" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_43 msgid "yellow boot" msgstr "bota amarela" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 msgid "brv_wh_item_04" msgstr "brv_wh_item_04" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24 msgid "brv_wh_item_24" msgstr "brv_wh_item_24" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 msgid "brv_wh_item_05" msgstr "brv_wh_item_05" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25 msgid "brv_wh_item_25" msgstr "brv_wh_item_25" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 msgid "brv_wh_item_06" msgstr "brv_wh_item_06" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26 msgid "brv_wh_item_26" msgstr "brv_wh_item_26" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 msgid "brv_wh_item_07" msgstr "brv_wh_item_07" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27 msgid "brv_wh_item_27" msgstr "brv_wh_item_27" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 msgid "brv_wh_item_08" msgstr "brv_wh_item_08" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28 msgid "brv_wh_item_28" msgstr "brv_wh_item_28" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 msgid "brv_wh_item_09" msgstr "brv_wh_item_09" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29 msgid "brv_wh_item_29" msgstr "brv_wh_item_29" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker3 msgid "Warehouse worker" msgstr "Trabalhador do armazém" #: monsterlist_brimhaven2.json:golin msgid "Golin" msgstr "Golin" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy msgid "Ito" msgstr "Ito" #: monsterlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master #: monsterlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master msgid "Ewmondold" msgstr "Ewmondold" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_undertaker msgid "Zorvan" msgstr "Zorvan" #: monsterlist_brimhaven_2.json:hunchback msgid "Quasi" msgstr "Quasi" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Seviron" msgstr "Seviron" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Cat" msgstr "Gato" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar msgid "Little Hettar" msgstr "Pequeno Hettar" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog3 msgid "Wolfhound" msgstr "Galgo" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten msgid "Bogsten" msgstr "Bogsten" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 #: monsterlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "Zuul'khan" msgstr "Zuul'khan" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi msgid "Weak fungi" msgstr "Fungos fracos" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi msgid "Fungi" msgstr "Fungos" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi msgid "Dangerous fungi" msgstr "Fungos perigosos" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi_1 msgid "Angry weak fungi" msgstr "Fungo fraco zangado" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi_1 msgid "Angry fungi" msgstr "Fungos zangados" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi_1 msgid "Angry dangerous fungi" msgstr "Fundos perigosos zangados" #: monsterlist_fungi_panic.json:boss_fungi msgid "Great fungi" msgstr "Fungos grandes" #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2 msgid "Lediofa" msgstr "Lediofa" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball msgid "Lombric ball" msgstr "Bola lombrica" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball2 msgid "Mature lombric ball" msgstr "Esfera lombrigal maturada" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball3 msgid "Quick lombric ball" msgstr "Bola lombrica rápida" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_beast msgid "Lombric beast" msgstr "Besta lombrica" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "Black fog" msgstr "Névoa negra" #: monsterlist_fungi_panic.json:giant_snake msgid "Giant snake" msgstr "Cobra gigante" #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Especially sweet berries" msgstr "Bagas especialmente doces" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny1 msgid "Undina Bogsten" msgstr "Undina Bogsten" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Bogal" msgstr "Bogal" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Botisto" msgstr "Botisto" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler3 msgid "Bollo" msgstr "Bollo" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "Confused ghost" msgstr "Fantasma confuso" #: monsterlist_gison.json:gison msgid "Gison" msgstr "Gison" #: monsterlist_gison.json:nimael msgid "Nimael" msgstr "Nimael" #: monsterlist_gison.json:gael msgid "Gael" msgstr "Gael" #: monsterlist_gison.json:small_stone_worm msgid "Small stone worm" msgstr "Pequena minhoca de pedra" #: monsterlist_gison.json:stone_worm_2 msgid "Stone worm" msgstr "Minhoca de pedra" #: monsterlist_gison.json:old_stone_worm msgid "Old stone worm" msgstr "Minhoca de pedra velha" #: monsterlist_gison.json:ancient_stone_worm msgid "Ancient stone worm" msgstr "Minhoca de pedra antiga" #: monsterlist_gison.json:angry_stoneworm msgid "Angry stone worm" msgstr "Minhoca de pedra zangada" #: monsterlist_gison.json:gison_thief1 #: monsterlist_gison.json:gison_thief2 #: monsterlist_gison.json:gison_thief3 msgid "Thief" msgstr "Ladrão" #: monsterlist_gorwath.json:gorwath msgid "Gorwath" msgstr "Gorwath" #: monsterlist_gorwath.json:arensia msgid "Arensia" msgstr "Arensia" #: monsterlist_omi2.json:mountain_wolf_2 msgid "Trained mountain wolf" msgstr "Lobo de montanha treinado" #: monsterlist_omi2.json:slippery_venomfang msgid "Slippery Venomfang" msgstr "Venomfang escorregadia" #: monsterlist_omi2.json:noxious_venomfang msgid "Noxious venomfang" msgstr "Venomfang nociva" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm1 msgid "Dun olm" msgstr "Olm Dun" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm2 msgid "Albino olm" msgstr "Olm albino" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm3 msgid "Hard-skinned olm" msgstr "Olm de pele dura" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm4 msgid "Blackened olm" msgstr "Olm escurecido" #: monsterlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Casterod" msgstr "Casterod" #: monsterlist_omi2.json:ehrenfest msgid "Ehrenfest" msgstr "Ehrenfest" #: monsterlist_omi2.json:ortholion #: monsterlist_omi2.json:ortholion_hidden msgid "General Ortholion" msgstr "General Ortholion" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_hidden #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard1 msgid "General's henchman" msgstr "Escudeiro do General" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard7 msgid "Wounded Prim guard" msgstr "Guarda de Prim ferido" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard3 msgid "Feygard patrol guard" msgstr "Patrulha de Feygard" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard5 msgid "Feygard mountain scout" msgstr "Batedor de montanha de Feygard" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "Confused Feygard soldier" msgstr "Soldado de Feygard confuso" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_subdued msgid "Subdued Feygard mountain scout" msgstr "Batedor de Feygard da montanha subjugado" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_wounded msgid "Wounded Feygard mountain scout" msgstr "Batedor de Feygard da montanha ferido" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard5 msgid "Prim guard captain" msgstr "Capitão da guarda de Prim" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm msgid "Contaminated woodworm" msgstr "Minhoca da floresta contaminada" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend1 msgid "Glowing mudfiend" msgstr "Demónio de lama reluzente" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard8 msgid "Dying general's henchman" msgstr "Escudeiro do general moribundo" #: monsterlist_omi2.json:elm_debris msgid "Animated debris" msgstr "Detritos animados" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend2 msgid "Ravenous glowing mudfiend" msgstr "Demônio voraz de lama brilhante" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm2 msgid "Aggresive woodworm" msgstr "Minhoca da floresta agressiva" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm5 msgid "Contaminated olm" msgstr "Olm contaminado" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem1 msgid "Kazarite golem" msgstr "Golem de kazarite" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem2 msgid "Dried kazarite golem" msgstr "Golem de Lanzarote seco" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard9 msgid "Ortholion's henchman" msgstr "Escudeiro de Ortholion" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner1 msgid "Resurrected miner's skeleton" msgstr "Esqueleto de mineiro ressuscitado" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner2 msgid "Foul miner's skeleton" msgstr "Esqueleto de mineiro mal cheiroso" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner3 msgid "Contaminated miner's skeleton" msgstr "Esqueleto de mineiro contaminado" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4 #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4a msgid "Prim guard skeleton" msgstr "Esqueleto de guarda de Prim" #: monsterlist_omi2.json:elm_yczorah1 msgid "Yczorah marauder" msgstr "Saqueador de Yczorah" #: monsterlist_omi2.json:elm_yzczorah2 msgid "Yczorah" msgstr "Yczorah" #: monsterlist_omi2.json:kamelio msgid "Kamelio" msgstr "Kamelio" #: monsterlist_omi2.json:kamelio2 msgid "Undead Kamelio" msgstr "Kamelio morto-vivo" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard10 msgid "Drunken Feygard scout" msgstr "Batedor de Feygard bêbado" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard11 msgid "Drunken Feygard patrol" msgstr "Patrulha de Feygard bêbada" #: monsterlist_hilltown.json:deathcob msgid "Death cob" msgstr "Teia da morte" #: monsterlist_hilltown.json:deathcobboss msgid "Ancient death cob" msgstr "Espiga de morte antiga" #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse_right msgid "Farm horse" msgstr "Cavalo da quinta" #: monsterlist_sullengard.json:graze_horse_left #: monsterlist_sullengard.json:grazing_horse_right msgid "Grazing horse" msgstr "Cavalo a pastar" #: monsterlist_sullengard.json:pond_fish msgid "Pond fish" msgstr "Peixe do charco" #: monsterlist_sullengard.json:golden_jackal msgid "Golden jackal" msgstr "Chacal dourado" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer msgid "Overworked farmer" msgstr "Agricultor com excesso de trabalho" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_ainsley msgid "Ainsley" msgstr "Ainsley" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cabin_wife msgid "Hadena" msgstr "Hadena" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo msgid "Deebo" msgstr "Deebo" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_son msgid "Howkin" msgstr "Howkin" #: monsterlist_sullengard.json:g04_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:defy_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_defy msgid "Defy" msgstr "Defy" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Matpat" msgstr "Matpat" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Stephanie" msgstr "Stephanie" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mayor msgid "Mayor Ale" msgstr "Presidente da câmara Ale" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_newborn_baby msgid "Ollie" msgstr "Ollie" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_1 msgid "Greedy comrade" msgstr "Camarada ganancioso" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_2 msgid "Grabby comrade" msgstr "Camarada agarrado" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_3 #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_zachlanny_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_zachlanny msgid "Zachlanny" msgstr "Zachlanny" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_nanette msgid "Nanette" msgstr "Nanette" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ingeram msgid "Ingeram" msgstr "Ingeram" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_innkeeper msgid "Godfrey" msgstr "Godfrey" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_priest msgid "Kealwea" msgstr "Kealwea" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mariora msgid "Mariora" msgstr "Mariora" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler msgid "Lost traveler" msgstr "Viajante perdido" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_bartender msgid "Oakleigh" msgstr "Oakleigh" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_snapper msgid "Sullengard snapper" msgstr "Pargo Sullengard" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother2 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother3 msgid "Drinking brother" msgstr "Irmão de bebedeira" #: monsterlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_grazia msgid "Grazia" msgstr "Grazia" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ravynne msgid "Ravynne" msgstr "Ravynne" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_cat msgid "Briwerra's family cat" msgstr "Gato familiar de Briwerra" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_gaelian msgid "Gaelian" msgstr "Gaelian" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_arantxa msgid "Prowling Arantxa" msgstr "Arantxa deambulante" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria msgid "Zaccheria" msgstr "Zaccheria" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_lamberta msgid "Lamberta" msgstr "Lamberta" #: monsterlist_sullengard.json:flying_tree_ant msgid "Flying tree ant" msgstr "Formiga voadora das árvores" #: monsterlist_sullengard.json:sull_forest_tree_fungus msgid "Pixie Cort" msgstr "Pixie Corte" #: monsterlist_sullengard.json:huckleber_reaper msgid "Huckleberreaper" msgstr "Huckleberreaper" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake msgid "Sullengard forest snake" msgstr "Serpente da floresta de Sullengard" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake_queen msgid "Queen Sullengard forest snake" msgstr "Cobra de floresta da Rainha Sullengard" #: monsterlist_sullengard.json:sull_red_forest_snake msgid "Sullengard red forest snake" msgstr "Serpente vermelha da floresta de Sullengard" #: monsterlist_sullengard.json:plague_groundberry msgid "Plague groundberry" msgstr "Amora da peste" #: monsterlist_sullengard.json:broxwood msgid "Broxwood" msgstr "Broxwood" #: monsterlist_sullengard.json:preabola_fly msgid "Preabola fly" msgstr "Mosca de preabola" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth msgid "Yellow tooth slitherer" msgstr "Deslizamento de dente amarelo" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth_king msgid "King yellow tooth slitherer" msgstr "Rastejante de dente amarelo real" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_mountain_cat msgid "Duleian mountain cat" msgstr "Gato montês de Duleian" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_hornet msgid "Duleian buzzer" msgstr "Campainha Duleiana" #: monsterlist_sullengard.json:poisonous_jitterfly msgid "Poisonous jitterfly" msgstr "Borboleta venenosa" #: monsterlist_sullengard.json:sull_herding_dog msgid "Young herding dog" msgstr "Cão pastor jovem" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_feeding msgid "Feeding goat" msgstr "Cabra a comer" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder msgid "Goat herder" msgstr "Pastor de cabras" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_winona msgid "Winona" msgstr "Winona" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_dantran msgid "Dantran" msgstr "Dantran" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_beltina msgid "Beltina" msgstr "Beltina" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valhorn msgid "Valhorn" msgstr "Valhorn" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valentina #: monsterlist_sullengard.json:crossglen_valentina msgid "Valentina" msgstr "Valentina" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valeria msgid "Valeria" msgstr "Valeria" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_hamerick msgid "Hamerick" msgstr "Hamerick" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Gwinnett" msgstr "Gwinnett" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy msgid "Curwen" msgstr "Curwen" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat msgid "Frosty" msgstr "Frosty" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker msgid "Lindauer" msgstr "Lindauer" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_citizen msgid "Local citizen" msgstr "Cidadão local" #: monsterlist_sullengard.json:lava_entity msgid "Lava entity" msgstr "Entidade de lava" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk msgid "Maddalena" msgstr "Maddalena" #: monsterlist_sullengard.json:lava_queen_entity msgid "Queen lava entity" msgstr "Entidade de lava rainha" #: monsterlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos msgid "Benzimos" msgstr "Benzimos" #: monsterlist_haunted_forest.json:angel_death msgid "Angel of death" msgstr "Anjo da Morte" #: monsterlist_haunted_forest.json:skeletal_raider msgid "Skeletal raider" msgstr "Salteador esqueleto" #: monsterlist_haunted_forest.json:dead_walker msgid "Deadwalker" msgstr "Mortoandante" #: monsterlist_haunted_forest.json:sinister_wraith msgid "Sinister wraith" msgstr "Espectro sinistro" #: monsterlist_haunted_forest.json:sleepless_taint msgid "Sleepless taint" msgstr "Mácula de insónia" #: monsterlist_haunted_forest.json:death_wrecker msgid "Death wrecker" msgstr "Destruidor de morte" #: monsterlist_haunted_forest.json:graveyard_gatekeeper msgid "Graveyard gatekeeper" msgstr "Guardião de cemitério" #: monsterlist_haunted_forest.json:mindless_disgrace msgid "Mindless disgrace" msgstr "Desgraça demente" #: monsterlist_haunted_forest.json:grieveless_dead msgid "Grieveless dead" msgstr "Morto sem piedade" #: monsterlist_haunted_forest.json:musty_prowler msgid "Musty prowler" msgstr "Predador mofado" #: monsterlist_haunted_forest.json:forest_hunter msgid "Forest hunter" msgstr "Caçador da floresta" #: monsterlist_haunted_forest.json:three_eyed_bat msgid "Three-eyed bat" msgstr "Morcego de três olhos" #: monsterlist_haunted_forest.json:gabriel msgid "Gabriel" msgstr "Gabriel" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake4 msgid "Big cave snake" msgstr "Grande cobra da caverna" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3b msgid "Nasty cave snake" msgstr "Cobra da caverna desagradável" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2a msgid "Vicious cave snake" msgstr "Cobra da caverna cruel" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2b msgid "Malicious cave snake" msgstr "Cobra maliciosa da caverna" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3a msgid "Malignant cave snake" msgstr "Cobra maligna das cavernas" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4a msgid "Pernicious cave snake" msgstr "Cobra perniciosa da caverna" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4b msgid "Virulent cave snake" msgstr "Cobra virulenta da caverna" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5a msgid "Lazy snail" msgstr "Caracol preguiçoso" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5b msgid "Poisenous snail" msgstr "Caracol venenoso" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6a msgid "Cave gnome" msgstr "Gnomo da caverna" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6b msgid "Plump cave gnome" msgstr "Gnomo das cavernas rechonchudo" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7a msgid "Fierce cave lizard" msgstr "Lagarto da caverna formidável" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7b msgid "Snappy cave lizard" msgstr "Lagarto da caverna enérgico" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8a msgid "Elvedridge" msgstr "Elvedridge" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8b msgid "Dangerous elvedridge" msgstr "Elvedridge perigoso" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9a msgid "Giant hornbat" msgstr "Chifre gigante" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9b msgid "Cave teckel" msgstr "Caverna Teckel" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9c msgid "Cave wolf" msgstr "Lobo da caverna" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10a msgid "Poisonous caterpillar" msgstr "Lagarta venenosa" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10b msgid "Biting caterpillar" msgstr "Lagarta mordendo" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11a msgid "Young cave worm" msgstr "Minhoca da caverna jovem" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11b msgid "Angry cave worm" msgstr "Minhoca da caverna zangada" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11c msgid "Old cave worm" msgstr "Minhoca da caverna velha" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12a msgid "Quick viper" msgstr "Víbora rápida" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12b msgid "Nasty viper" msgstr "Víbora desagradável" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13a msgid "Young roundling" msgstr "Rodado jovem" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13b msgid "Curious roundling" msgstr "Rodada curiosa" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector msgid "Loirash" msgstr "Loirash" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_fraedro msgid "Fraedro" msgstr "Fraedro" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_goldhunter_area #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_goldhunter_area msgid "Gold hunter" msgstr "Caçador de ouro" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_king_rah msgid "King Rah" msgstr "Rei Rah" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_kriih msgid "Kriih" msgstr "Kriih" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_librarian msgid "Librarian" msgstr "Bibliotecário" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder5 msgid "Flaming orb" msgstr "Orbe Flamejante" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole2 msgid "Cave mole" msgstr "Toupeira da caverna" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious cave snake" msgstr "Serpente da caverna nutritiva" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_slime msgid "Slime" msgstr "Gosma" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "Gruiik" msgstr "Gruiik" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_bwm1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "Clevred" msgstr "Clevred" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Horfael" msgstr "Horfael" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue msgid "Andor's statue" msgstr "Estátua de Andor" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Wart" msgstr "Verruga" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling3 msgid "Roundling" msgstr "Rodada" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance6 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance7 msgid "Dancing skeleton" msgstr "Esqueleto dançante" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance21 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance22 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance23 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance24 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance25 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance26 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance27 msgid "Angry skeleton" msgstr "Esqueleto irritado" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Skeleton mage" msgstr "Mago esqueleto" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss1 msgid "Roskelt" msgstr "Roskelt" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss2 msgid "Bloskelt" msgstr "Bloskelt" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_1 msgid "Young ogre" msgstr "Jovem ogro" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_2 msgid "Weak ogre" msgstr "Ogro fraco" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_3 msgid "Angry ogre" msgstr "Ogro irritado" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_4 msgid "Mad ogre" msgstr "Ogro louco" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_5 msgid "Dangerous ogre" msgstr "Ogro perigoso" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_6 msgid "Ancient ogre" msgstr "Ogro antigo" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_9 msgid "Giant ogre" msgstr "Ogro gigante" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise0 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise3 msgid "Wise of the wells" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:whootibarfag msgid "Whootibarfag" msgstr "Whootibarfag" #: monsterlist_mt_galmore.json:laska_blizz msgid "Laska blizz" msgstr "Laska Blizz" #: monsterlist_mt_galmore.json:thief_seraphina #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina2 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina3 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina3b #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina4 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina5 msgid "Sly Seraphina" msgstr "Serafina astuta" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_greedy_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_greedy msgid "Greedy" msgstr "Ambicioso" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_grabby_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_grabby msgid "Grabby" msgstr "Agarrador" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Lost Traveler" msgstr "Viajante Perdido" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric #: monsterlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_alaric msgid "Alaric" msgstr "Alaric" #: monsterlist_mt_galmore.json:wild6_house_thief msgid "Rennik" msgstr "Rennik" #: monsterlist_mt_galmore.json:fish_school msgid "Blue fish" msgstr "Peixe azul" #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third msgid "Bonicksa" msgstr "Bonicksa" #: monsterlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman msgid "Isobel" msgstr "Isobel" #: monsterlist_mt_galmore.json:captive_girl msgid "Emmeline" msgstr "Emmeline" #: monsterlist_mt_galmore.json:preying_bird msgid "Preying bird" msgstr "Pássaro predador" #: monsterlist_mt_galmore.json:nightfur_rat msgid "Nightfur rat" msgstr "Rato Noturno" #: monsterlist_mt_galmore.json:young_virid_toxin msgid "Young ViridToxin dartmaw" msgstr "Jovem ViridToxin dartmaw" #: monsterlist_mt_galmore.json:virid_toxin msgid "ViridToxin dartmaw" msgstr "ViridToxin dartmaw" #: monsterlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom msgid "Mushroom guardian" msgstr "Guardião do cogumelo" #: monsterlist_mt_galmore.json:grimmthorn_marauder msgid "Grimmthorn marauder" msgstr "Saqueador Grimmthorn" #: monsterlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder msgid "Dirty grimmthorn marauder" msgstr "Saqueador sujo de grimmthorn" #: monsterlist_mt_galmore.json:cyclopea_creeper msgid "Cyclopea creeper" msgstr "Trepadeira Cyclopea" #: monsterlist_mt_galmore.json:verdant_cyclopea_creeper msgid "Verdant cyclopea creeper" msgstr "Trepadeira ciclopéia verdejante" #: monsterlist_mt_galmore.json:spiked_cyclopea_creeper msgid "Spiked cyclopea creeper" msgstr "Trepadeira ciclopéia com pontas" #: monsterlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler msgid "Hexapede crawler" msgstr "Rastreador hexápede" #: monsterlist_mt_galmore.json:flamejaw_tunnelbeast msgid "Flamejaw tunnelbeast" msgstr "Fera do túnel Mandíbula Flamejante" #: monsterlist_mt_galmore.json:steelthorn_hexileg msgid "Steelthorn hexileg" msgstr "Hexíleg de Espinheiro-Aço" #: monsterlist_mt_galmore.json:orange_cat msgid "Orange cat" msgstr "Gato laranja" #: monsterlist_mt_galmore.json:black_cat msgid "Black cat" msgstr "Gato preto" #: monsterlist_mt_galmore.json:striped_cat msgid "Tiger cat" msgstr "Gato tigre" #: monsterlist_mt_galmore.json:gray_cat msgid "Gray cat" msgstr "Gato cinzento" #: monsterlist_mt_galmore.json:brown_cat msgid "Brown cat" msgstr "Gato castanho" #: monsterlist_mt_galmore.json:blue_cat msgid "Old Blue" msgstr "Azul Velho" #: monsterlist_mt_galmore.json:stoneclaw_prowler msgid "Stoneclaw prowler" msgstr "Gatuno de garras de pedra" #: monsterlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Playing kid" msgstr "Miúdo a brincar" #: monsterlist_bwmfill.json:bwm_sheep1 msgid "Mountain Sheep" msgstr "Cabra-montês" #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon2 msgid "Tunlon" msgstr "Tunlon" #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_4 msgid "Reckless mountain wolf" msgstr "Lobo montês" #: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss msgid "Gornaud leader" msgstr "Líder de Gornaud" #: monsterlist_laeroth.json:beach_crawler_1 msgid "Venomous beach crawler" msgstr "Rastejante da praia venenoso" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur msgid "Centaur" msgstr "Centauro" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur1 msgid "Orion, the centaur" msgstr "Orion, o centauro" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur2 msgid "Callista, the centaur" msgstr "Callista, o centauro" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur3 msgid "Silvanus, the centaur" msgstr "Silvanus, o centauro" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur8 msgid "Lyra, the centaur" msgstr "Lyra, o centauro" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur9 msgid "Thalos, the centaur" msgstr "Thalos, o centauro" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_1 msgid "Spitting serpent" msgstr "Serpente cuspideira" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_2 msgid "Young spitting serpent" msgstr "Serpente cuspideira jovem" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_3 msgid "Aggressive spitting serpent" msgstr "Serpente cuspideira agressiva" #: monsterlist_laeroth.json:island_lizard msgid "Island lizard" msgstr "Lagarto da ilha" #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_top #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_bottom msgid "Poisonous vine" msgstr "Liana venenosa" #: monsterlist_laeroth.json:forenza #: monsterlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3 msgid "Forenza" msgstr "Forenza" #: monsterlist_laeroth.json:moriath msgid "Moriath" msgstr "Moriath" #: monsterlist_laeroth.json:laerothbasement_spider msgid "Basement spider" msgstr "Aranha da cave" #: monsterlist_laeroth.json:verigil msgid "Verigil" msgstr "Verigil" #: monsterlist_laeroth.json:eyvipa msgid "Eyvipa" msgstr "Eyvipa" #: monsterlist_laeroth.json:cuned msgid "Cuned" msgstr "Cuned" #: monsterlist_laeroth.json:jerelin #: monsterlist_laeroth.json:jerelin_b msgid "Jerelin" msgstr "Jerelin" #: monsterlist_laeroth.json:audela msgid "Audela" msgstr "Audela" #: monsterlist_laeroth.json:vahram msgid "Vahram the butcher" msgstr "Vahram o talhante" #: monsterlist_laeroth.json:eraepsekahs msgid "Eraepsekahs" msgstr "Eraepsekahs" #: monsterlist_laeroth.json:cave_jelly msgid "Cave jelly" msgstr "Gelatina da caverna" #: monsterlist_laeroth.json:spider_massive msgid "Giant spider" msgstr "Aranha gigante" #: monsterlist_laeroth.json:spider_queen msgid "Queen spider" msgstr "Aranha rainha" #: monsterlist_laeroth.json:centipede msgid "Giant centipede" msgstr "Centípede gigante" #: monsterlist_laeroth.json:centipede_aggressive msgid "Aggressive giant centipede" msgstr "Centipede gigante aggressiva" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm msgid "Cave worm" msgstr "Minhoca da caverna" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm_vicious msgid "Vicious cave worm" msgstr "Minhoca da caverna cruel" #: monsterlist_laeroth.json:laeroth_last_lord msgid "Adakin" msgstr "Adakin" #: monsterlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Os" msgstr "Os" #: monsterlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Bidro" msgstr "Bidro" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_andor #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_andor msgid "Andor" msgstr "Andor" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" msgstr "Dorhantarh" #: monsterlist_laeroth.json:cave_bear msgid "Aggressive bear" msgstr "Urso agressivo" #: monsterlist_laeroth.json:remgard_gwendolyn msgid "Gwendolyn" msgstr "Gwendolyn" #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5 #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5b msgid "Lesser wight" msgstr "Wight menor" #: monsterlist_laeroth.json:wight_greater msgid "Greater wight" msgstr "Wight maior" #: monsterlist_laeroth.json:kotheses msgid "Kotheses" msgstr "Kotheses" #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon5 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon5_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon7 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon7_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9_safe msgid "Dark watch" msgstr "Guarda escura" #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2i #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3i #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4i msgid "Laeroth prisoner" msgstr "Prisoneiro de Laeroth" #: monsterlist_laeroth.json:hungry_pig msgid "Hungry pig" msgstr "Porco esfomeado" #: monsterlist_laeroth.json:rooster msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: monsterlist_laeroth.json:chicken msgid "Chicken" msgstr "Galinha" #: monsterlist_laeroth.json:guard_dog msgid "Guard dog" msgstr "Cão de guarda" #: monsterlist_laeroth.json:isolated_man msgid "Isolated man" msgstr "Homem isolado" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_dweller msgid "Young church dweller" msgstr "Morador da igreja jovem" #: monsterlist_laeroth.json:adult_church_dweller msgid "Adult church dweller" msgstr "Morador da igreja adulto" #: monsterlist_laeroth.json:church_dweller msgid "Church dweller" msgstr "Morador da igreja" #: monsterlist_laeroth.json:brown_church_rat msgid "Brown church rat" msgstr "Rato da igreja castanho" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_rat msgid "Pup rat" msgstr "Ratinho" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn msgid "Drakthorn" msgstr "Drakthorn" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior msgid "Drakthorn warrior" msgstr "Guerreiro Drakthorn" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior_captain msgid "Drakthorn warrior captain" msgstr "Capitão guerreiro Drakthorn" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster1 msgid "Wobbling foggerlump" msgstr "Foggerlump balbuciante" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster2 msgid "Icy foggerlump" msgstr "Foggerlump gelado" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster3 msgid "Wet foggerlump" msgstr "Foggerlump molhado" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster4 msgid "Dizzy foggerlump" msgstr "Foggerlump tonto" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster5 msgid "Dense foggerlump" msgstr "Foggerlump denso" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9 msgid "Shiny Foggerlump" msgstr "Foggerlump brilhante" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_offering_guard msgid "Honor Guard" msgstr "Guarda de honra" #: monsterlist_feygard_1.json:godoe1 #: monsterlist_feygard_1.json:godoe2 msgid "Godoe" msgstr "Godoe" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold1 msgid "Quick kobold" msgstr "Kobold rápido" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold2 msgid "Kobold" msgstr "Kobold" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold4 msgid "Tough kobold" msgstr "Kobold forte" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold3 msgid "Ancient kobold" msgstr "Kobold antigo" #: monsterlist_feygard_1.json:swamp_witch #: monsterlist_feygard_1.json:swamp_witch_shop msgid "Madame Mim" msgstr "Madame Mim" #: monsterlist_feygard_1.json:tobby #: monsterlist_feygard_1.json:tobby2 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby3 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby4a #: monsterlist_feygard_1.json:tobby4b #: monsterlist_feygard_1.json:tobby5 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby6 msgid "Tobby" msgstr "Tobby" #: monsterlist_feygard_1.json:boat0 msgid "Beldric" msgstr "Beldric" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_oc #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_hidden msgid "Gamjee" msgstr "Gamjee" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_godwin #: monsterlist_feygard_1.json:village_godwin msgid "Godwin" msgstr "Godwin" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve #: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve #: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve_hidden msgid "Godelieve" msgstr "Godelieve" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_osric #: monsterlist_feygard_1.json:wexlow_osric msgid "Osric" msgstr "Osric" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_odilia #: monsterlist_feygard_1.json:village_odilia msgid "Odilia" msgstr "Odilia" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_percival #: monsterlist_feygard_1.json:village_percival msgid "Percival" msgstr "Percival" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_philippa #: monsterlist_feygard_1.json:village_philippa msgid "Philippa" msgstr "Philippa" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_theobald #: monsterlist_feygard_1.json:village_theobald msgid "Theobald" msgstr "Theobald" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_theodora #: monsterlist_feygard_1.json:village_theodora msgid "Theodora" msgstr "Theodora" #: monsterlist_feygard_1.json:well_voice msgid "Unknown well voice" msgstr "Voz de poço desconhecida" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_well_unknown_male_voice msgid "Unknown male voice" msgstr "Voz masculina desconhecida" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_well_unknown_female_voice msgid "Unknown female voice" msgstr "Voz feminina desconhecida" #: monsterlist_feygard_1.json:rosmara msgid "Rosmara" msgstr "Rosmara" #: monsterlist_feygard_1.json:rosmara_cat msgid "Mean cat" msgstr "Gato malvado" #: monsterlist_feygard_1.json:leofric msgid "Leofric" msgstr "Leofric" #: monsterlist_feygard_1.json:alpha_fox msgid "Alpha fox" msgstr "Raposa alfa" #: monsterlist_feygard_1.json:spotted_tentaslime msgid "Spotted tentaslime" msgstr "Tentagosma malhada" #: monsterlist_feygard_1.json:hardershell_beetle msgid "Hardershell beetle" msgstr "Escaravelho de casca mais dura" #: monsterlist_feygard_1.json:burrowing_glow_worm msgid "Burrowing glow worm" msgstr "Minhoca escavadora reluzente" #: monsterlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker #: monsterlist_feygard_1.json:road_rondel msgid "Road rondel" msgstr "Rondel de estrada" #: monsterlist_feygard_1.json:village_ant msgid "Village ant" msgstr "Formiga de aldeia" #: monsterlist_feygard_1.json:wulfric msgid "Wulfric" msgstr "Wulfric" #: monsterlist_feygard_1.json:young_murkcrawler msgid "Young murkcrawler" msgstr "Murkcrawler jovem" #: monsterlist_feygard_1.json:murkcrawler msgid "Murkcrawler" msgstr "Rastejante da lama" #: monsterlist_feygard_1.json:grass_spider msgid "Grass spider" msgstr "Aranha de pastagem" #: monsterlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven msgid "Lytwing" msgstr "Pirilampo" #: monsterlist_lytwings.json:wild_flower msgid "Wild flower" msgstr "Flor selvagem" #: monsterlist_troubling_times.json:nanath msgid "Nanath" msgstr "Nanath" #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster1 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster2 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster3 msgid "Luthor's skeleton guard" msgstr "Guarda de esqueletos de Luthor" #: monsterlist_troubling_times.json:tt_guys msgid "Seraphina's bodyguard" msgstr "Guarda-costas de Seraphina" #: monsterlist_troubling_times.json:spearborn_thrall msgid "Spearborn thrall" msgstr "Spearborn thrall" #: monsterlist_troubling_times.json:young_spearborn_thrall msgid "Young spearborn thrall" msgstr "Jovem servo de spearborn" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_miri msgid "Miri" msgstr "Miri" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit msgid "Old hermit" msgstr "Velho eremita" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_kazaul_statue msgid "Kazaul statue" msgstr "Estátua de Kazaul" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2 #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_monster msgid "Dark priest" msgstr "Padre obscuro" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis msgid "Borvis" msgstr "Borvis" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon msgid "Favlon" msgstr "Favlon" #: monsterlist_mt_galmore2.json:crossglen_dark_spirit #: monsterlist_mt_galmore2.json:undertell_dark_spirit msgid "Dark spirit" msgstr "Espírito obscuro" #: monsterlist_mt_galmore2.json:old_oromir msgid "Old Oromir" msgstr "Velho Oromir" #: monsterlist_mt_galmore2.json:old_leta msgid "Old Leta" msgstr "Velha Leta" #: monsterlist_mt_galmore2.json:leta_child msgid "Leta's son" msgstr "Filho da Leta" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dark_spirit_minion msgid "Dark spirit minion" msgstr "Ajudante de espírito sombrio" #: monsterlist_mt_galmore2.json:vaelric msgid "Vaelric" msgstr "Vaelric" #: monsterlist_mt_galmore2.json:venomous_swamp_creature msgid "Venomous swamp creature" msgstr "Criatura do pântano venenosa" #: monsterlist_mt_galmore2.json:crocodilian_behemoth msgid "Crocodilian behemoth" msgstr "Gigante crocodiliano" #: monsterlist_mt_galmore2.json:giant_mosquito msgid "Giant mosquito" msgstr "Mosquito gigante" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_lizard #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_lizard_leech msgid "Swamp lizard" msgstr "Lagarto do pântano" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_hornet msgid "Swamp hornet" msgstr "Vespa do pântano" #: monsterlist_mt_galmore2.json:bog_eel #: monsterlist_mt_galmore2.json:bog_eel_leech msgid "Bog eel" msgstr "Enguia do lodo" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_demon msgid "Demon" msgstr "Demónio" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher msgid "Teccow" msgstr "Teccow" #: monsterlist_mt_galmore2.json:beholder msgid "Beholder" msgstr "Observador" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_troll msgid "Sleepy giant ogre" msgstr "Ogre gigante adormecido" #: monsterlist_mt_galmore2.json:ruetmaple msgid "Ruetmaple" msgstr "Ruetmaple" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_bettle msgid "Swamp beetle" msgstr "Escaravelho de pântano" #: monsterlist_mt_galmore2.json:bridge_bogling msgid "Bridge bogling" msgstr "Criatura do lodo da ponte" #: monsterlist_mt_galmore2.json:sutdover_snapper msgid "River snapper" msgstr "Quélidra de rio" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis msgid "Myrelis" msgstr "Myrelis" #: monsterlist_mt_galmore2.json:orphaned_warg_pup msgid "Orphaned warg pup" msgstr "Cachorro de warg orfão" #: monsterlist_mt_galmore2.json:warg msgid "Warg" msgstr "Warg" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup msgid "Galmore wolf's pup" msgstr "cachorro de lobo de Galmore" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves msgid "Galmore wolf" msgstr "Lobo de Galmore" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor msgid "Eryndor" msgstr "Eryndor" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun msgid "Aroughcun" msgstr "Aroughcun" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_kit msgid "Aroughcun kit" msgstr "Lobito de Aroughcun" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_sow msgid "Sow aroughcun" msgstr "Aroughcun fêmea" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_agile msgid "Agile aroughcun" msgstr "Aroughcun ágil" #: monsterlist_mt_galmore2.json:scardy_aroughcun msgid "Scardy aroughcun" msgstr "Scardy aroughcun" #: monsterlist_mt_galmore2.json:snapmaw msgid "Snapmaw" msgstr "Snapmaw" #: monsterlist_mt_galmore2.json:pyreling msgid "Pyreling" msgstr "Pyreling" #: monsterlist_mt_galmore2.json:erupting_pyreling msgid "Erupting pyreling" msgstr "Pyreling eruptivo" #: monsterlist_mt_galmore2.json:molten_pyreling msgid "Molten pyreling" msgstr "Pyreling derretido" #: monsterlist_mt_galmore2.json:spitfire_bug msgid "Spitfire bug" msgstr "Bicho cospe-fogo" #: monsterlist_mt_galmore2.json:embergeist msgid "Embergeist" msgstr "Embergeist" #: monsterlist_mt_galmore2.json:Pyreling_behemoth msgid "Pyreling behemoth" msgstr "Pyrelimg beemote" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mt_bridge_bogling msgid "Mountain bridge bogling" msgstr "Bogling da ponte da montanha" #: monsterlist_mt_galmore2.json:glacibite msgid "Glacibite" msgstr "Glacibite" #: monsterlist_mt_galmore2.json:young_glacibite msgid "Young glacibite" msgstr "Glacibite jovem" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dreadmane msgid "Dreadmane" msgstr "Dreadmane" #: monsterlist_mt_galmore2.json:river_wretch #: monsterlist_mt_galmore2.json:river_wretch2 msgid "River wretch" msgstr "Miserável do rio" #: monsterlist_mt_galmore2.json:warg_pup msgid "Warg pup" msgstr "Cachorro de warg" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dirt_spider msgid "Dirt spider" msgstr "Aranha de poeira" #: monsterlist_mt_galmore2.json:young_spitfire_bug msgid "Young spitfire bug" msgstr "Bicho cospe-fogo jovem" #: monsterlist_mt_galmore2.json:harrowback msgid "Harrowback" msgstr "Harrowback" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mutated_harrowback msgid "Mutated harrowback" msgstr "Harrowback mutante" #: monsterlist_mt_galmore2.json:ridgehowler msgid "Ridgehowler" msgstr "Ridgehowler" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mulgrith msgid "Mulgrith" msgstr "Mulgrith" #: monsterlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider msgid "Rubycrest strider" msgstr "Alfaiate de crista rubi" #: monsterlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist msgid "Local artist" msgstr "Artista local" #: monsterlist_mt_galmore2.json:hill_vine_bottom msgid "Hillside vine" msgstr "Liana de encosta" #: monsterlist_mt_galmore2.json:agg_cyclopea_creeper msgid "Crimoculus Cyclopea creeper" msgstr "Rastejante Crimoculus Cyclopea" #: monsterlist_mt_galmore2.json:red_tree_ant msgid "Red tree ant" msgstr "formiga de árvore vermelha" #: monsterlist_mt_galmore2.json:thorny_vine_bottom msgid "Thorny vine" msgstr "Liana com espinhos" #: monsterlist_mt_galmore2.json:egrinda msgid "Egrinda" msgstr "Egrinda" #: monsterlist_mt_galmore2.json:eagle msgid "Galmore sky hunter" msgstr "caçador de céu de Galmore" #: questlist.json:andor msgid "Search for Andor" msgstr "Busca por Andor" #: questlist.json:andor:1 msgid "My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I should go look for him in the village." msgstr "Meu pai Mikhail diz que Andor não foi para casa desde ontem. Devo ir procurá-lo na aldeia." #: questlist.json:andor:10 msgid "Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if he knows more." msgstr "Leonid diz-me que ele viu Andor a falar Gruil. Devo ir perguntar Gruil se ele sabe mais." #: questlist.json:andor:20 msgid "Gruil wants me to bring him a poison gland. Then he might talk more. He tells me that some poisonous snakes have such a gland." msgstr "Gruil quer que eu traga uma glândula de veneno. Então, ele talvez fale mais. Ele me diz que apenas algumas cobras venenosas tem tal glândula." #: questlist.json:andor:30 msgid "Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go ask his friend Gaela in Fallhaven to the east." msgstr "Gruil diz que Andor estava a procurar alguém chamado Umar. Devo ir perguntar o amigo dele Gaela em Fallhaven no leste." #: questlist.json:andor:40 msgid "I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about the Thieves' Guild." msgstr "Conversei com Gaela em Fallhaven. Ele me diz para ir ver Bucus e perguntar sobre a corja dos ladrões." #: questlist.json:andor:50 msgid "Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. I should go talk to Umar." msgstr "Bucus permitiu-me entrar no portal da casa abandonada em Fallhaven. Devo ir falar com Umar." #: questlist.json:andor:51 msgid "Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me confused with Andor. Apparently, Andor has been to see him." msgstr "Umar da corja dos ladrões de Fallhaven reconheceu-me, mas deve ter me confundido com Andor. Aparentemente, Andor foi até lá para vê-lo." #: questlist.json:andor:55 msgid "Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should search for his hideaway." msgstr "Umar disse-me que Andor foi ver um fabricante de poção chamada Lodar. Devo procurar o esconderijo dele." #: questlist.json:andor:61 msgid "I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in Loneford, and that he might have had something to do with the illness that the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?" msgstr "Ouvi uma história em Loneford, onde parece que Andor esteve Loneford e que ele pode ter algo a ver com a doença que as pessoas estão a sofrer de lá. Não tenho certeza se ele realmente era Andor. Se fosse Andor, por que ele teria feito o povo de Loneford doente?" #: questlist.json:andor:62 msgid "Andor might have gone to do some business with a rich man in Brimhaven after he left Loneford." msgstr "Andor poderia ter ido fazer negócios com um homem rico em Brimhaven depois que ele deixou Loneford." #: questlist.json:andor:65 msgid "It looks like Andor was involved in the destruction of the Brimhaven dam." msgstr "Parece que Andor esteve envolvido na destruição da barragem de Brimhaven." #: questlist.json:andor:70 msgid "I have found the potion-maker Lodar, and heard his story about Andor. Andor went to visit Lodar in his hideaway to get a sample of something called Narwood extract. Lodar happened to notice that there was someone travelling together with Andor, that hid among the trees and did not seem to want Lodar to spot him." msgstr "Encontrei o fabricante de poções Lodar e ouvi a história dele sobre Andor. Andor foi visitar Lodar no refúgio dele para obter uma amostra de algo chamado extrato de Narwood. Lodar percebeu que havia alguém a viajar com Andor, que se escondia entre as árvores e não parecia querer que Lodar o visse." #: questlist.json:andor:71 msgid "Shortly after Andor and the person he was travelling with had left, strange things started to happen in the woods around Lodar's hideaway, and Lodar himself seemed to be affected by it somehow. Lodar believes that something disturbed the tomb below his cabin, and awoke the Hira'zinn." msgstr "Pouco depois, Andor e a pessoa com quem estava a viajar terem ido embora, coisas estranhas começaram a acontecer na floresta em torno do refúgio de Lodar e o próprio Lodar parecia ser afetado de alguma forma. Lodar acredita que algo perturbou o túmulo abaixo de cabana dele e acordou o Hira'zinn." #: questlist.json:andor:72 msgid "Since I helped Lodar defeat the Hira'zinn, he promised to help me in return. He gave me a piece of paper that should allow me to enter the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. He told me to seek out lady Lydalon in the temple for further assistance." msgstr "Desde que ajudei o Lodar a derrotar o Hira'zinn, ele prometeu ajudar-me em troca. Ele deu-me um pedaço de papel que deveria permitir-me entrar no templo Valanyr da Sombra na cidade de Nor. Ele disse-me para procurar a senhora Lydalon no templo para obter mais assistência." #: questlist.json:andor:80 msgid "All clues so far as to where Andor went point to Nor City. I should travel to Nor City by following the Duleian road to the southeast and look for more clues there." msgstr "Todas as pistas até onde Andor foi apontar à cidade de Nor. Deveria viajar para cidade de Nor a seguir a estrada de Duleian para o sudeste e procurar mais pistas lá." #: questlist.json:andor:85 msgid "Andor may have been in Stoutford." msgstr "Andor pode ter estado em Stoutford." #: questlist.json:andor:86 msgid "Andor had something to do with the demon under the church in Stoutford." msgstr "Andor tinha algo a ver com o demônio sob a igreja em Stoutford." #: questlist.json:andor:90 msgid "At Castle Guynmart I learned from Steward Unkorh that some time ago Andor was also there as a guest." msgstr "No Castelo Guynmart, fiquei a saber com Steward Unkorh que há algum tempo Andor também estava lá como convidado." #: questlist.json:andor:92 msgid "Unkorh gave me the bonemeal potion box that Andor had given him for safekeeping." msgstr "Unkorh deu-me a caixa de poção de farinha de osso que Andor lhe deu por segurança." #: questlist.json:andor:100 msgid "While exploring the town of Sullengard, I so happened to stumble upon my mother and my aunt to whom I have never met. Mother has insisted that I go home so we can talk." msgstr "" #: questlist.json:andor:110 msgid "After talking with mother back at home, she and I tried to brainstorm about where Andor could be. She reminded me about Andor's friend Stanwick who lives in Brightport. We agreed that going to talk to him might be the next logical thing to do." msgstr "" #: questlist.json:andor:120 msgid "In the dungeons of Laeroth manor, Kotheses, the torturer, mentioned that he had taught Andor the basics of torturing." msgstr "" #: questlist.json:andor:125 msgid "Vaelric confirmed that Andor visited him recently. Andor sought to learn Vaelric's skills and left quickly, clutching what he came for. His actions raise more questions about his intentions." msgstr "" #: questlist.json:andor:140 msgid "I saw Andor in the mountains of Galmore. We were able to exchange a few words before he disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:145 msgid "I met Andor on the road to Feygard, where he was buying food from Rosmara. He disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:147 msgid "I met Andor on the road to Nor City, where he was buying supplies from Alynndir. He disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:910 msgid "I decided to settle down on the top of Mt. Galmore. For this I needed to find a rich and discreet man to rebuild the ruins according to my wishes. Andor will now have to go and find himself." msgstr "" #: questlist.json:andor:912 msgid "The construction contract for my new home was completed. I was curious to see what it would look like." msgstr "" #: questlist.json:andor:914 msgid "I visited my new residence on the top of Mt. Galmore. There I would help the people of Dhayavar as a hero and protect them from villains. Or would I become a villain myself? We'll see." msgstr "" #: questlist.json:andor:999 msgid "" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" #: questlist.json:mikhail_bread msgid "Breakfast bread" msgstr "Pão para o café da manhã" #: questlist.json:mikhail_bread:100 msgid "I have brought the bread to Mikhail." msgstr "Trouxe o pão para Mikhail." #: questlist.json:mikhail_bread:10 msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall." msgstr "Mikhail quer que eu vá comprar um pão a Mara na câmara municipal." #: questlist.json:mikhail_rats msgid "Rats!" msgstr "Ratos!" #: questlist.json:mikhail_rats:100 msgid "I have killed the two rats in our garden." msgstr "Matei os dois ratos no nosso jardim." #: questlist.json:mikhail_rats:10 msgid "Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to the bed and rest to regain my health." msgstr "Mikhail quer que eu vá ver os ratos no nosso jardim. Devo matar os ratos no nosso jardim e voltar para Mikhail. Se me ferir, posso voltar para a cama e descansar para recuperar minha vida." #: questlist.json:leta msgid "Missing husband" msgstr "Marido sumido" #: questlist.json:leta:10 msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir." msgstr "Leta em Crossglen quer que eu procure o seu marido Oromir." #: questlist.json:leta:20 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta." msgstr "Descobri Oromir em Crossglen, escondido da esposa Leta." #: questlist.json:leta:25 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "Encontrei Oromir na aldeia de Crossglen, escondendo-se da sua mulher Leta, mas prometi-lhe que não lhe diria onde estava." #: questlist.json:leta:30 #: questlist.json:leta:50 #: questlist.json:leta:70 msgid "Leta asked me to tell Oromir to come home and help her with the housework." msgstr "Leta pediu-me para dizer ao Oromir para voltar a casa e ajudá-la com as tarefas de casa." #: questlist.json:leta:35 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "Encontrei o Primor atrás da estalagem de Crossglen, escondido da sua mulher Leta, mas prometi-lhe que não contaria à Leta onde ele estava." #: questlist.json:leta:40 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "Encontrei o Oromir atrás da estalagem de Crossglen, escondendo-se da sua mulher Leta, mas deveria contar à Leta onde ele anda." #: questlist.json:leta:45 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "Encontrei o Oromir na aldeia de Crossglen, atrás de um monte de feno, escondido da sua mulher Leta, mas prometi-lhe que não ia contar à Leta onde ele anda." #: questlist.json:leta:60 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "Encontrei Oromir na vila Crossglen atrás de um palheiro, a esconder-se da sua esposa Leta, devo contar a Leta sobre o seu paradeiro." #: questlist.json:leta:80 msgid "I have found Oromir in the basement of his house, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "Encontrei Oromir na cave da sua casa, a esconder-se da sua esposa Leta, devo contar a Leta sobre o seu paradeiro." #: questlist.json:leta:100 msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in their basement." msgstr "[REVIEW]Disse a Leta que Oromir está escondido na aldeia de Crossglen." #: questlist.json:leta:105 msgid "Even after all my help, Oromir was still brought back home to Leta." msgstr "Mesmo depois de toda a minha ajuda, Oromir ainda foi trazido de volta para a casa de Leta." #: questlist.json:odair msgid "Rat infestation" msgstr "Infestação de ratos" #: questlist.json:odair:10 msgid "Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In particular, I should kill the large rat and return to Odair." msgstr "Odair quer que eu limpe a caverna na aldeia de Crossglen. Mais precisamente, tenho de matar o rato grande e voltar para Odair." #: questlist.json:odair:100 msgid "I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen village." msgstr "Ajudei Odair a exterminar os ratos na caverna de Crossglen." #: questlist.json:bonemeal msgid "Disallowed substance" msgstr "Substâncias proibidas" #: questlist.json:bonemeal:10 msgid "" "Leonid in Crossglen town hall tells me that there was a disturbance in the village some weeks ago. Apparently, Lord Geomyr has banned all use of bonemeal as a healing substance.