mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
64343 lines
3.0 MiB
64343 lines
3.0 MiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-08 23:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Nut Andor <nut.andor@posteo.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
|
"game-content/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n"
|
|
|
|
#: [none]
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Übersetzungs-Verdienste"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:bless
|
|
msgid "Bless"
|
|
msgstr "Segen"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:poison_weak
|
|
msgid "Weak Poison"
|
|
msgstr "Schwaches Gift"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:str
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Stärke"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069.json:regen
|
|
msgid "Shadow Regeneration"
|
|
msgstr "Regeneration des Schattens"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor
|
|
msgid "Minor speed"
|
|
msgstr "Geringe Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor
|
|
msgid "Minor fatigue"
|
|
msgstr "Geringe Ermüdung"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor
|
|
msgid "Minor weapon feebleness"
|
|
msgstr "Geringe Schwächung der Waffen"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound
|
|
msgid "Bleeding wound"
|
|
msgstr "Blutende Wunde"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor
|
|
msgid "Minor berserker rage"
|
|
msgstr "Geringe Berserkerwut"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery
|
|
msgid "Blackwater misery"
|
|
msgstr "Blackwaters Elend"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Betäubt"
|
|
|
|
#: actorconditions_v069_bwm.json:dazed
|
|
msgid "Dazed"
|
|
msgstr "Benommen"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip
|
|
msgid "Chaotic grip"
|
|
msgstr "Chaotischer Griff"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse
|
|
msgid "Chaotic curse"
|
|
msgstr "Chaos-Fluch"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:contagion
|
|
msgid "Insect contagion"
|
|
msgstr "Infektion durch Insekten"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:blister
|
|
msgid "Blistering skin"
|
|
msgstr "Brandblasen"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:stunned
|
|
msgid "Stunned"
|
|
msgstr "Betäubt"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:focus_dmg
|
|
msgid "Focused damage"
|
|
msgstr "Wucht"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:focus_ac
|
|
msgid "Focused accuracy"
|
|
msgstr "Treffsicherheit"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh
|
|
msgid "Irdegh poison"
|
|
msgstr "Irdegh-Gift"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:rotworm
|
|
msgid "Kazaul rotworms"
|
|
msgstr "Kazaul-Maden"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str
|
|
msgid "Blessing of Shadow strength"
|
|
msgstr "Stärkesegen des Schattens"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal
|
|
msgid "Blessing of Shadow regeneration"
|
|
msgstr "Erholungssegen des Schattens"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc
|
|
msgid "Blessing of Shadow accuracy"
|
|
msgstr "Genauigkeitsegen des Schattens"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard
|
|
msgid "Shadow guardian blessing"
|
|
msgstr "Beschützersegen des Schattens"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:crit1
|
|
msgid "Internal bleeding"
|
|
msgstr "Innere Blutung"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:crit2
|
|
msgid "Fracture"
|
|
msgstr "Knochenbruch"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0611_2.json:concussion
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Gehirnerschütterung"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0612_2.json:food
|
|
msgid "Sustenance"
|
|
msgstr "Nahrung"
|
|
|
|
#: actorconditions_v0612_2.json:foodp
|
|
msgid "Food-poisoning"
|
|
msgstr "Nahrungsmittelvergiftung"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:slime
|
|
msgid "Corrosive slime"
|
|
msgstr "Ätzender Schleim"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:sense_1
|
|
msgid "Heightened senses"
|
|
msgstr "Geschärfte Sinne"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:courage
|
|
msgid "Courage"
|
|
msgstr "Tapferkeit"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:fear
|
|
msgid "Fear"
|
|
msgstr "Angst"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:def
|
|
msgid "Fortified defense"
|
|
msgstr "Verstärkte Abwehr"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:crit_aware
|
|
msgid "Vulnerability awareness"
|
|
msgstr "Bewusstsein der Verwundbarkeit"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:regen2
|
|
msgid "Regeneration"
|
|
msgstr "Heilung"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:barkskin
|
|
msgid "Bark skin"
|
|
msgstr "Rindenhaut"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:shadow_acc
|
|
msgid "Shadow's accuracy"
|
|
msgstr "Präzision des Schattens"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:shadow_prot
|
|
msgid "Shadow's protection"
|
|
msgstr "Schutz des Schattens"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:shadow_dmg
|
|
msgid "Shadow's strength"
|
|
msgstr "Stärke des Schattens"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:haste
|
|
msgid "Haste"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:fire
|
|
msgid "Ablaze"
|
|
msgstr "In Flammen"
|
|
|
|
#: actorconditions_v070.json:sting_minor
|
|
msgid "Minor sting"
|
|
msgstr "Kleiner Stich"
|
|
|
|
#: actorconditions_stoutford.json:confusion
|
|
msgid "Confusion"
|
|
msgstr "Verwirrung"
|
|
|
|
#: actorconditions_stoutford.json:clumsiness
|
|
msgid "Clumsiness"
|
|
msgstr "Tollpatschigkeit"
|
|
|
|
#: actorconditions_stoutford.json:curse_undead
|
|
msgid "Curse of the Undead"
|
|
msgstr "Fluch der Untoten"
|
|
|
|
#: actorconditions_graveyard1.json:contagion2
|
|
msgid "Spore contagion"
|
|
msgstr "Sporeninfektion"
|
|
|
|
#: actorconditions_graveyard1.json:petrification
|
|
msgid "Petrification"
|
|
msgstr "Versteinerung"
|
|
|
|
#: actorconditions_graveyard1.json:vulnerability
|
|
msgid "Vulnerability"
|
|
msgstr "Verwundbarkeit"
|
|
|
|
#: actorconditions_graveyard1.json:flesh_rot
|
|
msgid "Flesh rot"
|
|
msgstr "Fleischfäule"
|
|
|
|
#: actorconditions_graveyard1.json:putrefaction
|
|
msgid "Putrefaction"
|
|
msgstr "Zersetzung"
|
|
|
|
#: actorconditions_guynmart.json:regenNeg
|
|
msgid "Shadow Degeneration"
|
|
msgstr "Schattenverfall"
|
|
|
|
#: actorconditions_guynmart.json:bone_fracture
|
|
msgid "Bone fracture"
|
|
msgstr "Knochenbruch"
|
|
|
|
#: actorconditions_guynmart.json:shadow_awareness
|
|
msgid "Shadow awareness"
|
|
msgstr "Schattenwahrnehmung"
|
|
|
|
#: actorconditions_trader_teksin.json:poison_irdegh_weak
|
|
msgid "Weak irdegh poison"
|
|
msgstr "Schwaches Irdegh Gift"
|
|
|
|
#: actorconditions_trader_teksin.json:light_attack
|
|
msgid "Lightning attack"
|
|
msgstr "Blitzangriff"
|
|
|
|
#: actorconditions_stoutford_combined.json:nausea
|
|
msgid "Nausea"
|
|
msgstr "Übelkeit"
|
|
|
|
#: actorconditions_stoutford_combined.json:poison_blood
|
|
msgid "Blood poisoning"
|
|
msgstr "Blutvergiftung"
|
|
|
|
#: actorconditions_stoutford_combined.json:deftness
|
|
msgid "Deftness"
|
|
msgstr "Geschicklichkeit"
|
|
|
|
#: actorconditions_stoutford_combined.json:tight_grip
|
|
msgid "Tight grip"
|
|
msgstr "Fester Griff"
|
|
|
|
#: actorconditions_stoutford_combined.json:clairvoyance
|
|
msgid "Clairvoyance"
|
|
msgstr "Scharfsichtigkeit"
|
|
|
|
#: actorconditions_stoutford_combined.json:mind_fog
|
|
msgid "Mind fog"
|
|
msgstr "Geistesnebel"
|
|
|
|
#: actorconditions_omicronrg9.json:guild03_restingAC
|
|
msgid "Resting"
|
|
msgstr "Ausruhen"
|
|
|
|
#: actorconditions_omicronrg9.json:g03_concentration
|
|
msgid "Concentration"
|
|
msgstr "Konzentration"
|
|
|
|
#: actorconditions_omicronrg9.json:g03_combo
|
|
msgid "Combo"
|
|
msgstr "Kombo"
|
|
|
|
#: actorconditions_omicronrg9.json:carrying_ambelie
|
|
msgid "Carrying Ambelie"
|
|
msgstr "Trage Ambelie"
|
|
|
|
#: actorconditions_arulir_mountain.json:crushed
|
|
msgid "Crushed"
|
|
msgstr "Zerstört"
|
|
|
|
#: actorconditions_arulir_mountain.json:head_wound
|
|
msgid "Head wound"
|
|
msgstr "Kopfwunde"
|
|
|
|
#: actorconditions_arulir_mountain.json:mermaid_scale
|
|
msgid "Mermaid curse"
|
|
msgstr "Fluch der Meerjungfrau"
|
|
|
|
#: actorconditions_arulir_mountain.json:increased_defense
|
|
msgid "Increased defense"
|
|
msgstr "Verstärkte Abwehr"
|
|
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:drowning
|
|
msgid "Drowning"
|
|
msgstr "Ertrinkend"
|
|
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:entanglement
|
|
msgid "Entanglement"
|
|
msgstr "Verwicklung"
|
|
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:fatigue1
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:fatigue2
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:fatigue3
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:fatigue4
|
|
msgid "Fatigue"
|
|
msgstr "Erschöpfung"
|
|
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:turn_to_stone
|
|
msgid "Turning to stone"
|
|
msgstr "Versteinern"
|
|
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:stoneskin
|
|
msgid "Stone skin"
|
|
msgstr "Haut aus Stein"
|
|
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:overeating
|
|
msgid "Overeating"
|
|
msgstr "Überfressen"
|
|
|
|
#: actorconditions_brimhaven.json:venom
|
|
msgid "Venom"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: actorconditions_fungi_panic.json:spore_poison
|
|
msgid "Spore poisoning"
|
|
msgstr "Sporenvergiftung"
|
|
|
|
#: actorconditions_gison.json:reinvigorated
|
|
msgid "Reinvigorated"
|
|
msgstr "Wiederbelebt"
|
|
|
|
#: actorconditions_gison.json:sated
|
|
msgid "Sated"
|
|
msgstr "Satt"
|
|
|
|
#: actorconditions_omi2.json:panic
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Panik"
|
|
|
|
#: actorconditions_omi2.json:satiety
|
|
msgid "Satiety"
|
|
msgstr "Sattheit"
|
|
|
|
#: actorconditions_omi2.json:frozen1
|
|
msgid "Minor freeze"
|
|
msgstr "Leichtes Frieren"
|
|
|
|
#: actorconditions_omi2.json:frozen2
|
|
msgid "Icy wounds"
|
|
msgstr "Vereiste Wunden"
|
|
|
|
#: actorconditions_omi2.json:relax
|
|
msgid "Requiescence"
|
|
msgstr "Erfordernis"
|
|
|
|
#: actorconditions_omi2.json:kazarite_misery
|
|
msgid "Kazaul possession"
|
|
msgstr "Kazauls Besitz"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart
|
|
msgid "Oh good, you are awake."
|
|
msgstr "Oh gut, du bist wach."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited
|
|
msgid "I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since he left yesterday."
|
|
msgstr "Ich kann deinen Bruder Andor nirgends finden. Weißt du, wo er sein könnte? Er ging gestern weg und ist bis jetzt noch nicht zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail3
|
|
msgid "Never mind, he will probably be back soon."
|
|
msgstr "Naja, er wird wahrscheinlich bald wieder zurück sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2
|
|
msgid "Anything else I can help you with?"
|
|
msgstr "Kann ich dir noch bei etwas anderem helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:0
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:1
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:2
|
|
msgid "Do you have any more tasks for me?"
|
|
msgstr "Hast du noch weitere Aufgaben für mich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:3
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:0
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:8
|
|
msgid "Do you have any tasks for me?"
|
|
msgstr "[OUTDATED]Wir sollten über etwas reden, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:4
|
|
msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?"
|
|
msgstr "Gibt es noch etwas anderes, was du mir über Andor sagen kannst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:5
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:6
|
|
msgid "I have a present for you."
|
|
msgstr "Ich habe ein Geschenk für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:7
|
|
msgid "I was searching for Andor."
|
|
msgstr "Ich habe nach Andor gesucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:8
|
|
msgid "What kind of book is it that you have in your hand?"
|
|
msgstr "Was ist das für ein Buch, das du da in der Hand hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:9
|
|
msgid "Yes, I'm here to deliver the order for a 'Plush Pillow'. But what for?"
|
|
msgstr "Ja, ich bin hier um die Bestellung für ein \"Plüschkissen\" zu liefern. Aber wofür?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks
|
|
msgid "Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one would you like to talk about?"
|
|
msgstr "Oh natürlich, es gibt zwei Dinge, bei denen ich Hilfe brauchen könnte: Brot und Ratten. Was möchtest du machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:0
|
|
msgid "What about the bread?"
|
|
msgstr "Was ist mit dem Brot?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:1
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:0
|
|
msgid "What about the rats?"
|
|
msgstr "Was ist mit den Ratten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:2
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:1
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:1
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done:0
|
|
msgid "Never mind, let's talk about the other things."
|
|
msgstr "Reden wir über die anderen Dinge."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done
|
|
msgid "Thanks for getting me the bread. There are still the rats."
|
|
msgstr "Danke, dass du mir das Brot geholt hast. Da sind noch immer die Ratten."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done
|
|
msgid "Thanks for taking care of the rats. I'd still love some bread."
|
|
msgstr "Danke, dass du dich um die Ratten gekümmert hast. lch hätte aber ganz gerne noch etwas Brot."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done
|
|
msgid "Not for now. Thanks for taking care of the bread and rats."
|
|
msgstr "Jetzt gerade nicht. Aber danke, dass du dich um das Brot und die Ratten gekümmert hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1
|
|
msgid "As I said, Andor went out and hasn't been back since. I worry about him. Please go look for your brother. He said he would only be out for a short while."
|
|
msgstr "Wie ich schon sagte, ging Andor gestern weg und ist bis jetzt nicht wieder gekommen. Ich mache mir langsam Sorgen um ihn. Bitte suche nach deinem Bruder, denn er hat eigentlich gesagt, dass er nur kurz weggehen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2
|
|
msgid "Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for him in town."
|
|
msgstr "Vielleicht ist er wieder in die Lagerhöhle gegangen und sitzt dort fest. Oder er ist in Letas Keller und trainiert wieder mal mit diesem Holzschwert. Bitte schau, ob du ihn irgendwo im Dorf finden kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start
|
|
msgid "Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall and buy me some more bread."
|
|
msgstr "Oh, das habe ich beinahe vergessen: Wenn du Zeit hast, gehe bitte zu Mara ins Gemeindehaus und kaufe noch ein Brot."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue
|
|
msgid "Did you get my bread from Mara at the town hall yet?"
|
|
msgstr "Hast du das Brot von Mara schon besorgt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:0
|
|
msgid "Yes, here you go."
|
|
msgstr "Ja, hier ist es."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:1
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:1
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:2
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:1
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:0
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:1
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:1
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:1
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:1
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:3
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:3
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:5
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:0
|
|
msgid "No, not yet."
|
|
msgstr "Nein, noch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete
|
|
msgid "Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your help."
|
|
msgstr "Danke schön, jetzt kann ich endlich frühstücken. Hier, diese Münzen hast du dir verdient."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2
|
|
msgid "Thanks for the bread earlier."
|
|
msgstr "Danke nochmals, dass du mir das Brot geholt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:2
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya1:0
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:1
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:1
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3:0
|
|
msgid "You're welcome."
|
|
msgstr "Gern geschehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start
|
|
msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there."
|
|
msgstr "Ich habe heute Morgen ein paar Ratten in unserem Garten entdeckt. Könntest du sie bitte töten, bevor sie Schaden anrichten."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0
|
|
msgid "I have already dealt with the rats."
|
|
msgstr "Ich habe mich schon um die Ratten gekümmert."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:1
|
|
msgid "OK, I'll go check out in our garden."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich werde mal im Garten nach dem Rechten sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start2
|
|
msgid "If you get hurt by the rats, come back here and rest in your bed. That way you can regain your strength."
|
|
msgstr "Wenn du von den Ratten verletzt wirst, komm wieder rein und ruh dich im Bett aus. Das wird dich wieder zu Kräften kommen lassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3
|
|
msgid "Also, don't forget to check your inventory. You probably still have that old ring I gave you. Make sure you wear it."
|
|
msgstr "Ach so: schau mal in deinen Rucksack. Vielleicht ist dort noch der alte Ring, den ich dir einmal gegeben habe. Du solltest ihn an den Finger stecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3:0
|
|
msgid "OK, I understand. I can rest here if I get hurt, and I should check my inventory for useful items."
|
|
msgstr "Gut, verstanden. Ich kann mich hier ausruhen, wenn ich verletzt werde und ich sollte in meinem Rucksack nach nützlichen Gegenständen suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue
|
|
msgid "Did you kill those two rats in our garden?"
|
|
msgstr "Hast du die beiden Ratten in unserem Garten erwischt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:0
|
|
msgid "Yes, I have dealt with the rats now."
|
|
msgstr "Ja, das Rattenproblem ist erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Oh you did? Wow, thanks a lot for your help! Please take Andor's training shield - you're going to need it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tatsächlich? Ich bin dir wirklich sehr dankbar für deine Hilfe. Hier bitte, nimm Andors Übungsschild - du wirst ihn benötigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denk' dran: wenn du verletzt bist, kannst du dich jederzeit im Bett ausruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete2
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for your help with the rats earlier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke nochmal für deine Hilfe mit den Ratten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn du verletzt bist, kannst du dich in dem Bett dort drüben ausruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_10
|
|
msgid "Just like my father once did, I want to give you a book to take with you on your way."
|
|
msgstr "Wie einst mein Vater, will ich dir ein Buch geben, das du auf deinem Weg mitnimmst."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_20
|
|
msgid "This book is some kind of diary, in which you can record unusual experiences and achievements that you may have on your way."
|
|
msgstr "Dieses Buch ist eine Art Tagebuch, in dem du außergewöhnliche Erfahrungen und Errungenschaften festhalten kannst, die du auf deiner Reise gemacht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30
|
|
msgid "Would you like to have it?"
|
|
msgstr "Möchtest du es haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:0
|
|
msgid "Yes, sounds great."
|
|
msgstr "Ja, klingt toll."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:1
|
|
msgid "No, thanks."
|
|
msgstr "Nein, danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_40
|
|
msgid "No problem. I won't bother you with it again."
|
|
msgstr "Kein Problem. Ich werde dich nicht noch einmal damit belästigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_50
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34
|
|
msgid "Here you are."
|
|
msgstr "Hier, bitte sehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2a
|
|
msgid "Another way to regain your strength is to eat some food. You can buy some for yourself from Mara at the town hall. But watch out - I hear that raw meat can sometimes give you food poisoning."
|
|
msgstr "Ein anderer Weg um wieder zu Kräften zu kommen, ist etwas zu essen. Du kannst dir bei Mara im Gemeindehaus etwas kaufen. Aber Vorsicht - ich höre, dass rohes Fleisch manchmal zu Lebensmittelvergiftungen führen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2b
|
|
msgid "If that happens, perhaps the town priest can do something to help you. Otherwise, just rest until you feel better."
|
|
msgstr "Sollte das passieren, kann vielleicht der Gemeindepriester etwas tun, um dir zu helfen. Ansonsten warte einfach bis du dich besser fühlst."
|
|
|
|
#: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2c
|
|
msgid "Me, I can't really afford the meat, so I just stick to my bread!"
|
|
msgstr "Ich kann mir das Fleisch wirklich nicht leisten, also bleibe ich bei meinem Brot!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:audir1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to my shop!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please browse my selection of fine wares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen in meinem Laden!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte schaue dir meine erlesenen Waren nur näher an."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:audir1:0
|
|
msgid "Please show me your wares."
|
|
msgstr "Bitte zeige mir dein Angebot."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh my, will I ever get any sleep with those drunkards singing like that?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Someone should do something about them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh Mann, ob ich wohl jemals ein wenig schlafen kann, wenn diese Saufköpfe so weitersingen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jemand sollte etwas dagegen tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:9
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:0
|
|
msgid "Can I rest here?"
|
|
msgstr "Kann ich mich hier ausruhen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_default:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:0
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:0
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_0:1
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:3
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:3
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:1
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:6
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_1:1
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:0
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:1
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:1
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:4
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:1
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:2
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:3
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:5
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:2
|
|
msgid "Do you have anything to trade?"
|
|
msgstr "Hast du etwas zu verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold2
|
|
msgid ""
|
|
"Sure kid, you may rest here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pick any bed you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na klar, Kind, du kannst dich hier ausruhen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Such dir einfach ein Bett aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:arambold2:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:1
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_15:0
|
|
msgid "Thanks, bye."
|
|
msgstr "Danke, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1
|
|
msgid ""
|
|
"Drink drink drink, drink some more.\n"
|
|
"Drink drink drink 'til you're on the floor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey kid, wanna join us in our drinking game?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trink trink trink, trink noch ein wenig mehr.\n"
|
|
"Trink trink trink, dann wird der Becher leer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hallo Kind, willst du bei unserem Trinkspiel mitmachen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:3
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:0
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:1
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:1
|
|
msgid "No thanks."
|
|
msgstr "Nein danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:1
|
|
msgid "Maybe some other time."
|
|
msgstr "Vielleicht ein andermal."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_default
|
|
msgid ""
|
|
"Never mind those drunken fellas, they're always causing trouble.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Want something to eat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achte nicht auf die besoffenen Typen, die machen immer Ärger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Darf es was zu essen sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks
|
|
msgid "I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll start using it soon."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, dass du Odair bei der Säuberung der alten Vorratshöhle geholfen hast. Vielen Dank, wir werden sie bald wieder benutzen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0
|
|
msgid "It was my pleasure."
|
|
msgstr "Es war mir ein Vergnügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm1
|
|
msgid "Please do not disturb me, I have work to do."
|
|
msgstr "Bitte stör' mich nicht, ich habe zu arbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm1:0
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm2:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:2
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:1
|
|
msgid "Have you seen my brother Andor?"
|
|
msgstr "Hast du meinen Bruder Andor gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm2
|
|
msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else."
|
|
msgstr "Was? Kannst du nicht sehen, dass ich beschäftigt bin? Belästige jemand anderen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:farm_andor
|
|
msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately."
|
|
msgstr "Andor? Nein, den hab' ich in letzter Zeit nicht mehr gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster
|
|
msgid ""
|
|
"Well well, what have we here? A visitor, how nice. I'm impressed you got this far through all my minions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now prepare to die, puny creature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah, wen haben wir den hier? Einen Besucher, wie nett. Ich bin beeindruckt, dass du es an meinen Leuten vorbei bis hierher geschafft hast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nun stirb, jämmerliche Kreatur."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0
|
|
msgid "Great, I have been waiting for a fight!"
|
|
msgstr "Wunderbar, ich habe mich auf einen Kampf gefreut!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:1
|
|
msgid "Let's see who dies here."
|
|
msgstr "Wir werden sehen, wer hier stirbt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:2
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:2
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_6
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:1
|
|
msgid "Please don't hurt me!"
|
|
msgstr "Bitte verletze mich nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:haunt
|
|
msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!"
|
|
msgstr "Oh Sterblicher, befreie mich aus dieser verfluchten Welt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:0
|
|
msgid "Oh, I'll free you from it alright."
|
|
msgstr "Oh, ich werde dich befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:1
|
|
msgid "You mean, by killing you?"
|
|
msgstr "Du meinst, ich soll dich töten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1
|
|
msgid ""
|
|
"Psst, hey.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanna trade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Psst, he.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Willst du was kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0
|
|
msgid "Sure, let's trade."
|
|
msgstr "Sicher, zeig' mir deine Waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1
|
|
msgid "I heard that you talked to my brother a while ago."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, dass du vor einiger Zeit mit meinem Bruder gesprochen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2
|
|
msgid "Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that information will cost you. Bring me a poison gland from one of those poisonous snakes and maybe I'll tell you."
|
|
msgstr "Dein Bruder? Oh, meinst du Andor? Ich könnte etwas wissen, aber diese Information wird dich was kosten. Wenn du mir eine Giftdrüse von einer dieser giftigen Schlangen bringst, werde ich es dir vielleicht sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0
|
|
msgid "Here, I have a poison gland for you."
|
|
msgstr "Hier, ich habe eine Giftdrüse für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1
|
|
msgid "OK, I'll bring one."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich besorge eine."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_complete
|
|
msgid "Thanks a lot kid. This will do just fine."
|
|
msgstr "Danke, Kind. Das wird genügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return
|
|
msgid "Look kid, I already told you."
|
|
msgstr "Schau Kind, ich habe dir doch schon alles erzählt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1
|
|
msgid "I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or something like that. I have no idea who he was talking about."
|
|
msgstr "Ich habe gestern mit ihm gesprochen. Er fragte, ob ich jemanden mit dem Namen Umar oder so ähnlich kenne. Ich habe keine Ahnung, von was er da geredet hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2
|
|
msgid "He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about the Thieves' Guild in Fallhaven."
|
|
msgstr "Er schien wirklich sehr nervös wegen irgendeiner Sache und brach beinahe fluchtartig auf. Es hatte anscheinend etwas mit der Diebesgilde in Fallhaven zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3
|
|
msgid "That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my friend Gaela, he probably knows more."
|
|
msgstr "Das ist alles was ich weiß. Vielleicht fragst du ein wenig in Fallhaven herum. Halte nach meinem Freund Gaela Ausschau, er weiß möglicherweise mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1
|
|
msgid ""
|
|
"Hello kid. You're Mikhail's son aren't you? With that brother of yours.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'm Leonid, steward of Crossglen village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo Kind. Du bist das Kind von Mikhail, nicht wahr? Und du hast noch einen Bruder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ich bin Leonid, der Vogt von Crossglen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1
|
|
msgid "What can you tell me about Crossglen?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über Crossglen berichten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2
|
|
msgid "Never mind, see you later."
|
|
msgstr "Na dann, bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor
|
|
msgid "Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?"
|
|
msgstr "Deinen Bruder? Nein, heute habe ich ihn noch nicht gesehen. Ich denke, dass ich ihn gestern mit Gruil zusammen gesehen habe. Vielleicht weiß er mehr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0
|
|
msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Danke, ich werde mit Gruil reden. Vorher möchte ich jedoch noch etwas anderes wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1
|
|
msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil."
|
|
msgstr "Danke, ich werde dann mal mit Gruil reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen
|
|
msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community."
|
|
msgstr "Wie du weißt, ist das hier das Dorf Crossglen. Vor allem sind wir eine Bauerngemeinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1
|
|
msgid "We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest."
|
|
msgstr "Wir haben Audir mit seiner Schmiede im Südwesten, die Hütte von Leta und ihrem Mann im Westen, dieses Gemeindehaus und natürlich die Hütte deines Vaters im Nordwesten."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2
|
|
msgid "That's pretty much it. We try to live a peaceful life."
|
|
msgstr "Das war es dann auch schon. Wir versuchen ein friedliches Leben zu leben."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:0
|
|
msgid "Has there been any recent activity in the village?"
|
|
msgstr "Ist im Dorf kürzlich etwas Besonderes geschehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:1
|
|
msgid "Let's go back to the other things we talked about."
|
|
msgstr "In Ordnung, zurück zu den Themen von vorhin."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3
|
|
msgid "There were some recent disturbances some weeks ago that you may have noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord Geomyr."
|
|
msgstr "Es gab ein paar kleinere Unruhen vor einigen Wochen - wie du vielleicht bemerkt hast. Einige Dörfler stritten sich über den neuen Erlass von Lord Geomyr."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4
|
|
msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it."
|
|
msgstr "Lord Geomyr ließ eine Anordnung betreffend der illegalen Verwendung von Knochenmehl als Heilsubstanz verkünden. Einige Dorfbewohner meinten, dass wir uns Lord Geomyrs Wort entgegenstellen und es dennoch weiter verwenden sollten."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1
|
|
msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr."
|
|
msgstr "Tharal, unser Geistlicher, war besonders aufgeregt und schlug vor, dass wir etwas gegen Lord Geomyr unternehmen sollten."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5
|
|
msgid ""
|
|
"Other villagers argued that we should follow Lord Geomyr's decree.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Personally, I haven't decided what my thoughts are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Dörfler meinten, dass wir Lord Geomyrs Erlass befolgen sollten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ich persönlich habe mich noch nicht entschieden."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6
|
|
msgid ""
|
|
"On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection.\n"
|
|
"[Points to the soldiers in the hall]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einerseits gewährt Lord Geomyr Crossglen seinen Schutz.\n"
|
|
"[Er zeigt auf die Soldaten im Saal]"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7
|
|
msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen."
|
|
msgstr "Andererseits fordern die Steuern und die jüngsten Bestimmungen, was erlaubt ist und was nicht, hohen Tribut von Crossglen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8
|
|
msgid "Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our situation here in Crossglen."
|
|
msgstr "Jemand sollte zur Burg Geomyr gehen und mit dem Verwalter dort über unsere Situation hier in Crossglen sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9
|
|
msgid "In the meantime, we've banned all use of bonemeal as a healing substance."
|
|
msgstr "In der Zwischenzeit, haben wir jegliche Verwendung von Knochenmehl als Heilsubstanz untersagt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0
|
|
msgid "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you."
|
|
msgstr "Danke für die Information. Ich möchte noch etwas anderes fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:1
|
|
msgid "Thank you for the information. Bye."
|
|
msgstr "Danke für die Information. Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye
|
|
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:0
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:0
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:2
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_0
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_7
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_12:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:1
|
|
msgid "Shadow be with you."
|
|
msgstr "Der Schatten sei mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1
|
|
msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child."
|
|
msgstr "Das Leuchten des Schattens sei mit dir, mein Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0
|
|
msgid "What can you tell me about bonemeal?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über Knochenmehl sagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:1
|
|
msgid "Do you have anything to help against food-poisoning?"
|
|
msgstr "Hast du irgendetwas, was gegen Lebensmittelvergiftung hilft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1
|
|
msgid "Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's not allowed anymore."
|
|
msgstr "Knochenmehl? Darüber sollten wir lieber nicht reden. Laut einem Erlass von Lord Geomyr ist es nicht mehr erlaubt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:0
|
|
msgid "Please?"
|
|
msgstr "Bitte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1
|
|
msgid "No, we really shouldn't talk about that."
|
|
msgstr "Nein, wir sollten wirklich nicht darüber reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0
|
|
msgid "Oh come on."
|
|
msgstr "Ach, komm' schon."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2
|
|
msgid "Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can use for making potions and maybe we can talk more."
|
|
msgstr "Nun, wenn du darauf bestehst: bring mir 5 Insektenflügel, die ich für das Herstellen von Tränken brauche, dann können wir weiterreden."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0
|
|
msgid "Here, I have the insect wings."
|
|
msgstr "Hier sind die Insektenflügel."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:1
|
|
msgid "OK, I'll bring them."
|
|
msgstr "Gut, ich werde welche holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal3
|
|
msgid "Thanks kid. I knew I could count on you."
|
|
msgstr "Danke, mein Kind. Ich wusste, dass ich mich auf dich verlassen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4
|
|
msgid "Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most effective healing agents around."
|
|
msgstr "Oh ja, Knochenmehl. Gemischt mit den richtigen Zutaten kann es zu einem sehr wirksamen Heilmittel werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5
|
|
msgid "We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has banned all use of it."
|
|
msgstr "Wir haben es früher oft benutzt. Aber jetzt hat der Bastard Lord Geomyr jeglichen Gebrauch verboten."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6
|
|
msgid "How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, they're so ineffective."
|
|
msgstr "Wie soll ich jetzt die Leute heilen? Mit normalen Heiltränken? Pah, die sind so unwirksam."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7
|
|
msgid "I know someone that still has a supply of bonemeal if you are interested. Go talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow of the Shadow'."
|
|
msgstr "Ich kenne jemand, der noch einen Vorrat an Knochenmehl hat, wenn du interessiert bist. Rede mit Thoronir, meinem Priesterkollegen in Fallhaven. Nenne ihm das Passwort 'Leuchten des Schattens'."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1
|
|
msgid "No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to help against that though."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid. Aber ich habe gehört, dass der Tränkemacher in Fallhaven etwas brauen kann, was dagegen hilft."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2
|
|
msgid "You should go see him and ask if he has anything to help against that. He can probably help you."
|
|
msgstr "Du solltest zu ihm gehen und ihn fragen, ob er etwas hat, was dagegen wirkt. Vielleicht kann er dir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13:0
|
|
msgid "Thanks, I'll go see him."
|
|
msgstr "Danke, ich werde zu ihm gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1
|
|
msgid "Hey, this is my house, get out of here!"
|
|
msgstr "Hallo, das ist mein Haus. Raus hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:0
|
|
msgid "But I was just ..."
|
|
msgstr "Aber ich wollte nur ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0
|
|
msgid "What about your husband Oromir?"
|
|
msgstr "Was ist mit deinem Mann Oromir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:2
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:3
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:2
|
|
msgid "Umar sent me."
|
|
msgstr "Umar schickt mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2
|
|
msgid "Beat it kid, get out of my house!"
|
|
msgstr "Zisch ab, Kind! Raus aus meinem Haus!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1
|
|
msgid ""
|
|
"Do you know anything about my husband? He should be here helping me with the farm today, but he seems to be missing as usual.\n"
|
|
"Sigh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weißt du etwas über meinen Ehemann? Der Faulpelz sollte mir heute bei der Arbeit auf dem Hof helfen, aber er glänzt wieder einmal mit seiner Abwesenheit.\n"
|
|
"Seufz."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:0
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:3
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:4
|
|
msgid "I have no idea."
|
|
msgstr "Ich habe keine Ahnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1
|
|
msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east."
|
|
msgstr "Ja, ich habe gesehen, wie er sich bei einigen Bäumen östlich von hier versteckt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:2
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:3
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:4
|
|
msgid "[Lie] I have no idea."
|
|
msgstr "[Lüge] Ich habe keinen Schimmer."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:5
|
|
msgid "He's found a new hiding spot."
|
|
msgstr "Er hat ein neues Versteck gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:6
|
|
msgid "He's found another new hiding spot. Give him credit, he is great at avoiding work."
|
|
msgstr "Er hat ein weiteres neues Versteck gefunden. Das muss man ihm lassen, er ist wirklich gut darin, sich vor Arbeit zu drücken."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:7
|
|
msgid "He's in your basement."
|
|
msgstr "Er ist in deinem Keller."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees_help
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_help
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_help
|
|
msgid ""
|
|
"If you see him, tell him to hurry back here and help me with the housework.\n"
|
|
"Now get out of here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du ihn findest, kannst du ihm ausrichten, dass er schnellstens zurück kommen soll um mir bei der Arbeit zu helfen.\n"
|
|
"Und jetzt raus hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Hiding is he? That's not surprising. I'll go let him know who's the boss around here.\n"
|
|
"Thanks for letting me know though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er versteckt sich? Das sieht ihm ja mal wieder ähnlich. Es wird Zeit, dass ich ihn erinnere, wer hier der Boss ist.\n"
|
|
"Danke übrigens für die Information."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete2
|
|
msgid "Thanks for telling me about Oromir earlier. I will go get him in just a minute."
|
|
msgstr "Danke für deine Informationen über Oromir. Ich werde ihn mir gleich vorknöpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh you startled me.\n"
|
|
"Hello."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puh, hast du mich erschreckt.\n"
|
|
"Hallo."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_begin
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:27
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager8
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:0
|
|
msgid "Hello."
|
|
msgstr "Hallo."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2
|
|
msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here."
|
|
msgstr "Ich verstecke mich vor meiner Frau Leta. Sie wird immer ziemlich sauer, wenn ich ihr nicht auf dem Hof helfe. Bitte erzähle ihr nicht, wo ich bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:0
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:1
|
|
msgid "[Lie] OK."
|
|
msgstr "[Lüge] Einverstanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:1
|
|
msgid "Your secret is safe with me."
|
|
msgstr "Bei mir ist dein Geheimnis sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair1
|
|
msgid "Oh, it's you. You with that brother of yours. Always causing trouble."
|
|
msgstr "Oh, du bist es. Du und dein Bruder, immer für etwas Ärger gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2
|
|
msgid "Hmm, maybe you could be of use to me. Do you think you could help me with a small task?"
|
|
msgstr "Hmm, vielleicht könntest du mir nützlich sein. Meinst du, dass du eine kleine Aufgabe für mich erledigen kannst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:0
|
|
msgid "Tell me more about this task."
|
|
msgstr "Erzähle mir mehr über die Aufgabe."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:1
|
|
msgid "Sure, if there is anything I can gain from it."
|
|
msgstr "Sicher, wenn dabei etwas für mich herausspringt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3
|
|
msgid "I recently went in to that cave over there [points west], to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats."
|
|
msgstr "Ich war kürzlich in der Höhle dort [deutet nach Westen], um unsere Vorräte zu prüfen. Aber offensichtlich wurde die Höhle von Ratten heimgesucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4
|
|
msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?"
|
|
msgstr "Inbesonders ist mir eine Ratte aufgefallen, die größer als alle anderen war. Denkst du, dass du das Zeug dazu hast, die Ratten zu entfernen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0
|
|
msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again."
|
|
msgstr "Sicher helfe ich, damit Crossglen die Vorratshöhle wieder benutzen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1
|
|
msgid "Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in this."
|
|
msgstr "Sicher helfe ich, aber nur, weil dabei etwas für mich herausspringen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5
|
|
msgid "I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old supply cave again."
|
|
msgstr "Du musst in diese Höhle und die große Ratte töten. Damit sollten wir die Rattenplage in der Höhle stoppen können. Dann endlich können wir unsere Vorratshöhle wieder benutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:1
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:1
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:0
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:1
|
|
msgid "OK."
|
|
msgstr "Abgemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:1
|
|
msgid "On second thought, I don't think I will help you after all."
|
|
msgstr "Wenn ich so darüber nachdenke, denke ich, dass ich dir doch nicht helfen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards
|
|
msgid "I didn't think so either. You and that brother of yours always were cowards."
|
|
msgstr "Ich habe mich nicht getäuscht. Du und dein Bruder wart schon immer Feiglinge."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards:0
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2:0
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:1
|
|
msgid "Bye."
|
|
msgstr "Tschüss"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue
|
|
msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?"
|
|
msgstr "Hast du die große Ratte in der Höhle westlich von hier schon getötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0
|
|
msgid "Yes, I have killed the large rat."
|
|
msgstr "Ja, ich habe die große Ratte getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:1
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:2
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:0
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:2
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:2
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:2
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:2
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:1
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:2
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:0
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1
|
|
msgid "What was I supposed to do again?"
|
|
msgstr "Was sollte ich nochmal tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete
|
|
msgid "Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help."
|
|
msgstr "Vielen Dank für deine Hilfe, Kind! Vielleicht bist du und dein Bruder doch nicht so feige wie ich dachte. Hier, nimm diese Münzen als Belohnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2:0
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_7
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_1:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30:0
|
|
msgid "Thanks."
|
|
msgstr "Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2
|
|
msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again."
|
|
msgstr "Nochmals vielen Dank für deine Hilfe. Nun können wir die Höhle endlich wieder als Vorratsraum verwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default
|
|
msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning."
|
|
msgstr "Hallo Kind. Lass mich bitte allein mit meiner Trauer."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default:0
|
|
msgid "What is the problem?"
|
|
msgstr "Was ist das Problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default:1
|
|
msgid "Do you want to talk about it?"
|
|
msgstr "Möchtest du darüber reden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default:2
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:1
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default14:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:2
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_12:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:0
|
|
msgid "OK, bye."
|
|
msgstr "Gut, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default2
|
|
msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it."
|
|
msgstr "Oh, es ist so traurig. Ich möchte wirklich nicht darüber reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:0
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:0
|
|
msgid "Please do."
|
|
msgstr "Bitte, erzähl es mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default3
|
|
msgid "Well, I guess it's OK to tell you. You seem to be a nice enough kid."
|
|
msgstr "Nun, ich denke es ist in Ordnung wenn ich es dir erzähle. Du scheinst ein freundliches Kind zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default4
|
|
msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here."
|
|
msgstr "Mein Freund Gandir, sein Freund Irogotu und ich gingen hinunter in dieses Loch, um zu graben. Wir hatten gehört, dass es hier einen verborgenen Schatz gibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default5
|
|
msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs."
|
|
msgstr "Wir haben angefangen zu graben und sind schließlich in ein tiefer liegendes Höhlensystem durchgebrochen. Da haben wir sie entdeckt: Kriechtiere und Käfer."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default6
|
|
msgid ""
|
|
"Oh those critters. Damn bastards. Nearly killed me they did.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, dieses verdammte Kriechzeugs. Hätten mich beinahe getötet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gandir und ich sagten zu Irogotu, dass wir die Grabung beenden und fliehen sollten, solange wir noch könnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default7
|
|
msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting."
|
|
msgstr "Aber Irogotu wollte weiter in die Höhlen vordringen. Er und Gandir gerieten in Streit und fingen an zu kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default8
|
|
msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?"
|
|
msgstr "Dann passierte es. *schluchz* Oh, was haben wir nur getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default8:0
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90:0
|
|
msgid "Please go on."
|
|
msgstr "Bitte fahre fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default9
|
|
msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it."
|
|
msgstr "Irogotu tötete Gandir mit seinen bloßen Händen. Man konnte das Feuer in seinen Augen sehen, beinahe als hätte er es genossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default10
|
|
msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself."
|
|
msgstr "Ich bin geflohen und habe mich wegen der Kriechtiere und Irogotu selbst auch nicht mehr zurück nach unten getraut."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11
|
|
msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another."
|
|
msgstr "Oh dieser verdammte Irogotu. Wenn ich nur zu ihm gelangen könnte, dann würde ich es ihm schon zeigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11:0
|
|
msgid "Do you think I could help?"
|
|
msgstr "Denkst du, ich kann helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1
|
|
msgid "Do you think you could help me?"
|
|
msgstr "Glaubst du, dass du mir helfen könntest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0
|
|
msgid "Sure, there may be some treasure in this for me."
|
|
msgstr "Sicher! Da könnten ein paar Schätze auf mich warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1
|
|
msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did."
|
|
msgstr "Sicher! Irogotu soll für seine Taten bezahlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2
|
|
msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous."
|
|
msgstr "Nein danke, da möchte ich lieber nicht hineingezogen werden. Das klingt gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default12
|
|
msgid "Really? You think you could help? Hmm, maybe you could. Beware of those bugs though, they're really tough bastards."
|
|
msgstr "Wirklich? Du glaubst, dass du mir helfen kannst? Hm, vielleicht kannst du das wirklich. Hüte dich vor diesen Käfern, sie sind ziemlich zähe Bastarde."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13
|
|
msgid "If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me back Gandir's ring."
|
|
msgstr "Wenn du wirklich helfen willst, finde Irogotu unten in dieser Höhle und bring mir Gandir's Ring zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:0
|
|
msgid "Sure, I'll help."
|
|
msgstr "Sicher, ich werde dir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:1
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:0
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:1
|
|
msgid "Can you tell me the story again?"
|
|
msgstr "Kannst du die Geschichte noch einmal wiederholen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:2
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:1
|
|
msgid "Never mind, goodbye."
|
|
msgstr "Nichts für ungut, Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_default14
|
|
msgid "Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in the cave."
|
|
msgstr "Komm zu mir zurück, wenn du fertig bist. Und hole Gandir's Ring von Irogotu unten in der Höhle."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return
|
|
msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?"
|
|
msgstr "Hallo Kind. Hast du Irogotu in der Höhle gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return:1
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:1
|
|
msgid "Can you tell me your story again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir deine Geschichte noch mal erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_return:2
|
|
msgid "Yes, I have killed Irogotu."
|
|
msgstr "Ja, ich habe Irogotu getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background
|
|
msgid "Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to tell you the story one more time?"
|
|
msgstr "Hast du nicht zugehört, als ich dir alles erzählt habe? Muss ich die Geschichte wirklich noch einmal erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background:0
|
|
msgid "Yes, please tell me the story again."
|
|
msgstr "Ja, bitte wiederhole die Geschichte noch einmal."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background:1
|
|
msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?"
|
|
msgstr "Ich habe beim ersten Mal nicht so genau zugehört. Wie war das nochmal mit dem Schatz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_background:2
|
|
msgid "No, never mind. I remember it now."
|
|
msgstr "Nein, vergiss es. Ich erinnere mich wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete2
|
|
msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you."
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe mit Irogotu! Ich stehe für immer in deiner Schuld."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete
|
|
msgid ""
|
|
"Wait, what? You actually went down there and returned alive? How did you manage that? Wow, I almost died going into that cave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warte mal. Du bist wirklich da hinuntergegangen und lebend zurückgekommen? Wie hast du das gemacht. Wahnsinn, ich bin schon beinahe gestorben, als ich in die Höhle gegangen bin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vielen Dank für Gandirs Ring. Jetzt habe ich wenigstens eine Erinnerung an ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:0
|
|
msgid "Glad that I could help. Goodbye."
|
|
msgstr "Ich habe gern geholfen. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:1
|
|
msgid "Shadow be with you. Goodbye."
|
|
msgstr "Möge der Schatten mit dir sein. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:2
|
|
msgid "Whatever. I only did it for the loot."
|
|
msgstr "Jaja, ich hab' es nur wegen der Beute getan."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu
|
|
msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!"
|
|
msgstr "Wen haben wir denn da? Wieder ein Abenteurer, der gekommen ist, meinen Schatz zu stehlen. Das ist MEINE HÖHLE. Und der Schatz ist MEIN!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu:0
|
|
msgid "Did you kill Gandir?"
|
|
msgstr "Hast du Gandir getötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu1
|
|
msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave."
|
|
msgstr "Dieser Frischling Gandir. Er stand mir im Weg. Ich habe ihn lediglich als Werkzeug benutzt, um mich tiefer in diese Höhle zu graben."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu2
|
|
msgid "Besides, I never really liked him anyway."
|
|
msgstr "Nebenbei, ich konnte ihn nie ausstehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:0
|
|
msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?"
|
|
msgstr "Ich schätze, er hat den Tod verdient. Hatte er einen Ring dabei?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:1
|
|
msgid "Jan mentioned something about a ring?"
|
|
msgstr "Jan erwähnte etwas von einem Ring?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu3
|
|
msgid "NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down here to disturb me?!"
|
|
msgstr "NEIN! Du kannst ihn nicht haben. Er gehört mir. Und überhaupt, wer bist du, Kind, dass du hier herunterkommst, um mich zu stören?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:0
|
|
msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!"
|
|
msgstr "Ich bin kein Kind mehr! Und jetzt gib mir den Ring!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:1
|
|
msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive."
|
|
msgstr "Gib mir diesen Ring und wir könnten beide lebend aus dieser Sache heraus kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu4
|
|
msgid "No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight me anyway."
|
|
msgstr "Nein. Wenn du ihn willst, musst du ihn meiner leblosen Hand entreißen. Der Fairness halber sollte ich dir mitteilen, dass ich über große Macht verfüge, so dass du dich eventuell lieber für die Flucht entscheiden solltest."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:0
|
|
msgid "Very well, let's see who dies here."
|
|
msgstr "Sehr gut, lass uns sehen, wer von uns sterben wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:1
|
|
msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged."
|
|
msgstr "Beim Schatten, Gandir wird gerächt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1
|
|
msgid "Hello there. Nice weather ain't it?"
|
|
msgstr "Hallo, schönes Wetter, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2
|
|
msgid "Hello. Anything you want from me?"
|
|
msgstr "Hallo, möchtest du etwas von mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3
|
|
msgid "Hi. Can I help you?"
|
|
msgstr "Hallo, kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:0
|
|
msgid "Have you seen my brother Andor? He looks a bit like me."
|
|
msgstr "Hast du meinen Bruder Andor gesehen? Er sieht mir ein wenig ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4
|
|
msgid "You're that kid from Crossglen village right?"
|
|
msgstr "Du bist das Kind aus dem Dorf Crossglen, richtig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5
|
|
msgid "Out of the way, peasant."
|
|
msgstr "Geh mir aus dem Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6
|
|
msgid "Good day to you."
|
|
msgstr "Ich wünsche dir einen guten Tag."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1
|
|
msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description."
|
|
msgstr "Nein, leider nicht. Ich habe niemanden gesehen, auf den deine Beschreibung passt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2
|
|
msgid "Some other kid you say? Hmm, let me think."
|
|
msgstr "Ein anderes Kind, sagst du? Lass mich mal nachdenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3
|
|
msgid "Hmm, I might have seen someone that looks a bit like you a few days ago. Can't remember where though."
|
|
msgstr "Hm, möglicherweise habe ich vor ein paar Tagen jemand gesehen, auf den die Beschreibung passt. Erinnere mich aber nicht mehr wo."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4
|
|
msgid "Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. Not sure he matched your description though."
|
|
msgstr "Oh ja, vor ein paar Tagen war da ein anderer Junge aus dem Dorf Crossglen. Obwohl ich nicht ganz sicher bin, ob deine Beschreibung passt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1
|
|
msgid "There were some shady looking people following him around. Didn't see any more than that."
|
|
msgstr "Da waren ein paar zwielichtige Gestalten bei ihm. Mehr als das habe ich aber nicht gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6
|
|
msgid "Nope. Haven't seen him."
|
|
msgstr "Nein, ich habe ihn nicht gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard
|
|
msgid "Keep out of trouble."
|
|
msgstr "Mach keinen Ärger."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:0
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1:1
|
|
msgid "Can you tell me more about the Shadow?"
|
|
msgstr "Kannst du mir mehr über den Schatten erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1
|
|
msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep."
|
|
msgstr "Der Schatten beschützt uns. Er hält Schaden von uns fern und behütet uns, wenn wir schlafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2
|
|
msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
|
|
msgstr "Er folgt uns wohin wir auch gehen. Geh mit dem Schatten, mein Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1
|
|
msgid "Whatever, bye."
|
|
msgstr "Wie du meinst, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor
|
|
msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow."
|
|
msgstr "He du! Was bist du nur für ein süßer kleiner Knirps."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0
|
|
msgid "I really need to go."
|
|
msgstr "Ich muss jetzt wirklich gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1
|
|
msgid "Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone like that."
|
|
msgstr "Dein Bruder sagst du? Sein Name ist Andor? Nein, ich kann mich nicht an ihn erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks
|
|
msgid "I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things."
|
|
msgstr "Ich hörte, du hast dem alten Mann geholfen sein Buch zu finden, vielen Dank. Seit Wochen hatte er über das Buch gesprochen. Armer Mann, er neigt dazu Dinge zu vergessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0
|
|
msgid "It was my pleasure. Goodbye."
|
|
msgstr "Es war mir ein Vergnügen. Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1
|
|
msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him."
|
|
msgstr "Du solltest ihn im Auge behalten, sonst könnten ihm schlimme Dinge passieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2
|
|
msgid "Whatever, I just did it for the gold."
|
|
msgstr "Egal, ich habe es nur wegen den Goldstücken gemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes
|
|
msgid "Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry."
|
|
msgstr "Willkommen in meinem Laden. Bitte schaue dir meine erlesenen Kleider und Juwelen an."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0
|
|
msgid "Let me see your wares."
|
|
msgstr "Lass mich deine Waren ansehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start
|
|
msgid "Hello. I'm Arcir."
|
|
msgstr "Hallo. Ich bin Arcir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0
|
|
msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs."
|
|
msgstr "Ich habe deine Statue von Elythara unten bemerkt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1
|
|
msgid "You really seem to like your books."
|
|
msgstr "Du scheinst deine Bücher wirklich zu mögen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:2
|
|
msgid "And I'm your delivery kid. Did you order a 'Dusty old book'?"
|
|
msgstr "Und ich bin dein Lieferkind. Hast du ein „Staubiges altes Buch“ bestellt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse
|
|
msgid "Anything else you wanted to ask?"
|
|
msgstr "Möchtest du irgendetwas anderes wissen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, you found my statue in the basement?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yes, Elythara is my protector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, du hast meine Statue im Keller gefunden?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja, Elythara ist mein Beschützer."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1
|
|
msgid "I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of past generations."
|
|
msgstr "Ich habe großes Vergnügen an meinen Büchern. Sie enthalten das angehäufte Wissen vergangener Generationen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0
|
|
msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?"
|
|
msgstr "Hast du ein Buch mit dem Namen 'Calomyranische Geheimnisse'?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1
|
|
msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement."
|
|
msgstr "'Calomyranische Geheimnisse'? Hm, ja ich denke ich habe eins davon im Keller."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2
|
|
msgid "Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's not really my kind of book, I declined."
|
|
msgstr "Der alte Mann Benradas kam letzte Woche vorbei, wollte mir das Buch verkaufen. Weil das Buch nicht wirklich mein Fall ist, habe ich abgelehnt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3
|
|
msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house."
|
|
msgstr "Er scheint sehr verärgert gewesen zu sein, dass ich sein Buch nicht mochte und warf es nach mir, während er aus dem Haus stürmte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4
|
|
msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things."
|
|
msgstr "Der arme alte Mann Benradas, er vergaß wahrscheinlich, dass er es hier gelassen hatte. Er neigt dazu, Dinge zu vergessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5
|
|
msgid "You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there must have been someone in my house."
|
|
msgstr "Du hast unten nachgeschaut, aber nichts gefunden? Eine Notiz sagst du? Ich vermute, es muss jemand in meinem Haus gewesen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete
|
|
msgid "I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He tends to forget things."
|
|
msgstr "Ich hörte, du hast es gefunden und zum alten Mann Benradas zurückgebracht. Vielen Dank. Er neigt dazu, Dinge zu vergessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6
|
|
msgid ""
|
|
"What did the note say?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Larcal ... I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to the east of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Was stand auf der Notiz?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Larcal.. Ist mir bekannt. Macht immer Ärger. Er ist normalerweise im Stall östlich von hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome
|
|
msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, willkommen zurück zu ... Oh warte mal, ich dachte, du wärst jemand anders."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1
|
|
msgid "What do you know about the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Was weißt du über die Diebesgilde?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1
|
|
msgid "How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I tell you?"
|
|
msgstr "Wie interessant, dass du fragst. Was, wenn ich ihn gesehen hätte? Warum sollte ich es dir erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2
|
|
msgid "No, I can't tell you. Now please leave."
|
|
msgstr "Nein, das kann ich dir nicht sagen. Jetzt geh bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no
|
|
msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that."
|
|
msgstr "Wa, was? Nein, ich weiß nichts darüber."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1
|
|
msgid "OK kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that description running around here a few days ago."
|
|
msgstr "Gutes Kind. Du hast dich als nützlich erwiesen. Ja, ich sah vor ein paar Tagen einen Jungen nach deiner Beschreibung hier herumlaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2
|
|
msgid "I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. Kind of like you do. *snicker*"
|
|
msgstr "Ich weiß nicht genau, was er wollte. Er stellte andauernd irgendwelche Fragen. Ganz ähnlich wie du. *kicher*"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3
|
|
msgid "Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows more. Down that hatch over there."
|
|
msgstr "Jedenfalls ist das alles, was ich weiß. Du solltest mit Umar sprechen, er weiß wahrscheinlich mehr. Durch die Bodenluke dort hinten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1
|
|
msgid ""
|
|
"Who told you that? Argh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OK so you found us. Now what?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wer hat dir das gesagt? Argh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gut, du hast uns gefunden. Und jetzt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0
|
|
msgid "Can I join the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Kann ich mich der Diebesgilde anschließen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hah! Join the Thieves' Guild?! You?!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You're one funny kid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hah! Der Diebesgilde beitreten?! Du?!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du bist ein spaßiges Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0
|
|
msgid "I'm serious."
|
|
msgstr "Es ist mir ernst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1
|
|
msgid "Yeah, pretty funny eh?"
|
|
msgstr "Ja ja, sehr lustig, hä?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3
|
|
msgid "OK, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you more info."
|
|
msgstr "Gut, ich sag dir was, Kind. Erfülle eine Aufgabe für mich, und vielleicht ziehe ich es dann in Betracht, dir mehr Informationen zu geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0
|
|
msgid "What kind of task are we talking about?"
|
|
msgstr "Über was für eine Aufgabe sprechen wir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1
|
|
msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!"
|
|
msgstr "Solange etwas für mich dabei herausspringt, bin ich dabei!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4
|
|
msgid "Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the catacombs beneath Fallhaven Church."
|
|
msgstr "Bring mir den Schlüssel von Luthor und wir sprechen weiter. Ich weiß nichts über den Schlüssel selbst, aber Gerüchte sagen, er ist irgendwo in den Katakomben unter der Fallhavener Kirche versteckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0
|
|
msgid "OK, sounds easy enough."
|
|
msgstr "Gut, hört sich leicht genug an."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue
|
|
msgid "How is the search for the key of Luthor going?"
|
|
msgstr "Wie geht die Suche nach dem Schlüssel von Luthor vorwärts?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1
|
|
msgid "Here, I have it. The key of Luthor."
|
|
msgstr "Hier, ich habe ihn. Den Schlüssel von Luthor."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2
|
|
msgid "I'm still looking for it. Bye."
|
|
msgstr "Ich bin immer noch am Suchen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1
|
|
msgid "Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it out of there."
|
|
msgstr "Wow, du hast den Schlüssel von Luthor wirklich bekommen? Ich denke, ich würde es dort nicht mehr heraus schaffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2
|
|
msgid "Well done kid."
|
|
msgstr "Gut gemacht, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3
|
|
msgid "So, let's talk. What do you want to know?"
|
|
msgstr "Also lass uns reden. Was wolltest du wissen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0
|
|
msgid "What do you know about my brother Andor?"
|
|
msgstr "Was weißt du über meinen Bruder Andor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer
|
|
msgid "Shadow, embrace me."
|
|
msgstr "Schatten, umgebe mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1
|
|
msgid "The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and comforts us when we sleep."
|
|
msgstr "Der Schatten beschützt uns vor den Gefahren der Nacht. Bei ihm sind wir sicher aufgehoben und er stärkt uns während wir schlafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0
|
|
msgid "Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'."
|
|
msgstr "Tharal schickt mich und wies mich an, dir das Passwort 'Leuchten des Schattens' zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2
|
|
msgid "Sounds like nonsense to me."
|
|
msgstr "Hört sich für mich unsinnig an."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1
|
|
msgid "This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for support."
|
|
msgstr "Das ist unsere Kapelle der Verehrung in Fallhaven. Unsere Gemeinde wendet sich an uns, um Unterstützung zu erhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2
|
|
msgid "This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from grave robbers."
|
|
msgstr "Diese Kirche hat hunderten von Jahren standgehalten und wurde vor Grabjägern bewahrt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1
|
|
msgid "Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen village sent you?"
|
|
msgstr "'Leuchten des Schattens' in der Tat, mein Kind. Also, mein alter Freund Tharal im Dorf Crossglen schickt dich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3
|
|
msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there."
|
|
msgstr "Die Katakomben unter dem Kirchenschiff gehören zu den Überbleibseln vergangener Anführer. Unser großer König Luthor ist Gerüchten zufolge dort begraben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0
|
|
msgid "Has anyone entered the catacombs?"
|
|
msgstr "War schon jemand in den Katakomben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1
|
|
msgid "There was something else I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Da war noch etwas, über das ich reden wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4
|
|
msgid "No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. He is the only one that has been down there for years."
|
|
msgstr "Niemand ist es erlaubt in die Katakomben zu gehen, abgesehen von Athamyr, meinem Lehrling. Seit Jahren ist er der einzige, der jemals dort unten war."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0
|
|
msgid "OK, I might go see him."
|
|
msgstr "Gut, vielleicht besuche ich ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2
|
|
msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of bonemeal."
|
|
msgstr "Pssst, wir sollten nicht laut über die Verwendung von Knochenmehl reden. Wie du weißt, erließ Lord Geomyr ein Verbot auf jegliche Verwendung von Knochenmehl."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3
|
|
msgid "When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. It was quite foolish now that I look back on it."
|
|
msgstr "Als das Verbot kam, riskierte ich nicht, welches zu behalten, darum habe ich alle meine Vorräte weggeworfen. Wenn ich es jetzt bedenke, war das ziemlich töricht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4
|
|
msgid "Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds."
|
|
msgstr "Könntest du mir 5 Skelettknochen finden, die ich zum Anmischen von Knochenmehl verwenden kann? Das Knochenmehl ist sehr gut geeignet, alte Wunden zu heilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0
|
|
msgid "Sure, I might be able to do that."
|
|
msgstr "Sicher, ich schaff das schon."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1
|
|
msgid "I have those bones for you."
|
|
msgstr "Ich habe die Knochen für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5
|
|
msgid "Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?"
|
|
msgstr "Vielen Dank, bitte komm bald zurück. Ich hörte, da wären einige Untote bei einem verlassenen Haus ein wenig nördlich von Fallhaven. Vielleicht kannst du dort Knochen finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0
|
|
msgid "OK, I'll go check there."
|
|
msgstr "Abgemacht, ich werde es überprüfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete
|
|
msgid "Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal healing potions for you."
|
|
msgstr "Vielen Dank, diese Knochen werden genügen. Jetzt kann ich anfangen, einige Knochenmehl Heiltränke für dich zu mischen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_complete_2
|
|
msgid "Give me some time to mix the bonemeal potion. It is a very potent healing potion. Come back in a little while."
|
|
msgstr "Gib mir zum Herstellen der Knochenmehltränke etwas Zeit. Es ist ein sehr starker Heiltrank. Komm in Kürze wieder her."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal
|
|
msgid "Yes, the bonemeal potions are ready. Please use them with care, and don't let the guards see you. We are not actually allowed to use them anymore."
|
|
msgstr "Ja, die Knochenmehltränke sind fertig. Bitte verwende sie mit Bedacht und lass es die Wachen nicht sehen. Wir dürften es eigentlich nicht mehr verwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0
|
|
msgid "Let me see what potions you have made so far."
|
|
msgstr "Lass mich sehen, welche Tränke du schon gemacht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard
|
|
msgid "Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death awaits you here."
|
|
msgstr "Kehr um solange du noch kannst, Sterblicher. Das ist kein Ort für dich. Nur der Tod erwartet dich hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0
|
|
msgid "Very well. I will turn back."
|
|
msgstr "Schön, ich kehr um."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1
|
|
msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs."
|
|
msgstr "Geh zur Seite, ich muss tiefer in die Katakomben hinein kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2
|
|
msgid "By the Shadow, you will not stop me."
|
|
msgstr "Beim Schatten, du wirst mich nicht aufhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1
|
|
msgid "Nooo, you shall not pass!"
|
|
msgstr "Neinnn, du kannst nicht vorbei!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0
|
|
msgid "OK. Let's fight."
|
|
msgstr "Nah gut. Lass uns kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor
|
|
msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?"
|
|
msgstr "*zischen* Welcher Sterbliche stört meinen Schlaf?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0
|
|
msgid "By the Shadow, what are you?"
|
|
msgstr "Beim Schatten, was bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1
|
|
msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this."
|
|
msgstr "Immerhin, ein würdiger Kampf! Darauf habe ich gewartet."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2
|
|
msgid "Whatever, let's get this over with."
|
|
msgstr "Na los, bringen wir es hinter uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15
|
|
msgid "Walk with the Shadow."
|
|
msgstr "Geh mit dem Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0
|
|
msgid "Have you been down in the catacombs?"
|
|
msgstr "Warst du unten in den Katakomben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_1
|
|
msgid "Yes, I have been in the catacombs beneath Fallhaven Church."
|
|
msgstr "Ja, ich war in den Katakomben unter der Fallhaven Kirche."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2
|
|
msgid "But I'm the only one that both has the permission and the bravery to go down there."
|
|
msgstr "Aber ich bin der einzige, der sowohl die Erlaubnis als auch die Tapferkeit hat, dort hinunter zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2:0
|
|
msgid "How can I get permission to go down there?"
|
|
msgstr "Wie kann ich die Erlaubnis bekommen, hinunter zu gehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_3
|
|
msgid "You want to go down in the catacombs? Hmm, maybe we can make a deal."
|
|
msgstr "Du willst hinunter in die Katakomben? Hm, vielleicht können wir einen Handel machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4
|
|
msgid "Bring me some of that delicious cooked meat from the tavern and I will give you my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church."
|
|
msgstr "Bring mir etwas von diesem köstlich zubereiteten Braten aus der Gaststätte und ich gebe dir die Erlaubnis zum Betreten der Katakomben der Fallhavener Kirche."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:0
|
|
msgid "Here, I have cooked meat for you."
|
|
msgstr "Hier, ich habe einen Braten für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:1
|
|
msgid "OK, I'll go get some."
|
|
msgstr "Okay, ich gehe etwas holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_2
|
|
msgid "You have my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church."
|
|
msgstr "Du hast die Erlaubnis zum Betreten der Katakomben der Fallhavener Kirche."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete
|
|
msgid "Thanks, this will do nicely."
|
|
msgstr "Danke, den werde ich genießen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk
|
|
msgid "No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside now."
|
|
msgstr "Kein Problem. Nein mein Herr! Mache jetzt keinen Ärger mehr. Ich sitze jetzt hier draußen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2
|
|
msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?"
|
|
msgstr "Warte, wer bist du noch? Bist du dieser Wachmann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:0
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:1
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1
|
|
msgid "Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you says, OK?"
|
|
msgstr "Oh, Herr. Ich mache jetzt keine Mühe mehr, schau? Ich sitze hier draußen, wie Sie gesagt haben, einverstanden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2
|
|
msgid "Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show him one thing or another."
|
|
msgstr "Oh gut. Dieser Wachmann hat mich aus der Gaststätte geworfen. Falls ich ihn nochmals sehe, zeige ich es ihm aber."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4
|
|
msgid "Drink drink drink, drink some more. Drink, drink ... Uh how did it go again?"
|
|
msgstr "Trink trink trink, trink noch mehr. Trink, trink .. Wie ging das nochmal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5
|
|
msgid "Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon."
|
|
msgstr "Hast du was gesagt? Wo war ich? Ja, wir waren also in dieser Höhle."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6
|
|
msgid "Or was it a house? I can't remember."
|
|
msgstr "Oder war es doch ein Haus? Ich kann mich nicht erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7
|
|
msgid "No no, it was outside! Now I remember."
|
|
msgstr "Nein nein, es war draußen! Jetzt erinnere ich mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8
|
|
msgid ""
|
|
"That's where we...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey, where did my mead go? Did you take it from me?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das war als wir..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heh, wo ist mein Met hin? Hast du es mir weggenommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1
|
|
msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead."
|
|
msgstr "Also dann gib es mir zurück! Oder kauf mir ein anderes Met."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0
|
|
msgid "Here, have some mead."
|
|
msgstr "Hier, nimm etwas Met."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1
|
|
msgid "OK, I'll go buy some mead for you."
|
|
msgstr "Okay, ich gehe dir etwas Met kaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2
|
|
msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye."
|
|
msgstr "Nein. Ich denke nicht, dass ich dir helfen sollte. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2
|
|
msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?"
|
|
msgstr "Ich muss es wohl getrunken haben. Könntest du mir ein neues Met besorgen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10
|
|
msgid ""
|
|
"Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n"
|
|
"[Makes big eyes]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, süßer Trank der Freude. Möge der Sssschhatten mit dir sein, Kindchen.\n"
|
|
"[Macht große Augen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11
|
|
msgid ""
|
|
"[Takes a gulp of the mead]\n"
|
|
"That's good stuff!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nimmt einen großen Schluck vom Met]\n"
|
|
"Das ist gutes Gesöff!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12
|
|
msgid "Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went."
|
|
msgstr "Jaaa, ich und Unnmir hatten gute Zeiten. Geh, frag in selber. Er ist üblicherweise im Stall östlich von hier. Ich wundere mich *rülps* wo der Schatz geblieben ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0
|
|
msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away."
|
|
msgstr "Schatz? Ich bin dabei! Ich gehe sofort Unnmir suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:0
|
|
msgid "Thank you for the story. Goodbye."
|
|
msgstr "Vielen Dank für die Geschichte. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar
|
|
msgid "Hello. I'm Nocmar."
|
|
msgstr "Hallo, ich bin Nocmar."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0
|
|
msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?"
|
|
msgstr "Sieht so aus als wäre das hier die Schmiede. Hast du etwas zum Handeln?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1
|
|
msgid "Unnmir sent me."
|
|
msgstr "Unnmir schickte mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1
|
|
msgid "I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, but nowadays I'm not allowed to sell anything."
|
|
msgstr "Ich habe keine Gegenstände zu verkaufen. Ich hatte viele Sachen zum Verkauf, aber heutzutage ist es mir nicht erlaubt etwas zu verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2
|
|
msgid "I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord Geomyr banned my use of heartsteel."
|
|
msgstr "Ich war einmal einer der besten Schmiede in Fallhaven. Dann verbot mir dieser Bastard Lord Geomyr die Benutzung von Herzstahl."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3
|
|
msgid "By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use heartsteel weapons. Much less sell any."
|
|
msgstr "Durch einen Erlass von Lord Geomyr, ist es sogar niemandem in Fallhaven auch nur erlaubt, Herzstahlwaffen zu benutzen. Und schon gar nicht, welche zu verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4
|
|
msgid "So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of them anymore."
|
|
msgstr "Darum muss ich jetzt die wenigen Herzstahlwaffen, die ich noch habe, verstecken. Und ich riskiere keinesfalls sie zu verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1
|
|
msgid "I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has banned them."
|
|
msgstr "Ich habe das Herzstahlleuchten, jetzt wo Lord Geomyr ihn verboten hat, seit mehreren Jahren nicht gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5
|
|
msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons."
|
|
msgstr "Leider kann ich dir keine meiner Waffen verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest
|
|
msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then."
|
|
msgstr "Unnmir schickte dich, huh? Ich vermute, es muss dann wichtig sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1
|
|
msgid "OK, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been used in a while."
|
|
msgstr "Schön, diese alten Waffen haben, nachdem sie länger nicht mehr benutzt wurden, ihr inneres Leuchten verloren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2
|
|
msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone."
|
|
msgstr "Um den Herzstahl erneut zum Leuchten zu bringen, brauchen wir einen Herzstein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3
|
|
msgid "Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they still haunt the place."
|
|
msgstr "Vor Jahren, bekämpften wir die Lichs von Undertell. Ich habe keine Ahnung, ob sie den Ort immer noch heimsuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0
|
|
msgid "Undertell? What's that?"
|
|
msgstr "Undertell? Was ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4
|
|
msgid "Undertell; the pits of the lost souls. Travel south and enter the caverns of the Dwarves. Follow the horrid smell from there."
|
|
msgstr "Undertell; die Gruben der verlorenen Seelen. Reise nach Süden und betrete die Höhle der Zwerge. Von dort folge dem schrecklichen Gestank."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5
|
|
msgid "Beware the liches of Undertell, if they are still around. Those things can kill you by their gaze alone."
|
|
msgstr "Hüte dich vor den Lichs von Undertell, falls sie immer noch da sind. Diese Dinger können dich allein mit ihren Blicken töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue
|
|
msgid "Have you found a heartstone yet?"
|
|
msgstr "Hast du schon einen Herzstein gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0
|
|
msgid "Yes, at last I found it."
|
|
msgstr "Ja, letztendlich habe ich einen gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:1
|
|
msgid "Could you tell me the story again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir die Geschichte nochmal erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2
|
|
msgid "Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you."
|
|
msgstr "Bitte such weiter. Unnmir muss etwas Wichtiges mit dir vorhaben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete
|
|
msgid "By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to see the day."
|
|
msgstr "Beim Schatten! Du hast tatsächlich einen Herzstein gefunden. Ich dachte, ich würde diesen Tag nicht mehr erleben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2
|
|
msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating."
|
|
msgstr "Kannst du das Leuchten sehen? Es ist buchstäblich pulsierend."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3
|
|
msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again."
|
|
msgstr "Schnell. Lass uns die alten Herzstahlwaffen wieder zum Leuchten bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4
|
|
msgid "[Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons]"
|
|
msgstr "[Nocmar legt den Herzstein zwischen die Herzstahlwaffen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5
|
|
msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again."
|
|
msgstr "Kannst du es spüren? Der Herzstahl leuchtet wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0
|
|
msgid "Let me see what items you have available."
|
|
msgstr "Lass mich sehen, welche Gegenstände du für mich hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1
|
|
msgid "Would you help an old man please?"
|
|
msgstr "Kannst du bitte einem alten Mann helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:0
|
|
msgid "Sure, what do you need help with?"
|
|
msgstr "Sicher, was für Hilfe brauchst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1
|
|
msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?"
|
|
msgstr "Vielleicht. Reden wir über eine Art von Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2
|
|
msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye."
|
|
msgstr "Nein, ich helfe keinem altem Mann wie dir. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2
|
|
msgid "I recently lost a very valuable book of mine."
|
|
msgstr "Ich verlor kürzlich ein mir sehr wertvolles Buch."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3
|
|
msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it."
|
|
msgstr "Ich weiß, dass ich es gestern noch hatte. Wie es scheint, kann ich es jetzt nicht mehr finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4
|
|
msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess."
|
|
msgstr "Ich verliere meine Sachen nie! Irgendjemand muss es gestohlen haben, das ist meine Vermutung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5
|
|
msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'."
|
|
msgstr "Würdest du bitte nach meinem Buch suchen? Es heißt 'Calomyranische Geheimnisse'."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6
|
|
msgid ""
|
|
"I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond of his books.\n"
|
|
" [Points at the house to the south]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich habe keine Ahnung wo es sein könnte. Du kannst Arcir fragen, er scheint sehr verliebt in seine Bücher zu sein.\n"
|
|
"[Zeigt zum Haus im Süden]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0
|
|
msgid "OK, I'll go ask Arcir. Goodbye."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich werde Arcir fragen. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue
|
|
msgid "How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have you found my book?"
|
|
msgstr "Wie geht die Suche nach meinem Buch vorwärts? Es heißt 'Calomyranische Geheimnisse'. Hast du mein Buch gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0
|
|
msgid "Yes, I found it."
|
|
msgstr "Ja, ich habe es."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:1
|
|
msgid "No, I have not found it yet."
|
|
msgstr "Nein, ich habe es noch nicht gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2
|
|
msgid "Could you tell me your story again please?"
|
|
msgstr "Kannst du mir bitte die Geschichte nochmal erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete
|
|
msgid "My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take these coins for your trouble."
|
|
msgstr "Mein Buch! Danke, vielen Dank! Wo war es? Nein, sag es nicht. Hier, nimm ein paar Münzen für deine Bemühungen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_25:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:0
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_bye
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:1
|
|
msgid "Thank you. Goodbye."
|
|
msgstr "Danke sehr. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1
|
|
msgid "At last, some gold. Bye."
|
|
msgstr "Letztendlich ein paar Goldstücke. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2
|
|
msgid "Thank you so much for finding my book!"
|
|
msgstr "Vielen vielen Dank, dass du mein Buch gefunden hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela
|
|
msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere."
|
|
msgstr "Willkommen in der Fallhavener Gaststätte. Setz dich irgendwo."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:0
|
|
msgid "Let me see what food and drinks you have available."
|
|
msgstr "Lass mich sehen, welche Speisen und Getränke es hier gibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:1
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:2
|
|
msgid "Are there any rooms available?"
|
|
msgstr "Gibt es freie Zimmer?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:2
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:1
|
|
msgid "Torilo suggested that I ask other tavern owners such as yourself about a 'business agreement' that you may have with a group of 'distributors'."
|
|
msgstr "Torilo schlug mir vor, andere Tavernenbesitzer wie Sie nach einer \"Geschäftsvereinbarung\" zu fragen, die Sie möglicherweise mit einer Gruppe von \"Händlern\" haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1
|
|
msgid "A room will cost you only 10 gold."
|
|
msgstr "Ein Zimmer kostet dich nur 10 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0
|
|
msgid "[Buy for 10 gold]"
|
|
msgstr "[Für 10 Goldstücke kaufen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1
|
|
msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]"
|
|
msgstr "Ich muss mich wirklich ausruhen, aber ich habe keine 10 Goldstücke. Ich werde Geschirr waschen. [Wasche Geschirr]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2
|
|
msgid "OK. Take the last room down at the end of the hall."
|
|
msgstr "Danke. Nimm das Zimmer dort am Ende des Ganges."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:1
|
|
msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Da war noch etwas, über das ich reden wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3
|
|
msgid "I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the hall."
|
|
msgstr "Ich hoffe, das Zimmer erfüllt deine Erwartungen. Es ist das letzte Zimmer dort am Ende des Ganges."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos
|
|
msgid "You seem familiar somehow."
|
|
msgstr "Du kommst mir irgendwie bekannt vor."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1
|
|
msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Was weißt du über die Diebesgilde?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1
|
|
msgid "Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf."
|
|
msgstr "Diebesgilde? Wie sollte ich etwas wissen? Sehe ich für dich wie ein Dieb aus?! Hrmpf."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1
|
|
msgid "I'm glad you are still alive!"
|
|
msgstr "Ich bin froh, dass du noch am Leben bist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:0
|
|
msgid "As you know I can handle myself."
|
|
msgstr "Wie du weißt, kann ich auf mich selbst aufpassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:1
|
|
msgid "Why? Has something happened?"
|
|
msgstr "Warum? Ist etwas passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2
|
|
msgid "Did you not hear of the most dangerous snake ever seen? It has been spotted on Fallhaven's southern border."
|
|
msgstr "Hast du nichts von der gefährlichsten Schlange, die je gesehen wurde, gehört? Sie wurde an der südlichen Grenze von Fallhaven gesichtet."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:0
|
|
msgid "A snake?"
|
|
msgstr "Eine Schlange?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:1
|
|
msgid ""
|
|
"No, I didn't hear, and I also don't want to.\n"
|
|
"Please give me something to drink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein, hab ich nicht gehört und will es auch nicht.\n"
|
|
"Bitte gib mir etwas zu trinken."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_3
|
|
msgid "No normal snake. Huge as a house! Making noise like a hundred galloping horses!"
|
|
msgstr "Keine normale Schlange. Groß wie ein Haus! Macht Krach wie hundert galoppierende Pferde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4
|
|
msgid "Few people dare to walk outside of the city nowadays."
|
|
msgstr "Nur wenige Leute trauen sich heutzutage noch, aus der Stadt zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2:0
|
|
msgid "Sounds interesting."
|
|
msgstr "Klingt interessant."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:1
|
|
msgid "Thanks for the warning. I'll avoid that area."
|
|
msgstr "Danke für die Warnung. Ich werde diese Gegend meiden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5
|
|
msgid "Good. Enough of such dark words - now go, have a seat anywhere."
|
|
msgstr "Gut. Genug solcher dunklen Worte - jetzt geh und nimm irgendwo Platz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10
|
|
msgid "Oh no - what have I done? I shouldn't have talked of the giant snake. Promise me you won't go there!"
|
|
msgstr "Oh nein - was habe ich getan? Ich hätte dir nichts von der riesigen Schlange erzählen sollen. Versprich mir, dass du nicht dorthin gehst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:0
|
|
msgid "Well, if it makes you happy."
|
|
msgstr "Gut, wenn es dich glücklich macht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:1
|
|
msgid "Of course I'll go there."
|
|
msgstr "Natürlich werde ich dort hingehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_11
|
|
msgid "What a waste of such a young, promising life! Well...don't forget to pay your tab before you leave my tavern."
|
|
msgstr "Was für eine Verschwendung von einem solch jungen, vielversprechenden Leben! Nun gut...vergiss nicht, deine Zeche zu zahlen, bevor du meine Gaststätte verlässt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20
|
|
msgid "You are back!"
|
|
msgstr "Du bist zurück!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20:0
|
|
msgid "Sure. And your little snake monster is no more."
|
|
msgstr "Sicher. Und dein kleines Schlangenmonster gibt es nicht mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_21
|
|
msgid "Incredible! Let's feast now! Everyone have a free drink!"
|
|
msgstr "Unglaublich! Lass uns jetzt feiern! Jeder bekommt einen Krug aufs Haus!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal
|
|
msgid "I don't have time for you, kid. Get lost."
|
|
msgstr "Ich habe keine Zeit für dich, Kind. Verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal:0
|
|
msgid "I found a note with your name on it while looking for the book 'Calomyran Secrets'."
|
|
msgstr "Ich fand eine Notiz mit deinem Namen drauf, während ich nach dem Buch 'Calomyranische Geheimnisse' suchte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_1
|
|
msgid "Now now, what have we here? Are you implying that I have been down in Arcir's basement?"
|
|
msgstr "Wie jetzt, was ist denn jetzt los? Willst du andeuten, ich wäre unten in Arcirs Keller gewesen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_2
|
|
msgid "So, maybe I was. The book is mine anyway."
|
|
msgstr "Na, möglicherweise war ich das. Das Buch gehört jedenfalls mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3
|
|
msgid "Look, let's solve this peacefully. You walk away and forget about that book, and you might still live."
|
|
msgstr "Schau, lass uns das friedlich regeln. Du gehst weg und vergisst alles über das Buch und du darfst am Leben bleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0
|
|
msgid "Very well. Keep your book."
|
|
msgstr "Also gut. Behalte dein Buch."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1
|
|
msgid "No, you will give me that book."
|
|
msgstr "Nein, du wirst mir das Buch geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_4
|
|
msgid "Good boy. Now run away."
|
|
msgstr "Gutes Kind. Jetzt lauf weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5
|
|
msgid "OK, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can."
|
|
msgstr "Schlecht, jetzt fängst du an mich zu nerven, Kind. Verschwinde, solange du noch kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2
|
|
msgid "Very well. I will leave."
|
|
msgstr "Also gut, ich gehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:1
|
|
msgid "No, that book is not yours!"
|
|
msgstr "Nein, dieses Buch gehört nicht dir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6
|
|
msgid "You are still here? OK then, if you want the book that bad, you will have to take it from me!"
|
|
msgstr "Du bist immer noch da? Also dann, wenn du das Buch so dringend brauchst, wirst du es mir wegnehmen müssen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0
|
|
msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!"
|
|
msgstr "Na endlich, ein Kampf. Darauf habe ich gewartet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1
|
|
msgid "I had hoped it wouldn't come to this."
|
|
msgstr "Ich habe gehofft, dass es nicht so weit kommen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r
|
|
msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Du solltest mit Nocmar reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0
|
|
msgid "Hi there."
|
|
msgstr "Hallo."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0:0
|
|
msgid "There was a drunk outside the tavern that told me a story about you two."
|
|
msgstr "Da war ein Betrunkener draußen vor der Gaststätte, der mir eine Geschichte über euch beide erzählt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_1
|
|
msgid "That old drunk over at the tavern told you his story did he?"
|
|
msgstr "Dieser betrunkene alte Mann bei der Gaststätte hat dir seine Geschichte erzählt, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_2
|
|
msgid "Same old story. We used to travel together a few years back."
|
|
msgstr "Dieselbe alte Geschichte. Vor ein paar Jahren pflegten wir, miteinander zu reisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_3
|
|
msgid "Real adventuring you know, swords and spells."
|
|
msgstr "Echte Abenteuer, du weißt schon, mit Schwertern und Zaubersprüchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_4
|
|
msgid "Then, after a while, we stopped. I can't really say why, I guess we got tired of life on the road. We settled down here in Fallhaven."
|
|
msgstr "Aber dann, nach einer Weile, hörten wir auf. Ich kann nicht einmal sagen warum, ich vermute, wir wurden des Vagabundenlebens müde. Wir ließen uns hier in Fallhaven nieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_5
|
|
msgid "Nice little town here. A lot of thieves around, but they don't bother me."
|
|
msgstr "Nette kleine Stadt hier. Viele Diebe streifen umher, aber die kümmern mich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6
|
|
msgid "So what's your story, kid? How did you end up here in Fallhaven?"
|
|
msgstr "Also wie ist deine Geschichte, Kind? Wie bist du nach Fallhaven gekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6:0
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:1
|
|
msgid "I'm looking for my brother."
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_7
|
|
msgid ""
|
|
"Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, trying to go adventuring.\n"
|
|
"[Rolls eyes]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ja, ich verstehe. Dein Bruder ist wahrscheinlich abgehauen, um in irgendeiner Höhle ein Abenteuer zu erleben.\n"
|
|
"[Verdreht die Augen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8
|
|
msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north."
|
|
msgstr "Oder vielleicht ist er in eine der größeren Städte im Norden gegangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_9
|
|
msgid "Can't say I blame him for wanting to see the world."
|
|
msgstr "Ich kann es ihm nicht verübeln, dass er die Welt sehen will."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10
|
|
msgid "Hey, by the way, are you looking to be an adventurer?"
|
|
msgstr "He, so nebenbei, versuchst du, ein Abenteurer zu sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:1
|
|
msgid "No, not really."
|
|
msgstr "Nein, nicht wirklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_11
|
|
msgid "Nice. I'll give you a hint, kid. *snickering* Go see Nocmar over by the west side of town. Tell him I sent you."
|
|
msgstr "Gut, ich gebe dir einen Tipp, Kind *kichert*. Geh zu Nocmar drüben auf der Westseite der Stadt. Sag ihm, ich schicke dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_12
|
|
msgid "Smart move. Adventuring leads to a lot of scars. If you know what I mean."
|
|
msgstr "Gute Einstellung. Abenteuer führen zu vielen Narben, wenn du verstehst, was ich meine."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13
|
|
msgid "His house is just southwest of the tavern."
|
|
msgstr "Sein Haus ist etwas südwestlich der Gaststätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r
|
|
msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, du findest, was du suchst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0
|
|
msgid "Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?"
|
|
msgstr "Flink ist meine Klinge. Giftig meine Zunge. Oder war es anders herum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0:0
|
|
msgid "There seems to be a lot of thieves here in Fallhaven."
|
|
msgstr "Es gibt hier in Fallhaven scheinbar eine Menge Diebe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1
|
|
msgid "Yes, we thieves have a strong presence here."
|
|
msgstr "Ja, wir Diebe sind hier stark vertreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b:0
|
|
msgid "Anything more?"
|
|
msgstr "Sonst noch was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_2
|
|
msgid "I heard that you helped Gruil, a fellow thief in Crossglen village."
|
|
msgstr "Ich hörte, du hast Gruil, einem Diebesgenossen im Dorf Crossglen, geholfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_3
|
|
msgid "Word has also reached me that you are looking for someone. I might be able to help you."
|
|
msgstr "Es hat mich auch die Nachricht erreicht, dass du jemand suchst. Ich kann dir vielleicht helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4
|
|
msgid "You should go talk to Bucus in the derelict house a bit southwest of here. Tell him you want to know more about the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Du solltest mit Bucus, im heruntergekommenen Haus etwas südwestlich von hier, reden. Sag ihm, du möchtest mehr über die Diebesgilde wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4:0
|
|
msgid "Thanks, I'll go talk to him."
|
|
msgstr "Danke, ich werde mit ihm reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_5
|
|
msgid "Consider it a favor done in return for helping Gruil."
|
|
msgstr "Betrachte diesen Gefallen als Gegenleistung für deine Hilfe Gruil gegenüber."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_2
|
|
msgid "What are you, some kind of adventurer? Hmm. Maybe you can be of use to me."
|
|
msgstr "Was bist du, eine Art Abenteurer? Hm. Vielleicht kannst für mich nützlich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3
|
|
msgid "Are you willing to help me?"
|
|
msgstr "Willst du mir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:1
|
|
msgid "No, why should I help you?"
|
|
msgstr "Nein, warum sollte ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_bah
|
|
msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have asked you. Now leave me."
|
|
msgstr "Bah, niedrige Kreatur. Ich wusste, ich hätte dich nicht fragen sollen. Jetzt verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_4
|
|
msgid "A while ago, I was working on a rift spell that I had read about."
|
|
msgstr "Vor einiger Zeit, arbeitete ich an einem Spaltzauber, über den ich gelesen hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_5
|
|
msgid "The spell is supposed to, shall we say, open up new possibilities."
|
|
msgstr "Der Zauberspruch soll angeblich, sagen wir mal so, neue Möglichkeiten eröffnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_6
|
|
msgid "Erm, yes, the rift spell will open things up alright. Ahem."
|
|
msgstr "Erm, ja, der Spaltzauber wird Dinge öffnen, ganz richtig. Ähm."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_7
|
|
msgid "So there I was working hard on getting the last pieces together for it."
|
|
msgstr "Also, ich arbeitete hart daran, die letzten Teile zusammenzusetzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8
|
|
msgid "Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me."
|
|
msgstr "Dann plötzlich, kam eine Rotte von Schlägern hierher und begann mich zu terrorisieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9
|
|
msgid "They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should cease my spell making."
|
|
msgstr "Sie sagten, sie wären Botschafter des Schattens und beharrten darauf, dass ich meine Zauberei unterlassen sollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_10
|
|
msgid "Preposterous, isn't it? I was so close to having the power!"
|
|
msgstr "Lächerlich, nicht war? Ich war so kurz davor, die Macht zu besitzen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_11
|
|
msgid "Oh, the power I could have had. My dear rift spell."
|
|
msgstr "Oh, die Macht, die ich hätte haben können. Mein teurer Spaltzauber."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_12
|
|
msgid "Anyway, I was just about to finish the last piece of my rift spell when the bandits came and robbed me."
|
|
msgstr "Jedenfalls, ich war gerade dabei, den letzten Teils des Spaltzaubers zu beenden, als diese Banditen kamen und mich ausraubten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_13
|
|
msgid "The bandits took my notes for the spell and took off before I could call the guards."
|
|
msgstr "Die Banditen klauten meine Notizen des Zauberspruchs und flüchteten, bevor ich die Wache rufen konnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14
|
|
msgid "After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell."
|
|
msgstr "Nach Jahren der Arbeit, kann ich mich scheinbar nicht mehr an die letzten Teile des Zauberspruchs erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15
|
|
msgid "Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at last!"
|
|
msgstr "Kannst du mir helfen, sie zu finden? Dann kann ich letztendlich die Macht doch haben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16
|
|
msgid "You will of course be suitably rewarded for your part in me getting this power."
|
|
msgstr "Für deine Beteiligung, mir die Macht zu verschaffen, wirst du natürlich angemessen belohnt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:0
|
|
msgid "A reward? I'm in!"
|
|
msgstr "Eine Belohnung? Ich bin dabei!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:1
|
|
msgid "Very well. I will help you."
|
|
msgstr "Also gut. Ich werde dir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:2
|
|
msgid "No thanks, this seems like something that I would rather not get involved with."
|
|
msgstr "Nein danke, das scheint etwas zu sein, in das ich lieber nicht verwickelt werden will."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_17
|
|
msgid "I knew I couldn't trust... Wait, what? You actually said yes? Hah, well then."
|
|
msgstr "Ich wusste, ich könnte dir nicht trauen... Warte, was? Du hast wirklich ja gesagt? Ha, also gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_18
|
|
msgid "OK, find the four pieces of my rift spell that the bandits took, and bring the pieces to me."
|
|
msgstr "Einverstanden, finde die 4 Teile meines Spaltzaubers, welche die Banditen weggenommen haben und bring diese zu mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_19
|
|
msgid "There were four bandits, and they all headed south of Fallhaven after I was attacked."
|
|
msgstr "Es waren 4 Banditen und nachdem sie mich überfallen hatten, verteilten sie sich im Süden von Fallhaven ."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_20
|
|
msgid "You should search the southern parts of Fallhaven for the four bandits."
|
|
msgstr "Du solltest in den Gegenden südlich von Fallhaven nach den 4 Banditen suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_21
|
|
msgid "Please hurry! I am so eager to open up the rift ... erm, I mean finish the spell. Nothing odd with that right?"
|
|
msgstr "Bitte beeile dich! Ich bin so begierig, den Spalt zu öffnen.. äh, ich meine den Zauberspruch zu vollenden. Ist nichts Falsches dabei, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1
|
|
msgid "Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Wie ist die Suche nach meinen verlorenen Teilen des Spaltzaubers verlaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0
|
|
msgid "I have found all the pieces."
|
|
msgstr "Ich habe alle Teile gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:2
|
|
msgid "Could you tell me the whole story again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir die ganze Geschichte nochmal erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_40
|
|
msgid "Oh, you found all four pieces? Hurry, give them to me."
|
|
msgstr "Oh, du hast alle 4 Teile gefunden? Schnell, gib sie mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_41
|
|
msgid "Yes, these are the pieces that the bandits took."
|
|
msgstr "Ja, das sind die Teile, welche die Banditen mitgenommen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_42
|
|
msgid "Now I should be able to finish the rift spell and open up the Shadow rift ... erm I mean open up new possibilities. Yes, that's what I meant."
|
|
msgstr "Jetzt sollte ich fähig sein, den Spaltzauber zu vollenden und den Schattenspalt zu öffnen.. äh, ich meine neue Möglichkeiten zu eröffnen. Ja, das meinte ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43
|
|
msgid "The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that stupid Unzel fellow."
|
|
msgstr "Das einzige Hindernis zwischen mir und der weiteren Erforschung des Spaltzaubers, ist dieser blöde Kerl Unzel."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44
|
|
msgid "Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his questions and talk about morality."
|
|
msgstr "Unzel war vor einiger Zeit mein Lehrling. Aber er begann, mich mit seinen Fragen und seinem Vortrag über Moral zu nerven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_45
|
|
msgid "He said that my spell making was disrupting the will of the Shadow."
|
|
msgstr "Er sagte, meine Zauberei würde den Willen des Schattens zerbrechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_46
|
|
msgid "Bah, the Shadow. What has it ever done for ME?!"
|
|
msgstr "Bah, der Schatten. Was hat er jemals für MICH getan?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47
|
|
msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow."
|
|
msgstr "Eines Tages werde ich meinen Spaltzauber ausführen und wir werden vom Schatten befreit sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48
|
|
msgid "Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I don't stop him he will probably send more."
|
|
msgstr "Jedenfalls habe ich das Gefühl, dass Unzel diese Banditen zu mir sandte. Wenn ich ihn nicht aufhalte, wird er vermutlich weitere schicken."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_49
|
|
msgid "I need you to find Unzel and kill him for me. He can probably be found somewhere southwest of Fallhaven."
|
|
msgstr "Ich brauche dich, um Unzel zu finden und ihn für mich zu töten. Er ist wahrscheinlich irgendwo südwestlich von Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_50
|
|
msgid "Bring me his signet ring as proof when you have killed him."
|
|
msgstr "Bring mir seinen Siegelring als Beweis, dass du ihn getötet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_51
|
|
msgid "Now hurry, I cannot wait much longer. The power shall be MINE!"
|
|
msgstr "Jetzt beeil dich, ich kann nicht mehr viel länger warten. Die Macht soll MIR gehören!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2
|
|
msgid "Hello again. Any progress yet?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Irgendein Fortschritt bisher?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0
|
|
msgid "About Unzel..."
|
|
msgstr "Über Unzel..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2
|
|
msgid "Have you killed Unzel for me yet? Bring me his signet ring when you have killed him."
|
|
msgstr "Hast du Unzel schon für mich getötet? Bring mir seinen Siegelring, wenn du ihn getötet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:0
|
|
msgid "I have dealt with him. Here is his ring."
|
|
msgstr "Ich habe ihn erledigt. Hier ist sein Ring."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:1
|
|
msgid "I listened to Unzel's story and have decided to side with him. The Shadow must be preserved."
|
|
msgstr "Ich habe mir Unzel's Geschichte angehört und habe entschieden auf seine Seite zu wechseln. Der Schatten muss bewahrt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_60
|
|
msgid "Ha ha, Unzel is dead! That pathetic creature is gone!"
|
|
msgstr "Ha ha, Unzel ist tot! Diese erbärmliche Kreatur ist weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61
|
|
msgid "I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions beforehand."
|
|
msgstr "Ich kann Blut an deinen Schuhen sehen. Und ich habe dich sogar überzeugt, vorher seine Lakaien zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62
|
|
msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!"
|
|
msgstr "Das ist wirklich ein großer Tag. Bald werde ich die Macht haben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_63
|
|
msgid "Here, have these coins for your help."
|
|
msgstr "Hier, nimm diese Goldstücke für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_64
|
|
msgid "Now leave me, I have work to do before I can cast the rift spell."
|
|
msgstr "Jetzt geh, ich muss Vorbereitungen treffen bevor ich den Spaltzauber ausführen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete
|
|
msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund der Attentäter. Bald werde ich den Spaltzauber fertig haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70
|
|
msgid "What? He told you his story? You actually believed it?"
|
|
msgstr "Was? Er hat dir seine Geschichte erzählt? Du hast sie ihm tatsächlich abgenommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71
|
|
msgid "I will give you one more chance. Either kill Unzel for me, and I will reward you handsomely, or you will have to fight me."
|
|
msgstr "Ich gebe dir noch eine Chance. Entweder du tötest Unzel für mich und ich werde dich stattlich belohnen, oder du musst mit mir kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:0
|
|
msgid "No. You must be stopped."
|
|
msgstr "Nein. Du musst aufgehalten werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:1
|
|
msgid "OK, I'll think about it once more."
|
|
msgstr "Schön, ich werde noch einmal darüber nachdenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72
|
|
msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have trusted you. Now you will die along with your precious Shadow."
|
|
msgstr "Bah, niedrige Kreatur. Ich wusste, ich hätte dir nicht trauen sollen. Jetzt wirst du sterben, zusammen mit deinem heißgeliebten Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:2
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:1
|
|
msgid "For the Shadow!"
|
|
msgstr "Für den Schatten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:1
|
|
msgid "You must be stopped."
|
|
msgstr "Du musst aufgehalten werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1
|
|
msgid "Hello. I'm Unzel."
|
|
msgstr "Hallo. Ich bin Unzel."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:0
|
|
msgid "Is this your camp?"
|
|
msgstr "Ist das dein Lager?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:1
|
|
msgid "I am sent by Vacor to kill you."
|
|
msgstr "Ich wurde von Vacor geschickt, um dich zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2
|
|
msgid "Yes, this is my camp. Lovely place, isn't it?"
|
|
msgstr "Ja, das ist mein Lager. Herrlicher Platz, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_3
|
|
msgid "Vacor sent you huh? I guess I should have figured he would send someone sooner or later."
|
|
msgstr "Vacor hat dich geschickt huh? Ich fürchte, ich hätte wissen müssen, dass er früher oder später jemand schicken wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4
|
|
msgid "Very well then. Kill me if you must, or allow me to tell you my side of the story."
|
|
msgstr "Nun gut. Töte mich oder erlaube mir, dir meine Seite der Geschichte zu erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:0
|
|
msgid "Hah, I will enjoy killing you!"
|
|
msgstr "Hah, ich werde dich mit Vergnügen töten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:0
|
|
msgid "I will listen to your story."
|
|
msgstr "Ich werde mir deine Geschichte anhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight
|
|
msgid "Very well, let's fight then."
|
|
msgstr "Nun denn, lass uns kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight:0
|
|
msgid "A fight it is!"
|
|
msgstr "Auf in den Kampf!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_5
|
|
msgid "Thank you for listening."
|
|
msgstr "Vielen Dank für's Zuhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_10
|
|
msgid "Vacor and I used to travel together, but he started to get obsessed with his spell making."
|
|
msgstr "Vacor und ich reisten gewöhnlich miteinander, aber er begann von der Zauberei besessen zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_11
|
|
msgid "He even started to question the Shadow. I knew I had to do something to stop him!"
|
|
msgstr "Er stellte sogar den Schatten in Frage. Ich wusste, ich musste etwas tun, um ihn aufzuhalten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12
|
|
msgid "I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to keep on going."
|
|
msgstr "Ich begann die Dinge, die er vorhatte, in Frage zu stellen, aber er wollte immer nur weitermachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13
|
|
msgid "After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said it would grant him unlimited powers against the Shadow."
|
|
msgstr "Nach einer Weile, wurde er vom Gedanken eines Spaltzaubers besessen. Er sagte, er würde ihm unbeschränkte Macht gegen den Schatten geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14
|
|
msgid "So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him from trying to create the rift spell."
|
|
msgstr "Darum konnte ich nur noch eines tun. Ich verließ ihn und musste seinen Versuche, den Spaltzauber zu erzeugen, aufhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_15
|
|
msgid "I sent some friends to take the spell from him."
|
|
msgstr "Ich schickte einige Freunde, um ihm den Zauberspruch wegzunehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_2
|
|
msgid "So, here we are."
|
|
msgstr "So weit die Geschichte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1:0
|
|
msgid "I killed the four bandits you sent after Vacor."
|
|
msgstr "Ich tötete die 4 Banditen, die du zu Vacor geschickt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_17
|
|
msgid "What? You killed my four friends? Argh, I feel the rage coming."
|
|
msgstr "Was? Du hast meine Freunde getötet? Argh, ich fühle die Wut in mir aufsteigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_18
|
|
msgid "However, I also realize that all this is the making of Vacor. I'll give you a choice now. Choose wisely."
|
|
msgstr "Allerdings verstehe ich auch, dass das einzig die Machenschaften von Vacor sind. Ich stelle dich jetzt vor eine Entscheidung. Wähle weise."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19
|
|
msgid "Either you side with Vacor and his rift spell, or side with the Shadow, and help me get rid of him. Who will you help?"
|
|
msgstr "Entweder du wählst die Seite von Vacor und seinem Spaltzauber, oder die Seite des Schattens und hilfst mir, ihn los zu werden. Wem willst du helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0
|
|
msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed."
|
|
msgstr "Ich will dir helfen. Der Schatten darf nicht gestört werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1
|
|
msgid "I will side with Vacor."
|
|
msgstr "Ich helfe Vacor."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_20
|
|
msgid "Thank you my friend. We will keep the Shadow safe from Vacor."
|
|
msgstr "Vielen Dank mein Freund. Wir werden den Schatten vor Vacor bewahren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_21
|
|
msgid "You should go talk to him about the Shadow."
|
|
msgstr "Du solltest nochmals mit ihm über den Schatten sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1
|
|
msgid "Welcome back. Did you talk to Vacor?"
|
|
msgstr "Willkommen zurück. Hast du mit Vacor gesprochen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:0
|
|
msgid "Yes, I have dealt with him."
|
|
msgstr "Ja, ich habe ihn erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30
|
|
msgid "You killed him? You have my thanks friend. Now we are safe from Vacor's rift spell. Here, take these coins for your help."
|
|
msgstr "Du hast ihn getötet? Du hast meinen Dank verdient, Freund. Nun sind wir sicher vor Vacors Spaltzauber. Hier, nimm diese Goldstücke für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:1
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:0
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_5
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_2
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:0
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:0
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_16
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d10
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:2
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:2
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new:0
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:2
|
|
msgid "Thank you."
|
|
msgstr "Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40
|
|
msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell."