\n" "\n" "Tharal, the town priest should know more." msgstr "" "Leonid, na câmara municipal de Crossglen, disse-me que houve um distúrbio na vila há algumas semanas. Aparentemente, o Lorde Geomyr proibiu toda a utilização da farinha de ossos como substância curativa.\n" "\n" "Tharal, o sacerdote da vila deve saber mais." #: questlist.json:bonemeal:20 msgid "Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him by bringing him 5 insect wings." msgstr "Tharal não quer falar sobre farinha de ossos. Poderia ser capaz de persuadi-lo, a trazer-lhe 5 asas de insetos." #: questlist.json:bonemeal:30 msgid "Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Tharal disse-me que farinha de ossos é uma substância curativa muito potente e está muito chateado por já não ser permitida. Tenho de ir ter com o Thoronir em Fallhaven se quiser saber mais. Tenho de lhe dizer a palavra-passe 'Brilho da Sombra'." #: questlist.json:bonemeal:40 msgid "I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some skeletons in an abandoned house north of Fallhaven." msgstr "Conversei com Thoronir em Fallhaven. Ele pode ser capaz de me misturar uma poção de ossos se lhe trago cinco ossos de esqueleto. Deve haver alguns esqueletos numa casa abandonada ao norte de Fallhaven." #: questlist.json:bonemeal:100 msgid "" "I have brought the bones to Thoronir. He is now able to supply me with bonemeal potions.\n" "I should be careful when using them though, since Lord Geomyr has banned their use." msgstr "" "Trouxe os ossos para Thoronir. Ele agora é capaz de fornecer-me porções de farinha de ossos\n" "Devo ter cuidado ao usá-los, porém, visto que Lorde Geomyr proibiu o uso deles." #: questlist.json:jan msgid "Fallen friends" msgstr "Amigos em queda" #: questlist.json:jan:10 msgid "" "Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting and Irogotu killed Gandir in his rage.\n" "I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it." msgstr "" "Jan conta-me a história dele, onde ele e dois amigos dele e Gandir Irogotu, entraram num buraco para escavar um tesouro escondido, mas eles começaram a brigar e Irogotu matou Gandir na raiva \n" "Devo trazer o anel de Irogotue de volta ao Gandir e ver Jan quando o tiver." #: questlist.json:jan:100 msgid "Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his friend." msgstr "Irogotu está morto. Trouxe Jano o anel de Gandir e vingou o amigo dele." #: questlist.json:bucus:10 msgid "Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "Bucus em Fallhaven pode saber algo sobre Andor. Ele quer que eu lhe leve a chave de Luthor das catacumbas da igreja de Fallhaven." #: questlist.json:bucus:20 msgid "The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him in his house southwest of the church." msgstr "As catacumbas igreja Fallhaven estão fechadas. Athamyr é o único tanto com permissão e bravura para entrar neles. Pretendo ir vê-lo na casa dele ao sudoeste da igreja." #: questlist.json:bucus:30 msgid "Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to talk more." msgstr "Athamyr quer que traga um pouco de carne cozida, então talvez ele vai falar mais." #: questlist.json:bucus:40 msgid "I brought some cooked meat to Athamyr." msgstr "Trouxe um pouco de carne cozida para Athamyr." #: questlist.json:bucus:50 msgid "Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "Athamyr me deu permissão para entrar nas catacumbas abaixo da igreja Fallhaven." #: questlist.json:bucus:100 msgid "I brought Bucus the key of Luthor." msgstr "Trouxe Bucus a chave de Luthor." #: questlist.json:fallhavendrunk msgid "Drunken tale" msgstr "Estória de bêbado" #: questlist.json:fallhavendrunk:10 msgid "A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though." msgstr "Um bêbado fora da taberna de Fallhaven começou a contar-me a história dele, mas quer que lhe traga algum hidromel. Apesar disso, não sei se a história dele nos levará a algum lugar." #: questlist.json:fallhavendrunk:100 msgid "The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir." msgstr "O bêbado disse-me que ele costumava viajar com Unnmir. Devo ir falar com Unnmir." #: questlist.json:calomyran:10 msgid "An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?" msgstr "Um velho parado no meio de Fallhaven perdeu o livro 'Segredos de Calomyran' dele. Ele pediu que eu procure o livro. Talvez esteja na casa de Arcir ao sul?" #: questlist.json:calomyran:20 msgid "I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name 'Larcal' written on it." msgstr "Encontrei uma página rasgada de um livro chamado 'Segredos de Calomyran' com o nome 'Larcal' escrito nele." #: questlist.json:calomyran:100 msgid "I gave the book back to the old man." msgstr "Retornei o livro de volta ao velho." #: questlist.json:nocmar msgid "Lost treasures" msgstr "Tesouros perdidos" #: questlist.json:nocmar:10 msgid "Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven." msgstr "Unnmir disse-me que ele costumava ser um aventureiro e deu-me uma dica para ir ver Nocmar. A casa dele é a sudoeste da taberna de Fallhaven." #: questlist.json:nocmar:20 msgid "" "Nocmar tells me he used to be a smith. But Lord Geomyr has banned the use of heartsteel, so he cannot forge his weapons anymore.\n" "If I can find a heartstone and bring it to Nocmar, he should be able to forge the heartsteel again." msgstr "" "[OUTDATED]Nocmar disse-me que ele costumava ser um ferreiro. Mas o Lorde Geomyr proibiu o uso do Aço do Coração. Assim, ele não pode forjar mais suas armas\n" "Se puder encontrar uma Pedra do Coração e trazê-la para Nocmar, ele deve ser capaz de forjar com o Aço do Coração novamente.\n" "\n" "[Esta missão não é possível de ser completada no momento.]" #: questlist.json:nocmar:30 msgid "Nocmar, the Fallhaven smith said that I could find a heartstone in a place called Undertell which is somewhere near Galmore Mountain." msgstr "" #: questlist.json:nocmar:35 msgid "" "Myrelis, the ghost artist that I met in the Galmore encampment informed me that the entrance to Undertell is located just southwest of his building.\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" #: questlist.json:nocmar:200 msgid "I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items available now." msgstr "Trouxe uma heartstone para Nocmar. Ele deve ter itens heartsteel disponíveis agora." #: questlist.json:flagstone msgid "Ancient secrets" msgstr "Segredos antigos" #: questlist.json:flagstone:5 msgid "Yolgen asked me to have a look at what is wrong with Flagstone prison." msgstr "Yolgen pediu-me para dar uma olhada no que está errado com a prisão de Flagstone." #: questlist.json:flagstone:10 msgid "I met a guard from Stoutford on sentry duty outside a fortress called Flagstone. He told me that Flagstone used to serve as a prison for house Gorland of Stoutford, but it is now abandoned. Recently, undead have started pouring out of Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The guard tells me to return to him if I need help." msgstr "[OUTDATED]Conheci um sentinela do lado de fora de uma fortaleza chamada Flagstone. O guarda disse-me que Flagstone costumava ser um campo de prisioneiros para os trabalhadores fugitivos do Monte Galmore. Recentemente, tem havido um aumento de monstros a sair de Flagstone. Devo investigar a origem dos monstros mortos-vivos. O guarda disse-me para voltar para ele se eu precisar de ajuda." #: questlist.json:flagstone:20 msgid "I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. Maybe the guard outside Flagstone knows more?" msgstr "Encontrei um tunel escavado em baixo de Flagstone que parece levar a uma caverna mais larga. A caverna é guardada por um demônio que não permite nenhuma aproximação. Talvez o sentinela fora de Flagstone saiba mais?" #: questlist.json:flagstone:30 msgid "The guard suggested that the former warden may have something to do with this, and I should go and look for him. If I find him I should return to the guard with any important news." msgstr "O guarda sugeriu que o ex-diretor talvez tenha algo a ver com isso edeveria ir procurá-lo. Se o encontrar, devo voltar ao guarda com alguma notícia importante." #: questlist.json:flagstone:31 msgid "I found the former warden of Flagstone on the upper level. Among his remains I found a necklace with some inscriptions. I should return to the guard now." msgstr "Encontrei o ex-diretor da Flagstone no nível superior. Entre os restos dele encontrei um colar com algumas inscrições. Deveria voltar ao guarda agora." #: questlist.json:flagstone:40 msgid "I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. 'Daylight Shadow'. It seems like the warden has something to do with the monster invasion." msgstr "Aprendi as palavras necessárias para se aproximar do demônio embaixo de Flagstone. 'Sombra da Luz do Dia'. Parece que o diretor tem algo a ver com a invasão de monstros." #: questlist.json:flagstone:50 msgid "Deep beneath Flagstone, I found a powerful winged demon. It seems like the warden kept on running the prison and experimented with necromancy." msgstr "Bem abaixo de Flagstone, encontrei um poderoso demônio alado. Parece que o diretor continuou a administrar a prisão e experimentou a necromancia." #: questlist.json:flagstone:60 msgid "I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded." msgstr "Encontrei um prisioneiro, Narael, vivo nas profundezas Laje. Narael era uma vez um cidadão de Nor-City. Ele está fraco demais para andar por si mesmo, mas se puder encontrar a esposa dele em Nor-City, provavelmente serei recompensado." #: questlist.json:flagstone:70 msgid "I approached the sentry again and he was happy to hear the source of the undead is gone. I should talk to Yolgen, the priest of Stoutford, for a reward." msgstr "Aproximei-me da sentinela novamente e ele ficou feliz em saber que a fonte dos mortos-vivos se foi. Deveria falar com Yolgen, o padre de Stoutford, para uma recompensa." #: questlist.json:flagstone:100 msgid "Yolgen rewarded me handsomely for my efforts and is happy that there is one thing less the citizens of Stoutford have to worry about." msgstr "Yolgen recompensou-me generosamente pelos meus esforços e está feliz que há uma coisa a menos que os cidadãos de Stoutford têm que se preocupar." #: questlist.json:vacor msgid "Missing pieces" msgstr "Partes perdidas" #: questlist.json:vacor:10 msgid "" "A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift spell.\n" "There was something not right about him, he seemed very obsessed with his spell. Something about him gaining a power from it." msgstr "" "Um mago chamado Vacor a sudoeste de Fallhaven tem a tentar lançar um feitiço de fenda.\n" "Aparentemente, ele tinha alguma coisa errada, pois ele aparenta estar muito obcecado com o seu feitiço. Algo relacionado com ele ganhar um poder dele." #: questlist.json:vacor:20 msgid "Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven." msgstr "Vacor quer que traga as quatro peças do feitiço de fenda que ele alega ter sido roubado dele. Os quatro bandidos deve estar em algum lugar a sul de Fallhaven." #: questlist.json:vacor:30 msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor." msgstr "Trouxe as 4 peças do feitiço de fenda para o Vacor." #: questlist.json:vacor:40 msgid "Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to Vacor once I have killed him." msgstr "Vacor conta-me que o ex-aprendiz dele Unzel tinha começado a questionar Vacor. Vacor agora quer que eu mate o Unzel. Devo ser capaz de encontrá-lo no sudeste, fora dos limites de Fallhaven. Devo trazer o anel de Vacor quando o matar." #: questlist.json:vacor:50 msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him." msgstr "Unzel dá-me a opção de ficar ao lado dele ou de Vacor." #: questlist.json:vacor:51 msgid "I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk to Vacor about Unzel and the Shadow." msgstr "Escolhi o lado de Unzel. Devo ir para sudoeste Fallhaven falar com Vacor sobre Unzel e a Sombra." #: questlist.json:vacor:53 msgid "I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is dead." msgstr "Começei uma luta com Unzel. Devo trazer o anel dele ao Vacor uma vez que ele esteja morto." #: questlist.json:vacor:54 msgid "I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is dead." msgstr "Começei uma luta com Vacor. Devo trazer o anel dele ao Unzel quando ele esteja morto." #: questlist.json:vacor:60 msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed." msgstr "Matei Unzel e disse Vacor sobre a escritura." #: questlist.json:vacor:61 msgid "I have killed Vacor and told Unzel about the deed." msgstr "Matei Vacor e disse Unzel sobre a escritura." #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay msgid "base_nondisplay" msgstr "base_nondisplay" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:1 msgid "1=Developers Debug Version active" msgstr "1 = Versão de depurador dos programadores ativa" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:2 msgid "2=This stage is never set" msgstr "2=Esse estágio nunca é definido" #: questlist_v068.json:farrik msgid "Night visit" msgstr "Visita noturna" #: questlist_v068.json:farrik:10 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow thief escape from the Fallhaven jail." msgstr "Farrik na corja de ladrões de Fallhaven contou-me sobre um plano para ajudar um colega de crimes a fugir da prisão Fallhaven." #: questlist_v068.json:farrik:20 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I might be required to bribe the guard captain." msgstr "Farrik na corja de ladrões de Fallhaven deu-me detalhes do plano e aceitei a tarefa de ajudá-lo. O capitão da guarda, aparentemente, tem um problema com a bebida. O plano é que lhe dê uma dose de hidromel preparada pelo cozinheiro da corja dos ladrões que vai pôr o capitão da guarda para dormir na prisão. Pode ser necessário subornar o capitão da guarda." #: questlist_v068.json:farrik:25 msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild." msgstr "Peguei o hidromel preparado pelo cozinheiro da Guilda dos Ladrões." #: questlist_v068.json:farrik:30 msgid "I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the guard captain about their shady plan." msgstr "Disse ao Farrik que não concordo totalmente com o seu plano. Poderia dizer ao capitão da guarda sobre o plano sombrio." #: questlist_v068.json:farrik:32 msgid "I have given the prepared mead to the guard captain." msgstr "Dei o hidromel preparado ao capitão da guarda." #: questlist_v068.json:farrik:40 msgid "I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release their friend." msgstr "Disse ao capitão da guarda do plano que os ladrões têm para libertar o seu amigo." #: questlist_v068.json:farrik:50 msgid "The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves." msgstr "O capitão da guarda quer que eu diga os ladrões que a segurança será reduzida nessa noite. Poderíamos ser capazes de capturar alguns dos ladrões." #: questlist_v068.json:farrik:60 msgid "I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He should be out during the night allowing the thieves to break their friend free." msgstr "Consegui subornar o capitão da guarda a beber o hidromel preparado. Ele deve estar apagado durante a noite, a permitir que os ladrões para libertem o amigo deles." #: questlist_v068.json:farrik:70 msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild." msgstr "Farrik recompensou-me para ajudar a corja dos ladrões." #: questlist_v068.json:farrik:80 msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight." msgstr "Disse Farrik que a segurança será reduzido essa noite." #: questlist_v068.json:farrik:90 msgid "The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He said he will also tell other guards that I helped him." msgstr "O capitão da guarda agradeceu-me por ajudar planear a apanhar os ladrões. Disse que também vai contar outros guardas que o ajudei." #: questlist_v068.json:lodar msgid "A lost potion" msgstr "Uma porção perdida" #: questlist_v068.json:lodar:10 msgid "I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in order to reach Lodar's hideaway." msgstr "Devo encontrar um fabricante de poção chamado Lodar. Umar da corja dos ladrões de Fallhaven disse-me que vou precisar de saber as palavras certas para passar por um guardião, a fim de alcançar o esconderijo de Lodar." #: questlist_v068.json:lodar:15 msgid "Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can supply me with the right words to reach Lodar's hideaway." msgstr "Umar disse-me que devo ir ver alguém chamado Ogam em Vilegard. Ogam pode fornecer-me as palavras certas para alcançar o esconderijo de Lodar." #: questlist_v068.json:lodar:20 msgid "I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed like riddles. I could barely make out some details when I asked about Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he said. I am not sure what they mean." msgstr "Visitei Ogam no sudoeste de Vilegard. Ele estava a falar algo que pareciam enigmas. Mal pude conseguir alguns detalhes quando perguntei sobre o refúgio de Lodar. 'A meio caminho entre a sombra e a luz. Formações rochosas.' E as palavras 'Brilho da Sombra' estavam entre as coisas que ele disse. Não sei o que isso quer dizer." #: questlist_v068.json:lodar:30 msgid "I have found a formation of rocks on the Duleian Road. It does not look like they were naturally placed, but rather that they are meant to symbolize something." msgstr "Encontrei uma formação de rochas na estrada de Duleian. Não parece que eles foram naturalmente postos, mas simbolizam algo." #: questlist_v068.json:lodar:31 msgid "Could this be the 'rocky formation' that the old man Ogam mentioned? If that is the case, then this might be a clue as to where Andor went." msgstr "Esta poderia ser a \"formação rochosa\" que o velho nomeado por Ogam mencinou? Se for esse o caso, isso pode ser uma pista sobre onde Andor foi." #: questlist_v068.json:lodar:40 msgid "In the woods close to the rocky formation, I encountered a creature blocking the way into the forest." msgstr "Na floresta perto da formação rochosa, encontrei uma criatura que bloqueava o caminho à floresta." #: questlist_v068.json:lodar:45 msgid "By speaking the words that Ogam had mentioned, the creature moved out of the way, and almost seemed to welcome me further into the forest." msgstr "Ao falar as palavras que Ogam mencionou, a criatura se afastou do caminho e quase parecia me acolher mais na floresta." #: questlist_v068.json:lodar:50 msgid "I encountered a guard from Feygard in the woods. He told me a tale of a madman that the guards from Feygard are searching for. The madman is wanted for a number of reasons that he would not disclose. He warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "Encontrei um guarda de Feygard na floresta. Ele contou-me uma lenda de um louco que os guardas de Feygard estão a procurar. O louco é procurado por uma série de razões que ele não divulgou. Ele avisou-me sobre os labirintos à frente e sobre o louco. Aparentemente, vários guardas desapareceram depois de se aventurarem, seja a perderem-se no labirinto ou por algo que os deixou doidos." #: questlist_v068.json:lodar:51 msgid "Before leaving, the guard warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "Antes de sair, o guarda avisou-me sobre os labirintos à frente e sobre o louco. Aparentemente, vários guardas desapareceram depois de se aventurarem, seja a perderem-se no labirinto ou por algo que os deixou doidos." #: questlist_v068.json:lodar:60 msgid "I found another rocky formation that looked out of place." msgstr "Encontrei outra formação rochosa que parecia fora de lugar." #: questlist_v068.json:lodar:71 msgid "I encountered another guard from Feygard, disoriented and lost. The things he said did not make sense." msgstr "Encontrei outro guarda de Feygard, desorientado e perdido. As coisas que ele disse não faziam sentido." #: questlist_v068.json:lodar:72 msgid "I encountered another guard from Feygard, that seemed to be affected by something. He attacked me without provocation." msgstr "Encontrei outro guarda de Feygard, que parecia ser afetado por algo. Ele me atacou sem provocação." #: questlist_v068.json:lodar:73 msgid "I encountered another guard from Feygard, that rambled of something that 'lurks underneath'. He attacked me without provocation." msgstr "Encontrei outro guarda de Feygard, que murmurava algo como 'esconde embaixo'. Ele me atacou sem provocação." #: questlist_v068.json:lodar:80 msgid "I found yet another rocky formation that looked out of place." msgstr "Encontrei outra formação rochosa que parecia fora de lugar." #: questlist_v068.json:lodar:90 msgid "In a well-hidden cave, I encountered yet another rocky formation that looked similar to the other ones that I've already seen. I must be getting close to whatever these formations lead to." msgstr "Em uma caverna bem escondida, encontrei mais uma formação rochosa que parecia semelhante às outras que já vi. Devo estar me a aproximar do que essas formações conduzirem." #: questlist_v068.json:lodar:100 msgid "In the cave, I reached what looks like a tomb. I was unable to venture further into the tomb because of something that held me back." msgstr "Na caverna, alcancei o que parece um túmulo. Não consegui me aventurar mais no túmulo por causa de algo que me impediu." #: questlist_v068.json:lodar:110 msgid "After navigating through the immense twisty green maze and the damp cave, I have reached a cabin in a clearing. The cabin is occupied by the potion-maker called Lodar." msgstr "Depois de navegar pelo imenso labirinto verde tortuoso e a caverna úmida, cheguei a uma cabana numa clareira. Na cabana morava o fabricante de porções chamado Lodar." #: questlist_v068.json:vilegard msgid "Trusting an outsider" msgstr "Confiando num estrangeiro" #: questlist_v068.json:vilegard:10 msgid "The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust." msgstr "O povo de Vilegard é muito desconfiado de estranhos. Disseram-me para ir ver Jolnor na capela de Vilegard se eu quiser ganhar a confiança deles." #: questlist_v068.json:vilegard:20 msgid "I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard." msgstr "Conversei com Jolnor na capela de Vilegard. Ele sugere que eu ajude três pessoas influentes, a fim de ganhar a confiança das pessoas em Vilegard. Devo ajudar Kaori, Wrye e o próprio Jolnor em Vilegard." #: questlist_v068.json:vilegard:30 msgid "I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the people of Vilegard should trust me more." msgstr "Ajudei as três pessoas em Vilegard que Jolnor sugeriu. Agora o povo de Vilegard deve confiar mais em mim." #: questlist_v068.json:kaori msgid "Kaori's errands" msgstr "Recados de Kaori" #: questlist_v068.json:kaori:5 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to see if she wants any help." msgstr "Jolnor da capela de Vilegard quer que eu fale com a Kaori no norte de Vilegard, para ver se ela quer alguma ajuda." #: questlist_v068.json:kaori:10 msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions." msgstr "Kaori no norte Vilegard quer que lhe traga 10 poções de farinha de osso." #: questlist_v068.json:kaori:20 msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori." msgstr "Trouxe 10 porções de farinha de ossos para Kaori." #: questlist_v068.json:wrye msgid "Uncertain cause" msgstr "Causa incerta" #: questlist_v068.json:wrye:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She has apparently lost her son recently." msgstr "Jolnor da capela de Vilegard quer que fale com Wrye no norte de Vilegard. Ela aparentemente perdeu o filho recentemente." #: questlist_v068.json:wrye:20 msgid "Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She thinks that he has died or gotten critically hurt." msgstr "Wrye no norte Vilegard me diz que o filho dela Rincel desapareceu. Acha que ele morreu ou foi gravemente ferido." #: questlist_v068.json:wrye:30 msgid "Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in his disappearance, and that they have recruited him." msgstr "Wrye diz-me que acha que a guarda real de Feygard está envolvida no desaparecimento dele e que eles recrutaram-no." #: questlist_v068.json:wrye:40 msgid "Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son." msgstr "Wrye quer que eu vá à procura de pistas sobre o paradeiro do filho dela." #: questlist_v068.json:wrye:41 msgid "I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north of Vilegard." msgstr "Devo olhar na taberna de Vilegard e na taberna Foaming Flask, ao norte de Vilegard." #: questlist_v068.json:wrye:42 msgid "I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently he left to the west of the tavern somewhere." msgstr "Escutei que um menino esteve na taberna Foaming Flask tempos atrás. Aparentemente, ele deixou a taberna, a dirigir-se a algum lugar no oeste." #: questlist_v068.json:wrye:80 msgid "To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what happened to her son." msgstr "Ao noroeste de Vilegard, encontrei um homem que tinha visto Rincel combater alguns monstros. Rincel aparentemente deixou Vilegard pela própria vontade para conhecer a cidade de Feygard. Devo contar a Wrye no norte Vilegard o que aconteceu com o filho dela." #: questlist_v068.json:wrye:90 msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance." msgstr "Disse Wrye a verdade sobre o desaparecimento do filho dela." #: questlist_v068.json:jolnor msgid "Spies in the foam" msgstr "Espiões em Foaming Flask" #: questlist_v068.json:jolnor:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be just north of Vilegard." msgstr "Jolnor da capela de Vilegard contou-me sobre um guarda postado no lado de fora da taberna Foaming Flask. Ele acha que é um espião para a guarda real de Feygard. Ele quer que eu faça o guarda desaparecer, da forma que eu julgar melhor. A taberna fica ao norte de Vilegard." #: questlist_v068.json:jolnor:20 msgid "I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after his shift ends." msgstr "Convenci o guarda na porta da taberna Foaming Flask a sair após o fim do seu turno." #: questlist_v068.json:jolnor:21 msgid "I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show Jolnor that he has disappeared." msgstr "Comecei uma briga com o guarda fora da taberna Foaming Flask. Devo levar o anel do guarda da guarda real de Feygard para Jolnor uma vez que ele esteja morto para mostrar Jolnor que ele desapareceu." #: questlist_v068.json:jolnor:30 msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone." msgstr "Disse Jolnor que o guarda se foi." #: questlist_v069.json:bwm_agent msgid "The agent and the beast" msgstr "O agente e a besta" #: questlist_v069.json:bwm_agent:1 msgid "I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater mountain'. Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and they need help from the outside." msgstr "Conheci um homem à procura de ajuda para a colonia dele, a 'Montanha das Águas Negras'. Supostamente, a colônia dele está a ser atacada por monstros e bandidos e eles precisam de ajuda do exterior." #: questlist_v069.json:bwm_agent:5 msgid "I have agreed to help the man and Blackwater mountain in dealing with the problem." msgstr "Concordei em ajudar o homem e a Montanha das Águas negras a lidar com o problema." #: questlist_v069.json:bwm_agent:10 msgid "The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black abandoned mine." msgstr "O homem disse-me para encontrá-lo do outro lado da mina que desabou. Ele vai rastejar através da mina e vou descer à mina escura abandonada." #: questlist_v069.json:bwm_agent:20 msgid "I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the mountain to the east." msgstr "Caminhei pela mina escura abandonada e encontrei o homem no outro lado. Ele parecia muito ansioso a dizer-me para ir direto para o leste, uma vez que saísse da mina. Devo encontrar o homem na base da montanha ao leste." #: questlist_v069.json:bwm_agent:25 msgid "I heard a story about Prim and the Blackwater mountain settlement fighting against each other." msgstr "Ouvi uma história sobre Prim e colônia da Montanha das Águas Negras estarem a lutar uns contra os outros." #: questlist_v069.json:bwm_agent:30 msgid "I should follow the mountain path up the mountain to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Devo seguir o caminho ao longo da montanha até alcançar a colônia da Montanha das Águas Negras." #: questlist_v069.json:bwm_agent:40 msgid "I met the man again on my way up to Blackwater mountain. I should proceed further up the mountain." msgstr "Encontrei novamente o homem no meu caminho à Montanha das Águas Negras. Devo seguir em frente até a montanha." #: questlist_v069.json:bwm_agent:50 msgid "I have made it up to the snow-filled parts of the Blackwater mountain. The man told me to proceed further up the mountain. Apparently, the Blackwater mountain settlement is close by." msgstr "Subi até as partes cobertas de neve da Montanha das Águas Negras. O homem disse-me para avançar na montanha. Aparentemente, a colônia da Montanha das Águas Negras está próximo." #: questlist_v069.json:bwm_agent:60 msgid "I have reached the Blackwater mountain settlement. I should find and talk to their battle master, Harlenn." msgstr "Alcancei a colônia da Montanha das Águas Negras. Devo encontrar e conversar com o mestre de batalha dele, Harlenn." #: questlist_v069.json:bwm_agent:65 msgid "I have spoken to Harlenn in the Blackwater mountain settlement. Apparently, the settlement is under attack by a number of monsters, the aulaeth and white wyrms. On top of that, they are being attacked by the people of Prim." msgstr "Falei com Harlenn da povoação da montanha das Águas Negras. Aparentemente, a povoação está sob ataque de uma série de monstros, os aulaeth e os Dragões Brancos. Mais do que isso, eles estão a ser atacados pelo povo de Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:66 msgid "Harlenn thinks the people of Prim are behind the monster attacks somehow." msgstr "Harlenn acha que as pessoas de Prim estão por trás dos ataques de monstro de alguma forma." #: questlist_v069.json:bwm_agent:70 msgid "Harlenn wants me to give a message to Guthbered of Prim. Either the people of Prim stop their attacks on the Blackwater mountain settlement, or they will have to be dealt with themselves. I should go talk to Guthbered in Prim." msgstr "Harlenn quer que eu deixe uma mensagem para Guthbered de Prim: ou as pessoas de Prim param os ataques deles à colônia da Montanha das Águas Negras, ou eles terão guerra. Devo falar com Guthbered em Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:80 msgid "Guthbered denies that the people of Prim have anything to do with the monster attacks on the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn." msgstr "Guthbered nega que o povo de Prim tenha relação com os ataques de monstros no povoamento de Montanha das Águas Negras. Devo falar com Harlenn." #: questlist_v069.json:bwm_agent:90 msgid "Harlenn is sure that the people of Prim are behind the attacks somehow." msgstr "Harlenn tem certeza de que o povo de Prim está por trás dos ataques de alguma forma." #: questlist_v069.json:bwm_agent:95 msgid "Harlenn wants me to go to Prim and look for signs that they are preparing for an attack on the settlement. I should go look for clues around where Guthbered stays." msgstr "Harlenn quer que retorne a Prim e procure por sinais de que eles estão se a preparar para um ataque à colônia. Devo procurar pistas ao redor de onde está Guthbered." #: questlist_v069.json:bwm_agent:100 msgid "I have found some plans in Prim about recruiting mercenaries and attacking the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn immediately." msgstr "Encontrei alguns planos em Prim para recrutar mercenários e atacar a colônia da Montanha das Águas Negras. Devo falar com Harlenn imediatamente." #: questlist_v069.json:bwm_agent:110 msgid "Harlenn thanked me for investigating the attack plans." msgstr "Harlenn agradeceu-me por investigar os planos de ataque." #: questlist_v069.json:bwm_agent:120 msgid "To make the attacks on the Blackwater mountain settlement stop, Harlenn wants me to assassinate Guthbered in Prim." msgstr "Por conta dos planos para ataques à colônia da Montanha das Águas Negras, Harlenn quer que mate Guthbered em Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:130 msgid "I have started a fight with Guthbered." msgstr "Iniciei a luta com o Guthbered." #: questlist_v069.json:bwm_agent:131 msgid "I told Guthbered that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left Prim." msgstr "Disse ao Guthbered que foi enviado para matá-lo, mas iria deixá-lo viver. Ele agradeceu-me profundamente e e deixou Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:149 msgid "I have told Harlenn that Guthbered is gone." msgstr "Disse que Harlenn Guthbered se foi." #: questlist_v069.json:bwm_agent:150 msgid "Harlenn thanked me for the help I have provided. Hopefully, the attacks on the Blackwater mountain settlement should stop now." msgstr "Harlenn agradeceu-me pela ajuda prestada. Felizmente, os ataques contra a colônia da Montanha de Águas Negras devem parar agora." #: questlist_v069.json:bwm_agent:240 msgid "I am now trusted in the Blackwater mountain settlement, and all services should be available for me to use." msgstr "Ganhei a confiança da colônia da Montanha de Águas Negras. Todos os serviços devem estar disponíveis para eu usar." #: questlist_v069.json:bwm_agent:250 msgid "I have decided to not help the people of the Blackwater mountain settlement." msgstr "Decidi não ajudar a colônia da Montanha de Águas Negras." #: questlist_v069.json:bwm_agent:251 msgid "Since I am helping Prim, Harlenn no longer wants to talk to me." msgstr "Desde que estou a ajudar Prim, Harlenn não quer mais falar comigo." #: questlist_v069.json:prim_innquest msgid "Well rested" msgstr "Bem Descansado" #: questlist_v069.json:prim_innquest:10 msgid "I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater mountain. There is a back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. The cook pointed me towards the southwest of Prim." msgstr "Conversei com o cozinheiro em Prim, na base da Montanha das Águas Negras. Há um quarto na pousada para alugar, mas está atualmente alugado ao Arghest. Devo falar com Arghest para ver se ele ainda quer continuar a alugar o quarto. O cozinheiro disse-me que posso encontrá-lo a sudoeste (↙) de Prim." #: questlist_v069.json:prim_innquest:20 msgid "I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently." msgstr "Conversei com o Arghest sobre o quarto na pousada. Ele ainda está interessado em mantê-lo como uma opção para descanso. Mas ele disse-me que provavelmente poderia ser persuadido a deixar-me usá-lo se o compensar suficientemente." #: questlist_v069.json:prim_innquest:30 msgid "Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some milk in any of the larger villages." msgstr "Arghest quer que lhe traga 5 garrafas de leite. Provavelmente poderei encontrar um pouco de leite em qualquer uma das aldeias maiores." #: questlist_v069.json:prim_innquest:40 msgid "I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the cook at the inn." msgstr "Trouxe o leite para Arghest. Ele concordou em deixar-me usar o quarto na pousada Prim. Poderei finalmente descansar agora. Devo falar com o cozinheiro da pousada." #: questlist_v069.json:prim_innquest:50 msgid "I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the back room." msgstr "Expliquei ao cozinheiro que tenho permissão do Arghest para usar o quarto de dormir." #: questlist_v069.json:prim_hunt msgid "Clouded intent" msgstr "Intenções obscuras" #: questlist_v069.json:prim_hunt:10 msgid "Just outside the collapsed mine on the way to Blackwater mountain, I met a man from the village of Prim. He begged me to help them." msgstr "Próximo à mina parcialmente soterrada, no caminho à Montanha das Águas Negras, conheci um homem da aldeia de Prim. Ele pediu-me para ajudá-los." #: questlist_v069.json:prim_hunt:11 msgid "The village of Prim needs help from someone from the outside to deal with attacks from some monsters. I should speak to Guthbered in Prim if I want to help them." msgstr "A aldeia de Prim necessita da ajuda de alguém de fora para lidar com ataques de alguns monstros. Devo falar com Guthbered em Prim a respeito dessa ajuda." #: questlist_v069.json:prim_hunt:15 msgid "Guthbered can be found in the main hall of Prim. I should look for a stone house in the center of town." msgstr "Guthbered encontra-se na câmara municipal de Prim. Tenho de procurar uma casa de pedra no centro da cidade." #: questlist_v069.json:prim_hunt:20 msgid "I talked to Guthbered about the story about Prim. Prim has recently been under constant attack from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Falei com o Guthbered sobre uma história sobre Prim. Prim esteve recentemente sob constante ataque do assentamento da Montanha das Águas Negras." #: questlist_v069.json:prim_hunt:25 msgid "Guthbered wants me to go up to the settlement atop the Blackwater mountain and ask their battle master Harlenn why (or if) they have summoned the gornaud monsters against Prim." msgstr "Guthbered quer que eu vá até o assentamento no topo da Montanha das Águas Negras e perguntar o Harlenn, ministro da guerra, por que (ou se) eles têm convocado os monstros Gornaud contra Prim." #: questlist_v069.json:prim_hunt:30 msgid "I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the people of the Blackwater mountain settlement have anything to do with them. I should go talk to Guthbered in Prim again." msgstr "Conversei com Harlenn sobre os ataques a Prim. Ele nega que as pessoas do assentamento da Montanha das Águas Negras tenha algo a ver com eles. Devo falar com Guthbered de Prim novamente." #: questlist_v069.json:prim_hunt:40 msgid "Guthbered still believes that the people in the Blackwater mountain settlement have something to do with the attacks." msgstr "Guthbered ainda acredita que as pessoas no assentamento Águas Negras tenham algo a ver com os ataques." #: questlist_v069.json:prim_hunt:50 msgid "Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the Blackwater mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not to be seen." msgstr "Guthbered quer que eu vá procurar por pistas de que as pessoas do assentamento da Montanha das Águas Negras estejam se a preparar para um ataque em grande escala a Prim. Devo procurar dicas perto dos aposentos privados de Harlenn, certificanto-me que não seja visto." #: questlist_v069.json:prim_hunt:60 msgid "I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately." msgstr "Encontrei alguns papéis em torno de aposentos privados do Harlenn a delinear um plano para atacar Prim. Devo falar com Guthbered imediatamente." #: questlist_v069.json:prim_hunt:70 msgid "Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an attack." msgstr "Guthbered me agradeceu por ajudá-lo a encontrar evidências dos planos para um ataque." #: questlist_v069.json:prim_hunt:80 msgid "In order to make the attacks on Prim stop, Guthbered wants me to kill Harlenn up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Para por fim aos ataques à Prim, Guthbered quer que mate o Harlenn no assentamento da Montanha das Águas Negras." #: questlist_v069.json:prim_hunt:90 msgid "I have started a fight with Harlenn." msgstr "Comecei uma briga com Harlenn." #: questlist_v069.json:prim_hunt:91 msgid "I told Harlenn that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left the settlement." msgstr "Disse que à Harlenn que fui enviado para matá-lo, mas vou deixá-lo viver. Ele agradeceu-me profundamente e deixou o assentamento." #: questlist_v069.json:prim_hunt:99 msgid "I have told Guthbered that Harlenn is gone." msgstr "Disse para Guthbered que Harlenn se foi." #: questlist_v069.json:prim_hunt:100 msgid "Guthbered thanked me for the help I have provided to Prim. Hopefully, the attacks on Prim should stop now. As thanks, Guthbered gave me some items and a forged permit so that I can enter the inner chamber up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Guthbered agradeceu-me pela ajuda que dei a Prim. Felizmente, os ataques a Prim devem parar agora. Como agradecimento, Guthbered me deu alguns itens e uma autorização forjada para que possa entrar na câmara interna-se no assentamento Montanha das Águas Negras." #: questlist_v069.json:prim_hunt:140 msgid "I have shown the forged permit to the guard and was let through to the inner chamber." msgstr "Mostrei a autorização forjada para a guarda e deixaram-me passar à câmara interior." #: questlist_v069.json:prim_hunt:240 msgid "I am now trusted in Prim, and all services should be available for me to use." msgstr "Agora que ganhei a confiança de Prim, todos os serviços devem me estar disponíveis." #: questlist_v069.json:prim_hunt:250 msgid "I have decided to not help the people of Prim." msgstr "Decidi não ajudar o povo do Prim." #: questlist_v069.json:prim_hunt:251 msgid "Since I am helping the Blackwater mountain settlement, Guthbered no longer wants to talk to me." msgstr "Desde que estou a ajudar o assentamento da Montanha das Águas Negras, Guthbered já não quer falar comigo." #: questlist_v069.json:kazaul msgid "Lights in the dark" msgstr "Luzes na escuridão" #: questlist_v069.json:kazaul:8 msgid "I have made my way into the inner chamber in the Blackwater mountain settlement and found a group of mages led by a man named Throdna." msgstr "Consegui caminhar até a câmara interna no assentamento Montanha das Águas Negras e encontrei um grupo de magos liderados por um homem chamado Throdna." #: questlist_v069.json:kazaul:9 msgid "Throdna seems very interested in someone (or something) called Kazaul, and in particular a ritual performed in its name." msgstr "Throdna parece muito interessado em alguém (ou algo assim) chamado Kazaul e em particular num ritual realizado em nome dele." #: questlist_v069.json:kazaul:10 msgid "I have agreed to help Throdna find out more about the ritual itself, by looking for pieces of the ritual that apparently are scattered across the mountain. I should go look for the parts of the Kazaul ritual on the mountain path down from Blackwater mountain to Prim." msgstr "Concordei em ajudar Throdna a obter mais informações sobre o ritual, a procurar por pedaços do ritual que, aparentemente, estão espalhadas por toda a montanha. Devo procurar as partes do ritual Kazaul no caminho de desce montanha a baixo até Prim." #: questlist_v069.json:kazaul:11 msgid "I need to find the two parts of the chant and the three pieces describing the ritual itself, and return to Throdna once I have found them all." msgstr "Preciso encontrar as duas partes do canto e os três pedaços que descrevem o ritual em si e voltar ao Throdna uma vez que encontre tudo." #: questlist_v069.json:kazaul:21 msgid "I have found the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "Encontrei a primeira metade do canto para o ritual Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:22 msgid "I have found the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "Encontrei a segunda metade do canto para o ritual Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:25 msgid "I have found the first piece of the Kazaul ritual." msgstr "Encontrei a primeira parte do ritual Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:26 msgid "I have found the second piece of the Kazaul ritual." msgstr "Encontrei a segunda parte do ritual Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:27 msgid "I have found the third piece of the Kazaul ritual." msgstr "Encontrei a terceira peça do ritual Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:30 msgid "Throdna thanked me for finding all the pieces of the ritual." msgstr "Throdna agradeceu-me para encontrar todas as partes do ritual." #: questlist_v069.json:kazaul:40 msgid "Throdna wants me to put an end to the Kazaul spawn uprising that has taken place near the Blackwater mountain. There is a shrine at the base of the mountain that i should investigate closer." msgstr "Throdna quer que eu ponha um fim o que esteja a levar à ascensão de Kazaul que está a acontecer perto da Montanha das Águas Negras. Há um templo na base da montanha que devo investigar mais perto." #: questlist_v069.json:kazaul:41 msgid "I have been given a vial of purifying spirit that Throdna wants me to apply to the shrine of Kazaul. I should return to Throdna when I have found and purified the shrine." msgstr "Recebi um frasco de purificador de espírito que Throdna quer que aplique ao santuário de Kazaul. Devo voltar para Throdna quando encontrar o santuário e o tiver purificado." #: questlist_v069.json:kazaul:50 msgid "In the shrine at the base of Blackwater mountain, I met a guardian of Kazaul. By reciting the verses of the ritual chant, I was able to make the guardian attack me." msgstr "No santuário na base da Montanha das Águas Negras, conheci um guardião de Kazaul. Ao recitar os versos do canto ritual, fui capaz de fazer o guardião me atacar." #: questlist_v069.json:kazaul:60 msgid "I have purified the shrine of Kazaul." msgstr "Purifiquei o santuário de Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:100 msgid "I had expected some form of appreciation from Throdna for helping him learn more about the ritual and for purifying the shrine. But he seemed more occupied with rambling on about Kazaul. I could not make out anything sane from his ramblings." msgstr "Esperava ganhar algum tipo de retorno de Throdna por ajudá-lo a aprender mais sobre o ritual de purificação do santuário. Mas ele parece mais preocupado em divagar sobre Kazaul. Não ganho nenhum retorno com as suas divagações." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms msgid "No weakness" msgstr "Sem fraqueza" #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10 msgid "Herec on the second level of the Blackwater mountain settlement is researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him 5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them." msgstr "Herec, no segundo nível do assentamento da Montanha das Águas Negras está a pesquisar sobre os Dragões Brancos fora do assentamento. Ele quer que eu o traga cinco 'Garras de Dragão Branco' para que ele possa continuar a pesquisa dele. Aparentemente, apenas alguns dos dragões tem essas garras. Vou ter que matar alguns para encontrá-las." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20 msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec." msgstr "Dei as cinco 'Garras de Dragões Brancos' para Herec." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:30 msgid "Herec has finished making a potion of fatigue restoration that will be very useful when fighting against the wyrms in the future." msgstr "Herec acabou de fazer uma poção de restauração fadiga, que tornará muito útil lutar contra os dragões no futuro." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave msgid "Awoken from slumber" msgstr "A acordar da letargia" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:10 msgid "Bjorgur in Prim at the base of the Blackwater mountain thinks that something has disturbed the grave of his parents, to the southwest of Prim, just outside the Elm mine." msgstr "Bjorgur de Prim, na base da Montanha das Águas Negras, pensa que alguma coisa tem perturbado o túmulo dos pais dele, a sudoeste de Prim, fora da mina de Elm." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:15 msgid "Bjorgur wants me to go check the grave, and make sure his family's dagger is still secure in the tomb." msgstr "Bjorgur quer que eu vá verificar o túmulo e me certifique que a adaga da família dele ainda esteja segura no túmulo." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:20 msgid "Fulus in Prim is interested in obtaining Bjorgur's family dagger that Bjorgur's grandfather used to possess." msgstr "Fulus em Prim está interessado em obter a adaga da família Bjorgur que o avô de Bjorgur possuia." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:30 msgid "I met a man that wielded a strange looking dagger in the lower parts of a tomb to the southwest of Prim. He must have robbed this dagger from the grave." msgstr "Conheci um homem que empunhava uma adaga de aparência estranha nas partes baixas de um túmulo a sudoeste de Prim. Ele deve ter roubado esta adaga do túmulo." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:40 msgid "I placed the dagger back into its place in the tomb. The restless undead seem much less restless now, strangely enough." msgstr "Pus a adaga de volta no lugar dele no túmulo. Estranhamente, os mortos-vivos inquietos agora parecem muito menos inquietos." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50 msgid "Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his relatives in Feygard." msgstr "Bjorgur agradeceu-me por minha ajuda. Ele me disse que devo também procurar os parentes dele em Feygard." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51 msgid "I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its original place." msgstr "Disse a Fulus que ajudei o Bjorgur a retornar a adaga família ao seu lugar original." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:60 msgid "I have given Bjorgur's family dagger to Fulus. He thanked me for bringing it to him, and rewarded me handsomely." msgstr "Dei a adaga da família Bjorgur ao Fulus. Agradeceu-me por lhe trazê-lo e recompensou-me generosamente." #: questlist_v0610.json:erinith msgid "Deep wound" msgstr "Ferida profunda" #: questlist_v0610.json:erinith:10 msgid "Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. Apparently, he was attacked during the night and lost a book." msgstr "A nordeste da aldeia Crossglen, conheci Erinith que estava acampado. Aparentemente, foi atacado durante a noite e perdeu um livro." #: questlist_v0610.json:erinith:20 msgid "I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "Concordei em ajudar Erinith a encontrar o livro dele. Ele disse-me que o jogou entre algumas árvores a norte do acampamento dele." #: questlist_v0610.json:erinith:21 msgid "I have agreed to help Erinith find his book in return for 200 gold. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "Concordei em ajudar Erinith encontrar o livro dele em troca de 200 moedas de ouro. Ele disse-me que o jogou entre algumas árvores no norte do acampamento dele." #: questlist_v0610.json:erinith:30 msgid "I have returned the book to Erinith." msgstr "Devolvi o livro a Erinith." #: questlist_v0610.json:erinith:31 msgid "He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I should bring him one potion of major health, or four regular potions of health." msgstr "Ele também precisa de ajuda com a ferida dele que não parece querer curar. Ou devo trazê-lo uma poção de maior saúde ou quatro poções regulares de saúde." #: questlist_v0610.json:erinith:40 msgid "I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to use it since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "Dei Erinith uma poção de farinha de ossos para curar a ferida. Ele ficou com medo de usá-la, uma vez que são proibidas pelo Lorde Geomyr." #: questlist_v0610.json:erinith:41 msgid "I gave Erinith a potion of a major health to heal his wound." msgstr "Dei Erinith uma poção maior de saúde para curar a ferida." #: questlist_v0610.json:erinith:42 msgid "I gave Erinith four regular potions of health to heal his wound." msgstr "Dei Erinith quatro poções regulares de saúde para curar a ferida." #: questlist_v0610.json:erinith:50 msgid "The wound healed completely and Erinith thanked me for all the help." msgstr "O ferimento cicatrizou completamente e Erinith me agradeceu por toda a ajuda." #: questlist_v0610.json:hadracor msgid "Devastated land" msgstr "Terra Devastada" #: questlist_v0610.json:hadracor:10 msgid "On the road to Carn Tower, west of the Crossroads guardhouse, I met a group of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. To help them get revenge, I should look for giant wasps near their encampment and bring him at least five giant wasp wings." msgstr "Na estrada para Carn Tower, oeste(←) da guarita encruzilhada, conheci um grupo de lenhadores liderados por Hadracor. Hadracor quer ajuda para se vingar de algumas vespas que os atacavam enquanto eles estavam a derrubar a floresta. Para ajudá-los a vingar-se, devo procurar as vespas gigantes perto do acampamento deles e trazer pelo menos cinco asas de vespas gigantes." #: questlist_v0610.json:hadracor:20 msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor." msgstr "Trouxe cinco asas de vespas gigantes para Hadracor." #: questlist_v0610.json:hadracor:21 msgid "I have brought six giant wasp wings to Hadracor. For helping him, he gave me a pair of gloves." msgstr "Trouxe seis asas de vespas gigantes para Hadracor. Pela ajuda, ele deu-me um par de luvas." #: questlist_v0610.json:hadracor:30 msgid "Hadracor thanked me for helping him and the other woodcutters get revenge on the wasps. In return, he offered me to trade for some of his items." msgstr "Hadracor agradeceu-me por ajudar-lhe e aos outros lenhadores a se vingar das vespas. Em troca, ele ofereceu-me trocar comigo alguns dos itens dele." #: questlist_v0610.json:tinlyn msgid "Lost sheep" msgstr "Lost ovelhas" #: questlist_v0610.json:tinlyn:10 msgid "On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he won't dare leave the remaining sheep to go look for them." msgstr "Na estrada para Feygard, perto da ponte Feygard, conheci um pastor chamado Tinlyn. Tinlyn me disse que quatro de suas ovelhas se desviaram e que ele não vai ousar deixar o restante ovelhas para procurar eles." #: questlist_v0610.json:tinlyn:15 msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep." msgstr "Concordei em ajudar a encontrar o seu Tinlyn quatro ovelhas perdidas." #: questlist_v0610.json:tinlyn:20 #: questlist_v0610.json:tinlyn:21 #: questlist_v0610.json:tinlyn:22 #: questlist_v0610.json:tinlyn:23 msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep." msgstr "Encontrei uma das ovelhas perdidas da Tinlyn." #: questlist_v0610.json:tinlyn:25 msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep." msgstr "Encontrei todas as quatro ovelhas perdidas da Tinlyn." #: questlist_v0610.json:tinlyn:30 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep." msgstr "Tinlyn agradeceu-me para encontrar as ovelhas perdidas." #: questlist_v0610.json:tinlyn:31 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give me." msgstr "Tinlyn agradeceu-me para encontrar as ovelhas perdidas, mas ele não tinha nenhuma recompensa para me dar." #: questlist_v0610.json:tinlyn:60 msgid "I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and I am therefore unable to return them all to Tinlyn." msgstr "Ataquei pelo menos uma das ovelhas perdidas de Tinlyn. Portanto, sou incapaz de devolvêr todas elas para Tinlyn." #: questlist_v0610.json:benbyr msgid "Cheap cuts" msgstr "Violência gratuita" #: questlist_v0610.json:benbyr:10 msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep." msgstr "Conheci Benbyr no lado de fora da guarita de Crossroads. Ele quer se vingar de um antigo 'parceiro de negócios' dele - Tinlyn. Benbyr quer que eu mate todas as ovelhas de Tinlyn." #: questlist_v0610.json:benbyr:20 msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the Crossroads guardhouse." msgstr "Concordei em ajudar Benbyr, a encontrar todas as ovelhas de Tinlyn e a matar todas as oito. Devo procurá-las nos campos a noroeste da guarita de Crossroads." #: questlist_v0610.json:benbyr:21 msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them." msgstr "Comecei a atacar as ovelhas. Devo voltar para Benbyr quando terminar de matar todas os oito." #: questlist_v0610.json:benbyr:30 msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead." msgstr "Benbyr ficou radiante ao saber que todas as ovelhas de Tinlyn estão mortas." #: questlist_v0610.json:benbyr:60 msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep." msgstr "Não quis ajudar Benbyr a matar ovelhas." #: questlist_v0610.json:rogorn msgid "The path is clear to me" msgstr "O caminho é claro para mim" #: questlist_v0610.json:rogorn:10 msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn." msgstr "Minarra na torre na guarita de Crossroads viu uma banda de malandros a ir a oeste da guarita sea dirigiro para Carn Tower. Minarra tem certeza de que correspondem à descrição de alguns homens cujas cabeças foram postas a prêmio pela patrulha de Feygard. Se estes são os homens que Minarra pensa, eles são supostamente liderados pelo selvagem e particularmente cruel Rogorn." #: questlist_v0610.json:rogorn:20 msgid "I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted dead for their crimes." msgstr "Estou a ajudar Minarra a encontrar a banda de malandros. Devo viajar pela estrada a oeste da guarita de Crossroads em direção a Carn Tower e procurar por eles. Eles supostamente roubaram três pedaços de uma pintura valiosa e são procurados vivos ou mortos pelos crimes deles." #: questlist_v0610.json:rogorn:21 msgid "Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion." msgstr "Minarra também me diz que não posso confiar em qualquer coisa que ouça deles. Em particular, qualquer coisa vinda de Rogorn deve ser vista com grande desconfiança." #: questlist_v0610.json:rogorn:30 msgid "I have found the band of rogues on the road west towards Carn Tower, led by Rogorn." msgstr "Encontrei os bandidos na estrada nm direção oeste de Carn Tower, liderados por Rogorn." #: questlist_v0610.json:rogorn:35 msgid "Rogorn tells me that they are wrongly accused of murder and theft in Feygard, while they themselves have never even been to Feygard." msgstr "Rogorn me diz que eles foram injustamente acusados de assassinato e de roubo em Feygard, quando eles mesmos nunca tinham sequer estado Feygard." #: questlist_v0610.json:rogorn:40 msgid "I have decided to attack Rogorn and his band of rogues. I should return to Minarra with the three pieces of the painting once they are dead." msgstr "Decidi atacar Rogorn e a banda de malandros dele. Devo voltar para Minarra com as três partes da pintura, uma vez que eles estejam mortos." #: questlist_v0610.json:rogorn:45 msgid "I have decided not to attack Rogorn and his band of rogues, but instead report back to Minarra that she must have mistaken the men she saw for someone else." msgstr "Decidi não atacar Rogorn e a banda de bandidos dele, mas sim informar a Minarra que ela deve ter confundido os homens que ela viu com alguma outra pessoa." #: questlist_v0610.json:rogorn:50 msgid "Minarra thanked me for dealing with the thieves, and told me that my services to Feygard will be appreciated." msgstr "Minarra agradeceu-me para lidar com os ladrões e disse-me que os meus serviços para Feygard serão apreciados." #: questlist_v0610.json:rogorn:55 msgid "After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the matter." msgstr "Depois de contar Minarra que ele deve ter confundido os homens com outra pessoa, ela pareceu um pouco desconfiado, mas me agradeceu por ajudá-lo a resolver esse assunto." #: questlist_v0610.json:rogorn:60 msgid "I have helped Minarra with her task." msgstr "Ajudei Minarra com a tarefa dela." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment msgid "Feygard errands" msgstr "Recados de Feygard" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10 msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things." msgstr "Encontrei o Gandoren, o capitão de guarda na guarita de Crossroads. Contou-me sobre alguns problemas em Loneford, que forçaram os guardas a estarem ainda mais alerta do que o usual. Devido a isso, eles não podem fazer trocar mensagens regularmente entre si, a precisar de ajuda com algumas tarefas básicas." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20 msgid "Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to another guard post to the south." msgstr "Gandoren quer que o ajude a transportar um carregamento de 10 espadas de ferro para outro posto da guarda ao sul." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21 msgid "I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for Feygard." msgstr "Concordei em ajudar Gandoren a transportar o carregamento, como um serviço para Feygard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22 msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment." msgstr "Meio à contragosto concordei em ajudar Gandoren a transportar o carregamento." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25 msgid "I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "Devo entregar a remessa ao capitão da patrulha Feygard, hospedado na taberna Floaming Flask." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26 msgid "Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard shipments, and urges me to stay away from her." msgstr "Gandoren disse-me que Ailshara manifestou algum interesse nos transportes de Feygard e pediu-me para ficar longe dela." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30 msgid "Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City with the supplies instead." msgstr "Ailshara está realmente interessada no transporte e quer que eu ajude Nor-City com provisões." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35 msgid "If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to the smith in Vilegard instead." msgstr "Se quero ajudar Ailshara e Nor-City, devo entregar a remessa ao ferreiro em Vilegard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50 msgid "I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "Entreguei a remessa ao capitão da patrulha de Feygard na taberna Foaming Flask. Devo ir contar a Gandoren na guarita Crossroads que a remessa for entregue." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55 msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard." msgstr "Entreguei o carregamento ao ferreiro em Vilegard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56 msgid "The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of the normal ones." msgstr "O ferreiro Vilegard deu-me um carregamento de itens degradados que devo entregar ao capitão da patrulha Feygard na taberna Foaming Flask em vez dos normais." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60 msgid "I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "Entreguei o embarque de itens degradados ao capitão da patrulha de Feygard na taberna Foaming Flask. Devo ir contar Gandoren na guarita Crossroads que a remessa foi entregue." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment." msgstr "Gandoren me agradeceu por ajudá-lo entregar a remessa." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected anything. I should also report back to Ailshara." msgstr "Gandoren agradeceu-me por ajudá-lo entregar a remessa. Ele não suspeitou de nada. Preciso também informar a Ailshara." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82 msgid "I have reported back to Ailshara." msgstr "Relatei sobre a remessa à Ailshara." #: questlist_v0610.json:loneford msgid "Flows through the veins" msgstr "Flui através das veias" #: questlist_v0610.json:loneford:10 msgid "I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill there recently, and some have even died. The cause is still unknown." msgstr "Ouvi uma história sobre Loneford. Aparentemente, muitas pessoas ficaram doentes por lá, recentemente e alguns têm até mesmo morrido. A causa ainda é desconhecida." #: questlist_v0610.json:loneford:11 msgid "I should investigate what could have caused the people of Loneford to become ill. To gather clues, I should ask the citizens of Loneford and the surrounding areas about what they think is the cause." msgstr "Devo investigar o que poderia ter causado a doença no povo de Loneford. Para coletar pistas, devo perguntar aos cidadãos de Loneford e nas regiões circunvizinhas sobre o que eles acham que é a causa." #: questlist_v0610.json:loneford:21 msgid "The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor City." msgstr "Os guardas na guarita de Crossroads estão certos de que a doença em Loneford é causada por alguma sabotagem feito pelos sacerdotes ou pessoas de Nor-City." #: questlist_v0610.json:loneford:22 msgid "Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they already have." msgstr "Alguns moradores em Loneford acreditam que a doença seja causada pelos guardas de Feygard, em algum esquema para fazer o povo sofrer ainda mais do que eles já têm." #: questlist_v0610.json:loneford:23 msgid "Talion, the chapel priest in Loneford, thinks that the illness is the work of the Shadow, as punishment for Loneford's lack of devotion to the Shadow." msgstr "Talião, o sacerdote capela em Loneford, acha que a doença é trabalho da Sombra, como punição pela falta Loneford de devoção para a Sombra." #: questlist_v0610.json:loneford:24 msgid "Taevinn in Loneford is certain that Sienn in the southeast barn has something to do with the illness. Apparently, Sienn keeps a pet around that has approached Taevinn in a threatening manner several times." msgstr "Taevinn em Loneford é certo que Sienn no celeiro sudeste tem algo a ver com a doença. Aparentemente, Sienn mantém pertod e si um animal de estimação que abordou Taevinn de uma maneira ameaçadora várias vezes." #: questlist_v0610.json:loneford:25 msgid "I should go see Landa in the Loneford tavern. Rumor has it that he saw something that he doesn't dare tell anyone." msgstr "Devo ir ver Landa na taberna de Loneford. Há rumores de que ela viu algo que não se atreve a contar para ninguém." #: questlist_v0610.json:loneford:30 msgid "Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing something around the town well during the night before the illness started. He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy he had seen. Could it have been Andor that he saw?" msgstr "Landa, inicialmente, confundiu-me com outra pessoa. Ela, aparentemente, viu um menino a fazer alguma coisa perto cidade bem durante a noite antes que a doença come cassasse. Ela estava com medo de falar comigo na primeira vez, pois ela pensou que eu parecia como um menino que tinha visto. Poderia ter sido Andor que ela viu?" #: questlist_v0610.json:loneford:31 msgid "Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten ill like the others in the village." msgstr "Além disso, na noite seguinte à em que ela viu o menino no poço, viu Buceth recolher amostras de água no poço. Estranhamente, Buceth não ficou doente como os outros na aldeia." #: questlist_v0610.json:loneford:35 msgid "I should go question Buceth at the Loneford chapel about what he was doing at the well, and about whether he knows anything about Andor." msgstr "Devo ir perguntar a Buceth, na capela de Loneford, sobre o que ele estava a fazer por lá e se ele sabe alguma coisa a respeito de Andor." #: questlist_v0610.json:loneford:41 msgid "I have bribed Buceth into talking to me." msgstr "Subornei Buceth a falar comigo." #: questlist_v0610.json:loneford:42 msgid "I have told Buceth that I am ready to follow the Shadow." msgstr "Disse a Buceth que estou pronto para seguir a Sombra." #: questlist_v0610.json:loneford:45 msgid "Buceth tells me that he is assigned by the priests in Nor City to make sure the Shadow casts its glow over Loneford. Apparently, the priests had sent a boy to do some business in Loneford, and Buceth was tasked with gathering some samples from the water well." msgstr "Buceth diz-me que foi designado pelos sacerdotes de Nor-City para garantir que a Sombra lance o brilho dela sobre Loneford. Aparentemente, os sacerdotes enviaram um menino para fazer alguns negócios em Loneford e Buceth foi encarregado a recolher algumas amostras da água do poço." #: questlist_v0610.json:loneford:50 msgid "I have attacked Buceth. I should bring any evidence that Buceth has on him to Kuldan, the guard captain in the longhouse in Loneford." msgstr "Ataquei Buceth. Devo trazer qualquer evidência de que Buceth tenha com ele para Kuldan, o capitão da guarda que está na casa comprida, em Loneford." #: questlist_v0610.json:loneford:54 msgid "I have given the vial that Buceth had on him to Kuldan, the guard captain in Loneford." msgstr "Dei o frasco que Buceth tinha com ele para Kuldan, o capitão da guarda em Loneford." #: questlist_v0610.json:loneford:55 msgid "Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in Feygard if I want to help further." msgstr "Kuldan agradeceu-me para resolver o mistério da doença em Loneford. Eles vão começar a trazer em água, juntamente com auxílio de Feygard para que não seja mais necessário beber água do poço à partir de agora. Kuldan também me disse para procurar o taifeiro do castelo de Feygard se eu precisar de ajuda." #: questlist_v0610.json:loneford:60 msgid "I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the Shadow." msgstr "Prometi para manter a história de Buceth em segredo. Se Andor era de fato aqui, ele deve ter tido um bom motivo para fazer o que fez. Buceth também me disse para visitar o guardião da capela na cidade nem se eu quiser saber mais sobre a Sombra." #: questlist_v0611.json:thorin msgid "Bits and pieces" msgstr "Pedaços" #: questlist_v0611.json:thorin:20 msgid "In a cave to the east, I found a man called Thorin, that wants me to help him find the remains of his former travelling companions. I should find the remains of all six of them and return them to him." msgstr "Encontrei um homem chamado Thorin numa caverna ao leste, que quer que o ajude a encontrar os restos mortais dos antigos companheiros de viagem dele. Devo encontrar os restos de todos os seis e devolvê-los a ele." #: questlist_v0611.json:thorin:31 #: questlist_v0611.json:thorin:32 #: questlist_v0611.json:thorin:33 #: questlist_v0611.json:thorin:34 #: questlist_v0611.json:thorin:35 #: questlist_v0611.json:thorin:36 msgid "I have found some skeletal remains in the same cave that I met Thorin in." msgstr "Encontrei alguns restos de esqueletos na mesma caverna em que encontrei com Thorin." #: questlist_v0611.json:thorin:40 msgid "Thorin thanked me for helping him. In return, he has allowed me to use his bed to rest, and is willing to sell me some of his potions." msgstr "Thorin agradeceu-me por ajudá-lo. Em troca, ele me permitiu usar a cama dele para descansar e está disposto a vender-me algumas das suas poções." #: questlist_v0611.json:algangror msgid "Of mice and men" msgstr "De Ratos e Homens" #: questlist_v0611.json:algangror:10 msgid "In a lonely house on a peninsula at the northern shore of lake Laeroth up in the mountains to the north-east, I met a woman called Algangror." msgstr "Em uma casa solitária numa península na margem norte do lago Laeroth nas montanhas ao norte-leste, conheci uma mulher chamada Algangror." #: questlist_v0611.json:algangror:11 msgid "She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she has trapped in her basement." msgstr "Ela tem um problema com ratos e precisa de ajuda para lidar com alguns deles que estão presos no porão dela." #: questlist_v0611.json:algangror:15 msgid "I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should return to her when I have killed all six rodents in her basement." msgstr "Concordei em ajudar Algangror a lidar com os roedores dela. Devo retornar a vê-la quando matar todos os seis roedores no porão dela." #: questlist_v0611.json:algangror:20 msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem." msgstr "Algangror me agradeceu por ajudá-la com o seu problema." #: questlist_v0611.json:algangror:21 msgid "She also told me not to talk to anyone in Remgard about her whereabouts. Apparently, they are looking for her for some reason that she would not say. Under no circumstances should I tell anyone where she is." msgstr "Ela também me disse para não falar com ninguém em Remgard sobre o paradeiro dela. Aparentemente, eles estão a procurar por ela por algum motivo que ela não quer contar. Sob nenhuma circunstância que devo dizer a ninguém onde ela está." #: questlist_v0611.json:algangror:100 msgid "I will not help Algangror with her task." msgstr "Não vou ajudar Algangror com a tarefa dela." #: questlist_v0611.json:algangror:101 msgid "Algangror won't talk to me, and I will be unable to help her with her task." msgstr "Algangror não vai falar comigo e não poderei ajudá-la com a tarefa dela." #: questlist_v0611_2.json:toszylae msgid "An involuntary carrier" msgstr "Uma carregador involuntário" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:10 msgid "On the road between Loneford and Brimhaven, I found a dried up lake-bed with a major cavern below. Deep inside the cavern, I met Ulirfendor - a priest of the Shadow from Brimhaven. Ulirfendor is trying to translate the inscriptions on a shrine of Kazaul, and has determined that it speaks of the 'Dark protector', but he is unsure what that refers to. Whatever it means, he is determined that it must be stopped." msgstr "Na estrada entre Loneford e Brimhaven, encontrei o leito seco de um antigo lago com uma grande caverna embaixo. Lá no fundo da caverna, conheci o Ulirfendor - um sacerdote da Sombra de Brimhaven. Ulirfendor está a tentar traduzir as inscrições num santuário de Kazaul e comentou que ela fala do 'Protetor Negro', mas ele não tem certeza do que se refere. O que quer que seja, ele está determinado que isso deve ser interrompido." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:11 msgid "Ulirfendor needs help with figuring out what some of the missing parts on the shrine says. The inscription reads 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', but the next parts have been completely eroded from the rock." msgstr "Ulirfendor precisa de ajuda para descobrir algumas das peças que faltam na inscrição do santuário. Está escrito: 'Kulauil hamar Urum Kazaul'te', mas o restante encontra-se completamente corroído na rocha." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:15 msgid "I have agreed to help Ulirfendor find out what the missing parts of the inscription might be. Ulirfendor believes the shrine speaks of a powerful creature that lives deeper inside the dungeon. Maybe that could provide some clue as to what the missing parts are." msgstr "Concordei em ajudar Ulirfendor a descobrir as partes que faltam na inscrição. Ulirfendor acredita que o santuário fala de uma poderosa criatura que vive mais profundamente dentro do calabouço. Talvez isso poderia fornecer alguma pista sobre o que está nas partes faltantes." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:20 msgid "Deep inside the dungeon, I encountered a radiant guardian, guarding some other being. The guardian uttered the phrases 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. This must be what Ulirfendor was looking for. I should return to him at once." msgstr "Bem no fundo da masmorra, encontrei um guardião radiante, a guardar algum outro ser. O guardião proferiu a frase 'Kulauil hamar Urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. Isto deve ser o que Ulirfendor estava a procurar. Devo voltar a ele agora." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:21 msgid "I tried to attack the guardian, but was unable to even reach it. Some powerful force held me back. Maybe Ulirfendor knows more." msgstr "Tentei atacar o guardião, mas fui incapaz de chegar até ele. Alguma força poderosa me segurou. Talvez Ulirfendor saiba mais." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:30 msgid "Ulirfendor was very pleased to hear that I uncovered the missing parts of the inscription." msgstr "Ulirfendor ficou muito satisfeito ao ouvir que descobri as partes faltantes na inscrição." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:32 msgid "He also told me the continuation of the inscription, but did not know what it means. I should go back to the guardian and speak the words that Ulirfendor told me." msgstr "Ele também me disse o resto da inscrição, mas não sei o que significa. Devo voltar ao guardião e proferir as palavras que Ulirfendor me disse." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:42 msgid "I have spoken the words to the guardian." msgstr "Proferi as palavras ao guardião." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:45 msgid "The guardian gave off a chilling laughter, and started attacking me." msgstr "O guardião deu um largo e frio sorriso e começou a atacar-me." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:50 msgid "I defeated the guardian and reached the lich 'Toszylae'. The lich managed to infect me with something. I must kill the lich and return to Ulirfendor." msgstr "Derrotei o guardião e fui junto ao linch 'Toszylae'. O lich conseguiu infectar-me com alguma coisa. Devo matar o lich e voltar para Ulirfendor." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:60 msgid "Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what this means for me, and was very regretful that he had made me speak the words." msgstr "Ulirfendor disse-me que tinha conseguido traduzir as partes da inscrição que disse ao guardião. Aparentemente, o que disse ao guardião significa aproximadamente 'Meu corpo para Kazaul'. Ulirfendor estava muito preocupado com o que isso me significa e ficou muito perturbado ao fazer me dizer tais palavras." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:70 msgid "Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now." msgstr "Ulirfendor estava muito feliz em saber que consegui derrotar o lich. Com o lich derrotado, as pessoas nas áreas circundantes devem estar seguras agora." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector msgid "The dark protector" msgstr "O Protetor Negro" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10 msgid "I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it." msgstr "Encontrei um capacete de aparência estranha que tomei de 'Toszylae' o lich ao derrotá-lo. Devo perguntar a Ulirfendor se ele sabe alguma coisa sobre isso." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15 msgid "Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever carries it. He wants me to help him destroy it immediately." msgstr "Ulirfendor, na mesma masmorra, acha que este artefato é o mesmo citado no santuário e que vai trazer miséria nos arredores de quem o carrega. Ele quer que o ajude a destruí-lo imediatamente." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26 msgid "To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "Para destruir o artefato, preciso dar o capacete e o coração do lich ao Ulirfendor." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:30 msgid "I have given the helmet to Ulirfendor." msgstr "Dei o capacete para Ulirfendor." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:31 msgid "I have given the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "Dei o coração do lich para Ulirfendor." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35 msgid "Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns are safe from whatever misery the helmet would have brought." msgstr "Ulirfendor destruiu o artefato. As pessoas das cidades vizinhas estão salvas de qualquer miséria o capacete teria trazido." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the dark blessing of the Shadow." msgstr "Pela ajuda, tanto com o linch quanto com o capacete, Ulirfendor me deu a bênção escura da sombra." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:41 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor wanted to give me the dark blessing of the Shadow, but I declined." msgstr "Pela ajuda, tanto com o linch quanto com o capacete, Ulirfendor queria me dar a bênção escura da sombra, mas recusei." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50 msgid "I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could gain from it." msgstr "Decidi manter o capacete comigo. Quem sabe o poder que poderia ganhar com isso." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51 msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet." msgstr "Ulirfendor atacou-me por manter o capacete." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:55 msgid "I found a book by the shrine where Ulirfendor was. The book talks of a ritual that would restore the helmet to its true power. I should complete the ritual by the shrine if I want to use the helmet." msgstr "Encontrei um livro dentro do santuário onde Ulirfendor estava. O livro fala de um ritual que irá restaurar ao capacete ao verdadeiro poder dele. Devo completar o ritual do santuário, se quiser usar o capacete." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:60 msgid "I have started the Kazaul ritual." msgstr "Comecei o ritual Kazaul." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:65 msgid "I have placed the helmet in front of the Kazaul shrine." msgstr "Pus o capacete na frente do santuário de Kazaul." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:66 msgid "I have placed the lich's heart in front of the Kazaul shrine." msgstr "Pus o coração do lich na frente do santuário de Kazaul." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:70 msgid "The ritual is complete, and I have restored the power of the helmet to its former glory." msgstr "O ritual está completo e restaurei o poder do capacete para a antiga glória dele." #: questlist_v0611_2.json:maggots msgid "I have it in me" msgstr "Tenho algo dentro de mim" #: questlist_v0611_2.json:maggots:10 msgid "Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to Ulirfendor, or seek help in one of the chapels." msgstr "Na parte mais profunda de uma caverna, encontrei um lich de Kazaul. De alguma forma, o lich conseguiu infetar-me com as coisas que rastejam dentro de minha barriga! Preciso encontrar alguma maneira de me livrar dessas coisas dentro de mim. Devo ir falar com Ulirfendor ou buscar ajuda numa das capelas." #: questlist_v0611_2.json:maggots:20 msgid "Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the inside. I should seek help immediately, before it is too late." msgstr "Ulirfendor diz-me que leu algo sobre vermes da podridão, que se alimentam de tecidos vivos. Eles causam o que ele chamou de efeitos 'incomuns' em quem os transporta e os ovos deles pode matar lentamente uma pessoa de dentro prá fora. Devo procurar ajuda imediatamente, antes que seja tarde demais." #: questlist_v0611_2.json:maggots:21 msgid "Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once." msgstr "Ulirfendor dise-me que um dos sacerdotes da Sombra deve ser capaz de me ajudar. Devo ir visitar Talião na capela em Loneford enquanto há tempo." #: questlist_v0611_2.json:maggots:30 msgid "Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five bones, two pieces of animal hair, one irdegh poison gland and one empty vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, and the poison gland can be found on one of the irdeghs that have been spotted to the east." msgstr "Talião, em Loneford, disse-me que, para ser curado da minha doença, vou precisar lhe trazer quatro coisas. O que é necessário são cinco ossos, dois pedaços de pêlo, uma glândula de veneno Irdegh e um frasco vazio. Ossos e pele provavelmente encontram-se em algum animal no desertoe a glândula de veneno encontra-se num dos Irdeghs que foram vistos a leste." #: questlist_v0611_2.json:maggots:40 msgid "I have brought the five bones to Talion." msgstr "Trouxe os cinco ossos para Talião." #: questlist_v0611_2.json:maggots:41 msgid "I have brought the two pieces of animal hair to Talion." msgstr "Trouxe os dois pedaços de pelo para Talião." #: questlist_v0611_2.json:maggots:42 msgid "I have brought one irdegh poison gland to Talion." msgstr "Trouxe uma glândula de veneno Irdegh para Talião." #: questlist_v0611_2.json:maggots:43 msgid "I have brought an empty vial to Talion." msgstr "Trouxe um frasco vazio para Talião." #: questlist_v0611_2.json:maggots:45 msgid "I have now brought all pieces that Talion needs in order to cure me of these things." msgstr "Já trouxe todas as peças que Talião precisa, a fim de curar-me destas coisas." #: questlist_v0611_2.json:maggots:50 msgid "Talion has cured me of the Kazaul rotworms. I managed to get one of the rotworms into an empty vial, and Talion told me that it would be very valuable. I cannot imagine for what." msgstr "Talião curou-me dos vermes da podridão de Kazaul. Consegui pôr um dos vermes da podridão num frasco vazio e Talião disse-me que seria muito valioso. Não posso imaginar por quê." #: questlist_v0611_2.json:maggots:51 msgid "Because of my former affliction, Talion has agreed to help me by placing blessings of the Shadow upon me whenever I wish, for a fee." msgstr "Por causa da minha antiga doença, Talião concordou em me ajudar, a pôr bênçãos da Sombra em mim, sempre que quiser, por uma certa quantia." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight msgid "A difference of opinion" msgstr "Uma diferença de opinião" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10 msgid "I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. Apparently they have kept people awake at night with the way they are shouting at each other. I should go visit them in their house on the southern shore of the city of Remgard." msgstr "Ouvi uma história sobre duas irmãs briguentas em Remgard, Elwel e Elwyl. Aparentemente, elas têm mantido as pessoas acordadas durante a noite com a maneira como eles gritam umas com as outras. Devo ir visitá-las na casa delas na costa sul da cidade de Remgard." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20 msgid "I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. Apparently, they have had their disagreements with each other for several years." msgstr "Conversei com Elwyl, uma das irmãs Elwille em Remgard. Ela está furiosa com a irmã por que ela não concorda mesmo com o mais simples dos fatos. Aparentemente, elas têm divergências uma com a outra ao longo de vários anos." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21 msgid "Elwel will not speak to me." msgstr "Elwel não vai falar comigo." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30 msgid "One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but Elwel insists that the potion was a green substance." msgstr "Uma questão que as irmãs discordam sobre atualmente é a cor de uma certa poção que o fabricante de porções da cidade Hjaldar costumava fazer. Elwyl diz que a poção de foco precisão que Hjaldar fazia era uma poção azul, mas Elwel insiste que a poção tinha uma coloração esverdeada." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31 msgid "Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong." msgstr "Elwyl quer que adquire uma poção de foco de precisão com Hjaldar, aqui em Remgard, para que ela possa finalmente mostrar a Elwel que ela está errada." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40 msgid "I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since his supply of Lyson marrow extract has gone dry." msgstr "Conversei com Hjaldar em Remgard. Hjaldar já não faz poções desde o seu fornecimento de extrato de medula de Lyson acabou." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41 msgid "Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met." msgstr "Aparentemente, Mazeg, um velho amigo de Hjaldar, certamente tem algum extrato de medula de Lyson para vender. Infelizmente, ele não sabe onde Mazeg vive atualmente. Ele só sabe que Mazeg viajou muito para o oeste, desde o último encontro deles." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45 msgid "I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can start making potions again." msgstr "Devo encontrar Mazeg e obter algum extrato de medula de Lyson para que Hjaldar possa começar a fazer poções novamente." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a vial of Lyson marrow extract for only 400 gold." msgstr "Conversei com Mazeg no assentamento Montanha das Águas Negras. Ele está disposto a vender-me o extrato de medula Lyson por 800 moedas de ouro." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing to sell me Lyson marrow extract for 800 gold." msgstr "Falei com Mazeg no assentamento da montanha Blackwater. Ele está disposto a vender-me extracto de medula de Lyson por 800 ouro." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55 msgid "I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to Remgard and give it to Hjaldar." msgstr "Comprei de Marzeg o extrato de medula de Lyson. Devo voltar para Remgard e dar a Hjaldar." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60 msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract." msgstr "Hjaldar me agradeceu por trazê-lo o extrato de medula." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61 msgid "Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy focus." msgstr "Hjaldar agora pode criar poções de novo e está disposto a fayer comércio comigo. Ele até me deu algumas das primeiras poções que fez. Devo ir visitar as irmãs Elwille aqui em Remgard novamente e mostrar-lhes uma poção de foco precisão." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70 msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl." msgstr "Dei uma poção de foco precisão para Elwyl." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71 msgid "Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of them had the color wrong." msgstr "Infelizmente, não conseguir fazer a briga diminuir. Pelo contrário, elas parecem estar com mais raiva uma da outra agora, já que âmbas erraram a cor." #: questlist_v0611_3.json:remgard msgid "Everything in order" msgstr "Tudo em ordem" #: questlist_v0611_3.json:remgard:10 msgid "I have reached the bridge to enter the town of Remgard. According to the bridge guard, the town is closed for outsiders to enter, and no-one is currently allowed to leave. They are investigating some disappearances of some of the townspeople." msgstr "Cheguei na ponte que dá acesso à cidade de Remgard. De acordo com o guarda da ponte, a cidade está fechada para estrangeiros e ninguém está autorizado a sair. Eles estão a investigar alguns desaparecimentos de alguns dos habitantes da cidade." #: questlist_v0611_3.json:remgard:15 msgid "I have offered my assistance in helping the people of Remgard investigate what has happened to the townspeople that have disappeared." msgstr "Ofereci minha ajuda para ajudar o povo do Remgard a investigar o que aconteceu com os desaparecidos." #: questlist_v0611_3.json:remgard:20 msgid "The bridge guard has asked me to investigate an abandoned house to the east along the northern shore of the lake. I should be wary of any inhabitants that may be there." msgstr "O guarda da ponte, que pediu-me para investigar uma casa abandonada ao leste, ao longo da costa norte do lago. Devo ter cuidado com qualquer habitantes que possam estar lá." #: questlist_v0611_3.json:remgard:30 msgid "I have reported back to the bridge guard that I met Algangror in the abandoned house." msgstr "Relatei ao guarda da ponte que conheci o Algangror na casa abandonada." #: questlist_v0611_3.json:remgard:31 msgid "I have reported back to the bridge guard that the abandoned house was empty." msgstr "Relatei ao guarda ponte que a casa abandonada estava vazia." #: questlist_v0611_3.json:remgard:35 msgid "I have been granted entrance into Remgard. I should go visit Jhaeld, the town elder, to talk about what the next step should be. Jhaeld can probably be found in the tavern to the southeast." msgstr "Foi-me concedida a entrada em Remgard. Devo visitar Jhaeld, o ancião da cidade, para falar sobre o que o próximo passo devo dar. Jhaeld provavelmente encontra-se na taberna no sudeste." #: questlist_v0611_3.json:remgard:40 msgid "Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing it." msgstr "Jhaeld foi bastante arrogante, mas me disse que eles tiveram alguns problemas com algumas pessoas que desapareceram recentemente. Ele não têm pista do que pode ter causado isso." #: questlist_v0611_3.json:remgard:50 msgid "I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what might have happened to the missing people." msgstr "Devo visitar quatro pessoas em Remgard e perguntar-lhes sobre quaisquer pistas a respeito do que pode ter acontecido com as pessoas desaparecidas." #: questlist_v0611_3.json:remgard:51 msgid "First is Norath, whose wife Bethir has disappeared. Norath can be found in the south-westernmost farmhouse." msgstr "Primeiro é Norath, cuja esposa, Bethir, desapareceu. Norath pode ser encontrado na casa da fazenda a sudoeste." #: questlist_v0611_3.json:remgard:52 msgid "Second, I should go talk to the Knights of Elythom, here in the tavern." msgstr "Em segundo lugar, devo ir falar com os Cavaleiros de Elythom, aqui na taberna." #: questlist_v0611_3.json:remgard:53 msgid "Third, I should go talk to the old woman Duaina in her house to the south." msgstr "Em terceiro lugar, devo ir falar com a anciã Duaina na casa dela, ao sul." #: questlist_v0611_3.json:remgard:54 msgid "Lastly, I should talk to Rothses, the armorer. He lives on the west side of town." msgstr "Por último, devo falar com Rothses, o armeiro. Ele mora no lado oeste da cidade." #: questlist_v0611_3.json:remgard:59 msgid "I tried to tell Jhaeld about Algangror, but he dismissed me as he had not heard me." msgstr "Tentei dizer a Jhaeld sobre Algangror, mas ele me dispensou fazend como se não tivess escutado." #: questlist_v0611_3.json:remgard:61 msgid "I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he has no idea on what may have happened to her." msgstr "Conversei com Norath. Ele a esposa dele brigaram recentemente, mas ele não tem ideia do que pode ter acontecido com ela." #: questlist_v0611_3.json:remgard:62 msgid "The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however." msgstr "Os Cavaleiros de Elythom na taberna Remgard disseram que um dos seus cavaleiros desapareceu recentemente. Ninguém notou nada quando ele desapareceu, no entanto." #: questlist_v0611_3.json:remgard:63 msgid "Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing people however, not that I could understand anyway." msgstr "Duaina viu-me nas visões dela. Não entendi tudo do que ela falou, mas as partes que eram claras eram de que eu e Andor somos partes de um grande enredo. Pergunto-me o que isso significa. Ela não falou de quaisquer pessoas desaparecidas, no entanto, não que pudesse entender do que ela fala, de qualquer forma." #: questlist_v0611_3.json:remgard:64 msgid "Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to sell some equipment. He did not see where she went after that." msgstr "Rothses disse-me que Bethir a visitou na noite antes do desaparecimento, para vender alguns equipamentos. Ele não a viu para onde foi depois disso." #: questlist_v0611_3.json:remgard:70 msgid "I have talked to all of the people that Jhaeld wanted me to talk to, but did not get any information from any of them about what may have happened to the missing people. I should go back to Jhaeld and ask what his plans are next." msgstr "Já falei com todas as pessoas Jhaeld ordenou que conversasse, mas não obteve qualquer informação de nenhum deles sobre o que poderia ter acontecido com as pessoas desaparecidas. Devo voltar para Jhaeld e perguntar quais são os próximos passos." #: questlist_v0611_3.json:remgard:75 msgid "Jhaeld was really upset that I did not find out anything from the people that I was sent to talk to." msgstr "Jhaeld estava realmente chateado que não consegui nada de novo com as pessoas às quais ele me enviou para conversar." #: questlist_v0611_3.json:remgard:80 msgid "If I still want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should look for clues in other places." msgstr "Se ainda quero ajudar Jhaeld e as pessoas de Remgard, devo procurar pistas em outros lugares." #: questlist_v0611_3.json:remgard:110 msgid "Jhaeld does not want to talk to me. I will not help them find out what happened to the missing people of Remgard." msgstr "Jhaeld não quer falar comigo. Não vou ajudá-lo a descobrir o que aconteceu com as pessoas desaparecidas de Remgard." #: questlist_v0611_3.json:remgard2 msgid "What is that stench?" msgstr "O que é que o mau cheiro?" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:10 msgid "I have told Jhaeld, the village elder in Remgard, about the woman named Algangror that lives in the abandoned house to the east along the northern shore of the lake outside Remgard." msgstr "Disse a Jhaeld, o ancião da aldeia em Remgard, a respeito de uma mulher chamada Algangror, que vive na casa abandonada ao leste, ao longo da costa norte do lago próximo a Remgard." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:20 msgid "Jhaeld told me that he would rather not deal with her, since he believes she is very dangerous. For the sake of his guards, he will not risk going against her since he is afraid of what might happen to all of them." msgstr "Jhaeld disse-me que ele prefere não lidar com ela, já que ele acredita que ela é muito perigosa. Para o bem dos seus guardas, ele não irá correr o risco de lutar contra ela, visto que ele está com medo do que poderia acontecer com todos eles." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:21 msgid "If I want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should find a way to make Algangror disappear. He also warns me to be extremely careful." msgstr "Se quero ajudar o Jhaeld e as pessoas de Remgard, devo encontrar uma maneira de fazer o Algangror desaparecer. Ele também adverte que eu seja extremamente cuidadoso." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:30 msgid "Algangror admitted to me that she had made some people disappear from Remgard. She would not tell me what happened to them though." msgstr "Algangror me admitiu que foi ela que fez algumas pessoas desaparecem de Remgard. No entanto, ela não me quis dizer o que aconteceu com eles." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:35 msgid "I have started attacking Algangror. I should return to Jhaeld with proof of defeating her when she is dead." msgstr "Comecei a atacar Algangror. Devo voltar para Jhaeld com a prova de sua derrota, após sua morte." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:40 msgid "I have told Jhaeld that I defeated Algangror." msgstr "Disse a Jhaeld que derrotei Algangror." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:41 msgid "Jhaeld was very pleased to hear the good news. The people of Remgard should now be safe, and the town can be opened to outsiders again." msgstr "Jhaeld ficou muito satisfeito ao ouvir a boa notícia. O povo de Remgard agora deve estar seguro e da cidade pode ser aberta a estrangeiros novamente." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:45 msgid "For helping the people of Remgard find the cause of the disappearing people, Jhaeld told me to talk to Rothses. He might be able to improve some of my equipment." msgstr "Por ajudar o povo do Remgard a encontrar a causa das pessoas desaparecidas, Jhaeld aconselhou-me a procurar Rothses. Ele pode ser capaz de melhorar um pouco do meu equipamento." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:46 msgid "Ervelyn, the Remgard tailor, gave me a feathered hat as thanks for helping the people of Remgard find out what happened to the missing people." msgstr "Ervelyn, o alfaiate Remgard, deu-me um chapéu de penas como agradecimento por ajudar o povo do Remgard a descobrir o que aconteceu com as pessoas desaparecidas." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols msgid "The five idols" msgstr "Os cinco ídolos" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:10 msgid "Algangror wants me to help her with a task. She cannot describe the nature of the task, or the reasoning behind it. If I help her, she has promised to give me her enchanted necklace, that apparently is worth a lot." msgstr "Algangror quer que a ajude com uma tarefa. Ela não pode descrever a natureza da tarefa ou a lógica por trás dela. Se ajudá-la, ela prometeu dar-me o colar encantado dela, que, aparentemente, vale muito." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:20 msgid "I have agreed to help Algangror with her task." msgstr "Concordei em ajudar Algangror com sua tarefa." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:30 msgid "Algangror wants me to place five idols near five different people in Remgard. The idols should be placed near the beds of these five people, and must be hidden so that they are not found easily." msgstr "Algangror quer que eu ponha cinco ídolos perto de cinco pessoas diferentes em Remgard. Os ídolos deve ser postos perto dos leitos destas cinco pessoas, e devem estar escondidos de modo que eles não possam ser facilmente encontrados." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:31 msgid "The first person is Jhaeld, the village elder that can be found in the Remgard tavern." msgstr "A primeira pessoa é Jhaeld, o ancião da aldeia, que encontra-se na taberna Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:32 msgid "Second, I should place an idol by the bed of Larni the farmer, that lives in one of the northern cabins in Remgard." msgstr "Em segundo lugar, devo pôr um ídolo ao lado da cama de Larni, o agricultor, que vive numa das cabines do norte em Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34 msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard." msgstr "A quarta é Emerei, que se encontra a sudeste (↘) de Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35 msgid "The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "A quinta pessoa é Carthe. Carthe vive na costa leste da Remgard, perto da taberna." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:37 msgid "I must not tell anyone of my task, or of the placement of the idols." msgstr "Não deve contar a ninguém da minha tarefa, ou da colocação dos ídolos." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:41 msgid "I have placed an idol by Jhaeld's bed." msgstr "Pus um ídolo na cama de Jhaeld." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:42 msgid "I have placed an idol by Larni the farmer's bed." msgstr "Pus um ídolo na cama do fazendeiro Larni." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:43 msgid "I have placed an idol by Arnal's bed." msgstr "Pus um ídolo na cama de Arnal." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:44 msgid "I have placed an idol by Emerei's bed." msgstr "Pus um ídolo na cama de Emerei." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:45 msgid "I have placed an idol by Carthe's bed." msgstr "Pus um ídolo na cama de Carthe." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:50 msgid "All the idols have been placed by the beds of the people that Algangror told me to visit. I should return to Algangror." msgstr "Todos os ídolos foram postos nas camas das pessoas que Algangror me disse para visitar. Devo voltar a ver Algangror." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:51 msgid "Algangror thanked me for helping her." msgstr "Algangror agradeceu-me por ajudá-la." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:60 msgid "She told me her story, with how she used to live in the city, but was persecuted for her beliefs. According to her, the persecution was totally unjustified since she does no harm to people." msgstr "Ela contou-me a história dela e como ela costumava viver na cidade, mas foi perseguida por a crenças dela. Segundo ela, a perseguição foi totalmente injustificada, uma vez que ela não faz mal às pessoas." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:61 msgid "To take revenge on the city of Remgard, she managed to lure some people into her cabin and turn them into rats." msgstr "Para vingar-se da cidade de Remgard, ela conseguiu atrair algumas pessoas para sua cabana e transformá-las em ratos." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:70 msgid "For helping her with the tasks that she could not perform herself, Algangror gave me her enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "Por ajudá-la com as tarefas que ela não poderia realizar sozinha, Algangror deu-me o colar encantado dela, 'Marrowtaint'." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:100 msgid "I have decided not to help Algangror with her task." msgstr "Decidi não ajudar Algangror com a tarefa dela." #: questlist_v0611_3.json:kaverin msgid "Old friends?" msgstr "Velhos amigos?" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:10 msgid "I met Kaverin in Remgard, that apparently is an old acquaintance of Unzel, who lives outside of Fallhaven." msgstr "Conheci Kaverin em Remgard, que, aparentemente, é um velho conhecido de Unzel, que vive próximo a Fallhaven." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:20 msgid "Kaverin wants me to deliver a message to Unzel." msgstr "Kaverin quer que eu entrege uma mensagem para Unzel." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:21 msgid "I have declined to help Kaverin." msgstr "Quis ajudar Kaverin." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:22 msgid "I have agreed to deliver the message." msgstr "Concordei em entregar a mensagem." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:25 msgid "Kaverin has given me the message that he wants me to deliver to Unzel." msgstr "Kaverin deu-me a mensagem de que ele quer que eu entregue a Unzel." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:30 msgid "I have delivered the message to Unzel. I should return to Kaverin in Remgard." msgstr "Entreguei a mensagem a Unzel. Devo voltar para Kaverin em Remgard." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:40 msgid "Kaverin thanked me for delivering the message to Unzel." msgstr "Kaverin agradeceu-me por entregar a mensagem para Unzel." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:45 msgid "In return, Kaverin gave me an old map that he had acquired. Apparently, it leads to Vacor's old hideout." msgstr "Em troca, Kaverin deu-me um mapa antigo que tinha adquirido. Aparentemente, ele leva ao esconderijo antigo de Vacor." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:60 msgid "Kaverin was furious over the fact that I killed Unzel, and that I helped Vacor. He started attacking me. I should return to Vacor once Kaverin is dead." msgstr "Kaverin ficou furioso com o fato de que matei Unzel e ajudei o Vacor. Ele começou a atacar-me. Devo voltar para Vacor desde que Kaverin esteja morto." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:70 msgid "Kaverin was carrying a sealed message. Vacor immediately recognized the seal, and seemed very interested in it." msgstr "Kaverin estava a carregar uma mensagem lacrada. Vacor reconheceu imediatamente o selo e parecia muito interessado nele." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:75 msgid "I have given Vacor the message that Kaverin was carrying. In return, Vacor gave me an old map, leading to his old hideout." msgstr "Dei a Vacor a mensagem de que Kaverin estava a carregar. Em troca, Vacor me deu um mapa antigo, que leva ao esconderijo antigo dele." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:90 msgid "I should try to find Vacor's old hideout, on the road to the west of the former prison of Flagstone, southwest of Fallhaven." msgstr "Devo tentar encontrar o esconderijo antigo de Vacor, na estrada para o oeste da antiga prisão de Flagstone, a sudoeste de Fallhaven." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:100 msgid "I have found Vacor's old hideout." msgstr "Encontrei o antigo esconderijo de Vacor." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1 msgid "Destined for great things" msgstr "Destinado a grandes coisas" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:10 msgid "I heard a rumor that some mining town in the Charwood forest, northwest of the Foaming Flask tavern, has had some troubles recently. I should try to find the Charwood cabin and find out what has happened." msgstr "Ouvi um rumor de que alguma cidade mineira na floresta de Charwood, no noroeste da taberna da Foaming Flask, teve alguns problemas recentemente. Ddeveria tentar encontrar a cabana de Charwood e descobrir o que aconteceu." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:11 msgid "I heard someone mention that the mining town of Charwood heights has had some troubles recently. I should search for the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "Ouvi alguém ter mencionado que a cidade mineira de Charwood esta a ter problemas recentemente. Deveria procurar a cabana de Charwood na floresta a noroeste da taberna da Foaming Flask." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:19 msgid "I have found the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "Encontrei a cabana de Charwood na floresta a noroeste da taberna da Foaming Flask." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:20 msgid "Maevalia in the Charwood cabin told me a story about how their mining settlement was attacked by some monsters, forcing them to flee down the mountain. They are still missing several of their friends and relatives from the Charwood heights, either killed or captured by the monsters." msgstr "Maevalia na cabana de Charwood contou-me uma história sobre como oassentamento mineiro deles foi atacado por alguns monstros, a forçar-os a fugir da montanha. Eles ainda estão com falta de vários dos amigos dele e parentes das alturas de Charwood, matados ou capturados pelos monstros." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:21 msgid "In particular, Maevalia mentions four people that are greatly missed; their former leader Morenavia, their weapons trainer Falothen, the healer Ayell and their armorer Fayvara." msgstr "Em particular, Maevalia menciona quatro pessoas que são muito importantes; seu ex-líder Morenavia, treinador de armas deles Falothen, o curador Ayell e seu armador Fayvara." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:30 msgid "I have agreed to help the people of Charwood find their missing people." msgstr "Concordei em ajudar as pessoas de Charwood a encontrar as pessoas desaparecidas deles." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:35 msgid "The guard outside the Charwood cabin allowed me to enter the hills ahead. I should keep to the east and then head north." msgstr "O guarda fora da cabana de Charwood permitiu-me entrar nas colinas à frente. Deveria manter o leste e depois dirigir-me ao norte." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:40 msgid "I encountered one of the monsters that Maevalia spoke of. The monster spoke of someone or something called 'The Thukuzun'." msgstr "Encontrei um dos monstros de que Maevalia falou. O monstro falou de alguém ou algo chamado 'O Thukuzun'." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:41 msgid "I have found Falothen, the weapons trainer of the Charwood heights, and freed him from the restraints that held him. He will try to make his way back to the Charwood cabin himself." msgstr "Encontrei Falothen, o treinador de armas das alturas de Charwood e o libertei. Ele tentará voltar à cabana por conta própria de Charwood." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:42 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be the former leader of the Charwood hills." msgstr "Descobri alguns restos esqueletais, a conter um anel com as insígnias 'Morenavia'. Este deve ser o ex-líder das colinas de Charwood." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:43 msgid "I have found the armorer Fayvara, and freed her from the restraints that held her. She will try to make her way back to the Charwood cabin herself." msgstr "Encontrei a armadora Fayvara e libertei-a. Ela tentará voltar à cabana de Charwood." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:44 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Ayell'. This must be the remains of the Charwood hills healer that Maevalia mentioned." msgstr "Encontrei alguns restos esqueletais, a conter um anel com a insígnia 'Ayell'. Este deve ser os restos do curador de colinas Charwood que Maevalia mencionou." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:50 msgid "Maevalia thanked me for finding out what happened to the four people that she told me about, but was really sad to hear about the fate of Morenavia and Ayell. Both the weapons trainer Falothen and the armorer Fayvara made it back to the Charwood cabin safely." msgstr "Maevalia me agradeceu por descobrir o que aconteceu com as quatro pessoas sobre as quais ela me contou, mas estava realmente triste em saber sobre o destino de Morenavia e Ayell. Tanto o treinador de armas Falothen quanto o armador Fayvara voltaram à cabana Charwood com segurança." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:60 msgid "She told me that both Falothen and Fayvara are anxious to see me, in the basement of the Charwood cabin. I should go see them at once." msgstr "Ela me disse que tanto Falothen quanto Fayvara estão ansiosos para me ver, no porão da cabana de Charwood. Deveria ir vê-los imediatamente." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:65 msgid "Falothen was happy to see me again, and in return offered to train me in better handling of one weapon type. He can teach me better handling of one or two handed swords, daggers, blunt weapons, axes, or unarmed combat. I'll have to chose my preference and let him know." msgstr "Falothen ficou feliz em ver-me novamente e, em troca, ofereceu-se para me treinar com um tipo de arma. Ele pode-me ensinar melhor a manipulação de espadas de uma ou duas mãos, adagas, armas contundentes, machados ou combate desarmado. Vou ter que escolher uma e informá-lo." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:70 msgid "Falothen has taught me how to better handle one handed swords." msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com espadas de uma mão." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:71 msgid "Falothen has taught me how to better handle two handed swords." msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com espadas de duas mãos." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:72 msgid "Falothen has taught me how to better handle daggers." msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com adagas." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:73 msgid "Falothen has taught me how to better handle blunt weapons." msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com armas contundentes." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:74 msgid "Falothen has taught me how to better handle axes." msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com machados." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:75 msgid "Falothen has taught me how to be better at fighting unarmed, without weapons." msgstr "Falothen ensinou-me como ser melhor a lutar desarmado, sem qualquer arma." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:76 msgid "Falothen has taught me how to better handle polearms." msgstr "Falothen ensinou-me como lidar melhor com armas de haste." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:80 msgid "Falothen offered me the chance to learn about the other weapon types, but to teach me, he needs 5000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "Falothen me ofereceu a chance de aprender sobre os outros tipos de armas, mas para me ensinar, ele precisa de 5000 de ouro e dois cristais de Oegyth para cada habilidade em que quero melhorar." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:90 msgid "Fayvara thanked me for rescuing her, and in return offered to train me in better handling of one type of armor. She can teach me better handling of shields, light armor, heavy armor or or unarmored combat. I'll have to chose my preference and let her know." msgstr "Fayvara agradeceu-me por resgatá-la e, em troca, ofereceu-me para me treinar para um melhor manejo de um tipo de armadura. Ela pode ensinar-me melhor manipulação de escudos, armaduras leves, armaduras pesadas ou combate não armado. Vou ter que escolher a minha preferência e deixá-la saber." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:91 msgid "Fayvara has taught me how to better handle shields." msgstr "Fayvara me ensinou como melhor lidar com escudos." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:92 msgid "Fayvara has taught me how to better handle light armor." msgstr "Fayvara me ensinou como lidar melhor com armaduras leves." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:93 msgid "Fayvara has taught me how to better handle heavy armor." msgstr "Fayvara me ensinou como lidar melhor com armaduras pesadas." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:94 msgid "Fayvara has taught me how to better fighting unarmored, without wearing any armor." msgstr "Fayvara me ensinou como melhorar a luta desarmada, sem usar armaduras." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:100 msgid "Fayvara offered me the chance to learn about the other armor types, but to teach me, she needs 6000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "Fayvara ofereceu-me a hipótese de aprender sobre os outros tipos de armadura, mas para me ensinar, ela precisa de 6000 de ouro e dois cristais de Oegyth para cada habilidade em que quero melhorar." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:110 msgid "I have been taught one weapon type skill and one armor type skill from Falothen and Fayvara. I should go see Maevalia again." msgstr "Ensinaram-me uma habilidade de tipo de arma e uma habilidade de tipo armadura de Falothen e Fayvara. Deveria ver Maevalia de novo." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:115 msgid "Maevalia thanked me for helping the people of Charwood." msgstr "Maevalia agradeceu por ajudar as pessoas de Charwood." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2 msgid "Trial by fire" msgstr "Julgamento por fogo" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:10 msgid "I've heard a story that the whole reason for the Charwood hills being invaded by the monsters in the first place was that something had been awoken deep in the Charwood mine. The people in the Charwood cabin say that the miners uncovered some sort of marking on the ground in a cave, with strange noises coming from below it. When they finally broke through the ground around the markings, all the troubles started. I should talk to Maevalia again." msgstr "Ouvi uma história de que toda a razão pela qual as colinas de Charwood ter sido invadida pelos monstros, em primeiro lugar, era que algo havia sido despertado no fundo da mina de Charwood. As pessoas na cabana de Charwood dizem que os mineiros descobriram algum tipo de marcação no chão numa caverna, com ruídos estranhos a vir de baixo. Quando finalmente atravessaram o chão em torno das marcas, todos os problemas começaram. Devo falar novamente com Maevalia." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:15 msgid "I've promised Maevalia to investigate the deeper parts of the Charwood mine. I should be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "Prometi a Maevalia investigar as partes mais profundas da mina de Charwood. Deveria estar atento aos monstros perigosos que habitam a mina." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:20 msgid "I've reached the part of the mine that was broken into. The air around here seems to get hotter as I get deeper into the mine." msgstr "Alcancei a parte da mina que foi invadida. O ar por aqui parece ficar mais quente à medida que me aprofundo na mina." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:30 msgid "Among the fires in the lower parts of the mine, I've encountered some type of dragon-like creature. I guess this is the source of all the chaos in the mine. I should attempt to kill it and then venture back to Maevalia to tell her about it once I'm victorious." msgstr "Entre os incêndios nas partes inferiores da mina, encontrei algum tipo de criatura semelhante a um dragão. Acho que essa é a fonte de todo o caos na mina. Deveria tentar matá-lo e depois me aventurar para Maevalia para contar sobre isso quando vencer." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:40 msgid "I have presented one of the bones from the corpse of the Thukuzun to Maevalia." msgstr "Apresentei um dos ossos do cadáver do Thukuzun para Maevalia." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:50 msgid "Maevalia was happy to hear that I killed the source of the monster invasion." msgstr "Maevalia ficou feliz por saber que matei a origem da invasão de monstros." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2 msgid "Searching for madness" msgstr "À procura de loucura" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:10 msgid "The potion-maker Lodar seems to be obsessed with something called the Hira'zinn." msgstr "O fabricante de porções Lodar parece estar obcecado com algo chamado Hira'zinn." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:15 msgid "Apparently, it relates to something that has started to happen recently." msgstr "Aparentemente, esta relacionado a algo que começou a acontecer recentemente." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:20 msgid "Lodar gave me a glowing stone, that he said would allow me to enter some sort of tomb. He did not say which tomb, where the tomb is located, or how to reach it - only that it's somewhere 'below'. Below what, I wonder?" msgstr "Lodar me deu uma pedra brilhante, que ele disse que me permitiria entrar em algum tipo de túmulo. Ele não disse qual túmulo, onde o túmulo está localizado, ou como alcançá-lo - só que está em algum lugar 'abaixo'. Abaixo do que, me pergunto?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:30 msgid "In the cave leading to Lodar's Hideaway, I reached what looks like a tomb. Could this be the one Lodar was referring to?" msgstr "Na caverna que levava ao esconderijo de Lodar, cheguei ao que parece um túmulo. Poderia ser esse o Lodar que se referia?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:35 msgid "The glowing stone that Lodar gave me, crumbled to dust as I got near the tomb. However, it seems that I am now able to enter." msgstr "A pedra brilhante que o Lodar me deu virou poeira quanto mais perto chegava ao túmulo. Entretanto, parece que agora posso entrar." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:40 msgid "I have encountered a foul creature inside the tomb. I assume this is the Hira'zinn that Lodar was referring to. I should kill it and then tell Lodar." msgstr "Encontrei uma criatura tola dentro do túmulo. Presumi que este era o Hira'zinn que Lodar estava se a referir. Deveria matá-lo e então contar ao Lodar." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:50 msgid "I have presented the heart of the Hira'zinn to Lodar." msgstr "Mostrei o coração do Hira'zinn ao Lodar." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:51 msgid "As soon as I presented the heart of the Hira'zinn to Lodar, he seemed to snap out of his previous state of mind." msgstr "Quanto mais cedo apresentar o coração do Hira'zinn ao Lodar, ele parecia estar fora do seu estado anterior de espírito." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:60 msgid "Lodar thanked me for defeating the Hira'zinn. In return, he promised to help me in any way he can. He has a large selection of potent potions available for me to purchase at a discount." msgstr "Lodar me agradeceu por derrotar o Hira'zinn. Em troca, ele prometeu me ajudar no que conseguir. Ele tem uma vasta seleção de poderosas poções disponíveis para eu comprar com um disconto." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots msgid "Lodar's potions" msgstr "Poções do Lodar" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:10 msgid "Lodar says that he can make potions from some animal remains, if I first bring him some Spotted Hornbeam fungus. Apparently, the potion-maker in Fallhaven has a stock of it, if you know enough to ask." msgstr "Lodar diz que ele pode fazer poções de alguns restos de animais, se eu lhe trazer alguns fungos Spotted Hornbeam. Aparentemente o criador de poções em Fallhaven tem um estoque disso, se souber o suficiente para perguntar." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:20 msgid "I have retrieved some Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven. I should return to Lodar with it as soon as possible." msgstr "Recolhi alguns fungos Spotted Hornbeam do criador de poções em Fallhaven. Deveria retornar a Lodar com isso o mais rápido possível." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:30 msgid "I have given the Spotted Hornbeam fungus to Lodar." msgstr "Entregue o fungo Spotted Hornbeam ao Lodar." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:40 msgid "Lodar thanked me for bringing him the fungus. In return, he can now create his special potions for me." msgstr "Lodar me agradeceu por ter lhe trazido o fungo. Em troca, ele irá me criar poções especiais." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:41 msgid "Lodar can create a defensive potion if I bring him two White wyrm claws and a Ruby gem." msgstr "Lodar é capaz de produzir uma poção defensiva caso lhe traga duas 'Garras de Dragões Brancos' e uma 'Gema de Rubi'." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:42 msgid "Lodar can create a potion of strength if I bring him a dead spider and the wings of an insect." msgstr "Lodar é capaz de produzir uma poção de força caso lhe traga uma aranha morta e as asas de um inseto." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:43 msgid "Lodar can create a potent defensive potion if I bring him two arulir skins and a claw from some monster. The arulir beasts can be found somewhere up in the north, and the claws can apparently be found from creatures that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "Lodar é capaz de produzir uma poção defensiva potente caso lhe traga duas peles de Arulir e uma garra de monstro. A besta Arulir encontra-se ao norte, e a garra, aparentemente, pode ser obtida das criaturas que habitam o subterrâneo e nas cavernas fora de Fallhaven." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir msgid "A creeping fear" msgstr "Um medo assustador" #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:10 msgid "I was told that the broken sword that I found on the body of the Hira'zinn should be taken to the smith in Vilegard." msgstr "Disseram-me que a espada quebrada, que encontrei no corpo de Hira'zinn, deve ser levada ao ferreiro de Vilegard." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:20 msgid "I have restored the Xul'viir. I had to threaten the smith in Vilegard to get it restored." msgstr "Restaurei o Xul'viir. Tive que ameaçar o ferreiro em Vilegard para que o restaurasse." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:30 msgid "I have destroyed the Xul'viir." msgstr "Destrui o Xul'viir." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest msgid "No rest for the guilty" msgstr "Sem descanso para os culpados" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10 msgid "In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or missing." msgstr "No labirinto de videiras verdes a leste da estrada de Duleian, conheci um guarda chamado Aulowenn de Feygard, a guardar alguns caixotes. Ela me disse que fazia parte de um grupo maior de guardas que procuravam um louco que supostamente esconde em algum lugar nas colinas próximas, mas que os outros guardas estão agora mortos ou desaparecidos." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11 msgid "Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most likely try to trick me into listening to its story." msgstr "Aulowenn pediu a minha ajuda para derrotar um monstro que assombra o túmulo de seus colegas guardas a leste. Ela avisou-me que a besta podre provavelmente tentará enganar-me para ouvir a história dela." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20 msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of." msgstr "Conheci a criatura de que Aulowenn falou." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22 msgid "I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done." msgstr "Ouvi a história da criatura. O nome é Tiqui e ele é o chefe do clã dele. Aparentemente, os guardas mataram implacavelmente os parentes dele. Ele pediu-me para matar o guarda para ele, como vingança pelo que eles fizeram." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:24 msgid "The creature tried to trick me into listening to its story." msgstr "A criatura tentou enganar-me para ouvir a história dela." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:30 msgid "I attacked the creature before it could spew out more of its foul lies." msgstr "Ataquei a criatura antes que pudesse falar mais das mentiras sujas dela." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:31 msgid "I attacked Aulowenn." msgstr "Ataquei Aulowenn." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:40 msgid "Aulowenn thanked me for bringing peace to the grave of her fallen companions by killing the creature." msgstr "Aulowenn agradeceu-me por trazer a paz ao túmulo dos companheiros caídos dela a matar a criatura." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:41 msgid "Tiqui was overjoyed that I helped him kill the guard for him. He promised that if we ever run into each other again, he'd help me somehow." msgstr "Tiqui ficou muito feliz por ter ajudado-lo a matar o guarda para ele. Ele prometeu que, se alguma vez nos encontrássemos novamente, ele me ajudaria de alguma forma." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:60 msgid "I am now able to use Aulowenn's bed whenever I wish to rest." msgstr "Agora sou capaz de usar a cama de Aulowenn sempre que desejar descansar." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:65 msgid "I will not be able to resolve the conflict between Aulowenn and her attacker." msgstr "Não conseguirei resolver o conflito entre Aulowenn e o atacante dela." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna msgid "Sweet sweet rat poison" msgstr "Veneno docinho de rato" #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:10 msgid "Among some huts to the west of the Duleian road, I met a man called two-teeth. He wants me to go get him something called Rat poison from Lowyna. I can find her in one of the other huts." msgstr "Entre as cabanas ao oeste da estrada de Duleian, conheci um homem chamado dois-dentes. Ele deseja que leve veneno de rato da Lowyna. Sei que ela se encontra numa das outras cabanas." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:20 msgid "Lowyna will now allow me to trade with her." msgstr "Agora Lowyna me permite negociar com ela." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:40 msgid "I have given some rat poison to two-teeth." msgstr "Entreguei um pouco de veneno de rato ao dois-dentes." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris msgid "Long lost memories" msgstr "Mémorias há muito tempo perdidas" #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:10 msgid "In a cabin just off the Duleian road northwest of the Foaming Flask tavern, I met a man called Lleglaris. He wants me to retrieve an amulet that he has lost." msgstr "Na cabana próxima da estrada de Duleian, ao noroeste da taberna Garrafa Espumante, conheci um homem chamado Lleglaris. Ele deseja que recupere um amuleto que perdeu." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:15 msgid "The amulet can be found in a cave infested with undead to the east of his cabin. He said something about the ground having been corrupted around that cave. I don't know what he meant." msgstr "O amuleto encontra-se na caverna infestada por mortos-vivos ao leste da cabana. Ele disse algo sobre o solo estar corrompido em torno da caverna, não sei o que ele quis dizer com isso." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:30 msgid "I have given the amulet back to Lleglaris." msgstr "Devolvi o amuleto a Lleglaris." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:40 msgid "As thanks, Lleglaris offered to trade some of his items with me." msgstr "Como agradecimento, Lleglaris se ofereceu para negociar alguns dos seus itens comigo." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp msgid "Taste is everything" msgstr "Gosto é tudo" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:10 msgid "I should visit the potion-maker in Fallhaven and ask for something to help against food poisoning." msgstr "Tenho de visitar o produtor de poções em Fallhaven e perguntar se tem alguma coisa que ajude a tratar a intoxicação alimentar." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:15 msgid "The potion-maker in Fallhaven can create potions that help against food-poisoning." msgstr "O produtor de poções em Fallhaven sabe produzir poções que curam a intoxicação alimentar." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:20 msgid "I should bring him a poison gland, two pieces of animal hair and 50 gold pieces, and he'll create a potion for me." msgstr "Devo trazer uma glândula de veneno, dois cachos de cabelo de animal e 50 peças de ouro e que ele crie uma poção para mim." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:30 msgid "I have brought the ingredients for the potion." msgstr "Trouxe os ingredientes da poção." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:35 msgid "I received a potion of antidote, that should help me if I get food-poisoning." msgstr "Recebi uma poção de em antídoto, isso deve ajudar caso fique com uma intoxicação alimentar." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:40 msgid "I can bring him more ingredients if I want him to create more antidote potions in the future." msgstr "Posso entregar-lhe mais ingredientes caso precise que ele crie mais poções de antídoto no futuro." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar msgid "The way out is through" msgstr "A saída é através" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:10 msgid "I talked with Lodar about a possible shortcut to the outside world. He said I should check the cave under the former cave of the Hira'zinn." msgstr "Falei com Lodar sobre um possível atalho ao mundo exterior. Ele disse que eu deveria verificar a caverna sob o antigo lugar do Hira'zinn." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:20 msgid "I've found the cave but the way is blocked by rocks and water. Why can't I swim?" msgstr "Encontrei a caverna, mas o caminho está bloqueado por pedras e água. Por que não posso nadar?" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:22 msgid "The rock formations are not the only thing that changed here. There is now a path through the water." msgstr "As formações rochosas não foram as únicas coisas que mudaram aqui. Agora há um caminho através da água." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:26 msgid "I notice a torch burning with a strange purple hue. It's definitely a magical item. I should ask Lodar about this torch." msgstr "Notei uma tocha a queimar com uma estranha tonalidade roxa. É definitivamente um item mágico. Deveria perguntar ao Lodar sobre esta tocha." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:30 msgid "Upon telling Lodar about the purple fire he gave me a green vial, and told me to pour it over the torch to see what happens." msgstr "Ao contar ao Lodar sobre o fogo roxo, deu-me um frasco verde e disse-me para despejá-lo sobre a tocha para ver o que acontece." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:40 msgid "I poured the vial over the purple fire and then it turned green. When approaching it I was teleported into another room of the cave with more purple torches. I was able to activate them as well. Finally, I have got my shortcut and can travel to Lodar a lot faster!" msgstr "Derramei o frasco sobre o fogo roxo e ele ficou verde. Ao me aproximar, fui teleportado para outra sala da caverna com mais tochas roxas. Fui capaz de ativá-las também. Finalmente, tenho o meu atalho e posso viajar até o Lodar muito mais rápido!" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:50 msgid "I told Lodar about the new shortcut. He asked me to keep it a secret." msgstr "Contei ao Lodar sobre o novo atalho. Ele pediu-me para o manter em segredo." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven msgid "A path to the Duleian Road" msgstr "Um caminho à Estrada Duleian" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:10 msgid "I talked to a guard in the east of Fallhaven. He watches over the old passage to the Duleian Road, which is now blocked by fallen trees. If I want to help opening the path I should talk to his superior, the guard captain in the Fallhaven prison." msgstr "Falei com um guarda no leste(→) de Fallhaven. Ele vigia a velha passagem à estrada Duleian, que agora está bloqueada por árvores caídas. Se quiser ajudar a abrir o caminho, devo falar com o superior dele, o diretor da prisão de Fallhaven." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:20 msgid "I talked to the guard captain. I wasn't able to convince him, but he advised me to talk to the woodcutter Jakrar, who lives just south of Fallhaven's prison." msgstr "Falei com o diretor. Não consegui convencê-lo, mas ele me aconselhou a falar com o lenhador Jakrar, que mora ao sul(↓) da prisão de Fallhaven." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:30 msgid "I talked to Jakrar the woodcutter. He will only clear the trees away if I do him a favor. I should search for his favorite axe east of the Crossroads Guardhouse, located to the north of Fallhaven. I should keep my eyes open for an evil wolf pack." msgstr "Falei com Jakrar, o lenhador. Ele só cortará as árvores se lhe fizer um favor. Deveria procurar o machado favorito dele a leste da Casa de Guarda da Encruzilhada, localizada ao norte de Fallhaven. Deveria manter os meus olhos abertos para uma banda de lobos malvados." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I have found a wolf pack and slain their leader. Beneath its remains I found Jakrar's axe. I should take it back to him." msgstr "Encontrei uma matilha de lobos e matei o líder deles. Debaixo dos restos mortais dele encontrei o machado de Jakrar. Deveria levá-lo-le de volta." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I showed Jakrar the axe I found and he recognized it immediately." msgstr "Mostrei ao Jakrar o machado que encontrei e ele reconheceu-o imediatamente." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:50 msgid "Jakrar was very happy to see his good old axe again. He expressed his gratitude, and started to clear away the trees immediately." msgstr "O Jakrar ficou muito feliz a ver o bom e velho machado dele novamente. Expressou a gratidão dele e começou a limpar as árvores imediatamente." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:60 msgid "Now the woodcutter has cleared away all the trees that blocked the path. Finally, the townsfolk have got back their shortcut to the Duleian Road!" msgstr "Agora o lenhador limpou todas as árvores que bloqueavam o caminho. Finalmente, os habitantes da cidade recuperaram o atalho deles à Estrada Duleian!" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise msgid "Surprise?" msgstr "Surpresa?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:10 msgid "Halvor asked me to bring him 5 insect wings." msgstr "Halvor pediu-me para lhe trazer 5 asas de insetos." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:15 msgid "I gave Halvor the 5 insect wings he wanted." msgstr "Dei ao Halvor as 5 asas de insetos que ele queria." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:20 msgid "Halvor asked me to bring him 5 rat tails." msgstr "Halvor pediu-me para lhe trazer 5 caudas de rato." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:25 msgid "I gave Halvor 5 rat tails." msgstr "Dei 5 caudas de rato ao Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:30 msgid "My rat tails weren't good enough for him. He needs more. How many does he really want?" msgstr "As minhas caudas de rato não lhe eram suficientemente boas. Ele precisa de mais. Quantos realmente quer ele?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:40 msgid "I refused to bring more rat tails to Halvor. He left Crossglen." msgstr "Recusei-me de trazer mais caudas de rato ao Halvor. Ele deixou Crossglen." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:50 msgid "I met Halvor at the foot of a mountain." msgstr "Encontrei Halvor ao pé de uma montanha." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:60 msgid "Halvor told me he is still looking for 5 rat tails. I agreed to help again." msgstr "Halvor disse-me que ainda está a procurar 5 rabos de rato. Concordei em ajudar de novo." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:65 msgid "The 5 rat tails I gave him were good enough this time." msgstr "As 5 caudas de rato que lhe dei foram suficientemente boas desta vez." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:70 msgid "Halvor asked for 4 handfuls of animal hair." msgstr "Halvor pediu 4 punhados de pelos de animais." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:75 msgid "I gave him 4 handfuls of animal hair." msgstr "Dei-lhe 4 punhados de pelos de animais." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:80 msgid "Halvor liked only one of my handfuls of animal hair. He asked me to bring him 3 more." msgstr "O Halvor gostou apenas de um dos meus punhados de pelos de animal. Ele pediu-me para trazê-lo mais três." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:90 msgid "I gave up on finding handfuls of animal hair that suit Halvor's taste. He has left." msgstr "Desisti de encontrar punhados de cabelos de animais que satifazem o gosto de Halvor. Ele foi embora." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:100 msgid "I met Halvor again. He was standing by the lakeside, near an old house, in the north." msgstr "Encontrei Halvor de novo. Ele estava ao lado do lago, perto de uma casa velha, no norte." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:110 msgid "Halvor was in bad shape. He asked me to give him a healing potion." msgstr "Halvor estava mal. Pediu-me para lhe dar uma poção curativa." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:111 msgid "I gave Halvor a small healing potion." msgstr "Dei uma pequena poção de cura ao Halvor ." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:112 msgid "I gave Halvor a healing potion." msgstr "Dei uma poção de cura ao Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:113 msgid "I gave Halvor a powerful healing potion." msgstr "Dei uma poção de cura poderosa ao Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:114 msgid "I gave Halvor a potion made by Lodar." msgstr "Dei ao Halvor uma poção feita pelo Lodar." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:115 msgid "He was healed by the potion I gave him." msgstr "Ele foi curado pela poção que lhe dei." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:120 msgid "Halvor told me he is still looking for 3 tufts of animal hair." msgstr "Halvor disse-me que ainda está a procurar por 3 tufos de pelos de animal." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:125 msgid "This time, the handfuls of animal hair I gave him were soft enough." msgstr "Desta vez, os punhados de pelo de animal que lhe dei eram suficientemente macios." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:130 msgid "Halvor wants to find two bones. He wants long ones. I'll try to find some." msgstr "Halvor quer encontrar dois ossos. Quer os longos. Vou tentar achar alguns." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:135 msgid "I gave Halvor two bones, but they weren't long enough. Should I really bring him more bones?" msgstr "Dei dois ossos ao Halvor, mas não foram longos o suficiente. Devo mesmo trazer-lhe mais ossos?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:140 msgid "Halvor left the lakeside when I refused to get him more bones." msgstr "Halvor deixou a beira do lago quando me recusei a dar-lhe mais ossos." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:150 msgid "Exploring the ruins of Charwood, I stumbled upon Halvor." msgstr "A explorar as ruínas de Charwood, tropecei sobre Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:160 msgid "Since I last met him, he found one bone that was long enough, but he's still looking for one." msgstr "Desde a última vez que o encontrei, ele achou um osso que era longo o suficiente, mas ele ainda está a procurar por outro." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:165 msgid "I found a bone that was long enough, and gave it to Halvor." msgstr "Encontrei um osso que era longo o suficient e e dei-o ao Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:170 msgid "Halvor asked me to find 10 scales from venomscale snakes." msgstr "Halvor pediu-me encontrar 10 escamas de cobras de escamas venenosa." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:175 msgid "I brought Halvor the 10 venomscale scales." msgstr "Trouxe as 10 escamas venenosas ao Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:180 msgid "Halvor left, asking me to pay a visit to his friend Kayla if I ever go to Stoutford." msgstr "Halvor foi-se embora e pediu-me para fazer uma visita à sua amiga Kayla se for a Stoutford." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:190 msgid "I met Kayla in Stoutford. She offered me a pair of the boots she made with Halvor's items." msgstr "Encontrei a Kayla em Stoutford. Ofereceu-me um par de botas que ela fez com os itens de Halvor." #: questlist_stoutford.json:rumblings msgid "Rumblings" msgstr "Estrondos" #: questlist_stoutford.json:rumblings:10 msgid "The priest in Stoutford looks scared of me and of what I did, but we never met before. Can this have something to do with Andor?" msgstr "O padre em Stoutford parece ter medo de mim e do que fiz, mas nunca nos conhecemos antes. Pode ter algo a ver com Andor?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:20 msgid "The priest's acolyte, Yolgen, told me that Andor was here a while ago, and since then, scary noises resonate in the church, seemingly coming from underground." msgstr "O acólito do padre, Yolgen, disse-me que Andor esteve aqui há um tempo atrás e desde então, ruídos assustadores ressoam na igreja, aparentemente vindo do subsolo." #: questlist_stoutford.json:rumblings:25 msgid "A member of the Thieve's Guild in the tavern of Stoutford told me that the tavern owner dealt with Andor." msgstr "Um membro da Guilda dos Ladrões na taberna de Stoutford disse-me que o dono da taberna falou com Andor." #: questlist_stoutford.json:rumblings:30 msgid "Glasforn, the owner of the tavern of Stoutford, admits to knowing Andor, but evades all my questions by boasting about his beds' quality." msgstr "Glasforn, o dono da taberna de Stoutford, admite conhecer Andor, mas evita todas as minhas perguntas se a vangloriar da qualidade das suas camas." #: questlist_stoutford.json:rumblings:50 msgid "After sleeping in Glasforn's bed, I woke up in a cave, and was attacked by a monster. I killed it, but I should go see Glasforn again." msgstr "Depois de dormir na cama de Glasforn, acordei numa caverna e fui atacado por um monstro. Matei-o, mas deveria ir ver Glasforn de novo." #: questlist_stoutford.json:rumblings:60 msgid "When Glasforn saw me, he was really scared. Hopefully I'll get some information from him." msgstr "Quando Glasforn me viu, estava muito assustado. Espero conseguir informações dele." #: questlist_stoutford.json:rumblings:70 msgid "I confronted Glasforn. He admited everything, but blamed Andor for it. How can Andor be involved in this?" msgstr "Confrontei Glasforn. Ele admitiu tudo, mas culpou Andor por isso. Como pode Andor estar envolvido nisso?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:80 msgid "Yolgen told me the rumbles have stopped. I should talk to the priest." msgstr "Yolgen disse-me que os ruídos pararam. Deveria falar com o padre." #: questlist_stoutford.json:rumblings:85 msgid "The priest told me the monster was a lich. I should keep its heart safe." msgstr "O padre disse-me que o monstro era um Lich. Deveria manter o coração do Lich seguro." #: questlist_stoutford.json:rumblings:90 msgid "The priest thanked me for saving his church and asked who the culprit was." msgstr "O padre agradeceu-me por alvar a igreja dele e perguntou quem era o culpado." #: questlist_stoutford.json:rumblings:100 msgid "I told him I do not know who was responsible." msgstr "Disse-lhe que não sei quem foi o responsável." #: questlist_stoutford.json:rumblings:103 msgid "I told him Glasforn was responsible." msgstr "Disse-o que o Glasforn era o responsável." #: questlist_stoutford.json:rumblings:106 msgid "I told him Andor was responsible." msgstr "Disse-lhe que o Andor era o responsável." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest msgid "Mine for the taking" msgstr "Mina para a recolha" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:10 msgid "I stumbled across a treasure chest in a clearing south of the Waterway house but the chest is protected by some form of magic and cannot be opened." msgstr "Tropecei num baú do tesouro numa clareira a sul da casa Waterway, mas o baú está protegido por algum tipo de magia e não pode ser aberto." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:20 msgid "I encountered a traveler a short distance from the treasure chest. He told me there is a legend that the key to the chest is held by one of the undead that roam the cemetery to the south of the chest. However, the entrance to the cemetery is sealed by a magical force." msgstr "Encontrei um viajante a uma curta distância do baú do tesouro. Disse-me que há uma lenda de que a chave do baú é guardada por um dos mortos-vivos que vagam pelo cemitério ao sul do baú. No entanto, a entrada do cemitério é selada por uma força mágica." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:30 msgid "The traveler told me that Hagale in the Wood settlement might know how to enter the cemetery." msgstr "O viajante me disse que Hagale que está no assentamento Wood, deve saber como entrar no cemitério." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:35 msgid "I went to the Wood settlement and found Hagale. He was a drunk mess and would not speak to me unless I brought him two Lowyna's special brew." msgstr "Entrei no assentamento Wood e encontrei Hagale. Ele estava bêbado e não iria falar comigo, a não ser que eu lhe comprasse duas bebidas especiais de Lowyna's." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:40 msgid "Hagale said that the entrance to the cemetery was also sealed with magic to safeguard the key to the chest. The seal can only be broken by defeating the undead monster. However, Hagale found an ancient text that allows the holder to temporarily enter the cemetery. Hagale gave me the text." msgstr "Hagale disse que a entrada ao cemitério também estava selada por magia pela segurança da chave do bau. O selo apenas pode ser quebrado se monstro morto-vivo for derrotado. Contudo, Hagale encontrou um texto antigo que permite o detentor entrar no cemitério temporariamente. Hagale me deu o texto." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:50 msgid "I returned to the cemetery and was able to enter it using the ancient text just as Hagale had claimed." msgstr "Voltei do cemitério e fui capaz de entrar a usar o texto antigo, assim como Hagale disse." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:60 msgid "I hacked through a horde of undead until I encountered one wearing a key." msgstr "Retalhei uma horda de mortos-vivos até encontrar um que estava a usar a chave." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:70 msgid "I killed the undead and took the key." msgstr "Matei o morto vivo e peguei a chave." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:80 msgid "I opened the chest, which contained a powerful sword. Next time I'm in the Wood settlement I should see if Hagale is still around." msgstr "Abri o bau, que tinha uma poderosa espada. Na próxima vez que for ao assentamento de Wood deveria ir ver se Hagale esta por lá." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:90 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword, but I killed him and took it back." msgstr "Hagale tentou me roubar e roubar a espada, mas matei-o e retirei-o." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:95 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword. He lost his wife and daughter and wasn't thinking straight. I gave him the sword without a fight." msgstr "Hagale tentou roubar-me e levar a espada. Ele perdeu a esposa e filha dele e nem pensou direito. Dei-lhe a espada sem precisar lutar." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:100 msgid "Hagale wanted some of the gold I got from selling the sword. It seemed fair to give him a share." msgstr "Hagale quer parte do ouro que consegui ao vender a espada. Parece justo dar-lhe metade da quantia." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:105 msgid "Hagale tried to rob me of the gold I got from selling the sword. I had no choice but to kill him." msgstr "Hagale tentou roubar o ouro que consegui por ter vendido a espada. Não tenho escolha alem de mata-lo." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave msgid "Just the beginning" msgstr "Apenas o começo" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:10 msgid "In a lonely house east of Loneford, I met an old man named Cithurn." msgstr "Na casa guiandonada a leste de Loneford, encontrei um homem velho que se chama Cithurn." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:12 msgid "Cithurn told me he needs an experienced fighter to help with his problem." msgstr "Cithurn me disse que precisava de um guerreiro experiente para lidar o seu problema." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:15 msgid "Cithurn told me that the surrounding forest has been under invasion by monsters for several weeks." msgstr "Cithurn me disse que os arredores da floresta estão sob invasão de monstros por longas semanas." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:20 msgid "Cithurn heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "Cithurn ouviu algo semelhante que estava ocorrendo em Charwood até que um jovem aventureiro matou uma besta vil na mina abaixo da cidade." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:25 msgid "I told Cithurn about my role in Charwood and of my battle with Thukuzun." msgstr "Contei a Cithurn sobre o meu papel em Charwood e da minha batalha com Thukuzun." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:30 msgid "Cithurn did not remember if the forest invasion began before the events in Charwood or after. However, based on my experiences in Charwood, Cithurn believes there is a connection between the two." msgstr "Cithurn não se lembrava se a invasão da floresta começou antes dos eventos em Charwood ou depois. No entanto, baseado nas minhas experiências em Charwood, Cithurn acredita que há uma conexão entre os dois." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:35 msgid "I promised Cithurn I would investigate the source of the monster invasion in the forest. I will have to pass through the forest to access an entrance to a cave east of Cithurn's home." msgstr "Prometi ao Cithurn que investigaria a fonte da invasão de monstros na floresta. Terei que passar pela floresta para acessar uma entrada de uma caverna a nordeste da casa de Cithurn." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:40 msgid "I found the entrance to the cave." msgstr "Encontrei a entrada da caverna." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:45 msgid "I reached the end of the cave system. The air became damper the deeper I went." msgstr "Cheguei ao fim do sistema de cavernas. O ar ficou amortecedor quanto mais fundo fui." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:50 msgid "Among the cold and damp lower parts of the cave, I encountered another dragon-like creature. This must be the source of all the chaos in the forest above. I should attempt to kill it." msgstr "Entre as partes frias e húmidas da caverna, encontrei outra criatura parecida com um dragão. Deve ser a fonte de todo o caos na floresta acima. Deveria tentar matá-lo." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:55 msgid "I killed the monster called Tesrekan and took one of its bones as proof. I should venture back to Cithurn to tell him about it." msgstr "Matei o monstro chamado Tesrekan e tomei um dos ossos dele como prova. Deveria me aventurar de volta a Cithurn para contar-lhe sobre isso." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:60 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. As we agreed, I returned his talisman." msgstr "Apresentei um dos ossos do cadáver de Tesrekan para Cithurn. Ele ficou feliz em saber que matei a fonte da invasão dos monstros. Como tivemos combinado, devolvi o talismã dele." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:70 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. I decided to keep his talisman as payment for my hard work." msgstr "Apresentei um dos ossos do cadáver de Tesrekan para Cithurn. Ele ficou feliz em saber que matei a fonte da invasão dos monstros. Decidi manter o talismã dele como pagamento pelo meu trabalho duro." #: questlist_guynmart.json:guynmart msgid "Roses" msgstr "Rosas" #: questlist_guynmart.json:guynmart:10 msgid "On a farm I heard of Guynmart Castle nearby. The farmer Rhodita is worried about young Lady Hannah of Guynmart, who used to visit often but has not been seen for a week now. Rhodita asked me to check on her." msgstr "Numa fazenda ouvi falar do Castelo Guynmart nas proximidades. A agricultora Rhodita está preocupada com a jovem Senhora Hannah de Guynmart, que costumava visitar muitas vezes, mas não foi vista desde uma semana. Rhodita pediu-me vêr-la." #: questlist_guynmart.json:guynmart:16 #: questlist_guynmart.json:guynmart:18 msgid "I got to the castle, but the main gate was shut." msgstr "Cheguei ao castelo, mas o portão principal estava fechado." #: questlist_guynmart.json:guynmart:20 msgid "I found the way into the castle garden." msgstr "Encontrei o caminho ao jardim do castelo." #: questlist_guynmart.json:guynmart:30 msgid "The guard at the back door is corrupt. He agreed to let me through for some gold." msgstr "O guarda da porta dos fundos é corrupto. Ele concordou me deixar passar por algum ouro." #: questlist_guynmart.json:guynmart:32 msgid "He told me who is living at the castle: Guynmart himself, and his children Hannah and Robalyrius." msgstr "Disse-me quem está a viver no castelo: o próprio Guynmart e os filhos dele Hannah e Robalyrius." #: questlist_guynmart.json:guynmart:40 msgid "In the main hall I met Unkorh the steward. He expected Guynmart to return the following morning. He says I should go to the kitchen for some bread and then leave." msgstr "No salão principal conheci Unkorh, o mordomo. Ele esperava que Guynmart voltasse na manhã seguinte. Ele disse que eu deveria ir à cozinha para comer um pouco de pão e depois sair." #: questlist_guynmart.json:guynmart:45 msgid "I met Lady Hannah's little brother, Rob." msgstr "Conheci o irmão mais novo da Senhora Hannah, Rob." #: questlist_guynmart.json:guynmart:50 msgid "The maid told me that Hannah is missing her betrothed. I should talk to Hannah; she is on the tower top. To get to her, I should offer the cook to take Hannah her lunch." msgstr "A empregada disse-me que a Hannah está a sentir falta do noivo. Deveria falar com a Hannah; ela está no topo da torre. Para chegar a ela, deveria oferecer ao cozinheiro levar-la o almoço da Hannah." #: questlist_guynmart.json:guynmart:60 msgid "I overheard Unkorh the steward talking to himself. He plans for Guynmart to die in the castle dungeon, and after ursuping the throne he would marry Lady Hannah." msgstr "Ouvi por acaso o Unkorh, o mordomo, a falar sozinho. Ele planeja que Guynmart morra no calabouço do castelo e depois de usurpar o trono ele casaria com a Lady Hannah." #: questlist_guynmart.json:guynmart:62 msgid "I suggested to Hofala the cook that I could take some lunch to Lady Hannah. He had no more of his special herb selection for the lunch and asked me to get some fresh herbs from Nuik in the garden." msgstr "Sugeri ao Hofala, o cozinheiro, que eu levaria o almoço de Lady Hannah. Como ele não tinha mais da seleção especial de ervas dele para o almoço, pediu-me para apanhar algumas ervas frescas de Nuik no jardim." #: questlist_guynmart.json:guynmart:63 msgid "Nuik gave some herbs to me." msgstr "Nuik deu-me algumas ervas." #: questlist_guynmart.json:guynmart:64 msgid "I should take lunch to Lady Hannah on the tower top." msgstr "Deveria levar o almoço à Lady Hannah no topo da torre." #: questlist_guynmart.json:guynmart:70 msgid "Hannah is filled with grief, she cannot think clearly without the smell of a rose. Before she can tell me her whole story, she needs a fresh, fragrant rose." msgstr "Hannah está cheia de dor, ela não pode pensar claramente sem o cheiro de uma rosa. Antes que ela me possa contar toda a história dela precisa de uma rosa fresca e perfumada." #: questlist_guynmart.json:guynmart:80 msgid "Unkorh saw me talking to Hannah. He was very jealous and asked guard Olav to show me the special guest exit." msgstr "Unkorh viu-me a falar com Hannah. Ele estava com ciúmes e pediu ao guarda Olav para me mostrar a saída dos convidados especiais." #: questlist_guynmart.json:guynmart:81 msgid "I met Norgothla, the chief of Guynmart's personal guard. He was troubled about my news from the castle, and asked me to get evidence for it." msgstr "Conheci o Norgothla, o chefe da guarda pessoal de Guynmart. Estava desconfiado das minhas notícias do castelo e pediu-me para obter provas para isso." #: questlist_guynmart.json:guynmart:82 msgid "I got the rose from the guard at the garden door at last." msgstr "Finalmente apanhei a rosa do guarda na porta do jardim." #: questlist_guynmart.json:guynmart:90 msgid "I gave the rose to Hannah. She told me that Lovis has vanished. In the deepenst depths of her darkest dreams she hears Lovis' voice calling out." msgstr "Dei a rosa à Hannah. Ela disse-me que o Lovis desapareceu. Nas profundezas mais profundas dos sonhos mais sombrios dela, ela ouve a voz do Lovis a gritar." #: questlist_guynmart.json:guynmart:100 msgid "Hannah gave Lovis' flute to me, so that I might prove that I was sent by Hannah." msgstr "Hannah deu-me a flauta do Lovis, para que eu pudesse provar que fui enviado pela Hannah." #: questlist_guynmart.json:guynmart:110 msgid "I met Rob in a room above the watch chamber. Rob promised to distract the guards so that I could pass by." msgstr "Encontrei Rob numa sala acima do quarto de vigia. Rob prometeu distrair os guardas para que eu pudesse passar." #: questlist_guynmart.json:guynmart:120 msgid "120 obsolete - The guards were distracted and would not see anybody climbing downstairs." msgstr "120 obsoletos - Os guardas estavam distraídos e não veriam ninguém a descer as escadas." #: questlist_guynmart.json:guynmart:130 msgid "130 obsolete - I jumped into the dark dungeon below the tower." msgstr "130 obsoletos - Pulei no calabouço escuro abaixo da torre." #: questlist_guynmart.json:guynmart:132 msgid "I jumped into the dark dungeon below the tower where I found Lovis. He was overjoyed to get back his flute." msgstr "Pulei no calabouço escuro abaixo da torre, onde encontrei Lovis. Ele estava muito feliz por ter a flauta delede volta." #: questlist_guynmart.json:guynmart:134 msgid "The dungeon door flew open. The torturer entered and demanded that we stop the noise." msgstr "A porta do calabouço abriu-se. O torturador entrou e exigiu que parássemos o barulho." #: questlist_guynmart.json:guynmart:136 msgid "After the torturer's death the door was open." msgstr "Após a morte do torturador a porta abriu-se." #: questlist_guynmart.json:guynmart:140 msgid "Lovis left and went into the woods to get Guynmart's personal guards." msgstr "Lovis saiu e foi à floresta buscar os homens da guarda pessoal de Guynmart." #: questlist_guynmart.json:guynmart:160 msgid "Guynmart was laying half dead in a cell. He asked me to open the castle gate so that his personal guard may come in. After that I should run and hide, because there would be a dangerous battle. I should not return before the following morning." msgstr "Guynmart estava meio morto numa cela. Pediu-me abrir o portão do castelo para que o guarda pessoal dele pudesse entrar. Depois disso deveria correr e esconder-me, porque haveria uma batalha perigosa. Não deveria voltar antes da manhã seguinte." #: questlist_guynmart.json:guynmart:161 msgid "Unkorh appeared and explained many things. Then Unkorh saw that Guynmart tried to kill me from behind, but stumbled and fell onto his own knife. I should still open the gate, and then go to the farm in the south until the morning." msgstr "Unkorh apareceu e explicou muitas coisas. Então Unkorh viu que Guynmart tentou matar-me por trás, mas tropeçou e caiu na sua própria faca. Eu ainda deveria abrir o portão e depois ir à fazenda no sul até de manhã." #: questlist_guynmart.json:guynmart:162 msgid "Unkorh appeared and killed Guynmart. Then he fled like a coward." msgstr "Unkorh apareceu e matou o Guynmart. Depois fugiu como um covarde." #: questlist_guynmart.json:guynmart:163 msgid "The guards let me through to the wall." msgstr "Os guardas deixaram-me passar pela muralha." #: questlist_guynmart.json:guynmart:164 msgid "I got the main gate open." msgstr "Abri o portão principal." #: questlist_guynmart.json:guynmart:170 msgid "I went to Rhodita the farmer and stayed there for the night." msgstr "Fui à Rhodita, a agricultora e fiquei lá durante a noite." #: questlist_guynmart.json:guynmart:180 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Hannah and Lovis in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "Quando cheguei ao castelo no dia seguinte, vi Hannah e Lovis na sala do trono. O castelo foi decorado para um casamento e houve um alegre banquete." #: questlist_guynmart.json:guynmart:181 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Unkorh the steward in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "Quando cheguei ao castelo no dia seguinte, vi o Unkorh, o mordomo, na sala do trono. O castelo foi decorado para um casamento e houve um banquete alegre." #: questlist_guynmart.json:guynmart:190 msgid "Hannah gave me an everlasting fragrant rose as a present." msgstr "Hannah deu-me uma rosa perfumada eterna como presente." #: questlist_guynmart.json:guynmart:200 msgid "I was allowed to choose something from the treasury." msgstr "Podia escolher algo do tesouro." #: questlist_guynmart.json:guynmart:201 msgid "I took the money." msgstr "Tirei o dinheiro." #: questlist_guynmart.json:guynmart:202 msgid "I took the scroll of wisdom." msgstr "Escolhi o pergaminho da sabedoria." #: questlist_guynmart.json:guynmart:203 msgid "I took the shield." msgstr "Tirei o escudo." #: questlist_guynmart.json:guynmart:210 msgid "Lovis prepared a surprise for me east of the castle." msgstr "[REVIEW]Lovis preparou uma surpresa para mim a oeste do castelo." #: questlist_guynmart.json:guynmart:211 msgid "Then I took my leave of Unkorh." msgstr "Então despedi-me de Unkorh." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles msgid "Marble hunting" msgstr "Caça aos berlindes" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:10 msgid "Little Stuephant was crying because he lost his marbles. You told him you would find them for him." msgstr "O pequeno Stuephant estava a chorar porque perdeu as bolinhas de gude dele. Disse-lhe que os encontraria para ele." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:21 msgid "I found a green marble." msgstr "Encontrei um berlinde verde." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:22 msgid "I found a red marble." msgstr "Encontrei um berlinde vermelho." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:23 msgid "I found a pink marble." msgstr "Encontrei um berlinde rosa." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:24 msgid "I found a golden marble." msgstr "Encontrei um berlinde dourado." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:25 msgid "I found a pearl white marble." msgstr "Encontrei um berlinde barnco-pérola." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:30 msgid "That was all of them. I should give them to Stuephant now." msgstr "Foram todos. Deveria dá-los ao Stuephant agora." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:90 msgid "Stuephant was happy again." msgstr "Stuephant ficou feliz novamente." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Rare delicacies" msgstr "Iguarias raras" #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:10 msgid "I met an old man living in seclusion on a hill top. He yearned for a meal of bread and cheese, together with wine." msgstr "O velho no topo da colina ansiava por uma refeição de pão e queijo com vinho." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:20 msgid "I brought him bread, cheese and wine. He is very happy." msgstr "Trouxe-lhe pão, queijo e vinho. Ele está muito feliz." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:30 msgid "" "He would be even happier if the cheese was cheddar from Charwood.\n" "You can only get the cheddar there if you explicitly ask for it." msgstr "" "Ele ficaria ainda mais feliz se o queijo fosse o cheddar de Charwood.\n" "Só receberá o cheddar lá se pedir explicitamente por ele." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:90 msgid "I got bread, cheddar and wine for him. He started feasting happily." msgstr "Trouxe pão, cheddar e vinho para ele. Ele começou a festejar alegremente." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love msgid "The roots of love" msgstr "As raízes do amor" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:10 msgid "Aryfora, a woman grieving in Stoutford's graveyard asked me to bring her some damerilias from Remgard for the grave of Noraed, her husband." msgstr "Aryfora, uma mulher de luto no cemitério de Stoutford pediu-me a trazer algumas damerílias de Remgard ao túmulo de Noraed, o marido dela." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:20 msgid "Noraed's sister, Caeda, gave me some damerilias. I should bring them back to Stoutford." msgstr "A irmã de Noraed, Caeda, deu-me algumas damerílias. Deveria levá-las de volta para Stoutford." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:30 msgid "I have brought the damerilias back to Aryfora. She thanked me with a potion she made." msgstr "Trouxe as damerílias de volta à Aryfora. Ela agradeceu-me com uma poção que fez." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:40 msgid "I told her the flowers were from Noraed's sister, Caeda." msgstr "Disse-lhe que as flores eram da irmã de Noraed, Caeda." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:45 msgid "I told her I found the flowers around Remgard, in the wild." msgstr "Disse-lhe que encontrei as flores ao redor de Remgard, na natureza." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden msgid "A secret garden" msgstr "Um jardim secreto" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:10 msgid "" "Caeda in Remgard told me I can find fresh damerilias in her family's glade, but the key was taken by monsters.\n" "If I can find the key in the cave north of Remgard, I can access that glade, but I have to return the key to Caeda." msgstr "" "Caeda em Remgard disse-me que posso encontrar dileilias novas na clareira da sua família, mas a chave foi tomada por monstros.\n" "Se puder encontrar a chave na caverna ao norte de Remgard, posso acessar a clareira, mas tenho que devolver a chave à Caeda." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:20 msgid "Finding the key was not worth the trouble. The wilted damerilias Caeda gave me will be just fine." msgstr "Encontrar a chave não valeu a pena. As damerílias murchas que a Caeda me deu servirão bem." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:30 msgid "I killed some monsters and found the key to the glade." msgstr "Matei alguns monstros e encontrei a chave da clareira." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:40 msgid "I returned the key right away to Caeda." msgstr "Devolvi imediatamente a chave à Caeda." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:45 msgid "I kept the key for a while, but finally returned it to Caeda." msgstr "Guardei a chave por um tempo, mas finalmente devolvi-a à Caeda." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:50 msgid "Caeda asked for my help to clear out the monsters in the caves so that she can go back there and attend to the flowers." msgstr "Caeda pediu a minha ajuda para acabar com os monstros nas cavernas para que ela possa voltar lá e cuidar das flores." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:55 msgid "Many monsters are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "Muitos monstros estão mortos agora. O resto não se atreverá mais a aproximar-se da estátua." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:60 msgid "I told Caeda, so that she can attend to the glade." msgstr "Disse à Caeda, para que ela possa cuidar da clareira." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance msgid "The thorns of vengeance" msgstr "Os espinhos da vingança" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:10 msgid "Aryfora in Stoutford needs my help to prove her uncle, Blornvale, Stoutford's alchemist, killed her father." msgstr "Aryfora, em Stoutford, precisa da minha ajuda para provar que o tio dela, Blornvale, o alquimista de Stoutford, matou o pai dela." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:20 msgid "She needs me to purchase three potions of the brave from Blornvale and return to her." msgstr "Ela quer que eu compre três unidades da poção do bravo de Blornvale e volte para ela." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:30 msgid "I have returned with the three potions, and gave them to her." msgstr "Voltei com as três poções e dei-lhe." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:32 msgid "I decided not to help Aryfora any further." msgstr "Decidi de já não ajudar a Aryfora." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:40 msgid "She gave me a potion of truth." msgstr "Ela deu-me uma poção da verdade." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:50 msgid "She wants me to give that potion to Blornvale, and make him confess his crimes. I should have Tahalendor as a witness." msgstr "Ela quer que eu dê a poção ao Blornvale e faça-o confessar os crimes dele. Deveria ter Tahalendor como testemunha." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:60 msgid "I agreed to make Blornvale drink that potion." msgstr "Concordei em fazer Blornvale beber aquela poção." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:65 msgid "Tahalendor agreed to go with me to the alchemist's house to hear Blornvale's confession." msgstr "Tahalendor concordou em ir comigo à casa do alquimista para ouvir a confissão de Blornvale." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:70 msgid "Blornvale drank the potion." msgstr "Blornvale bebeu a poção." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:71 msgid "Tahalendor came to hear Blornvale's confession." msgstr "Tahalendor veio ouvir a confissão de Blornvale." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:72 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father. Unfortunately there is no witness." msgstr "Blornvale confessou ter matado o pai de Aryfora. Infelizmente não há testemunha." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:74 msgid "Blornvale now understands what I was trying to do. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "Blornvale agora entende o que estava a tentar fazer. Ja não poderei ajudar Aryfora a recuperar sua loja." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:75 msgid "Tahalendor wouldn't believe my story. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "Tahalendor não acreditaria a minha história. Já não poderei ajudar a Aryfora a recuperar a loja dela." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:76 msgid "It's all my fault that Aryfora is crying now." msgstr "É toda a minha culpa que Aryfora está a chorar agora." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:80 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father in the presence of Tahalendor." msgstr "Blornvale confessou ter matado o pai de Aryfora na presença de Tahalendor." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:90 msgid "Aryfora regained her father's shop." msgstr "Aryfora recuperou a loja do pai." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:10 msgid "I talked to Colonel Lutarc. He proposed a competition with five of his best fighters." msgstr "Falei com o Coronel Lutarc. Propôs uma competição com cinco dos melhores lutadores dele." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:20 msgid "I accepted. The fight will be at the foot of the hill." msgstr "Aceitei. A luta será no pé da colina." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:111 msgid "A lizard came towards me." msgstr "Um lagarto veio na minha direção." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:112 msgid "I won easily." msgstr "Ganhei facilmente." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:113 msgid "I lost the fight." msgstr "Perdi a luta." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:121 msgid "The second opponent was a skeleton warrior." msgstr "O segundo oponente era um guerreiro esqueleto." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:122 msgid "He was no match for me." msgstr "Ele não foi páreo para mim." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:123 msgid "I lost against a pile of bones!" msgstr "Perdi contra um monte de ossos!" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:131 msgid "Mikhail came and asked me to come home." msgstr "Mikhail veio e pediu-me para voltar para casa." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:132 msgid "But no, it wasn't Mikhail - it was a poser. Not a strong enough one though." msgstr "Mas não, não era o Mikhail - era um poser. Mas não é um forte o suficiente." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:133 msgid "My own father attacked me? I lost this fight." msgstr "O meu próprio pai atacou-me? Perdi esta luta." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:141 msgid "Then a little dragon came forth." msgstr "Depois um pequeno dragão apareceu." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:142 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:152 msgid "I won." msgstr "Venci." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:143 msgid "It won." msgstr "Ele ganhou." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:151 msgid "The fifth and last opponent came towards me: Bully." msgstr "O quinto e último adversário veio na minha direção: Bully." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:153 msgid "I lost this last fight." msgstr "Perdi esta última luta." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:160 msgid "I have finished all the fights. I should climb back up to Colonel Lutarc." msgstr "Terminei todas as lutas. Deveria voltar ao Coronel Lutarc." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:170 msgid "He was pretty disappointed with my poor score." msgstr "Ele ficou muito desapontado com o meu desempenho ruim." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:171 msgid "He was pretty impressed with my excellent result." msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:172 msgid "My result confirmed his relatively low expectations." msgstr "[OUTDATED]O meu resultado confirmou as expectativas relativamente baixas dele." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:190 msgid "Lutarc gave me a medallion as a present. There is a tiny little lizard on it, that looks completely real." msgstr "Lutarc deu-me um medalhão de presente. Há um pequeno lagarto nele, que parece completamente real." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra msgid "Lost girl looking for lost things" msgstr "Garota perdida à procura de coisas perdidas" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:5 msgid "The mechanism of the south gate seemed to be broken. Maybe someone in Stoutford could repair it?" msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:10 msgid "The little daughter of Odirath the armorer has been missing for several days now. You offered to help search for her." msgstr "A filhinha de Odirath, o armeiro, está desaparecida há vários dias. Vocè ofereceu-se para ajudar a procurá-la." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:20 msgid "" "Odirath's daughter Gyra was hidden in the storeroom of the main house of the castle. She was surprised by the raid on the castle and no longer dared to leave her hiding place.\n" "She was looking for Lord Berbane's helmet, which he had forgotten somewhere in the castle." msgstr "" "A filha de Odirath, Gyra, estava escondida no depósito da casa principal do castelo. Ela ficou surpresa com o ataque ao castelo e não se atreveu a deixar esconderijo dela.\n" "Estava a procurar o capacete de Lorde Berbane, que ele tinha esquecido em algum lugar no castelo." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30 msgid "You offered Gyra to lead her back home safely." msgstr "Ofereceu à Gyra levá-la de volta para casa em segurança." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:40 msgid "Gyra has the feeling that the helmet is very close." msgstr "Gyra tem a sensação de que o capacete está muito perto." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:50 msgid "You found the helmet." msgstr "Encontrou o capacete." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:60 msgid "Once back in Stoutford Gyra knew the way and ran to her father Odirath." msgstr "Quando chegamos em Stoutford, a Gyra sabia o resto do caminho e correu para pai dela, Odirath." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:70 msgid "Odirath thanks you many thousand times." msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:80 msgid "Odirath had repaired the mechanism of the southern castle gate." msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:90 msgid "Lord Berbane slowly took his helmet. Nevertheless, he remained sitting at the table. He probably needs a few more hours without drinks before he can get back to work. If ever." msgstr "Lorde Berbane lentamente levantou o capacete dele. No entanto, permaneceu sentado à mesa. Provavelmente precisa de mais algumas horas sem bebidas antes de voltar ao trabalho. Isso se ele voltar." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:92 msgid "Lord Berbane took his helmet. But somehow that does not really satisfy you." msgstr "O Lorde Berbane levou o capacete. Mas de alguma forma isso realmente não satisfaz a si." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:99 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:199 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his pretended heroic deeds. What a boaster." msgstr "Lorde Berbane está a cantar alegremente sobre os atos heroicos dele. Que ostentador." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:170 msgid "Odirath thanked you many thousands of times." msgstr "Odirath agradeceu-o milhares de vezes." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle msgid "Stoutford's old castle" msgstr "Antigo castelo de Stoutford" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:5 msgid "I tried to free this castle from the undead Lord Erwyn. But whenever I kill him, he reappears. I should seek help..." msgstr "Tentei libertar este castelo do Lorde Erwyn morto-vivo. Mas sempre que o mato, ele reaparece. Deveria procurar ajuda..." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:10 msgid "I talked to Yolgen, the Shadow priest of Stoutford, and he told me that the mighty Lord Erwyn used to reside here, but Lord Erwyn and his army were crushed during a war, the castle was sacked and the house extinguished. But recently Erwyn's knights have risen from the dead. Yolgen asked me to rid Stoutford of these undead once and for all." msgstr "Falei com o Yolgen, o sacerdote das Sombras de Stoutford e ele disse-me que o poderoso Lorde Erwyn costumava residir aqui, mas Lorde Erwyn e o exército dele foram esmagados durante uma guerra. O castelo foi saqueado e a casa extinta. Mas recentemente os cavaleiros de Erwyn ressuscitaram dos mortos. Yolgen pediu-me para livrar Stoutford desses mortos-vivos de uma vez por todas." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:12 msgid "I should ask Tahalendor for some special artifact that I can use to defeat powerful undead." msgstr "Deveria pedir a Tahalendor algum artefato especial que eu possa usar para derrotar mortos-vivos poderosos." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:14 msgid "Tahalendor gave me a pair of special coins that I can use to defeat powerful undead." msgstr "Tahalendor deu-me um par de moedas especiais que posso usar para derrotar mortos-vivos poderosos." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:16 msgid "I slew Lord Erwyn himself and ensured that he remains dead now." msgstr "Matei Lorde Erwyn e assegurei que ele permanecesse morto agora." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:20 msgid "I slew all the undead knights." msgstr "Matei todos os cavaleiros mortos-vivos." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:30 msgid "I slew Lord Erwyn's commander." msgstr "Matei o comandante do Lorde Erwyn." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:42 msgid "Among his remains I found a strange ring. I should show it to Yolgen." msgstr "Entre os restos mortais dele, encontrei um anel estranho. Deveria mostrá-lo ao Yolgen." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:50 msgid "Yolgen examined the ring thoroughly. He suspects it has somehow come from Mt. Galmore and reanimated the long dead soldiers. I should be wary of the evil grasp of Mt. Galmore and whatever lurks there..." msgstr "Yolgen examinou o anel cuidadosamente. Ele suspeita que o anel veio do Monte Galmore e aqui reanimou os soldados mortos há muito tempo. Deveria ter cuidado com o poder maléfico do Monte Galmore e tudo o que se esconde lá..." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:60 msgid "I kept the ring for myself, which upset Yolgen. I should keep looking for its previous owner." msgstr "Fiquei com o anel para mim, o que perturbou Yolgen. Deveria continuar a procurar por o dono dele anterior." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:70 msgid "I kept the ring for myself and didn't tell Yolgen about it. He was suspicious but couldn't do anything about it. I should keep looking for its previous owner." msgstr "Guardei o anel para mim e não contei ao Yolgen sobre isso. Ele estava desconfiado, mas não podia fazer nada. Deveria continuar a procurar dono antigo do anel." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01 msgid "Thief apprentice" msgstr "Aprendiz de ladrão" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:5 msgid "" "After giving him the key of Luthor and talking with Umar about Andor, I needed to ask him about Thieves' Guild itself.\n" "I want to join them to see what kind of jobs they do." msgstr "" "Depois de dar-lhe a chave de Luthor e falar com Umar sobre Andor, precisava perguntar-lhe sobre a própria Guilda dos Ladrões.\n" "Quero me juntar-lhes para ver que tipo de trabalho eles fazem." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:10 msgid "Umar told me to talk with Troublemaker regarding my first task for the Guild." msgstr "Umar pediu-me para falar com o Troublemaker sobre minha primeira tarefa para a Guilda." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:15 msgid "Troublemaker told me to bring him three journals from spies of the guild. First I have to talk with Leta in my village, then with Dunla in Vilegard's tavern, and finally with Fanamor somewhere around Crossroads guardhouse." msgstr "O Troublemaker disse-me para trazer três diários de espiões da guilda. Primeiro tenho que falar com Leta na minha aldeia, depois com Dunla na taberna de Vilegard e finalmente com Fanamor em algum lugar ao redor da Casa de Guarda da Encruzilhada." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:20 msgid "I have to remember to tell them the password \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\"" msgstr "Tenho que me lembrar de dizer-lhes a palavra-passe \"É ninguém. Ninguém conhece-o. Ninguém viu-o.\"" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:25 msgid "Leta gave me her journal and advised me to not raise suspicion." msgstr "Leta deu-me o seu diário e aconselhou-me a não levantar suspeitas." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:30 msgid "I got Dunla's journal without any problem. I have set out to get the last journal." msgstr "Recebi o diário da Dunla sem problemas. Pus-me a caminho de obter o último diário." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:35 msgid "Fanamor gave me her journal." msgstr "Fanamor deu-me o seu diário." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:40 msgid "Fanamor has been gravely wounded, and the Feygard Scout grabbed the journal." msgstr "Fanamor foi gravemente ferido e a Patrulha de Feygard tirou o diário." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:45 msgid "After I had killed the Feygard scout I talked again with Fanamor. She's losing blood quickly, so I have to bring her a bandage. I need to find a trustworthy priest." msgstr "Depois que matei o batedor de Feygard, falei de novo com Fanamor. Ela está a perder sangue rapidamente, pois tenho que lhe trazer um curativo. Preciso encontrar um padre confiável." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:50 msgid "Thoronir gave me a bandage. I have to return to Fanamor as soon as possible." msgstr "Thoronir deu-me um curativo. Tenho que voltar a Fanamor o mais rápido possível." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:51 msgid "Unfortunately, I was not able to save Fanamor's life. However, I did get her journal." msgstr "Infelizmente, não pude salvar a vida do Fanamor. No entanto, levei o diário dela." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:55 msgid "Fanamor is alive and will find her own way to return." msgstr "A Fanamor está viva e encontrará a própria maneira dela de voltar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:60 msgid "I returned to Troublemaker and gave him the journals. He told me to talk with Umar, maybe he has another task for me." msgstr "Voltei ao Troublemaker e dei-lhe os diários. Ele disse-me para falar com Umar, talvez ele tenha outra tarefa para mim." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02 msgid "Immaculate kidnapping" msgstr "Sequestro imaculado" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:2 msgid "After completing my first task I'm considered a member of Thieves' Guild. Now I have to perform a very risky task. Umar sent me to kidnap a noble woman from Feygard, without being discovered." msgstr "Depois de completar a minha primeira tarefa, sou considerado membro da Guilda dos Ladrões. Agora tenho que realizar uma tarefa muito arriscada. Umar mandou-me sequestrar uma nobre mulher de Feygard, sem ser descoberto." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:4 msgid "She was recently seen in the Foaming Flask tavern." msgstr "Ela foi vista recentemente na taberna Foaming Flask." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:6 msgid "Umar gave me some advice. My strength is not always the solution. I must \"use my tongue\" to avoid raising suspicion in the tavern." msgstr "Umar deu-me alguns conselhos. A minha força nem sempre é a solução. Devo \"usar a minha língua\" para evitar levantar suspeitas na taberna." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:10 msgid "Ambelie Laumwill doesn't want to come with me peacefully. I cannot make a scene, or the guards will alert other patrols. Maybe talking with them would solve the situation." msgstr "Ambelie Laumwill não quer vir comigo pacificamente. Não posso fazer uma cena, ou os guardas alertarão outras patrulhas. Talvez falar com eles resolveria a situação." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:15 msgid "I have \"used my tongue\" with the main Feygard soldier in the Foaming Flask tavern. He gave me permission to \"escort back\" Ambelie." msgstr "\"Usei a minha língua\" com o soldado Feygard principal na taberna Foaming Flask. Deu-me permissão para \"escoltar\" Ambelie de volta." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:20 msgid "I knocked out Ambelie. I will take her back to the Guild." msgstr "Nocauteei Ambelie. Vou levá-la de volta à Guilda." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:21 msgid "I have decided not to kidnap Ambelie. I must think of another solution." msgstr "Decidi não sequestrar Ambelie. Preciso pensar em outra solução." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:24 msgid "Ambelie gave me a very valuable necklace. I must talk with Umar and persuade him to no longer pursue her." msgstr "Ambelie deu-me um colar muito valioso. Tenho que falar com Umar e convencê-lo a não persegui-la mais." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:30 msgid "I safely brought Ambelie to the basement. However, keeping her here could be dangerous." msgstr "Trouxe Ambelie para o porão com segurança. No entanto, mantê-la aqui pode ser perigoso." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:35 msgid "Umar believes there is a secure room for these types of \"visitors\". I should talk to Troublemaker." msgstr "Umar acredita que há um espaço seguro para esse tipo de \"visitante\". Eu deveria falar com o Troublemaker." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:40 msgid "I have talked to Troublemaker about the place Umar believes it's okay to safely keep the hostage." msgstr "Falei com o Troublemaker sobre o lugar que Umar acredita que não há problema em manter o refém." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:45 msgid "Troublemaker has given me the key to the Guild brig. I should take Ambelie there and leave her to wake up." msgstr "O Troublemaker deu-me a chave da prisão da Guilda. Deveria levar Ambelie lá e deixá-la acordar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:50 msgid "I've inserted the key and moved the lever. A hatchway has opened in the room." msgstr "Inseri a chave e movi a alavanca. Uma entrada abriu-se na sala." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:55 msgid "I left Ambelie in that ugly, dark, and cold place. I should go back." msgstr "Deixei Ambelie naquele lugar bizarro, escuro e frio. Devo voltar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:60 msgid "Troublemaker gave me some bread for Ambelie. The guild doesn't want her to starve to death. Indeed, they want her to be as comfortable as possible. I must go to the brig again." msgstr "O Troublemaker deu-me pão para a Ambelie. A Guilda não quer que ela morra de fome. Na verdade, eles querem que ela fique o mais confortável possível. Tenho que ir à prisão de novo." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:65 msgid "I gave the bread to Ambelie. I should report Troublemaker that I completed the job." msgstr "Dei o pão à Ambelie. Devo informar o Troublemaker que completei o trabalho." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:70 msgid "The job finally seems to be finished. I just have to talk with Umar again. However, I do not feel good about this. Kidnappings are definitely not my kind of job." msgstr "O trabalho parece finalmente estar terminado. Só tenho que falar com o Umar de novo. No entanto, não me sinto bem com isso. Sequestros definitivamente não são o meu tipo de trabalho." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:75 msgid "I completed this task successfully. Umar told me they have sent couriers to Feygard, and the ransom is almost guaranteed. He paid me for my work." msgstr "Completei esta tarefa com sucesso. Umar disse-me que enviaram mensageiros para Feygard e o resgate está quase garantido. Ele pagou-me o meu trabalho." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:76 msgid "Umar took the necklace as compensation for my errors. Everything is fine again." msgstr "Umar tirou o colar como compensação pelos meus erros. Está tudo certo de novo." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03 msgid "The ruthless Crackshot" msgstr "O implacável Crackshot" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:1 msgid "Time to rest and prepare myself to start the next job. I should go to the tavern." msgstr "É hora de descansar e me preparar para começar o próximo trabalho. Deveria ir à taberna." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:2 msgid "I really need to take a break ...." msgstr "Realmente preciso fazer uma pausa...." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:3 msgid "I am now fully rested, so I should go back to Umar." msgstr "Agora estou totalmente descansado, devo voltar ao Umar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:4 msgid "Umar told me about a group of traitors led by a veteran of the Guild. It seems he stole the Key of Luthor." msgstr "Umar contou-me sobre um grupo de traidores liderados por um veterano da Guilda. Parece que roubou a chave de Luthor." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:5 msgid "Umar went on to say that this team leader was known as \"Crackshot\". He is probably also the responsible for a murder on the Duleian road." msgstr "Umar continuou a dizer que este líder da equipa era conhecido como \"Crackshot\". Provavelmente também é o responsável por um assassinato na estrada Duleian." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:10 msgid "Crackshot and his henchmen are probably hiding somewhere near the Duleian road. I must ask people there whether they have seen them." msgstr "Crackshot e os capangas dele provavelmente estão escondidos em algum lugar perto da estrada Duleian. Devo perguntar às pessoas lá se os viram." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:11 msgid "It seems that Benbyr, a suspicious man outside Crossroads Guardhouse, doesn't know what I'm talking about." msgstr "Parece que o Benbyr, um homem suspeito fora da Casa de Guarda da Encruzilhada, não sabe do que estou a falar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:15 msgid "A Crossroads guard told me that Feygard has sent more soldiers to the south, to try and find the criminals' hideout." msgstr "Um guarda da Encruzilhada disse-me que Feygard enviou mais soldados para o sul, para tentar encontrar o esconderijo dos criminosos." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:20 msgid "The barricade guard has a big mouth, and told me all I needed to know. The hideout is near a place full of larval burrowers. I need to move faster than the patrols to reach the hideout before them." msgstr "O guarda da barricada tem uma boca grande e disse-me tudo o que precisava saber. O esconderijo é perto de um lugar cheio de escavadores larvais. Preciso ir mais rápido que as patrulhas para chegar ao esconderijo antes deles." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:21 msgid "I found a small hole which seems to lead to a cave. Crackshot and his henchmen are probably hiding there." msgstr "Encontrei um pequeno buraco que parece levar a uma caverna. Crackshot e os seus capangas provavelmente estão lá escondidos." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:22 msgid "I reached the hideout and saw some recent blood stains. Maybe there was a fight there." msgstr "Cheguei ao esconderijo e vi algumas manchas recentes de sangue. Talvez tenha havido uma luta aqui." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:23 msgid "The blood trail goes further ...." msgstr "A trilha de sangue vai adiante..." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:24 msgid "I heard screams and sword clashes nearby. I should take a look." msgstr "Ouvi gritos e espadas se a chocar nas proximidades. Deveria dar uma olhada." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:25 msgid "There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "Foi um massacre. A patrulha de Feygard chegou neste local, mas todos parecem ter sido mortos. Devo continuar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:26 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found another dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "À medida que fui a passar pelo corredor o ar ficou mais espesso. O cheiro de sangue era mais forte e encontrei outro soldado a morrer. Disse algo sobre o sargento dele e um outro tipo." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:27 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found a dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "À medida que fui a passar pelo corredor o ar ficou mais espesso. O cheiro de sangue era mais forte e encontrei um soldado a morrer. Ele disse algo sobre o sargento dele e um outro tipo." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:28 msgid "I found another dying soldier. There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "Encontrei outro soldado a morrer. Houve um massacre. A patrulha de Feygard chegou a este lugar, mas parece que todos foram mortos. Tenho que continuar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:30 msgid "I've found the patrol sergeant. He advised me to leave this dangerous place." msgstr "Encontrei o sargento da patrulha. Aconselhou-me a deixar este lugar perigoso." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:31 msgid "The patrol sergeant told me about what happened before. He's tired and wounded, so I willl avenge his fellows. " msgstr "O sargento da patrulha contou-me sobre o que aconteceu antes. Ele está cansado e ferido, por isso vingarei os companheiros dele. " #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:32 msgid "The patrol sergeant has left to call for backup. Now I'm alone again. Time to defeat Crackshot." msgstr "O sargento da patrulha saiu para pedir reforços. Agora estou sozinho de novo. Hora de derrotar Crackshot." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:35 msgid "I killed Crackshot and he had the key of Luthor with him. I have to go back and report to Umar." msgstr "Matei o Crackshot, ele tinha a chave de Luthor com ele. Tenho que voltar e reportar ao Umar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:36 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I cannot get the key into the lock." msgstr "Tentei abrir a porta atrás do Crackshot, mas por alguma razão não consigo pôr a chave na fechadura." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:40 msgid "The dying Crackshot said something about the key. If he told the truth, it could be cursed." msgstr "O Crackshot a morrer disse algo sobre a chave. Se ele disse a verdade, pode ser amaldiçoado." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:41 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I could not get the key turned in the lock." msgstr "Tentei abrir a porta atrás do Crackshot, mas por alguma razão não consegui que a chave fosse rodada na fechadura." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:45 msgid "I reported about the situation to Umar, and gave him the key. He did not seem to want to tell me more about the key - yet." msgstr "Reportei sobre a situação aoUmar e dei-lhe a chave. Ele ainda não parecia querer contar-me mais sobre a chave." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:50 msgid "Finally, this job is done. Now I should take a rest and regain my strength." msgstr "Finalmente, este trabalho está feito. Agora deveria descansar e recuperar as minhas forças." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "The silver scale" msgstr "A escama de prata" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:10 msgid "In a clearing, you met Tjure, who desperately asked for your help. He had once found a mermaid asleep on the beach at the river. The colorful tail attracted him so much that he pulled out a dazzling scale and ran away." msgstr "Numa clareira, econtrou Tjure, que desesperadamente pediu a sua ajuda. Uma vez encontrou uma sereia a dormir na praia do rio. A cauda colorida atraiu-o tanto que puxou uma escama deslumbrante e fugiu." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:20 msgid "Crying and mourning, the mermaid called after him. Finally she cursed him. Since then, Tjure has never been happy. He just wanted to get rid of the scale. Nevertheless, he never ventured back to the vicinity of the river." msgstr "A chorar e de luto, a sereia chamou por ele. Finalmente ela o amaldiçoou. Desde então, Tjure nunca esteve feliz. Ele só queria livrar-se da escama. No entanto, ele nunca se aventurou de volta para as proximidades do rio." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:30 msgid "A wise woman told Tjure that he could neither throw away nor destroy the scale. His only salvation would be to give it back or to have someone buy it from him. But who would ever want to incur the wrath of a mermaid?" msgstr "Uma sabia mulher disse a Tjure que ele não podia nem largar nem destruir a escama. A unica salvação dele seria devolver isso ou fazer alguém comprar dele. Mas quem iria desejar provocar a ira de uma sereia?" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:90 msgid "You decided not to help Tjure." msgstr "Decidiu não ajudar Tjure." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:100 msgid "As soon as you held the scale in your hands, a great sluggishness and dispair came over you." msgstr "Assim que segurou a escama nas suas mãos, uma grande lentidão e desespero tomou conta do seu ser." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:200 msgid "You put the scale on the mark on the ground." msgstr "Põe a escama na marca do chão." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:210 msgid "There rang out a beautiful song of gratitude." msgstr "Ouviu uma bela canção de agradecimento." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:220 msgid "You found a heavy bag of gold." msgstr "Encontra uma bolsa de ouro pesada." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd msgid "Young merchant" msgstr "Jovem mercador" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:10 msgid "You met Burhczyd afgz Dtaloumiye, a likable young man, in a tavern. He wanted to see the world and followed your advice to travel as a trader from city to city." msgstr "Conheceu Burhczyd afgz Dtaloumiye, um jovem simpático, numa taberna. Ele queria ver o mundo e seguiu o seu conselho para viajar como um comerciante de cidade a cidade." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:20 msgid "In another tavern you met Burhczyd again. He never got any customers, because he had named his company 'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. You told him to find an easier name." msgstr "Em outra taberna encontrou o Burhczyd novamente. Ele não teve nenhum cliente, porque tinha chamado a empresa dele de \"Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transportes\". Disse-lhe para encontrar um nome mais fácil." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:30 msgid "You saw Burhczyd in a tavern, but he still did not have any customers. You told him that 'B.A.D. Transports' was not a good idea either." msgstr "Avistou Burhczyd numa taberna, mas ele não tinha clientes ainda. Disse-lhe que 'B.A.D. Transportes' também não era uma boa ideia." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:40 msgid "Another place, another tavern, Burhczyd again sitting there. He did get a shipment from Remgard of almost fresh fish, but nobody wanted to buy it. You bought the entire cargo and got it disposed of." msgstr "Outro lugar, outra taberna, Burhczyd novamente sentado lá. Recebeu uma remessa de peixe quase fresco de Remgard, mas ninguém quis comprá-lo. Comprou a carga inteira e desfez-se dela." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:50 msgid "What a surprise - you met Burhczyd again in a tavern. He told you that he finally sold something successfully - his cart. The fool, how will he earn money now?" msgstr "Que surpresa, encontrou Burhczyd de novo numa taberna. Ele disse que finalmente vendeu algo com sucesso, sua carroça. Que tolo, como vai ganhar dinheiro agora?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:60 msgid "In a tavern a bard sang in a high, shrill voice. It's an old acquaintance - Burhczyd. His singing was incredibly bad. Maybe he should just play his instrument without singing?" msgstr "Numa taberna, um bardo cantou em voz alta e estridente. É um velho conhecido, Burhczyd. O canto dele era incrivelmente ruim. Talvez ele devesse somente tocar o instrumento sem cantar?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:70 msgid "You found Burhczyd collapsed at a table in the tavern, his lute lying in front of him. The landlord forbade him to play his lovely music, because then all the guests forgot to drink." msgstr "Encontrou Burhczyd desguiado numa mesa na taberna, com o alaúde deitado na frente dele. O senhorio proibiu-o de tocar a música adorável dele, porque todos os convidados esqueceram-se de beber." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:80 msgid "Again you met Burhczyd in a tavern. He told you that he had become a master thief." msgstr "Encontra mais uma vez Burhczyd na taberna. Ele te fala que ele se tornou um ladrão mestre." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:90 msgid "When you met Burhczyd again, he gave you some of your things back." msgstr "Quando conhece Burhczyd de novo, ele te devolveu algumas das suas coisas." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:100 msgid "You've talked with a Knight of Elythom who happened to be an old acquaintance - Burhczyd. He had to hide from the Elythom, because he had 'borrowed' something of value from their leader." msgstr "Falou com um cavaleiro de Elythom que por acaso era um velho conhecido -Burhczyd. Teve que esconder-se dos Elythoms, porque tinha 'emprestado' algo de valor do líder deles." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:110 msgid "" "Burhczyd was no longer dressed like a knight of the Elythom. He said he's going to marry the prettiest girl in the world - she just doesn't know yet...\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "[OUTDATED][OUTDATED]Encontrou o Burhczyd" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:120 msgid "You've met Burhczyd 12" msgstr "Encontrou o Burhczyd 12" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood msgid "Much water" msgstr "Muita água" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:10 msgid "I found two not very bright brothers in a cellar of their house. They seemed to be talking about some sinister plan." msgstr "[REVIEW]Encontrou dois irmãos não muito espertos no porão da casa deles. Eles pareciam estar a falar sobre algum plano sinistro." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:20 msgid "They were planning to destroy the great dam of Brimhaven. They just could not agree how they would do it." msgstr "Planejavam destruir a grande barragem de Brimhaven. Eles simplesmente não concordavam em como o fariam." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:30 msgid "They asked me to help them." msgstr "[REVIEW]Eles pediram-te para ajudá-los." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:50 msgid "I have agreed to destroy the dam for them." msgstr "[REVIEW]Concordou em destruir a barragem para eles." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:52 msgid "The brothers gave me a hand axe that could weaken the dam in a vulnerable place." msgstr "[REVIEW]Eles deram-te um machado que seria usado para enfraquecer a barragem num lugar vulnerável." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:53 msgid "I took another hand axe. This time I shouldn't lose it." msgstr "Levei outro machado de mão. Desta vez não deveria perdê-lo." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:54 msgid "I found the weak spot in the dam and started hacking at the wood." msgstr "[REVIEW]Encontrou o ponto fraco na barragem e começou a cortar a madeira." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:56 msgid "Water came pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "A água começou a vazar através do buraco na barragem. Muita água!" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:70 msgid "I refused to destroy the dam for the brothers." msgstr "[REVIEW]Recusou-se de destruir a barragem para eles." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:72 msgid "Given what I overheard, I was not allowed to leave. The two brothers attacked me." msgstr "[REVIEW]Devido ao que sabia, não poderia sair dali. Os dois irmãos atacaram-te." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:80 msgid "Someone else destroyed the dam and water came pouring through a hole in the dam. A lot of water!" msgstr "Outra pessoa destruiu a barragem e a água veio através de um buraco na barragem. Muita água!" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:100 msgid "The Brimhaven guards have informed me that I may not leave the town until they have investigated who destroyed the dam." msgstr "[REVIEW]Não tinha permissão para sair da cidade até que fosse descoberto quem destruiu a represa." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:110 msgid "I have promised to track down the real perpetrators. However, I still cannot leave the town." msgstr "[REVIEW]Prometeu rastrear os verdadeiros criminosos. No entanto, não deve deixar a cidade." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:120 msgid "The two brothers did not know their boss's name, but he seemed to have a lot of gold." msgstr "Os dois irmãos não sabiam o nome do chefe, mas ele parecia ter muito ouro." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:130 msgid "The rich man living up on the hill of Brimhaven seemed to know more than he admitted." msgstr "O homem rico que vivia na colina de Brimhaven pareceu saber mais do que admitiu." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:150 msgid "The rich man boasted that he had been bribed by an important man in Loneford to sabotage the dam." msgstr "O homem rico gabou-se de ter sido subornado por um homem importante em Loneford para sabotar a barragem." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:200 msgid "I gave the letters as a piece of evidence to the captain of the guard. Now it is up to them to deal with the rich man." msgstr "Dei as cartas como prova ao capitão da guarda. Agora cabe a eles lidarem com o homem rico." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee msgid "Work for debts" msgstr "Trabalho para dívidas" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:1 msgid "The dam is very important to Brimhaven. It should be repaired." msgstr "A barragem é muito importante para Brimhaven. Deveria ser consertada." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:10 msgid "" "Stebbarik was ill at home in bed. He could not work and feared that he would lose his job. Because of his high debts, he feared that Gnossath would then take his house away.\n" "I have offered to do the work for Stebbarik." msgstr "" "[REVIEW]Stebbarik estava doente em casa e de cama. Ele não podia trabalhar e temia perder o emprego. Por conta altas dívidas dele, temia que Gnossath levasse a sua casa.\n" "Ofereceu-se para fazer o trabalho para Stebbarik." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:30 msgid "Gnossath has asked me to carry 25 heavy boulders from the stock to the dam." msgstr "[REVIEW]Gnossath disse-lhe para levar 25 pedras pesadas do estoque até a barragem." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:40 msgid "I have carried the first boulder to the dam." msgstr "[REVIEW]Carregou a primeira pedra à barragem." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:41 msgid "I have carried 5 boulders to the dam." msgstr "[REVIEW]Carregou 5 pedras à barragem." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:42 msgid "I have moved 10 boulders." msgstr "[REVIEW]Moveu 10 pedras." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:43 msgid "I have moved 15 boulders. This work is exhausting!" msgstr "[REVIEW]Moveu 15 pedras. Está a ficar cansado!" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:44 msgid "Only a few to go..." msgstr "Só mais algumas..." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:90 msgid "Finally - that was the last boulder! Gnossath was very pleased with my work." msgstr "[REVIEW]Finalmente, essa foi a última pedra! Gnossath ficou muito satisfeito com o seu trabalho." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance msgid "A quick glance" msgstr "Uma olhada rápida" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:10 msgid "I talked to Anakis. He told me that his sister, Juttarka, went into the cave and did not come out again." msgstr "Falei com o Anakis. Ele disse-me que a irmã dele, Juttarka, entrou na caverna e não saiu." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:15 msgid "I denied to help Anakis to find his sister, Juttarka." msgstr "[REVIEW]Neguei-me a ajudar Anakis a encontrar sua irmã Juttarka." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:20 msgid "I agreed to help Anakis find his sister, Juttarka." msgstr "Concordei em ajudar o Anakis a encontrar a irmã dele Juttarka." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:40 msgid "I found a stone statue that looked almost like a real woman." msgstr "Encontrei uma estátua de pedra que se parecia quase com uma mulher de verdade." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:50 msgid "I told Anakis about the statue. He thinks that it is his sister, Juttarka, and thanked me for helping him." msgstr "Contei ao Anakis sobre a estátua. Ele acha que é a irmã dele, Juttarka e agradeceu-me por ajudá-lo." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:60 msgid "Anakis asked me if I could avenge his sister." msgstr "Anakis perguntou-me se eu poderia vingar a irmã dele." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:70 msgid "I agreed to avenge Anakis' sister, Juttarka, and kill the Basilisk." msgstr "Concordei em vingar a irmã de Anakis, Juttarka e matar o Basilisco." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:75 msgid "I should talk to Fangwurm, the priest of west Brimhaven, to see if he has some information about how it may be possible to help Anakis' sister." msgstr "Deveria falar com Fangwurm, o padre do oeste de Brimhaven, para ver se ele tem alguma informação sobre como pode ser possível ajudar a irmã de Anakis." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:77 msgid "Fangwurm told me that the Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisk's blood might even be able to heal a person that has been turned to stone." msgstr "Fangwurm disse-me que o sangue do Basilisco tem propriedades especiais. Pode proteger contra danos se for aplicado na pele. Fresco, quente, o sangue do Basilisco pode até ser capaz de curar uma pessoa que foi transformada numa pedra anteriormente." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:78 msgid "The priest Fangwurm told me that the potion maker in Fallhaven sells special crystal vials that are resistent to the blood of a Basilisk, and I will need one to handle it." msgstr "O padre Fangwurm disse-me que o fabricante de poções em Fallhaven vende frascos de cristal especiais que resistem ao sangue de um Basilisco vou precisar de um para lidar com isso." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:79 msgid "I should search the other rooms in this cave for a mirror that I can use to protect me from the glance of the Basilisk." msgstr "Devia procurar nos outros quartos desta caverna por um espelho que possa usar para me proteger do olhar do Basilisco." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:80 msgid "I killed the Basilisk." msgstr "Matei o Basilisco." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:85 msgid "I saved the life of Anakis' sister Juttarka." msgstr "Salvei a vida da irmã de Anakis, Juttarka." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:90 msgid "I told Anakis that I killed the Basilisk." msgstr "Disse ao Anakis que matei o Basilisco." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack msgid "Fair play?" msgstr "Jogo justo?" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:10 msgid "I heard noices from the back room but I was not allowed to enter because I didn't know the password." msgstr "Ouvi ruídos na sala dos fundos, mas não pude entrar porque não sabia a palavra-passe." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:20 msgid "Zimsko told me about gambling in the back room and that he lost a lot of money. He thinks that they are cheating." msgstr "Zimsko me contou sobre jogar na sala dos fundos e que perdeu muito dinheiro. Ele acha que eles estão a fazer batota." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:30 msgid "I told Zimsko that I want to find out more about the gambling and he told me the password to access the back room." msgstr "Disse a Zimsko que queria descobrir mais sobre o jogo e ele me disse a palavra-passe para acessar a sala dos fundos." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:31 msgid "I have to win and lose a few times until they trust me and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "Tenho que ganhar e perder algumas vezes até que confiem em mim e joguem por quantias maiores. Então eles começam a fazer batota." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:40 msgid "With the password, I was allowed to enter the back room." msgstr "Com a palavra-passe, fui autorizado a entrar na sala dos fundos." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:45 msgid "They trust me and now and are playing for higher amounts." msgstr "Eles confiam em mim e agora e estão a jogar por quantias mais altas." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:50 msgid "After I accused the dealer of cheating, a tavern brawl started." msgstr "Depois que acusei o traficante de fazer batota, uma briga na taberna começou." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:60 msgid "All the people involved in the tavern brawl survived, but I am no longer allowed to enter the back room." msgstr "Todas as pessoas envolvidas na briga na taberna sobreviveram, mas não tenho mais permissão para entrar na sala dos fundos." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:70 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are cheating." msgstr "Disse a Zimsko que acredito que os jogadores estão a fazer batota." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:80 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are not cheating." msgstr "Disse a Zimsko que acredito que os jogadores não estão a fazer batota." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:10 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger I purchased. He told me he recognizes it because he made it many years ago, and it used to have a gem mounted in the pommel. If I can find the gem he can remount it in the dagger, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "Perguntei ao Edrin sobre a adaga estranha que comprei. Ele disse que a reconhece porque foi ele que a fez há muitos anos atrás, e costumava ter uma joia montada no botão do punho. Se eu encontrar a joia ele pode colocá-la na adaga e a adaga terá propriedades especiais. Aparentemente pertencia a alguém chamado Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:20 msgid "I asked Edrin about the strange-looking gem I purchased, and whether he has any idea what it might have been mounted in. He told me he recognizes it, and it used to be mounted in the pommel of a dagger that he made many years ago. If I can find the dagger he can remount the gem, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "Perguntei a Edrin sobre a joia de aparência estranha que comprei e se tem alguma ideia em que poderia ter sido montada. Disse-me que a reconheceu e que costumava estar montada no botão do punho de uma adaga que ele fabricou há muitos anos atrás. Se encontrar a adaga, ele poderá remontar a gema e a adaga terá propriedades especiais. Aparentemente pertencia a alguém chamado Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:25 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger and the strange-looking gem I purchased. He told me he recognizes them because he made the dagger many years ago. The gem was originally mounted in the pommel, giving the dagger special properties. He offered to repair it for me. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "Perguntei ao Edrin sobre a adaga estranha e a joia estranha que comprei. Ele disse que a reconhece porque foi ele que fez a adaga há muitos anos atrás. A joia foi originalmente montada no botão do punho, dando ao punhal propriedades especiais. Ele ofereceu-se para a reperar para mim. Aparentemente pertencia a alguém chamado Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:30 msgid "I asked the thief if the dagger he has originally had the gem I purchased in the pommel. His reply was 'maybe', and that the dagger was no longer available except at a 'special' price." msgstr "Perguntei o ladrão se a adaga que ele tinha originalmente tinha a gema que comprei no botão do punho. A resposta dele foi 'talvez' e que a adaga já não estava disponível, exceto por um preço 'especial'." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:40 msgid "I asked the thief if the gem he has was originally in the pommel of the dagger I purchased. His reply was 'maybe', and that the gem was no longer available except at a 'special' price." msgstr "Perguntei ao ladrão se a joia que ele possuía estava originalmente no botão do punho da adaga que comprei. A resposta dele foi \"talvez\" e que a gema já não estava disponível, exceto por um preço \"especial\"." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:50 msgid "I showed the strange-looking dagger and the strange-looking gem to Edrin. He said they match, and he can repair the dagger by mounting the gem in the pommel again." msgstr "Mostrei a adaga de aparência estranha e a gema de aparência estranha para Edrin. Ele disse que combinam e que ele pode reparar a adaga e montar a gema no botão do punho novamente." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:60 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him I will think about it." msgstr "[REVIEW]Edrin quer 800gp para reparar a adaga. Disse-lhe que vou pensar sobre isso." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:70 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him that was too expensive. I will keep the strange-looking dagger and the strange-looking gem." msgstr "[REVIEW]Edrin quer 800gp para reparar a adaga. Disse a ele que era muito caro. Vou manter a adaga de aparência estranha e a gema de aparência estranha." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:80 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I agreed. Edrin took the dagger and the gem and told me to come back later." msgstr "[REVIEW]Edrin quer 800gp para reparar a adaga. Concordei. Edrin levou a adaga e a gema e disse-me para voltar mais tarde." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:90 #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:100 msgid "I collected the repaired dagger from Edrin. Apparently there was something mysterious about Lawellyn's death. I should ask people in town to find out more." msgstr "Recolhi a adaga reparada de Edrin. Aparentemente havia algo misterioso sobre a morte de Lawellyn. Eu devia pedir às pessoas na cidade para descobrir mais sobre isso." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:105 msgid "Zorvan told me Lawellyn is dead and buried, but could tell me little more other than that his death was suspicious." msgstr "Zorvan disse-me que Lawellyn está morto e enterrado, mas pouco pôde dizer-me além de que a sua morte era suspeita." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:110 msgid "I've found a gravestone that told me that Lawellyn was related to Arlish. I should try to find her." msgstr "Encontrei uma lápide que me disse que Lawellyn era parente de Arlish. Deveria tentar encontrá-la." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:115 msgid "Arlish couldn't tell me anything about the dagger because I no longer have it." msgstr "Arlish não me pôde dizer nada sobre a adaga porque já não a tenho." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:120 msgid "I decided to not help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "Decidi não ajudar Arlish com a investigação do desaparecimento de Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:130 msgid "I decided to help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "Decidi ajudar Arlish com a investigação do desaparecimento de Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:140 msgid "In Brimhaven's eastern tavern, I met a man named Forlin who recommended that I speak to Kizzo in the Loneford tavern." msgstr "Na taverna ocidental de Brimhaven, conheci um homem chamado Forlin, que recomendou que eu falasse com Kizzo na taverna Loneford." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:150 msgid "Kizzo suggested that I look for the scene of the murder in the woods between Loneford and Brimhaven." msgstr "Kizzo sugeriu que eu procurasse a cena do assassinato na floresta entre Loneford e Brimhaven." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:160 msgid "I should take the evidence to Kizzo." msgstr "Deveria levar as evidências para Kizzo." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:170 msgid "Kizzo recommended that I ask Venanra in Brimhaven about the glove." msgstr "Kizzo recomendou que eu perguntasse a Venanra em Brimhaven sobre a luva." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:180 msgid "After speaking with Venanra, I learned that the glove belonged to Ogea." msgstr "Depois de falar com Venanra, descobri que a luva pertencia a Ogea." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:190 msgid "I accepted Ogea's side of the story." msgstr "Aceitei o lado de Ogea da história." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:200 msgid "I was not able to help Arlish find out more about the death of her father." msgstr "Não fui capaz de ajudar Arlish a descobrir mais sobre a morte do seu pai." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:210 msgid "I decided that Ogea should be punished." msgstr "Decidi que Ogea deveria ser punido." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:220 msgid "I informed the authorities of the results of my investigation." msgstr "Informei as autoridades dos resultados da minha investigação." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:230 msgid "Arlish thanked me for finding her father's murderer, and gave me his dagger as a gift." msgstr "Arlish agradeceu-me por encontrar o assassino do seu pai e deu-me a sua adaga de presente." #: questlist_brimhaven.json:brv_present msgid "Honor your parents" msgstr "Honre os seus pais" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:10 msgid "I have decided to give a necklace to my father Mikhail, in our family colors of red, green, and white." msgstr "Decidi que seria uma boa ideia dar um colar ao meu pai Mikhail, nas cores da nossa família, vermelho, verde e branco." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:20 msgid "I have purchased a necklace." msgstr "[REVIEW]Comprou um colar." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:30 msgid "Mikhail didn't want to take the necklace. He was angry because I didn't focus on finding Andor." msgstr "Mikhail não queria o colar. Ele estava bravo porque não me concentrei em encontrar o Andor." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:40 msgid "My father didn't seem very happy with the cheap necklace." msgstr "[REVIEW]Seu pai não parecia muito feliz com o colar barato." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:50 msgid "My father was very happy with the nice necklace." msgstr "[REVIEW]Seu pai estava muito feliz com o belo colar." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:60 msgid "My father was disappointed with the pretentious necklace I bought." msgstr "[REVIEW]O seu pai ficou desapontado com o seu colar pretensioso." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2 msgid "Lessons learned" msgstr "Lições aprendidas" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:10 msgid "I entered a classroom in Brimhaven's school. The teacher told me to sit down." msgstr "[REVIEW]Entrou numa sala de aula na escola de Brimhaven. O professor disse para se sentar." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:12 msgid "I noticed an evil-looking statue in a corner. Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "[REVIEW]Notou uma estátua de aparência maligna num canto. Quem na terra coloca uma coisa tão feia e horrenda numa escola?" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:20 msgid "I found a free place next to a student named Golin." msgstr "[REVIEW]Encontrou um lugar livre ao lado de Golin." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:30 msgid "The teacher was droning endlessly about Brimhaven history." msgstr "O professor estava a falar sem parar sobre a história de Brimhaven." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:40 msgid "Then a practice lesson started." msgstr "Então, começou uma aula prática." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:50 msgid "Everyone should take a set of practice weapons from the chest and sit down again." msgstr "Todos devem levar um conjunto de armas de treino do baú e sentarem-se novamente." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:60 msgid "I should look for a dueling partner." msgstr "[REVIEW]Deve procurar um parceiro de duelo." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:100 msgid "I started a fight with Golin." msgstr "[REVIEW]Começou uma briga com Golin." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:102 msgid "I started a fight with Golin and killed him." msgstr "[REVIEW]Começou uma briga com Golin e o matou." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:104 msgid "I started a fight with Golin, but I broke off the duel. Very good." msgstr "[REVIEW]Começou uma briga com Golin, mas interrompeu o duelo. Muito bom." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:110 msgid "I tried to fight a pupil, but they all ran away screaming." msgstr "[REVIEW]Tentou brigar com um aluno, mas todos fugiram a gritar." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:120 msgid "I started a fight with the teacher." msgstr "[REVIEW]Começou uma briga com o professor." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:122 msgid "I started a fight with the teacher and killed her." msgstr "[REVIEW]Começou uma briga com o professor e matou-o." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:124 msgid "I started a fight with the teacher, but I broke off the duel. Very good." msgstr "[REVIEW]Começou uma briga com o professor, mas interrompeu o duelo. Muito bom." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:130 msgid "I feel the evil stare of the statue." msgstr "[REVIEW]Sente o olhar maligno da estátua." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:150 msgid "The evil grinning statue suddenly grew to an incredible size and attacked me!" msgstr "[REVIEW]A estátua sorridente do mal de repente cresceu para um tamanho incrível e atacou-o!" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:152 msgid "I killed the evil statue." msgstr "[REVIEW]Matou a estátua do mal." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:200 msgid "The teacher thanked me for saving her. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "[REVIEW]O professor agradeceu por salvá-lo. A escola acabou para si. Pode ir à loja geral e buscar um bolo por um bom desempenho." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:210 msgid "I cheated during the duel. The teacher noticed it and banned me from the school." msgstr "[REVIEW]Fez batota durante o duelo. O professor notou e baniu-o da escola." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:220 msgid "The teacher was very satisfied with my performance in the duel. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "[REVIEW]O professor ficou muito satisfeito com o seu desempenho no duelo. A escola acabou para si. Pode ir à loja geral e levar um bolo por um bom desempenho." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:230 msgid "The teacher sent me away, because I killed Golin in the duel." msgstr "[REVIEW]O professor mandou-o embora, porque matou o Golin no duelo." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:240 msgid "Golin was horrified by my murder of the teacher and attacked me to avenge her." msgstr "[REVIEW]Golin ficou horrorizado com o assassinato do professor e o atacou para vingá-lo." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:10 msgid "Facutloni asked me to help him check the storage. I should check if there is a pair of every item." msgstr "[REVIEW]Facutloni pediu ajudá-lo a verificar o estoque. Deve verificar se há um par de cada item." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:100 msgid "I have found a pair of crystal globes." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de globos de cristal." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:101 msgid "I have found a pair of plush pillows." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de almofadas de pelúcia." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:102 msgid "I have found a pair of lyras." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de liras." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:103 msgid "I have found a pair of boots." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de botas." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:104 msgid "I have found a pair of chandeliers." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de lustres." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:105 msgid "I have found a pair of mysterious green somethings." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de coisas verdes misteriosas." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:106 msgid "I have found a pair of old, worn capes." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de capas velhas e gastas." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:107 msgid "I have found a pair of pretty porcelain figures." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de figuras de porcelana bonitas." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:108 msgid "I have found a pair of striped hammers." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de martelos listrados." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:109 msgid "I have found a pair of dusty old books." msgstr "[REVIEW]Encontrou um par de livros velhos empoeirados." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:900 msgid "I found all the 10 pairs. Facutloni is very happy." msgstr "Encontrei todos os 10 pares. Facutloni está muito feliz." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master msgid "Perception is not reality" msgstr "Percepção não é a realidade" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:25 msgid "I must stop Ewmondold from getting stronger." msgstr "Devo impedir Ewmondold de ficar mais forte." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:5 msgid "A traveler named Ewmondold had asked me to venture into the Snake Cave to retrieve his map." msgstr "Um viajante chamado Ewmondold pediu-me aventurar na Caverna da Cobra para recuperar o seu mapa." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:10 msgid "Ewmondold had thanked me for killing the Snake master, and that his way to rule would be free. I should find him." msgstr "Ewmondold agradeceu-me por matar o mestre Snake e que a sua maneira de governar seria livre. É melhor encontrá-lo." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:30 msgid "I've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "Destruí Ewmondold e eliminei a sua ameaça a Crossglen e a área circundante." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:20 msgid "I've returned Ewmondold's map to him." msgstr "Devolvi o mapa de Ewmondold a ele." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse msgid "A cat and mouse game" msgstr "Um jogo de gato e rato" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:10 msgid "I agreed to help Seviron trap the mouse that the cat cannot catch. I need to get some cheese, a large empty bottle, and three rocks." msgstr "Concordei em ajudar Seviron a apanhar o rato que o gato não consegue apanhar. Preciso encontrar um pouco de queijo, uma garrafa grande vazia e três pedras." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:20 msgid "I have given Seviron the rocks." msgstr "Dei as pedras a Seviron." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:30 msgid "I have given Seviron the cheese." msgstr "Dei o queijo a Seviron." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:40 msgid "I obtained a suitable bottle from Arlish." msgstr "Consegui uma garrafa adequada com Arlish." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:50 msgid "I have given Seviron the bottle. Seviron will set the trap, but it may take some time to catch the mouse. I should come back later." msgstr "Dei a garrafa a Seviron. Ele preparará a armadilha, mas pode levar algum tempo para apanhar o rato. Devo voltar mais tarde." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:60 msgid "The mouse has been caught! Seviron gave it to me in the bottle. He said I can decide what to do with it." msgstr "O rato foi apanhado! Seviron deu-me na garrafa. Ele disse que posso decidir o que fazer com isso." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:70 msgid "I decided to give the mouse to the cat. The cat would have eventually killed it anyway." msgstr "Resolvi dar o rato ao gato. O gato acabaria a matá-lo de qualquer maneira." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:80 msgid "I decided to release the mouse outside. Seviron told me to do that outside the town." msgstr "Decidi soltar o rato do lado de fora. Seviron disse-me para fazê-lo fora da cidade." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:90 msgid "I released the mouse." msgstr "Libertei o rato." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog msgid "Where is Norry?" msgstr "Onde está o Norry?" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:10 msgid "I found Hettar, a tough boy about my age, on top of Blackwater mountain. He kept calling for a certain Norry." msgstr "Encontrei Hettar, um garoto durão da minha idade, no topo da montanha Blackwater. Ele estava a chamar por um certo Norry." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:20 msgid "Hettar's little dog Norry has run away. He was very anxious to find him. I promised to get Norry back." msgstr "Sorry, o pequeno cão de Hettar, fugiu. Ele está muito ansioso por 9 encontrar. Prometi-lhe trazer o Norry de volta." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:30 msgid "Hettar has given me a piece of Norry's favorite food." msgstr "Hettar deu-me um pedaço da comida favorita de Norry." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:40 msgid "I have offered Hettar's piece of Wyrm meat to Norry, who took it eagerly." msgstr "Ofereci o pedaço de carne de Wyrm de Hettar para Norry, que o aceitou ansiosamente." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:50 msgid "Norry ran off to reunite with Hettar." msgstr "Norry correu para reunir-se com Hettar." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:80 msgid "Hettar thanked me a thousand times for my help in finding Norry." msgstr "Hettar agradeceu-me muitas vezes pela minha ajuda para encontrar Norry." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:90 msgid "I explained to Hettar that I killed Norry. Hettar broke down on the floor in agony." msgstr "Expliquei a Hettar que matei Norry. Hettar desabou no chão em agonia." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic msgid "Fungi panic" msgstr "Pânico fúngico" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:10 msgid "I met old man Bogsten in his cabin. He was sick after encountering a giant mushroom and wanted me to go see the potion merchant in Fallhaven to get a cure." msgstr "Encontrei-me com o velho Bogsten na sua cabana. Ele ficou acamado após encontrar um fungo corpulento e queria que eu fosse ver o comerciante de poções em Fallhaven para obter uma cura." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:20 msgid "The potion merchant needed four spore samples to prepare the cure. I should go back to see Bogsten." msgstr "O comerciante de poções precisava de quatro amostras de esporos para preparar a cura. Deveria voltar para ver Bogsten." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:30 msgid "Bogsten gave me the key to his backyard. I should go to the mushroom cave from there and collect the spore samples." msgstr "Bogsten deu-me a chave do seu quintal. Deveria ir à caverna de cogumelos de lá e coletar as amostras de esporos." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:35 msgid "I opened Bogsten's backyard door." msgstr "Abri a porta do quintal de Bogsten." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:40 msgid "I showed Bogsten the spores. Now I should go back to see the potion merchant." msgstr "Mostrei a Bogsten os esporos. Agora devo voltar para ver o mercador de poções." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:50 msgid "The potion merchant gave me the cure. I should give it to Bogsten now." msgstr "O mercador de poções deu-me a cura. Deveria dar a Bogsten agora." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:52 msgid "Bogsten was cured." msgstr "Bogsten estava curado." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:60 msgid "Bogsten said evil forces in his cave were preventing him from working. He asked me to check his cave and gave me his necklace." msgstr "Bogsten disse que forças do mal na sua caverna o estavam a impedí-lo a trabalhar. Pediu-me para verificar a sua caverna e deu-me o seu colar." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:70 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave. He told me Bogsten's family imprisoned him using an ancient petrifying spell, but thanks to Bogsten's laxity, he was now free." msgstr "Encontrei um velho feiticeiro chamado Zuul'khan na caverna. Disse-me que a família de Bogsten o aprisionou a usar um antigo feitiço petrificante, mas graças à frouxidão de Bogsten, estava livre agora." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:72 msgid "He wanted me to kill Bogsten and bring him Bogsten's staff." msgstr "Ele queria que eu matasse Bogsten e lhe trouxesse o cajado de Bogsten." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:80 msgid "I decided to slay Zuul'khan." msgstr "Decidi matar Zuul'khan." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:90 #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:145 msgid "I defeated Zuul'khan, but he was not dead. He disappeared into the ground." msgstr "Derrotei Zuul'khan, mas ele não morreu. Desapareceu no chão." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:92 msgid "I told Bogsten about what happened." msgstr "Contei a Bogsten o que aconteceu." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:100 msgid "Bogsten remembered the petrifying spell. This time he would make sure that Zuul'khan cannot come back. He gave me a bag of mushrooms and told me I should take them to the potion merchant." msgstr "Bogsten lembrou-se do feitiço petrificante. Desta vez, ele garantiria que Zuul'khan não pudesse voltar novamente. Deu-me um saco de cogumelos e disse-me que eu deveria levá-los ao mercador de poções." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:102 msgid "Zuul'khan seems to have moved away from Bogsten's caves to another hiding place." msgstr "Zuul'khan parece ter-se mudado das grutas do Bogsten para outro esconderijo." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:110 msgid "The potion merchant said that these were very rare mushrooms. He prepared two \"Underground Fighter\" potions for me. He would sell me some more if I came back." msgstr "O mercador de poções disse que eram cogumelos muito raros. Ele preparou duas poções \"Guerreiro das profundezas\" para mim. Venderia-me mais se eu voltasse." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:115 msgid "Zuul'khan's offer seemed interesting. I have to go kill Bogsten." msgstr "A oferta de Zuul'khan parecia interessante. Tenho que matar Bogsten." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:135 msgid "I decided to keep Bogsten's staff for myself, so I had to kill Zuul'khan." msgstr "Decidi manter o cajado de Bogsten comigo, então tive que matar Zuul'khan." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:150 msgid "I gave Bogsten's staff to Zuul'khan." msgstr "Entreguei o cajado de Bogsten para Zuul'khan." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:155 msgid "He rewarded me with permanent immunity to Spore Infection." msgstr "Recompensou-me com imunidade permanente à infecção por esporos." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:161 msgid "I got through the black fog." msgstr "Atravessei a névoa negra." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:162 msgid "I got through the black fog again after a fight with Zuul'khan." msgstr "Atravessei a névoa negra novamente depois da luta com Zuul'khan." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:163 msgid "And a third time." msgstr "E uma terceira vez." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:164 msgid "After another fight with Zuul'khan I got through the black fog again." msgstr "Depois de outra luta com Zuul'khan, consegui atravessar a neblina novamente." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:169 msgid "I overpowered Zuul'khan one more time, but this time the black fog wouldn't go away. Obviously I can't get past the fog that way." msgstr "Dominei Zuul'khan mais uma vez, mas desta vez a névoa negra não iria embora. Obviamente não posso passar pelo nevoeiro dessa forma." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:170 msgid "I defeated Zuul'khan one last time and the black fog was gone for good. I must find and destroy the fungi leader." msgstr "Derrotei Zuul'khan uma última vez e a névoa negra foi-se para sempre. Devo encontrar e destruir o líder Fungi." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:200 msgid "I defeated the giant mushroom, Zuul'khan's fungi leader." msgstr "Derrotei o fungo corpulento, o líder dos fungos de Zuul'khan." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:210 msgid "A young girl named Lediofa emerged after my battle with the mushroom. She told me how Zuul'khan captured her as food for the mushroom. She seemed to have been poisoned just like Bogsten, so I directed her to see the Fallhaven potioner." msgstr "Uma jovem chamada Lediofa surgiu após a minha batalha com o cogumelo. Contou-me como Zuul'khan a capturou como alimento para o cogumelo. Parecia ter sido envenenada assim como Bogsten, então instruí-a de ver a poção de Fallhaven." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:220 msgid "I met Lediofa at the potions shop in Fallhaven. She couldn't afford to pay the potioner for a mushroom poison cure, so I gave her the gold she needed. In return, she offered her family's hospitality if I ever come to visit in Nor City." msgstr "Conheci Lediofa na loja de poções em Fallhaven. Ela não podia pagar o fabricante de poções por uma cura de veneno de cogumelo, então dei-lhe o ouro que precisava. Em troca, ela ofereceu a hospitalidade da sua família se eu visitar Nor City algum dia ." #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake msgid "A giant snake" msgstr "Uma serpente gigante" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:10 msgid "I heard rumours of a giant snake to the south of Fallhaven." msgstr "Ouvi burburinhos que uma cobra colossal está ao sul de Fallhaven." #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:90 msgid "Bela was happy that I freed Fallhaven from the threat of this monstrous snake." msgstr "Bela ficou grata por eu ter libertado Fallhaven da ameaça dessa cobra monstruosa." #: questlist_fungi_panic.json:achievements msgid "Unusual experiences and achievements" msgstr "Experiências e conquistas atípicas" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:1 msgid "Mikhail gave me a book in which I could put down my most unusual experiences and achievements." msgstr "Mikhail deu-me um livro em que posso registar as minhas experiências e realizações mais atípicas." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:10 msgid "On the road: My first glimpse of the great Duleian Road!" msgstr "Na estrada: O meu primeiro vislumbre da grandiosa Estrada para Duleian!" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:20 msgid "Community cleanup: I killed 20 highwaymen." msgstr "Limpeza comunitária: matei 20 salteadores." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:30 msgid "Prospector: I collected at least 100,000 gold." msgstr "Prospector: Coletei pelo menos 100.000 moedas de ouro." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:40 msgid "Birdwatching: I spotted a falcon high above the Lake Laeroth watchtower." msgstr "Observação de pássaros: Avistei um falcão acima da torre de vigia do Lago Laeroth." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:50 msgid "Lazy day: I spent a while watching a beetle fight." msgstr "Dia de preguiça: passei um tempo a ver uma briga de besouro." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:60 msgid "The secret garden: Near Guynmart Castle, I found Rob's secret clearing." msgstr "O jardim secreto: nas proximidades do Castelo Guynmart, encontrei a clareira secreta de Rob." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:70 msgid "Hole in the wall: I discovered a secret room deep in a cave." msgstr "Buraco na parede: descobri uma sala secreta no fundo da caverna." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:80 msgid "Tough luck: I must have fallen for every trap in the Arulir mountain. Ouch ..." msgstr "Quanto azar: devo ter caído em todas as armadilhas da montanha Arulir. Ai..." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:100 msgid "Swimming lessons: I swam along a raging river - and lived!" msgstr "Aulas de natação: Nadei num rio caudaloso - e sobrevivi!" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:110 msgid "Overcoming fears: I braved the elements and my fear of heights and walked out onto the very edge of the Sullengard ravine and looked straight down to the ravine's bottom." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:120 msgid "Thrown out of my first tavern: I was told to leave the Sullengard tavern and at such a young age too. Am I starting down the wrong path?" msgstr "Expulso da minha primeira taberna: Disseram-me para deixar a taberna de Sullengard e ainda sou muito jovem. Estarei a ir por um caminho errado?" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:125 msgid "Uniform blue lighting: I solved a difficult logic riddle." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:130 msgid "Nightmare Survived: I survived the most intense nightmares ever" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:135 msgid "Innocent barnyard animal dies: Even after the pig told me to stop feeding it rotten meat as it was making it sick, I continued to do so and it resulted in its death." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:150 msgid "Exotic animal killed: On top of the hills south of Stoutford, I killed an exotic one-of-a-kind bird." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:200 msgid "Sheep in wolf's clothing: I finally found a use for the Wolfpack's hide." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup msgid "Delicious soup" msgstr "Sopa deliciosa" #: questlist_gison.json:gison_soup:10 msgid "" "In a hut southwest from Fallhaven I met Alaun.\n" "He asked me to bring him some of the delicious soup made by Gison with forest mushrooms.\n" "Gison's house lies to the south." msgstr "" "Numa cabana a sudoeste de Fallhaven, conheci Alaun.\n" "Pediu-me para lhe trazer um pouco da sopa deliciosa feita por Gison com cogumelos da floresta.\n" "A casa de Gison fica ao sul." #: questlist_gison.json:gison_soup:20 msgid "I found Gison's house and should deliver the soup to Alaun while it is hot." msgstr "Encontrei a casa de Gison e devo entregar a sopa para Alaun enquanto ainda está quente." #: questlist_gison.json:gison_soup:22 msgid "Gison gave me a new soup for 5 gold." msgstr "Gison deu-me uma sopa nova por 5 ouros." #: questlist_gison.json:gison_soup:24 msgid "Gison gave me a new soup for 50 gold." msgstr "Gison deu-me uma sopa nova por 50 ouros." #: questlist_gison.json:gison_soup:26 msgid "Gison gave me a new soup for 500 gold." msgstr "Gison deu-me uma nova sopa por 500 ouros." #: questlist_gison.json:gison_soup:28 msgid "Gison gave me a new soup for 5000 gold. I should really go to Alaun now." msgstr "Gison deu-me uma nova sopa por 5.000 ouros. Realmente deveria ir agora ao Alaun." #: questlist_gison.json:gison_soup:30 msgid "" "Alaun received the soup.\n" "I should take the empty bottle back to Gison." msgstr "" "Alaun recebeu a sopa.\n" "Tenho de devolver a garrafa vazia para Gison." #: questlist_gison.json:gison_soup:35 msgid "Alaun told me that Nimael also makes soup." msgstr "Alaun contou-me que Nimael também faz sopa." #: questlist_gison.json:gison_soup:40 msgid "Gison thanked me for bringing the empty bottle back to him." msgstr "Gison agradeceu-me por lhe devolver a garrafa vazia." #: questlist_gison.json:gison_soup:50 msgid "" "I spent 5555 gold on buying mushroom soup! Am I crazy? \n" "There is no soup left for Alaun now." msgstr "" "Gastei 5.555 ouros para comprar sopa de cogumelos! Estou louco?\n" "Agora mão há mais sopa para Alaun." #: questlist_gison.json:gison_soup:60 msgid "Gison insisted his soup is better than Nimael's." msgstr "Gison insistiu que a sopa dele é melhor que a da Nimael." #: questlist_gison.json:gison_soup:70 msgid "Nimael insisted her soup is better than Gison's." msgstr "Nimael insistiu que a sopa dela é melhor que a do Gison." #: questlist_gison.json:gison_soup:80 msgid "Gison gave me a taste of both soups." msgstr "Gison deu-me um gostinho de ambas as sopas." #: questlist_gison.json:gison_soup:90 msgid "Nimael gave me a taste of both soups." msgstr "Nimael deu-me um gostinho de ambas as sopas." #: questlist_gison.json:gison_soup:100 msgid "Gison said he would talk to Nimael about selling both soups in Fallhaven." msgstr "Gison disse que falaria com Nimael sobre a venda de ambas sopas em Falhaven ." #: questlist_gison.json:gison_soup:110 msgid "Nimael said she would talk to Gison about selling both soups in Fallhaven." msgstr "Nimael disse que falaria com Gison sobre a venda de ambas sopas em Fallhaven." #: questlist_gison.json:gison_soup:120 msgid "Nimael and Gison have been successful in selling more soup in Fallhaven by cooperating and creating more recipes." msgstr "Nimael e Gison conseguiram vender mais sopas em Fallhaven, a cooperar e criar mais receitas." #: questlist_gison.json:gison_cookbook msgid "A raid for a cookbook" msgstr "Uma invasão por um livro de receitas" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:10 msgid "Gison, the man with the mushroom soup in the forest south of Fallhaven, got raided. Only his cookbook was stolen and he asked me to bring it back to him." msgstr "Gison, o homem com as sopas de cogumelo na floresta ao sul de Falhaven, sofreu uma invasão. Apenas o seu livro de receitas foi roubado e pediu-me trazê-lo de volta." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:15 msgid "I agreed to help him." msgstr "Concordei em ajudá-lo." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:20 msgid "Gison said the thieves came from the south. I should begin my search there." msgstr "Gison disse que os ladrões vieram do sul. Devo começar lá a minha pesquisa." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:30 msgid "I discovered a hidden cave. The thieves may be hiding there." msgstr "Descobri uma caverna escondida. Os ladrões podem estar escondidos por lá." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:40 msgid "I found the thieves. Their leader was performing some kind of ritual when I came into the cave." msgstr "Encontrei os salteadores. O líder deles estava a realizar algum tipo de ritual quando entrei na caverna." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:60 msgid "I brought the cookbook back to Gison. The thieves were working for Zuul'khan, the fungi sorcerer. They made a second copy of the book without the strange writing, which Gison gladly accepted. Gison can now cook his mushroom soup again." msgstr "Devolvi o livro de receitas para Gison. Os ladrões trabalhavam para Zuul'khan, o feiticeiro dos fungos. Eles fizeram uma segunda cópia do livro sem a escrita estranha, que Gison aceitou de bom grado. Gison agora pode cozer a sua sopa de cogumelos novamente." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:62 msgid "I told Gison that I found the thieves, but that they had destroyed the cookbook." msgstr "Disse a Gison que encontrei os ladrões, mas que eles haviam destruído o livro de receitas." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:70 msgid "Gison will give me mushroom soup in thanks if I bring him 50 gold, 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle." msgstr "Gison dará-me uma sopa de cogumelos de agradecimento se eu trouxer 50 moedas de ouro, 2 cogumelos de Bogsten e uma garrafa vazia." #: questlist_gorwath.json:postman msgid "You're the postman" msgstr "És o carteiro" #: questlist_gorwath.json:postman:10 msgid "Gorwath would like me to give a letter to Arensia, in Fallhaven." msgstr "Gorwath gostaria que eu entregasse uma carta à Arensia, em Fallhaven." #: questlist_gorwath.json:postman:12 msgid "But I decided not to help him with that." msgstr "Mas decidi não ajudá-lo nisso." #: questlist_gorwath.json:postman:15 msgid "He gave me the letter." msgstr "Ele deu-me a carta." #: questlist_gorwath.json:postman:20 msgid "I gave the letter to Arensia, who was visibly happy about it. Gorwath needs to hear that." msgstr "Entreguei a carta a Arensia, que fez visivelmente feliz. Gorwath precisa ouvir isso." #: questlist_gorwath.json:postman:30 msgid "I told Gorwath that I gave the letter to Arensia. He's happy too." msgstr "Disse a Gorwath que entreguei a carta a Arensia. Ele também está feliz." #: questlist_omi2.json:Thieves04 msgid "Another ruthless Crackshot" msgstr "Outro Crackshot implacável" #: questlist_omi2.json:Thieves04:10 msgid "Umar told me to visit Defy in Sullengard to instruct him to give the villagers their share." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:20 msgid "Defy told me that there will be a delay in giving the villagers of Sullengard their fair share for some unknown reason. I must report this to Umar at once." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:30 msgid "Umar instructed me to talk to Defy once more." msgstr "Umar instruiu-me a falar com Defy mais uma vez." #: questlist_omi2.json:Thieves04:35 msgid "Defy and his friends have vanished! Back to Umar ..." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:40 msgid "I told Umar about the disappearance of Defy and his men. But Umar didn't believe me and he even sent me back to find them. I better ask the villagers there." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:50 msgid "There was a distressed man, whom just had his first child, who hinted to me of wherabouts of Defy and his men. I must report this to Umar once more." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:60 msgid "With Sullengard running into financial trouble, Umar is enraged by Defy's traitorous way." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:70 msgid "Umar gave me a task to give the mayor at least 50000 gold coins as the promised share for their living. After that, I'm instructed to report back to him." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:75 msgid "Sullengard has been given their share of the gold and now it's time to revisit Umar." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:80 msgid "At last, Sullengard can now sleep calmly and eat sufficiently with their finances restored." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1 msgid "Climbing up is forbidden" msgstr "Escalar é proibido" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:5 msgid "Down in a hole, in the mountain side near Prim, I found signs of a heinous torture. At least three corpses were there. I felt the urge to get out of there as fast as I could and immediately report what I found to someone in the village." msgstr "Num buraco, na encosta da montanha próximo a Prim, encontrei sinais de uma tortura hedionda. Pelo menos três cadáveres estavam lá. Senti o desejo de sair de lá o mais rápido que pudesse e relatar imediatamente para alguém da vila o que aconteceu." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:6 msgid "A mysterious looking guy suddenly appeared in my way when I was headed to report to the guards. He has recommended that I should not tell them anything." msgstr "Um top com ar misterioso aparece no meu caminho quando eu ia dirigido aos guardas. Recomendou-me que não lhes conte nada." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:7 msgid "I ignored the advice of the strange guy that I almost stumbled over. I must see some guards." msgstr "Ignorei o conselho do homem estranho que quase tropecei. Devo ver os guardas." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:8 msgid "Somehow, a Feygard general and his men reached Prim. They are kind of extorting the people in charge to get full control of Elm mine." msgstr "De alguma forma, um general de Feygard e os seus homens chegaram a Prim. Estão a extorquir os responsáveis para obter o controlo total da mina Elm." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:9 msgid "The man in charge is not willing to listen to me. He says he has more important things to deal with. Maybe the guy I met earlier was right." msgstr "O responsável não está disposto a ouvir o que digo. Diz que tem coisas mais importantes a lidar. Talvez o homem que conheci antes tinha razão." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:10 msgid "A Feygard general and two of his henchmen appeared. What are they up to?" msgstr "Um general Feygard e dois dos seus escudeiros apareceram. O que eles estão a fazer?" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:11 msgid "Ehrenfest is uneasy. He said we must meet in Elm mine, west of prim. We should talk no more about this inside the village." msgstr "Ehrenfest está inquieto. Ele disse que nos encontraremos na mina Elm, a oeste de prim. Não devemos falar sobre isto dentro do vilarejo." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:15 msgid "Ehrenfest told me his story, and why he knew about what I saw on the mountain side, but he didn't dare to go down the hole." msgstr "Ehrenfest contou-me a sua história e o motivo dele saber o que vi na encosta da montanha, mas ele não se atreveu a descer pelo buraco." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:16 msgid "I explained to Ehrenfest the horrible scene, and showed him proof of the torture. Poor guys..." msgstr "Expliquei a Ehrenfest a cena horrível e mostrei a prova da tortura. Pobres homens..." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:20 msgid "I must ask the villagers about Lorn and his partners, maybe I can gather some useful information from the common gossip." msgstr "Devo perguntar aos aldeões sobre Lorn e os seus parceiros, talvez eu possa reunir algumas informações úteis de alguma intriga local." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:21 msgid "It seems Lorn was a regular client of the tavern. I should ask there." msgstr "Parece que Lorn era um cliente regular da taverna. Deveria perguntar por lá." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:22 msgid "One of the tavern regulars, possibly Lorn's old partner Jern, does not believe that Lorn's death was an accident, maintaining Lorn had been climbing the mountains for longer he could remember. However, he does not feel comfortable to continue the conversation." msgstr "Um dos fregueses da taverna, possivelmente o antigo parceiro de Lorn, Jern, não acredita que a morte de Lorn tenha sido um acidente, a afirmar que o Lorn estava a escalar as montanhas por mais tempo do que se conseguia lembrar. Entretanto não se sente confortável para continuar a conversa." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:23 msgid "Lorn's old partner asked me to bring a large bottle of cool water from the streams that are down the hole east of Prim. I bet it is the same hole I've been down earlier." msgstr "O antigo parceiro de Lorn pediu-me trazer uma grande garrafa de água fresca dos córregos que ficam no buraco a leste de Prim. Aposto que é o mesmo buraco que desci antes." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:24 msgid "I've collected enough water. Time to leave this dark place." msgstr "Coletei água suficiente. Hora de deixar este lugar escuro." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:25 msgid "I brought the cold water to Lorn's old partner. He seems to be better, and is less intoxicated." msgstr "Trouxe a água fria ao antigo parceiro de Lorn. Ele aparenta estar melhor, e está menos embriagado." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:30 msgid "Jern doesn't know anything about a missing couple. How can a member of Lorn's crew ignore the mission of his group? Again, something does not fit. I should visit Ehrenfest again." msgstr "Jern não sabe nada sobre um casal desaparecido. Como um membro da tripulação de Lorn pode ignorar a missão do seu grupo? Novamente, algo não se encaixa. Deveria visitar Ehrenfest novamente." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:31 msgid "I decided to solve this situation myself, as Ehrenfest proved not to be trustworthy enough." msgstr "Decidi resolver esta situação sozinho pois Ehrenfest provou não ser confiável o suficiente." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:32 msgid "Despite Ehrenfest's ostensible lies, I decided to give him a second chance." msgstr "Apesar das mentiras incessantes de Ehrenfest, decidi lhe dar uma segunda chance." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:33 msgid "It's settled. Ehrenfest and I will reach Blackwater Settlement and stop General Ortholion's evil plan." msgstr "Está acordado. Ehrenfest e eu chegaremos ao Assentamento Água Negra e impediremos o plano maligno do General Ortholion." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:34 msgid "I've found a severely wounded woman inside a mountain cabin. She claims to have been suddenly attacked by a group of wyrms. Ortholion and the other scout left her resting and departed to Blackwater Settlement." msgstr "Encontrei uma mulher gravemente ferida dentro de uma cabana na montanha. Ela afirma ter sido subitamente atacada por um grupo de wyrms. Ortholion e o outro batedor a deixaram o descanso e partiram para o assentamento águas negras." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:35 msgid "I killed the mountain scout that was taking refuge in the old cabin up in the mountain." msgstr "Matei o batedor da montanha que estava a refugiar-se na cabana velha na montanha." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:36 msgid "I talked again with Jern. Maybe the guards will be more reasonable if he leads the conversation instead of me." msgstr "Falei novamente com Jern. É provável que os guardas sejam mais razoáveis se ele conduzir a conversa em vez de mim." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:40 msgid "It seems Ehrenfest lied to me more than once. He's probably connected with the missing people and Lorn's death. I must find General Ortholion and warn him about Ehrenfest." msgstr "Parece que Ehrenfest mentiu-me mais do que uma vez. Ele provavelmente está conectado com as pessoas desaparecidas e a morte de Lorn. Devo encontrar o General Ortholion e avisá-lo sobre Ehrenfest." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:41 msgid "One of the general's henchmen attacked me without provocation. There was something wrong with her. Better hurry up and meet with the Feygard general." msgstr "Uma das escudeiras do general atacou-me sem motivos. Havia algo errado com ela. Melhor apressar-se e encontrar-se com o general de Feygard." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:45 msgid "Ehrenfest revealed his true intentions, but fled before getting surrounded. He told me he will be waiting for General Ortholion in the Elm mine." msgstr "Ehrenfest revelou as suas verdadeiras intenções, mas fugiu antes de ser cercado. De acordo com as suas próprias palavras, ele estará á espera do General Ortholion na mina Elm." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:46 msgid "After a brief conversation with the general, he left Blackwater settlement in a rush to reach Elm mine. He seemed really worried about the mine, so he asked me to warn his soldiers, settled south of Prim." msgstr "Após uma breve conversa com o general, ele deixou o assentamento águas negras com pressa para chegar à mina Elm. Ele parecia muito preocupado com a mina, então pediu-me para avisar os seus soldados, estabelecidos ao sul de Prim." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:47 msgid "I reported to the general's henchmen about his plans. Now, I should hurry to the Elm mine." msgstr "Avisei ao escudeiro do general sobre os seus planos. Agora, devo apressar-me para chegar a mina Elm." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:48 msgid "Once in the mine I saw corpses and collapsed tunnels. I tried to go another way and reached some more tunnels. Fortunately, they were not collapsed, but there was something strange there that scared even the venomfangs. Something evil." msgstr "Na mina vi cadáveres e túneis colapsados. Tentei ir por outro caminho e cheguei a mais túneis. Felizmente, esses não estavam colapsados, mas havia algo ali que assustava até as víboras. Algo malvado." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:49 msgid "One of the unexploited areas of the mine had a walled up passage and lots of those strange glowing gems. They seem to consume living beings to grow and bring life to inanimated things or corpses. I must be very careful." msgstr "Uma das áreas inexploradas da mina tinha uma passagem murada e muitas dessas estranhas gemas brilhantes. Elas parecem consumir seres vivos para crescer e dar vida a coisas inanimadas ou cadáveres. Devo ter muito cuidado." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:50 msgid "It was true! That strange glowing material is alive. I should be extremely cautious; it seems to be able to engulf living beings. I found the last of Ortholion's henchman alive. He has gone back to search for reinforcements. I hope they are better than those who dared to enter here." msgstr "Era verdade! Esse estranho material brilhante está vivo. Deveria ser extremamente cauteloso; parece ser capaz de engolir seres vivos. Encontrei o último escudeiro de Ortholion. Ele voltou para procurar reforços. Espero que eles sejam melhores do que aqueles que ousaram entrar aqui." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:51 msgid "I ended up trapped on a one-way path deep in a cavern below the Elm mine. General Ortholion is blocking the only way to escape for Ehrenfest. This is his end." msgstr "Acabei preso num caminho de mão única nas profundezas de uma caverna abaixo da mina Elm. O General Ortholion está a bloquear a única escapatória de Ehrenfest. É o fim dele." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:52 msgid "Ehrenfest reversed the situation using some kind of magic, seemingly unknown even to himself." msgstr "Ehrenfest inverteu a situação através de algum tipo de magia, aparentemente desconhecida até mesmo para ele." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:53 msgid "Ehrenfest escaped again! General Ortholion is unconscious and the reinforcements haven't shown up yet..." msgstr "Ehrenfest escapou mais uma vez! General Ortholion está inconsciente e os reforços ainda não chegaram..." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:54 msgid "Kamelio, who was no longer a human being, tried to kill both the general and me, but we survived. Better get out of this cavern as soon as possible." msgstr "Kamelio, que já não era um ser humano, tentou matar-me e os dois generais, mas nós sobrevivemos. É melhor sair dessa caverna o mais rápido possível." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:55 msgid "I got back to the Elm mine dining room. Despite saving the general's life he's not eager to reward me. Maybe I should try again later when we are both more settled." msgstr "Retornei para a sala de jantar da mina de Elm. Apesar de ter salvado a vida do general, ele não está ansioso de me recompensar. Talvez eu devesse tentar novamente mais tarde quando nós dois estivermos prontos." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:56 msgid "After arriving back at a safer place, General Ortholion asked me a question. \"What is most important to you?\" I need to think about it before giving him my reply." msgstr "Depois de voltar a um lugar mais seguro, o general Ortholion perguntou-me. \"O que é mais importante para si?\" Preciso pensar sobre isso antes de lhe dar a minha resposta." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:59 msgid "For my bravery, General Ortholion rewarded me with a lot of gold and told me to meet him in a couple of days." msgstr "Por minha bravura o General Ortholion recompensa-me com muito ouro e diz-me para encontrá-lo nos próximos dias." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:60 msgid "For my bravery (and my greediness), General Ortholion rewarded me with a lot of...junk. He might pay me better next time if I meet him in some days." msgstr "Pela minha bravura (e ganância), o General Ortholion recompensou-me com muita... Tralha. Ele poderá pagar-me melhor da próxima vez em alguns dias." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:61 msgid "For my bravery (and my lack of honor), General Ortholion rewarded me with a small bag of gold. He may have some news for me in a couple of days." msgstr "Por minha bravura (e falta de honra) o General Ortholion recompensa-me com uma pequena bolsa de ouro. Ele deve ter algumas novidades para mim nos próximos dias." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:62 msgid "For my bravery and sense of honor, General Ortholion gave me a beautiful necklace, a symbol of his gratitude towards me. He also told me to come back in a few days, when I should ask him about all the events that have happened." msgstr "Por minha bravura e senso de honra o General Ortholion concede-me um belo colar, um símbolo da sua gratidão a mim. Diz-me para retornar em alguns dias, o momento em que eu deveria perguntar sobre todos os eventos que ocorreram." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:63 msgid "For my bravery and... ignorance?, General Ortholion gave me a few days to rest and urged me to come back soon after that." msgstr "Por minha bravura e... Ignorância? O General Ortholion concede-me poucos dias de descanso e exige que, após isso, eu retorne logo depois." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery msgid "Delivery" msgstr "Entrega" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:10 msgid "Facutloni asked me to help him deliver all of the items ordered by his customers a long time ago. He even gave me an old document with the names and items written on it." msgstr "Facutloni pediu-me para ajudá-lo a entregar todos os artigos encomendados pelos seus clientes há muito tempo. Até me deu um documento antigo com os nomes e artigos lá escritos." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:20 msgid "Arcir the Fallhaven book-lover ordered a 'Dusty Old book'." msgstr "Arcir, o amante de livros de Fallhaven, encomendou um 'Livro Velho empoeirado'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:30 msgid "Edrin the Brimhaven metalsmith ordered a 'Striped Hammer'." msgstr "Edrin, o ferreiro de Brimhaven, encomendou um 'Martelo Listrado'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:40 msgid "Odirath the Stoutford armorer ordered a 'Pretty Porcelain Figure'." msgstr "Odirath, o armeiro de Stoutford, encomendou uma 'Pretty Porcelain Figure'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:50 msgid "Venanra the Brimhaven laundress ordered an 'Old, worn cape'." msgstr "Venanra, a lavadeira de Brimhaven, encomendou uma 'capa velha e gasta'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:60 msgid "Tjure the unlucky Brimhaven merchant ordered a 'Mysterious green something'." msgstr "Tjure, o azarado mercador de Brimhaven, encomendou uma \"coisa verde misteriosa\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:70 msgid "Servant the Guynmart servant ordered a 'Chandelier'." msgstr "Servo o servo de Guynmart encomendou um 'Candelabro'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:80 msgid "Arghes at Remgard tavern ordered 'Yellow boots'." msgstr "Arghes na taverna Remgard pediu 'botas amarelas'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:90 msgid "Wyre the mournful Vilegard woman ordered a 'Lyre'." msgstr "Wyre, a lúgubre mulher Vilegard, pediu uma 'Lira'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:100 msgid "Mikhail ordered a 'Plush Pillow'." msgstr "Mikhail pediu um 'Almofada de Pelúche'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:110 msgid "Pangitain the Brimhaven fortune teller ordered a 'Crystal Globe'." msgstr "Pangitain, a cartomante de Brimhaven, encomendou um 'Globo de Cristal'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:120 msgid "Facutloni wants me to report back after the deliveries are complete." msgstr "Facutloni quer que eu o informe depois das entregas estiverem completas." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:130 msgid "I reported back to Facutloni. He is very happy." msgstr "Relatei a Facutloni. Ele está muito feliz." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth msgid "Hunting the hunter" msgstr "A caçar o caçador" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:0 msgid "Deebo, the apple orchard farmer northeast of Sullengard informed me of a Golden jackal that is wreaking havoc in his orchard." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:10 msgid "I accepted the challenge of tracking down the Golden jackal and bringing back proof to Deebo that I have killed it." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:40 msgid "I killed the Golden jackal. I need to return to Deebo with the Golden jackal's fur as proof that I've killed it." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:50 msgid "I returned to Deebo with the killed the Golden jackal's fur as proof that I had killed it. He was now willing to trade with me." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght msgid "Getting home on time" msgstr "Chegar a casa a tempo" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:10 msgid "Hadena needed my help to get her husband Ainsley home on time." msgstr "Hadena precisava da minha ajuda para levar o seu marido Ainsley para casa a tempo." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:20 msgid "I agreed to help Hadena with getting her husband Ainsley home on time. He was working at Deebo's Orchard located southwest of their cabin." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:25 msgid "Due to the vast distance to Loneford and the monsters that he would encounter along the way, Ainsley has asked me to go to Loneford and get him a new pitchfork." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:30 msgid "Throthaus wanted me to pull out his pitchfork from the haystack to prove that I'm a son of a farmer." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:40 msgid "I successfully pulled out the pitchfork. It's time to visit Ainsley again who's working on Deebo's Orchard." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:50 msgid "I gave Ainsley the new pitchfork. I should tell Hadena about this." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:60 msgid "Hadena was so grateful to me for helping them." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety msgid "Pond safety" msgstr "Segurança do charco" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:10 msgid "Nanette was troubled that her pond is unsafe because of the monsters that emerged in the pond. " msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:20 msgid "I accepted her request to clear out the monsters in her pond area so that she could enjoy the pond again." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:30 msgid "I have now cleared the pond area. Nanette told me that I should talk to Kaelwea, the priest of Sullengard, to see if he has some information about the cause of the monster's appearance in the pond area." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:40 msgid "The priest Kaelwea told me a story about his strange experience same as Nanette's experience in the pond area. I should better tell her the moral of the story." msgstr "O padre Kaelwea contou-me uma história sobre a sua estranha experiência, assim como a experiência de Nanette na área do lago. É melhor contar-lhe a moral da história." #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:50 msgid "I told Nanette the moral of the story. She had already learned from her mistake and she promised never to do it again just to release her anger issue against the unfair taxes of Feygard." msgstr "Contei a Nanette a moral da história. Ela já havia aprendido com o seu erro e prometeu nunca mais fazê-lo apenas para liberar a sua raiva contra os impostos injustos de Feygard." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items msgid "Recovering stolen property" msgstr "A recuperar propriedade roubada" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:10 msgid "I've agreed to help the armour shop owner, Zaccheria investigate the theft of his shop's entire inventory." msgstr "Concordei em ajudar o dono da loja de armaduras, Zaccheria, a investigar o roubo de todo o estoque da sua loja." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:20 msgid "Zaccheria suggested that I should start my investigation by speaking with Gaelian from the Briwerra family." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:30 msgid "I spoke with Gaelian from the Briwerra family and I suspect that he had nothing to do with this crime." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:40 msgid "" "I spoke with Prowling Arantxa, a thief in the Sullengard tavern basement and she informed me that the 'lost traveler' recently tried to sell her some items that she recgonized as belonging to Zaccheria.\n" "I should speak with the 'lost traveler'." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:50 msgid "I had paid the 'lost traveler' in exchange for the location of Zaccheria's stolen items. He told me that he had hidden them on the eastern boundaries of town." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:60 msgid "I found the stolen items and should return to Zaccheria with them." msgstr "Encontrei os artigos roubados e devo voltar a Zaccheria com eles." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:70 msgid "Zaccheria was very happy that I was able to return his items to him. He paid me a very nice reward in gold." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging msgid "Beer Bootlegging" msgstr "Contrabando de cerveja" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:10 msgid "I've agreed to help the Feygard patrol captain investigate why there is so much beer on the Foaming flask tavern property." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:20 msgid "After bribing Torilo, the owner of the Foaming flask, he stated that he and other tavern owners had a 'business agreement' with a group of 'distributors'. He suggested that I ask other tavern owners for more information." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:30 msgid "After bribing Tharwyn, the owner of the Vilegard tavern, he stated as part of his 'business agreement', Dunla, the local thief, is one of his 'distributors'. He suggested that I talk to him." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:40 msgid "Dunla, the thief in Vilegard instructed me to speak with Farrick if I want to learn more about the tavern owner's 'business agreement' with their 'distributors'." msgstr "Dunla, o ladrão em Vilegard instruiu-me a conversar com Farrick se eu quisesse saber mais sobre o 'acordo comercial' do dono da taverna com os seus 'distribuidores'." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:50 msgid "Farrik told me that the beer is coming from Sullengard. I really should go there next." msgstr "Farrik disse-me que a cerveja vem de Sullengard. Realmente deveria ir lá, em seguida." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:60 msgid "To earn his trust, Mayor Ale has asked that I deliver his letter to Kealwea, the Sullengard priest." msgstr "Para ganhar a sua confiança, o prefeito Ale pediu que eu entregasse a sua carta a Kealwea, o sacerdote de Sullengard." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:70 msgid "I have done what Mayor Ale has asked of me as I have delivered his letter. I should now return to him." msgstr "Fiz o que o prefeito Ale me pediu ao entregar a sua carta. Agora devo retornar a ele." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:80 msgid "Mayor Ale has explained everything to me about the 'business agreement' with the Thieves guild. I should head back to the Foaming flask tavern and speak with the captain." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:90 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern all about the beer bootlegging operation." msgstr "Informei o capitão da guarda na taberna Foaming flask tudo sobre a operação de contrabando de cerveja." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:100 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that the beer was being distributed by the Thieves guild." msgstr "Informei o capitão da guarda na taverna Roaming flask que a cerveja estava a ser distribuída pela guilda de Ladrões." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:110 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that Sullengard was responsible for brewing the beer." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:120 msgid "I lied to the guard captain at the Foaming flask tavern and told him nothing about the beer bootlegging operation." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking msgid "The Dead are Walking" msgstr "Os mortos estão a andar" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:0 msgid "Gabriel, the acolyte in Vilegard has asked me to investigate the sounds that only he is hearing." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:10 msgid "Off of the Duleian road, just east of Vilegard, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:20 msgid "Off of the Duleian road, just south of Alynndir's cabin, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:40 msgid "I discovered the 'Haunted forest' and suspect that this may be the source of the sounds heard by Gabriel in Vilegard." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:50 msgid "In the haunted house's basement, I discovered Benzimos (and he discovered me) while chanting some kind of ritual. He must be stopped." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:60 msgid "Now that Benzimos is \"dead\" again, I should return to Vilegard and speak with Gabriel." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:70 msgid "Gabriel was eternally grateful that I was able to prevent Benzimos' pack of undead from their potential attack on Vilegard." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "More rats!" msgstr "Mais ratos!" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:10 msgid "A huge rat called Gruiik told me that they drove all the people out of this village." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:20 msgid "Some two-legs were running around in the garden again. I should kill them." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:30 msgid "I have killed Mara." msgstr "Matei Mara." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:32 msgid "I have killed Tharal." msgstr "Matei Tharal." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:52 msgid "I told Gruiik that I have killed Mara and Tharal." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:54 msgid "I lied to Gruiik that I have killed Mara and Tharal." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:70 msgid "Gruiik was hungry and asked to bring him bread." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:72 msgid "I found a bread in a bag hanging at the door of the Crossglen town hall." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:74 msgid "I gave a bread to Gruiik." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:90 msgid "The huge rat ignored me after he had got the bread." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest msgid "Yellow is it" msgstr "Seja amarelo" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:10 msgid "I woke up when I felt that something had bitten my toe. Apparently I had a nightmare - there were rats everywhere! Anyway, I wasn't even slightly recovered." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:30 msgid "An ancient meditating man rewarded me with a rat skull for a wise discussion." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:31 msgid "I took a leg bone of a rat from a gold hunter." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:32 msgid "I stole a leg bone of a rat from the instrument maker." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:33 msgid "In the center of a labyrinth I found a leg bone of a rat." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:34 msgid "I took a leg bone of a rat from the dancing but vengeful and unforgiving skeletons." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:35 msgid "I found the tail bones of a dead rat on a platform in a lake." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:36 msgid "In a library I found the back bone of a big rat." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:37 msgid "I got some rib bones of a rat from the skeleton leader." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:50 msgid "A small, naughty rat called Clevred claimed that he could help me get out of here. In return, he required of me to help to find a yellow, round artifact." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:52 msgid "I should look around in the rat cave. Clevred probably meant the Crossglen's supply cave." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:60 msgid "In the depth of the supply cave I found a new statue, that resembles to my brother Andor." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:70 msgid "The rats had erected the statue in honor of Andor for never killing rats. I should begin your search behind this statue." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:80 msgid "I would need a pickaxe to tear down the statue." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:82 msgid "Audir, the smith of Crossglen, sold me an old, sturdy pickaxe." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:90 msgid "I tore down the statue of Andor. Behind it in the wall I found a hole in the shape of a bone." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:100 msgid "I have put a bone into the hole, and the wall crumbled to dust." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:110 msgid "A torch could help to see in the dark. Unfortunately, the torch is so heavy, that I would have to lift it with both hands." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:120 msgid "I found a platform with a good view over Crossglen. Andor seemed to have been here many times." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:130 msgid "I found Andor's hideout." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:200 msgid "" "I found an exit from the caves to the surface. Cold icy wind was swirling up here on the Black Water mountain top. \n" "Astonishingly I wasn't alone here - Whootibarfag, a very old hermit seemed to have been waiting for me." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:210 msgid "Whootibarfag was delighted with my help in rescuing Rat King Rah's skeleton. As a thank you, he let me in on the secret of the rat escape. This increased my ability to flee." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:310 msgid "Wart, the warden to the halls of memory told me, that the access would be closed, until the rat memorial is restored. I should seek the bones of King Rah's skeleton." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:320 msgid "Wart told me that he needed the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:321 msgid "Wart said that I just have to find the skull." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:322 msgid "Wart said that I just have to find the back bone." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:323 msgid "Wart said that I have to find the rib bones." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:324 msgid "Wart said that I just have to find the tail." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:325 msgid "Wart said that I just have to find the fourth leg." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:380 msgid "I donated King Rah's sword to the memory hall." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:381 msgid "I sold King Rah's sword to the memory hall." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:390 msgid "Wart was glad to have his rat memorial restored. He granted access to the memory hall now." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:392 msgid "Wart told me that Fraedro was captured." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:395 msgid "Wart allowed me to go deeper into the cave and have a word with Fraedro." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:398 msgid "I believed in Fraedro's innocence and released him." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:399 msgid "I attacked Fraedro to avenge the theft of King Rah." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:400 msgid "I tried Fraedro's tiny golden key in a hole of the cavewall near to his prison. Immediatly the wall gave way to another passage." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:900 msgid "I finally found the yellow artifact: It was a big round and smelly cheese! Golden yellow and so large that it would provide almost unlimited food. Clevred was overjoyed!" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:940 msgid "I told Clevred that I you couldn't help him further with the search. He then left me to search on his own." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:942 msgid "Although I had told Clevred that I couldn't help him further with the search and he then left me, I met him in the caves again. I have decided to start the search again." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:948 msgid "The big yellow cheese now weighs heavily in my bag. Small consolation for the loss of a friend, though." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:950 msgid "" "I fought my way through the roundlings. But Clevred was seriously wounded in the fight. He was just able to give me his beloved artifact. \n" "With a last breath he thanked me for my company and died in my arms." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:960 msgid "I persuaded Clevred to leave the artifact behind. Clevred obeyed disappointedly, but he left me on the spot." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:999 msgid "I fell asleep just in front of my bed. After long hours of deep and dreamless sleep I woke up - all the rats were gone! Was it only a dream?" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton msgid "Skeleton brothers" msgstr "Irmãos esqueletos" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:41 msgid "Roskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that I would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:42 msgid "Bloskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that I would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:51 msgid "Bloskelt, a leader of another gang of skeletons, also had claimed to be king of the caves. I delivered Roskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:52 msgid "Roskelt, a leader of another gang of skeletons, also had claimed to be king of the caves. I delivered Bloskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:61 msgid "Roskelt asked me to kill his brother." msgstr "Roskelt pediu-me matar o irmão dele." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:62 msgid "Bloskelt asked me to kill his brother." msgstr "Bloskelt pediu-me matar o irmão dele." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:71 msgid "I have killed Bloskelt." msgstr "Matei Bloskelt." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:72 msgid "I have killed Roskelt." msgstr "Matei Roskelt." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:90 msgid "For all my efforts, I've got a pretty poor reward." msgstr "Pelo meu esforço, recebi uma recompensa muito baixa." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men msgid "Wanted men" msgstr "Homens procurados" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:10 msgid "Off the main road, southeast of Deebo's Orchard, I've stumbled across a group of sketchy looking men with familiar voices." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:15 msgid "The sketchy looking men with familiar voices turned out to be the Aidem thieves from Sullengard. They were hiding-out in the woods." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:20 msgid "While speaking with Defy, I've learned the he and his men have a grudge against the Thieves' Guild and they want to \"hit them where it really hurts\". Whatever that means." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:25 msgid "Defy has revealed the location of the Thieves' Guild's vault of treasure - an underground storage unit accessible from the vacant house south of Fallhaven." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:30 msgid "Defy has asked me to convince Troublemaker to let me borrow the key long enough that I can bring it back to Defy." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:35 msgid "Defy has agreed to pay me 20 percent of the looted Thieves' Guild treasure if I get the key from Troublemaker and hand it over to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:40 msgid "Defy has instructed me to bring Troublemaker's key to him at their new hideout located west of the Sutdover River, where the rail tracks end." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:45 msgid "I have talked my way into acquiring the Thieves' Guild's vault key from Troublemaker, but I must return it to him quickly after I am done with it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:50 msgid "I told Troublemaker all that I knew about Defy, his men, and the \"Lost Traveler\", Alaric and how they hired me to help rob the Thieves' Guild." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:55 msgid "Troublemaker has asked me to help him trap Defy by providing Defy with a fake key. When Defy arrives at the secret vault, the Guild members will be waiting for him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:56 msgid "" "I gave Defy the fake version of the vault key that Troublemaker gave me. In return, Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker.\n" "Defy then told me to report back to the vault in order to collect my share of the gold. He has no idea that the key I gave him is a fake." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:57 msgid "I have reported back to the vacant house and I met Rennik there. He informed me that the Thieves' Guild has apprehended all five men and that they are now in the Guild jail." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:60 msgid "Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker. Then I should report back to the vault in order to collect my share of the gold." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:65 msgid "I have given the fake Aidem key to Troublemaker as a replacement for the real vault key." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:70 msgid "I reported back to Defy and he rewarded me with 25000 gold." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:75 msgid "I told Defy that I was keeping the key for myself and plan to loot the Thieves' Guild's vault myself. A fight ensued." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:76 msgid "I have killed Defy, his three henchmen and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:77 msgid "I've unlocked the hatch leading to the vault. It's time to head down." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:80 msgid "I informed Troublemaker that Defy and his men are now dead." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch msgid "A Wicked witch" msgstr "Uma bruxa malvada" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:10 msgid "Bela, the Fallhaven tavern keeper heard from a customer about a possible kidnapping of a girl. I should ask around town if anyone knows more." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:20 msgid "The \"busy farmer\", in the southeastern part of Fallhaven knows something about the witch." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:30 msgid "The \"busy farmer\" and his best friend, Addie where kept captive by the witch a very long time ago when they were just kids. He never saw Addie again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:40 msgid "The \"busy farmer\" told me that the witch's house is just south of Fallhaven. Covered in beautiful flowers." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:50 msgid "After meeting Bonicksa, the wicked witch, I decided to let her live and she did likewise, but not before leaving me with a very cryptic response. Saying I was \"confident in my path\" and that \"we shall see\". I wonder what that meant?" msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:55 msgid "I have attacked Bonicksa." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:60 msgid "I killed what I thought was Bonicksa, but I quickly realized that I killed an innocent girl." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:65 msgid "I \"killed\" Bonicksa again, only for her to reappear." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:70 msgid "Bonicksa lives and could not be defeated. But I learned a huge life lesson." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:80 msgid "I discovered a young girl named Emmeline just behind the 'wicked witch's' house. The witch was really Emmeline under a spell from Bonicksa." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:85 msgid "Emmeline asked me to get her \"a lot\" of those \"Tonics of Blood\"." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:90 msgid "Emmeline told me to head east of the witch's house to find the undead that know about the 'Tonic of Blood'." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:95 msgid "I gave Emmeline 25 of the \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:96 msgid "I gave Emmeline 20 of the 25 \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence msgid "It makes no fence" msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:10 msgid "I found Tunlon, a sheep farmer, on the hill next to Crossglen. He asked me to help him get some wood for new fences. Since Crossglen doesn't have a lumberjack, I should go to Fallhaven and ask there." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:12 msgid "Tunlon got furious when he saw that I killed his sheep." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:20 msgid "I talked to Fallhaven's woodcutter. He told me that he had done a lot of work lately and therefore can't get any more wood for me. However, I should ask the woodcutters near Crossroads Guardhouse if they can help me." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:30 msgid "The woodcutters told me that they have a lot of wood after clearing out the field around them, however all they have is firewood. Apparently this is not suitable for making fences. I should explain this to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:32 msgid "Hadracor opened up a passage to the south, so I wouldn't have to take the long way up to Tunlon any more." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:40 msgid "I talked to Tunlon again and he told me to talk to his brother Tinlyn if he knew any person who could help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:100 msgid "Tinlyn was glad to meet me. He said that Loneford had a woodcutter who could maybe help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:110 msgid "Tinlyn wasn't really happy to see me. However, he told me to go to Loneford." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:150 msgid "In Loneford, I met a villager who told me he had some spare fences made. I should bring them to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:200 msgid "Tunlon took a close look at the fences I brought him, but he didn't like them a lot. The fence posts were too short he said. I should go back and ask for taller ones." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:210 msgid "The woodcutter in Loneford however said he couldn't make any fences, as he just cuts the wood. He recommended giving Brimhaven's woodcutter a visit, as he thinks that he can do some basic woodwork." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:220 msgid "I gave the woodcutter in Brimhaven a visit and he told me to bring some wood, so the craftsman can make fences out of it. Loneford's woodcutter should have plenty, so I should go back and ask him for wood." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:230 msgid "I got a pile of wood for the fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:235 msgid "I gave the wood to the woodcraftsman in Brimhaven." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:240 msgid "Brimhaven's wood craftsman sold me some nice looking fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:250 msgid "Tunlon was happy to see the fences I brought him. These should be just fine, he said." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector msgid "The odd coin collector" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:10 msgid "I traded 5 of my 'mermaid coins' to Gylew for 500 gold." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:11 msgid "I foolishly gave 5 of my 'mermaid coins' to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:20 msgid "I have agreed to set off to Laeroth Manor in pursuit of the Korhald coins and to bring them back to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:12 msgid "I sold the 10 coins that I looted from the Arulir secret room to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:13 msgid "I gave Gylew the 10 coins that I looted from the Arulir secret room." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:30 msgid "In the Laeroth basement, I noticed a sign on the wall that i could not read in its entirety, but I was able make out the name 'Korhald'. This makes me wonder if this is a clue?" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:40 msgid "In the Laeroth basement, I discovered and looted the chest containing the 'Korhald coins'." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:41 msgid "In the Laeroth basement, I encountered an injured man named Forenza." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:42 msgid "I aided Forenza with an ointment for bleeding wounds." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:43 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a bonemeal potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:44 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a major health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:46 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a potion of health from Lodar." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:47 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a regular health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:48 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a minor health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:50 msgid "I've decided to help Forenza by agreeing to get the second key from Gylew. I should go back to Gylew now. Forenza has left the Manor island and has asked that I meet him outside of Brimhaven after my \"business\" with Gylew is complete." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:45 msgid "I have decided to attack Forenza. I should return to Gylew with the key once he is dead." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:60 msgid "We discovered a mysterious map inside the Korhald chest and I need to follow the river going east." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:62 msgid "I have decided to attack Gylew. I should return to Forenza with the key once he is dead." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:63 msgid "I killed Gylew and should return to Forenza with Gylew's key." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:65 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Forenza and show him the coin." msgstr "Dentro da caverna Korhald, encontrei a moeda de Prestígio e o Escudo do Bravo. Devo voltar a Forenza e mostrar-lhe a moeda." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:66 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Gylew and show him the coin." msgstr "Dentro da caverna Korhald, encontrei a moeda de Prestígio e o Escudo do Bravo. Devo voltar a Gylew e mostrar-lhe a moeda." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:100 msgid "I sold Gylew the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:105 msgid "I gave Gylew the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Feygrad, to seek out his family and they will 'make that shield a little bit better\". Whatever that means." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:110 msgid "I sold Forenza the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:115 msgid "I gave Forenza the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Brightport, to seek out his family and they will 'reward\" me. Whatever that means." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker msgid "Take care of the caretaker" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:10 msgid "I met a caretaker at Laeroth manor. He said he cannot leave because he is bound by an oath, but not one he ever gave." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:15 msgid "The caretaker said that he feels honor bound by a pledge that his great-great grandfather made many years ago." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:17 msgid "Moriath told me only the past lords can release him from the oath, but they are dead. He suggested I look in the library for information about how to talk to them." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:20 msgid "I have learned the chant needed to send spirits back to their rest on the other side." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:30 msgid "I have learned how to raise the spirits of the dead with the help of an oegyth crystal. But I also need a personal item. I should talk to Moriath again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:35 msgid "Moriath suggested I search the master bedroom for a personal item from the last lord, Verigil." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:40 msgid "Verigil told me he could not release the Caretaker from his oath, because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his uncle, Eyvipa. He has gone back to his rest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:50 msgid "Moriath suggested I look for an item with \"E\" engraved on it. This would have belonged to Eyvipa." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:60 msgid "I have found an expensive looking candlestick with \"E\" engraved on it. This must have belonged to Eyvipa." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:70 msgid "Eyvipa was angry that I woke him from his rest. He refused to help me because his father passed him over, and made his younger brother, Cuned, lord. I had to send him back to his rest with the chant \"estray inyay eacepay\"." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:80 msgid "I found a diary that must have belonged to Cuned." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:90 msgid "Cuned told me that Verigil is correct, and he cannot release the caretaker from his oath because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his father, Jerelin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:100 msgid "After much searching I found a seal for Jerelin in an old chest. I must go back to the tomb again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:110 msgid "Jerelin ignored me, and went back to his resting place. I will have to ask Cuned again what to do." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:120 msgid "Cuned told me to speak to his mother, Audela. Jerelin didn't listen to many people, but he listened to her." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:130 msgid "I have found what appears to be a jewelry box, with \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:140 msgid "I have found a key in the bedroom." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:150 msgid "The key fitted the jewelry box! Inside I found a necklace \"With love to Audela\" written on the back." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:160 msgid "Audela told me to talk to Jerelin again, but tell him Audela wants this done." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:170 msgid "I spoke to Jerelin again, and told him of Audela's wishes. He told me he will release the caretaker, but with a condition. The caretakers last act must be to move his grave away from that of his nagging wife." msgstr "Falei com Jerelin outra vez, e contei-lhe sobre os desejos de Audela. Ele disse-me que iria libertar o coveiro, com uma condição. O último ato do coveiro deve ser mover a sua campa para longe da sua mulher chata." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:180 msgid "I told the caretaker what he has to do to be released from the oath. He thanked me, and agreed to do it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord msgid "The last lord of Laeroth" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:10 msgid "Before I leave Laeroth, perhaps I should try to find out where the last Lord went. Maybe there are clues somewhere in the manor." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:15 msgid "I didn't really care about where the last lord went. I left this place, and whatever happened to him didn't make any difference to me." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:20 msgid "I searched the caretakers room, and found a letter from \"Adakin\". It says he is leaving to explore his future, but little more than that except that it mentions a chest that contains a diary and other things he could not take with him. I should look for this chest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:30 msgid "I have found a chest, with an inscription \"Adakin\" on the top. It is locked though, so I need to find the key. Hopefully he did not take it with him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:40 msgid "I have found a key that looks like it should fit Adakin's chest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:50 msgid "I have opened Adakin's chest. There are some useful items in here, as well as his diary. The diary has a lock though, so it seems I must find a small key that fits this lock." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:60 msgid "I have found a jeweled key that looks like it might be for the diary. Time to try it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:70 msgid "The key unlocked the diary. The final entry did not really give an answer, except that he intended to go to either Nor City or Feygard, but had yet to decide which. Perhaps I will meet him some day." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Brutes" msgstr "Brutes" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:10 msgid "I have met Bidro, a fisherman on the long way to Remgard. He wondered why only few people come along nowadays." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:20 msgid "I told Bidro about the many nasty monsters along the way." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:35 msgid "Then I have told Bidro about this cave full of brutes." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:40 msgid "I have talked to Os, a scientist about brute matters. He has built up a brute production facility." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:90 msgid "I told Bidro what I have learned from Os. He thanked me for this new story he could tell his wife." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer msgid "Shadow of the torturer" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:5 msgid "In the dungeon of the mansion I found some ghosts of prisoners. One of them told me their story." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:10 msgid "I have agreed to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:20 msgid "I didn't want to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:25 msgid "Kotheses the torturer offered to teach me his art, as he had done for Andor before." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:30 msgid "I accepted his offer to apprentice with him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:35 msgid "Kotheses gave me an Oegyth crystal." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:40 msgid "In order to imprison the released prisoners again, I should call the demon guard by throwing an Oegyth crystal into the abyss." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:50 msgid "Kotheses scolded me because I killed his precious demons." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:60 msgid "I declined the offer to become his apprentice." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:70 msgid "Kotheses attacked me." msgstr "Kotheses atacou-me." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:80 msgid "I told the prisoners that I had killed their torturer. Now they could get peace." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:100 msgid "I have thrown an Oegyth crystal down into the abyss to call for the dark watch." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:110 msgid "I got back the Oegyth crystal from the chief of the Demon guard." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:114 msgid "I ordered the demons to watch over the prisoners." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:120 msgid "I took my leave from Kotheses, who, incidentally, forgot to reclaim his Oegyth crystal." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:130 msgid "Everything was in order when I left. The prisoners were back in their cells, and the Demon guard were on duty again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs msgid "Not Pony Island" msgstr "Não em Pony Island" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:10 msgid "The island west of Remgard was inhabited by centaurs who were very angry about your visit. They told me to seek out their leader, Thalos. He should be in the northeast of the island." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:20 msgid "I have met Thalos." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:30 msgid "He ordered me to slay a foul creature that hides in a cave on the hills of Laeroth Island, because the centaurs can't enter it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:110 msgid "In the cave entrance I have met Algangror, who asked for help." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:112 msgid "In a cave entrance I have met Jhaeld of Remgard, who asked for help." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:120 msgid "A common friend would be trapped deeper in the cave and I should free him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:130 msgid "Down in the cave I have found my brother Andor, locked in a room with no doors or other entrances." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:140 msgid "" "To open an entrance I had to find the four scrolls of elements and the three color globes. These were hidden all over the island.\n" "The scrolls and globes would need to be properly placed around Andor's golden prison." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:150 msgid "The wall opened and gave access to the interior of the room." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:160 msgid "With an intense sound, the wall built up again. I've been locked up!" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:170 #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:180 msgid "The only way out was down a staircase, which, however, seemed to be magically secured." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:190 msgid "It was no problem going downstairs, but something was wrong there." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:200 msgid "The whole thing was just a big scam to lure me into this cave to serve Dorhantarh as dinner." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:210 msgid "The moment I placed the Scroll of Fire on the table, it exploded. At the same time the wall opened again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:300 msgid "I brought the monster's heart to Thalos and told him that the danger has been averted. He was impressed and relieved at the same time." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:310 msgid "Since then I have been a welcome guest of the centaurs." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster msgid "Fog in the woods" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:5 msgid "You had entered a very unnatural looking fog and decided to find the source of it. Maybe you could lift the fog?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:10 msgid "After you chased away a fog monster, the fog suddenly dissipated." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:20 msgid "Another fog monster guarded the footbridge to the hut. As long as there was still fog somewhere around the hut, you couldn't drive it away." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:30 msgid "In the hut you encountered a terrifying looking witch." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:70 msgid "You defeated the old witch in battle, so she can't create a new fog." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:80 msgid "You were able to convince the witch Mim to keep the road clear of fog." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:90 msgid "You convinced the witch Mim to replace the fog with a distraction spell." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:92 msgid "Madame Mim gave you a bottle of her swamp water." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby msgid "Sobby's Trail" msgstr "Caminho de Sobby" #: questlist_feygard_1.json:tobby:10 msgid "On the road to Feygard I have met a boy named Tobby. He is looking for his brother Sobby." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:20 msgid "I have promised to help Tobby get past the kobolds to the south." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:21 msgid "I have killed the rat in Tobby's garden." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:22 msgid "I gave Tobby a loaf of bread for his father." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:23 msgid "Tobby has followed me to the beginning of the ravine with the kobolds." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:24 msgid "Tobby has made it through the ravine." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:25 msgid "Tobby followed me further to the south." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:30 msgid "I have attacked poor Tobby, but he ran away. Now he will never find his brother." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:40 msgid "We have parted. Tobby was sure now to find his brother." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:50 msgid "I have met Tobby again, together with Sobby in the little village in the woods." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment msgid "Echoes of enchantment" msgstr "Ecos de encantamento" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:1 msgid "At the Wexlow well, I angered something evil and powerful (named Gamjee, I think) to the point that it pulled me down into the well. I've landed at the well's bottom severely injured, but alive." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:2 msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Maybe a symptom of the concussion perhaps?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:3 msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Are they the voices of something more sinister?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:4 msgid "The voices I thought I heard earlier seem to be persistent and seemed to be getting louder. It was hard to tell if they're real or just a figment of my imagination." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:5 msgid "Deep inside the well's tunnels, I found eight people being held captive inside a very deep pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:6 msgid "I learned that these people are held captive by a troll and they need me to find a way to free them." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:7 msgid "I met the troll named Gamjee and listened to what he had to say." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:8 msgid "In an attempt to help Gamjee and the villagers, I have facilitated a conversation between Gamjee and one of the villagers." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:9 msgid "I killed Gamjee and in doing so, I found a rope that I think might be helpful in freeing those people in that pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:11 msgid "I killed Gamjee and in doing so, I realized that I really should go investigate the voices I heard earlier." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:10 msgid "The villagers have been freed. I should visit them back in their village of Wexlow." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:12 msgid "The villagers and Gamjee agreed to a schedule for using the well, ensuring everyone has access to water without conflict. But the villagers are still in the pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:13 msgid "After the villagers and Gamjee agreed to a compromise, Gamjee gave me a rope and instructed me to use it to free the remaining villagers in the pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:14 msgid "I've visited the people of Wexlow Village after they made it home. They are happy to sleep in their own beds now." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy msgid "A Feygard delicacy" msgstr "Uma especialidade de Feygard" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:1 msgid "Philippa, one of the lovely Feygard loyalist ladies from Wexlow that I rescued from Gamjee the troll has informed me that she is a master baker." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:2 msgid "Philippa has educated me about what a \"Feydelight\" is." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:3 msgid "In return for my helping to rescue Philippa, she's stated that she could make a \"Feydelight\" for me if I provide her with all of the ingredients necessary to bake one." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:4 msgid "I need to find dough, two eggs, wine, butter, honey and five Feygard fig fruits. I can find the figs in Feygard, but maybe I could find some along the Duleian Road too?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:5 msgid "She told me that I can find the dough in Brightport or Feygard, but I could find a baker in just about any town." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:6 msgid "Philippa told me that I can get honey from a beekeeper. But where to find one?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:7 msgid "I gave Philippa all the ingredients needed to bake the Feydelight. Now I just need to come back later." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:8 msgid "I have received my Feydelight from Philippa. " msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings msgid "It's knot funny" msgstr "Nó tem piada" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:1 msgid "I met Arensia in Fallhaven. She is being taunted by lytwings while she slumbers. I agreed to help get rid of the mischevious creatures. I should talk to Rigmor to find out more, she lives north of the tavern." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:10 msgid "Rigmor told me that lytwings live near large rings of mushroom growth, I should look for these in the forest surrounding Fallhaven." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:11 msgid "I have to take a gift of two red apples and two strawberries before I can talk to the lytwings. They cast some kind of spell on me for not bringing them these fruit, it made me feel very tired." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:12 msgid "The lytwings accepted my gift, and I can now talk with them." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:13 msgid "I offered my help to the lytwings in exchange for leaving Arensia alone. They are considering my request. I should check in with them shortly, to hear their decision." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:20 msgid "The lytwings asked that I chop down a gnarly old tree that is inside their mushroom ring. They insisted that I use an iron axe because the cursed bark of the tree cannot be cut by other tools." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:21 msgid "I was about to swing my axe, when the lytwings stopped me. They have changed their minds about chopping down the tree. I am beginning to think they are indecisive on purpose." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:30 msgid "The lytwings want four bottles of mead. I can probably find some at the Fallhaven tavern." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:31 msgid "They took the mead, and turned around saying they want something else. I can now see why Rigmor said they are full of mischief! But I have no other choice but to continue this fool's errand if I want to help Arensia." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:40 msgid "I have to find twelve wild flowers for the lytwings. I wonder where I could find those. Perhaps Arensia will know." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:41 msgid "They accepted the flowers, and as expected, said they want something else! How many more times will they make me run around?" msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:90 msgid "The lytwings want a token of Arensia's promise that she will not to pick their mushrooms again. I sense they are not playing another prank this time, they seemed intent about this task." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:91 msgid "Arensia made a promise to her mother's ring, and then she gave it to me. I should take it to the lytwings at once." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:92 msgid "I gave Arensia's ring to the lytwings. Just when I thought it was done, they said they need something else! I am waiting on their decision." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:99 msgid "The lytwings have agreed to stop taunting Arensia. I should go tell her." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:100 msgid "Arensia was elated to hear that the lytwings will no longer taunt her." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:101 msgid "I could not take the absurd errands any more. I am no longer helping Arensia with her lytwing problem." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:102 msgid "I lied to Arensia's and kept her mother's ring for myself." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:103 msgid "Arensia gave me her magical promise ring as reward for helping her." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times msgid "Troubling times" msgstr "Tempos preocupantes" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:10 msgid "I went to the Thieves' Guild in Fallhaven looking for things to do." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:20 msgid "Since I had helped Defy, Umar and Nanath threw me out. I cannot enter the basement again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:30 msgid "Since I had looted the Thieves' Guild vault after killing Defy, Umar and Nanath threw me out. I cannot enter the basement again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:40 msgid "I met Nanath, who's scared and upset, because someone put a spell on all members of the Thieves' Guild. This spell made all thieves noticeable. He asked me if I could help dispel the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:50 msgid "Nanath told me to find the Shadow priest who had cast the spell on the Guild." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:60 msgid "I set out interviewing Shadow priests to find who had cast the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:70 msgid "Talion, Shadow priest of Loneford, had cast the Striking Spectacle Shadow spell on the Guild, on payment from Dameni, a mysterious lady leading a band of toughs" msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:80 msgid "Talion could dispel the spell, using a few items - Villain's ring, Troublemaker's ring, ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion, Luthor's ring. He also wanted 50000 gold." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:82 msgid "I have informed Nanath about the Striking Spectacle Shadow spell and Talion's demands." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:90 msgid "Nanath told me Thieves' Guild would give me the 50000 gold back when I have got the spell dispelled." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:95 msgid "Nanath asked if I had already found Luthor's ring." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:100 msgid "I went back to Nanath as I couldn't find Luthor's ring anywhere." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:105 msgid "He told me to seek out Fanamor's friend Sly Seraphina near the Sutdover bridge." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:110 msgid "Seraphina didn't believe me. She told me to go away." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:115 msgid "Nanath sent me to Umar. He should make sure Sly carries out the order." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:120 msgid "Umar told me one of his secret passwords to convince Seraphina." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:130 msgid "Sly Seraphina said that Luthor's ring was to be found in the cave which Crackshot tried to open. The door was sealed by Umar and Seraphina to prevent monsters in that cave from devastating Dhayavar. The sealing was done by using Luthor's items. She and Umar decided to separate them, and keep them separate." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:140 msgid "Seraphina felt that the danger was too high to open that door. So she disappeared." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:150 msgid "I had to find Sly Seraphina again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:160 msgid "Nanath told me to look for her in her usual hiding places: Near one of the towns Sullengard, Stoutford, Vilegard, Prim, Loneford, or Brimhaven." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:170 msgid "Talion said that without the items he asked for he couldn't help. I had to find Seraphina." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:180 msgid "After beating the tough guys protecting Seraphina, she was convinced that I was strong enough to help her beat the monsters in the cave." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:190 msgid "Seraphina gave me back the money she had stolen from me earlier." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:192 msgid "I have to ask Umar for Luthor's key." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:193 msgid "I have got the key." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:195 msgid "Seraphina agreed to help me and told me to meet her at the locked door in the cave where Crackshot was defeated." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:200 msgid "I met Seraphina at the cave door where Crackshot was defeated." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:210 msgid "Seraphina could open the door with Luthor's key wearing also his gloves. She entered the cave behind the door." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:220 msgid "I followed her." msgstr "Segui-a." #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:230 msgid "Seraphina got injured attacking one of the monsters." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:240 msgid "I have killed the monsters blocking the entrance." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:250 msgid "I healed Seraphina using potions." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:252 msgid "I tried to poison Seraphina, but she noticed in time. At least she didn't notice that I did it on purpose." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:255 msgid "Seraphina already started the search for the ring." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:260 msgid "I searched the cave for Luthor's ring. I couldn't find it." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:270 msgid "Sly Seraphina had found the ring. She gave it to me and told me to keep it safe. She disappeared again, probably back to Sutdover bridge. I had to go to Talion." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:280 msgid "I gave 50000 gold, Villain's ring, Troublemaker's ring, ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion, and Luthor's ring to Talion." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:290 msgid "Talion used them to undo the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:300 msgid "Talion returned Luthor's ring. The other rings were broken in the process though and the Tears of the Shadow potion was used up of course." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:302 msgid "The room with the dangerous creatures has been locked and sealed again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:310 msgid "Nanath gave me 75000 gold as a reward for a job well done." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:320 msgid "Sly Seraphina was friendly to me - for now." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight msgid "Darkness in the Daylight" msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:10 msgid "I met Miri in the Crossroads Guardhouse." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:20 msgid "Since I had helped Ailshara, she wouldn't tell me about Andor." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:30 msgid "Since I had hidden the truth about the bootlegging of beer from Sullengard, she wouldn't tell me about Andor." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:40 msgid "Since I had aided Feygard once or twice earlier, she would tell me about Andor, after I had completed an investigation for her." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:50 msgid "Since Miri was poisoned by slitherers near Sullengard, and healing is taking time, she wanted me to investigate something bad in the Purple Hills in the strange areas to the south of Stoutford." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:60 msgid "I went to the area to the south of Stoutford and encountered an impassable force there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:70 msgid "There was a piece of Kazaul ritual there, which I had encountered before. I should inform Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:80 msgid "Miri asked me where I had seen this before. I told her about a task I had carried out on behalf of Throdna of the Blackwater settlement." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:90 msgid "Miri told me to meet him and enquire further. And gave me a phrase to use whenever he started rambling." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:100 msgid "Throdna told me it was part of a ritual to break the barrier which forms when one does a ritual to call strong Kazaul monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:110 msgid "The ritual consisted of two parts which I had found earlier, and a chant in a book called Calomyran Secrets. I need to report this to Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:120 msgid "I told Miri about finding the book for an Old Man in Fallhaven. She told me to talk to him." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:130 msgid "The Old Man would not let me borrow the book, so I started noting the chant in front of him." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:140 msgid "The book contained half the chant. The rest was to be found in another book Azimyran Secrets." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:150 msgid "Miri told me she'd trace the book. She told me to wait for her return." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:160 msgid "Miri came back and told me that the book Azimyran Secrets was with an old hermit near Arulir mountain." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:170 msgid "I met the old hermit and asked him about the book, Azimyran Secrets." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:180 msgid "He refused to give it to me, so I copied the chant sitting with him. I needed to tell Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:190 msgid "Miri told me to hurry, and pass the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:198 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:178 msgid "After destroying the ritual statue of Kazaul, beyond the barrier I found a crying woman." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:200 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:180 msgid "She was performing a ritual that should bring her husband back to life." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:210 msgid "Miri, who followed me, convinced the woman that it was actually an evil ritual to overrun Dhayavar with Kazaul's monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:220 msgid "The mourning woman told us that the ritual was given to her by a priest who walks on lava east of the Purple Hills." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:230 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:210 msgid "We let the mourning woman go." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:232 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:212 msgid "The mourning woman cried that she would never be happy again." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:240 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:220 msgid "I had to travel to the lava wastelands." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:250 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:230 msgid "There, after fighting monsters, I met a priest in red." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:260 msgid "He accused me of interfering. Miri, who again followed me, revealed the red priest to be a monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:270 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:250 msgid "I defeated the monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:280 msgid "Miri fulfilled her promise and told me that Andor would be refilling his food supplies at Rosmara's food stand." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:300 msgid "Indeed, I have found Andor there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:310 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:290 msgid "He told me he couldn't come home now, and vanished." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:10 msgid "I met Borvis on the great road near Alynndir's hut." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:20 msgid "Since I had told Gandoren about the switch of the weapons, and also the truth about the bootlegging of beer from Sullengard, he told me to leave." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:30 msgid "Since I aided the Shadow once or twice earlier, he requested my further help for an urgent task." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:40 msgid "He wanted me to investigate something bad in the Purple Hills in the weird areas to the south of Stoutford." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:50 msgid "I went to the area to the south of Stoutford, and encountered an impassable force there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:60 msgid "There were strange glowing, immovable pebbles there. I had to inform Borvis." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:70 msgid "Borvis told me that was the basic, but effective, Shadow shield, to protect Shadow incantations from outside interference. " msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:80 msgid "For that, he would give me a chant. But I had to get him energies in the form of four 'blessings' - Shadow's Strength, Shadow Awareness, Fatigue, and Life Drain - within myself. He told me to go to Talion in Loneford for the first blessing, and for information about the others." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:90 msgid "Talion bestowed me with Shadow's Strength." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:100 msgid "Talion told me to seek out Jolnor in Vilegard for the rest of the 'blessings'." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:110 msgid "Jolnor bestowed me with Shadow Awareness." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:120 msgid "Jolnor told me to seek Favlon to the west of Sullengard for the remaining two." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:130 msgid "I reached Favlon who asked me for 10 Cooked Meat." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:140 msgid "I gave Favlon 10 Cooked Meat. He bestowed me with 'blessings' of Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:150 msgid "After a grueling travel back, I returned to Borvis." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:160 msgid "Borvis removed the 'blessings' from me, and made a chant." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:165 msgid "Borvis told me to hurry back to the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:170 msgid "I passed the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:190 msgid "Borvis, who followed me, convinced the woman that it was actually an evil ritual to overrun Dhayar with Kazaul's monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:200 msgid "The mourning woman told us that the ritual was given to her by a priest in the lava wastelands." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:240 msgid "He accused me of interfering again and again. Borvis, who again followed me, revealed the red priest to be a monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:260 msgid "Borvis fulfilled his promise and told me that Andor would be refilling his supplies from Alynndir." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:270 msgid "I ran to Alynndir's hut. " msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:280 msgid "I found Andor there." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow msgid "A familiar shadow" msgstr "Uma sobre familiar" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:5 msgid "In the devastated lands south of Stoutford, I found an ominous stone etched with strange symbols." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:10 msgid "As I touched its glowing mark, an unnatural chill ran through me, and I heard a voice in my mind, calling out for help. It spoke of torment and told me to return to Crossglen to find answers." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:20 msgid "The presence of the mark grows unbearable. I feel an overwhelming pull to return to Crossglen. There is something wrong, and I sense it's tied to my father. I must hurry to see what's happening." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:30 msgid "I spoke to father. He assured me he's fine, but mentioned Leta hasn't been herself lately. She's been pacing her home and muttering to herself. I should check on her and see what's going on." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:40 msgid "When I confronted Leta, she seemed different--angrier, more agitated. As I pressed her, a dark spirit suddenly manifested before me and attacked." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:50 msgid "I defeated the Dark spirit, but it didn't feel like the end. The Dark spirit trapped inside Leta has fled back to the devastated lands south of Stoutford, where its power can grow stronger. I need to return there and finish what I started." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:60 msgid "In the depths of the devastated lands south of Stoutford, I found the dark spirit waiting for me. It was stronger this time, but I defeated it once and for all. Whatever bond it had with me and Leta is broken. I should check-up on Leta again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:70 msgid "I returned to Crossglen to find everything changed. Leta has aged decades in an instant. Her child is now fully grown, and her timid husband, Oromir, seems like a different man entirely. They remember nothing of what happened. The spirit may be gone, but its curse has left a permanent mark on the lives it touched." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star msgid "The exploded star" msgstr "A estrela explodida" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:5 msgid "Teccow wouldn't talk to me at the moment. I should get stronger and come back later." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:10 msgid "Teccow of Stoutford has seen ten tongues of light falling down to earth, or so he said." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:12 msgid "Kealwea, the priest of Sullengard, has seen ten tongues of light falling down to earth, or so he said." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:15 msgid "Teccow asked me to investigate and bring the fallen pieces." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:17 msgid "Kealwea asked me to investigate and bring the fallen pieces." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:20 msgid "I refused to do his work." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:21 msgid "Teccow would be delighted, I should bring the pieces to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:22 msgid "Kealwea would be delighted, I should bring the pieces to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:23 msgid "Kealwea or Teccow would be delighted, I should bring the pieces to one of them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:30 msgid "I told Teccow that I have found all ten pieces. He required them so that he could destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:32 msgid "I told Kealwea that I have found all ten pieces. He required them so that he could destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:40 msgid "I changed my mind and would keep these glittery things. They're too pretty to be destroyed." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:45 msgid "I gave half of the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:46 msgid "I gave the other half of the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:47 msgid "I gave half of the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:48 msgid "I gave the other half of the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:50 msgid "I gave the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:52 msgid "I gave the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:60 msgid "I gave the pieces to Pangitain who was very grateful. I felt like I was filled with warmth and wisdom." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:62 msgid "I gave the pieces to Pangitain who was very grateful." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:101 msgid "I have found a brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:102 msgid "I have found a second brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:103 msgid "I have found three brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:104 msgid "I have found four brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:105 msgid "I have found five brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:106 msgid "I have found six brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:107 msgid "I have found seven brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:108 msgid "I have found eight brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:109 msgid "I have found nine brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:110 msgid "Done at last - I have found the last piece of the crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer msgid "The swamp healer" msgstr "O curandeiro do pântano" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:10 msgid "I encountered Vaelric, a reclusive healer living in the swamp between Mt. Galmore and Stoutford. He refused to help me unless I dealt with a dangerous creature corrupting his medicinal pools." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:20 msgid "I defeated the monstrous creature that I found on Vaelric's land. This creature was enormous and venomous, feeding on the lifeblood of the swamp." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:30 msgid "Vaelric rewarded me for my efforts by teaching me how to use leeches to heal bleeding wounds. He warned me to save them for dire situations and respect their power." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave msgid "Restless in the grave" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:10 msgid "I noticed that one of the Galmore grave plots looked to have been dug-up in the not-so-distant past. I should ask Vaelric about this." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:15 msgid "I noticed that one of the Galmore grave plots looked to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:20 msgid "After I mentioned to Vaelric that the graveyard near the Galmore encampment has a dug-up grave plot, he asked me to investigate it. I agreed to look for clues." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:30 msgid "Just outside of the graveyard, I found a bell attached to a broken rope. It was partially buried and covered by grass, but I retrieved it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:40 msgid "I discovered a music box in the graveyard. It was partially buried and obscured by overgrown grass." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:45 msgid "I discovered the skeletal remains of a human beneath a covering of grass and weeds. I wonder if it's related to why that grave plot is dug up?" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:50 msgid "I brought the bell and music box to the Galmore encampment and encountered a ghost named Eryndor that told me the items were his. I gave them to him in exchange for being \"friends\"." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:60 msgid "Eryndor told me his story and said he would leave Vaelric alone if I returned his ring. I should return to Vaelric." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:63 msgid "Vaelric has told me his side of the story. He claimed that Eryndor came to him desperate, in a severe condition and Vaeltic said he did everything he could to save Eryndor's life. Thinking that Eryndor was dead, Vaelric buried him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:65 msgid "After hearing Eryndor's story, I decided that he has been wronged. I also agreed to get his ring back from Vaelric." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:70 msgid "I informed Vaelric of the ghost's terms, and he agreed. He also gave me Eryndor's ring and now I should return it to Eryndor." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:77 msgid "I've stolen the ring from Vaelric's attic." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:80 msgid "I lied to Vaelric as I informed him that I was not able to find any clues surrounding the grave site or anywhere else." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:85 msgid "I brought the ring back to Eryndor. Vaelric received no relief from the haunting." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:90 msgid "I brought the ring back to Eryndor and he agreed to stop haunting Vaelric." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:95 msgid "Vaelric rewarded me by offering to make Insectbane Tonics if I bring him the right ingredients." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:97 msgid "I need to bring Vaelric the following ingredients in order for him to make his \"Insectbane Tonic\": five Duskbloom flowers, five Mosquito proboscises, ten bottles of swamp water and one sample of Mudfiend goo." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:100 msgid "I brought the ring back to Eryndor just to tell him that I've decided to keep it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:110 msgid "When I refused to return the ring, Eryndor attacked me." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:111 msgid "I defeated Eryndor and prevented the hauntings of Vaelric...for now, but I feel that they will resume someday." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:115 msgid "Vaelric is now able to mix up some Insectbane tonic for me." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:120 msgid "I've informed Vaelric that I defeated Eryndor but was not able to promise an end to the hauntings, Vaelric was dissatisfied with me and the outcome even going as far as saying that Andor is a better person than I am." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:123 msgid "Eryndor has asked me to find Celdar, a woman from Sullengard and give her the mysterious music box because he has no need for it and it's the right thing to do. I think I remember hearing that name, \"Celdar\" somewhere. Eryndor stated that Celdar is intolerant of fools and petty trades and wears a garish purple dress." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:125 msgid "In Sullengard, Maddalena informed me that Celdar was headed for Brimhaven, but may have stopped to rest along the way as it is a long trip to Brimhaven." msgstr "Em Sullangard, Maddalena informou-me que Celdar estava a caminho de Brimhaven, mas que pode ter parado para descansar pelo caminho uma vez que é uma viagem longa até Brimhaven." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:130 msgid "I gave Celdar the 'Mysterious music box' just as Eryndor had instructed and she gave me her longsword." msgstr "Dei a Celdar a 'caixa de música misteriosa' assim como Eryndor me instruiu e ela deu-me a sua espada longa." #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_bloskelt_area msgid "Bloskelt + Roskelt" msgstr "Bloskelt + Roskelt" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_entry_area msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_instrument_maker msgid "Instrument maker" msgstr "Fabricante de instrumentos" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_skeleton_dance msgid "Skeleton dance" msgstr "Dança do esqueleto" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_museum msgid "Museum" msgstr "Museu" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_labyrinth msgid "Labyrinth" msgstr "Labirinto" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_water_area msgid "Waterway" msgstr "Corrente de água" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_pub msgid "Pub" msgstr "Bar" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_library msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_4_wells msgid "4 wells" msgstr "4 poços" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_roundlings_area msgid "Roundlings" msgstr "Roundlings" #: worldmap.xml:world1:crossglen msgid "Crossglen" msgstr "Crossglen" #: worldmap.xml:world1:crossroads msgid "Crossroads Guardhouse" msgstr "Encruzilhada da Casa do Guarda" #: worldmap.xml:world1:charwoodh msgid "Charwood" msgstr "Charwood" #: worldmap.xml:world1:fallhaven msgid "Fallhaven" msgstr "Fallhaven" #: worldmap.xml:world1:flagstone msgid "Flagstone Prison" msgstr "Prisão Flagstone" #: worldmap.xml:world1:fflask msgid "Foaming Flask Tavern" msgstr "Taverna Foaming Flask" #: worldmap.xml:world1:loneford msgid "Loneford" msgstr "Loneford" #: worldmap.xml:world1:remgard msgid "Remgard" msgstr "Remgard" #: worldmap.xml:world1:vilegard msgid "Vilegard" msgstr "Vilegard" #: worldmap.xml:world1:prim msgid "Prim" msgstr "Prim" #: worldmap.xml:world1:stoutford msgid "Stoutford" msgstr "Stoutford" #: worldmap.xml:world1:guynmart_area msgid "Guynmart Castle" msgstr "Castelo Guynmart" #: worldmap.xml:world1:brimhaven_area msgid "Brimhaven" msgstr "Brimhaven" #: worldmap.xml:world1:sullengard msgid "Sullengard" msgstr "Sullengard" #: worldmap.xml:world1:deebo_orchard msgid "Deebo's Orchard" msgstr "Pomar de Deebo" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "Lago Laeroth" #: worldmap.xml:world1:wexlow_village msgid "Wexlow Village" msgstr "Aldeia de Wexlow" #: worldmap.xml:world1:mt_galmore msgid "Mt. Galmore" msgstr "Monte Galmore" #: worldmap.xml:world1:mt_bwm msgid "Blackwater Mountain" msgstr "Montanha das Águas Negras"