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe. Nun sind wir vor Vacors Spaltzauber sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0
|
|
msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard."
|
|
msgstr "Ich habe eine Nachricht von Kaverin aus Remgard für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit
|
|
msgid "Get lost kid. I don't have time for you."
|
|
msgstr "Verschwinde Kind. Ich habe keine Zeit für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0
|
|
msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell."
|
|
msgstr "Ich suche einen Teil des Spaltzaubers."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2
|
|
msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!"
|
|
msgstr "Nein! Vacor wird die Macht des Spaltzaubers nicht bekommen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2:0
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:3
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:1
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11:0
|
|
msgid "Let's fight!"
|
|
msgstr "Lass uns anfangen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1
|
|
msgid "What have we here? A lost wanderer?"
|
|
msgstr "Was haben wir hier? Einen verirrten Wanderer?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2
|
|
msgid "How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go."
|
|
msgstr "Wie viel ist dir dein Leben wert? Gib mir 100 Goldstücke und ich lasse dich gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0
|
|
msgid "OK OK. Here is the gold. Please don't hurt me!"
|
|
msgstr "Gut, gut. Hier sind die Goldstücke. Bitte verletze mich nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1
|
|
msgid "How about we fight over it?"
|
|
msgstr "Wie wäre es, wenn wir darum kämpfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:2
|
|
msgid "How much is your life worth?"
|
|
msgstr "Wie wertvoll ist dir dein Leben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_3
|
|
msgid "About damn time. You are free to go."
|
|
msgstr "Wird langsam Zeit. Du kannst gehen, wohin du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4
|
|
msgid "OK then, your life it is. Let's fight. I have been looking forward to a good fight!"
|
|
msgstr "Nun gut, dein Leben also. Lass uns kämpfen. Ich habe schon auf einen guten Kampf gewartet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_wilderness.json:fct_bandit1_10
|
|
msgid "Now the area is clean of these nasty highwaymen at last."
|
|
msgstr "Jetzt ist die Gegend endlich frei von diesen fiesen Wegelagerern."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:zombie1
|
|
msgid "Fresh flesh!"
|
|
msgstr "Frischfleisch!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:zombie1:0
|
|
msgid "By the Shadow, I will slay you."
|
|
msgstr "Beim Schatten, ich werde dich erschlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:zombie1:1
|
|
msgid "Yuck, what are you? And what is that smell?"
|
|
msgstr "Bah, was bist du? Und was ist das für ein Geruch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner1
|
|
msgid "Nooo, I will not be imprisoned again!"
|
|
msgstr "Neiiin, ich werde nicht wieder gefangen sein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner1:0
|
|
msgid "But I am not..."
|
|
msgstr "Aber ich bin nicht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner2
|
|
msgid "Aaaa! Who's there? I will not be enslaved again!"
|
|
msgstr "Aaaa! Wer ist da? Ich werde nie wieder unterjocht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:prisoner2:0
|
|
msgid "Calm down, I was just..."
|
|
msgstr "Beruhige dich, ich wollte nur..."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0
|
|
msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!"
|
|
msgstr "Ah, ein anderer Sterblicher. Bereite dich darauf vor, Teil meiner Armee von Untoten zu werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0
|
|
msgid "Shadow take you."
|
|
msgstr "Der Schatten soll dich nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1
|
|
msgid "Prepare to die once more."
|
|
msgstr "Mach dich bereit, ein weiteres Mal zu sterben."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1
|
|
msgid "Die mortal!"
|
|
msgstr "Stirb, Sterblicher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1
|
|
msgid "Prepare to meet my blade."
|
|
msgstr "Bereite dich vor, meine Klinge zu spüren."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2
|
|
msgid "What, a mortal in here that is not marked by my touch?"
|
|
msgstr "Was? Ein Sterblicher, den ich noch nicht umgebracht habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_2
|
|
msgid "You seem delicious and soft, will you be part of the feast?"
|
|
msgstr "Du scheinst schmackhaft und weich zu sein, willst du Teil des Festessens sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3
|
|
msgid "Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone once I am done with you."
|
|
msgstr "Ja, ich denke, du wirst. Meine Untotenhorde wird sich weit über Flagstone hinaus ausbreiten, wenn ich mit dir fertig bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0
|
|
msgid "By the Shadow, you must be stopped!"
|
|
msgstr "Beim Schatten, du musst aufgehalten werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:1
|
|
msgid "No! This land must be protected from the undead!"
|
|
msgstr "Nein! Dieses Land muss vor den Untoten beschützt werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_1
|
|
msgid "Halt! Who's there? No one is allowed to approach Flagstone."
|
|
msgstr "Halt! Wer ist da? Niemandem ist es erlaubt, sich Flagstone zu nähern."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2
|
|
msgid "You should turn back while you still can."
|
|
msgstr "Du solltest umkehren, solange du noch kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3
|
|
msgid "Flagstone has been overrun by undead, and we are standing guard here to make sure no undead escape."
|
|
msgstr "Flagstone wurde von den Untoten überrannt, und ich stehe hier Wache, um sicherzustellen, dass kein Untoter entfliehen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0
|
|
msgid "Can you tell me the story about Flagstone?"
|
|
msgstr "Kannst du mir die Geschichte von Flagstone erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4
|
|
msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since."
|
|
msgstr "Das Flagstone-Gefängnis wurde vor einigen hundert Jahren vom Hause Gorland von Stoutford erbaut und bis zu den Adelskriegen genutzt, bis das Haus besiegt wurde. Seitdem ist dieser fürchterliche Ort verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8
|
|
msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp."
|
|
msgstr "Viele Jahre lang achtete niemand auf Flagstone, abgesehen von gelegentlichen Berichten Reisender über grausame Schreie aus der Nähe des Lagers."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9
|
|
msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby."
|
|
msgstr "Aber seit kurzem begannen Untote, aus Flagstone zu strömen und Stoutford sowie die umliegenden Handelswege zu bedrohen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10
|
|
msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone."
|
|
msgstr "So weit die Geschichte. Ich muss die Straße vor den Untoten beschützen, so dass sie sich nicht über die Grenzen Flagstones hinaus ausbreiten können."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11
|
|
msgid "So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead."
|
|
msgstr "So, ich würde dir raten du gehst, wenn du nicht von ihnen überrannt werden willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:0
|
|
msgid "Can I investigate the Flagstone ruins?"
|
|
msgstr "Kann ich mir die Ruinen von Flagstone einmal ansehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:1
|
|
msgid "Yes, I should leave."
|
|
msgstr "Ja, ich sollte verschwinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12
|
|
msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, OK, fine by me."
|
|
msgstr "Bist du wirklich sicher, hinein gehen zu wollen? Gut, in Ordnung, von mir aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13
|
|
msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return."
|
|
msgstr "Ich werde dich nicht aufhalten und ich werde dich nicht beklagen, falls du niemals zurückkehrst."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_14
|
|
msgid "Go ahead. Let me know if there's anything I can tell you that would help."
|
|
msgstr "Geh nur. Lass mich wissen, falls ich dir etwas sagen kann, was dir weiterhelfen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15
|
|
msgid "Return here if you need my advice."
|
|
msgstr "Kehre hierher zurück, wenn du meinen Rat brauchst."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15:0
|
|
msgid "OK. I will return to you if there is anything I need help with."
|
|
msgstr "In Ordnung. Ich werde zu dir zurückkehren, falls es etwas gibt, bei dem ich Hilfe brauche."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1
|
|
msgid "Hello again. Did you enter Flagstone? I am surprised you actually returned."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du Flagstone betreten? Ich bin überrascht, dass du es wirklich geschafft hast, zurückzukehren."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1
|
|
msgid "There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be approached and the former prisoners are undead now."
|
|
msgstr "Es gibt da einen Wächter in den tieferen Ebenen Flagstones, dem man sich nicht nähern kann. Und die ehemaligen Gefangenen wurden zu Untoten."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20
|
|
msgid "A guardian and undead prisoners you say? This is troubling news, since it means there is some larger force behind all this."
|
|
msgstr "Ein Wächter, sagst du? Das sind beunruhigende Nachrichten und bedeutet, dass es hinter alldem eine größere Kraft gibt, die dafür verantwortlich ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21
|
|
msgid "You should look for the former warden. Maybe he has something to do with all of this. If you find him you should return here with any important news."
|
|
msgstr "Du solltest nach dem früheren Wächter schauen. Vielleicht hat er mit dem Ganzen etwas zu tun. Wenn du ihn findest, komm mit allen wichtigen Neuigkeiten hierher zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21:0
|
|
msgid "OK, I will go and look for the former warden."
|
|
msgstr "In Ordnung, Ich werde losziehen und nach dem früheren Wächter schauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23
|
|
msgid "Oh this looks most interesting. Let's take a look. Hmm. It has got some weird inscriptions on it that say 'Daylight Shadow'. Maybe you could try these words on the demon? So perhaps the warden did have something to do with the demon after all?"
|
|
msgstr "Oh, das sieht sehr interessant aus. Lass uns mal sehen. Hmm. Darauf sind einige sonderbare Inschriften die \"Schatten des Tageslichts\" bedeuten. Vielleicht könntest du diese Worte auf den Dämon anwenden? Also hatte der Wächter eventuell doch etwas mit dem Dämon zu tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0
|
|
msgid "That might work. Thank you."
|
|
msgstr "Das funktioniert vielleicht. Vielen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2
|
|
msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du den ehemaligen Leiter Flagstones schon gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0
|
|
msgid "I slew the former warden and found a peculiar necklace among his remains."
|
|
msgstr "Ich erschlug den früheren Wächter und fand eine eigentümliche Halskette in seinen Hinterlassenschaften."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:2
|
|
msgid "Not yet. I have to keep looking."
|
|
msgstr "Noch nicht. Ich muss weiter suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40
|
|
msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me."
|
|
msgstr "Du hast die Kette gefunden? Gut. Hier, gib sie mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_41
|
|
msgid "Now, let's see here. Ah yes, it is as I thought. The necklace contains a password."
|
|
msgstr "Nun, lass uns sehen. Ah ja, es ist, wie ich es mir gedacht habe. Die Halskette enthält ein Passwort."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42
|
|
msgid "'Daylight Shadow'. That must be it. You should try to approach the guardian with this password."
|
|
msgstr "\"Schatten des Tageslichts\". Das muss es sein. Du solltest versuchen, dich dem Wächter mit diesem Passwort zu nähern."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3
|
|
msgid "Hello again. How is the investigation of the undead in Flagstone going?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Wie geht es mit deiner Untersuchung der Untoten in Flagstone voran?"
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3:0
|
|
msgid "No progress yet."
|
|
msgstr "Es gibt noch keine Fortschritte."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_43
|
|
msgid "Well, keep looking. Return to me if you need my advice."
|
|
msgstr "Gut, bleib wachsam. Komm zu mir, wenn du meinen Rat brauchst."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4
|
|
msgid "Hello again. It seems something happened inside Flagstone that made the undead weaker. I'm sure we have you to thank for it."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Es scheint, dass etwas in Flagstone geschehen ist, das die Untoten geschwächt hat. Ich bin sicher, wir müssen dir dafür danken."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4:0
|
|
msgid "In the depths of Flagstone, I had to fight a winged demon and found a prisoner called Narael. He told me that he has been there for a very long time, and is too weak to leave."
|
|
msgstr "In den Tiefen von Flagstone musste ich einen geflügelten Dämon bekämpfen und fand einen Gefangenen namens Narael. Er sagte mir, dass er schon eine lange Zeit dort sei und zu schwach wäre, um zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael
|
|
msgid "Thank you, thank you for freeing me from that monster."
|
|
msgstr "Vielen Dank, dass du mich von dem Ungeheuer befreit hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_1
|
|
msgid "I have been a captive here for what seems to be an eternity."
|
|
msgstr "Mir kommt es so vor, als wäre ich hier eine Ewigkeit gefangen gewesen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_2
|
|
msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me."
|
|
msgstr "Oh, all die Dinge, die sie mir antaten. Vielen vielen Dank, dass du mich gerettet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_3
|
|
msgid "I was once a citizen in Nor City, and worked on the excavation of Mount Galmore."
|
|
msgstr "Ich war einmal ein Bürger Nor Citys und arbeitete beim Abbau im Mount Galmore."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_4
|
|
msgid "After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return to my wife."
|
|
msgstr "Nach einer Weile kam der Tag, an dem ich meinen Posten verlassen und zu meiner Frau zurückkehren wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_5
|
|
msgid "The officer in charge would not let me, and I was sent to Flagstone as a prisoner for disobeying orders."
|
|
msgstr "Der verantwortliche Offizier wollte mich nicht gehen lassen und ich wurde als Gefangener nach Flagstone geschickt, weil ich den Gehorsam verweigert hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_6
|
|
msgid "If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, and I don't even have enough strength to leave this place."
|
|
msgstr "Wenn ich meine Frau nur noch einmal sehen könnte. Ich habe kaum noch Leben in mir, und ich habe nicht einmal genug Kraft um diesen Ort zu verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_7
|
|
msgid "I guess my fate is to perish here, but now as a free man at least."
|
|
msgstr "Ich schätze, es ist mein Schicksal, hier zu sterben, aber nun wenigstens als freier Mann."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_8
|
|
msgid "Now leave me to my fate. I do not have the strength to leave this place."
|
|
msgstr "Jetzt überlass mich meinem Schicksal. Ich habe nicht genug Kraft, diesen Ort zu verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9
|
|
msgid "If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I haven't forgotten about her."
|
|
msgstr "Wenn du meine Frau Taurum in Nor City findest, erzähle ihr bitte, dass ich am Leben bin und dass ich sie nicht vergessen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0
|
|
msgid "I will. Goodbye."
|
|
msgstr "Werde ich. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1
|
|
msgid "I will. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Werde ich. Der Schatten sei mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1
|
|
msgid "Hi, I'm Jakrar."
|
|
msgstr "Hallo, ich bin Jakrar."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:0
|
|
msgid "Are you a woodcutter?"
|
|
msgstr "Bist du ein Holzfäller?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2
|
|
msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it."
|
|
msgstr "Ja, Ich bin Fallhavens Holzfäller. Brauchst du irgend etwas aus feinstem Holz? Wahrscheinlich habe ich es."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:0
|
|
msgid "I'd like to talk with you about Fallhaven's passage to the Duleian Road."
|
|
msgstr "Ich möchte gerne mit dir über Fallhavens Weg zur Duleianstraße reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:2
|
|
msgid "Never mind. I don't need your services for now."
|
|
msgstr "Vergiss es. Ich brauche deine Dienste jetzt nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:1
|
|
msgid "What have you got for sale?"
|
|
msgstr "Was hast du zu verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun
|
|
msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?"
|
|
msgstr "Hallo. Ich bin Alaun. Wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete:0
|
|
msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me."
|
|
msgstr "Hast du meinen Bruder Andor gesehen? Er sieht mir ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:1
|
|
msgid "Do you have a job for me?"
|
|
msgstr "Hast du Arbeit für mich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:3
|
|
msgid "About the soup..."
|
|
msgstr "Bezüglich der Suppe..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:4
|
|
msgid "Gison gave me some of his soup."
|
|
msgstr "Gison gab mir etwas von seiner Suppe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2
|
|
msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hmm."
|
|
msgstr "Du suchst nach deinem Bruder, sagst du? Sieht aus wie du? Hm."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3
|
|
msgid "No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try in Crossglen village west of here."
|
|
msgstr "Nein, ich kann mich nicht daran erinnern, jemanden nach dieser Beschreibung gesehen zu haben. Vielleicht solltest du es im Dorf Crossglen westlich von hier probieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2
|
|
msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do."
|
|
msgstr "Hallo. Bitte störe mich nicht, ich habe viel zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3
|
|
msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here."
|
|
msgstr "Hallo. Könntest du mir bitte aus dem Weg gehen? Ich versuche zu arbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand
|
|
msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!"
|
|
msgstr "He du, denk nicht mal dran, eine von den Kisten auch nur anzufassen. Ich beobachte dich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3
|
|
msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!"
|
|
msgstr "Oh nein. Nicht schon wieder. Ich werde nicht damit beginnen die Bäume zu fällen bis ich eine Vorrauszahlung bekommen habe. Geh weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:0
|
|
msgid "Is there anything that would change your mind?"
|
|
msgstr "Würde irgendetwas deine Meinung ändern?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1
|
|
msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great."
|
|
msgstr "Sieht so aus, als würde niemand die Straße wieder benutzbar machen zu wollen. Großartig."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4
|
|
msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away."
|
|
msgstr "Hmm. Nun, wenn du mir einen großen Gefallen tust, würde ich anfangen, die Bäume zu fällen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0
|
|
msgid "Sure! What is it?"
|
|
msgstr "Klar! Was ist es?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5
|
|
msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut."
|
|
msgstr "Lass mich dir eine Geschichte erzählen. Vor langer Zeit fällte ich Bäume im Wald nördlich von Fallhaven. Mit meiner Lieblingsaxt war ich richtig schnell. Sie war aus Feinstahl und möglicherweise mehr Wert als meine Hütte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6
|
|
msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe."
|
|
msgstr "Aber dann wurde ich von einem Wolfsrudel angegriffen und musste schleunigst fliehen. Ich habe gerade so mein Leben gerettet, allerdings habe ich meine wertvolle Axt während der Flucht verloren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7
|
|
msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful."
|
|
msgstr "Ich habe Angst davor, nochmal zu dem Ort zu reisen, da ich kein trainierter Kämpfer bin und die Wölfe, vor allem ihr Anführer, wirklich stark waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0
|
|
msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?"
|
|
msgstr "Ich vermute, du möchtest, dass ich deine Axt wiederbeschaffe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8
|
|
msgid "Yes exactly. If you would do me that favor I will gladly cut away the trees and receive payment afterwards. Just head north to the Crossroads guardhouse and then head eastwards down the Duleian Road. That's where I lost my axe. And look out for that wolf pack!"
|
|
msgstr "Genau. Wenn du mir diesen Gefallen tust, werde ich gerne diese Bäume fällen und meinen Lohn erst danach abholen. Gehe einfach nach Norden zum Wachhaus an der Wegkreuzung und danach östlich auf die Duleianstraße. Dort habe ich meine Axt verloren. Aber hüte dich vor dem Wolfsrudel!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:0
|
|
msgid "Sounds simple enough. On my way."
|
|
msgstr "Das hört sich leicht an. Bin unterwegs."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1
|
|
msgid "No way! That is far too dangerous!"
|
|
msgstr "Auf keinen Fall! Das ist viel zu gefährlich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9
|
|
msgid "Have you made any progress in finding my axe?"
|
|
msgstr "Hast du Forschritte gemacht, meine Axt zu finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10
|
|
msgid "Let me see... Oh yes! This is my axe! I cannot thank you enough!"
|
|
msgstr "Lass mich sehen... Oh ja! Das ist meine Axt! Ich kann dir nicht genug danken!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0
|
|
msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?"
|
|
msgstr "Also wirst du jetzt diese Bäume, die den alten Pfad blockieren, fällen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11
|
|
msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon."
|
|
msgstr "Sicher! Bin bereits auf dem Weg! Die Arbeit wird schnell erledigt sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0
|
|
msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid guard captain for a decent payment."
|
|
msgstr "Das hört sich großartig an! Denk daran den einfältigen Wächter nach einer angemessenen Bezahlung zu fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12
|
|
msgid "Sure. Will do that. He he."
|
|
msgstr "Klar. Das werde ich. He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:1
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:1
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7:0
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:1
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18:0
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_15
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:0
|
|
msgid "Goodbye."
|
|
msgstr "Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13
|
|
msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the guard captain."
|
|
msgstr "Gerne. Aber du bist nicht der einzige, der glücklich ist. Es gibt mehr Leute, die in Fallhaven übernachten, das hilft unserer Wirtschaft. Einige haben sogar Sachen in meinem Laden gekauft! Übrigens, ich war überrascht, aber ich wurde sogar vom Wächter gut bezahlt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:0
|
|
msgid "Great. Now everything is much better than it was before!"
|
|
msgstr "Großartig. Jetzt ist alles viel besser als vorher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:1
|
|
msgid "I wanted to ask about something else."
|
|
msgstr "Ich wollte etwas anderes fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14
|
|
msgid "Have you made any progress in finding my precious axe?"
|
|
msgstr "Hast du schon irgendwelche Fortschritte auf der Suche nach meiner Lieblingsaxt gemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:0
|
|
msgid "Hello again! I've finally found your axe!"
|
|
msgstr "Hallo nochmal! Ich habe deine Axt endlich gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:1
|
|
msgid "No I haven't. But I'm working on it."
|
|
msgstr "Nein, habe ich nicht. Aber ich arbeite daran."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15
|
|
msgid "Hello again my friend."
|
|
msgstr "Hallo nochmal mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:0
|
|
msgid "I cannot thank you enough for cutting away those trees! Finally I've got a shortcut!"
|
|
msgstr "Ich kann dir nicht genug dafür danken, dass du diese Bäume gefällt hast! Endlich haben wir eine Abkürzung!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16
|
|
msgid "Thank you for bringing me back my axe!"
|
|
msgstr "Danke, dass du mir meine Axt zurück gebracht hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1
|
|
msgid "Oh, how surprising. How nice of you. Indeed there is something you could do for me."
|
|
msgstr "Oh, wie überraschend. Wie nett von dir. Allerdings gibt es etwas, was du für mich tun könntest."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:0
|
|
msgid "Tell me what it is."
|
|
msgstr "Sag mir, was es ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:1
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:2
|
|
msgid "Maybe later."
|
|
msgstr "Vielleicht später."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:2
|
|
msgid "Let's talk about payment first."
|
|
msgstr "Lass uns zunächst über die Bezahlung sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_4
|
|
msgid "Ahh, you are here to earn some money, okay."
|
|
msgstr "Ahh, du bist hier, um Geld zu verdienen, also gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5
|
|
msgid "I'll give you 10 gold if you do this little job for me: Bring me some of that delicious soup which Gison cooks using mushrooms and wild herbs."
|
|
msgstr "Ich werde dir 10 Goldmünzen geben, wenn du diese Aufgabe für mich erledigst: Bring mir etwas von der köstlichen Suppe, die Gison aus Pilzen und Wildkräutern zubereitet."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:0
|
|
msgid "Sounds easy, I'll do it!"
|
|
msgstr "Klingt einfach, ich werde es tun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:1
|
|
msgid "Give me 15 and I'll do it."
|
|
msgstr "Gib mir 15, und ich werde es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:2
|
|
msgid "Give me 20 and I'll do it."
|
|
msgstr "Gib mir 20, und ich werde es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:3
|
|
msgid "No way, I'm not your gopher."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall, ich bin doch nicht dein Laufbursche."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest10
|
|
msgid "That's really nice of you."
|
|
msgstr "Das ist wirklich nett von dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1
|
|
msgid ""
|
|
"15? Let me think...erm...\n"
|
|
"\n"
|
|
"OK, I'll give you 15."
|
|
msgstr ""
|
|
"15? Lass mich überlegen. Hmm ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einverstanden, ich werde dir 15 geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:0
|
|
msgid "Sounds good. I will do it."
|
|
msgstr "Klingt gut. Ich werde es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:1
|
|
msgid "I changed my mind."
|
|
msgstr "Ich habe es mir anders überlegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2
|
|
msgid ""
|
|
"20? Let me think...erm...\n"
|
|
"\n"
|
|
"OK. I'll give you 20. But please, bring it hot or I won't pay you."
|
|
msgstr ""
|
|
"20? Lass mich überlegen. Hmm ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einverstanden, ich werde dir 20 geben. Aber bitte, bring sie mir noch heiß, oder ich zahle dir nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest15
|
|
msgid "That's nice of you."
|
|
msgstr "Das ist nett von dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest20
|
|
msgid "OK, please bring it hot!"
|
|
msgstr "Gut, bitte bring sie mir noch heiß!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go
|
|
msgid "You can find Gison and his wife Nimael south of here. Cross the path and head into the woods. You will find their house soon."
|
|
msgstr "Du findest Gison und seine Frau Nimael südlich von hier. Überquere den Weg und geh in den Wald. Du wirst ihr Haus bald finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go:0
|
|
msgid "OK. See you later."
|
|
msgstr "Gut. Bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return
|
|
msgid "Aah, you are back. Wonderful. I will stop working for now and take a little break."
|
|
msgstr "Aah, du bist zurück. Wunderbar. Ich werde meine Arbeit für den Moment unterbrechen und eine kleine Pause machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the money I promised you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"And as a bonus I will give you some of this bread.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Next time I will buy Nimael's soup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ist das Geld, das ich dir versprochen habe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Und zusätzlich gebe ich dir noch etwas von diesem Brot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nächstes Mal werde ich Nimaels Suppe nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20:0
|
|
msgid "Nimael's soup?"
|
|
msgstr "Nimaels Suppe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the money I promised you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Next time I will buy Nimael's soup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ist das Geld, das ich dir versprochen habe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nächstes Mal werde ich Nimaels Suppe nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end
|
|
msgid "Thanks again. And remember to take the bottle back to Gison. Now go please. I want to eat."
|
|
msgstr "Nochmals danke. Und vergiss nicht, Gison die Flasche zurückzubringen. Geh jetzt bitte. Ich möchte essen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end:0
|
|
msgid "Enjoy your meal."
|
|
msgstr "Guten Appetit."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup
|
|
msgid "Where is it?"
|
|
msgstr "Wo ist es?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:0
|
|
msgid "Oops, I forgot that there is a hole in my bag."
|
|
msgstr "Upps, ich hab vergessen, dass mein Beutel ein Loch hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:1
|
|
msgid "I ate it."
|
|
msgstr "Ich habe sie gegessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1
|
|
msgid "What are you waiting for? Go on, bring me some soup. Hurry, I'm hungry!"
|
|
msgstr "Worauf wartest du noch? Sieh zu, bring mir meine Suppe. Beeil dich, ich hab Hunger!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1:0
|
|
msgid "Yes, I will return quickly."
|
|
msgstr "Ja, ich bin bald wieder zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart
|
|
msgid "Yes. I asked you to bring me some of that delicious mushroom soup from Gison."
|
|
msgstr "Ja. Ich habe dich gebeten, mir etwas von Gisons köstlicher Pilzsuppe zu bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:0
|
|
msgid "Can you explain the way again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir den Weg nochmal erklären?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:1
|
|
msgid "Yes, I'm on my way."
|
|
msgstr "Ja, bin schon unterwegs."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:2
|
|
msgid "I was not able to bring you the soup."
|
|
msgstr "Es war mir nicht möglich dir die Suppe zu bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup
|
|
msgid "This soup is cold. Return to me with a hot soup!"
|
|
msgstr "Die Suppe ist kalt. Komm noch mal mit heißer Suppe wieder!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:0
|
|
msgid "Sorry. I will try again."
|
|
msgstr "Entschuldige. Ich versuch es nochmal."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:1
|
|
msgid "It still tastes..."
|
|
msgstr "Sie schmeckt doch noch..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail
|
|
msgid ""
|
|
"That can't be. Get out of here!\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Alaun starts throwing things at you]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das kann nicht sein. Verschwinde von hier!\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Alaun fängt an, dich mit Sachen zu bewerfen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_10_1:0
|
|
msgid "But..."
|
|
msgstr "Aber..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:1
|
|
msgid "Listen..."
|
|
msgstr "Hör zu..."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1
|
|
msgid "You should talk to Mikhail first."
|
|
msgstr "Du solltest als erstes mit Mikhail reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars
|
|
msgid "On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not sure what it means."
|
|
msgstr "Auf dem Boden findest du ein Stück Papier mit lauter merkwürdigen Zeichen. Du kannst gerade so die Worte 'treffe mich bei Lodars Versteck' entziffern, aber du weißt nicht, was das bedeuten soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith
|
|
msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there."
|
|
msgstr "Audir ruft: Hallo du, verschwinde! Du hast da hinten nichts zu suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave
|
|
msgid "The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out anything comprehensible from the writing."
|
|
msgstr "Das Schild an der Wand ist an mehreren Stellen gesprungen. Du kannst aus der Schrift nichts verständliches herauslesen."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild1
|
|
msgid ""
|
|
"West: Crossglen\n"
|
|
"South: Fallhaven\n"
|
|
"North: Feygard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Westlich: Crossglen\n"
|
|
"Südlich: Fallhaven\n"
|
|
"Nördlich: Feygard"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_notdone
|
|
msgid "This map is not yet done. Please come back in a later version of the game."
|
|
msgstr "Diese Karte ist noch nicht fertig. Bitte komm in einer späteren Version des Spiels zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild3
|
|
msgid ""
|
|
"West: Crossglen\n"
|
|
"East: Fallhaven\n"
|
|
"North: Feygard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Westlich: Crossglen\n"
|
|
"Östlich: Fallhaven\n"
|
|
"Nördlich: Feygard"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_pitcave2
|
|
msgid "The ground is littered with bloodstained scraps of paper, seemingly torn from a journal in a fight."
|
|
msgstr "Der Boden ist mit blutbefleckten Papierfetzen übersät, die in einem Kampf scheinbar aus einem Tagebuch gerissen wurden."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_fallhaven1
|
|
msgid "Welcome to Fallhaven. Watch out for pickpockets!"
|
|
msgstr "Willkommen in Fallhaven. Achte auf Taschendiebe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:key_fallhavenchurch
|
|
msgid "You are not allowed to enter the catacombs of Fallhaven Church without permission."
|
|
msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Katakomben der Kirche von Fallhaven ohne Genehmigung zu betreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_tornpage
|
|
msgid "You see a torn page from a book titled 'Calomyran Secrets'. Blood stains its edges, and someone has scribbled the words 'Larcal' with the blood."
|
|
msgstr "Du siehst eine ausgerissene Seite eines Buches mit dem Namen 'Calomyranische Geheimnisse'. Blut befleckt seine Ränder und jemand hat das Wort 'Larcal' mit Blut darauf geschrieben."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_statue
|
|
msgid "Elythara, mother of the light. Protect us from the curse of the Shadow."
|
|
msgstr "Elythara, Mutter des Lichts. Beschütze uns vor dem Fluch des Schattens."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room
|
|
msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it."
|
|
msgstr "Dir ist der Zutritt zu dem Raum nicht erlaubt, solange du ihn nicht gemietet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1
|
|
msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!"
|
|
msgstr "Bucus ruft: Hallo du, geh dort weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild6
|
|
msgid ""
|
|
"North: Crossglen\n"
|
|
"East: Fallhaven\n"
|
|
"South: Stoutford"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nördlich: Crossglen\n"
|
|
"Östlich: Fallhaven\n"
|
|
"Südlich: Stoutford"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild7
|
|
msgid ""
|
|
"West: Stoutford\n"
|
|
"North: Fallhaven"
|
|
msgstr ""
|
|
"Westlich: Stoutford\n"
|
|
"Nördlich: Fallhaven"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild10
|
|
msgid ""
|
|
"North: Fallhaven\n"
|
|
"West: Stoutford"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nördlich: Fallhaven\n"
|
|
"Westlich: Stoutford"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon
|
|
msgid "The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible for you to approach it."
|
|
msgstr "Der Dämon strahlt eine Kraft aus, die dich zurückdrückt, was es dir unmöglich macht, den Dämon zu erreichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps
|
|
msgid "You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone."
|
|
msgstr "Du bemerkst, dass dieser Tunnel scheinbar unterhalb von Flagstone ausgegraben wurde. Vermutlich die Arbeit eines früheren Häftlings von Flagstone."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12
|
|
msgid ""
|
|
"North: Fallhaven\n"
|
|
"East: Vilegard\n"
|
|
"East: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nördlich: Fallhaven\n"
|
|
"Östlich: Vilegard\n"
|
|
"Östlich: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_1
|
|
msgid "Hello kid."
|
|
msgstr "Hallo Junge."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:0
|
|
msgid "Hello. Do you know where I can find Umar?"
|
|
msgstr "Guten Tag. Weißt du, wo ich Umar finden kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:1
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:1
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:0
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:0
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:0
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:1
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:2
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1:0
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward:0
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:1
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:1
|
|
msgid "What is this place?"
|
|
msgstr "Was ist das für ein Ort?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2
|
|
msgid "This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here."
|
|
msgstr "Das ist unsere Gildenhalle. Hier sind wir vor den Wachen von Fallhaven sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3
|
|
msgid "We can do pretty much as we like here. As long as Umar allows it, that is."
|
|
msgstr "Wir können hier so ziemlich alles machen, was wir wollen. Solange Umar es erlaubt, versteht sich."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:0
|
|
msgid "Do you know where I can find Umar?"
|
|
msgstr "Weißt du, wo ich Umar finden kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:1
|
|
msgid "Who is Umar?"
|
|
msgstr "Wer ist Umar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4
|
|
msgid "He is probably in his room over there [points]."
|
|
msgstr "Er ist wahrscheinlich dort drüben in seinem Raum [zeigt darauf]."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5
|
|
msgid "Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral decisions."
|
|
msgstr "Umar ist unser Gildenoberhaupt. Er macht unsere Regeln und entscheidet für uns bei moralischen Fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1
|
|
msgid "Where can I find him?"
|
|
msgstr "Wo kann ich ihn finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1
|
|
msgid "Hello, did you want something?"
|
|
msgstr "Hallo, möchtest du etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:0
|
|
msgid "You look like the cook around here."
|
|
msgstr "Du siehst aus, als wärst du hier der Koch."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:1
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4:0
|
|
msgid "Can I see what food you have for sale?"
|
|
msgstr "Darf ich sehen, welches Essen du verkaufst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2
|
|
msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead."
|
|
msgstr "Farrik sagte, du kannst mir einen speziellen Met zubereiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2
|
|
msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed."
|
|
msgstr "Das ist richtig. Jemand muss dafür sorgen, dass diese Raufbolde satt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0
|
|
msgid "That sure smells good."
|
|
msgstr "Das riecht auf jeden Fall sehr gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1
|
|
msgid "That stew looks disgusting."
|
|
msgstr "Dieser Eintopf sieht ekelhaft aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:0
|
|
msgid "Never mind, bye."
|
|
msgstr "Na dann, bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3
|
|
msgid "Thanks. This stew is coming along nicely."
|
|
msgstr "Danke. Mit diesem Eintopf geht es gut voran."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0
|
|
msgid "I'm interested in buying some of that."
|
|
msgstr "Ich bin daran interessiert, etwas davon zu kaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4
|
|
msgid "Yeah, I know. With ingredients this bad, what can you do? Anyway, it keeps us fed."
|
|
msgstr "Ja, ich weiß. Mit diesen schlechten Zutaten kann man nicht viel machen? Immerhin macht es uns satt."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_5
|
|
msgid "Oh sure. Planning to get someone a bit sleepy eh?"
|
|
msgstr "Oh sicher. Du hast vor, jemand ins Reich der Träume zu schicken, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_6
|
|
msgid "Don't worry, I won't tell anyone. Making sleepy food is one of my specialties."
|
|
msgstr "Keine Angst, ich werde es niemandem erzählen. So etwas zuzubereiten gehört zu meinen Spezialitäten."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_7
|
|
msgid "Give me a minute to mix it up for you."
|
|
msgstr "Gib mir eine Minute, um ihn für dich zusammenzumischen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_8
|
|
msgid "There. This should do it. Here you go."
|
|
msgstr "Hier. Das sollte genügen. Bitte schön."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_10
|
|
msgid "Yes, I gave you the special brew earlier."
|
|
msgstr "Ja, ich hab dir vorhin einen speziellen Trank gegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9
|
|
msgid "Be careful not to get any of that stuff on your fingers, it is really potent."
|
|
msgstr "Sei vorsichtig, damit du nicht etwas von dem Zeug an die Finger bekommst, es ist wirklich sehr stark."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1
|
|
msgid "Hello there."
|
|
msgstr "Hallo da."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:0
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_1:0
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:2
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4:0
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:2
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:1
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:1
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn:0
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:2
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:0
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:1
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:0
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1:0
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2:0
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:0
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori0:1
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:0
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:0
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:0
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:3
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:2
|
|
msgid "Who are you?"
|
|
msgstr "Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2
|
|
msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers."
|
|
msgstr "Mein richtiger Name ist unwichtig. Die Leute nennen mich meistens Flinke Hände."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:1
|
|
msgid "Why is that?"
|
|
msgstr "Warum das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_3
|
|
msgid "Well, I have a tendency to ... how shall I put this ... acquire certain things easily."
|
|
msgstr "Nun, ich habe eine Tendenz zu .. wie soll ich es sagen .. gewisse Dinge einfach anzueignen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4
|
|
msgid "Things previously in the possession of other people."
|
|
msgstr "Dinge, die früher anderen Besitzern gehörten."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:0
|
|
msgid "Do you mean like stealing?"
|
|
msgstr "Meinst du stehlen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5
|
|
msgid "No no. I wouldn't call it stealing. It's more of a transfer of ownership. To me, that is."
|
|
msgstr "Nein nein. ich würde es nicht stehlen nennen. Es ist mehr ein Eigentumstransfer. Für mich ist es das."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:0
|
|
msgid "That sounds a lot like stealing to me."
|
|
msgstr "Das hört sich für mich aber sehr nach stehlen an."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:1
|
|
msgid "That sounds like a good justification."
|
|
msgstr "Das hört sich für mich wie eine gute Rechtfertigung an."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_6
|
|
msgid "After all, we are the Thieves' Guild. What did you expect?"
|
|
msgstr "Naja, wir sind die Diebesgilde. Was hast du erwartet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1
|
|
msgid "Hello. Don't I recognize you from somewhere?"
|
|
msgstr "Hallo. Kenne ich dich nicht irgendwoher?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:0
|
|
msgid "No, I'm sure we have never met."
|
|
msgstr "Nein, ich bin sicher, wir sind uns noch nie begegnet."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:1
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_2:0
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:1
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:0
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_1:2
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_2:1
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:2
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:1
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0
|
|
msgid "What do you do around here?"
|
|
msgstr "Was machst du hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2
|
|
msgid "Can I take a look at what supplies you have available?"
|
|
msgstr "Kann ich einen Blick auf deine Vorräte werfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:3
|
|
msgid "Umar sent me to talk about my first job here."
|
|
msgstr "Umar hat mich geschickt, um über meinen ersten Auftrag zu sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2
|
|
msgid "I keep an eye on our supplies for the guild."
|
|
msgstr "Ich habe ein Auge auf unsere Vorräte für die Gilde."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2:0
|
|
msgid "Can I take a look at what you have available?"
|
|
msgstr "Kann ich einen Blick auf deine Vorräte werfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3
|
|
msgid "No, I really recognize you."
|
|
msgstr "Nein, ich erkenne dich wirklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0
|
|
msgid "You must have me confused with someone else."
|
|
msgstr "Du musst mich mit jemand anderem verwechselt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1
|
|
msgid "Maybe you have me confused with my brother Andor."
|
|
msgstr "Vielleicht hast du mich mit meinem Bruder Andor verwechselt."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4
|
|
msgid "Yes, might be."
|
|
msgstr "Ja, das könnte sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4:0
|
|
msgid "Have you seen my brother around here? He looks somewhat like me."
|
|
msgstr "Hast du meinen Bruder hier gesehen? Er sieht mir ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5
|
|
msgid "Oh yes, now that you mention it. There was that kid running around here, asking a lot of questions."
|
|
msgstr "Oh ja, jetzt wo du es sagst. Da war dieser Junge, der hier umher rannte und eine Menge Fragen stellte."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5:0
|
|
msgid "Do you know what he was looking for, or what he was doing?"
|
|
msgstr "Weißt du, was er gesucht oder gemacht hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6
|
|
msgid "No. I don't know. I just manage the supplies."
|
|
msgstr "Nein. Ich weiß es nicht. Ich kümmere mich bloß um die Vorräte."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0
|
|
msgid "OK, thanks anyway. Goodbye."
|
|
msgstr "Gut, vielen Dank jedenfalls. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:1
|
|
msgid "Bah, you're useless. Goodbye."
|
|
msgstr "Bah, du bist nutzlos. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_1
|
|
msgid "Hello. I heard that you helped us find the key of Luthor. Good work, it will really come in handy."
|
|
msgstr "Hallo. Ich habe gehört, dass du den Schlüssel von Luthor für uns gefunden hast. Gute Arbeit, er wird uns wirklich nützlich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_1:1
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_2:1
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_3:0
|
|
msgid "What can you tell me about the Thieves' Guild?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über die Diebesgilde erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_2
|
|
msgid "I'm Farrik, Umar's brother."
|
|
msgstr "Ich bin Farrik, Umars Bruder."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_3
|
|
msgid "I mostly manage our trading with other guilds and keep an eye on what the thieves need to be as effective as they can be."
|
|
msgstr "Ich bin vor allem für den Handel mit anderen Gilden zuständig und habe ein Auge darauf, was die Diebe brauchen, um so effektiv wie möglich zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_4
|
|
msgid "We try to keep to ourselves as much as possible, and help our fellow thieves as much as possible."
|
|
msgstr "Wir versuchen so stark wie möglich zueinander zu halten und helfen unseren Kameraden so gut es nur geht."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_4:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1:0
|
|
msgid "Any recent events happening?"
|
|
msgstr "Gibt es irgendwelche Neuigkeiten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_4:1
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:1
|
|
msgid "I asked Dunla about the beer distribution operation and the 'business agreement'. He sent me to you."
|
|
msgstr "Ich habe Dunla über den Biervertrieb und die \"Geschäftsvereinbarung\" befragt. Er hat mich zu Ihnen geschickt."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_5
|
|
msgid "Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got arrested for trespassing."
|
|
msgstr "Nun, da gab es etwas vor ein paar Wochen. Eines unserer Gildenmitglieder wurde wegen einem Einbruch inhaftiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_6
|
|
msgid "The Fallhaven guard has started to get really annoyed with us lately. Probably because we have been very successful in our recent missions."
|
|
msgstr "Die Wache von Fallhaven nimmt seit kurzem großen Anstoß an uns. Wahrscheinlich, weil wir auf unseren jüngsten Missionen sehr erfolgreich waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_7
|
|
msgid "The guards have increased their security lately, leading to them arresting one of our members."
|
|
msgstr "Die Wachen haben ihre Sicherheitsmaßnahmen in letzter Zeit verschärft, was zur Verhaftung eines unserer Mitglieder führte."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_8
|
|
msgid "He is currently held in the jail here in Fallhaven, pending transfer to Feygard."
|
|
msgstr "Er wird zur Zeit im Gefängnis von Fallhaven festgehalten und wartet auf seine bevorstehende Verlegung nach Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_8:0
|
|
msgid "What did he do?"
|
|
msgstr "Was hat er gemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_9
|
|
msgid "Oh, nothing serious. He was trying to get into the catacombs of Fallhaven church."
|
|
msgstr "Oh, nichts Schlimmes. Er versuchte in die Katakomben der Kirche von Fallhaven einzubrechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_10
|
|
msgid "But now that you have helped us with that mission, I guess we don't need to go there anymore."
|
|
msgstr "Aber nun, da du uns bei dieser Mission geholfen hast, schätze ich, dass wir dort nicht mehr hingehen müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_11
|
|
msgid "I guess I can trust you with this secret. We are planning a mission tonight to help him out of jail."
|
|
msgstr "Ich vermute, ich kann dir ein Geheimnis anvertrauen. Wir planen eine Mission in dieser Nacht, um ihn aus dem Gefängnis zu befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_11:0
|
|
msgid "Those guards really seem annoying."
|
|
msgstr "Diese Wachen scheinen wirklich lästig zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_11:1
|
|
msgid "After all, if he wasn't allowed down there, then the guards are right to arrest him."
|
|
msgstr "Naja, wenn es ihm nicht erlaubt war dort hinunter zu gehen, dann hatten die Wachen doch Recht damit, ihn zu verhaften."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12
|
|
msgid "Yeah, I guess so. But for the guild's sake, we would rather have our friend freed than imprisoned."
|
|
msgstr "Ja, vermutlich. Aber der Gilde wegen hätten wir unseren Freund lieber frei als gefangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0
|
|
msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me."
|
|
msgstr "Keine Sorge, euer geheimer Plan, ihn zu befreien, ist bei mir sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1
|
|
msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me."
|
|
msgstr "[Lüge] Keine Sorge, euer geheimer Plan, ihn zu befreien, ist bei mir sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1
|
|
msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?"
|
|
msgstr "Vielleicht sollte ich der Wache erzählen, dass ihr vorhabt, ihn zu befreien?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_13
|
|
msgid "Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us in the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Oh ja, das sind sie. Die Allgemeinheit kann sie auch nicht leiden, das empfinden nicht nur wir in der Diebesgilde so."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_13:0
|
|
msgid "Is there anything I can do to help you with those annoying guards?"
|
|
msgstr "Gibt es etwas, womit ich euch gegen diese lästigen Wachen helfen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_14
|
|
msgid "Thank you. Now please leave me."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Nun geh bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_15
|
|
msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway."
|
|
msgstr "Wie du meinst, sie würden dir sowieso nicht glauben."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16
|
|
msgid "Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being involved, you could get into a lot of trouble."
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass du die Wachen verärgern möchtest? Fall sie bemerken, dass du daran beteiligt bist, könntest du in große Schwierigkeiten geraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16:0
|
|
msgid "No problem, I can handle myself!"
|
|
msgstr "Kein Problem, ich kann auf mich aufpassen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16:1
|
|
msgid "There might be a reward for this later on. I'm in."
|
|
msgstr "Dafür könnte es später eine Belohnung geben. Ich bin dabei."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_16:2
|
|
msgid "On second thought, maybe I should keep out of this."
|
|
msgstr "Wenn ich es mir recht überlege, sollte ich mich aus der Sache raushalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17
|
|
msgid "Sure, it's up to you."
|
|
msgstr "Sicher, es liegt an dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17:0
|
|
msgid "Good luck on your mission."
|
|
msgstr "Viel Glück auf deiner Mission."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_18
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_7
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris14
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find10a
|
|
msgid "Good."
|
|
msgstr "Gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_19
|
|
msgid "OK, here is the plan. The guard captain has a bit of a drinking problem."
|
|
msgstr "Also, hier ist der Plan. Der Kommandant der Wache hat ein kleines Alkoholproblem."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_20
|
|
msgid "If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is sleeping off the drunkenness."
|
|
msgstr "Falls wir ihm den Met, den wir vorbereitet haben, in die Hände spielen würden, dann könnten wir in der Lage sein, unseren Freund in der Nacht, während der Kommandant seinen Rausch ausschläft, zu befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_20a
|
|
msgid "Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out."
|
|
msgstr "Unser Koch kann dir ein speziell zubereiteten Met herstellen, das ihn außer Gefecht setzen wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_21
|
|
msgid "He would probably need to be persuaded to drink on duty too. If that should fail, he could probably be bribed instead."
|
|
msgstr "Es wird wahrscheinlich nötig sein, ihn zu überzeugen, bei der Pflicht zu trinken. Falls das nicht klappt, könnte er vielleicht stattdessen bestochen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22
|
|
msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?"
|
|
msgstr "Wie klingt das für dich? Wärest du bereit dafür?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0
|
|
msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea."
|
|
msgstr "Nein, das hört sich mittlerweile wirklich langsam nach einer schlechten Idee an."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1
|
|
msgid "Sure, sounds easy!"
|
|
msgstr "Sicher, klingt leicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2
|
|
msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try."
|
|
msgstr "Klingt ein bisschen gefährlich, aber ich denke, ich werde es versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_23
|
|
msgid "Good. Report back to me when you have gotten the guard captain to drink that special mead."
|
|
msgstr "Gut. Erstatte mir Bericht, sobald du es geschafft hast, dem Kommandanten den speziellen Met zu verabreichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_23:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25:0
|
|
msgid "Will do."
|
|
msgstr "Werde ich tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1
|
|
msgid "Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?"
|
|
msgstr "Sei gegrüßt, mein Freund. Wie lief deine Mission, den Kommandanten betrunken zu machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0
|
|
msgid "I am not done yet, but I am working on it."
|
|
msgstr "Ich bin noch nicht fertig, aber ich arbeite dran."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1
|
|
msgid "It is done. He should be no problem during the night."
|
|
msgstr "Es ist geschafft. Er sollte heute Nacht kein Problem sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_24
|
|
msgid "That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail tonight."
|
|
msgstr "Das sind gute Nachrichten! Nun sollte es uns möglich sein, unseren Freund heute Nacht aus dem Gefängnis zu befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_25
|
|
msgid "Thank you for your help my friend. Take these coins as a token of our appreciation."
|
|
msgstr "Ich danke dir für deine Hilfe, mein Freund. Nimm diese Münzen als Zeichen unserer Anerkennung."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_25:1
|
|
msgid "Finally, some gold."
|
|
msgstr "Endlich ein paar Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2
|
|
msgid "Thank you for your help with the guard captain earlier."
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe mit dem Kommandanten der Wache neulich."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:0
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:0
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:1
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120:0
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:0
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_1:0
|
|
msgid "Sure."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_26
|
|
msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend."
|
|
msgstr "Das sind sehr nützliche Informationen. Gut gemacht. Du hast meinen Dank, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3
|
|
msgid "So did you tell the guard captain about our plan then?"
|
|
msgstr "Hast du dem Aufseher dann von unserem Plan erzählt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:0
|
|
msgid "No, I haven't talked to him."
|
|
msgstr "Nein, ich habe nicht mit ihm geredet."
|
|
|
|
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:1
|
|
msgid "[Lie]. No. I went there, but I overheard the guard captain saying there was no real threat, so they will lower security. So maybe you can carry out your mission without me being involved."
|
|
msgstr "[Lüge]. Nein. Ich ging hin und hörte den Wächter sagen, es gäbe keine echte Bedrohung und sie würden die Sicherheitsmaßnahmen senken. Vielleicht könnt ihr eure Mission erfüllen, ohne dass ich daran beteiligt bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden
|
|
msgid "State your business."
|
|
msgstr "Erkläre dein Vorhaben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:0
|
|
msgid "Who is that prisoner?"
|
|
msgstr "Wer ist dieser Gefangene?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:1
|
|
msgid "I heard that you are fond of mead."
|
|
msgstr "Ich hörte, dass du Met magst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:2
|
|
msgid "The thieves are planning an escape for their friend."
|
|
msgstr "Die Diebe planen ihren Freund zu befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:3
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:1
|
|
msgid "I recently talked to the watchman who blocks the old pathway to the Duleian Road. Why don't you just pay the woodcutter?"
|
|
msgstr "Ich habe neulich mit dem Wächter gesprochen, der den alten Pfad zur Duleianstraße blockiert. Wieso bezahlst du nicht einfach den Holzfäller?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1
|
|
msgid "That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down into the catacombs of Fallhaven church."
|
|
msgstr "Dieser Dieb? Er wurde auf frischer Tat ertappt. Einbrechen wollte er. Er versuchte hinunter in die Katakomben der Kirche von Fallhaven zu gelangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2
|
|
msgid "Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an example to all other thieves."
|
|
msgstr "Glücklicherweise konnten wir ihn festnehmen, bevor er nach unten gelangen konnte. Nun wird er für alle anderen Diebe als Exempel dienen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_3
|
|
msgid "Damn thieves. There must be a nest of them around here somewhere. If only I could find where they hide."
|
|
msgstr "Verdammte Diebe. Es muss hier irgendwo ein Nest von ihnen geben. Wenn ich nur herausfinden könnte, wo sie sich verstecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_1
|
|
msgid "Mead? Oh ... no, I don't do that anymore. Who told you that?"
|
|
msgstr "Met? Oh.. nein, Ich mach das nicht mehr. Wer hat dir das erzählt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2
|
|
msgid "I've stopped doing that years ago."
|
|
msgstr "Ich habe vor Jahren damit aufgehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:0
|
|
msgid "Sounds like a good approach. Good luck with keeping away from it."
|
|
msgstr "Klingt nach einem guten Vorsatz. Viel Glück dabei, damit weiterzumachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:1
|
|
msgid "Not just even a little bit?"
|
|
msgstr "Nicht mal ein kleines bisschen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3
|
|
msgid "Um. *clears throat* I really shouldn't."
|
|
msgstr "Hm. *räuspert sich* Ich sollte wirklich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:0
|
|
msgid "I brought some with me if you would like to have a sip."
|
|
msgstr "Ich habe welchen dabei, wenn du ein Schlückchen willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:0
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:0
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:0
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:1
|
|
msgid "OK, goodbye."
|
|
msgstr "Gut, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_4
|
|
msgid "Oh sweet drinks of joy. I really shouldn't have this while on duty though."
|
|
msgstr "Oh, süßes Getränk der Freude. Ich sollte das allerdings nicht trinken, während ich Dienst habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_5
|
|
msgid "I could get fined for drinking on duty. I don't think I would dare try it right now."
|
|
msgstr "Ich könnte für das Trinken im Dienst bestraft werden. Ich denke nicht, dass ich es im Augenblick wagen sollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6
|
|
msgid "Thank you for the drink though, I will enjoy it when I get home later tomorrow."
|
|
msgstr "Danke aber für das Getränk, ich werde es später genießen, wenn ich morgen nach Hause gekommen bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:0
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:2
|
|
msgid "You are welcome. Goodbye."
|
|
msgstr "Gern geschehen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:1
|
|
msgid "What if someone would pay you the amount of the fine?"
|
|
msgstr "Was wäre, wenn jemand dir die Strafe bezahlen würde?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7
|
|
msgid "Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it."
|
|
msgstr "Oh, das klingt ein bisschen fragwürdig. Ich bezweifle stark, dass jemand hier die 450 Goldstücke aufbringen könnte. Außerdem würde ich ein bisschen mehr als das brauchen, um dies zu riskieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0
|
|
msgid "I have 500 gold right here that you could have."
|
|
msgstr "Ich habe gerade 500 Goldstsücke dabei, die kannst du haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:1
|
|
msgid "You know you want the mead right?"
|
|
msgstr "Du weißt, du willst den Met, richtig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:2
|
|
msgid "Yes, I agree. This is starting to sound too shady. Goodbye."
|
|
msgstr "Ja, ich stimme dir zu. Das fängt wirklich an, sich sehr fragwürdig anzuhören. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8
|
|
msgid "Oh sure. Now that you mention it. It sure would be good."
|
|
msgstr "Oh sicher. Jetzt da du es sagst. Es würde sicher gut sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:0
|
|
msgid "So what if I pay you, say, 400 gold. Would that cover enough of your anxiety to enjoy the drink now?"
|
|
msgstr "Was wäre, wenn ich dir, sagen wir, 400 Goldstücke zahle. Würde das deiner Beunruhigung, den Trunk jetzt zu genießen, genug entgegenwirken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:1
|
|
msgid "This is starting to sound too shady for me. I'll leave you to your duty, goodbye."
|
|
msgstr "Das fängt an, für mich zu fragwürdig zu klingen. Ich überlasse dich deiner Pflicht, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:2
|
|
msgid "I'll go get that gold for you. Goodbye."
|
|
msgstr "Ich mache mich auf, die Goldstücke für dich aufzutreiben. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9
|
|
msgid "Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time."
|
|
msgstr "Wahnsinn, so viele Goldstücke? Ich bin sicher, ich könnte sogar damit davonkommen, ohne bestraft zu werden. Dann könnte ich die Goldmünzen UND einen schönen Met gleichzeitig haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10
|
|
msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink."
|
|
msgstr "Ich danke dir, Junge, du bist wirklich nett. Nun geh, damit ich mein Getränk genießen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11
|
|
msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I had it all in one go. It sure tasted a bit different than before, but I guess that is just because I'm not used to it anymore."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, Junge. Danke für das Getränk vorhin. Ich habe alles auf einmal getrunken. Ich bin mir sicher, es hat anders als vorher geschmeckt, aber ich vermute, es liegt daran, dass ich daran schon nicht mehr gewöhnt bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0
|
|
msgid "That's great! Cheers!"
|
|
msgstr "Das ist Großartig! Prost!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12
|
|
msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, Junge. Danke für das Getränk vorhin. Ich habe es noch immer nicht getrunken."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20
|
|
msgid "Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have any details on their plan?"
|
|
msgstr "Wirklich, sie würden es wagen, gegen die Wache in Fallhaven vorzugehen? Hast du irgendwelche Details ihres Plans?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0
|
|
msgid "I heard they are planning his escape tonight."
|
|
msgstr "Ich hörte, sie planen seine Flucht heute Nacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1
|
|
msgid "No, I was just kidding with you. Never mind."
|
|
msgstr "Nein, ich habe mir bloß einen Scherz erlaubt. Mach dir nichts daraus."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2
|
|
msgid "On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said anything."
|
|
msgstr "Wenn ich es recht bedenke, sollte ich die Diebesgilde besser nicht enttäuschen. Vergiss, dass ich etwas gesagt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21
|
|
msgid "Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the security tonight then, but in such a way that they won't notice."
|
|
msgstr "Heute Nacht? Danke für diese Information. Wir werden sicherstellen, dass die Sicherheit heute Nacht erhöht wird, aber auf eine Art, dass sie davon nichts mitbekommen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22
|
|
msgid "When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can arrest more of those filthy thieves."
|
|
msgstr "Sobald sie sich dafür entscheiden, ihn zu befreien, werden wir vorbereitet sein. Vielleicht können wir mehr von diesen schmutzigen Dieben verhaften."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23
|
|
msgid "Thank you again for the information. I'm not sure how you may know this, but I really appreciate you telling me."
|
|
msgstr "Danke nochmal für die Benachrichtigung. Auch wenn ich nicht genau weiß, wie du das herausbekommen konntest, bin ich sehr froh, dass du es mir gesagt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24
|
|
msgid "I want you to go one step further and tell them that we will have less security for tonight. But instead we will increase the security. That way we can really be ready for them."
|
|
msgstr "Ich möchte dass du noch einen draufsetzt und ihnen sagst, dass die Zelle heute Nacht nur schwach bewacht wird. Aber stattdessen werden wir die Sicherheit erhöhen. Auf diese Art können wir wirklich auf sie gefasst sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10c
|
|
msgid "Sure, I can do that."
|
|
msgstr "Sicher kann ich das tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25
|
|
msgid "Good. Report back to me when you have told them."
|
|
msgstr "Gut. Sag mir Bescheid, sobald du es ihnen gesagt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30
|
|
msgid "Hello again, my friend. Did you tell those thieves that we will lower our security tonight?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Hast du diesen Dieben erzählt, dass wir heute Nacht die Sicherheit verringern?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:0
|
|
msgid "Yes, they won't expect a thing."
|
|
msgstr "Ja, sie sind auf nichts gefasst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:0
|
|
msgid "No, not yet. I'm working on it."
|
|
msgstr "Nein, noch nicht. Ich arbeite daran."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_31
|
|
msgid "Great. Thank you for your help. Here, take these coins as a token of our appreciation."
|
|
msgstr "Großartig. Danke für deine Hilfe. Hier, nimm diese Münzen als ein Zeichen unserer Anerkennung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_35
|
|
msgid "Hello again, my friend. Thank you for your help in dealing with the thieves earlier."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Danke für deine Hilfe mit diesen Dieben neulich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36
|
|
msgid "I will make sure to tell other guards how you helped us here in Fallhaven."
|
|
msgstr "Ich werde dafür sorgen, dass man den anderen Wachen erzählt, wie du uns hier in Fallhaven geholfen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1
|
|
msgid "Hah! Jakrar? I should pay Jakrar before he has done his work? No way! Either he does his woodcutting job before I pay him or the passage stays blocked! That's how I always do it. It's the only way to get the job done well."
|
|
msgstr "Hah! Jakrar? Ich soll Jakrar bezahlen bevor er seine Arbeit getan hat? Auf keinen Fall! Entweder er erledigt seine Holzfällerarbeiten bevor ich ihn bezahle oder der Pfad bleibt blockiert! So mache ich das immer. Es ist der einzige Weg die Arbeit richtig zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1:0
|
|
msgid "Would anything change your mind?"
|
|
msgstr "Was würde deine Meinung dazu ändern?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2
|
|
msgid "No way! Get lost or I'll throw you in jail! Talk to that filthy woodcutter if you want to reopen the path, but nothing will change my mind!"
|
|
msgstr "Auf keinen Fall! Verzieh dich oder ich werfe dich ins Gefängnis! Rede mit diesem dreckigen Holzfäller, wenn du den Pfad wieder zugänglich machen willst, aber nichts wird meine Meinung ändern!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2:0
|
|
msgid "So where can I find him?"
|
|
msgstr "Also wo kann ich ihn finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3
|
|
msgid "He lives in his hut, immediately south of my prison. Don't you bother me again!"
|
|
msgstr "Er lebt in seiner Hütte, unmittelbar südlich meines Gefängnisses. Stör mich nicht noch einmal!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:0
|
|
msgid "Easy. Easy. I'm already leaving."
|
|
msgstr "Gemach. Gemach. Ich gehe ja schon."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:1
|
|
msgid "I wanted to leave your shabby prison anyway."
|
|
msgstr "Ich wollte dein schäbiges Gefängnis sowieso verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1
|
|
msgid "Hello again, my friend."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1
|
|
msgid "I have given them our promised share."
|
|
msgstr "Ich habe ihnen unseren versprochenen Anteil gegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:2
|
|
msgid "What are we gonna do about Sullengard?"
|
|
msgstr "Was werden wir wegen Sullengard unternehmen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:3
|
|
msgid "What are your plans for the new traitors?"
|
|
msgstr "[OUTDATED]Was soll ich noch einmal tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:4
|
|
msgid "Matpat told me that Defy and his men left Sullengard."
|
|
msgstr "Matpat sagte mir, dass Delfy und seine Männer Sullengard verlassen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:5
|
|
msgid "Defy and his men have left Sullengard."
|
|
msgstr "Defy und seine Männer haben Sullengard verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6
|
|
msgid "Defy told me that the time to share will be delayed for no stated reason."
|
|
msgstr "[OUTDATED]Wir sollen über etwas reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7
|
|
msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?"
|
|
msgstr "Was soll ich noch mal in Sullengard machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9
|
|
msgid "Are you going to tell me about the key?"
|
|
msgstr "Erzählst du mir von dem Schlüssel?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:10
|
|
msgid "Crackshot is dead."
|
|
msgstr "Crackshot ist tod."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11
|
|
msgid "What am I supposed to do again?"
|
|
msgstr "Was soll ich noch mal machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12
|
|
msgid "What are your plans for the traitors?"
|
|
msgstr "Was sind Ihre Pläne für die Verräter?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:13
|
|
msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?"
|
|
msgstr "Können Sie mit dem fortfahren, was Sie mir über die Verräter gesagt haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14
|
|
msgid "We are supposed to talk about something."
|
|
msgstr "[OUTDATED]Ich habe die Geisel mitgebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16
|
|
msgid "We were supposed to talk about something, right?"
|
|
msgstr "Wir wollten doch über etwas reden, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17
|
|
msgid "I've finally finished the job."
|
|
msgstr "Ich habe die Arbeit endlich beendet."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18
|
|
msgid "What am I suppossed to do again?"
|
|
msgstr "Was soll ich noch einmal tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:19
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:20
|
|
msgid "What am I supposed to do with the noblewoman?"
|
|
msgstr "Was soll ich mit der Adeligen machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:21
|
|
msgid "I have to talk to you about the noblewoman."
|
|
msgstr "Ich muss mit Ihnen über die Adelige sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:22
|
|
msgid "I have brought the hostage."
|
|
msgstr "Ich habe die Geisel mitgebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:23
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:24
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:25
|
|
msgid "Anything more about my new task?"
|
|
msgstr "Noch etwas zu meiner neuen Aufgabe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:26
|
|
msgid "Troublemaker sent me. I have finished the job."
|
|
msgstr "Troublemaker hat mich geschickt. Ich habe die Arbeit beendet."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:28
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1
|
|
msgid "Nice to meet you. Goodbye."
|
|
msgstr "Schön dich zu treffen. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0
|
|
msgid "Can you repeat what you said about Andor?"
|
|
msgstr "Könntest du wiederholen, was du über Andor gesagt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:2
|
|
msgid "Yes, I want to know more about the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Ja, ich möchte mehr über die Diebesgilde erfahren."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:3
|
|
msgid "I've been thinking about joining the guild."
|
|
msgstr "Ich habe darüber nachgedacht, der Gilde beizutreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1
|
|
msgid "Hello. How did your search go?"
|
|
msgstr "Hallo. Wie lief deine Suche?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1:0
|
|
msgid "What search?"
|
|
msgstr "Welche Suche?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_2
|
|
msgid "Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find it?"
|
|
msgstr "Als wir uns das letzte Mal unterhielten, fragtest du nach dem Weg zu Lodars Zufluchtsort. Hast du ihn gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_2:0
|
|
msgid "We have never met."
|
|
msgstr "Wir haben uns noch nie getroffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_2:1
|
|
msgid "You must have me confused with my brother Andor. We look very much alike."
|
|
msgstr "Du musst mich mit meinem Bruder Andor verwechselt haben. Wir sehen uns sehr ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_3
|
|
msgid "Oh. I must have you confused with someone else."
|
|
msgstr "Oh. Ich muss dich mit jemand anderem verwechselt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_3:0
|
|
msgid "My brother Andor and I look very much alike."
|
|
msgstr "Mein Bruder Andor und ich sehen uns sehr ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_4
|
|
msgid "Really? Never mind I said anything then."
|
|
msgstr "Wirklich? Dann vergiss, was ich gesagt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_4:0
|
|
msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?"
|
|
msgstr "Ich schätze das heißt, dass Andor hier war. Was hat er gemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_5
|
|
msgid "He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard."
|
|
msgstr "Er kam vor einer Weile hierher und stellte eine Menge Fragen darüber, welches Verhältnis die Diebesgilde zum Schatten und zur königlichen Garde in Feygard hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_6
|
|
msgid "We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we care for the royal guard."
|
|
msgstr "Wir in der Diebesgilde kümmern uns weder so richtig um den Schatten noch kümmern wir uns um die königliche Garde."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_7
|
|
msgid "We try to be above their bickering and differences. They may fight as much as they want, but the Thieves' Guild will outlive them all."
|
|
msgstr "Wir versuchen, über ihren Zänkereien und Streitigkeiten zu stehen. Sie können so viel kämpfen, wie sie wollen, aber die Diebesgilde wird sie alle überdauern."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_7:0
|
|
msgid "What differences?"
|
|
msgstr "Was für einen Konflikt meinst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_7:1
|
|
msgid "Tell me more about what Andor asked for."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr von dem, wonach Andor gefragt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1
|
|
msgid "Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing conflict?"
|
|
msgstr "Wo warst du die letzten paar Jahre? Weißt du nichts von dem brodelnden Konflikt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_2
|
|
msgid "The royal guard, led by Lord Geomyr in Feygard, are trying to ward off the recent increase in illegal activities, and are therefore imposing more restrictions on what is or is not allowed."
|
|
msgstr "Die königliche Garde, unter der Führung von Lord Geomyr in Feygard, versucht dem jüngsten Anstieg von illegalen Aktivitäten Einhalt zu gebieten und erlässt aus dem Grund immer mehr Regeln, was erlaubt ist und was nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_3
|
|
msgid "The priests of the Shadow, mostly seated in Nor City, are opposed to the new restrictions, saying that they limit the ways that they can please the Shadow."
|
|
msgstr "Die Priester des Schattens, die hauptsächlich in Nor City leben, sind Gegner der neuen Verbote und sagen, dass sie die Art und Weise einschränken, auf die sie den Schatten erfreuen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_4
|
|
msgid "In turn, the rumor is that the priests of the Shadow are planning to overthrow Lord Geomyr and his forces."
|
|
msgstr "Im Gegenzug planen die Priester des Schattens, Lord Geomyr und seine Truppen zu stürzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_5
|
|
msgid "Also, the rumor is that the priests of the Shadow are still doing their rituals, despite the fact that most of the rituals have been banned."
|
|
msgstr "Außerdem munkelt man, dass die Priester weiterhin ihre Rituale ausüben, obwohl die meisten dieser Rituale verboten worden sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_6
|
|
msgid "Lord Geomyr and his royal guard on the other hand, are still trying their best to rule in a way that they feel is fair."
|
|
msgstr "Lord Geomyr und seine königliche Garde auf der anderen Seite, versuchen weiterhin ihr Bestes, auf eine Weise zu regieren, die sie als gerecht empfinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7
|
|
msgid "We in the Thieves' Guild try not to get involved in the conflict. Our business is so far unaffected by all of this."
|
|
msgstr "Wir in der Diebesgilde versuchen, nicht in diesen Konflikt verwickelt zu werden. Unsere Aktivitäten wurden bislang noch nicht von dem Konflikt beeinträchtigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:0
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:1
|
|
msgid "Thank you for telling me."
|
|
msgstr "Danke, dass du mir das alles erzählt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:1
|
|
msgid "Whatever, that doesn't concern me."
|
|
msgstr "Was auch immer, das ist nicht meine Angelegenheit."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_1
|
|
msgid "He asked me for my support, and asked about how to find Lodar."
|
|
msgstr "Er fragte nach meiner Unterstützung und fragte, wie man Lodar finden kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_1:0
|
|
msgid "Who is Lodar?"
|
|
msgstr "Wer ist Lodar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_2
|
|
msgid "Lodar? He is one of the famous potion makers from the old days. The Thieves' Guild has requested his services many times before. He can make all sorts of strong sleeping potions, healing potions and cures."
|
|
msgstr "Lodar? Er ist einer der berühmten Tränkemacher von der alten Schule. Die Diebesgilde hat seine Dienste schon oft in Anspruch genommen. Er kann alle Arten von starken Schlaftränken, Heiltränken und Medizin mischen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_3
|
|
msgid "But his specialty is, of course, his poisons. His poison can harm even the largest of monsters."
|
|
msgstr "Aber seine Spezialität sind natürlich seine Gifte. Seine Gifte können sogar den größten Monstern schaden."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_3:0
|
|
msgid "What would Andor want with him?"
|
|
msgstr "Was würde Andor von ihm wollen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_4
|
|
msgid "I don't know. Maybe he was looking for a potion."
|
|
msgstr "Ich weiß es nicht. Vielleicht hat er nach einem Trank gesucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_andor_4:0
|
|
msgid "So, where can I find this Lodar?"
|
|
msgstr "So, wo kann ich diesen Lodar finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_1
|
|
msgid "I really shouldn't tell you. How to get to him is one of our closely guarded secrets in the guild. His hideaway is only reachable by our members."
|
|
msgstr "Das sollte ich dir wirklich nicht sagen. Wie man ihn findet ist ein streng gehütetes Geheimnis in der Gilde. Sein Zufluchtsort ist nur von unseren Mitgliedern erreichbar."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_2
|
|
msgid "However, I heard that you helped us find the key of Luthor. This is something we have been trying to get for a long time."
|
|
msgstr "Andererseits, ich habe gehört, dass du uns geholfen hast, den Schlüssel von Luthor zu finden. Er ist etwas, das wir schon seit langer Zeit haben wollten."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3
|
|
msgid "OK, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be members of the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Gut, ich werde dir sagen, wie man zu Lodars Zufluchtsort kommt. Aber du musst versprechen, es geheimzuhalten. Erzähle es niemandem. Nicht einmal denen, die Mitglieder der Diebesgilde zu sein scheinen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0
|
|
msgid "OK, I'll promise to keep it a secret."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich verspreche, es niemandem zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:1
|
|
msgid "I can't give any guarantees, but I will try."
|
|
msgstr "Ich kann dir keine Garantie geben, aber ich werde es versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_4
|
|
msgid "Good. The thing is, you not only need to find the place itself, but you also need to utter the correct words to be allowed entry by the guardian."
|
|
msgstr "Gut. Das Ding ist, dass du nicht nur den Ort selbst finden musst, sondern du außerdem auch die richtigen Worte nennen musst, damit dir der Wächter Zutritt gewährt."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_5
|
|
msgid "The only one that understands the language of the guardian is the old man Ogam in Vilegard."
|
|
msgstr "Der einzige, der die Sprache des Wächters versteht, ist der alte Mann Ogam in Vilegard."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6
|
|
msgid "You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get the right words to enter Lodar's Hideaway."
|
|
msgstr "Du solltest in die Stadt Vilegard reisen und Ogam aufsuchen. Er kann dir helfen, die richtigen Worte zu bekommen, um Lodars Zufluchtsort betreten zu können."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0
|
|
msgid "How do I get to Vilegard?"
|
|
msgstr "Wie komme ich nach Vilegard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:0
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:1
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:1
|
|
msgid "Thank you, goodbye."
|
|
msgstr "Danke vielmals, auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1
|
|
msgid "You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from here."
|
|
msgstr "Du reist von Fallhaven in Richtung Südosten. Wenn du die Hauptstraße und die Gaststätte \"Schäumende Flasche\" erreichst, reise nach Süden. Es liegt nicht weit von hier im Südosten."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1
|
|
msgid "You are not welcome here. Please leave now."
|
|
msgstr "Du bist hier nicht willkommen. Bitte geh jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0
|
|
msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?"
|
|
msgstr "Warum hat hier in Vilegard jeder so viel Angst vor Fremden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1
|
|
msgid "Jolnor asked me to talk to you."
|
|
msgstr "Jolnor bat mich mit dir zu reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2
|
|
msgid "I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to help us."
|
|
msgstr "Ich möchte nicht mit dir reden. Geh und sprich mit Jolnor in der Kapelle, wenn du uns helfen willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1
|
|
msgid "Fine. Don't tell me."
|
|
msgstr "Na gut, dann rede eben nicht mit mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_3
|
|
msgid "He did? I guess you are not as bad as I first thought."
|
|
msgstr "Das tat er? Ich vermute, du bist nicht so schlimm wie ich zuerst dachte."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4
|
|
msgid "I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause mischief."
|
|
msgstr "Ich bin noch nicht davon überzeugt, dass du kein Spion von Feygard bist, der geschickt wurde, um Unheil zu stiften."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1
|
|
msgid "What can you tell me about Vilegard?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über Vilegard erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1
|
|
msgid "I can assure you that I am not a spy."
|
|
msgstr "Ich kann dir versichern, dass ich kein Spion bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2
|
|
msgid "Feygard, where or what is that?"
|
|
msgstr "Feygard, wo oder was ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5
|
|
msgid "Hmm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure."
|
|
msgstr "Hm. Vielleicht nicht. Aber andererseits, vielleicht bist du einer. Ich bin immer noch unsicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0
|
|
msgid "Is there anything I can do to gain your trust?"
|
|
msgstr "Gibt es irgendetwas, das ich tun kann, um dein Vertrauen zu gewinnen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1
|
|
msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?"
|
|
msgstr "[Bestechung] Wie würden sich 100 Goldstücke anhören? Könnte dir das helfen, mir zu vertrauen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1
|
|
msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that."
|
|
msgstr "Ich traue dir noch immer nicht genug, um mit dir darüber zu sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe
|
|
msgid "Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I have for gold if you actually were a spy?"
|
|
msgstr "Möchtest du mich bestechen, Junge? Das klappt bei mir nicht. Welchen Nutzen hätte ich von Goldstücken, wenn du ein Spion wärst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_10
|
|
msgid "If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there actually is something that you can do for me."
|
|
msgstr "Wenn du mir wirklich beweisen möchtest, dass du kein Spion von Feygard bist, gibt es da etwas, das du für mich tun kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_11
|
|
msgid "Up until recently, we have been using special potions made of ground bones for healing. These were very potent healing potions, and were used for several purposes."
|
|
msgstr "Bis vor kurzem haben wir spezielle Tränke, die aus gemahlenen Knochen hergestellt werden, als Heilmittel benutzt. Diese Tränke sind sehr starke Heiltränke und werden für verschiedene Zwecke genutzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_12
|
|
msgid "But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has stopped."
|
|
msgstr "Aber nun wurden sie von Lord Geomyr verboten und die meisten haben aufgehört, sie zu verwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13
|
|
msgid "I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more."
|
|
msgstr "Ich würde wirklich gern ein paar mehr davon haben. Wenn du mir 10 Knochenmehltränke bringen kannst, könnte ich es in Betracht ziehen, dir ein bisschen mehr zu vertrauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0
|
|
msgid "OK. I will get some potions for you."
|
|
msgstr "Abgemacht. Ich werde ein paar Tränke für dich auftreiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2
|
|
msgid "No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You shouldn't use them."
|
|
msgstr "Nein. Wenn etwas verboten ist, gibt es dafür meist einen guten Grund. Du solltest sie nicht verwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2
|
|
msgid "I already have some of those potions with me that you can have."
|
|
msgstr "Ich habe schon einige von diesen Tränken bei mir, die du haben kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1
|
|
msgid "Hello again. Have you found those 10 bonemeal potions I asked for?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du diese 10 Knochenmehltränke schon besorgt, nach denen ich gefragt habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0
|
|
msgid "No, I am still looking for them."
|
|
msgstr "Nein, ich versuche immer noch welche zu bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1
|
|
msgid "Yes, I brought your potions."
|
|
msgstr "Ja, ich habe deine Tränke mitgebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_14
|
|
msgid "Well, hurry up. I really need them soon."
|
|
msgstr "Gut, beeil dich. Ich brauche sie wirklich bald."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_15
|
|
msgid "Fine. Now please leave me."
|
|
msgstr "Nun gut. Jetzt geh bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_20
|
|
msgid "Good. Give them to me."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Gib sie mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_21
|
|
msgid "Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are OK after all. May the Shadow watch over you."
|
|
msgstr "Ja, sie werden mir von Nutzen sein. Vielen Dank, Junge. Vielleicht bist du letztendlich ja doch ganz in Ordnung. Möge der Schatten über dich wachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1
|
|
msgid "Was there something you wanted to talk about?"
|
|
msgstr "War da etwas, worüber du reden wolltest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1
|
|
msgid "You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. She has been around here far longer than me."
|
|
msgstr "Du solltest mit Erttu sprechen, wenn du die Hintergrundgeschichte über Vilegard hören möchtest. Sie lebt schon viel länger hier in der Gegend als ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0
|
|
msgid "OK, I will do that."
|
|
msgstr "Danke, das werde ich machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2
|
|
msgid "We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we have learned that keeping to ourselves works best."
|
|
msgstr "Es gibt eine lange Liste von Leuten, die in der Vergangenheit hier herkamen und Unheil stifteten. Über die Zeit haben wir gelernt, dass es das Beste ist, unter uns zu bleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0
|
|
msgid "That sounds like a good idea."
|
|
msgstr "Das klingt nach einem guten Vorgehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1
|
|
msgid "That sounds wrong."
|
|
msgstr "Das klingt falsch."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3
|
|
msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders."
|
|
msgstr "Auf jeden Fall sind wir deshalb so misstrauisch gegenüber Fremden."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_20
|
|
msgid "I see."
|
|
msgstr "Ich verstehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0
|
|
msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard."
|
|
msgstr "Hallo. Wer bist du? Du bist hier in Vilegard nicht willkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0
|
|
msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?"
|
|
msgstr "Hast du meinen Bruder Andor hier gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2
|
|
msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?"
|
|
msgstr "Nein, habe ich bestimmt nicht. Und wenn ich es hätte, warum sollte ich es dir erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0
|
|
msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here."
|
|
msgstr "Beim Schatten, du bist ein Fremder. Wir mögen hier keine Fremden."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0
|
|
msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider."
|
|
msgstr "Das ist Vilegard. Du wirst hier keine Annehmlichkeiten finden, Fremder."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0
|
|
msgid "You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, as always with outsiders."
|
|
msgstr "Du siehst aus wie der andere Junge, der hier herumrannte. Wahrscheinlich verursachst du Ärger, wie immer bei Fremden."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0
|
|
msgid "Did you see my brother Andor?"
|
|
msgstr "Hast du meinen Bruder Andor gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1
|
|
msgid "I'm not going to cause trouble."
|
|
msgstr "Ich werde keinen Ärger machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2
|
|
msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right."
|
|
msgstr "Oh ja, ich werde Ärger machen, schon klar."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2
|
|
msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do."
|
|
msgstr "Nein, ich bin sicher das tust du. Fremde tun das immer."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3
|
|
msgid "Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should leave Vilegard while you still can."
|
|
msgstr "Ja, ich weiß. Deshalb wollen wir deine Sorte hier nicht haben. Du solltest Vilegard verlassen, solange du noch kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0
|
|
msgid "Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while you can."
|
|
msgstr "Hallo Fremder. Du siehst verloren aus, das ist gut. Jetzt verlasse Vilegard, solange du noch kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2
|
|
msgid "I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some sympathy."
|
|
msgstr "Ich traue dir nicht über den Weg. Du solltest Jolnor in der Kapelle aufsuchen, falls du etwas Sympathie möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend
|
|
msgid "Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay for as long as you like friend."
|
|
msgstr "Hallo. Ich hörte, du halfst uns einfachem Volk hier in Vilegard. Bitte bleib solange wie du willst als Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0
|
|
msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?"
|
|
msgstr "Danke sehr. Hast du meinen Bruder Andor hier gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1
|
|
msgid "Thank you. See you."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Man sieht sich."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1
|
|
msgid "Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, I never take much notice to outsiders."
|
|
msgstr "Dein Bruder? Nein, ich habe niemanden gesehen, der aussieht wie du. Aber andererseits nehme ich nie viel Notiz von Fremden."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1
|
|
msgid "Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but there is something about you that I find familiar."
|
|
msgstr "Hallo Fremder. Normalerweise können wir hier in Vilegard Fremde nicht ausstehen, aber du hast etwas an dir, das mir vertraut vorkommt."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default
|
|
msgid "What do you want to talk about?"
|
|
msgstr "Worüber möchtest du reden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:0
|
|
msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?"
|
|
msgstr "Warum ist hier in Vilegard jeder so misstrauisch gegenüber Fremden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1
|
|
msgid "Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too much. People that have hurt us in the end."
|
|
msgstr "Die meisten von uns hier in Vilegard haben in ihrer Vorgeschichte Leuten zu sehr vertraut. Leuten, die uns am Ende verletzt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2
|
|
msgid "Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain our trust by helping us first."
|
|
msgstr "Nun beginnen wir damit, erst einmal misstrauisch zu sein und fragen Fremde, die hierher kommen, erst einmal ob sie unser Vertrauen gewinnen wollen, indem sie uns helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3
|
|
msgid "Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities."
|
|
msgstr "Außerdem blicken andere Leute gewöhnlicherweise aus irgendeinem Grund auf uns hier in Vilegard herab. Besonders diese Wichtigtuer aus Feygard und den nördlichen Städten."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0
|
|
msgid "What else can you tell me about Vilegard?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir noch über Vilegard erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1
|
|
msgid "We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the village is the chapel."
|
|
msgstr "Wir haben hier in Vilegard fast alles was wir brauchen. Das Zentrum unseres Dorfes ist die Kapelle."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2
|
|
msgid "The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our place to gather when discussing larger issues in our village."
|
|
msgstr "Die Kapelle dient als unser Platz zur Verehrung des Schattens und außerdem als unser Versammlungsort wenn wir in unserem Dorf größere Belange besprechen müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3
|
|
msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer."
|
|
msgstr "Abgesehen von der Kapelle haben wir eine Gaststätte, einen Schmied und einen Waffenschmied."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0
|
|
msgid "Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Danke für die Information. Da war noch etwas anderes, über das ich reden wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1
|
|
msgid "Thanks for the information. Goodbye."
|
|
msgstr "Danke für die Information. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2
|
|
msgid "Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this one."
|
|
msgstr "Wahnsinn, nicht noch mehr? Ich frage mich, was ich in einem mickrigen Dörflein wie diesem hier mache."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default
|
|
msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?"
|
|
msgstr "Du siehst aus wie ein gerissenes Kerlchen. Brauchst du ein paar Vorräte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0
|
|
msgid "Sure, let me see what you have available."
|
|
msgstr "Sicher, lass mich sehen, was du zu verkaufen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1
|
|
msgid "What can you tell me about yourself?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über dich erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:2
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:3
|
|
msgid "I spoke to Tharwyn about who her beer 'distributor' is and she sent me to you."
|
|
msgstr "Ich habe mit Tharwyn darüber gesprochen, wer ihr \"Bierlieferant\" ist, und sie hat mich zu Ihnen geschickt."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1
|
|
msgid "Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me."
|
|
msgstr "Ich? Ein Niemand bin ich. Du hast mich nicht einmal gesehen und ganz sicher hast du nicht mit mir gesprochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1:0
|
|
msgid "Troublemaker sent me to get your report."
|
|
msgstr "Troublemaker hat mich geschickt, um deinen Bericht zu erhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1
|
|
msgid "Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, friend."
|
|
msgstr "Hallo. Ich hörte, du hast Jolnor in der Kapelle geholfen. Du hast meinen Dank, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2
|
|
msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?"
|
|
msgstr "Setz dich irgendwo hin. Was kann ich dir bringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0
|
|
msgid "Show me what food you have available."
|
|
msgstr "Zeig mir welches Essen du anzubieten hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:2
|
|
msgid "Let's get back to discussing your 'business agreement' with the 'distributors'."
|
|
msgstr "Lassen Sie uns noch einmal über Ihre \"Geschäftsvereinbarung\" mit den \"Händlern\" sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1
|
|
msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid."
|
|
msgstr "Sieh an, ein verlorener Junge. Hier, nimm etwas Met, Kleiner."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1
|
|
msgid "Watch your tongue, drunkard."
|
|
msgstr "Achte auf deine Zunge, Saufbold."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2
|
|
msgid "Walk with the Shadow my child."
|
|
msgstr "Geh mit dem Schatten, mein Sohn."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1
|
|
msgid "I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of outsiders."
|
|
msgstr "Mir wurde gesagt, dass ich dich fragen soll, warum jeder in Vilegard Fremden gegenüber so misstrauisch ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0
|
|
msgid "Can you tell me again what this place is?"
|
|
msgstr "Kannst du mir nochmal erzählen, was das für ein Ort ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1
|
|
msgid "Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about earlier."
|
|
msgstr "Lass uns über diese Missionen zum Vertrauensbeweis reden, von denen du gesprochen hattest."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1
|
|
msgid "I require healing. Can I see what items you have available?"
|
|
msgstr "Ich benötige Heilung. Darf ich einen Blick auf deine Waren werfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3
|
|
msgid "Walk with the Shadow my friend."
|
|
msgstr "Geh mit dem Schatten, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1
|
|
msgid "This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in all its might and glory."
|
|
msgstr "Dies ist Vilegards Verehrungsstätte für den Schatten. Wir preisen den Schatten in all seiner Macht und Herrlichkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2
|
|
msgid "Whatever. Just show me your goods."
|
|
msgstr "Wie auch immer. Zeig mir einfach deine Waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2
|
|
msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you."
|
|
msgstr "Ich vertraue dir noch nicht genug, um mich bei dem Gedanken mit dir zu handeln wohl zu fühlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0
|
|
msgid "Why are you that suspicious?"
|
|
msgstr "Warum bist du so misstrauisch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2:0
|
|
msgid "Very well."
|
|
msgstr "Nun gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1
|
|
msgid "Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we are careful nowadays."
|
|
msgstr "Misstrauisch? Nein, ich würde es nicht Misstrauen nennen. Ich würde eher sagen, dass wir heutzutage vorsichtig sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2
|
|
msgid "In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they are not here to cause trouble."
|
|
msgstr "Um das Vertrauen des Dorfes zu gewinnen, müssen Fremde beweisen, dass sie nicht hier sind um Unheil zu stiften."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:0
|
|
msgid "Sounds like a good idea. There are a lot of selfish people out there."
|
|
msgstr "Klingt nach einer guten Idee. Da draußen gibt es viele selbstsüchtige Menschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:1
|
|
msgid "That sounds really unnecessary. Why not trust people in the first place?"
|
|
msgstr "Das klingt wirklich unnötig. Warum sollte man den Menschen nicht von vornherein vertrauen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3
|
|
msgid "Yes, right. You seem to understand us well, I like that."
|
|
msgstr "Ja, das ist richtig. Du scheinst uns gut zu verstehen, ich mag das."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4
|
|
msgid "We have learned from history not to trust outsiders, and you are an outsider. Why should we trust you?"
|
|
msgstr "Wir haben mit der Zeit gelernt, Fremden nicht zu vertrauen und du bist ein Fremder. Warum sollten wir dir trauen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:0
|
|
msgid "What can I do to gain your trust?"
|
|
msgstr "Was kann ich machen, um euer Vertrauen zu gewinnen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:1
|
|
msgid "You are right. You probably should not trust me."
|
|
msgstr "Da hast du Recht. Du solltest mir vermutlich nicht vertrauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return_2
|
|
msgid "With your help earlier, you have already gained our trust."
|
|
msgstr "Durch deine Hilfe neulich hast du unser Vertrauen schon gewonnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return
|
|
msgid "As I said before, you have to help some people here in Vilegard to gain our trust."
|
|
msgstr "Wie ich schon gesagt habe, um unser Vertrauen zu gewinnen musst du manchen Leuten hier in Vilegard helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_1
|
|
msgid "If you do us a favor, we might consider trusting you. There are three people I can think of that are influential here in Vilegard, that you should try to help."
|
|
msgstr "Wenn du uns einen Gefallen tust, könnten wir es in Erwägung ziehen, dir zu vertrauen. Mir fallen drei Leute ein, die hier in Vilegard einflussreich sind und denen du versuchen solltest zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2
|
|
msgid "First, there is Kaori. She lives up in the northern part of Vilegard. Ask her if she wants help with anything."
|
|
msgstr "Zuerst gibt es da Kaori. Sie lebt im nördlichen Teil von Vilegard. Frag sie, ob sie deine Hilfe benötigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2:0
|
|
msgid "OK. Talk to Kaori. Got it."
|
|
msgstr "Gut. Mit Kaori reden. Verstanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_3
|
|
msgid "Then there is Wrye. Wrye also lives up in the northern part of Vilegard. Many people here in Vilegard seek her advice on various things."
|
|
msgstr "Dann ist da noch Wrye. Wrye lebt auch im nördlichen Teil von Vilegard. Viele Leute hier in Vilegard fragen sie in verschieden Fällen um Rat."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4
|
|
msgid "She recently lost her son in a tragic way. If you can gain her trust, you will have a strong ally here."
|
|
msgstr "Unlängst verlor sie ihren Sohn auf tragische Art. Wenn du es schaffst, ihr Vertrauen zu gewinnen, wirst du mit uns eine starke Partnerschaft haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4:0
|
|
msgid "Talk to Wrye. Got it."
|
|
msgstr "Mit Wrye reden. Verstanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5
|
|
msgid "And last but not least, I have a favor to ask of you as well."
|
|
msgstr "Und zu guter Letzt habe ich noch einen Gefallen, den du mir erweisen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5:0
|
|
msgid "What favor is that?"
|
|
msgstr "Welcher Gefallen ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_6
|
|
msgid "North of Vilegard is a tavern called the Foaming Flask. In my opinion, this tavern is a guard station in guise for Feygard."
|
|
msgstr "Nördlich von Vilegard gibt es eine Gaststätte mit dem Namen \"Schäumende Flasche\". Meiner Meinung nach ist diese Gaststätte eine getarnte Wachstation von Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_7
|
|
msgid "The tavern is almost always visited by the Feygard royal guard of Lord Geomyr."
|
|
msgstr "Diese Gaststätte wird nahezu immer von der königlichen Garde Lord Geomyrs besucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8
|
|
msgid "They are probably here to spy on us, since we are followers of the Shadow. Lord Geomyr's forces always try to make life difficult for us and the Shadow."
|
|
msgstr "Sie ist vermutlich hier, um uns auszuspionieren, da wir ja Anhänger des Schattens sind. Lord Geomyrs Truppen versuchen immer, uns und dem Schatten das Leben schwer zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:0
|
|
msgid "Yes, they seem like troublemakers all around."
|
|
msgstr "Ja, sie verhalten sich überall wie Störenfriede."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:1
|
|
msgid "I am sure they have their reasons for doing what they do."
|
|
msgstr "Ich bin sicher, sie haben ihre Gründe für das, was sie tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9
|
|
msgid "Right. Troublemakers indeed."
|
|
msgstr "Richtig. Störenfriede in der Tat."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9:0
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10:0
|
|
msgid "What do you want me to do?"
|
|
msgstr "Was möchtest du das ich tun soll?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10
|
|
msgid "Yes, their reason is to make life miserable for us, I am sure."
|
|
msgstr "Ja, ihr Grund ist es, uns das Leben schwer zu machen, da bin ich sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_11
|
|
msgid "My reports say that there is a guard stationed outside the tavern, to keep an eye on potential dangers."
|
|
msgstr "Meinen Berichten zufolge ist eine Wache außerhalb der Gaststätte stationiert, um ein Auge auf mögliche Gefahren zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12
|
|
msgid "I want you to make sure the guard disappears somehow. How you do that is purely up to you."
|
|
msgstr "Ich möchte, dass du dafür sorgst, dass die Wache irgendwie verschwindet. Wie du das anstellst, liegt völlig an dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:0
|
|
msgid "I am not sure I should upset the Feygard patrol guards. This could really get me into trouble."
|
|
msgstr "Ich bin nicht sicher, ob ich die Wachen von Feygard verärgern sollte. Das könnte mich wirklich in Schwierigkeiten bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:1
|
|
msgid "For the Shadow, I will do as you ask."
|
|
msgstr "Für den Schatten. Ich werde tun, wonach du verlangst."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:2
|
|
msgid "OK, I hope this leads to some treasure in the end."
|
|
msgstr "Schön, ich hoffe das bringt mir am Ende eine Belohnung ein."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13
|
|
msgid "It's your choice. You can at least go check out the tavern and see if you find anything suspicious."
|
|
msgstr "Du hast die Wahl. Du kannst dir zumindest die Gaststätte einmal ansehen und nachsehen, ob du etwas Verdächtiges findest."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:3
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:2
|
|
msgid "Maybe."
|
|
msgstr "Vielleicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_14
|
|
msgid "Good. Report back to me when you are done."
|
|
msgstr "Gut. Gib mir Bescheid, wenn du damit fertig bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15
|
|
msgid "So, in order to gain our trust here in Vilegard, I would suggest you help Kaori, Wrye and me."
|
|
msgstr "Also, um unser Vertrauen hier in Vilegard zu gewinnen, würde ich vorschlagen, du hilfst Kaori, Wrye und mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15:0
|
|
msgid "Thank you for the information. I will be back when I have something to report."
|
|
msgstr "Danke für die Information. Ich werde zurück sein, wenn ich etwas zu berichten habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1
|
|
msgid "I would suggest you help Kaori, Wrye and me to gain our trust."
|
|
msgstr "Ich würde vorschlagen, du hilfst Kaori, Wrye und mir, um unser Vertrauen zu gewinnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:0
|
|
msgid "About that guard outside the Foaming Flask tavern..."
|
|
msgstr "Was die Wache vor der Gaststätte ''Schäumende Flasche'' angeht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:1
|
|
msgid "About those tasks..."
|
|
msgstr "Über diese Aufgaben..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:2
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:2
|
|
msgid "Never mind, let's get back to those other topics."
|
|
msgstr "Wie auch immer, lass uns über andere Themen sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3
|
|
msgid "Yes, what about them?"
|
|
msgstr "Ja, was ist damit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:1
|
|
msgid "I have done all the tasks you asked me to do."
|
|
msgstr "Ich habe alle Aufgaben erfüllt, die du mir gegeben hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1
|
|
msgid "Yes, what about him. Have you removed him yet?"
|
|
msgstr "Ja, was ist mit ihr? Hast du sie schon entfernt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:0
|
|
msgid "Yes, he will leave his post as soon as this shift is over."
|
|
msgstr "Ja, sie wird ihren Posten verlassen, sobald ihre Schicht vorüber ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:1
|
|
msgid "Yes, he is removed."
|
|
msgstr "Ja, sie ist verschwunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:2
|
|
msgid "No, but I am working on it."
|
|
msgstr "Nein, aber ich arbeite daran."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_completed
|
|
msgid "Yes, you dealt with him earlier. Thank you for your help."
|
|
msgstr "Ja, du hattest dich um die Wache gekümmert. Vielen Dank für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2
|
|
msgid "Very good. Thank you for your help."
|
|
msgstr "Sehr gut. Danke für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2:0
|
|
msgid "No problem. Let's get back to those other tasks we talked about."
|
|
msgstr "Kein Problem. Lass uns über die anderen Aufgaben reden von denen du erzählt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_kaori_1
|
|
msgid "You still need to help Kaori with her task."
|
|
msgstr "Du musst Kaori immer noch bei ihrer Aufgabe helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_wrye_1
|
|
msgid "You still need to help Wrye with her task."
|
|
msgstr "Du musst Wrye immer noch bei ihrer Aufgabe helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed
|
|
msgid "Good. You helped all three of us."
|
|
msgstr "Gut. Du hast uns allen dreien geholfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_2
|
|
msgid "I suppose that shows some dedication, and that we are ready to trust you now."
|
|
msgstr "Ich denke, du hast Einsatz gezeigt und wir können dir jetzt vertrauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_3
|
|
msgid "You have our thanks, friend. You will always find shelter here in Vilegard. We welcome you into our village."
|
|
msgstr "Du hast unseren Dank, Freund. Du wirst uns in Vilegard immer willkommen sein. Wir begrüßen dich in unserem Dorf."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1
|
|
msgid "Hello there. Welcome to my cabin."
|
|
msgstr "Hallo. Willkommen in meiner Hütte."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:1
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:1
|
|
msgid "What can you tell me about the surroundings here?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über die Umgebung hier erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2
|
|
msgid "Mostly, I trade with travelers on the main road on the way to Nor City."
|
|
msgstr "Meistens treibe ich Handel mit Reisenden auf der Hauptstraße auf dem Weg nach Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_3
|
|
msgid "Oh, there is not much around here. Vilegard to the west, Brightport to the east and Sullengard to the south."
|
|
msgstr "[OUTDATED]Oh, hier gibt es nicht viel. Vilegard im Westen und Brightport im Osten."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_4
|
|
msgid "Up north is just forest. But there are some strange things happening there."
|
|
msgstr "Nördlich ist bloß Wald. Aber dort geschehen manche merkwürdigen Dinge."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_5
|
|
msgid "I have heard terrible screams coming from the forest to the northwest."
|
|
msgstr "Ich habe schreckliche Schreie aus dem Wald im Nordwesten gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6
|
|
msgid "I really wonder what is up there."
|
|
msgstr "Ich frage mich wirklich, was dort ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:1
|
|
msgid "You mentioned Sullengard. What can you tell me about it?"
|
|
msgstr "Sie haben Sullengard erwähnt. Was können Sie mir darüber sagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1
|
|
msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection."
|
|
msgstr "Hallo. Bitte durchstöbere meine feine Auswahl an Waffen und Rüstungen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0
|
|
msgid "Let me see your list of wares."
|
|
msgstr "Zeig mir deine Waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1
|
|
msgid "Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you with?"
|
|
msgstr "Hallo. Ich hörte, dass du uns hier in Vilegard geholfen hast. Womit kann ich dienen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:1
|
|
msgid "Can I see what items you have for sale?"
|
|
msgstr "Darf ich einen Blick auf deine Waren werfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:2
|
|
msgid "I have a shipment of Feygard items for you."
|
|
msgstr "Ich habe eine Lieferung von Waren aus Feygard für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:2
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:3
|
|
msgid "On the body of something called the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?"
|
|
msgstr "Bei der Leiche eines Wesens namens Hira'zinn habe ich dieses seltsame Schwert gefunden. Weißt du irgendetwas darüber?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust
|
|
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith
|
|
msgid "You are an outsider. We don't like outsiders here in Vilegard. Please leave."
|
|
msgstr "Du bist ein Fremder. Wir mögen keine Fremden hier in Vilegard. Bitte geh."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_1
|
|
msgid "Belief. Power. Struggle."
|
|
msgstr "Glaube. Stärke. Anstrengung."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_1:0
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:0
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1:0
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_10:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:0
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "Wie bitte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_1:1
|
|
msgid "I was told to see you."
|
|
msgstr "Mir wurde gesagt ich solle dich treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2
|
|
msgid "Backwards is the burden high and low."
|
|
msgstr "Umgekehrt ist die Last hoch und tief."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:2
|
|
msgid "Hello? Umar in the Fallhaven Thieves' Guild sent me to see you."
|
|
msgstr "Hallo? Umar aus der Diebesgilde in Fallhaven schickt mich dich zu treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_3
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_7
|
|
msgid "Hiding in the Shadow."
|
|
msgstr "Verborgen im Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4
|
|
msgid "Two alike in body and mind."
|
|
msgstr "Zwei ähneln sich in Körper und Geist."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0
|
|
msgid "Are you going to make any sense?"
|
|
msgstr "Willst du überhaupt mal etwas Sinnvolles sagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:0
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:1
|
|
msgid "What do you mean?"
|
|
msgstr "Was meinst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_5
|
|
msgid "The lawful and the chaotic."
|
|
msgstr "Der Rechtmäßige und der Chaotische."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_5:0
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_7:2
|
|
msgid "Hello? Do you know how I can reach Lodar's hideaway?"
|
|
msgstr "Hallo? Weißt du, wie ich Lodars Zufluchtsort finden kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_5:1
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_8:1
|
|
msgid "I don't understand."
|
|
msgstr "Ich verstehe das nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_1
|
|
msgid "Lodar? Clear, tingling, hurt."
|
|
msgstr "Lodar? Klar, dröhnend, verletzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_6
|
|
msgid "Yes. The true form. Behold."
|
|
msgstr "Ja. Die wahre Form. Erblicken."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_7:0
|
|
msgid "The Shadow?"
|
|
msgstr "Der Schatten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_7:1
|
|
msgid "Are you even listening to what I say?"
|
|
msgstr "Hörst du überhaupt, was ich gesagt habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2
|
|
msgid "Lodar, halfway between the Shadow and the light. Rocky formations."
|
|
msgstr "Lodar, auf halbem Wege zwischen dem Schatten und dem Licht. Felsformationen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:0
|
|
msgid "OK, halfway between two places. Some rocks?"
|
|
msgstr "Gut, auf halbem Wege zwischen zwei Plätzen. Einige Felsen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:1
|
|
msgid "Uh. Could you repeat that?"
|
|
msgstr "Ähm. Könntest du das wiederholen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3
|
|
msgid "Guardian. Glow of the Shadow."
|
|
msgstr "Wächter. Leuchten des Schattens."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0
|
|
msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?"
|
|
msgstr "Leuchten des Schattens? Sind das die Worte, die der Wächter hören soll?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1
|
|
msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere."
|
|
msgstr "'Leuchten des Schattens'? Das kommt mir von irgendwoher bekannt vor."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4
|
|
msgid "Turning. Twisting. Clear form."
|
|
msgstr "Biegung. Drehung. Klare Form."
|
|
|
|
#: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay:0
|
|
msgid "What does that mean?"
|
|
msgstr "Was bedeutet das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1
|
|
msgid "Hello. Do you want something from the kitchen?"
|
|
msgstr "Hallo. Möchtest du etwas aus der Küche?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:0
|
|
msgid "Sure, let me see what food you have to sell."
|
|
msgstr "Sicher, zeig mir, welches Essen du zu verkaufen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:1
|
|
msgid "That smells horrible. What are you cooking?"
|
|
msgstr "Das riecht grauenhaft. Was kochst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:2
|
|
msgid "That smells wonderful. What are you cooking?"
|
|
msgstr "Das riecht wunderbar. Was kochst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2
|
|
msgid "Oh this? This is supposed to be a stew of anklebiter. Needs more seasoning I guess."
|
|
msgstr "Oh das? Das soll ein Keiler-Eintopf werden. Ich vermute er braucht noch etwas Würze."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0
|
|
msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking."
|
|
msgstr "Ich freue mich, davon zu probieren, wenn er fertig ist. Viel Glück beim Kochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1
|
|
msgid "Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, goodbye."
|
|
msgstr "Bäh, das klingt furchtbar. Kannst du diese Viecher wirklich essen? Ich bin angeekelt, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3
|
|
msgid "No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you want some drink or ready-made food."
|
|
msgstr "Nein tut mir leid, ich kann dir kein Essen verkaufen. Geh und sprich mit Torilo dort drüben, wenn du fertiges Essen oder etwas zum Trinken möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1
|
|
msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern. We welcome all travelers in here."
|
|
msgstr "Willkommen in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\". Wir heißen hier alle Reisenden herzlich Willkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:0
|
|
msgid "Thank you. Are you the innkeeper here?"
|
|
msgstr "Danke sehr. Bist du der Gastwirt hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:2
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:2
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:3
|
|
msgid "Have you seen a boy called Rincel around here recently?"
|
|
msgstr "Hast du kürzlich einen Jungen namens Rincel gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:2
|
|
msgid "Hey, I noticted all of those beer barrels outside and all those drunk guards over there."
|
|
msgstr "Hey, ich habe die ganzen Bierfässer draußen und die ganzen betrunkenen Wachen da drüben bemerkt."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2
|
|
msgid "I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat anywhere you like."
|
|
msgstr "Ich bin Torilo, der Besitzer dieser Einrichtung. Bitte setz dich, wo auch immer du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:0
|
|
msgid "Can I see what you have available for food and drink?"
|
|
msgstr "Darf ich sehen, welches Essen und welche Getränke erhältlich sind?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:1
|
|
msgid "Do you have somewhere I can rest?"
|
|
msgstr "Gibt es einen Raum zu mieten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:2
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:1
|
|
msgid "Are those guards always shouting and yelling that much?"
|
|
msgstr "Schreien und brüllen diese Wachen immer so viel?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20
|
|
msgid "Was there anything else you wanted?"
|
|
msgstr "Gab es noch etwas anderes, was du wolltest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_shop_1
|
|
msgid "Absolutely. We have a wide selection of food and beverages."
|
|
msgstr "Auf jeden Fall. Wir haben eine große Auswahl an Speisen und Getränken."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_1
|
|
msgid "Yes, you already rented the back room."
|
|
msgstr "Ja, du hast das Hinterzimmer bereits gemietet."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2
|
|
msgid "Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some sleep even with these guards yelling their songs."
|
|
msgstr "Fühl dich bitte frei das Zimmer für jegliche Zwecke zu verwenden. Ich hoffe, du kannst ein wenig schlafen, auch wenn diese Wachen ihre Lieder rumbrüllen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3
|
|
msgid "Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr "Oh ja. Wir haben hier einen sehr komfortablen Raum in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\"."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4
|
|
msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like."
|
|
msgstr "Erhältlich für nur 250 Goldstücke. Dann kannst du ihn so oft benutzen, wie du es willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0
|
|
msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go."
|
|
msgstr "250 Goldstücke? Sicher, das macht mir nichts aus. Hier hast du sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1
|
|
msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go."
|
|
msgstr "250 Goldstücke sind einiges, aber ich schätze, das ist es wert. Hier hast du sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:2
|
|
msgid "That sounds a bit too much for me."
|
|
msgstr "Das hört sich nach ein bisschen zu viel für mich an."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_5
|
|
msgid "Oh well, it's your loss."
|
|
msgstr "Nun gut, dabei entgeht dir etwas."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_6
|
|
msgid "Thank you. The room is now rented to you."
|
|
msgstr "Ich danke dir. Der Raum ist ab jetzt an dich vermietet."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1
|
|
msgid "Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in here. *chuckle*"
|
|
msgstr "Rincel? Nein, nicht dass ich mich erinnern würde. Eigentlich sind hier drin nicht oft Kinder. *kicher*"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1
|
|
msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now."
|
|
msgstr "*Seufz* Ja. Diese Wachen sind jetzt schon seit einiger Zeit hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2
|
|
msgid "They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or what."
|
|
msgstr "Sie scheinen nach etwas oder jemandem Ausschau zu halten, aber ich weiß nicht nach wem oder was."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3
|
|
msgid "I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming Flask tavern because of them."
|
|
msgstr "Ich hoffe, der Schatten wacht über uns, so dass wegen ihnen nichts Schlimmes über die Gaststätte \"Schäumende Flasche\" hereinbricht."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1
|
|
msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something."
|
|
msgstr "Oh nein, ein Bürgerlicher. Geh weg von mir. Ich könnte mir etwas holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0
|
|
msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?"
|
|
msgstr "Was macht eine noble Frau, wie du es bist, an einem Ort wie diesem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2
|
|
msgid "I would be glad to get away from a snob like you."
|
|
msgstr "Ich würde froh darüber sein, von einer Wichtigtuerin wie dir fortzukommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2
|
|
msgid "I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have heard of me and my house."
|
|
msgstr "Ich bin Ambelie vom Hause Laumwill in Feygard. Ich bin sicher, dass du von mir und meinem Haus gehört haben musst."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0
|
|
msgid "Oh yes ... um ... House of Laumwill in Feygard. Of course."
|
|
msgstr "Oh, ja.. Äh.. Haus von Laumwill in Feygard. Natürlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1
|
|
msgid "I have never heard of you or your house."
|
|
msgstr "Ich habe noch nie etwas von dir oder deinem Haus gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:2
|
|
msgid "Where is Feygard?"
|
|
msgstr "Wo ist Feygard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3
|
|
msgid "Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in our great land."
|
|
msgstr "Feygard, die großartige Stadt des Friedens. Sicher musst du sie kennen. Im Nordwesten unseres großartigen Landes."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1
|
|
msgid "No, I have never heard of it."
|
|
msgstr "Nein, ich habe noch nie davon gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_4
|
|
msgid "Pfft. That just proves everything I have heard of you savages here in the southern land. So uneducated."
|
|
msgstr "Pfft. Das beweist alles, was ich von euch Wilden hier im Süden gehört habe. So ungebildet."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_5
|
|
msgid "I, Ambelie, of the house of Laumwill in Feygard, am on an excursion to the southern Nor City."
|
|
msgstr "Ich, Ambelie, vom Hause Laumwill in Feygard, bin auf einer Reise zum südlichen Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6
|
|
msgid "An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard."
|
|
msgstr "Eine Reise um zu sehen, ob Nor City wirklich so ist, wie man sagt. Ob es wirklich mit dem Glanz der großartigen Stadt Feygard verglichen werden kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0
|
|
msgid "Nor City, where is that?"
|
|
msgstr "Nor City, wo ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:1
|
|
msgid "If you like it so much in Feygard, why would you even leave?"
|
|
msgstr "Wenn du es in Feygard so magst, warum verlässt du es dann überhaupt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:2
|
|
msgid "Ehh ... I'm here to ... escort you safely to Nor City."
|
|
msgstr "Ähh ... Ich bin hier, um dich sicher nach Nor City zu bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7
|
|
msgid "Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't even heard of the city."
|
|
msgstr "Hast du noch nie von Nor City gehört? Ich werde eine Notiz machen, dass die Wilden hier nicht einmal von der Stadt gehört haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8
|
|
msgid "I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard."
|
|
msgstr "Ich bin mir immer sicherer, dass Nor City nicht einmal in meinen wildesten Träumen, mit der großartigen Stadt von Feygard verglichen werden kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1
|
|
msgid "Good luck on your excursion."
|
|
msgstr "Viel Glück auf deiner Reise."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9
|
|
msgid "All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in Nor City. I just have to see it myself."
|
|
msgstr "All die Edelfrauen in Feygard reden immer wieder über den mysteriösen Schatten von Nor City. Ich habe es selbst gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10
|
|
msgid "Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner like you."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Nun geh bitte, bevor mich noch jemand mit einem Bürgerlichen wie dir reden sieht."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0
|
|
msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye."
|
|
msgstr "Bürgerlichen? Versuchst du mich zu beleidigen? Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1
|
|
msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp."
|
|
msgstr "Was immer du sagst, du würdest vermutlich nicht einmal eine Waldwespe überleben."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1
|
|
msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*"
|
|
msgstr "Haha, zeig's ihm, Garl! *rülps*"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2
|
|
msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!"
|
|
msgstr "Singen, Trinken, Kämpfen! Alle, die sich Feygard widersetzen, werden fallen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3
|
|
msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!"
|
|
msgstr "Wir werden stramm stehen. Feygard, Stadt des Friedens!"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0
|
|
msgid "I had better be going."
|
|
msgstr "Ich sollte besser gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:0
|
|
msgid "Feygard, where is that?"
|
|
msgstr "Feygard, wo ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4
|
|
msgid "What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and you will see the great city of Feygard rise above the treetops."
|
|
msgstr "Was, du hast noch nie von Feygard gehört, Junge? Folge einfach der Straße nach Nordwesten und du wirst sehen, wie sich die großartige Stadt Feygard über den Baumspitzen erhebt."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0
|
|
msgid "Thanks. Bye."
|
|
msgstr "Danke. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1
|
|
msgid "A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen."
|
|
msgstr "Ein Junge?! Abgesehen von dir gibt es hier drinnen keine Kinder, die ich gesehen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2
|
|
msgid "Check with the captain over there. He has been around here for longer than us."
|
|
msgstr "Sprich mit dem Kommandanten dort drüben. Er ist hier schon länger als wir."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1
|
|
msgid "Thank you, Goodbye."
|
|
msgstr "Vielen Dank, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:0
|
|
msgid "Thank you. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Der Schatten sei mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1
|
|
msgid "Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave."
|
|
msgstr "Bring nicht den verfluchten Schatten hier herein, Sohn. Wir möchten das nicht. Nun geh."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1
|
|
msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you."
|
|
msgstr "Hast du dich verlaufen, Sohn? Dies ist kein Ort für einen Jungen wie dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1
|
|
msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you."
|
|
msgstr "Ich habe eine Lieferung Eisenschwerter von Gandoren für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:4
|
|
msgid "Hi! I have been sent by Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family, to bring back his daughter!"
|
|
msgstr "Hallo! Ich wurde von Herg... Hertzsen Laumwill geschickt, Patriarch der Familie Laumwill und ich soll seine Tochter zurückbringen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:5
|
|
msgid "Let's talk about the beer investigation."
|
|
msgstr "Sprechen wir über die Bieruntersuchung."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2
|
|
msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard."
|
|
msgstr "Ich bin der Kommandant dieser Wachen. Wir grüßen dich von der großen Stadt Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3
|
|
msgid "We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are safe. We keep the peace around here."
|
|
msgstr "Wir bereisen die Hauptstraße, um dafür zu sorgen, dass die Händler und Reisenden sicher sind. Wir bewahren den Frieden hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0
|
|
msgid "You mentioned Feygard. Where is that?"
|
|
msgstr "Du erwähntest Feygard. Wo ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1
|
|
msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforement\"?"
|
|
msgstr "Wenn Sie also \"Frieden\" sagen, meinen Sie in Wirklichkeit \"Rechtsvollstreckung\"?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4
|
|
msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest."
|
|
msgstr "Die große Stadt Feygard ist die größte Sehenswürdigkeit, die du jemals sehen wirst. Folge der Straße in Richtung Nordwesten."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1
|
|
msgid "There was a kid running around in here a while ago."
|
|
msgstr "Vor einer Weile rannte hier ein Junge herum."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2
|
|
msgid "I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are looking for."
|
|
msgstr "Ich habe nie mit ihm gesprochen, also weiß ich leider nicht, ob er derjenige ist, nach dem du suchst."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0
|
|
msgid "OK, that might be something worth checking anyway."
|
|
msgstr "Na gut, es könnte trotzdem nützlich sein, das zu überprüfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3
|
|
msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr "Ich habe mitbekommen, dass er die Gaststätte \"Schäumende Flasche\" in Richtung Westen verließ."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0
|
|
msgid "West. Got it. Thanks for the information."
|
|
msgstr "Westen. Geht klar. Danke für die Information."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4
|
|
msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "Ich bin immer froh, wenn ich helfen kann. Alles für den Glanz Feygards."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1
|
|
msgid "The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only troublemakers talk of the Shadow."
|
|
msgstr "Der Schatten? Erzähl mir nicht, dass du an diesen Quatsch glaubst. Meiner Erfahrung nach sprechen bloß Unruhestifter vom Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1
|
|
msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise."
|
|
msgstr "Hallo. Solltest du hier sein? Du weißt, dass dies eine Gaststätte ist. Die \"Schäumende Flasche\", um genau zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2
|
|
msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard."
|
|
msgstr "Ich bin Mitglied der königlichen Garde von Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3
|
|
msgid "Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my post."
|
|
msgstr "Geh und sprich mit dem Kommandanten drinnen, wenn du reden willst. Ich muss auf meinem Posten wachsam sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0
|
|
msgid "OK. Goodbye."
|
|
msgstr "Gut. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1
|
|
msgid "Why must you stay alert outside a tavern?"
|
|
msgstr "Warum musst du vor einer Gaststätte wachsam sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1
|
|
msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble."
|
|
msgstr "Wirklich, ich kann nicht mit dir reden. Ich könnte Ärger bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0
|
|
msgid "OK. I won't bother you anymore. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Einverstanden. Ich werde dich nicht mehr belästigen. Der Schatten sei mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1
|
|
msgid "OK. I won't bother you anymore. Goodbye."
|
|
msgstr "Gut gut. Ich werde dich nicht mehr belästigen. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0
|
|
msgid "What trouble?"
|
|
msgstr "Was für Ärger?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2
|
|
msgid "No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all times. *sigh*"
|
|
msgstr "Nein wirklich, der Kommandant könnte mich sehen. Ich muss jederzeit wachsam auf meinem Posten sein. *seufz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2
|
|
msgid "Do you like your job here?"
|
|
msgstr "Magst du deine Arbeit hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3
|
|
msgid "My job? I guess the royal guard is OK. I mean, Feygard is a really nice place to live in."
|
|
msgstr "Meine Arbeit? Ich schätze, die königliche Garde ist in Ordnung. Ich meine, Feygard ist ein wirklich schöner Platz für ein gutes Leben."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4
|
|
msgid "Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what I signed up for."
|
|
msgstr "Wachdienst hier irgendwo im Nirgendwo zu haben, ist nicht wirklich das, wofür ich mich zum Dienst gemeldet habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0
|
|
msgid "I bet. This place is really boring."
|
|
msgstr "Darauf wette ich. Dieser Ort ist wirklich langweilig."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1
|
|
msgid "You must get tired of just standing here also."
|
|
msgstr "Du musst auch Müde werden, wenn du hier nur herumstehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5
|
|
msgid "Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior officers and the captain. How come I have to stand out here?"
|
|
msgstr "Ja, ich weiß. Ich würde lieber in der Gaststätte sein und wie die älteren Offiziere und der Kommandant trinken. Wie kommt es dazu, dass ich hier draußen stehen muss?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0
|
|
msgid "At least the Shadow watches over you."
|
|
msgstr "Wenigstens wacht der Schatten über dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1
|
|
msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?"
|
|
msgstr "Warum gehst du nicht einfach, wenn es nicht das ist was du machen möchtest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2
|
|
msgid "The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the long run."
|
|
msgstr "Die größere Aufgabe der königlichen Garde, den Frieden zu bewahren, ist es auf lange Sicht Wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6
|
|
msgid "Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace from all that want to disrupt it."
|
|
msgstr "Ja, du hast natürlich Recht. Unsere Pflicht gilt Feygard und den Frieden vor allen, die ihn stören wollen, zu erhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0
|
|
msgid "Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace."
|
|
msgstr "Ja. Der Schatten wird nicht gefällig auf die sehen, die den Frieden stören wollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1
|
|
msgid "Yes. The troublemakers should be punished."
|
|
msgstr "Ja. Die Störenfriede sollen bestraft werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7
|
|
msgid "No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my loyalty behind."
|
|
msgstr "Nein, meine Loyalität gehört Feygard. Wenn ich gehen würde, so würde ich auch meine Loyalität zurücklassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0
|
|
msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?"
|
|
msgstr "Was bedeutet das, wenn du mit dem, was du tust, nicht Zufrieden bist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1
|
|
msgid "Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have heard."
|
|
msgstr "Ja, das hört sich richtig an. Nach dem, was ich gehört habe, scheint Feygard eine tolle Stadt zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8
|
|
msgid "Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in the barracks when we get back to Feygard if you want."
|
|
msgstr "Richtig. Ich mag dich, Junge. Weißt du was? Wenn du möchtest, lege ich in den Kasernen für dich ein gutes Wort ein, wenn wir nach Feygard zurückkehren."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0
|
|
msgid "Sure, that sounds good to me."
|
|
msgstr "Sicher, das klingt gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1
|
|
msgid "No thanks. I have enough to do already."
|
|
msgstr "Nein, danke. Ich habe schon genug zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9
|
|
msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?"
|
|
msgstr "Naja, ich bin davon überzeugt, dass ich den Gesetzen folgen muss, die von unseren Herrschern gemacht wurden. Wenn wir die Gesetze nicht befolgen, was bleibt dann übrig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10
|
|
msgid ""
|
|
"Chaos. Disorder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaos. Unordnung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nein, ich bevorzuge den gesetzestreuen Weg von Feygard. Meine Loyalität ist beständig."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0
|
|
msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed."
|
|
msgstr "Hört sich gut an. Gesetze werden gemacht, um befolgt zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1
|
|
msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules."
|
|
msgstr "Da stimme ich nicht zu. Wir sollten unserem Herzen folgen, auch wenn das gegen die Regeln verstößt."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0
|
|
msgid "I was wondering about why you stand guard here."
|
|
msgstr "Ich habe mich gefragt, warum du hier Wache stehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12
|
|
msgid "That troubles me. We might see each other again in the future. But then we might not be able to have this kind of civil discussion."
|
|
msgstr "Deine Einstellungen machen mich besorgt. Wir könnten uns in der Zukunft erneut treffen. Aber dann wird uns möglicherweise so eine zivilisierte Diskussion nicht möglich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21
|
|
msgid "Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the fire."
|
|
msgstr "Richtig, darüber haben wir gesprochen. Wie ich gesagt habe, würde ich lieber drinnen am Feuer sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0
|
|
msgid "I could spot for you if you want to go inside."
|
|
msgstr "Ich könnte für dich übernehmen, wenn du rein gehen möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1
|
|
msgid "Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies are inside."
|
|
msgstr "Hartes Schicksal. Ich vermute, du wirst hier draußen zurück gelassen, während dein Kommandant und deine Kameraden drinnen sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22
|
|
msgid "Yeah, that's just my luck."
|
|
msgstr "Ja, das ist wieder mein Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23
|
|
msgid "Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat and a bit of warmth from the fire."
|
|
msgstr "Wirklich? Ja, das wäre großartig. Dann könnte ich wenigstens etwas Essen bekommen und die Wärme am Feuer genießen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24
|
|
msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?"
|
|
msgstr "Ich werde kurz reingehen. Wirst du Wache stehen, während ich reingehe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0
|
|
msgid "Sure, I will do that."
|
|
msgstr "Sicher, das werde ich tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:1
|
|
msgid "[Lie] Sure, I will do that."
|
|
msgstr "[Lüge] Sicher, das werde ich tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25
|
|
msgid "Thanks a lot my friend."
|
|
msgstr "Vielen Dank, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1
|
|
msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!"
|
|
msgstr "Schatten? Merkwürdig, dass du das erwähnst. Erkläre dich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0
|
|
msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything."
|
|
msgstr "Ich meinte damit gar nichts. Vergiss, dass ich etwas gesagt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1
|
|
msgid "The Shadow watches over us when we sleep."
|
|
msgstr "Der Schatten wacht über uns, während wir schlafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2
|
|
msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you."
|
|
msgstr "Gut. Nun verschwinde, bevor ich dich noch fertig machen muss."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3
|
|
msgid "What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?"
|
|
msgstr "Was? Bist du einer von diesen Unruhestiftern, die hierher geschickt wurden, um unsere Mission zu sabotieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:0
|
|
msgid "The Shadow protects us."
|
|
msgstr "Der Schatten beschützt uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:1
|
|
msgid "Fine. I better not start a fight with the royal guard."
|
|
msgstr "Nun gut. Ich fange besser keinen Kampf mit der königlichen Garde an."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4
|
|
msgid "That does it. You better fight or flee right now kid."
|
|
msgstr "Das reicht. Besser du kämpfst oder fliehst jetzt, Junge."
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0
|
|
msgid "Good. I have been waiting for a fight!"
|
|
msgstr "Gut. Ich habe schon auf einen Kampf gewartet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2
|
|
msgid "Never mind. I was just kidding with you."
|
|
msgstr "Schon gut. Ich habe bloß mit dir gescherzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1
|
|
msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?"
|
|
msgstr "Willkommen zurück. Hast du etwas über meinen Sohn Rincel herausgefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0
|
|
msgid "Can you tell me the story about what happened again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir nochmal erzählen, was passiert ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1
|
|
msgid "No, I have not found anything yet."
|
|
msgstr "Nein, bis jetzt noch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2
|
|
msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him."
|
|
msgstr "Ja, ich habe herausgefunden, was mit ihm passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:3
|
|
msgid "Not yet, but your order has finally arrived."
|
|
msgstr "Noch nicht, aber deine Bestellung ist endlich angekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2
|
|
msgid "Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son."
|
|
msgstr "Willkommen zurück. Danke, dass du herausgefunden hast, was mit meinem Sohn passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8:0
|
|
msgid "You are welcome."
|
|
msgstr "Gern geschehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:2
|
|
msgid "Yes, I came back to deliver your order of a 'Lyre'. You must be good at playing it?"
|
|
msgstr "Ja, ich bin zurückgekommen um deine Bestellung einer \"Leier\" auszuhändigen. Du musst gut darin sein sie zu spielen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1
|
|
msgid "Shadow help me."
|
|
msgstr "Schatten, hilf mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:0
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:0
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:0
|
|
msgid "What is the matter?"
|
|
msgstr "Was ist los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:1
|
|
msgid "Excuse me, I'm here to deliver your order for a 'Lyre'."
|
|
msgstr "Entschuldige mich bitte, ich bin hier um deine Bestellung für eine \"Leier\" abzugeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2
|
|
msgid "My son! My son is gone."
|
|
msgstr "Mein Sohn! Mein Sohn ist gegangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1
|
|
msgid "Jolnor said I should see you about your son."
|
|
msgstr "Jolnor sagte, ich sollte dich sprechen, wegen deinem Sohn."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir
|
|
msgid "What about him?"
|
|
msgstr "Was ist mit ihm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:2
|
|
msgid "Maybe your order here will comfort you?"
|
|
msgstr "Vielleicht tröstet dich deine Bestellung hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3
|
|
msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you."
|
|
msgstr "Ich möchte nicht darüber sprechen. Nicht mit einem Fremden wie dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0
|
|
msgid "Outsider?"
|
|
msgstr "Außenseiter?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_4
|
|
msgid ""
|
|
"Please leave me.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh Shadow, watch over me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh, Schatten, wache über mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5
|
|
msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude."
|
|
msgstr "Mein Sohn ist tot, ich weiß es! Und diese verdammten Wachen sind daran schuld. Diese Wachen mit ihrem wichtigtuerischen Feygard-Verhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6
|
|
msgid "At first they come with promises of protection and power. But then you really start to see them for what they are."
|
|
msgstr "Zuerst kommen sie mit Versprechungen von Schutz und Kraft. Aber dann fängt man wirklich an, sie als das zu sehen, was sie sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7
|
|
msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead."
|
|
msgstr "Ich spüre es. Der Schatten spricht zu mir. Er ist tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0
|
|
msgid "Can you tell me what happened?"
|
|
msgstr "Kannst du mir erzählen, was passiert ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:1
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_2:0
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:2
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2:0
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4
|
|
msgid "What are you talking about?"
|
|
msgstr "Worüber sprichst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8
|
|
msgid "Thank you. Shadow watch over me."
|
|
msgstr "Danke. Schatten, wache über mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1
|
|
msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here."
|
|
msgstr "Es fing alles damit an, dass die königliche Garde von Feygard hierher kam."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2
|
|
msgid "They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers."
|
|
msgstr "Sie versuchten, jeden in Vilegard zu bedrängen, um mehr Soldaten zu rekrutieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3
|
|
msgid "The guards would say they needed more support to help squelch the supposed uprising and sabotage."
|
|
msgstr "Die Wachen sagten, sie bräuchten mehr Unterstützung, um einen angeblichen Aufstand und Sabotage zu bekämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0
|
|
msgid "How did this relate to your son?"
|
|
msgstr "Was hat das mit deinem Sohn zu tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1
|
|
msgid "Are you going to get to the point soon?"
|
|
msgstr "Kommst du bald mal auf den Punkt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4
|
|
msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told."
|
|
msgstr "Mein Sohn Rincel kümmerte sich nicht wirklich um die Geschichten, die sie erzählten."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5
|
|
msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard."
|
|
msgstr "Außerdem erzählte ich ihm, was für eine schlechte Idee es meiner Meinung nach war, mehr Soldaten für die königliche Garde zu rekrutieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6
|
|
msgid "The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. Then they left. They went to the next town I guess."
|
|
msgstr "Die Wachen blieben für ein paar Tage hier, um mit jedem hier in Vilegard zu reden. Dann gingen sie. Ich schätze, sie zogen weiter in die nächste Stadt."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7
|
|
msgid "A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am sure those guards managed to somehow persuade him to join them."
|
|
msgstr "Ein paar Tage vergingen bis eines Tages auf einmal mein Sohn Rincel verschwunden war. Ich bin sicher, dass die Wachen es irgendwie geschafft haben, ihn zu überzeugen, ihnen beizutreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8
|
|
msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards."
|
|
msgstr "Oh, wie ich diese bösen und wichtigtuerischen Feygard-Bastarde verachte."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:1
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:1
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_10
|
|
msgid "What now?"
|
|
msgstr "Was nun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9
|
|
msgid "This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me that something has happened to my son Rincel."
|
|
msgstr "Das war mehrere Wochen her. Nun fühle ich in mir eine Leere. Etwas in mir gibt mir die Gewissheit, dass meinem Sohn Rincel irgendwas zugestoßen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10
|
|
msgid "I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him into his own death."
|
|
msgstr "Ich befürchte, er starb oder wurde irgendwie verletzt. Diese Bastarde haben ihn vermutlich in seinen eigenen Tod getrieben."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11
|
|
msgid "*sob* Shadow help me."
|
|
msgstr "*schluchz* Schatten, hilf mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1
|
|
msgid "What can I do to help?"
|
|
msgstr "Was kann ich tun, um zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1
|
|
msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things."
|
|
msgstr "Das klingt fürchterlich. Ich bin sicher, du bildest dir diese Dinge bloß ein."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2
|
|
msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?"
|
|
msgstr "Hast du Beweise, dass die Leute von Feygard etwas damit zu tun haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12
|
|
msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me."
|
|
msgstr "Nein, aber ich weiß es einfach. Der Schatten spricht zu mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0
|
|
msgid "OK. Is there anything I can do to help?"
|
|
msgstr "Verstanden. Gibt es da irgendetwas, womit ich helfen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1
|
|
msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this."
|
|
msgstr "Es hört sich ein wenig so an, als ob du dich zu viel mit dem Schatten befasst. Ich will davon nichts hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2
|
|
msgid "I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the royal guard."
|
|
msgstr "Ich sollte mich vermutlich nicht darin verwickeln lassen, falls das bedeutet, dass ich die königliche Wache gegen mich aufbringen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13
|
|
msgid "If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel."
|
|
msgstr "Wenn du mir helfen willst, finde bitte heraus, was mit meinem Sohn Rincel passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0
|
|
msgid "Any idea where I should look?"
|
|
msgstr "Irgendeine Idee, wo ich nachsehen sollte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1
|
|
msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this."
|
|
msgstr "Gut. Ich werde nach deinem Sohn suchen. Ich hoffe, ich bekomme dafür eine Belohnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0
|
|
msgid "By the Shadow, your son will be avenged."
|
|
msgstr "Beim Schatten, dein Sohn wird gerächt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14
|
|
msgid "Please return here as soon as you have found out anything."
|
|
msgstr "Bitte komm hierher zurück, sobald du etwas herausgefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16
|
|
msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here."
|
|
msgstr "Ich denke, du könntest in der Gaststätte hier in Vilegard oder in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" etwas nördlich von hier nachfragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2
|
|
msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him."
|
|
msgstr "Verstanden. Ich werde nach deinem Sohn suchen, damit du weißt, was mit ihm passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1
|
|
msgid "Please tell me what happened to him!"
|
|
msgstr "Bitte erzähl mir, was mit ihm passiert ist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0
|
|
msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard."
|
|
msgstr "Er verließ Vilegard aus freien Stücken, weil er die großartige Stadt Feygard sehen wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2
|
|
msgid "I don't believe it."
|
|
msgstr "Das glaube ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0
|
|
msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you."
|
|
msgstr "Er hatte sich insgeheim gesehnt nach Feygard zu gehen, aber er wagte nicht, es dir zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_14
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_6
|
|
msgid "Really?"
|
|
msgstr "Wirklich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0
|
|
msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night."
|
|
msgstr "Aber er kam nicht weit. In einer Nacht wurde er in seinem Lager angegriffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4
|
|
msgid "Attacked?"
|
|
msgstr "Angegriffen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0
|
|
msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded."
|
|
msgstr "Ja, er wurde von den Monstern übermannt und schwer verletzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5
|
|
msgid "My dear boy."
|
|
msgstr "Mein geliebter Junge."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0
|
|
msgid "I talked to a man that found him bleeding to death."
|
|
msgstr "Ich sprach mit einem Mann, der ihn fand, als er verblutete."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6
|
|
msgid "He was still alive?"
|
|
msgstr "Er war noch am Leben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0
|
|
msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard."
|
|
msgstr "Ja, aber nicht lange. Er überlebte die Wunden nicht. Er liegt nun im Nordwesten Vilegards begraben."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7
|
|
msgid "Oh my poor boy. What have I done?"
|
|
msgstr "Oh, mein armer Junge. Was habe ich getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8
|
|
msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs."
|
|
msgstr "Ich dachte immer, er teilte meine Ansicht, dass die Leute aus Feygard Wichtigtuer sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9
|
|
msgid "And now he is not with us anymore."
|
|
msgstr "Und nun ist er nicht mehr bei uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10
|
|
msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth."
|
|
msgstr "Vielen Dank, Freund, dass du herausgefunden hast, was mit ihm passiert ist und mir die Wahrheit gesagt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11
|
|
msgid "Oh my poor boy."
|
|
msgstr "Oh, mein armer Junge."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1
|
|
msgid "Hello. I am Oluag."
|
|
msgstr "Hallo. Ich bin Oluag."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0
|
|
msgid "What are you doing here around these crates?"
|
|
msgstr "Was machst du hier bei all diesen Kisten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2
|
|
msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either."
|
|
msgstr "Ach die. Sie sind nicht von Bedeutung. Kümmere dich nicht darum. Um das Grab dort drüben solltest du dir auch keine Gedanken machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0
|
|
msgid "What grave?"
|
|
msgstr "Welches Grab?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1
|
|
msgid "Nothing, really? This sounds suspicious."
|
|
msgstr "Nicht von Bedeutung? Wirklich? Das klingt verdächtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1
|
|
msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!"
|
|
msgstr "Nein nein, nichts von alledem ist verdächtig. Es ist ja nicht so, dass sie Schmuggelware oder irgendetwas Ähnliches enthalten würden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0
|
|
msgid "What was that about a grave?"
|
|
msgstr "Was hattest du von einem Grab gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1
|
|
msgid "OK then. I guess I didn't see anything."
|
|
msgstr "Nun gut. Ich vermute, dann habe ich nichts gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye
|
|
msgid "Right. Goodbye."
|
|
msgstr "Richtig. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return
|
|
msgid "Look, I already told you the story."
|
|
msgstr "Ich habe dir meine Geschichte bereits erzählt."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1
|
|
msgid "Yeah, OK. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to do with it."
|
|
msgstr "Ja, gut. Also gleich dort drüben ist ein Grab. Ich schwöre, ich hatte damit nichts zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0
|
|
msgid "Nothing? Really?"
|
|
msgstr "Nichts? Wirklich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1
|
|
msgid "OK then. I guess you didn't have anything to do with it."
|
|
msgstr "Gut. Ich vermute, du hast wirklich nichts damit zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2
|
|
msgid "Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little bit."
|
|
msgstr "Nun, wenn ich sage 'nichts', dann meine ich auch wirklich nichts. Oder vielleicht auch ein ganz kleines bisschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0
|
|
msgid "A little bit?"
|
|
msgstr "Ein kleines bisschen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3
|
|
msgid "OK, so maybe I just had a little bit to do with it."
|
|
msgstr "Na schön, also vielleicht hatte ich ein kleines bisschen damit zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0
|
|
msgid "You better start talking."
|
|
msgstr "Du fängst besser an zu reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:1
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia6:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22:0
|
|
msgid "What did you do?"
|
|
msgstr "Was hast du getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:2
|
|
msgid "Do I have to beat it out of you?"
|
|
msgstr "Muss ich es aus dir rausprügeln?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_4
|
|
msgid "Relax, relax. I don't want any more fights."
|
|
msgstr "Entspann dich, entspann dich. Ich will keine Kämpfe mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5
|
|
msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death."
|
|
msgstr "Da war dieser Junge, den ich gefunden habe. Er war schon fast verblutet."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6
|
|
msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died."
|
|
msgstr "Ich konnte ein paar Sätze aus ihm herausbekommen, bevor er starb."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7
|
|
msgid "So I buried him over there by that grave."
|
|
msgstr "Also begrub ich ihn dort drüben in diesem Grab."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0
|
|
msgid "What were the last sentences you heard him say?"
|
|
msgstr "Was waren die letzten Sätze, die du von ihm gehört hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8
|
|
msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him."
|
|
msgstr "Irgendetwas über Vilegard und Ryndel, ich bin mir nicht sicher? Ich habe nicht wirklich zugehört, ich war mehr an dem interessiert, was er bei sich hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0
|
|
msgid "I should go check that grave. Goodbye."
|
|
msgstr "Ich sollte mir das Grab einmal ansehen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1
|
|
msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son."
|
|
msgstr "Rincel, war es das? Aus Vilegard? Wryes vermisster Sohn."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9
|
|
msgid "Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a dream to see the great city of Feygard."
|
|
msgstr "Ja, das könnte es gewesen sein. Auf jeden Fall sagte er etwas darüber, den Traum zu erfüllen, die großartige Stadt Feygard zu sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10
|
|
msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone."
|
|
msgstr "Und er erzählte mir etwas darüber, dass er es sich nicht traute, jemandem davon zu erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0
|
|
msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?"
|
|
msgstr "Vielleicht hatte er sich nicht getraut, es Wrye zu erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11
|
|
msgid "Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some monsters."
|
|
msgstr "Ja sicher, das ist möglich. Er hatte hier sein Lager aufgeschlagen, aber er wurde von einigen Monstern angegriffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12
|
|
msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night."
|
|
msgstr "Offenbar war er kein so guter Kämpfer wie beispielsweise ich. Deshalb verwundeten ihn die Monster zu stark, als das er die Nacht hätte überleben können."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13
|
|
msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him."
|
|
msgstr "Dummerweise müssen sie ihm auch alles abgenommen haben, da ich nichts bei ihm finden konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14
|
|
msgid "I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had fled."
|
|
msgstr "Ich hörte den Kampflärm, konnte aber erst zu ihm zu gelangen, als die Monster schon geflohen waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15
|
|
msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace."
|
|
msgstr "Wie auch immer. Jetzt liegt er dort drüben begraben. Ruhe in Frieden."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16
|
|
msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him."
|
|
msgstr "Lausiger Junge. Er hätte wenigstens ein paar Goldstücke dabeihaben können."
|
|
|
|
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1
|
|
msgid "Thank you for the story. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Vielen Dank für die Geschichte. Der Schatten sei mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room
|
|
msgid "You must rent the room before you may enter it."
|
|
msgstr "Du musst das Zimmer mieten, bevor du es betreten darfst."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_vilegard_n
|
|
msgid ""
|
|
"The sign says:\n"
|
|
"Welcome to Vilegard, the friendliest town around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem Schild steht:\n"
|
|
"Willkommen in Vilegard, der freundlichsten Stadt in der Umgebung."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask
|
|
msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern!"
|
|
msgstr "Willkommen in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\"!"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_nw
|
|
msgid ""
|
|
"North: Loneford\n"
|
|
"East: Nor City\n"
|
|
"West: Fallhaven"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nördlich: Loneford\n"
|
|
"Östlich: Nor City\n"
|
|
"Westlich: Fallhaven"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_s
|
|
msgid ""
|
|
"North: Loneford\n"
|
|
"East: Nor City\n"
|
|
"South: Vilegard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nördlich: Loneford\n"
|
|
"Östlich: Nor City\n"
|
|
"Südlich: Vilegard"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag
|
|
msgid "You see a recently dug grave."
|
|
msgstr "Du siehst ein erst vor kurzem ausgehobenes Grab."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2
|
|
msgid ""
|
|
"East: Nor City\n"
|
|
"West: Vilegard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Östlich: Nor City\n"
|
|
"Westlich: Vilegard"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon
|
|
msgid "[You feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins to speak]"
|
|
msgstr "[Dir läuft ein Schauer den Rücken hinunter, als die furchteinjagende Kreatur zu sprechen beginnt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1
|
|
msgid "Sssshadow take you."
|
|
msgstr "Ssschatten, verzehre dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2
|
|
msgid "G ... argoyle Shadow."
|
|
msgstr "G.. argoyle-Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3
|
|
msgid "A ... llow the Sssshadow in you."
|
|
msgstr "Ge.. währe dem Ssschatten Raum in dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0
|
|
msgid "The Shadow, what do you mean?"
|
|
msgstr "Dem Schatten, was meinst du damit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1
|
|
msgid "Die, evil creature!"
|
|
msgstr "Stirb, elende Kreatur!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2
|
|
msgid "I will not be affected by your nonsense!"
|
|
msgstr "Dein Geschwätz interessiert mich nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4
|
|
msgid "[The figure lifts his hand and points at you]"
|
|
msgstr "[Die Figur hebt ihre Hand und zeigt auf dich]"
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5
|
|
msgid "Sssshadow be with you."
|
|
msgstr "Ssschatten, sei mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0
|
|
msgid "Shadow, what?"
|
|
msgstr "Schatten, was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start
|
|
msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!"
|
|
msgstr "Oh, jemand von außerhalb! Bitte, guter Herr! Sie müssen uns helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:1
|
|
msgid "'Us'? I only see you here."
|
|
msgstr "'Uns'? Ich sehe hier nur dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2
|
|
msgid "We urgently need help from someone outside!"
|
|
msgstr "Wir brauchen dringend Hilfe von jemandem, der von außerhalb kommt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_3
|
|
msgid "Very funny. I was sent by my settlement to get help from the outside."
|
|
msgstr "Sehr spaßig. Ich wurde von meiner Siedlung ausgesandt, um Hilfe von außerhalb zu erhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4
|
|
msgid "The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being reduced in numbers by the monsters and the savage bandits."
|
|
msgstr "Die Leute aus meiner Siedlung, dem Blackwater Mountain, werden langsam durch Monster und wilde Banditen dezimiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5
|
|
msgid "The monsters are closing in on us, and we desperately need help by some able fighter."
|
|
msgstr "Die Monster umzingeln uns und wir benötigen verzweifelt Hilfe durch fähige Kämpfer."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0
|
|
msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there."
|
|
msgstr "Ich könnte euch wohl helfen, ich habe hier und da ein paar Monster getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1
|
|
msgid "A fight, great. I'm in!"
|
|
msgstr "Ein Kampf, klasse. Ich bin dabei!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:2
|
|
msgid "Will there be a reward for this?"
|
|
msgstr "Gibt es dafür eine Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:3
|
|
msgid "Hmm, no. I had better not get involved in this."
|
|
msgstr "Hm, nein. Da lasse ich mich besser nicht reinziehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6
|
|
msgid "Reward? Hmm, I was hoping you would help us for other reasons than a reward. But I guess my master will reward you sufficiently if you survive."
|
|
msgstr "Belohnung? Hm, ich habe gehofft, du würdest uns aus anderen Gründen als einer Belohnung helfen. Aber ich denke, mein Herr wird dich ausreichend belohnen, wenn du überlebst."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6:0
|
|
msgid "Alright, I'll do it."
|
|
msgstr "Alles klar, ich mach's."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7
|
|
msgid "Excellent. The Blackwater mountain settlement is some distance away. Frankly, I am amazed that I made it this far alive."
|
|
msgstr "Großartig. Die Blackwater Siedlung liegt in einiger Entfernung. Offen gesagt, ich bin erstaunt, dass ich es lebend so weit geschafft habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8
|
|
msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way."
|
|
msgstr "Ich muss dich allerdings warnen, es gibt einige garstige Monster auf dem Weg dorthin."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9
|
|
msgid "But I guess you seem strong enough."
|
|
msgstr "Aber du scheinst mir stark genug zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:0
|
|
msgid "Yeah, I can handle myself."
|
|
msgstr "Ja, ich kann auf mich aufpassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:0
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:1
|
|
msgid "No problem."
|
|
msgstr "Kein Problem."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10
|
|
msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side."
|
|
msgstr "Gut. Zuerst aber müssen wir diese Mine durchqueren."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11
|
|
msgid "The mine shaft over there [points] has collapsed, so I guess you won't make it through there."
|
|
msgstr "Der Minenschacht dort drüben [zeigt drauf] ist eingestürzt, daher wirst du dort wohl nicht durch kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12
|
|
msgid "You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light."
|
|
msgstr "Du wirst durch die verlassene Mine darunter gehen müssen. Beachte, dass es in der Mine stockfinster ist, daher wirst du dich darin ohne Licht zurecht finden müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:3
|
|
msgid "What about you?"
|
|
msgstr "Was ist mit dir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1
|
|
msgid "OK, I'll go through the pitch-black mine."
|
|
msgstr "Gut, ich gehe durch die stockfinstere Mine."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13
|
|
msgid "I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in the first place."
|
|
msgstr "Ich werde versuchen, durch diesen Minenschacht zurück zu kriechen. So bin ich überhaupt hierher gekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14
|
|
msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft."
|
|
msgstr "Auf der anderen Seite des Minenschachts werden wir uns wieder treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0
|
|
msgid "OK. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other side!"
|
|
msgstr "Schön, du kriechst durch den Schacht, und ich gehe drunter durch. Man sieht sich auf der anderen Seite!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1
|
|
msgid "Hello again. You made it through alive, well done!"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Du bist lebend durch gekommen. Gut gemacht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0
|
|
msgid "These monsters, what are they?"
|
|
msgstr "Diese Monster - was sind das für welche?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1
|
|
msgid "You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!"
|
|
msgstr "Du hast nichts davon gesagt, dass es stockfinster dort unten ist. Ich bin beinahe umgekommen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2
|
|
msgid "Yeah, piece of cake."
|
|
msgstr "Jepp, war ein Kinderspiel."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2
|
|
msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain."
|
|
msgstr "Die Gornauds? Ich habe keine Ahnung wo sie herkommen, eines Tages sind sie hier um den Berg herum aufgetaucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3
|
|
msgid "Nasty beasts, they are."
|
|
msgstr "Garstige Biester sind das."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4
|
|
msgid "Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Wie auch immer, lass uns nun gehen. Wir sind jetzt einen Schritt näher an der Blackwater Mountain Siedlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5
|
|
msgid "We should hurry now."
|
|
msgstr "Wir sollten uns jetzt beeilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6
|
|
msgid "Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from there. Do not travel to other places other than going east now!"
|
|
msgstr "Sobald wir diese Mine verlassen haben, ist es äußerst wichtig, dass du von dort aus direkt nach Osten gehst. Geh nicht zu Orten die anderswo liegen als im Osten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0
|
|
msgid "OK, I'll go east once I have exited the mine. Got it."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich gehe nach Osten, sobald wir aus der Mine raus sind. Hab's kapiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1
|
|
msgid "Why east? What else is there here?"
|
|
msgstr "Warum Osten? Was gibt es hier sonst noch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7
|
|
msgid ""
|
|
"I'll wait for you by the steps up to the mountain pass. See you there!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember, go east once you exit the mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich werde an den Stufen hinauf zum Bergpass auf dich warten. Man sieht sich dort!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denke daran, gehe nach Osten sobald du die Mine verlassen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0
|
|
msgid "OK, see you there!"
|
|
msgstr "Verstanden, man sieht sich dort!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8
|
|
msgid "Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head any other direction than east."
|
|
msgstr "Oh, nichts. Hier gibt es gefährliche Orte. Du solltest auf keinen Fall in eine andere Richtung als nach Osten gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0
|
|
msgid "Sure, I'll head east."
|
|
msgstr "Sicher, ich gehe nach Osten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1
|
|
msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!"
|
|
msgstr "Gefährlich? Klingt als wäre das genau der richtige Ort für mich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_5:0
|
|
msgid "Is there something you are not telling me?"
|
|
msgstr "Gibt es da etwas, was du mir nicht verraten willst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10
|
|
msgid "It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to head east."
|
|
msgstr "Das wäre dein Verderben. Sag nicht, ich hätte dich nicht gewarnt. Die sicherste Route führt nach Osten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11
|
|
msgid "No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Nein, nein, geh einfach nach Osten und ich erkläre dir alles, sobald wir in der Blackwater Mountain Siedlung ankommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:0
|
|
msgid "OK, I promise to head east once we exit the mine."
|
|
msgstr "Gut, ich verspreche nach Osten zu gehen, sobald wir aus der Mine raus kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1
|
|
msgid "[Lie] OK, I promise to head east once we exit the mine."
|
|
msgstr "[Lüge] Gut, ich verspreche nach Osten zu gehen, sobald wir aus der Mine raus kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12
|
|
msgid "Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work navigating through there!"
|
|
msgstr "Eigentlich habe ich dir gesagt, dass es da unten stockfinster sein würde. Gute Arbeit, wie du da durchgefunden hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1
|
|
msgid "Hello. You made it here, good."
|
|
msgstr "Hallo. Du hast es hierher geschafft, gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0
|
|
msgid "I talked to some people in the village Prim. They had some interesting things to say about Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Ich habe mit einigen Leuten im Dorf Prim gesprochen. Sie hatten einige interessante Dinge über Blackwater Mountain zu berichten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1
|
|
msgid "I went east, as you said."
|
|
msgstr "Ich bin nach Osten gegangen, wie du es gesagt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_2
|
|
msgid "Good. Now let's get up this mountain. I will meet you halfway up there."
|
|
msgstr "Gut. Jetzt lass uns diesen Berg besteigen. Ich treffe dich auf halbem Weg nach oben."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_3
|
|
msgid "This path leads up to the Blackwater mountain settlement. Follow this path and we will talk later."
|
|
msgstr "Dieser Pfad führt zur Blackwater Mountain Siedlung hinauf. Folge dem Pfad und wir sprechen uns später."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4
|
|
msgid "Beware of the nasty monsters, they can really cause some harm!"
|
|
msgstr "Nimm dich in acht vor den grässlichen Monstern, sie können einem wirklich Schaden zufügen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:0
|
|
msgid "OK, I will follow this path up the mountain."
|
|
msgstr "Schön, ich folge diesem Pfad den Berg hinauf."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:1
|
|
msgid "Great, more monsters. Just what I needed."
|
|
msgstr "Klasse, mehr Monster. Genau das, was ich brauche."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5
|
|
msgid "Do not listen to their lies. They poison your thoughts and would not hesitate to stab you in the back once they get the chance."
|
|
msgstr "Hör dir ihre Lügen nicht an. Sie vergiften deine Gedanken und würden nicht zögern, dir in den Rücken zu fallen, sobald sie die Gelegenheit dazu hätten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:0
|
|
msgid "What have they done?"
|
|
msgstr "Was haben sie getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1
|
|
msgid "Yes, they do seem a bit shady."
|
|
msgstr "Ja, sie scheinen mir etwas zwielichtig zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6
|
|
msgid "I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain settlement and we will talk more there."
|
|
msgstr "Ich werde jetzt nicht über sie reden. Folge mir hinauf zur Blackwater Mountain Siedlung, dort unterhalten wir uns ausführlicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:1
|
|
msgid "I'm keeping my eye on you. But I'll agree to your terms for now."
|
|
msgstr "Ich behalte dich im Auge. Aber ich stimme deinen Bedingungen zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_7
|
|
msgid "Indeed they do."
|
|
msgstr "In der Tat, das tun sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1
|
|
msgid "Hello again. Well done defeating the gornaud beasts."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Die Gornaudbiester hast du sehr gut erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0
|
|
msgid "Their attacks really hurt. What are these things?"
|
|
msgstr "Ihre Angriffe sind wirklich schmerzhaft. Was sind das für Dinger?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:1
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:1
|
|
msgid "How come they do not attack you?"
|
|
msgstr "Wie kommt es, dass sie dich nicht angegriffen haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:2
|
|
msgid "Yeah, no problem. Just another trail of dead bodies behind me."
|
|
msgstr "Ja, kein Problem. Bloß eine weitere Spur von Leichen, die ich hinterlasse."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_2
|
|
msgid "Careful what you wish for, for it may come true."
|
|
msgstr "Sei vorsichtig bei dem, was du dir wünschst - es könnte in Erfüllung gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_3
|
|
msgid "Me? There must be something about me that scares them. I have no idea what it would be, some scent perhaps?"
|
|
msgstr "Mich? Ich muss etwas an mir haben, was sie abschreckt. Ich habe keine Ahnung, was das sein könnte - vielleicht ein Geruch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_4
|
|
msgid "Anyway, we should get going. I'll run ahead of you up the mountain."
|
|
msgstr "Wie auch immer, wir sollten aufbrechen. Ich eile dir voran auf den Berg hinauf."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5
|
|
msgid "Meet me further up the mountain, and we will talk more."
|
|
msgstr "Wir treffen uns weiter oben auf dem Berg, und dort unterhalten wir uns weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5:0
|
|
msgid "OK, see you there."
|
|
msgstr "Verstanden, wir sehen uns dort."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_6
|
|
msgid "I do not know where they come from. All I know is that they started to appear one day, blocking the path up the mountain."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht, wo sie herkommen. Alles was ich weiß ist, dass sie eines Tages auftauchten und den Weg zum Berg hinauf blockiert haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7
|
|
msgid "And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other ones seem really eager to hit you too."
|
|
msgstr "Ausserdem, ihre Angriffe sind hartnäckig. Wenn dich einmal eines von ihnen erwischt hat, scheinen die anderen noch begieriger zu sein, auf dich einzuschlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0
|
|
msgid "Nothing I can't handle."
|
|
msgstr "Nichts, womit ich nicht klar käme."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1
|
|
msgid "Hello again. Well done getting through those monsters."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Sehr gut, dass du es durch diese Monster hindurch geschafft hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2
|
|
msgid "We are almost there now. Just a little bit more."
|
|
msgstr "Wir sind fast da. Nur noch ein kleines Stück."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3
|
|
msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now."
|
|
msgstr "Wir sollten uns auf diesem letzen Stück beeilen, meine Siedlung ist jetzt nah."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4
|
|
msgid "I hope you can manage the cold out here."
|
|
msgstr "Ich hoffe du kommst mit der Kälte da draußen zurecht."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5
|
|
msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite."
|
|
msgstr "Halte dich außerdem von den Wyrmen fern. Die können wirklich übel zubeißen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6
|
|
msgid "Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you should reach the settlement in no time."
|
|
msgstr "Nun beeil dich. Wir sind fast da. Folge dem schneebedeckten Pfad nach Norden, dann solltest du die Siedlung im Handumdrehen erreichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0
|
|
msgid "OK, I will follow the path to the north, further up the mountain."
|
|
msgstr "Kapiert, ich werde dem Pfad nach Norden folgen, weiter den Berg hinauf."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1
|
|
msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out."
|
|
msgstr "Ich bin froh, dass du mir den Berg hinauf gefolgt bist um uns zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0
|
|
msgid "How did you get up here so fast?"
|
|
msgstr "Wie bist du so schnell hier hochgekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1
|
|
msgid "Those were some tough fights, but I can manage."
|
|
msgstr "Das waren einige harte Kämpfe, aber ich komm klar."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0
|
|
msgid "Are we there yet?"
|
|
msgstr "Sind wir jetzt da?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2
|
|
msgid "Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs."
|
|
msgstr "Oh ja. In der Tat, unsere Blackwater Mountain Siedlung liegt gleich hier, am Fuß dieser Treppe."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3
|
|
msgid "Go ahead, I will meet you inside."
|
|
msgstr "Geh weiter, ich werde dich drinnen treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0
|
|
msgid "OK, see you inside."
|
|
msgstr "Gut, wir sehen uns drinnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0
|
|
msgid "We meet again. Well done fighting your way up here."
|
|
msgstr "Wir treffen uns wieder. Du hast dich bisher sehr wacker geschlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4
|
|
msgid "You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He can usually be found at the third level down."
|
|
msgstr "Du solltest die Stufen dort runter gehen und mit unserem Schwertmeister Harlenn reden. Normalerweise findest du ihn in der dritten unteren Etage."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5
|
|
msgid "Yes, you seem like an able fighter."
|
|
msgstr "Ja, du siehst wie ein fähiger Kämpfer aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6
|
|
msgid "I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing strange about that right?"
|
|
msgstr "Ich habe früher einige Abkürzungen hoch und runter kennen gelernt. Nichts Ungewöhnliches, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7
|
|
msgid "Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs."
|
|
msgstr "Wie auch immer, wir sind jetzt bei unserer Siedlung. Tatsächlich, unsere Blackwater Berg-Siedlung liegt gleich hier, am Fuß dieser Treppe."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2
|
|
msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?"
|
|
msgstr "Hast du das Hinterzimmer in der Herberge in Prim gemietet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2
|
|
msgid "This is the old Elm mine of Prim."
|
|
msgstr "Dies ist die alte Elm-Mine von Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3
|
|
msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started."
|
|
msgstr "Früher haben wir hier viele Stollen gegraben. Aber das war, bevor die Angriffe losgingen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4
|
|
msgid "The attacks on Prim by the beasts, the bandits and the disappearances really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer."
|
|
msgstr "Die Angriffe auf Prim durch die Monster und Banditen, und die Verschwundenen, haben unsere Zahl stark schrumpfen lassen. Nun können wir den Bergbau nicht mehr aufrecht erhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5
|
|
msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine."
|
|
msgstr "Ich bin Arghest. Ich bewache diesen Eingang, damit niemand die alte Mine betritt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:2
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:2
|
|
msgid "Can I enter the mine?"
|
|
msgstr "Kann ich die Mine betreten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6
|
|
msgid "No. The mine is closed."
|
|
msgstr "Nein. Die Mine ist geschlossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7
|
|
msgid "I said no. Visitors are not allowed in there."
|
|
msgstr "Ich sagte nein. Besucher sind dort nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1
|
|
msgid "Just a quick peek?"
|
|
msgstr "Nur einen kurzen Blick?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1
|
|
msgid "Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can be of use to you."
|
|
msgstr "Willkommen zurück. Danke für deine Hilfe neulich. Ich hoffe, das Zimmer in der Herberge ist dir von Nutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2
|
|
msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?"
|
|
msgstr "Willkommen zurück. Hast du die 5 Flaschen Milch dabei, um die ich gebeten hatte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1
|
|
msgid "Yes, here you go, enjoy!"
|
|
msgstr "Ja, bitte sehr, zum Wohl!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2
|
|
msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!"
|
|
msgstr "Ja, aber sie haben fast ein Vermögen gekostet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3
|
|
msgid "OK then. Return to me once you have them."
|
|
msgstr "Nun gut. Komm zurück, sobald du sie hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0
|
|
msgid "Will do. Goodbye."
|
|
msgstr "Mache ich. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4
|
|
msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply."
|
|
msgstr "Danke, mein Freund! Nun sind meine Vorräte wieder aufgefüllt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5
|
|
msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here."
|
|
msgstr "Diese Flaschen sehen exzellent aus. Nun kann ich noch eine Weile länger hierbleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6
|
|
msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me."
|
|
msgstr "Oh, und wegen dem Zimmer in der Herberge - du darfst es gerne jederzeit benutzen wie du möchtest. Ein gemütlicher Platz zum Ausruhen, wenn du mich fragst."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0
|
|
msgid "Thanks Arghest. Goodbye."
|
|
msgstr "Danke, Arghest. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1
|
|
msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!"
|
|
msgstr "Endlich. Ich dachte schon, ich würde mich hier niemals ausruhen können!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8
|
|
msgid "'Inn in Prim' - you sound funny."
|
|
msgstr "'Inn in Prim' - klingt lustig."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9
|
|
msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends."
|
|
msgstr "Ja, ich habe es gemietet. Dort ruhe ich mich nach meiner Schicht immer aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10
|
|
msgid "However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has been a while since I could rest in there."
|
|
msgstr "Jedenfalls ist es schon eine Weile her, dass ich mich darin ausruhen konnte, jetzt wo wir Wachen nicht mehr so zahlreich sind wie früher."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0
|
|
msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?"
|
|
msgstr "Macht es dir etwas aus, wenn ich das Zimmer in der Herberge benutze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1
|
|
msgid "Are you still going to use it?"
|
|
msgstr "Benutzt du es noch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11
|
|
msgid "Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone else could rest there now that I'm not actively using it."
|
|
msgstr "Nun, ich würde gerne weiterhin die Möglichkeit haben, es zu benutzen. Aber ich denke, jemand anderes könnte sich dort ausruhen, solange ich es nicht selbst benötige."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12
|
|
msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it."
|
|
msgstr "Weißt du was? Wenn du mir meine Vorräte aufstockst, damit ich hier auf Posten bleiben kann, dann könnte ich dir wohl erlauben, das Zimmer zu benutzen, auch wenn ich es gemietet habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13
|
|
msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?"
|
|
msgstr "Ich habe eine Menge Fleisch hier, aber die Milch ist mir vor ein paar Wochen ausgegangen. Denkst du, meinen Milchvorrat könntest du wieder aufstocken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0
|
|
msgid "Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?"
|
|
msgstr "Sicher, kein Problem. Ich besorge dir deine Milchflaschen. Wie viele brauchst du denn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1
|
|
msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in."
|
|
msgstr "Sicher, wenn mir das endlich die Möglichkeit verschafft, mich hier auszuruhen. Ich bin dabei."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14
|
|
msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough."
|
|
msgstr "Bring mir 5 Flaschen Milch. Das sollte genügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0
|
|
msgid "I'll go buy some."
|
|
msgstr "Ich werde welche kaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1
|
|
msgid "OK. I'll be right back."
|
|
msgstr "Verstanden, ich bin gleich zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1
|
|
msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du schon mit Guthbered in der großen Halle von Prim gesprochen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0
|
|
msgid "No, not yet. Where can I find him?"
|
|
msgstr "Nein, noch nicht. Wo kann ich ihn finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1
|
|
msgid "Yes, he told me the story about Prim."
|
|
msgstr "Ja, er erzählte mir die Geschichte von Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2
|
|
msgid "No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to help the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Nein, und ich habe auch nicht die Absicht, mit ihm zu sprechen. Ich bin auf einer dringenden Mission unterwegs, um der Blackwater Mountain Siedlung zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1
|
|
msgid "You there! Please you have to help us!"
|
|
msgstr "Du da! Bitte, du musst uns helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1
|
|
msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?"
|
|
msgstr "Ist dies die Blackwater Mountain Siedlung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2
|
|
msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly."
|
|
msgstr "Tut mir leid, ich möchte jetzt nicht aufgehalten werden. Mir wurde gesagt, ich sollte umgehend nach Osten gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2
|
|
msgid "Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim."
|
|
msgstr "Blackwater? Nein, nein, mit Sicherheit nicht. Das dort drüben ist das Dorf Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3
|
|
msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards."
|
|
msgstr "Blackwater Mountain, diese miesen Bastarde."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4
|
|
msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Nach Osten? Aber da geht es doch rauf zum Blackwater Mountain."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5
|
|
msgid "You really do not want to go up there."
|
|
msgstr "Du willst nicht wirklich dort hinauf gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6
|
|
msgid "We desperately need help from someone from the outside in our village of Prim."
|
|
msgstr "Wir brauchen dringend Hilfe für unser Dorf Prim von jemandem von außerhalb."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7
|
|
msgid "You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here."
|
|
msgstr "Du solltest mit Guthbered sprechen, in der großen Halle von Prim, einfach Richtung Norden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0
|
|
msgid "OK, I will go see him."
|
|
msgstr "Gut, ich werde ihn aufsuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1
|
|
msgid "I was told to go directly east."
|
|
msgstr "Mir wurde gesagt, dass ich direkt nach Osten gehen soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8
|
|
msgid "Good, thanks. We really need your help!"
|
|
msgstr "Gut, danke. Wirklich, wir brauchen deine Hilfe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2
|
|
msgid "The village of Prim is just north of here. You can probably see it through the trees over there."
|
|
msgstr "Das Dorf Prim liegt direkt hier im Norden. Du kannst es wahrscheinlich schon durch die Bäume dort sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0
|
|
msgid "OK, I will go there right away."
|
|
msgstr "Gut, ich werde sofort dort hingehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3
|
|
msgid "Do not listen to their lies!"
|
|
msgstr "Höre nicht auf ihre Lügen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1
|
|
msgid "Stay away. This is my hiding spot."
|
|
msgstr "Bleib weg. Das ist mein Versteck."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0
|
|
msgid "What are you hiding from?"
|
|
msgstr "Wovor versteckst du dich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:1
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:3
|
|
msgid "Do you know anything about the accident with Lorn?"
|
|
msgstr "Weißt du etwas über den Unfall mit Lorn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2
|
|
msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here."
|
|
msgstr "Klauen, Bestien, Gornauds. Hier kommen sie nicht an mich ran."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0
|
|
msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?"
|
|
msgstr "'Gornauds' - werden so die Monster außerhalb des Dorfs genannt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1
|
|
msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature."
|
|
msgstr "Ja, sicher. Bleib hier und versteck dich, du armseliges Geschöpf."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3
|
|
msgid "Me? I am Moyra."
|
|
msgstr "Ich? Mein Name ist Moyra."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0
|
|
msgid "Why are you hiding?"
|
|
msgstr "Warum versteckst du dich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4
|
|
msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more."
|
|
msgstr "Du bist gemein! Mit dir möchte ich nicht mehr reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5
|
|
msgid "Please, not so loud! They could hear you."
|
|
msgstr "Nicht so laut, bitte! Sie könnten dich hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6
|
|
msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws."
|
|
msgstr "Ich habe sie auf dem Bergpfad gesehen. Wie sie ihre Krallen wetzten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7
|
|
msgid "I hide here now, so they cannot get to me."
|
|
msgstr "Jetzt verstecke ich mich hier, damit sie mich nicht kriegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1
|
|
msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?"
|
|
msgstr "Hallo, willkommen in Prim. Bist du hier, um uns zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0
|
|
msgid "Yes, I am here to help your village."
|
|
msgstr "Ja, ich bin hier, um eurem Dorf zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1
|
|
msgid "[Lie] Yes, I am here to help your village."
|
|
msgstr "[Lüge] Ja, ich bin hier, um eurem Dorf zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:2
|
|
msgid "Maybe, but first tell me what do you know about Lorn's crew accident?"
|
|
msgstr "Vielleicht, aber erzähle mir zuerst, was du über den Unfall von Lorns Mannschaft weißt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2
|
|
msgid "Thank you. We really need your help."
|
|
msgstr "Danke. Wir können deine Hilfe wirklich gebrauchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3
|
|
msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already."
|
|
msgstr "Du solltest mit Guthbered reden, falls du das nicht bereits getan hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0
|
|
msgid "Will do, goodbye."
|
|
msgstr "Mach ich, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4
|
|
msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house."
|
|
msgstr "Er ist in der großen Halle gleich da drüben. Das große Steinhaus."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2
|
|
msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?"
|
|
msgstr "Hi, du scheinst neu hier in der Gegend zu sein. Kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1
|
|
msgid "Is there some place I can rest around here?"
|
|
msgstr "Gibt es hier einen Ort, an dem ich mich ausruhen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1
|
|
msgid "Where can I find a trader around here?"
|
|
msgstr "Wo kann ich hier einen Händler finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1
|
|
msgid "You should be able to find some place to rest in the inn right over there to the southeast."
|
|
msgstr "In der Herberge dort drüben im Südosten solltest du einen Platz zum Rasten finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1
|
|
msgid "Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that the supply is not what it used to be though."
|
|
msgstr "Unser Waffenschmied lebt in dem Haus in der südwestlichen Ecke. Ich sollte dich warnen, dass sein Angebot nicht mehr das ist, was es mal war."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3
|
|
msgid "Hello. Welcome to Prim."
|
|
msgstr "Hallo. Willkommen in Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:0
|
|
msgid "Do you know anything about Lorn's accident?"
|
|
msgstr "Weißt du etwas über Lorns Unfall?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:1
|
|
msgid "Thank you for the hints, bye."
|
|
msgstr "Danke für die Hinweise, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4
|
|
msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?"
|
|
msgstr "Hallo. Wer bist du? Bist du hier, um uns zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0
|
|
msgid "I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see him around here?"
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder. Hast du ihn zufälligerweise hier irgendwo gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1
|
|
msgid "Yes, I have come to help your village."
|
|
msgstr "Ja, ich bin gekommen, um eurem Dorf zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2
|
|
msgid "[Lie] Yes, I have come to help your village."
|
|
msgstr "[Lüge] Ja, ich bin gekommen, um eurem Dorf zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:3
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3:0
|
|
msgid "What do you know about Lorn's accident?"
|
|
msgstr "Was weißt du über Lorns Unfall?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1
|
|
msgid "Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around here."
|
|
msgstr "Dein Bruder? Mein Sohn, du solltest wissen, dass wir nicht viele Besucher hier in der Gegend haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2
|
|
msgid "So, no. I cannot help you."
|
|
msgstr "Darum - nein, ich kann dir nicht helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3
|
|
msgid "Oh thank you. We could really use some help around here."
|
|
msgstr "Oh, danke. Wir könnten wirklich etwas Hilfe hier gebrauchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep
|
|
msgid "You are not allowed to enter here."
|
|
msgstr "Du hast keine Erlaubnis, hier herein zu kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1
|
|
msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide."
|
|
msgstr "Hallo, Ich bin Laecca, Bergführerin."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1
|
|
msgid "'Mountain guide', what does that mean?"
|
|
msgstr "'Bergführerin', was bedeutet das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2
|
|
msgid "I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts make their way down here."
|
|
msgstr "Ich behalte den Bergpass im Auge, um sicherzustellen, dass nicht noch mehr von diesen Biestern den Weg hier herunter kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0
|
|
msgid "Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?"
|
|
msgstr "Was machst du dann hier drinnen? Solltest du nicht draußen Wache stehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1
|
|
msgid "Sounds like a noble cause."
|
|
msgstr "Klingt nach einer edlen Sache."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2
|
|
msgid "What beasts are you talking about?"
|
|
msgstr "Von welchen Biestern sprichst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3
|
|
msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work."
|
|
msgstr "Klar, es klingt so. In Wirklichkeit ist es eine Menge harter Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4
|
|
msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work."
|
|
msgstr "Sehr komisch. Auch ich muss mal ausruhen, weißt du. Monster abwehren ist harte Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5
|
|
msgid "There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the attack of the beasts."
|
|
msgstr "Früher waren wir mehr Bergführer, aber die Angriffe dieser Biester haben nicht viele überlebt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0
|
|
msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly."
|
|
msgstr "Klingt so als ob du nicht wirklich aus dem Holz geschnitzt bist, deinen Job anständig zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:1
|
|
msgid "I'm sorry to hear that."
|
|
msgstr "Tut mir leid, das zu hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6
|
|
msgid "Perhaps."
|
|
msgstr "Vielleicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7
|
|
msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you."
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich habe mich nun um andere Dinge zu kümmern. War nett, mit dir zu reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8
|
|
msgid "Thank you for your concern."
|
|
msgstr "Danke für dein Mitgefühl."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:2
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:1
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:1
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_5:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:6
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:1
|
|
msgid "Is there anything I can do to help?"
|
|
msgstr "Kann ich irgendwie helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9
|
|
msgid "Pfft, 'What beasts?'. The gornaud beasts of course."
|
|
msgstr "Pfft, 'Von welchen Biestern?'. Gornauds natürlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10
|
|
msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*"
|
|
msgstr "Kratzen nachts mit ihren Klauen über den nackten Fels. *Achselzucken*"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11
|
|
msgid "At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have started to believe they are smarter than regular beasts."
|
|
msgstr "Zuerst dachte ich, sie würden aus reinem Instinkt handeln. Aber seit kurzem glaube ich, dass sie intelligenter als normale Tiere sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12
|
|
msgid "Their attacks are getting more and more clever."
|
|
msgstr "Ihre Angriffe werden von Mal zu Mal raffinierter."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13
|
|
msgid "You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a stone house in the center of the village."
|
|
msgstr "Du solltest mit Guthbered reden. Er hält sich normalerweise in der großen Halle auf. Halte nach einem steinernen Haus in der Dorfmitte Ausschau."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0
|
|
msgid "Can I help you?"
|
|
msgstr "Kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0
|
|
msgid "What food do you have available for trade?"
|
|
msgstr "Welche Lebensmittel bietest du zum Verkauf an?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1
|
|
msgid "Is the back room available for rent?"
|
|
msgstr "Ist das Hinterzimmer zu mieten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2
|
|
msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade."
|
|
msgstr "Lebensmittel? Nein, tut mir leid. Ich habe nichts zum Verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3
|
|
msgid "Rent? Hmm. No, not at the moment."
|
|
msgstr "Mieten? Hm. Nein, im Augenblick nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5
|
|
msgid "Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?"
|
|
msgstr "Nun, da du es erwähnst - er war eine ganze Weile nicht mehr hier. Vielleicht könntest du ihn aufsuchen und fragen, ob er es weiterhin mieten will?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0
|
|
msgid "OK, I will go talk to him."
|
|
msgstr "Gut, ich werde mit ihm reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1
|
|
msgid "Sure. Any idea where he might be?"
|
|
msgstr "Sicher. Irgendeine Idee, wo er stecken könnte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41
|
|
msgid "It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it out to someone else when he expects to use it."
|
|
msgstr "Es ist immer noch an Arghest vermietet. Er würde nicht erfreut sein, wenn er erwartet es nutzen zu können und ich hätte es an jemand anders vermietet."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6
|
|
msgid "I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the mining effort in our mine to the southwest."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht, wo er sich gerade aufhält, ich weiß aber, dass er zu den Bergarbeitern in unserer Mine im Südwesten gehörte."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0
|
|
msgid "Thanks. I will go look for him."
|
|
msgstr "Danke. Ich werde nach ihm suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1
|
|
msgid "I will go look for him right away."
|
|
msgstr "Ich werde geradewegs nach ihm suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1
|
|
msgid "Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough."
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe neulich. Ich hoffe, das Hinterzimmer ist bequem genug."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2
|
|
msgid "Did you talk to Arghest?"
|
|
msgstr "Hast du mit Arghest gesprochen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1
|
|
msgid "[Lie] Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to."
|
|
msgstr "[Lüge] Ja, er sagte mir, dass ich im Hinterzimmer rasten kann, wenn ich möchte."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2
|
|
msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish."
|
|
msgstr "Ja, er hat mir erlaubt, das Hinterzimmer zu benutzen, wann immer ich will."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3
|
|
msgid "Return to me once you know if he is still interested in renting the back room or not."
|
|
msgstr "Komm zu mir zurück, sobald du weißt, ob er das Hinterzimmer weiterhin mieten möchte oder nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0
|
|
msgid "Any idea where he might be?"
|
|
msgstr "Irgendeine Idee, wo er sein könnte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4
|
|
msgid "Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him."
|
|
msgstr "Hat er das wirklich gesagt? Da habe ich meine Zweifel. Klingt gar nicht nach ihm."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5
|
|
msgid "You will have to do something more to convince me."
|
|
msgstr "Da musst du noch etwas mehr tun, um mich zu überzeugen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6
|
|
msgid "Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being used."
|
|
msgstr "Wirklich, hat er das? Nun denn, immer zu. Ich bin froh, wenn das Hinterzimmer genutzt wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7
|
|
msgid "You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me know if there is anything I can do to help."
|
|
msgstr "Du magst dich im Hinterzimmer ausruhen, wann immer du wünschst. Wenn ich dir irgendwie behilflich sein kann, lass es mich bitte wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest
|
|
msgid "Lovely place this, isn't it?"
|
|
msgstr "Schöner Ort hier, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1
|
|
msgid "Welcome to my tavern. Please have a seat anywhere."
|
|
msgstr "Willkommen in meiner Gaststätte. Bitte such dir einfach einen Platz aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0
|
|
msgid "What can I get to drink around here?"
|
|
msgstr "Was kann ich hier in der Gegend zu trinken bekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2
|
|
msgid "Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much with the outside villages."
|
|
msgstr "Nun ja, seitdem der Stollen eingestürzt ist, können wir unglücklicherweise mit den Dörfern im Umland nicht mehr viel Handel treiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3
|
|
msgid "However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the mine shaft collapsed."
|
|
msgstr "Allerdings habe ich einen großen Vorrat an Met, den ich gerade erst aufgestockt hatte, als der Stollen einstürzte."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0
|
|
msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste."
|
|
msgstr "Met, Örks. Für meinen Geschmack zu süß."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1
|
|
msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade."
|
|
msgstr "In Ordnung! Ganz nach meinem Geschmack. Lass sehen, was du zu verkaufen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2
|
|
msgid "Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's trade."
|
|
msgstr "Nun gut, dann muss es halt damit gehen. Ein paar Heilkräfte soll es auch haben. Handeln wir also."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4
|
|
msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway."
|
|
msgstr "Wie du meinst. Das hier ist jedenfalls, was ich habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0
|
|
msgid "OK, let's trade anyway."
|
|
msgstr "Gut, lass uns trotzdem miteinander handeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1
|
|
msgid "Oh, a new one around here."
|
|
msgstr "Oh, ein Neuling hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1
|
|
msgid "Welcome kid. Are you here to drench your sorrows like the rest of us?"
|
|
msgstr "Willkommen, Kind. Bist du hier, deine Sorgen zu ertränken, wie der Rest von uns?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:0
|
|
msgid "Not really. What is there to do around here?"
|
|
msgstr "Nicht wirklich. Was gibt es hier in der Gegend zu tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:1
|
|
msgid "Yeah, give me some of what you're having."
|
|
msgstr "Ja. Gib mir was von dem was du da hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:2
|
|
msgid "Stop bumping into me when I'm trying to walk."
|
|
msgstr "Hör auf mich anzurempeln, wenn ich versuche vorbei zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_2
|
|
msgid "My my, a feisty one. Very well, I will get out of your way."
|
|
msgstr "Schau schau, eine Kratzbürste. Nun gut, ich gehe dir aus dem Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3
|
|
msgid "Drink, of course!"
|
|
msgstr "Trinken, natürlich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3:0
|
|
msgid "I should have seen that one coming. Goodbye."
|
|
msgstr "Das hätte ich kommen sehen sollen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4
|
|
msgid "Hey, this one is mine. Buy your own mead from Birgil over there."
|
|
msgstr "Heh, das da ist meiner. Kauf dir deinen eigenen Met dort drüben bei Birgil."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:0
|
|
msgid "Sure, whatever."
|
|
msgstr "Sicher, was auch immer."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2
|
|
msgid "*hic* Hey theeere kid. Will you buy an old-timer like me a new round of mead?"
|
|
msgstr "*Hicks* Heh, du daaa, Kind. Wirst du einem alten Knaben eine neue Runde Met ausgeben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:0
|
|
msgid "Yikes, what happened to you? Get away from me."
|
|
msgstr "Huch, was ist mit dir passiert? Bleib weg von mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:1
|
|
msgid "No way, and stop blocking my way."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall, und steh mir nicht weiter im Weg rum."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:2
|
|
msgid "Sure. Here you go."
|
|
msgstr "Sicher, hier hast du einen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2_1
|
|
msgid "Hey hey, thanks a lot kid! *hic*"
|
|
msgstr "Heh heh, vielen Dank, Kind! *Hicks*"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3
|
|
msgid "*grumbles*"
|
|
msgstr "*Grummel*"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4
|
|
msgid "Claws. Scratching."
|
|
msgstr "Klauen. Kratzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_1
|
|
msgid "Got a hold of poor Kirg they did."
|
|
msgstr "Haben sich den armen Kirg geschnappt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_2
|
|
msgid "Those damn beasts."
|
|
msgstr "Diese verdammten Biester."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3
|
|
msgid "And it's all my fault. *sob*"
|
|
msgstr "Und es ist alles meine Schuld. *Schluchz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject
|
|
msgid "You again? Leave this place and go to your friends up in the Blackwater mountain settlement instead. We want no business with you."
|
|
msgstr "Du schon wieder? Verlasse diesen Ort sofort und geh zu deinen Freunden oben in der Blackwater Mountain Siedlung. Wir wollen nichts mit dir zu tun haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject:0
|
|
msgid "I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Ich bin hier, um euch eine Nachricht von der Blackwater Mountain Siedlung zu überbringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks
|
|
msgid "What message?"
|
|
msgstr "Welche Nachricht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks:0
|
|
msgid "Harlenn in the Blackwater mountain settlement wants you to stop your attacks on their settlement."
|
|
msgstr "Harlenn in der Blackwater Mountain Siedlung verlangt, dass ihr eure Angriffe auf ihre Siedlung einstellt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1
|
|
msgid "That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have nothing to do with what happens up there. They have brought their own misfortune upon themselves."
|
|
msgstr "Das ist vollkommen verrückt! Wir!? UNSERE Angriffe einstellen?! Sag ihm, wir haben nichts damit zu tun, was dort oben passiert. Sie haben sich ihr Unglück selbst zuzuschreiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1
|
|
msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater mountain settlement?"
|
|
msgstr "Willkommen zurück, Wanderer. Hast du oben in der Blackwater Mountain Siedlung mit Harlenn gesprochen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:0
|
|
msgid "Can you tell me the story about the monsters again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir die Geschichte über die Monster nochmal erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:2
|
|
msgid "Can you tell me the story about Prim again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir die Geschichte über Prim nochmal erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:3
|
|
msgid "Yes, but Harlenn denies that they have anything to do with the attacks."
|
|
msgstr "Ja, aber Harlenn streitet ab, dass sie mit den Angriffen irgendetwas zu tun hätten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:4
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:3
|
|
msgid "Actually, I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Eigentlich bin ich hier, um dir eine Botschaft der Blackwater Mountain Siedlung zu überbringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1
|
|
msgid "Welcome to Prim, traveller."
|
|
msgstr "Willkommen in Prim, Reisender."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:0
|
|
msgid "What can you tell me about Prim?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über Prim erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:2
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:1
|
|
msgid "I was told to see you about helping against the monster attacks."
|
|
msgstr "Man sagte mir, ich solle mit dir absprechen, wie ich euch gegen die Monsterangriffe unterstützen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_2
|
|
msgid "Prim began as a simple camp for the miners that worked in the mines around here. Later it grew to a settlement, and a few years back we even got a tavern and an inn here."
|
|
msgstr "Prim begann als einfaches Lager für die Bergleute, die in den Minen in der Gegend arbeiteten. Später wuchs daraus eine Siedlung, und seit ein paar Jahren haben wir hier sogar eine Gaststätte und eine Herberge."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_3
|
|
msgid "This place used to be full of life when the miners worked here."
|
|
msgstr "Früher, als hier noch die Bergleute gearbeitet haben, war dieser Ort voller Leben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4
|
|
msgid "The miners also attracted a lot of traders that used to come through here."
|
|
msgstr "Die Bergleute zogen viele Händler an, die früher hier durchzogen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:0
|
|
msgid "'used to'?"
|
|
msgstr "'Früher'?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:1
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya9:0
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya15:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:1
|
|
msgid "What happened then?"
|
|
msgstr "Was passierte dann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_5
|
|
msgid "Just until recently, we could at least get some contact with the outside villages. Nowadays, that hope is lost."
|
|
msgstr "Bis vor kurzem hatten wir noch hin und wieder Kontakt zu den umliegenden Dörfern. Jetzt aber ist auch diese Hoffnung verloren."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6
|
|
msgid "You see, the mine tunnel to the south is collapsed, and no one can get in or out of Prim."
|
|
msgstr "Weißt du, der Grubenstollen nach Süden ist eingestürzt, und niemand kann nach Prim hinein oder heraus."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:0
|
|
msgid "I know, I just came from there."
|
|
msgstr "Ich weiß, von dort kam ich gerade."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:1
|
|
msgid "Tough luck."
|
|
msgstr "Pech."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:2
|
|
msgid "What made it collapse?"
|
|
msgstr "Was hat zu dem Einsturz geführt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7
|
|
msgid "You did? Oh. Well, yes of course you must have since you are not from Prim. So there's a way through it after all huh?"
|
|
msgstr "Tatsächlich? Oh. Gut, natürlich muss das so sein, denn schließlich bist du nicht aus Prim. So gibt es also doch einen Weg hindurch, was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:0
|
|
msgid "Yes, but I had to go through the old pitch-black mine."
|
|
msgstr "Ja, aber ich musste durch die alte pechschwarze Mine."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:1
|
|
msgid "Yes, the passage in the mine below is safe."
|
|
msgstr "Ja, der Weg durch die unteren Tunnel ist sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:2
|
|
msgid "No, just kidding. I scaled over the mountain ridge to get here."
|
|
msgstr "Nein, nur ein Scherz. Ich kletterte über den Bergrücken, um hierher zu gelangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_8
|
|
msgid "OK. We will have to investigate that later."
|
|
msgstr "GUT. Das werden wir später genauer untersuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_9
|
|
msgid "Anyway, as I was saying..."
|
|
msgstr "Wie auch immer, was ich sagen wollte ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_10
|
|
msgid "The collapsed mine tunnel makes it hard for any traders to reach Prim. Our resources are really starting to dwindle."
|
|
msgstr "Der eingestürzte Minentunnel erschwert es den Händlern nach Prim zu gelangen. Unsere Vorräte schrumpfen immer mehr zusammen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_11
|
|
msgid "We are not sure. But we have our suspicions."
|
|
msgstr "Wir sind nicht sicher, aber wir haben einen Verdacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12
|
|
msgid "On top of that, there are the attacks from the monsters that we have to deal with."
|
|
msgstr "Obendrein müssen wir uns gegen die Angriffe von Monstern verteidigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:0
|
|
msgid "Yes, I noticed some monsters outside the village."
|
|
msgstr "Ja, ich habe einige Monster außerhalb des Dorfes gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:0
|
|
msgid "What monsters?"
|
|
msgstr "Welche Monster?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1
|
|
msgid "I am Guthbered, protector of this village."
|
|
msgstr "Ich bin Guthbered, Schutzherr dieses Ortes."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_13
|
|
msgid "A while ago, we started seeing the first of the monsters. At first, they were no problem for us to handle. Our guards could cut them down easily."
|
|
msgstr "Vor einiger Zeit sahen wir die ersten dieser Monster. Zuerst konnten wir sie problemlos bewältigen. Unsere Wachen konnten sie einfach niedermähen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_14
|
|
msgid "But after a while, some of our guards got hurt, and the monsters started increasing in numbers."
|
|
msgstr "Aber bald bekamen wir Verletzte unter den Wachen, während die Monster immer zahlreicher wurden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_15
|
|
msgid "Also, the monsters almost seemed like they were getting smarter. Their attacks were getting more and more coordinated."
|
|
msgstr "Auch schienen die Monster schlauer zu werden. Ihre Angriffe wurden immer abgestimmter."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_16
|
|
msgid "Now, we can hardly hold them back. They mostly come at night."
|
|
msgstr "Nun können wir sie kaum noch abwehren. Meistens kommen sie in der Nacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17
|
|
msgid "According to lore, the monsters are called the 'gornauds'."
|
|
msgstr "Der Überlieferung nach werden diese Monster 'Gornauds' genannt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0
|
|
msgid "Any ideas where they might be coming from?"
|
|
msgstr "Hast du irgendeine Idee, woher sie kommen könnten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_18
|
|
msgid "Oh yes, we are almost certain."
|
|
msgstr "Oh ja, wir sind fast sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_19
|
|
msgid "Those evil bastards up in the Blackwater mountain settlement probably summoned them to attack us. They would rather see us perish."
|
|
msgstr "Diese üblen Mistkerle oben in der Blackwater Mountain Siedlung haben sie wahrscheinlich heraufbeschworen um uns anzugreifen. Sie würden uns am liebsten umkommen sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_20
|
|
msgid "Oh good. Did you talk to Tonis? Yes, I'm sure you met him on your way into town."
|
|
msgstr "Oh, gut. Du hast mit Tonis gesprochen? Ja, du hast ihn sicher auf deinem Weg hierher in die Stadt getroffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21
|
|
msgid "Good. Let me tell you the back-story about Prim first."
|
|
msgstr "Gut. Lass mich dir erst einmal die Vorgeschichte von Prim erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:1
|
|
msgid "I'd rather skip to the end directly."
|
|
msgstr "Ich würde lieber direkt zum Ende kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22
|
|
msgid "We used to trade with them up there, but that all changed once they got greedy."
|
|
msgstr "Wir trieben früher regen Handel mit denen da oben, aber das alles änderte sich, als sie gierig wurden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:0
|
|
msgid "I met a man outside the collapsed mine saying he was from the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Ich traf einen Mann vor der eingestürzten Mine, der sagte, dass er aus der Blackwater Mountain Siedlung stammt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:1
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28:0
|
|
msgid "Do you need any help in dealing with those monsters?"
|
|
msgstr "Braucht ihr Hilfe, um mit den Monstern fertig zu werden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:2
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23:0
|
|
msgid "I would be glad to help you with the monsters."
|
|
msgstr "Ich würde euch liebend gerne gegen die Monster unterstützen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23
|
|
msgid "Oh boy, do we? Yes please, you are welcome to help."
|
|
msgstr "Oh Junge, brauchen wir Hilfe? Ja, bitte, deine Unterstützung wäre sehr willkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24
|
|
msgid "Do you really think you have what it takes to help us?"
|
|
msgstr "Glaubst du wirklich, dass du in der Lage bist, uns zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:0
|
|
msgid "I have left a bloody trail of monsters behind me."
|
|
msgstr "Eine Spur von Monsterblut ziehe ich hinter mir her."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:1
|
|
msgid "Sure, I can handle it."
|
|
msgstr "Sicher, damit komme ich klar."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:2
|
|
msgid "If the monsters are anything like those around where I entered the mine, it will be a tough fight. But I can manage it."
|
|
msgstr "Wenn die Monster in der Art sind wie die vor dem Eingang zur Mine, dann wird es ein harter Kampf. Aber das schaffe ich schon."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_25
|
|
msgid "Great. I think we should go straight to the source with the problem."
|
|
msgstr "Großartig. Ich denke, wir sollten das Problem direkt an der Wurzel packen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_26
|
|
msgid "A man, from the Blackwater mountain settlement, you say?"
|
|
msgstr "Ein Mann, aus der Blackwater Siedlung, sagst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27
|
|
msgid "Did he say anything about us here in Prim?"
|
|
msgstr "Sagte er irgendetwas über uns hier in Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27:0
|
|
msgid "No. But he insisted that I go straight east when exiting the mine, thus not reaching Prim."
|
|
msgstr "Nein, aber er bestand darauf, dass ich direkt nach Osten gehe, wenn ich die Mine verlasse, und so nicht nach Prim gelange."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28
|
|
msgid "That figures. They send out their spies even now."
|
|
msgstr "Das passt ins Bild. Sie senden selbst jetzt ihre Spione aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_29
|
|
msgid "As I said, we believe those bastards up at the Blackwater mountain settlement are behind the monster attacks somehow."
|
|
msgstr "Wie ich schon sagte, wir glauben, dass diese Mistkerle aus der Blackwater Mountain Siedlung irgendwie hinter den Angriffen der Monster stecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30
|
|
msgid "I want you to go up there to their settlement and ask their battle master, Harlenn, why they are doing this to us."
|
|
msgstr "Ich möchte, dass du zu ihrer Siedlung hinauf gehst und ihren Schwertmeister Harlenn fragst, warum sie uns das antun."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30:0
|
|
msgid "OK, I will go ask Harlenn in the Blackwater mountain settlement why they are attacking your village."
|
|
msgstr "Verstanden, ich werde Harlenn in der Blackwater Mountain Siedlung fragen gehen, warum sie euer Dorf angreifen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_31
|
|
msgid "Thank you friend."
|
|
msgstr "Danke, Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_1
|
|
msgid "What did I expect? Of course he would say that. He probably even denies it to himself. Meanwhile, we here in Prim suffer from their savage raids."
|
|
msgstr "Was hast du erwartet? Natürlich würde er das sagen. Er verleugnet es wahrscheinlich sogar vor sich selbst. In der Zwischenzeit leiden wir hier in Prim unter seinen wilden Raubzügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_2
|
|
msgid "I am sure they are behind these attacks. However, I do not have sufficient evidence to back up my statements in order to do anything about it."
|
|
msgstr "Ich bin sicher, dass sie hinter diesen Angriffen stecken. Aber ich habe nicht genug Beweise, um dagegen vorgehen zu können."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_3
|
|
msgid "But I am sure they are! As false as they are, they must be. Always lying and deceiving. Causing destruction and turmoil."
|
|
msgstr "Aber ich bin sicher, dass sie es sind! So falsch wie sie sind, kann es gar nicht anders sein. Immer lügen und betrügen. Zerstören und Unruhe stiften."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_4
|
|
msgid "Just listen to the name they have chosen for themselves: 'Blackwater'. The tone of it sounds like trouble."
|
|
msgstr "Hör nur, welchen Namen sie für sich selbst gewählt haben: 'Blackwater'. Dieser Tonfall allein klingt nach Ärger."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5
|
|
msgid "Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. Maybe something you can help us with."
|
|
msgstr "Wie auch immer. Ich möchte gerne weitere Beweise von dem, was sie vorhaben. Dies könnte etwas sein, bei dem du helfen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6
|
|
msgid "But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you had better tell me now before things get ... messy."
|
|
msgstr "Aber ich muss sicher sein, dass ich dir trauen kann. Solltest du für sie arbeiten, sagst du mir das besser gleich, bevor die Dinge ... unangenehm werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:0
|
|
msgid "Sure, you can trust me. I will help the people of Prim."
|
|
msgstr "Natürlich könnt ihr mir vertrauen. Ich werde den Menschen von Prim helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:1
|
|
msgid "Hmm, maybe I should help the people up in Blackwater mountain instead."
|
|
msgstr "Hm, vielleicht sollte ich lieber den Menschen oben in Blackwater Mountain helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2
|
|
msgid "[Lie] You can trust me."
|
|
msgstr "[Lüge] Du kannst mir vertrauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7
|
|
msgid "Yet somehow I do not trust you."
|
|
msgstr "Doch aus irgendeinem Grund traue ich dir nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:0
|
|
msgid "I was working for them, but I have decided to help you instead."
|
|
msgstr "Ich hatte für sie gearbeitet, habe mich aber entschieden, lieber euch zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:1
|
|
msgid "Why would I ever want to work for your filthy village? The people in the Blackwater mountain settlement deserve my help more than you."
|
|
msgstr "Warum sollte ich jemals für euer dreckiges Dorf arbeiten wollen? Die Menschen in der Blackwater Mountain Siedlung verdienen meine Hilfe mehr als ihr."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_8
|
|
msgid "Good. I'm glad you want to help us."
|
|
msgstr "Gut, ich bin froh, dass du uns helfen willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_1
|
|
msgid "Fine. You should leave now while you still can, traitor."
|
|
msgstr "Schön. Du solltest uns jetzt verlassen, solange du noch kannst, Verräter."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_9
|
|
msgid "I want you to go up there into their settlement and find any clues as to what they are planning."
|
|
msgstr "Ich möchte, dass du hoch in ihr Dorf gehst und Hinweise auf ihre Pläne findest."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_10
|
|
msgid "We believe they are training their fighters to launch a larger raid on us soon."
|
|
msgstr "Wir glauben, dass sie ihre Kämpfer für einen großen Überfall auf uns trainieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_11
|
|
msgid "Go look for any plans that you might find. But make sure that they do not see you while you're looking around."
|
|
msgstr "Geh und suche nach irgendwelchen Plänen. Aber versichere dich, dass niemand dich bei der Suche beobachtet."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12
|
|
msgid "You should probably start your search around where their battle master, Harlenn, stays."
|
|
msgstr "Du solltest deine Suche wohl dort beginnen, wo sich ihr Schwertmeister Harlenn aufhält."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12:0
|
|
msgid "OK. I will look for clues in their settlement."
|
|
msgstr "Gut, ich werde ihre Siedlung nach Hinweisen durchforsten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_13
|
|
msgid "Thank you, friend. Report back to me with your findings."
|
|
msgstr "Danke, Freund. Und von deinen Erkenntnissen komme mir Bericht erstatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1
|
|
msgid "Hello again. Did you find anything up in the Blackwater mountain settlement?"
|
|
msgstr "Hallo wieder. Hast du etwas oben in der Blackwater Mountain Siedlung gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:0
|
|
msgid "No, I am still looking."
|
|
msgstr "Nein, ich suche noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:2
|
|
msgid "Yes, I found some papers with a plan to attack Prim."
|
|
msgstr "Ja, ich fand einige Papiere mit Angriffsplanen gegen Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_2
|
|
msgid "Then it is as we suspected. This is terrible news indeed."
|
|
msgstr "Dann ist es so wie wir befürchtet hatten. Das sind wahrhaft schreckliche Nachrichten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_3
|
|
msgid "Now you know what I was talking about. They are always looking to cause trouble."
|
|
msgstr "Nun verstehst du, wovon ich gesprochen hatte. Sie suchen ständig nach Möglichkeiten für neuen Ärger."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_4
|
|
msgid "Thank you for finding this information for us."
|
|
msgstr "Danke, dass du dies für uns herausgefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_5
|
|
msgid "Very well. We will have to deal with this."
|
|
msgstr "Also gut. Wir müssen damit fertig werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_6
|
|
msgid "I had hoped it would not come to this. But we are left with no choice. We must remove their main driving force behind the raids. We must remove their battle master, Harlenn."
|
|
msgstr "Ich habe gehofft, es würde nicht dazu kommen. Aber uns bleibt keine Wahl. Wir müssen die Hauptantriebskraft loswerden, die hinter diesen Überfällen steckt. Wir müssen uns ihres Schwertmeisters Harlenn entledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7
|
|
msgid "This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn."
|
|
msgstr "Das wäre eine exzellente Aufgabe für dich, mein Freund. Da du Zugang zu ihrer Anlage hast, kannst du hineinschleichen, und den Mistkerl Harlenn töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8
|
|
msgid "By killing him, we can be sure that their attacks will ... shall we say ... lose their teeth. He he."
|
|
msgstr "Durch seinen Tod können wir sicher sein, dass ihre Angriffe ... sagen wir ... den Biss verlieren. Hihi."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:0
|
|
msgid "No problem, he is as good as dead."
|
|
msgstr "Kein Problem, er ist schon so gut wie tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:1
|
|
msgid "Are you sure more violence will really solve this conflict?"
|
|
msgstr "Bist du dir sicher, dass noch mehr Gewalt den Konflikt wirklich löst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9
|
|
msgid "Excellent. Return to me once you are done."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Komm zurück, wenn du fertig bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10
|
|
msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have."
|
|
msgstr "Nein, nicht wirklich. Aber im Moment scheint dies unsere einzige Möglchkeit zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0
|
|
msgid "I will remove him, but I will try to find a peaceful solution to this."
|
|
msgstr "Ich werde ihn beseitigen, aber ich werde versuchen eine friedliche Lösung zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:1
|
|
msgid "Very well. He is as good as dead."
|
|
msgstr "Sehr gut. Er ist so gut wie tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2
|
|
msgid "My sources from inside the Blackwater mountain settlement tell me you are working for them."
|
|
msgstr "Meine Quellen in der Blackwater Mountain Siedlung sagen, dass du für sie arbeitest."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3
|
|
msgid "It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can."
|
|
msgstr "Es ist, natürlich, deine Entscheidung. Aber solltest du für sie arbeiten, dann bist du hier in Prim nicht willkommen. Du solltest schnellstmöglich verschwinden, solange du kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed
|
|
msgid "Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits up in Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Danke für deine Unterstützung gegen die Banditen oben in Blackwater Mountain."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1
|
|
msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now."
|
|
msgstr "Ich bin sicher, dass jeder in Prim nun mit dir sprechen mag."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_2
|
|
msgid "Thank you again for your help."
|
|
msgstr "Danke nochmal für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1
|
|
msgid "The glow in your eyes frightens me."
|
|
msgstr "Dieses Leuchten in deinen Augen macht mir Angst."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0
|
|
msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you."
|
|
msgstr "Ich bin von der Blackwater Mountain Siedlung geschickt worden, um euch aufzuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1
|
|
msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you. However, I have decided not to kill you."
|
|
msgstr "Ich bin von der Blackwater Mountain Siedlung geschickt worden, um euch aufzuhalten. Wie auch immer, ich habe beschlossen, euch nicht zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight
|
|
msgid "I had hoped it would not come to this. I'm afraid that you will not survive this encounter. Yet another life on my hands."
|
|
msgstr "Ich hatte gehofft, dass es nicht so weit kommen würde. Du wirst dieses Duell nicht überleben, fürchte ich. Wieder ein Leben an meinen Händen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1
|
|
msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything."
|
|
msgstr "Mutige Worte - dann wollen wir mal sehen, ob du ihnen auch gerecht wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2
|
|
msgid "Great, I have been longing to kill you."
|
|
msgstr "Großartig, ich habe mich danach gesehnt, dich zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3
|
|
msgid "How interesting... Please continue."
|
|
msgstr "Wie interessant... Fahre fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0
|
|
msgid "It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should stop here."
|
|
msgstr "Es ist offensichtlich, dass dieser Konflikt nur in noch mehr Blutvergießen endet. Das sollte hier enden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4
|
|
msgid "What are you proposing?"
|
|
msgstr "Was schlägst du vor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0
|
|
msgid "My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere else."
|
|
msgstr "Mein Vorschlag ist, dass ihr das Dorf verlasst und ein neues Zuhause irgendwo anders sucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5
|
|
msgid "Now why would I want to do that?"
|
|
msgstr "Nun, wieso sollte ich das tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0
|
|
msgid "These two towns will always fight each other. By you leaving, they will think they have won, and stop their attacks."
|
|
msgstr "Diese zwei Städte werden sich immer bekämpfen. Wenn du gehst, denken sie, dass sie gewonnen haben und stellen ihre Angriffe ein."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6
|
|
msgid "Hmm, you might have a point there."
|
|
msgstr "Hm, in dem Punkt könntest du recht haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7
|
|
msgid "OK, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival of my people here is more important than me."
|
|
msgstr "Gut, du hast mich überzeugt. Ich werde Prim verlassen und in eine andere Stadt ziehen. Das Wohl meines Volkes hier ist wichtiger als ich selbst es bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8
|
|
msgid "Thank you friend, for talking some sense into me."
|
|
msgstr "Danke mein Freund, dass du mir ins Gewissen geredet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1
|
|
msgid "Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn from the Blackwater mountain settlement?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Ist es dir gelungen, diesen Bastard von einem Schwertmeister los zu werden, diesen Harlenn aus der Blackwater Mountain Siedlung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3
|
|
msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?"
|
|
msgstr "Kannst du mir nochmal sagen was ich tun sollte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1
|
|
msgid "Not yet. I am still working on it."
|
|
msgstr "Noch nicht, ich bin noch dabei."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:2
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:2
|
|
msgid "Yes, he is dead."
|
|
msgstr "Ja, er ist tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3
|
|
msgid "Yes, he is gone."
|
|
msgstr "Ja, er ist weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2
|
|
msgid "While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also saddened that it had to come to this."
|
|
msgstr "Wenn ich auch dankbar bin für die Nachricht seines Todes, so betrübt es mich, das es soweit kommen musste."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3
|
|
msgid "Really? This is great news indeed."
|
|
msgstr "Wirklich? Das sind in der Tat großartige Neuigkeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4
|
|
msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease."
|
|
msgstr "Das wird hoffentlich bedeuten, dass ihre Angriffe auf unser Dorf aufhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5
|
|
msgid "I do not know how to thank you enough my friend."
|
|
msgstr "Ich weiß gar nicht, wie ich dir danken kann, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6
|
|
msgid "Here, please accept these few items as some form of compensation for your help. Also, take this piece of paper that we have acquired."
|
|
msgstr "Hier, bitte nimm diese bescheidenen Dinge an, als eine Art Vergütung für deine Hilfe. Außerdem erhältst du dieses Papier, das wir uns angeeignet haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7
|
|
msgid "This is a permit that we have ... produced, which according to our sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Dies ist ein Passierschein, den wir ... erstellt haben und welcher dich, unseren Quellen nach, berechtigt den innersten Bereich der Blackwater Mountain Siedlung zu betreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8
|
|
msgid "Now, the permit is not ... shall we say ... completely genuine. But we are certain that the guards won't notice any difference."
|
|
msgstr "Nun, dieser Passierschein ist nicht ... sagen wir ... komplett original. Aber wir sind sicher, dass den Wachen nichts auffällt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9
|
|
msgid "Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have provided for us."
|
|
msgstr "Wie auch immer, du hast meine tiefe Dankbarkeit für die Unterstützung, die du uns gewährt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10
|
|
msgid ""
|
|
"North: Prim\n"
|
|
"West: Elm mine\n"
|
|
"East: [Text is unreadable due to several scratch marks in the wood]\n"
|
|
"South: Stoutford"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norden: Prim\n"
|
|
"Westen: Elm-Mine\n"
|
|
"Osten: [Der Text ist wegen etlicher Kratzspuren im Holz unlesbar]\n"
|
|
"Süden: Stoutford"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1
|
|
msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!"
|
|
msgstr "Der Mann ruft dir zu: Du! Hilf bitte! Du musst uns helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0
|
|
msgid ""
|
|
"East: Fallhaven\n"
|
|
"Southwest: Stoutford\n"
|
|
"Northwest: Blackwater mountain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osten: Fallhaven\n"
|
|
"Südwesten: Stoutford\n"
|
|
"Nordwesten: Blackwater Mountain"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n
|
|
msgid "Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the accident with Lorn."
|
|
msgstr "Bekanntmachung an alle Bürger: Niemandem ist es gestattet, die Minen bei Nacht zu betreten! Außerdem ist das Besteigen des Bergs seit dem Unfall von Lorn strikt untersagt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s
|
|
msgid ""
|
|
"Missing persons:\n"
|
|
" - Duala\n"
|
|
" - Lorn\n"
|
|
" - Kamelio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vermisste Personen:\n"
|
|
" - Duala\n"
|
|
" - Lorn\n"
|
|
" - Kamelio"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater13
|
|
msgid ""
|
|
"No entry allowed.\n"
|
|
"Signed by Guthbered of Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zutritt nicht gestattet.\n"
|
|
"Gezeichnet: Guthbered von Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper.\n"
|
|
"This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du findest ein Stück Papier, das teilweise im Schnee festgefroren ist. Auf dem nassen Papier ist gerade noch so die Phrase 'Kazaul, Schänder des Elytharischen Tempels' zu erkennen.\n"
|
|
"Das muss der erste Teil des Gesangs für das Kazaul-Ritual sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted
|
|
msgid "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper."
|
|
msgstr "Du findest ein Stück Papier, das teilweise im Schnee festgefroren ist. Auf dem nassen Papier ist gerade noch so die Phrase 'Kazaul, Schänder des Elytharischen Tempels' zu erkennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32
|
|
msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words."
|
|
msgstr "Das Schild ist schwer beschädigt, anscheinend durch Bissspuren von etwas mit ziemlich spitzen Zähnen. Du kannst keine lesbaren Wörter erkennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted
|
|
msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual."
|
|
msgstr "Du findest ein Stück Papier, das eine Art Ritual beschreibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_1_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of paper describing the beginnings of some form of ritual.\n"
|
|
"This must be the first part of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du findest ein Stück Papier, das den Beginn einer Art Ritual beschreibt.\n"
|
|
"Das muss der erste Teil des Kazaul-Rituals sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_2_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of paper describing the main part of the Kazaul ritual.\n"
|
|
"This must be the second part of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du findest ein Stück Papier, das den Hauptteil des Kazaul-Rituals beschreibt.\n"
|
|
"Das muss der zweite Teil des Kazaul-Rituals sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_3_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of paper describing the end of the Kazaul ritual.\n"
|
|
"This must be the third part of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du findest ein Stück Papier, das den Schluss des Kazaul-Rituals beschreibt.\n"
|
|
"Das muss der dritte Teil des Kazaul Rituals sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_qstarted
|
|
msgid ""
|
|
"You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n"
|
|
"This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du findest ein zerrissenes Stück Papier in einem dichten Gebüsch. Auf dem Fetzen ist gerade noch so die Phrase 'Kazaul, Zerstörer der lichten Träume' zu erkennen.\n"
|
|
"Das muss der zweite Teil des Gesangs für das Kazaul-Ritual sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted
|
|
msgid "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper."
|
|
msgstr "Du findest ein zerrissenes Stück Papier in einem dichten Gebüsch. Auf dem Fetzen ist gerade noch so die Phrase 'Kazaul, Zerstörer der lichten Träume' zu erkennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1
|
|
msgid "You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies are allowed to rest here."
|
|
msgstr "Du darfst hier nicht rasten. Nur Einwohnern von Blackwater und engen Verbündeten ist es erlaubt, sich hier auszuruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_60
|
|
msgid "You must talk to the man before proceeding further."
|
|
msgstr "Du musst mit dem Mann reden, bevor du weitergehen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_left
|
|
msgid "This leads out into the wilderness outside Prim."
|
|
msgstr "Hier geht es nach draußen, zur Wildnis außerhalb von Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_right
|
|
msgid "This leads back into the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Hier geht es zurück zur Blackwater Mountain Siedlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted
|
|
msgid "You try to be as sneaky as possible, to not gain any attention from the guards while searching through the stack of papers."
|
|
msgstr "So unauffällig wie möglich durchsuchst du den Stapel Papiere, um nicht die Aufmerksamkeit der Wachen zu erregen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_notstarted
|
|
msgid ""
|
|
"The guard shouts at you:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey you! Get away from there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Wache ruft dir zu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hallo du! Verschwinde von hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_1
|
|
msgid "Among the papers, you find plans for recruiting mercenaries for Prim and training fighters for a larger attack on the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Zwischen den Papieren findest du Pläne zur Anwerbung von Söldnern für Prim und zur Ausbildung von Kämpfern für einen größeren Angriff auf die Blackwater Mountain Siedlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_2
|
|
msgid "This must be the information that Harlenn wants."
|
|
msgstr "Dies muss die Information sein, die Harlenn braucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted
|
|
msgid "You try to sneak as much as possible, to not gain any attention from the guard while searching through the stack of papers."
|
|
msgstr "So heimlich wie möglich durchsuchst du den Stapel Papiere, um nicht die Aufmerksamkeit des Wächters zu erregen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_notstarted
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as you step near the table, the guard shouts at you:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey you! Get away from there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald du näher an den Tisch herantrittst, ruft die Wache dir zu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hallo du! Verschwinde von hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_1
|
|
msgid "Among the papers, you find what seems to be plans for training fighters, and plans for an attack on what looks like Prim."
|
|
msgstr "Zwischen den Papieren findest du etwas, was nach Plänen zur Ausbildung von Kämpfern aussieht, sowie Pläne für einen Angriff, anscheinend auf Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_2
|
|
msgid "This must be the information that Guthbered wants."
|
|
msgstr "Das muss die Information sein, die Guthbered braucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_1
|
|
msgid "Welcome, traveller."
|
|
msgstr "Willkommen, Reisender."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_2
|
|
msgid "You must be the newcomer that I heard about that traveled up the mountainside."
|
|
msgstr "Du musst der Neuankömmling sein, von dem ich gehört habe - der den Berg heraufgekommen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3
|
|
msgid "We need your help in dealing with some ... problems."
|
|
msgstr "Wir benötigen deine Hilfe bei der Bewäligung einiger .. Probleme."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4
|
|
msgid "Oh sorry, I did not introduce myself properly. I am Harlenn, battle master of the people living in this mountain settlement."
|
|
msgstr "Oh, entschuldige, ich habe mich nicht richtig vorgestellt. Ich bin Harlenn, der Schwertmeister des Volks, das in dieser Bergsiedlung lebt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4:0
|
|
msgid "I was told to see you by the guide that led me up the mountain."
|
|
msgstr "Der Führer, der mich den Berg hinaufführte, sagte mir, ich solle dich sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_5
|
|
msgid "Oh yes, we are lucky he found you. You see, we seldom travel that far down the mountain."
|
|
msgstr "Oh ja, wir hatten Glück, dass er dich gefunden hat. Weißt du, wir steigen selten so weit den Berg hinunter."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6
|
|
msgid "We spend most of our time in the settlement up here on the mountain."
|
|
msgstr "Die meiste Zeit verbringen wir in der Siedlung hier oben auf dem Berg."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7
|
|
msgid "However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you found us."
|
|
msgstr "Wie auch immer, die Vorfälle in letzter Zeit haben uns gezwungen, nach Hilfe zu suchen. Wir haben Glück, dass du uns gefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:0
|
|
msgid "What problems are you referring to?"
|
|
msgstr "Von welchen Problemen sprichst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:1
|
|
msgid "What is happening up here?"
|
|
msgstr "Was passiert hier oben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_8
|
|
msgid "I am sure you noticed just by getting here. The monsters of course!"
|
|
msgstr "Ich bin sicher, du hast es schon unterwegs bemerkt. Die Monster natürlich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9
|
|
msgid "Those damn beasts outside our very settlement. The white wyrms and the aulaeth, and their trainers are even deadlier."
|
|
msgstr "Diese verdammten Bestien gleich außerhalb unserer Siedlung. Die weißen Wyrme und die Aulaeth, und ihre Abrichter sind sogar noch tödlicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:0
|
|
msgid "Those? They were no match for me."
|
|
msgstr "Jene? Sie waren mir nicht gewachsen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:1
|
|
msgid "I can see where this is going. You need me to deal with them for you I guess?"
|
|
msgstr "Ich kann sehen, wo das hinführt. Ich schätze, du brauchst mich, um mit ihnen fertig zu werden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:2
|
|
msgid "At least they aren't anything like those gornaud beasts at the bottom of the mountain."
|
|
msgstr "Wenigstens sind sie nichts im Vergleich zu diesen Gornaud Biestern am Fuß des Bergs."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_10
|
|
msgid "Well, yes. But just killing them won't have any effect. We have tried that, to no avail. They just keep coming back."
|
|
msgstr "Ja, gut. Aber sie einfach zu töten, hat keine Auswirkungen. Wir haben es versucht, ohne Erfolg. Sie kommen immer wieder zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_11
|
|
msgid "You sound like my kind of type!"
|
|
msgstr "Das klingt, als wärst du genau der richtige Kerl für mich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_12
|
|
msgid "Gornaud? I haven't heard about those. But I'm sure they couldn't possibly be worse than these beasts up here."
|
|
msgstr "Gornaud? Nie von denen gehört. Doch ich bin mir sicher, sie können wohl kaum schlimmer als diese Biester hier oben sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_13
|
|
msgid "Anyway, the beasts are really starting to cut down our numbers. But they are not our only concern."
|
|
msgstr "Jedenfalls fangen die Bestien wirklich an, unsere Reihen zu dezimieren. Doch sie sind nicht unsere einzige Sorge."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_14
|
|
msgid "On top of that, we are being attacked by raids from those bastards down in that low-life town of Prim at the base of the mountain."
|
|
msgstr "Dazu kommt, dass Banden der Bastarde aus dieser zwielichtigen Stadt Prim am Fuß des Bergs uns überfallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15
|
|
msgid "Oh, those treacherous, fake bastards."
|
|
msgstr "Oh, diese betrügerischen, falschen Bastarde."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:1
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:0
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:3
|
|
msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are the ones doing the attacks, and that you are behind the gornaud attacks on Prim."
|
|
msgstr "Ich habe mit Guthbered in Prim gesprochen. Er sagt, dass ihr es seit, die diese Überfälle verübt, und dass ihr hinter den Angriffen der Gornauds gegen Prim steckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_16
|
|
msgid "They come here at night and sabotage our supplies."
|
|
msgstr "Sie kommen nachts hierher und sabotieren unsere Vorräte."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17
|
|
msgid "We are almost certain they are the ones behind these monsters also."
|
|
msgstr "Wir sind ziemlich sicher, dass sie es auch sind, die hinter diesen Monstern stecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_18
|
|
msgid "Why, yes. Of course. If you are up to it."
|
|
msgstr "Warum, ja, natürlich. Wenn du dazu bereit bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_19
|
|
msgid "Considering you made it up here alive, I'm pretty sure you can handle yourself."
|
|
msgstr "Wenn man bedenkt, dass du es lebend hier herauf geschafft hast, bin ich mir ziemlich sicher, dass du auf dich selbst acht geben kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1
|
|
msgid "We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating to get things their way. We have certainly not attacked them!"
|
|
msgstr "Wir?! Hah! Es sieht ihm ähnlich, dass er das sagt. Sie lügen und betrügen immer, um etwas in ihrem Sinne zu beeinflussen. Wir haben sie sicherlich nicht angegriffen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2
|
|
msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble."
|
|
msgstr "Es sind natürlich *sie*, welche die ganzen Probleme verursacht haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_3
|
|
msgid "They even captured one of our fellow scouts. Who knows what they have done to him."
|
|
msgstr "Sie haben sogar einen unserer Späher gefangen genommen. Wer weiß, was sie ihm angetan haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4
|
|
msgid "I'm telling you, they are treacherous and lying!"
|
|
msgstr "Ich sage dir, sie sind heimtückisch und verlogen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:0
|
|
msgid "Sure, I believe you. What do you need from me?"
|
|
msgstr "Sicher, ich glaube dir. Was brauchst du von mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:1
|
|
msgid "What would I gain by helping you instead of them?"
|
|
msgstr "Was bekomme ich, wenn ich euch anstatt ihnen helfe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:2
|
|
msgid "I'm not buying this. I think I would rather help the people of Prim than you people."
|
|
msgstr "Das kauf ich dir nicht ab. Ich glaube, ich sollte besser den Leuten von Prim statt euch helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5
|
|
msgid "Gain? Our trust of course. You would always be welcome here in our camp. Our traders have some excellent equipment."
|
|
msgstr "Was du bekommst? Unser Vertrauen natürlich. Du würdest hier in unserem Lager immer willkommen sein. Unsere Händler haben ausgezeichnete Ausrüstung."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:0
|
|
msgid "OK, I'll help you deal with them."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich werde euch helfen mit ihnen fertig zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:1
|
|
msgid "I'm still not convinced, but I'll help you for now."
|
|
msgstr "Ich bin noch nicht überzeugt, aber ich helfe dir jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_6
|
|
msgid "Good. We will need an able fighter to help us deal with the monsters and the Prim bandits."
|
|
msgstr "Gut. Wir brauchen einen fähigen Kämpfer der uns hilft mit den Monstern und den Prim-Schurken fertig zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_7
|
|
msgid "Bah. Then you are useless to me. Why did you even bother to come up here and waste my time? Begone."
|
|
msgstr "Bah. Dann bist du nutzlos für mich. Wieso hast du mich überhaupt damit belästigt, hier herauf zu kommen und meine Zeit zu verschwenden? Verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_20
|
|
msgid "OK, this is the plan. I want you to go talk to Guthbered down in Prim, and give him our ultimatum:"
|
|
msgstr "Schön, das ist der Plan. Ich möchte, dass du zu Guthbered unten in Prim gehst und ihm unser Ultimatum überbringst:"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21
|
|
msgid "Either they stop their attacks, or we will have to deal with them."
|
|
msgstr "Entweder beenden sie ihre Überfälle oder wir werden uns mit ihnen befassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:0
|
|
msgid "Sure. I will go tell him your ultimatum."
|
|
msgstr "Sicher. Ich werde ihm dein Ultimatum überbringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:1
|
|
msgid "No. In fact, I think I should help the people of Prim instead."
|
|
msgstr "Nein. Tatsächlich denke ich, sollte ich stattdessen den Bewohnern von Prim helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_22
|
|
msgid "Good. Now hurry! We don't know how much time we have left before they attack again."
|
|
msgstr "Gut. Nun beeile dich. Wir wissen nicht, wie viel Zeit wir haben, bevor sie erneut angreifen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1
|
|
msgid "You again? I want no business with you. Leave me."
|
|
msgstr "Du schon wieder? Ich möchte nichts mit dir zu tun haben. Verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1:0
|
|
msgid "Why are you people attacking the village of Prim?"
|
|
msgstr "Wieso greift ihr Leute das Dorf Prim an?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2
|
|
msgid "Welcome back, traveller. What's on your mind?"
|
|
msgstr "Willkommen zurück, Reisender. Was ist los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:0
|
|
msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are attacking Prim, and that you are behind the gornaud attacks on Prim."
|
|
msgstr "Ich habe mit Guthbered in Prim gesprochen. Sie sagen, dass ihr Prim angreift und hinter den Angriffen der Gornaud steckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:1
|
|
msgid "What was that you said earlier about the monsters that are attacking your settlement?"
|
|
msgstr "Was hattest du vorhin noch über die Monster gesagt die eure Siedlung angreifen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3
|
|
msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to that deceiving Guthbered down in Prim?"
|
|
msgstr "Wilkommen zurück, Reisender. Hast du mit dem trügerischen Guthbered unten in Prim gesprochen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:2
|
|
msgid "Yes, I talked to him. He denies that they are behind any of the attacks."
|
|
msgstr "Ja, ich habe mit ihm geredet. Er bestreitet, dass sie hinter irgendeinem der Angriffe stecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_1
|
|
msgid "My scouts have given me a most interesting report. They say you are working for Prim."
|
|
msgstr "Meine Kunderschafter haben mir etwas höchst interessantes berichtet. Sie sagen, du arbeitest für Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_2
|
|
msgid "Of course we can't have that here. We can't have a spy in our midst. You should leave our settlement while you still can, traitor."
|
|
msgstr "Natürlich können wir das nicht zulassen. Wir dulden keinen Spion in unserer Mitte. Du solltest aus unserer Siedlung verschwinden, so lange du es noch kannst, Verräter."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed
|
|
msgid "Thank you, friend. Your help is greatly appreciated. Everyone in the Blackwater mountain settlement will want to talk to you now."
|
|
msgstr "Danke, Freund. Deine Hilfe ist uns sehr willkommen. Jeder in der Blackwater Mountain Siedlung wird nun mit dir sprechen wollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed_1
|
|
msgid "I'm sure the monster attacks will stop now when we kill the last few monsters that are outside the settlement."
|
|
msgstr "Ich bin sicher, die Monsterangriffe werden nun aufhören, wenn wir die letzten paar Monster außerhalb der Siedlung noch töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_1
|
|
msgid "He denies it?! Bah, that treacherous fool. I should have known that he wouldn't dare tell the truth."
|
|
msgstr "Er bestreitet es?! Bah, dieser heimtückische Narr. Ich hätte wissen sollen, dass er es nicht wagt, die Wahrheit zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_2
|
|
msgid "I am still sure that they somehow are behind all these attacks on us. Who else could there be? There are no other settlements around here for quite a walk."
|
|
msgstr "Ich bin immer noch sicher, dass sie irgendwie hinter den ganzen Angriffen auf uns stecken. Wer sonst könnte es sein? Es gibt keine anderen Siedlungen in der Nähe."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_3
|
|
msgid "Besides, they have always been treacherous. No, of course they are behind the attacks."
|
|
msgstr "Außerdem waren sie immer heimtückisch. Nein, natürlich stecken sie hinter den ganzen Angriffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_4
|
|
msgid "OK, this leaves us with no choice. We will have to step this up to another level."
|
|
msgstr "Schade, das lässt uns keine Wahl. Wir müssen wohl schwerere Geschütze auffahren."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5
|
|
msgid "Are you sure you are up to it? You are not one of their spies are you? If you are working for them, then you should know that they are not to be trusted!"
|
|
msgstr "Sicher, dass du bereit bist? Du bist keiner ihrer Spione, oder? Wenn du für sie arbeitest, lass dir gesagt sein, dass man ihnen nicht trauen kann!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:0
|
|
msgid "I am ready for anything. I will help your settlement."
|
|
msgstr "Ich bin für alles bereit. Ich werde eurer Siedlung helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:1
|
|
msgid "Actually, now that you mention it..."
|
|
msgstr "Tatsächlich, jetzt da du es sagst..."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:2
|
|
msgid "Yes, I am working for Prim also. They seem like sensible people."
|
|
msgstr "Ja, ich arbeite auch für Prim. Sie scheinen vernünftige Leute zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6
|
|
msgid "What? Are you working for them or not?"
|
|
msgstr "Wie? Arbeitest du für sie oder nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:0
|
|
msgid "No, never mind. I am ready to help your settlement."
|
|
msgstr "Nein, vergiss es. Ich bin bereit, eurer Siedlung zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:1
|
|
msgid "I was. But I have decided to help you instead."
|
|
msgstr "Ich hatte. Aber ich habe mich entschlossen, stattdessen euch zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:2
|
|
msgid "Yes. I am helping them get rid of you people."
|
|
msgstr "Ja, Ich helfe ihnen, euch loszuwerden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_8
|
|
msgid "We believe they are planning to attack us any day now. But we lack the proof that we would need to do anything about it."
|
|
msgstr "Wir glauben, sie planen, uns in den nächsten Tagen anzugreifen. Aber uns fehlt der nötige Beweis, um etwas dagegen zu unternehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_9
|
|
msgid "This is where I think an outsider like you might help."
|
|
msgstr "Hier, denke ich, könnte ein Außenstehender wie du hilfreich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10
|
|
msgid "I want you to go investigate Prim for any signs that you might find of them preparing an attack on us."
|
|
msgstr "Ich möchte, dass du Prim nach Anzeichen eines vorbereiteten Angriffs auskundschaftest."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10:0
|
|
msgid "Sure, sounds easy."
|
|
msgstr "Klar, klingt leicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_11
|
|
msgid "Good. Try not to be seen. You should go look for any clues around where that deceiving Guthbered stays."
|
|
msgstr "Gut. Lass dich nicht sehen. Du solltest in der Nähe dieses verlogenen Guthbered nach Hinweisen suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1
|
|
msgid "Hello again. Did you find any clues in Prim that they are planning to attack us?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du in Prim irgendwelche Hinweise darauf gefunden, dass sie planen uns anzugreifen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:1
|
|
msgid "Yes. I found plans that they are recruiting mercenaries and will attack your settlement."
|
|
msgstr "Ja. Ich habe Pläne gefunden, dass sie Söldner rekrutieren und eure Siedlung angreifen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_2
|
|
msgid "Keep looking. I am sure they are planning something wicked."
|
|
msgstr "Such weiter. Ich bin sicher sie planen etwas Gemeines."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_3
|
|
msgid "I knew it! I knew they were up to something."
|
|
msgstr "Ich wusste es! Ich wusste, dass sie etwas vorhaben."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_4
|
|
msgid "Oh that lying pig Guthbered."
|
|
msgstr "Oh, Guthbered, dieses verlogene Schwein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_5
|
|
msgid "Anyway, thank you for your help in finding this evidence."
|
|
msgstr "Wie auch immer, danke für deine Hilfe diese Beweise zu besorgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_6
|
|
msgid "This calls for drastic measures. We have to act quickly before they can have time to complete their plan."
|
|
msgstr "Das ruft nach drastischen Maßnahmen. Wir müssen schnell handeln bevor sie Zeit haben ihren Plan zu vollenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_7
|
|
msgid "An old saying goes something like 'The only way to truly kill the Gorgon is by removing the head'. In this case, the head of those bastards down in Prim is that fellow Guthbered."
|
|
msgstr "Ein altes Sprichwort sagt ungefähr 'Der einzige Weg, die Gorgon wirklich zu töten ist, den Kopf zu entfernen'. In diesem Fall ist der Kopf der Bastarde unten in Prim dieser Kerl Guthbered."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_8
|
|
msgid "We should do something about him. You have proven your worth so far. This will be your final assignment."
|
|
msgstr "Wir sollten etwas seinetwegen unternehmen. Du hast deinen Wert soweit bewiesen. Dies wird dein letzter Auftrag sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9
|
|
msgid "I want you to go ... deal ... with him. Guthbered. Preferably in the most painful and gruesome way you can think of."
|
|
msgstr "Ich möchte, dass du ... dich um ihn kümmerst. Guthbered. Vorzugsweise auf dem schmerzhaftesten und grausamsten Weg den du die vorstellen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:2
|
|
msgid "He is as good as dead."
|
|
msgstr "Er ist so gut wie tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10
|
|
msgid "You saw the plans yourself. They are going to attack us if we don't do something about them. Of course we have to kill him!"
|
|
msgstr "Du hast die Pläne selbst gesehen. Sie werden uns angreifen wenn wir nichts dagegen unternehmen. Natürlich müssen wir ihn töten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_11
|
|
msgid "Excellent. Return to me once the deed is done."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Komm zu mir zurück wenn die Tat vollbracht ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_12
|
|
msgid "Fine. Do whatever you need to remove him, but I don't want to deal with their attacks anymore."
|
|
msgstr "Fein. Tu was du tun musst um ihn zu beseitigen, aber ich möchte nicht mehr mit ihren Attacken fertig werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1
|
|
msgid "Your expression tells me you have blood on your mind."
|
|
msgstr "Deine Ausdrucksweise sagt mir, dass du etwas Blutiges vorhast."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:0
|
|
msgid "I am sent by the people of Prim to stop you."
|
|
msgstr "Ich wurde von den Leuten aus Prim geschickt um dich aufzuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:1
|
|
msgid "I am sent by the people of Prim to stop you. However, I have decided not to kill you."
|
|
msgstr "Ich wurde von den Leuten aus Prim geschickt um dich aufzuhalten. Wie auch immer, ich habe mich entschieden dich nicht zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2
|
|
msgid "Stop me?! Ha ha. Very well, let's see who is the one being stopped here."
|
|
msgstr "Mich aufhalten?! Haha. Sehr gut, lass uns sehen wer hier der ist, der aufgehalten wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4:0
|
|
msgid "My proposal is that you leave this settlement and find a new home somewhere else."
|
|
msgstr "Mein Vorschlag ist, dass du diese Siedlung verlässt und irgendwo anders ein neues Zuhause findest."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_7
|
|
msgid "OK, you have convinced me. I will leave this settlement for another to find my home. The survival of my people here is more important than me."
|
|
msgstr "Gut, du hast mich überzeugt. Ich werde diese Siedlung verlassen um irgendwo anders ein Zuhause zu finden. Das Überleben der Leute hier ist wichtiger als ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1
|
|
msgid "Hello again. Have you gotten rid of that lying Guthbered down in Prim?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du den verlogenen Guthbered unten in Prim erledigt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:0
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:2
|
|
msgid "Not yet, but I am working on it."
|
|
msgstr "Noch nicht, aber ich arbeite dran."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_2
|
|
msgid "Ha ha! He is finally gone! Now we can rest comfortably in our settlement."
|
|
msgstr "Ha ha! Endlich ist er weg! Jetzt können wir es uns in unserer Siedlung bequem machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_3
|
|
msgid "They will no longer attack us now that their lying leader is gone!"
|
|
msgstr "Sie werden uns nicht länger angreifen, jetzt wo ihr verlogener Anführer weg ist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_4
|
|
msgid "Thank you friend. Here, have these items as a token of our appreciation for your help."
|
|
msgstr "Danke dir Freund. Hier, nimm diese Gegenstände als Zeichen unserer Anerkennung für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_entranceguard
|
|
msgid "Oh, a newcomer. Great. I hope you are here to help us with our problems."
|
|
msgstr "Oh, ein Neuankömmling. Großartig. Ich hoffe, du bist hier, um uns bei unseren Problemen zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guard1
|
|
msgid "Stay out of trouble and trouble will stay away from you."
|
|
msgstr "Halte dich von Ärger fern und der Ärger wird sich von dir fernhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest1
|
|
msgid "Great place this, isn't it?"
|
|
msgstr "Dies ist ein großartiger Ort, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest2
|
|
msgid "Teehee. Mazeg's potions make you feel all tingly and funny."
|
|
msgstr "Tätä. Mazegs Tränke machen dich ganz hibbelig und lustig."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_cook
|
|
msgid "Get out of my kitchen! Take a seat and I will get to you in time."
|
|
msgstr "Raus aus meiner Küche! Setz dich hin und ich werde beizeiten zu dir kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg
|
|
msgid "Banging. Wheezing."
|
|
msgstr "Dröhnend. Keuchend."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_1
|
|
msgid "Have to get away!"
|
|
msgstr "Muss weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_2
|
|
msgid "The monsters, they come at night."
|
|
msgstr "Die Monster, sie kamen bei Nacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_3
|
|
msgid ""
|
|
"[Looks nervous]\n"
|
|
"Have to hide."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Schaut nervös]\n"
|
|
"Muss mich verstecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust
|
|
msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Blackwater mountain, and I don't trust you enough yet."
|
|
msgstr "Trotzdem, ich kann dir nicht helfen. Meine Dienste biete ich nur Einwohnern von Blackwater Mountain an, und dir traue ich noch nicht genug."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1
|
|
msgid "Welcome friend. What can I do for you?"
|
|
msgstr "Willkommen, Freund. Was kann ich für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1:0
|
|
msgid "What weapons do you have for sale?"
|
|
msgstr "Welche Waffen hast du zu verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_2
|
|
msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of weapons."
|
|
msgstr "Willkommen, Reisender. Ich sehe, du schaust dir mein feines Waffenangebot an."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_fighter
|
|
msgid "I have no time for you, kid. Have to practice my skills."
|
|
msgstr "Ich habe keine Zeit für dich, Kind. Muss meine Fertigkeiten trainieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm
|
|
msgid "...but while the forces were withdrawing, the larger part of..."
|
|
msgstr "... doch als die Truppen sich zurückzogen, wurde der größere Teil ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm_1
|
|
msgid "Oh. A young one. Hello. Please do not disturb my students while they are studying."
|
|
msgstr "Oh. Ein Jungspund. Bitte störe meine Schüler nicht bei ihren Studien."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_pupil
|
|
msgid "Sorry, I can't talk right now."
|
|
msgstr "Entschuldigung, ich kann jetzt gerade nicht reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_1
|
|
msgid "You are welcome to rest here if you want. Pick any bed you wish."
|
|
msgstr "Du bist eingeladen, hier zu rasten, wenn du magst. Nimm dir ein Bett deiner Wahl."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_2
|
|
msgid "I should warn you though that the one in the corner over there has a rotten stench to it. Someone must have spilled something onto it."
|
|
msgstr "Ich sollte dich allerdings warnen, dass das eine dort in der Ecke faulig mieft. Irgendjemand muss etwas darin verschüttet haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_3
|
|
msgid "Welcome traveller. These beds are only for residents of Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Willkommen, Reisender. Diese Betten stehen nur Einwohnern von Blackwater Mountain zur Verfügung."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1:0
|
|
msgid "What items do you have for sale?"
|
|
msgstr "Was hast du zu verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_2
|
|
msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of wares."
|
|
msgstr "Willkommen, Reisender. Wie ich sehe, schaust du auf meine feine Warenauswahl."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest
|
|
msgid ""
|
|
"...Kazaul, destroyer of spilled hope...\n"
|
|
"No that's not it."
|
|
msgstr ""
|
|
"... Kazaul, Zerstörer der verflossenen Hoffnung...\n"
|
|
"Nein, das ist es nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_1
|
|
msgid ""
|
|
"Spilled ... torment?\n"
|
|
"No that's not it either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verflossenen .. Qual?\n"
|
|
"Nein, das ist es auch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2
|
|
msgid "Argh, I can't seem to remember it."
|
|
msgstr "Argh, es fällt mir einfach nicht ein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2:0
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "Was machst du da?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_3
|
|
msgid "Oh, hello. Never mind. Nothing. Just trying to remember something. Don't concern yourself with that."
|
|
msgstr "Oh, Hallo. Vergiss es. Nichts. Ich versuche bloß, mich an etwas zu erinnern. Kümmere dich nicht darum."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2
|
|
msgid "Halt! You should not step any further."
|
|
msgstr "Halt! Keinen Schritt näher."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_1
|
|
msgid "There is something over there. Do you see it?"
|
|
msgstr "Da drüben ist etwas. Siehst du es?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_2
|
|
msgid "A mist? A Shadow? I'm sure I saw something moving."
|
|
msgstr "Ein Nebel? Ein Schatten? Ich bin sicher, ich habe eine Bewegung gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_3
|
|
msgid "Screw this guard duty stuff. I am staying back here."
|
|
msgstr "Scheiß auf dieses Wachdienstzeug. Ich bleibe hier zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_4
|
|
msgid "Good thing we blocked that entrance from that old cabin."
|
|
msgstr "Nur gut, dass wir den Zugang dieser alten Hütte blockiert haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_1
|
|
msgid "[The guard gives you a patronizing look, but says nothing]"
|
|
msgstr "[Der Wächter schaut dich herablassend an, sagt aber nichts]"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_2
|
|
msgid "Hey, I'm staying out of your fight with the boss. Don't involve me in your schemes."
|
|
msgstr "Hallo, ich halte mich aus deinem Kampf gegen diesen Boss heraus. Lass mich bei deinem Komplott aus dem Spiel."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1
|
|
msgid "Only residents of Blackwater mountain or faction members are allowed in here."
|
|
msgstr "Nur Einwohner von Blackwater Mountain und Verbündete haben hier Zutritt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1:0
|
|
msgid "Here, I have a written permit to enter."
|
|
msgstr "Hier, ich habe eine schriftliche Zutrittsgenehmigung."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2
|
|
msgid "I will let you through. Please go right ahead."
|
|
msgstr "Ich werde dich passieren lassen. Bitte geh einfach geradeaus."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:1
|
|
msgid "Yes, get out of my way."
|
|
msgstr "Ja, geh mir aus dem Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_3
|
|
msgid "A permit you say? Let me see that."
|
|
msgstr "Eine Genehmigung, sagst du? Zeig sie mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_4
|
|
msgid "Well, it has the signature and all. I guess it checks out all right."
|
|
msgstr "Nun, es ist unterschrieben und alles andere. Ich schätze, damit ist alles in Ordnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_5
|
|
msgid "Oh, it is you."
|
|
msgstr "Ach, du bist es."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1
|
|
msgid "Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the mountain."
|
|
msgstr "Willkommen, Reisender. Du musst derjenige sein, von dem ich gehört habe, er sei den Berg herauf gekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2
|
|
msgid "Would you be willing to help me with a task?"
|
|
msgstr "Wärst du bereit, mir bei einer Aufgabe zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:0
|
|
msgid "Depends. What task?"
|
|
msgstr "Kommt darauf an. Was für eine Aufgabe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:1
|
|
msgid "Why would I want to help you?"
|
|
msgstr "Warum sollte ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3
|
|
msgid "Ah, a negotiator. I like that. If you help me, I will offer to trade the fruits of my labour with you. It should be most valuable to you."
|
|
msgstr "Ah, einer der verhandelt. Das gefällt mir. Wenn du mir hilfst, werde ich dir die Früchte meiner Arbeit zum Handeln anbieten. Das könnte höchst nützlich für dich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:0
|
|
msgid "Fine. What task are we talking about here?"
|
|
msgstr "Schön. Über was für eine Aufgabe reden wir hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:1
|
|
msgid "No, how can I agree to something when I don't know what it is? I'm out."
|
|
msgstr "Nein, wie kann ich etwas zustimmen, wenn ich nicht weiß, was es ist? Ich bin raus."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_4
|
|
msgid "It is simple really. I am studying these wyrm creatures that lurk outside our settlement. I am trying to find what their strengths are, so that I can use it for myself."
|
|
msgstr "Es ist ganz einfach. Ich untersuche diese Wyrme, die außerhalb unserer Siedlung lauern. Ich versuche herauszufinden, welche Stärken sie besitzen, so dass ich mir diese zunutze machen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_5
|
|
msgid "But my expertise is in the studies of them, and not in actually going head to head with those things."
|
|
msgstr "Aber meine Fähigkeiten liegen in ihrer Erforschung und nicht wirklich darin, ihnen Auge in Auge gegenüber zu treten."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_6
|
|
msgid "That's where you come in."
|
|
msgstr "Hier kommst du ins Spiel."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_7
|
|
msgid "I need you to gather some samples from them for me. I hear that some of the white wyrm beasts have sharper claws that can be extracted at the time of death."
|
|
msgstr "Ich brauche dich, um ein paar Proben von ihnen zu sammeln. Ich habe gehört, manche dieser Wyrme hätten schärfere Klauen, die du ihnen bei ihrem Tod herausziehen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_8
|
|
msgid "If you were to bring me some samples of those claws from the white wyrms, that would really speed up my research further."
|
|
msgstr "Wenn du mir ein paar Proben dieser Klauen der weißen Wyrmen bringen könntest, würde das meine weitere Forschung sehr beschleunigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9
|
|
msgid "Let's say, five of those claws should be enough."
|
|
msgstr "Sagen wir, fünf dieser Klauen sollten genügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:0
|
|
msgid "OK, sounds easy enough. I'll get you your 5 white wyrm claws."
|
|
msgstr "Gut, hört sich recht einfach an. Ich werde dir 5 Klauen der weißen Wyrmen bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:1
|
|
msgid "Sure. Those things are no match for me."
|
|
msgstr "Sicher. Diese Dinger können mir nicht das Wasser reichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:2
|
|
msgid "No way I am going near those beasts again."
|
|
msgstr "Keine zehn Pferde bringen mich wieder in die Nähe dieser Bestien."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_10
|
|
msgid "Good. Thank you. Please hurry back so I can continue my research on these beasts."
|
|
msgstr "Gut. Danke dir. Komm bitte bald zurück, so dass ich meine Untersuchung dieser Bestien fortsetzen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_11
|
|
msgid "I assure you that my research is important. But it's your decision, and your loss."
|
|
msgstr "Ich versichere dir, dass meine Untersuchung wichtig ist. Aber es ist deine Entscheidung und dein Verlust."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1
|
|
msgid "Welcome back. How is the search going?"
|
|
msgstr "Willkommen zurück. Wie geht die Suche voran?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:1
|
|
msgid "I haven't found everything yet. But I am working on it."
|
|
msgstr "Ich habe noch nichts gefunden. Aber ich arbeite daran."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:2
|
|
msgid "I have found what you asked for."
|
|
msgstr "Ich habe gefunden, worum du gebeten hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2
|
|
msgid "Very well done my friend! These will be very valuable in my research."
|
|
msgstr "Saubere Arbeit, mein Freund. Die werden sehr nützlich für meine Forschung sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2_2
|
|
msgid "Come back in just a minute and I will have something ready for you."
|
|
msgstr "Komm in einer Minute wieder und ich werde etwas für dich vorbereitet haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q3
|
|
msgid "Welcome back my friend! Good news. I have successfully distilled the fragments of the claws you brought earlier."
|
|
msgstr "Willkommen zurück mein Freund. Es gibt gute Neuigkeiten. Ich habe die Fragmente der Klauen, die du mir vorhin gebracht hast, erfolgreich destilliert."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q4
|
|
msgid "Now I am able to create effective potions that contain some essence of the white wyrms. These potions will be very useful in future dealings with these monsters."
|
|
msgstr "Jetzt kann ich starke Tränke mit der Essenz des weißen Wyrms herstellen. Diese Tränke werden seht nützlich sein um in Zukunft mit diesen Monstern fertig zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5
|
|
msgid "Would you like to trade for some potions?"
|
|
msgstr "Möchtest du ein paar Tränke kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5:0
|
|
msgid "Sure. Let's see what you have."
|
|
msgstr "Klar, lass mich sehen, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_1
|
|
msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance with my family grave earlier."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Danke für die Unterstützung letztens bei unserer Familiengruft."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2
|
|
msgid "Hello again. Have you investigated if anything has happened to my family grave?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du herausgefunden, ob etwas mit unserer Familiengruft geschehen ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1
|
|
msgid "[Lie] I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must be imagining things."
|
|
msgstr "[Lüge] Ich habe die Gruft überprüft, alles sieht normal aus. Du siehst wahrscheinlich nur Gespenster."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3
|
|
msgid "Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place."
|
|
msgstr "Ja. Ich tötete den Eindringling und legte den Dolch an seinen ursprünglichen Platz zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1
|
|
msgid "Hello there. You wouldn't happen to know anything about a grave to the southwest of Prim would you?"
|
|
msgstr "Hallo du, weißt du zufällig etwas über die Gruft südwestlich von Prim?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:0
|
|
msgid "I have been there. I met someone on one of the lower levels."
|
|
msgstr "Ich war dort. Ich traf jemanden auf einer der unteren Ebenen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:1
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10
|
|
msgid "What about it?"
|
|
msgstr "Was ist damit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1
|
|
msgid "No, sorry."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_2
|
|
msgid "You have been there?"
|
|
msgstr "Du warst dort?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3
|
|
msgid "My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there."
|
|
msgstr "Die Gruft meiner Familie liegt in der Grabanlage südwestlich von Prim, nahe dem Eingang zur Elm-Mine. Ich fürchte, dass etwas den Frieden dort gestört hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4
|
|
msgid "You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that our family used to possess. He wore it with him always."
|
|
msgstr "Weißt du, mein Großvater war sehr stolz auf einen außerordentlich wertvollen Dolch, ein Familienerbstück. Er trug ihn immer bei sich."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_5
|
|
msgid "The dagger would of course attract treasure hunters, but up until now we seem to have been spared of this."
|
|
msgstr "Dieser Dolch hätte natürlich Grabräuber anlocken können, aber bislang scheinen wir davon verschont geblieben zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_6
|
|
msgid "Now I fear something has happened to the grave. I have not been sleeping well the last couple of nights, and I am sure this must be the cause."
|
|
msgstr "Nun fürchte ich, dass mit der Gruft irgendetwas geschehen ist. Die letzten Nächte habe ich sehr schlecht geschlafen, und dies ist sicher der Grund dafür."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7
|
|
msgid "You wouldn't happen to want to go check on the grave and see what is happening over there?"
|
|
msgstr "Du magst nicht zufällig zu der Gruft gehen und schauen, was dort los ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:0
|
|
msgid "Sure. I will go check on your parents grave."
|
|
msgstr "Sicher. Ich werde die Gruft deiner Eltern überprüfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:1
|
|
msgid "A treasure you say? I'm interested."
|
|
msgstr "Ein Schatz sagst du? Ich bin dabei."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:2
|
|
msgid "I have actually already been there and restored the dagger to its original place."
|
|
msgstr "Ich war mittlerweile dort und habe den Dolch wieder an seinen ursprünglichen Platz gelegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_8
|
|
msgid "Thank you. Please see if anything has happened to the grave, and what could be the cause of my nightly anxiety."
|
|
msgstr "Danke. Schau bitte nach, ob mit der Gruft irgendetwas geschehen ist, was Grund für meine nächtlichen Albträume sein könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_3
|
|
msgid "Nothing you say? But I was sure something must have happened over there. Anyway. Thank you for checking it for me."
|
|
msgstr "Nichts, sagst du? Dabei war ich sicher, dass dort etwas geschehen sein musste. Wie auch immer. Danke, dass du für mich nachgesehen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_9
|
|
msgid "Please hurry, and return here to tell me of your progress once you find out something."
|
|
msgstr "Bitte mach schnell, und sobald du etwas herausgefunden hast, komm hierher zurück, um mir zu berichten wie du vorankommst, ."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_1
|
|
msgid "An intruder? Oh thank you for dealing with this matter."
|
|
msgstr "Ein Eindringling? Oh, danke dass du das erledigt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_2
|
|
msgid "You say you restored the dagger to it's original place? Thank you. Now I might be able to rest during the nights ahead."
|
|
msgstr "Du sagst, dass du den Dolch wieder an seinen ursprünglichen Platz zurückgelegt hast? Danke. Nun werde ich nachts wieder Ruhe haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_3
|
|
msgid "Thank you again. I'm afraid I can't give you anything except my gratitude. You should go see my relatives in Feygard if you get the chance to travel up there."
|
|
msgstr "Hab nochmals Dank. Ich fürchte, dass ich dir nichts außer meiner Dankbarkeit geben kann. Du solltest meine Verwandten in Feygard aufsuchen, wenn du die Gelegenheit hast, dort hinzureisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit
|
|
msgid "Hey you! You shouldn't be here. This dagger is mine. Get out!"
|
|
msgstr "He du! Du dürftest nicht hier sein! Der Dolch gehört mir. Verschwinde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:0
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:2
|
|
msgid "Fine. I will leave."
|
|
msgstr "Gut. Ich verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:1
|
|
msgid "Hey, that's a nice looking dagger you have there."
|
|
msgstr "He, das ist ein hübscher Dolch, den du da hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_1
|
|
msgid "You see the remains of rusted equipment and rotten leather."
|
|
msgstr "Du siehst Überreste von rostiger Ausrüstung und verrottetem Leder."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2
|
|
msgid ""
|
|
"You see the remains of rusted equipment and rotten leather. Something seems to have been recently removed from here since one place completely lacks dust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The lack of dust looks distinctly dagger-shaped. There must have been a dagger here earlier that someone removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du siehst Überreste von rostiger Ausrüstung und verrottetem Leder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die staubfreie Stelle hat entfernt die Form eines Dolches. Da muss früher ein Dolch gelegen haben, den jemand entfernt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2:0
|
|
msgid "Place the dagger back into its original place."
|
|
msgstr "Lege den Dolch an seinen ursprünglichen Platz."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_3
|
|
msgid "You place the dagger back among the equipment, where it looks like it used to be."
|
|
msgstr "Du legst den Dolch zum Rest der Ausrüstung, dorthin wo er wahrscheinlich herkam."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_1
|
|
msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance in obtaining that dagger earlier."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Danke für deine Unterstützung bei der Beschaffung des Dolches neulich."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2
|
|
msgid "Hello again. Have you been able to retrieve that dagger from Bjorgur's family grave yet?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du es schon geschafft, den Dolch aus Bjorgurs Familiengruft zu holen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:1
|
|
msgid "I decided to help Bjorgur instead."
|
|
msgstr "Ich habe mich entschieden, lieber Bjorgur zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:3
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:0
|
|
msgid "Yes. Here it is."
|
|
msgstr "Ja, hier ist es."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_3
|
|
msgid "What?! Sigh. Stupid kid. That dagger is worth a fortune. We could have been rich! Rich I tell you!"
|
|
msgstr "Was?! Seufz. Dummes Kind. Dieser Dolch ist ein Vermögen wert. Wir hätten reich sein können! Reich, sag ich dir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_1
|
|
msgid "Hello there. You seem like just the type of person I am looking for."
|
|
msgstr "Hallo, du scheinst genau die Art Mensch zu sein, die ich suche."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_1
|
|
msgid "Oh wow, you actually managed to get the dagger? Thank you kid. This is worth a lot. Here, take these coins as compensation for your efforts!"
|
|
msgstr "Oh, toll, du hast es tatsächlich geschafft, den Dolch zu bekommen? Danke, Kleiner. Hier, nimm diese Münzen als Ausgleich für deine Mühen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_2
|
|
msgid "Thank you again. Now, let's see ... how much should we sell this dagger for?"
|
|
msgstr "Danke nochmals. Nun, mal sehen ... wie teuer sollten wir diesen Dolch verkaufen ... ?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2
|
|
msgid "Would you be interested in hearing about a business proposal I have?"
|
|
msgstr "Hättest du Interesse, dir einen Vorschlag zu einem Geschäft anzuhören?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:0
|
|
msgid "Sure. What is the proposal?"
|
|
msgstr "Sicher. Wie lautet der Vorschlag?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:1
|
|
msgid "If it leads to something for me to gain, then sure."
|
|
msgstr "Aber sicher, wenn es dabei etwas zu verdienen gibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:2
|
|
msgid "I couldn't possibly think you would have anything worthwhile to offer me, but let's hear it anyways."
|
|
msgstr "Ich kann mir zwar nicht vorstellen, dass du mir etwas Wertvolles anbieten kannst, aber lass hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_3
|
|
msgid "For some time, I have known about a certain valuable dagger that a certain family used to possess here in Prim."
|
|
msgstr "Vor einiger Zeit hörte ich von einem bestimmten wertvollen Dolch, den eine bestimmte Familie hier in Prim besessen hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_9
|
|
msgid "Now hurry up. I really need that dagger soon."
|
|
msgstr "Und jetzt beeile dich. Ich brauche den Dolch wirklich bald."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4
|
|
msgid "This dagger is extremely valuable to me, for personal reasons."
|
|
msgstr "Dieser Dolch ist außerordentlich wertvoll für mich, aus persönlichen Gründen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:0
|
|
msgid "I don't like where this is going. I better not get involved in your shady business."
|
|
msgstr "Dies führt zu nichts Gutem. Ich möchte nicht in deine dunklen Geschäften verstrickt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:1
|
|
msgid "I like where this is going, please continue."
|
|
msgstr "Dies klingt vielversprechend. Erzähl weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:0
|
|
msgid "Tell me more."
|
|
msgstr "Erzähl mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:3
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:2
|
|
msgid "I have already helped Bjorgur return the dagger to its original place."
|
|
msgstr "Ich habe Bjorgur bereits geholfen, indem ich den Dolch an seinen rechten Platz zurücklegte."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_5
|
|
msgid "Fine. Suit yourself, you goody two-shoes."
|
|
msgstr "Schön. Wie du wilst, du Gutmensch."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_6
|
|
msgid "The family in question is Bjorgur's family."
|
|
msgstr "Die Familie, um die es geht, ist Bjorgurs Familie."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_7
|
|
msgid "Now, I happen to know that this particular dagger can be found in their family tomb that has been opened by other ... people ... recently."
|
|
msgstr "Nun, ich habe erfahren, dass jener bestimmte Dolch in der Familiengruft zu finden ist. Und diese wurde kürzlich erst von anderen ... Menschen ... geöffnet."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8
|
|
msgid "What I want is simple. You go get that dagger and bring it to me, and I will reward you handsomely."
|
|
msgstr "Was ich will ist einfach: Du holst den Dolch und bringst ihn mir, und ich werde dich ansehnlich belohnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:0
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:0
|
|
msgid "Sounds easy enough. I'll do it."
|
|
msgstr "Hört sich leicht genug an. Ich mache es."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:1
|
|
msgid "No, I had better not get involved in your shady business."
|
|
msgstr "Nein, ich möchte nicht in deine dunklen Machenschaften verstrickt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_10
|
|
msgid "Good. Return to me once you have it. Maybe you can talk to Bjorgur about directions to the tomb. His house is just outside here in Prim. Just don't mention anything about our plan to him!"
|
|
msgstr "Gut. Komm zu mir zurück, sobald du ihn hast. Vielleicht sprichst du noch mit Bjorgur, in welcher Richtung das Grab liegt. Sein Haus liegt gerade am Rand von Prim. Aber erzähle ihm nichts von unserem Plan!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1
|
|
msgid "Welcome friend! Would you like to see what equipment I have available?"
|
|
msgstr "Willkommen, Freund! Möchtest du sehen, was ich an Ausrüstung vorrätig habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1:0
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1:0
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:0
|
|
msgid "Sure. Show me what you have."
|
|
msgstr "Sicher. Zeige mir, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_2
|
|
msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and the equipment I sell?"
|
|
msgstr "Willkommen, Reisender. Bist du gekommen, um Hilfe von mir und der Ausrüstung, die ich verkaufe zu erbitten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3
|
|
msgid "I must tell you that my supply is not what it used to be, now that the southern mine entrance has collapsed. Far fewer traders come here to Prim now."
|
|
msgstr "Ich muss dir leider sagen, dass jetzt, wo der südliche Mineneingang eingestürzt ist, mein Vorrat nicht mehr so reichlich ist wie früher. Es kommen jetzt viel weniger Händler nach Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3:0
|
|
msgid "OK, let me see your wares."
|
|
msgstr "Gut, lass mich deine Waren sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_notrust
|
|
msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Prim, and I don't trust you enough yet. You might be a spy from the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Nein, ich kann dir nicht helfen. Meine Dienste sind ausschließlich für Bürger von Prim, und ich vertraue dir noch nicht genug. Du könntest ein Spion aus der Blackwater Mountain Siedlung sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor
|
|
msgid "Welcome traveller, what can I do for you?"
|
|
msgstr "Willkommen, Reisender, was kann ich für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:0
|
|
msgid "Let me see what you have available to sell."
|
|
msgstr "Lass mich anschauen, was du hier zu verkaufen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:1
|
|
msgid "What do you know about Lorn's crew's accident?"
|
|
msgstr "Was weißt du über den Unfall von Lorns Mannschaft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor_1
|
|
msgid "Sell? I'm sorry, my supplies are all out. Now that the traders do not come here anymore, I don't get my regular shipments. So at the moment, I have nothing to trade with you unfortunately."
|
|
msgstr "Verkaufen? Tut mir leid, mein Vorrat ist komplett leer. Jetzt da die Händler nicht mehr hierher kommen, erhalte ich meine regelmäßigen Lieferungen nicht mehr. Daher habe ich unglücklicherweise im Moment nichts, was ich dir verkaufen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_1
|
|
msgid "Talk to the boss instead."
|
|
msgstr "Rede besser mit dem Anführer."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2
|
|
msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job."
|
|
msgstr "Bitte tu mir nicht weh! Ich mache hier bloß meine Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1
|
|
msgid "What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for us guards."
|
|
msgstr "Was schaust du da?! Diese Waffen in den Verschlägen dort sind ausschließlich für uns Wachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2
|
|
msgid "[The guard looks down on you with a condescending look]"
|
|
msgstr "[Die Wache schaut dich herablassend an]"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3
|
|
msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?"
|
|
msgstr "Oh, ich bin so müde. Wann endlich werden wir ausruhen können?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard4
|
|
msgid "Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else over there instead."
|
|
msgstr "Kann jetzt nicht reden. Ich bin im Wachdienst. Wenn du Hilfe benötigst, sprich besser mit jemandem dort drüben."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard
|
|
msgid "See these bars? They will hold against almost anything."
|
|
msgstr "Siehst du die Gitterstäbe? Die halten nahezu alles aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte
|
|
msgid "When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!"
|
|
msgstr "Wenn meine Ausbildung abgeschlossen ist, werde ich einer der größten Heiler weit und breit sein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil1
|
|
msgid "Can't you see I'm trying to read over here? Talk to me in a while and I might be interested."
|
|
msgstr "Siehst du nicht, dass ich hier drüben versuche zu lesen? Sprich später mit mir, vielleicht habe ich dann Zeit für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil2
|
|
msgid "Can't talk now, I have work to do."
|
|
msgstr "Kann jetzt nicht sprechen, ich habe zu arbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil3
|
|
msgid "Are you the one I heard about? No, you can't be. I imagined someone taller."
|
|
msgstr "Bist du derjenige, von dem ich gehört habe? Nein, es kannst nicht du sein. Ich habe jemand größeres vor Augen."
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1
|
|
msgid "Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and ointments?"
|
|
msgstr "Willkommen, Freund! Willst du dir meine Auswahl an Tränken und Salben ansehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2
|
|
msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and my potions?"
|
|
msgstr "Willkommen, Reisender. Bist du gekommen, um Hilfe von mir und meinen Tränken zu erlangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_1
|
|
msgid "Kazaul ... Shadow ... what was it again?"
|
|
msgstr "Kazaul.. Schatten.. Wie war das nochmal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_2
|
|
msgid "Oh, a visitor. Hello there. I have not seen you around here before. Did they let you in here?"
|
|
msgstr "Oh, ein Besucher. Hallo. Ich habe dich hier nich nie gesehen. Haben sie dich hier hereingelassen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_3
|
|
msgid "Of course they did. What am I rambling on about. Harlenn and his gang always keep their worldly duties under control."
|
|
msgstr "Natürlich haben sie das. Wovon rede ich da. Harlenn und seine Truppe haben ihre weltlichen Angelegenheiten immer unter Kontrolle."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_4
|
|
msgid "So, who might you be then, eh? Probably here to bother me with some worldly complaint about the settlement needing more resources or someone complaining about the cold drag from the outside again?"
|
|
msgstr "So, wer bist du denn, na? Wahrscheinlich hier, um mich mit irgendwelchen profanen Klagen zu belästigen - dass die Siedlung mehr Vorräte braucht - oder beschwert sich wieder jemand darüber, dass es von draußen kalt hereinzieht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low
|
|
msgid "What do you want?"
|
|
msgstr "Was willst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2
|
|
msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?"
|
|
msgstr "Wovon hast du geredet, als ich hereinkam - Kazaul?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:3
|
|
msgid "Are you aware that there is a bitter rivalry going on between this settlement and Prim?"
|
|
msgstr "Du weißt Bescheid, dass eine bittere Rivalität zwischen dieser Siedlung und Prim herrscht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_5
|
|
msgid "And there you go with your mundane problems. I tell you, your worldly troubles do not interest me the least bit."
|
|
msgstr "Und da sind sie schon, deine banalen Probleme. Ich sage dir, eure weltlichen Schwierigkeiten interessieren mich nicht im Geringsten."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6
|
|
msgid "This is the mages' chamber in Blackwater mountain. We devote our time to the studies of the Shadow and its descendants."
|
|
msgstr "Dies ist die Kammer der Magier in Blackwater Mountain. Wir widmen unsere Zeit dem Studium des Schattens und seiner Nachkommenschaft."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:0
|
|
msgid "Descendants?"
|
|
msgstr "Nachkommenschaft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:1
|
|
msgid "Let's go back to my other questions."
|
|
msgstr "Lasst mich auf meine anderen Fragen zurückkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_7
|
|
msgid "I am Throdna. One of the most learned persons around, if you ask me."
|
|
msgstr "Ich bin Throdna. Eine der gelehrtesten Personen hier in der Gegend, wenn du mich fragst."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_8
|
|
msgid "Kazaul, the Shadow spawn of red marrow."
|
|
msgstr "Kazaul, Schattenspross des roten Marks."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9
|
|
msgid "We have been trying to read all we can on Kazaul, and the ritual. It seems we might be too late."
|
|
msgstr "Wir haben versucht, alles über Kazaul und das Ritual zu lesen, was möglich ist. Es scheint, wir könnten zu spät gekommen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_10
|
|
msgid "The ritual. We believe that Kazaul will manifest in our presence soon."
|
|
msgstr "Das Ritual. Wir glauben, dass Kazaul sich bald in unserer Gegenwart offenbaren wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11
|
|
msgid "We must learn more about the Kazaul ritual, to gain its power and learn to use it for our purposes."
|
|
msgstr "Wir müssen mehr über das Kazaul-Ritual lernen, um seine Macht zu erlangen und zu lernen, es für unsere Zwecke zu nutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:0
|
|
msgid "Can I help in some way?"
|
|
msgstr "Kann ich irgenwie helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:1
|
|
msgid "What were you planning to do?"
|
|
msgstr "Was habt ihr vor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_12
|
|
msgid "As I said, we want to learn more about the ritual itself."
|
|
msgstr "Wie gesagt, wir wollen mehr über das Ritual an sich lernen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_13
|
|
msgid "A while ago, we were on the verge of getting our hands on the whole ritual itself, but the messenger was killed under most interesting circumstances while traveling up here."
|
|
msgstr "Vor einiger Zeit waren wir nahe daran, das gesamte Ritual in unsere Hand zu bekommen, aber der Bote wurde unter höchst eigentümlichen Umständen auf dem Weg nach hier oben getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_14
|
|
msgid "We knew he had the parts of the complete ritual on him, but since he was killed and we could not get to him because of the monsters - his notes were lost to us."
|
|
msgstr "Wir wussten, dass er Teile des vollständigen Rituals bei sich hatte. Da er aber getötet wurde und wir wegen der Monster nicht zu ihm gelangen konnten, waren seine Aufzeichnungen für uns verloren."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_15
|
|
msgid "According to our sources, there should be five parts of the ritual scattered across the mountain. Three of them describing the ritual itself, and two describing the Kazaul chant used to summon the guardian."
|
|
msgstr "Gemäß unserer Quellen sollten fünf Teile des Rituals über den Berg hinweg verstreut sein. Drei von diesen beschreiben das Ritual an sich und zwei beschreiben den Kazaul-Gesang zur Beschwörung des Wächters."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16
|
|
msgid "Hmm, maybe you could be of use here..."
|
|
msgstr "Hm, möglicherweise könnest du dich hier nützlich machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:0
|
|
msgid "I would be glad to help."
|
|
msgstr "Ich wäre erfreut, zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:1
|
|
msgid "Sounds dangerous, but I'll do it."
|
|
msgstr "Hört sich gefährlich an, aber ich mach's."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:2
|
|
msgid "Keep your ritual of the Shadow to yourself. I am not getting involved in this."
|
|
msgstr "Bleibt mir mit euerem Schatten-Ritual vom Leib. Ich halte mich da raus."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_17
|
|
msgid "Fine, we will just have to find someone else then."
|
|
msgstr "Schön, dann müssen wir eben jemand anderes finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_18
|
|
msgid "Yes, you might be able to help. Not that you really have any choice though."
|
|
msgstr "Ja, du könntest in der Lage sein, zu helfen. Obwohl dir nicht wirklich eine andere Wahl bleibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19
|
|
msgid "OK. Find me the pieces of the ritual that the former messenger carried on him. They should be found somewhere on the path up to Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Gut. Finde die Teile des Rituals für mich, die der vorherige Bote mit sich geführt hat. Sie sollten irgendwo auf dem Pfad zu finden sein, der zum Blackwater Mountain hinaufführt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19:0
|
|
msgid "I will return with your parts of the ritual."
|
|
msgstr "Ich werde dir die Teile des Rituals bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_20
|
|
msgid "Yes, you will."
|
|
msgstr "Ja, das wirst du."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1
|
|
msgid "Hello again. I hope you come here to tell me you have the five parts of the ritual."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, du bist gekommen um mir zu berichten, dass du die fünf Teile des Rituals hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:0
|
|
msgid "I am still looking for them."
|
|
msgstr "Ich suche sie noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:1
|
|
msgid "How many parts was I supposed to find?"
|
|
msgstr "Wie viele Teile sollte ich nochmal finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:3
|
|
msgid "Yes, I think I have found them all."
|
|
msgstr "Ja, ich denke, ich habe sie alle gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_2
|
|
msgid "Then hurry and go find them! What are you standing around here for then?"
|
|
msgstr "Dann spute dich und finde sie! Was stehst du hier noch herum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_3
|
|
msgid "You actually found all five pieces? I suppose I should thank you. Well then. Thank you."
|
|
msgstr "Du hast tatsächlich alle fünf Teile gefunden? Ich schätze, ich sollte dir dafür danken. Nun gut. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_check_fail
|
|
msgid "It seems you have not found all five pieces yet."
|
|
msgstr "Du hast anscheinend noch nicht alle fünf Teile gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_4
|
|
msgid "We have more pressing matters to focus on. As I briefly mentioned before, we believe that Kazaul will manifest in our presence soon."
|
|
msgstr "Wir haben uns um dringendere Angelegenheiten zu kümmern. Wie ich eben kurz erwähnt habe, glauben wir, dass Kazaul sich bald in unserer Gegenwart offenbaren wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_5
|
|
msgid "If that were to happen, we could not complete our research about the ritual or Kazaul itself, all our efforts would be lost."
|
|
msgstr "Wenn das passieren sollte, könnten wir unsere Forschung zum Ritual oder Kazaul selbst nicht abschließen und all unsere Anstrengungen wären umsonst gewesen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_6
|
|
msgid "Therefore, we intend to delay the process as much as we can, until we have learned of its powers."
|
|
msgstr "Darum haben wir vor, den Prozess so lang wie möglich aufzuhalten, bis wir seine Macht erlernt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7
|
|
msgid "You might be useful to us here again."
|
|
msgstr "Du könntest hierbei wieder nützlich für uns sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:0
|
|
msgid "I'm ready for anything."
|
|
msgstr "Ich bin zu allem bereit."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:1
|
|
msgid "What do you need of me?"
|
|
msgstr "Was benötigt ihr von mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:2
|
|
msgid "I sure hope it involves more killing and looting."
|
|
msgstr "Ich hoffe, es hat was mit töten und plündern zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_8
|
|
msgid "We need you to do two things. First, you must find the shrine of Kazaul. Our scouts tell us that the shrine should be located somewhere near the base of Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Du musst zwei Dinge für uns tun. Zuerst musst du den Schrein von Kazaul finden. Unsere Kundschafter berichten, dass der Schrein sich irgendwo am Fuß des Blackwater Mountain befinden soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_9
|
|
msgid "However, all passageways to the shrine are 'clouded in Shadow' according to our scouts. I'm not sure what that means."
|
|
msgstr "Wie auch immer, alle Zugänge zu dem Schrein sind laut den Kundschaftern 'vom Schatten umwölkt'. Ich bin mir nicht sicher, was das bedeuten soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_10
|
|
msgid "Second, we need you to take a vial of purifying spirit and apply it to the shrine."
|
|
msgstr "Zweitens musst du für uns eine Phiole reinigenden Geistes auf den Schrein anwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11
|
|
msgid "This vial is a vial of purifying spirit. It should delay the process well enough for us to be able to continue our research."
|
|
msgstr "Dies ist eine Phiole reinigenden Geistes. Das sollte den Prozess lange genug aufhalten, um uns eine Fortsetzung unserer Forschungen zu erlauben."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:1
|
|
msgid "Sounds easy. I'll do it."
|
|
msgstr "Klingt einfach. Ich mach's."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:1
|
|
msgid "Sounds dangerous, but I will do it."
|
|
msgstr "Klingt gefährlich, aber ich werde es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:2
|
|
msgid "This sounds like a trap. I won't agree to do your dirty work."
|
|
msgstr "Das hört sich nach einer Falle an. Ich bin nicht bereit, für euch die Drecksarbeit zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_12
|
|
msgid "Good, here is the vial. Now hurry."
|
|
msgstr "Gut, hier ist die Phiole. Nun beeil dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_13
|
|
msgid "Return to me as soon as you have completed your task."
|
|
msgstr "Komm zurück, sobald du deinen Auftrag erfüllt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1
|
|
msgid "Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of Kazaul?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, du bist hier um mir zu berichten, dass du den Schrein von Kazaul gereinigt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:0
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:3
|
|
msgid "Yes, it is done."
|
|
msgstr "Ja, ist erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_2
|
|
msgid "Then hurry and go take the vial to the shrine! What are you standing around here for?"
|
|
msgstr "Dann spute dich und bring die Phiole zu dem Schrein! Was stehst du hier noch herum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_3
|
|
msgid "Good. We must hurry to continue our research on Kazaul."
|
|
msgstr "Gut. Wir müssen uns mit unserer weiteren Forschung über Kazaul beeilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_4
|
|
msgid "You should get out of here to allow us to concentrate on our work."
|
|
msgstr "Du solltest von hier verschwinden, damit wir uns auf unsere Arbeit konzentrieren können."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_5
|
|
msgid "...Kazaul, destroyer of bright dreams..."
|
|
msgstr ".. Kazaul, Zerstörer der lichten Träume .."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_6
|
|
msgid "...Kazaul ... Shadow..."
|
|
msgstr ".. Kazaul .. Schatten .."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7
|
|
msgid "[Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any other words]"
|
|
msgstr "[Throdna fährt fort, von Kazaul zu murmeln, aber du kannst keine anderen Worte verstehen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard
|
|
msgid "Keep your voice down while in the inner chamber."
|
|
msgstr "Halte deine Stimme bedeckt, hier in der inneren Kammer."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:blackwater_acolyte
|
|
msgid "Are you also looking to become one with the Shadow?"
|
|
msgstr "Versuchst auch du, eins mit dem Schatten zu werden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian
|
|
msgid "Kazaul..."
|
|
msgstr "Kazaul.."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:1
|
|
msgid "Kazaul, destroyer of bright dreams."
|
|
msgstr "Kazaul, Zerstörer der lichten Träume."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1
|
|
msgid "[The guardian looks completely unaware of your presence]"
|
|
msgstr "[Der Wächter scheint deine Anwesenheit überhaupt nicht wahr zu nehmen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2
|
|
msgid "[The guardian looks down upon you with its burning eyes]"
|
|
msgstr "[Der Wächter blickt mit brennenden Augen auf dich herab]"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0
|
|
msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple."
|
|
msgstr "Kazaul, Schänder des Elytharischen Tempels."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3
|
|
msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]"
|
|
msgstr "[Du siehst, wie sich die brennenden Augen des Wächters umgehend in einen dunkelroten Schleier wandeln]"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0
|
|
msgid "A fight, I have been waiting for this!"
|
|
msgstr "Ein Kampf, darauf habe ich gewartet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1
|
|
msgid "Please don't kill me!"
|
|
msgstr "Bitte, töte mich nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_1
|
|
msgid "You see the shrine of Kazaul that you poured the vial of purifying spirit on."
|
|
msgstr "Du siehst den Schrein von Kazaul, über den du die Phiole des reinigenden Geistes ausgeleert hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2
|
|
msgid "The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock."
|
|
msgstr "Der Felsen, der vorher heiß geglüht hat, ist nun kalt wie ein ganz normales Stück Stein."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3
|
|
msgid "Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine."
|
|
msgstr "Vor dir steht ein großer ausgeschnittener Felsen, in dem man einen Schrein erkennen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4
|
|
msgid "You can feel an intense heat coming from the rock, almost like a burning fire."
|
|
msgstr "Du spürst eine intensive Hitze, die von dem Felsen ausgeht, fast wie ein brennendes Feuer."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:0
|
|
msgid "Leave the formation alone."
|
|
msgstr "Verlasse die Felsformation."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:1
|
|
msgid "Apply the vial of purifying spirit on the formation."
|
|
msgstr "Wende die Phiole des reinigenden Geistes auf die Formation an."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_5
|
|
msgid "You gently pour the contents of the vial onto the formation."
|
|
msgstr "Vorsichtig gießt du den Inhalt der Phiole auf die Felsformation."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_6
|
|
msgid "You hear a loud crackling noise from deep below the shrine. At first, the formation seems unaffected, but after a while you see the glowing of the rock decrease slightly."
|
|
msgstr "Du hörst ein lautes knisterndes Geräusch, das tief unter dem Schrein hervorzukommen scheint. Zunächst passiert nichts, aber nach einer Weile siehst du, wie das Glühen langsam abnimmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_7
|
|
msgid "The process continues more rapidly, while reducing the heat generated from the formation."
|
|
msgstr "Der Prozess beschleunigt sich, während die Formation immer weniger Hitze ausstrahlt."
|
|
|
|
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_8
|
|
msgid "This must be the purification process of the Kazaul shrine."
|
|
msgstr "Dieses muss der Prozess für die Reinigung des Kazaul-Schreins sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1
|
|
msgid "Thank you for all your help earlier."
|
|
msgstr "Danke für all deine bisherige Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_1
|
|
msgid "Please, you have to help me!"
|
|
msgstr "Bitte, du musst mir helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_1:0
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0:0
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:1
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0:0
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1:0
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3:0
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:2
|
|
msgid "What's wrong?"
|
|
msgstr "Was ist los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_1
|
|
msgid "I was setting up camp here during the night, and was attacked by some bandits while asleep."
|
|
msgstr "Ich hatte hier mein Nachtlager aufgeschlagen und wurde von irgendwelchen Banditen überfallen, als ich schlief."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_2
|
|
msgid "Ack, this wound doesn't seem to be healing itself."
|
|
msgstr "Ach, diese Wunde will einfach nicht von alleine heilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3
|
|
msgid "At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were after the book."
|
|
msgstr "Wenigstens ist ihnen mein Buch nicht in die Hände gefallen. Ich bin sicher, sie waren hinter dem Buch her."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0
|
|
msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on."
|
|
msgstr "Scheint wohl ein wertvolles Buch zu sein. Das klingt interessant, erzähl bitte weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya3:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_1:0
|
|
msgid "What happened?"
|
|
msgstr "Was ist passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_4
|
|
msgid ""
|
|
"I managed to throw the book in among the trees over there during the attack.\n"
|
|
"[Points to the trees directly to the north]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich konnte das Buch während ihres Angriffs zwischen die Bäume da drüben werfen.\n"
|
|
"[Zeigt auf die Bäume geradeaus nördlich]"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5
|
|
msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees."
|
|
msgstr "Ich glaube nicht, dass sie das Buch in ihre Finger bekommen haben. Es liegt wahrscheinlich immer noch irgendwo zwischen diesen Bäumen."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5:0
|
|
msgid "What is in the book?"
|
|
msgstr "Was steht denn in dem Buch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6
|
|
msgid "Oh, I can't say really."
|
|
msgstr "Oh, das kann ich wirklich nicht saagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:0
|
|
msgid "I could help you find that book if you want."
|
|
msgstr "Wenn du willst, kann ich dir helfen, das Buch zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1
|
|
msgid "What would it be worth for you to get that book back?"
|
|
msgstr "Was wäre es dir wert, das Buch zurück zu bekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7
|
|
msgid "You would? Oh thank you."
|
|
msgstr "Das würdest du? Oh, ich danke dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8
|
|
msgid "Please go look for it among those trees to the northeast."
|
|
msgstr "Bitte suche danach zwischen diesen Bäumen nordöstlich von hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1
|
|
msgid "Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold could do."
|
|
msgstr "Wert? Nun, ich habe gehofft, du würdest mir auch so helfen, aber ich denke, 200 Goldstücke wären angemessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0
|
|
msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book."
|
|
msgstr "200 Goldstücke, abgemacht. Ich gehe dein Buch suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1
|
|
msgid "A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid book."
|
|
msgstr "Lausige 200 Goldstücke, ist das alles, was du aufbringen kannst? Von mir aus, ich gehe dein dummes Buch suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2
|
|
msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway."
|
|
msgstr "Behalte dein Gold, ich bringe dir dein Buch auch so zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:3
|
|
msgid "No, I am not getting involved in this. Goodbye."
|
|
msgstr "Nein, ich halte mich da raus. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_2
|
|
msgid "Make it quick."
|
|
msgstr "Mach schnell."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1
|
|
msgid "Have you found that book yet?"
|
|
msgstr "Hast du das Buch schon gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:0
|
|
msgid "Not yet, I am still looking."
|
|
msgstr "Nein, ich suche noch danach."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:1
|
|
msgid "Yes, here is your book."
|
|
msgstr "Ja, hier ist dein Buch."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1
|
|
msgid "You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it."
|
|
msgstr "Du hast es gefunden! Oh, vielen Dank. Ich war so besorgt, dass ich es verloren hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2
|
|
msgid "You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised you."
|
|
msgstr "Du hast es gefunden! Oh, vielen Dank. Hier ist das Gold, welches ich dir als Gegenleistung versprochen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1
|
|
msgid "Thank you for helping me find my book earlier."
|
|
msgstr "Danke, dass du das Buch für mich gefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_2
|
|
msgid "I am still hurt by this wound that I got from the attack during the night."
|
|
msgstr "Ich leide immer noch an den Wunden, die ich bei dem Angriff während der Nacht erlitten habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_3
|
|
msgid "Ack, it hurts so bad and it doesn't seem to be healing itself."
|
|
msgstr "Ach, sie schmerzen so sehr und sie heilen einfach nicht von alleine."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_4
|
|
msgid "I am really in need of some stronger healing here. Maybe some potions would do."
|
|
msgstr "Ich brauche wirklich eine stärkere Medizin hierfür. Ein paar Heiltränke wären vielleicht nicht schlecht."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5
|
|
msgid "I have heard that the potion makers these days have potions of major health, and not just the regular potions of health."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, dass die Tränkemacher heutzutage große Tränke der Gesundheit brauen, nicht bloß die gewöhnlichen Gesundheitstränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6
|
|
msgid "One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of health would be enough."
|
|
msgstr "Einer von diesen würde mir sicherlich helfen. Andererseits, denke ich, wären auch vier gewöhnliche Tränke der Gesundheit ausreichend."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:0
|
|
msgid "I'll go get those potions for you."
|
|
msgstr "Ich werde diese Tränke für dich besorgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1
|
|
msgid "Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep wounds."
|
|
msgstr "Hier, nimm stattdessen diesen Knochenmehltrank. Der heilt selbst schwere Wunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:4
|
|
msgid "Here, take this major potion of health."
|
|
msgstr "Hier, nimm diesen großen Heiltrank."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:3
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:5
|
|
msgid "Here, take this major flask of health."
|
|
msgstr "Hier, nimm diese große Flasche der Heilung."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:4
|
|
msgid "Here, take these four regular potions of health."
|
|
msgstr "Hier, nimm diese vier gewöhnlichen Tränke der Gesundheit."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_7
|
|
msgid "Thank you my friend. Please hurry back."
|
|
msgstr "Danke dir, mein Freund. Bitte komm schnell zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1
|
|
msgid "Bonemeal potion? But ... but ... we are not allowed to use them since they are prohibited by Lord Geomyr."
|
|
msgstr "Knochenmehltrank? Aber.. aber.. Wir dürfen die nicht nehmen, seit sie von Lord Geomyr verboten wurden."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0
|
|
msgid "Who will find out?"
|
|
msgstr "Erfährt doch keiner?"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:1
|
|
msgid "I have tried them myself, it's perfectly safe to use them."
|
|
msgstr "Ich habe sie selbst ausprobiert. Es ist vollkommen sicher, sie zu nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_2
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes.\n"
|
|
"[Drinks potion]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, ja. Ich schätze, da hast du recht. Nun gut, runter damit.\n"
|
|
"[Trinkt den Trank]"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for bringing me one.\n"
|
|
"[Drinks potion]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke, dass du mir einen bringst.\n"
|
|
"[Trinkt den Trank]"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for bringing them to me.\n"
|
|
"[Drinks all four potions]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke, dass du sie zu mir bringst.\n"
|
|
"[Trinkt alle vier Tränke]"
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1
|
|
msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works."
|
|
msgstr "Fantastisch, ich fühle mich schon ein wenig besser. Dieser Heiltrank scheint wirklich zu wirken."
|
|
|
|
#: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1
|
|
msgid "Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. I hope our paths will cross again."
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe, mein Freund. Mein Buch ist gerettet und meine Wunden sind geheilt. Ich hoffe, wir treffen uns mal wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_0
|
|
msgid "Stupid wasps..."
|
|
msgstr "Blöde Wespen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_2
|
|
msgid "Stay away from the road to the west, for it leads to Carn Tower. You most certainly do not want to go there."
|
|
msgstr "Halte dich von der Straße nach Westen fern, sie führt zum Turm von Carn. Dort willst du mit Sicherheit nicht hin."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_1
|
|
msgid "When travelling, keep to the roads. Veer off course and you might find yourself in danger."
|
|
msgstr "Wenn du hier unterwegs bist, bleib auf den Straßen. Wenn du sie verlässt, begibst du dich womöglich in Gefahr."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_3
|
|
msgid "Maybe we shouldn't have cut down all the trees over there. Those wasps really seem upset."
|
|
msgstr "Vielleicht hätten wir diese Bäume hier nicht fällen sollen. Diese Wespen sehen wirklich aufgebracht aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4
|
|
msgid "I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are done with all the trees now."
|
|
msgstr "Ich kann immer noch die Wespenstiche in meinen Beinen fühlen. Gut, dass wir jetzt mit all den Bäumen fertig sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5
|
|
msgid "Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over there."
|
|
msgstr "Hallo du, willkommen in unserem Lager. Du solltest mit Hadracor dort drüben sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1
|
|
msgid "Hello there, I am Hadracor."
|
|
msgstr "Hallo, ich bin Hadracor."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:1
|
|
msgid "Have you seen my brother Andor around here? Looks somewhat like me."
|
|
msgstr "Hast du meinen Bruder Andor hier irgendwo gesehen? Er sieht mir ein wenig ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1
|
|
msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered."
|
|
msgstr "Sieht dir ähnlich, wie? Nein, daran würde ich mich erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1
|
|
msgid "This is the encampment that we woodcutters set up while working on the trees here for the past few days."
|
|
msgstr "Dieses Lager haben wir Holzfäller aufgeschlagen um für einige Zeit an den Bäumen zu arbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:0
|
|
msgid "What have you been working on?"
|
|
msgstr "Woran habt ihr gearbeitet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:1
|
|
msgid "I noticed a lot of tree stumps around here."
|
|
msgstr "Mir ist die große Menge Baumstümpfe hier im Umkreis aufgefallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_2
|
|
msgid "Our orders were to cut down all trees south of the Feygard bridge and north of this here road to Carn Tower."
|
|
msgstr "Unser Befehl lautete, alle Bäume südlich der Brücke nach Feygard und nördlich dieser Straße zum Turm von Carn zu fällen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_3
|
|
msgid "I guess the nobles of Feygard have some plans for these lands."
|
|
msgstr "Ich schätze, die Edlen von Feygard haben ihre Pläne für dieses Land."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_4
|
|
msgid "We, we just cut down them trees. No questions asked."
|
|
msgstr "Wir, wir haben einfach diese Bäume gefällt. Keine Fragen dazu gestellt."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_5
|
|
msgid "However, this time we encountered some trouble."
|
|
msgstr "Wie auch immer, dieses Mal sind wir in Schwierigkeiten geraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_6
|
|
msgid "You see, there were these really nasty wasps in that forest we cut down."
|
|
msgstr "Schau, da waren diese wirklich scheußlichen Wespen in dem Wald, den wir umgelegt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_7
|
|
msgid "Nothing like we've seen before, and I'll tell you, we have seen a lot of wildlife in our days."
|
|
msgstr "So was wie die haben wir nie zuvor gesehen, und ich kann dir sagen, wir haben in unserem Leben eine Menge von der Wildnis gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_8
|
|
msgid "They almost got the best of us, and we were almost ready to quit it. But a job is a job and we need to get paid by Feygard for this job."
|
|
msgstr "Die haben uns beinahe fertig gemacht und wir waren nahe daran aufzugeben. Aber ein Auftrag ist ein Auftrag und wir sind darauf angewiesen, dass uns Feygard für diese Arbeit bezahlt."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_9
|
|
msgid "So we went ahead and finished all of them trees, trying to evade the wasps as much as we could."
|
|
msgstr "Darum haben wir weitergemacht und all diese Bäume umgelegt und sind den Wespen dabei so gut wie möglich ausgewichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_10
|
|
msgid "However, I bet that whatever plans the nobles of Feygard have for these lands, they surely don't include these nasty wasps still being around."
|
|
msgstr "Was auch immer die Edlen von Feygard mit diesem Land vorhaben, ich wette, sie haben nicht mit diesen scheußlichen Wespen hier gerechnet."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_11
|
|
msgid "See this scratch here? And this abscess? Yep, those wasps."
|
|
msgstr "Siehst du diesen Kratzer hier? Und dieses eitrige Geschwür? Jawoll, das waren diese Wespen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12
|
|
msgid "I would love to get revenge on those wasps. We, we aren't good enough fighters to take on those wasps, they are really too quick for us."
|
|
msgstr "Ich würde mich liebend gern an diesen Wespen rächen. Aber wir sind nicht kampferprobt genug um es mit denen aufzunehmen, weil sie wirklich zu schnell für uns sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:0
|
|
msgid "Tough luck, you seem like a bunch of weaklings anyway."
|
|
msgstr "So ein Pech aber auch, ihr scheint mir ein Haufen Schwächlinge zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:1
|
|
msgid "I could try to take on those wasps for you if you want."
|
|
msgstr "Wenn ihr wollt, kann ich versuchen, es mit diesen Wespen aufzunehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:2
|
|
msgid "Just a couple of wasps? That's no problem for me. I'll kill them for you."
|
|
msgstr "Bloß ein paar Wespen? Kein Problem für mich. Ich werde sie für euch töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_1
|
|
msgid "I will pretend I didn't hear that."
|
|
msgstr "Ich tue mal so, als hätte ich das nicht gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1
|
|
msgid "You would? Sure, you have a try."
|
|
msgstr "Du würdest? Sicher, versuch es."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1_1
|
|
msgid "I noticed that some of the wasps are larger than the other ones, and the other wasps tend to follow the larger ones around."
|
|
msgstr "Ich habe bemerkt, dass einige der Wespen größer als die übrigen sind und die andere Wespen neigen dazu, den größeren zu folgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2
|
|
msgid "If you could kill at least five of those giant ones and bring me back their wings as proof, I would be very grateful."
|
|
msgstr "Wenn du wenigstens fünf dieser Riesenwespen töten und mir ihre Flügel als Beweis bringen könntest, wäre ich sehr dankbar."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:0
|
|
msgid "Sure, I will be back with those giant wasp wings for you."
|
|
msgstr "Sicher, ich bin bald zurück mit diesen Riesenwespenflügeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:2
|
|
msgid "On second thought, I better stay out of this."
|
|
msgstr "Hab nochmal drüber nachgedacht und halte mich da besser raus."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_2
|
|
msgid "Fine, I guess we can find someone else to help us get revenge on them."
|
|
msgstr "Schön, ich schätze, wir können auch jemand anders finden, der uns an ihnen rächt."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_3
|
|
msgid "Good, hurry back once you are done."
|
|
msgstr "Gut, komm schnell zurück, sobald du das erledigt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1
|
|
msgid "Hello again. Did you kill those wasps for us?"
|
|
msgstr "Nocheinmal hallo! Hast du diese Wespen für uns getötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:0
|
|
msgid "Could you tell me your story again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir deine Geschichte noch einmal erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:3
|
|
msgid "Yes, I killed six of them."
|
|
msgstr "Ja, ich habe sechs von denen getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:4
|
|
msgid "Yes, I killed five of them."
|
|
msgstr "Ja, ich habe fünf von denen getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2
|
|
msgid "Wow, you actually killed those things?"
|
|
msgstr "Wahnsinn, du hast diese Dinger wirklich getötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_3
|
|
msgid "Wow, you actually killed six of those things? I thought there were only five, so I guess I should be even more grateful. Here, take these gloves as thanks."
|
|
msgstr "Großartig, du hast tatsächlich sechs von diesen Dingern getötet? Ich dachte, es wären nur fünf, also glaube ich, ich sollte noch dankbarer sein. Hier, nimm diese Handschuhe als Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_gaveitems_1
|
|
msgid "Well done my friend. Thank you for getting revenge on those things."
|
|
msgstr "Gut gemacht, mein Freund. Danke, dass du uns an diesen Biestern gerächt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1
|
|
msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Danke, dass du uns wegen dieser Wespen geholfen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2
|
|
msgid "As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our equipment with you if you want."
|
|
msgstr "Als Zeichen unserer Anerkennung sind wir bereit, etwas von unserer Ausrüstung zum Handel anzubieten, wenn du möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3
|
|
msgid "It's not much, but we do have some really sharp axes that you might be interested in."
|
|
msgstr "Es ist nicht viel, aber wir haben einige richtig scharfe Äxte, die dich vielleicht interessieren könnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:1
|
|
msgid "No thanks. Goodbye."
|
|
msgstr "Nein danke. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:1
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:0
|
|
msgid "OK, let me see what you have."
|
|
msgstr "Gut, zeig mir was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1
|
|
msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!"
|
|
msgstr "Du bist über meine Schafe hergefallen. Verschwinde, du dreckiger Mörder!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1
|
|
msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Danke, dass du mir geholfen hast, meine verlorenen Schafe zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:3
|
|
msgid "I talked to Benbyr and heard the story about you two."
|
|
msgstr "Ich sprach mit Benbyr und hörte die Geschichte von euch beiden."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1
|
|
msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?"
|
|
msgstr "Hallo du. Du hast nicht vielleicht Lust, einem alten Schafhirten zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:0
|
|
msgid "What's the problem?"
|
|
msgstr "Was ist das Problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_2
|
|
msgid "You see, I tend my flock of sheep here. These fields are excellent pastures for them."
|
|
msgstr "Weißt du, ich halte hier meine Schafherde. Diese Felder sind für sie eine vorzügliche Weidefläche."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3
|
|
msgid "The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I still have in my sight to go look for the lost ones."
|
|
msgstr "Die Sache ist die: ich habe vier meiner Schafe verloren. Nun wage ich es nicht die anderen, die ich hier im Blick habe, alleine zu lassen, um die Verlorenen suchen zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4
|
|
msgid "Would you be willing to help me find them?"
|
|
msgstr "Wärst du bereit, mir suchen zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:0
|
|
msgid "This doesn't sound like there will be any fighting involved. I only do things where there's fighting involved."
|
|
msgstr "Dies klingt nicht danach, dass es was zu kämpfen gibt. Ich mache nur Dinge, bei denen gekämpft wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:1
|
|
msgid "Absolutely, it would be my honor to assist you in locating your missing sheep."
|
|
msgstr "Durchaus, es wäre mir eine Ehre, dir bei der Suche nach deinen verlorenen Schafen beizustehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:2
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:0
|
|
msgid "What would I gain from this?"
|
|
msgstr "Was würde ich dafür bekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_decline_1
|
|
msgid "Oh well, it didn't hurt to ask."
|
|
msgstr "Oh, schon gut. Fragen kostet ja nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1
|
|
msgid "Gain? Why, my thanks of course."
|
|
msgstr "Bekommen? Na, meinen Dank natürlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:1
|
|
msgid "Sure, I will help you find your sheep."
|
|
msgstr "Sicher, ich werde dir helfen, deinen Schafe zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:2
|
|
msgid "No thanks, I better not get involved in this."
|
|
msgstr "Nein, danke. Hier möchte ich nicht mitmachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5
|
|
msgid "Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear them."
|
|
msgstr "Gut, danke. Bitte lege ihnen diese Glocken um ihren Hals, damit ich sie hören kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6
|
|
msgid "Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four missing sheep."
|
|
msgstr "Wenn du allen vier vermissten Schafen eine Glocke um den Hals gehängt hast, komm zu mir zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1
|
|
msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du alle meine vier verlorenen Schafe gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:0
|
|
msgid "Yes, I found all of them."
|
|
msgstr "Ja, ich habe sie alle gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:1
|
|
msgid "Not yet. I am still looking."
|
|
msgstr "Noch nicht. Ich bin noch am suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:2
|
|
msgid "What was I supposed to do?"
|
|
msgstr "Was sollte ich nochmal machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1
|
|
msgid "Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am sure they will come back here now that they have the bells on them."
|
|
msgstr "Ja, ich kann entfernt den Klang von Glocken in den Feldern im Süden hören. Ich bin sicher, dass sie wiederkommen, jetzt da sie ihre Glocken umhaben."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0
|
|
msgid "I am happy to help."
|
|
msgstr "Freut mich, das ich helfen konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:1
|
|
msgid "That was some hard work. What about a reward?"
|
|
msgstr "Das war harte Arbeit. Wie wäre es mit einer Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_2
|
|
msgid "I am sorry, but I am a simple shepherd. I have no wealth or magical trinkets to give you."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, aber ich bin nur ein einfacher Schäfer. Ich habe keine Reichtümer oder magischen Kram, den ich dir geben könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_3
|
|
msgid "Thank you for helping me."
|
|
msgstr "Danke, dass du mir geholfen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_1
|
|
msgid "Is he still around? I thought the guards got the best of him."
|
|
msgstr "Treibt der sich immer noch hier rum? Ich dachte, die Wachen hätten ihn geschnappt."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_2
|
|
msgid "Anyway, I do not want to talk about that. I have left that kind of life behind me. Herding sheep is what I do now."
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich möchte darüber nicht sprechen. Mit diesem Teil meines Lebens habe ich abgeschlossen. Schafe hüten ist jetzt meine Tätigkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurnsheep
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:0
|
|
msgid "Baah!"
|
|
msgstr "Määäh!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0
|
|
msgid "[Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep]"
|
|
msgstr "[Hänge dem Schaf Tinlyns Glocke um den Hals]"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:1
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:1
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y:0
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep:0
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:0
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:0
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1
|
|
msgid "[Attack]"
|
|
msgstr "[Zum Angriff]"
|
|
|
|
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2
|
|
msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]"
|
|
msgstr "[Du hängst dem Schaf eine der Glocken um den Hals]"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1
|
|
msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Dem Bastard Tinlyn haben wir es aber gezeigt. Das sollte ihn lehren, sich nicht wieder mit mir anzulegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined
|
|
msgid "I have nothing more to say to you. Leave me."
|
|
msgstr "Ich habe dir nichts mehr zu sagen. Verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_1
|
|
msgid "Psst, hey. Over here."
|
|
msgstr "Psst, Hallo. Hier drüben."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2
|
|
msgid "You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some ... [Benbyr pauses] ... adventuring? He he."
|
|
msgstr "Du siehst wie ein ehrgeiziger Abenteurer aus. Bist du bereit, ein paar .. [Benbyr zögert] .. Abenteuer zu erleben? He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0
|
|
msgid "What are we talking about here?"
|
|
msgstr "Von was reden wir hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:1
|
|
msgid "Depends on what I get in return."
|
|
msgstr "Kommt darauf an, was ich dafür bekomme."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:2
|
|
msgid "I try to help people wherever they might need help."
|
|
msgstr "Ich versuche Leuten zu helfen, wo auch immer sie Hilfe brauchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_1
|
|
msgid "Straight to the point eh? I like that."
|
|
msgstr "Direkt auf den Punkt, wie? Ich mag das."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2
|
|
msgid "Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an adventure not reward enough?"
|
|
msgstr "Ah, der Abenteuerer sucht nach Entlohnung. Sag, ist der Nervenkitzel bei einem Abenteuer nicht Belohnung genug?"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0
|
|
msgid "Yes, you are right."
|
|
msgstr "Ja, du hast recht."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:1
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:1
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:2
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_14
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:1
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nein."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4
|
|
msgid "Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my task."
|
|
msgstr "Dann werde ich dich gewiss enttäuschen. Komm zurück, wenn du für meinen Auftrag bereit bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_3
|
|
msgid "The noble adventurer. He he, I like that. Yes, you will do fine."
|
|
msgstr "Der edle Abenteuerer. He he, ich mag das. Ja, du wirst deine Sache gut machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4
|
|
msgid "A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here at this Crossroads guardhouse."
|
|
msgstr "Vor einiger Zeit tätigte ich ein Geschäft mit einem Gewissen Tinlyn, hier bei diesem Wachhaus an der Wegkreuzung."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5
|
|
msgid "As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say that our business was of the kind that was mutually beneficial and the guards did not know about it."
|
|
msgstr "Was die Art unseres Geschäfts betrifft, kann ich dir nicht wirklich sagen. Sagen wir einfach, es war ein solches bei dem es von gegenseitigem Vorteil ist, dass die Wachen nichts davon wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6
|
|
msgid "We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided to turn on me."
|
|
msgstr "Wir waren bereit, den großen Handel durchzuziehen, ich und Tinlyn. Dann entschloss er sich, mich reinzulegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_7
|
|
msgid "He reported me to the guards, and made me take the whole blame for our business."
|
|
msgstr "Er zeigte mich bei den Wachen an und schob mir die ganze Schuld an unserem Geschäft zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_8
|
|
msgid "I was sent to Feygard prison, while he himself was set free for reporting me."
|
|
msgstr "Ich wurde ins Feygarder Gefängnis gesteckt, während er selbst freigelassen wurde, weil er mich angezeigt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9
|
|
msgid "Argh, that fool Tinlyn. I hope the Shadow never shows him any mercy."
|
|
msgstr "Aah, dieser Narr Tinlyn. Ich hoffe, der Schatten wird ihm niemals Gnade erweisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:0
|
|
msgid "Get to the point already."
|
|
msgstr "Komm schon zur Sache."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:1
|
|
msgid "What do you need me to do?"
|
|
msgstr "Wozu brauchst du mich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_10
|
|
msgid "I want to get revenge on that fool Tinlyn of course. Now, my plan is the following:"
|
|
msgstr "Ich will natürlich Rache an diesem Narren Tinlyn nehmen. Nun, mein Plan ist folgender:"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11
|
|
msgid "I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent opportunity for ... shall we say ... an accident to happen to his sheep. He he."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, dass er heutzutage Schafe hütet. Das ist eine famose Gelegenheit um .. sozusagen .. seine Schafe einen Unfall erleiden zu lassen. He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12
|
|
msgid "You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow."
|
|
msgstr "Du, mein Freund, wärst der perfekte wandelnde Unfall. Ich möchte, dass du alle Schafe von Tinlyn findest und sicher stellst, dass sie alle auf ewig mit dem Schatten vereint sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13
|
|
msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn."
|
|
msgstr "Mach das, und ich habe mich an diesem Narren Tinlyn gerächt."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0
|
|
msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!"
|
|
msgstr "Hört sich an, als wäre das genau mein Ding. Ich mach's!"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1
|
|
msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway."
|
|
msgstr "Das hört sich etwas dubios an, aber ich mach's trotzdem."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2
|
|
msgid "No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall. Unschuldige Schafe abschlachten ist unter meiner Würde. Niemals werde ich das für dich erledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1
|
|
msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you ... adventurer."
|
|
msgstr "Sehr gut, aber denk daran, dass ich dich im Auge behalte .. Abenteuerer."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1
|
|
msgid "Splendid!"
|
|
msgstr "Großartig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2
|
|
msgid "I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should all be to the northwest of here."
|
|
msgstr "Ich weiß zufällig, das er insgesamt acht Schafe hat, und sie sollten alle nordwestlich von hier zu finden sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3
|
|
msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them."
|
|
msgstr "Komm mit einem Beweis zu mir zurück, dass du alle acht abgeschlachtet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1
|
|
msgid "Ah, my walking accident returns. He he."
|
|
msgstr "Ah, mein wandelnder Unfall ist zurück. Hehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1
|
|
msgid "I am still looking for those sheep."
|
|
msgstr "Ich suche immer noch nach diesen Schafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2
|
|
msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you."
|
|
msgstr "Ich habe alle acht von Tinlyns Schafen für dich erschlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2
|
|
msgid "Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you my friend."
|
|
msgstr "Ha ha! Dieser Narr Tinlyn muss in Tränen ausgebrochen sein. Der Schatten wandelt ganz gewiss mit dir, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2
|
|
msgid "This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!"
|
|
msgstr "Das ist wirklich ein herrlicher Tag! Tinlyn hätte wissen müssen, dass er sich nicht mit mir anlegen sollte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3
|
|
msgid "As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they would extend their hospitality to you."
|
|
msgstr "Was dich betrifft mein Freund, suche meine Freunde in Brightport auf. Ich bin sicher, sie würden dir ihre Gastfreundschaft erweisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor
|
|
msgid "Yikes! You scared me there."
|
|
msgstr "Huch! Hast du mich erschreckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1
|
|
msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters."
|
|
msgstr "Ich bin bloß durch diese Wälder spaziert.. eh .. um Keiler zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2
|
|
msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them."
|
|
msgstr "Ja. Sie töten, das war es, was ich gemacht habe. Nicht, vor ihnen abzuhauen. Nein, sie töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3
|
|
msgid "*sigh*"
|
|
msgstr "*Seufz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4
|
|
msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters."
|
|
msgstr "Oh, war nur Spaß. Na gut. Ich habe versucht, diesen Wald zu durchqueren und wurde von diesen Keilern angegriffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5
|
|
msgid "I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be able to sneak back."
|
|
msgstr "Ich werde hier nicht vor Einbruch der Nacht weggehen, wenn sie mich nicht mehr sehen können und ich mich zurück schleichen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6
|
|
msgid "This is my hiding spot! Now leave me."
|
|
msgstr "Das ist mein Versteck! Nun verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6:0
|
|
msgid "Umar sent me with the words \"You are no one.No one knows you.No one has seen you.\" Now give me the journal please."
|
|
msgstr "Umar schickte mich mit den Worten: \"Du bist niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen.\" Nun gib mir bitte das Tagebuch."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1
|
|
msgid "Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one of the imprisoned thieves in the prison there."
|
|
msgstr "Hast du gehört? Einige Diebe unten in Fallhaven haben die Flucht eines inhaftierten Gauners aus dem Gefängnis dort geplant."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2
|
|
msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain."
|
|
msgstr "Glücklicherweise hat jemand Wind davon bekommen und es dem Hauptmann der Wache gemeldet."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_3
|
|
msgid "It's good to know that there are at least a few decent people still around."
|
|
msgstr "Es ist gut zu wissen, dass es wenigstens hier und da noch ein paar anständige Leute gibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_1
|
|
msgid "Aren't you a bit young to be traveling around here all by yourself?"
|
|
msgstr "Bist du nicht etwas zu jung, um hier ganz allein herum zu reisen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_2
|
|
msgid "I sure hope you are not another one of those types trying to sell me your cheap junk."
|
|
msgstr "Ich hoffe, du bist nicht auch einer von den Typen, die versuchen, mir ihren wertlosen Müll anzudrehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_3
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_10
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_30
|
|
msgid "Go away, kid."
|
|
msgstr "Hau ab, Kleiner."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1
|
|
msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill."
|
|
msgstr "Hast du es nicht gehört? Sie sind alle krank geworden."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2
|
|
msgid "It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the farmers passed out in one of the fields, completely white faced and shivering."
|
|
msgstr "Es hat alles vor ein paar Tagen angefangen. Wie erzählt wird, hat jemand einen der Bauern ohnmächtig auf einem der Felder gefunden, ganz weiß im Gesicht und zitternd."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3
|
|
msgid "A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people."
|
|
msgstr "Ein paar Tage später haben sich die gleichen Symptome bei vielen weiteren Leuten gezeigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_4
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_3
|
|
msgid "Then, all people showed the symptoms in one way or another."
|
|
msgstr "Dann haben sich diese Symptome bei allen Leuten auf die eine oder andere Weise gezeigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_5
|
|
msgid "Some old people even died."
|
|
msgstr "Einige ältere Leute sind sogar gestorben."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6
|
|
msgid "Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause is still unknown."
|
|
msgstr "Jeder begann nachzuforschen, was die Ursache sein könnte. Zur Zeit ist sie noch immer unbekannt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7
|
|
msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at least. The people are still suffering though."
|
|
msgstr "Glücklicherweise hat Feygard jetzt Wachleute geschickt, um wenigstens beim Schutz des Dorfes zu helfen. Trotzdem leiden die Leute immer noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_8
|
|
msgid "Me, I am certain that this is the work of those savages from Nor City somehow. They probably sabotaged something up there."
|
|
msgstr "Für meinen Teil bin ich sicher, dass dies irgendwie das Werk dieser Wilden aus Nor City ist. Sie haben wahrscheinlich irgend etwas hier sabotiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9
|
|
msgid "What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything to upset the law and order around here."
|
|
msgstr "Wie nennen sie es, den 'Schatten'? Sie sind bereit, nahezu alles zu tun, um hier Gesetz und Ordnung zu Fall zu bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10
|
|
msgid "I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or authority."
|
|
msgstr "Ich sage es dir: Wilde - das sind sie. Kein Respekt vor den Gesetzen oder den Behörden."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_1
|
|
msgid "Hello there. Can I help you?"
|
|
msgstr "Hallo da. Kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:0
|
|
msgid "You seem to have a lot of equipment around here. Do you have anything to trade?"
|
|
msgstr "Du scheinst hier eine Menge Ausrüstungsgegenstände zu haben. Hast du etwas zu verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:2
|
|
msgid "What do you do up here?"
|
|
msgstr "Was tust du hier oben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:2
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:1
|
|
msgid "You must have a good view of the surroundings up here. Have you seen anything interesting lately?"
|
|
msgstr "Du musst eine gute Sicht über das Umland von hier oben haben. Hast du kürzlich irgendwas interessantes gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_rej
|
|
msgid "I might, but you would have to clear it with Gandoren downstairs. We don't trade with just anyone."
|
|
msgstr "Ich könnte schon, aber du müsstest es mit Gandoren unten klären. Wir handeln nicht mit jedem."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1
|
|
msgid "You return. Was there something else you wanted?"
|
|
msgstr "Du bist zurück. War da etwas anderes, das du wolltest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0
|
|
msgid "Can you tell me again about those men you saw?"
|
|
msgstr "Kannst du mir nochmal von den Männern, die du gesehen hast, erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2
|
|
msgid "Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here."
|
|
msgstr "Hauptsächlich sehe ich Reisende auf der Duleianstraße in oder aus Richtung Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3
|
|
msgid "Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I guess it is because of the problems they have been having up there."
|
|
msgstr "Vor kurzem jedenfalls gab es jede Menge Bewegung von und nach Loneford. Ich schätze das kommt durch die Probleme, die sie dort oben hatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4
|
|
msgid "I did see something very interesting yesterday though."
|
|
msgstr "Aber gestern bemerkte ich etwas sehr Interessantes."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:0
|
|
msgid "What was that?"
|
|
msgstr "Was war das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:1
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:0
|
|
msgid "You mentioned the Duleian road, what's that?"
|
|
msgstr "Du hast die Duleianstraße erwähnt - was ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1
|
|
msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?"
|
|
msgstr "Du hast Probleme in Loneford erwähnt - was für Probleme meintest du damit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3
|
|
msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?"
|
|
msgstr "Egal. Ich wollte dich fragen, welche Aufgabe du hier oben hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1
|
|
msgid "Some farm animals today as well."
|
|
msgstr "Heute auch einige Tiere vom Bauernhof."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5
|
|
msgid "I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas."
|
|
msgstr "Ich verwalte das Ausrüstungslager für uns Wachen hier im Wachhaus an der Wegkreuzung. Und ich überwache die umliegende Gegend."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1
|
|
msgid "Have you seen anything interesting lately?"
|
|
msgstr "Hast du kürzlich irgendetwas Interessantes gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1
|
|
msgid "See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast."
|
|
msgstr "Siehst du die große Straße, die am Wachhaus vorbeiführt? Das ist die Duleianstraße. Sie führt von der ruhmreichen Stadt Feygard hoch im Nordwesten bis hin zu Nor City, dieser elenden Stadt im Südosten."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0
|
|
msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?"
|
|
msgstr "Du hast irgendwelche Probleme in Loneford erwähnt - was für Probleme sind das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1
|
|
msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?"
|
|
msgstr "Ich wollte dich fragen, welche Aufgabe du hier oben hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1
|
|
msgid "I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a band of rough looking men is not something that's worth getting all excited about."
|
|
msgstr "Ich sah eine Bande grob wirkender Männer die Duleianstraße hochziehen. Normalerweise ist so eine Bande grober Kerle der Aufregung nicht wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2
|
|
msgid "But these men matched the description of some people that are wanted by the Feygard patrol."
|
|
msgstr "Aber diese Männer passten zu der Beschreibung von ein paar Leuten, die von der Feygarder Wache gesucht werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3
|
|
msgid "If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of murder and theft."
|
|
msgstr "Wenn ich es richtig sah, waren dies die Banditen - angeführt von einem Mann namens Rogorn - die wir versuchen, für mehrere ruchlose Morde und Diebereien dingfest zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4
|
|
msgid "Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports from Feygard that I have read."
|
|
msgstr "Ihr Anführer, Rogorn, ist nach den Berichten aus Feygard, die ich gelesen habe, ein besonders grausamer Mann."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5
|
|
msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford."
|
|
msgstr "Nun, normalerweise würden wir sie suchen gehen, um zu überprüfen, dass die Männer, die ich sah, tatsächlich die Gesuchten sind. Allerdings können wir es uns wegen des Ärgers oben in Loneford nicht leisten, Wächter für etwas anderes einzusetzen, als Loneford zu schützen."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6
|
|
msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer."
|
|
msgstr "Ich bin sicher, das waren diese Männer. Wenn wir sie fangen und töten könnten, dann wären die Menschen in Feygard erheblich sicherer."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0
|
|
msgid "I could go look for them if you want."
|
|
msgstr "Ich könnte nach ihnen Ausschau halten gehen, wenn du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1
|
|
msgid "Well, good luck with that."
|
|
msgstr "Nun, viel Glück dabei."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_7
|
|
msgid "Thank you. Good luck yourself. Now, if you will excuse me, I need to keep my eyes on the road."
|
|
msgstr "Danke. Dir auch viel Glück. Wenn du mich jetzt entschuldigen willst, ich muss die Straße im Auge behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_8
|
|
msgid "Hey, that's a great idea. Are you sure you are up to it though? The people of Feygard would indeed be grateful if you were to find them."
|
|
msgstr "He, das ist eine großartige Idee. Bist du aber sicher, dass du dem gewachsen bist? Die Bürger Feygards wären in der Tat dankbar, wenn du sie finden könntest."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_9
|
|
msgid "Anyway, I saw them travelling the road west of here. You know that road that leads to Carn Tower? That's the last I saw of them. You might want to follow that road and see if you can spot them."
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich sah sie die Straße westlich von hier hochziehen. Du kennst die Straße, die zum Turm von Carn führt? Das war das letzte, was ich von ihnen sah. Vielleicht möchtest du dieser Straße folgen und schauen, ob du sie findest."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10
|
|
msgid "They have stolen three pieces of a very valuable painting from Feygard, from the report that I have read. For their crimes and the savageness of their way, they are wanted dead by the Feygard patrol."
|
|
msgstr "Sie haben 3 Teile eines sehr wertvollen Gemälde aus Feygard gestohlen, stand in dem Bericht, den ich gelesen hatte. Für ihre Verbrechen und Brutalität verlangt Feygards Wache, sie tot zu sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10:0
|
|
msgid "I will be back once they are dead. Anything else?"
|
|
msgstr "Ich werde zurück sein, sobald sie tot sind. Noch etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_11
|
|
msgid "Yes, I should also tell you that they most likely will try to persuade you into believing their story."
|
|
msgstr "Ja, ich sollte dir noch sagen, dass sie höchst wahrscheinlich versuchen werden, dich von ihrer Geschichte zu überzeugen."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_12
|
|
msgid "In particular, their leader, Rogorn, is a well known villain by Feygard. Nothing he says should be trusted."
|
|
msgstr "Besonders ihr Anführer, Rogorn, ist ein bekannter Gauner in Feygard. Nichts was er sagt sollte man glauben."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13
|
|
msgid "I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in order to uphold the law."
|
|
msgstr "Ich beschwöre dich, ihre Lügen nicht anzuhören. Ihre Verbrechen müssen bestraft werden, um das Gesetz aufrecht zu halten."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0
|
|
msgid "I will return once the task is done."
|
|
msgstr "Ich werde zurück sein, sobald die Aufgabe erledigt ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1
|
|
msgid "You return. Did you find those men that we talked about?"
|
|
msgstr "Du bist zurück. Hast du die Männer, über die wir gesprochen hatten, gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:1
|
|
msgid "Yes, I killed them and recovered the three pieces of the painting."
|
|
msgstr "Ja, ich habe sie getötet und die drei Teile des Gemäldes zurückgeholt."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:2
|
|
msgid "I travelled west and found a travelling group of men, but they did not match the men you described."
|
|
msgstr "Ich zog westwärts und fand eine Gruppe Wanderer, aber sie passten nicht auf deine Beschreibung der Männer."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:3
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:5
|
|
msgid "I'd rather talk about the troubles in Loneford that you had mentioned."
|
|
msgstr "Ich würde lieber über die erwähnten Schwierigkeiten in Loneford sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_2
|
|
msgid "Good. Return to me as soon as you have anything to report. We would really like to recover those three pieces of the painting they stole."
|
|
msgstr "Gut. Kehre zu mir zurück, sobald du etwas zu berichten hast. Wir würden wirklich sehr gerne die drei gestohlenen Teile des Gemäldes zurück haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3
|
|
msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you."
|
|
msgstr "Das sind in der Tat großartige Neuigkeiten. Ich wusste, dass wir dir trauen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4
|
|
msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated."
|
|
msgstr "Deine Dienste für Feygard wird man sehr zu würdigen wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_5
|
|
msgid "Are you sure that they were not the ones? I have a keen eyesight, that's why I am up here. I was sure that they matched the description of the men."
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass es nicht die Gesuchten waren? Ich habe einen scharfen Blick, deswegen bin ich auch hier oben. Ich war sicher, dass sie auf die Beschreibung der Männer passten."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_6
|
|
msgid "I guess I will have to take your word for it."
|
|
msgstr "Ich schätze, dass ich deinem Wort vertrauen muss."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1
|
|
msgid "Thank you for helping me investigate this matter."
|
|
msgstr "Danke dass du mir bei den Nachforschungen geholfen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1
|
|
msgid "Thank you for helping me investigate the men earlier."
|
|
msgstr "Danke, dass du mir neulich geholfen hast, die Männer zu überprüfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_2
|
|
msgid "Sure, take a look."
|
|
msgstr "Sicher, wirf einen Blick darauf."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk:0
|
|
msgid "Fight"
|
|
msgstr "Kämpfe"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk
|
|
msgid "Good to hear that there are at least a few people left out there willing to take a stand against Feygard."
|
|
msgstr "Freut mich zu hören, dass wenigstens einige Menschen hier draußen übrig sind, die Stellung gegen Feygard beziehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1
|
|
msgid "Should you really be out here all by yourself?"
|
|
msgstr "Solltest du wirklich hier alleine unterwegs sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_1
|
|
msgid "Look fellas, a kid! Out strolling here in the wilderness!"
|
|
msgstr "Schaut, Kumpels, ein Kind! Rennt hier allein durch die Wildnis!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2
|
|
msgid "Should you really be out here kid? These areas are dangerous."
|
|
msgstr "Solltest du wirklich hier draußen sein, Kind? Diese Gegenden sind gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:1
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:2
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:1
|
|
msgid "I can handle myself."
|
|
msgstr "Ich komme schon klar."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1
|
|
msgid "Why? What is out here?"
|
|
msgstr "Warum? Was ist hier draußen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2
|
|
msgid "You are right, I better leave."
|
|
msgstr "Du hast Recht, ich gehe besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3
|
|
msgid "I bet you can."
|
|
msgstr "Ich wette, dass du das kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4
|
|
msgid "Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh and dangerous wilderness."
|
|
msgstr "Nun, westlich von hier gibt es nicht mehr viel. Keine Städte meilenweit, nur die raue und gefährliche Wildnis."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5
|
|
msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there."
|
|
msgstr "Natürlich, wenn du sehr, ganz weit nach Westen reist, wäre da der Turm von Carn. Aber dort willst du nicht wirklich hin."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6
|
|
msgid "So, what brings you to these parts of the land?"
|
|
msgstr "So, was verschlägt dich in diesen Teil des Landes?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0
|
|
msgid "I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are you him?"
|
|
msgstr "Ich suche nach einer Gruppe Männer, angeführt von einem gewissen Rogorn. Bist du das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1
|
|
msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here."
|
|
msgstr "Ich schaue einfach nach Schätzen, die vielleicht hier auftauchen könnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2
|
|
msgid "I am just exploring."
|
|
msgstr "Ich erforsche einfach die Gegend."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_7
|
|
msgid "Well, keep on looking then."
|
|
msgstr "Nun, dann schau weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1
|
|
msgid "That depends, why do you want to know?"
|
|
msgstr "Kommt darauf an. Warum willst du das wissen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:0
|
|
msgid "You are wanted by the Feygard patrol for the crimes you have committed."
|
|
msgstr "Du wirst für deine verübten Verbrechen von der Wache Feygards gesucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1
|
|
msgid "I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in need of being shown some justice."
|
|
msgstr "Ich versuche, Gerechtigkeit walten zu lassen, wo immer ich kann. Und ich habe gehört, dass dir Gerechtigkeit gezeigt werden müsste."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2
|
|
msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you."
|
|
msgstr "Ich wurde von den Männern aus dem Wachhaus an der Wegkreuzung losgeschickt, um nach dir zu suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3
|
|
msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you."
|
|
msgstr "Die Männer aus dem Wachhaus am Kreuzweg suchen nach dir, und ich bin gekommen, um dich zu warnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2
|
|
msgid "Hah! We? Crimes?"
|
|
msgstr "Ha! Wir? Verbrechen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3
|
|
msgid "Justice? What would you know of justice, kid?"
|
|
msgstr "Gerechtigkeit? Was weißt du schon von Gerechtigkeit, Kind?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4
|
|
msgid "If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson."
|
|
msgstr "Wenn es jemanden geben sollte, der Strafe verdient, dann sicherlich nicht wir. Beim Schatten, es sind diese Wichtigtuer aus Feygard, denen man eine Lektion erteilen sollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0
|
|
msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!"
|
|
msgstr "Ich werde nicht auf deine Lügen hören! Für Feygard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1
|
|
msgid "Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which is not acceptable."
|
|
msgstr "Rede, wie du willst. Ich weiß zufällig, dass du Feygard bestohlen hast, was nicht akzeptabel ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2
|
|
msgid "What's your side of the story then?"
|
|
msgstr "Wie siehst du denn die Sache?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5
|
|
msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs."
|
|
msgstr "Ich sage dir, wir haben nichts von diesen Wichtigtuern gestohlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0
|
|
msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!"
|
|
msgstr "Feygards Wache will euch trotzdem noch tot sehen. Für Feygard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1
|
|
msgid "Why are they looking for you then?"
|
|
msgstr "Warum suchen sie dann nach euch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1
|
|
msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!"
|
|
msgstr "Ich hatte gehofft, es würde nicht dazu kommen. Für den Schatten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6
|
|
msgid "Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of Feygard?"
|
|
msgstr "Ihr habt mit den Wachen von Feygard gesprochen, oder? Sag mir, was hältst du von Feygard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0
|
|
msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that."
|
|
msgstr "Sie scheinen ehrenhafte Ideale von Recht und Gesetz zu haben, und das respektiere ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1
|
|
msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like."
|
|
msgstr "Ihre Ideale scheinen die Leute ein wenig zu unterdrücken, und das mag ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2
|
|
msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business."
|
|
msgstr "Dazu habe ich keine Meinung. Ich versuche, mich aus ihren Angelegenheiten herauszuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7
|
|
msgid "Interesting. But now that you are part of their business by coming here to look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to take sides?"
|
|
msgstr "Interessant. Aber jetzt bist du in ihrer Angelegenheit gekommen, mich für sie aufzuspüren. Wie passt dies nun zu deinem Unwillen, für eine Seite Partei zu ergreifen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1
|
|
msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable."
|
|
msgstr "Mir wurde gesagt, dass du Feygard etwas gestohlen hast. Das kann man nicht hinnehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2
|
|
msgid "I want to hear your side of the story."
|
|
msgstr "Ich möchte deine Sicht der Geschichte hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3
|
|
msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this."
|
|
msgstr "Ich schaue nur, ob man daraus vielleicht Kapital schlagen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8
|
|
msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child."
|
|
msgstr "Du solltest dich entscheiden, wo deine Prioritäten liegen. Sag deinen Freunden in Feygard, dass wir uns nicht von ihnen unterdrücken lassen. Der Schatten sei mit dir, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9
|
|
msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story."
|
|
msgstr "Das siehst du richtig. Sie versuchen ständig, uns kleinen Leuten das Leben schwer zu machen. Lass mich dir meine Sicht der Dinge darlegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10
|
|
msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?"
|
|
msgstr "Recht und Gesetz? Welchen Nutzen haben wir davon, wenn wir immer von ihnen verfolgt werden und noch nicht einmal die Freiheit haben, unser Leben so zu leben, wie wir es wollen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11
|
|
msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder."
|
|
msgstr "Sie suchen uns die ganze Zeit und trachten danach, uns zu unterdrücken. Immer versuchen sie, uns das Leben noch ein wenig schwerer zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12
|
|
msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story."
|
|
msgstr "Freut mich zu hören, dass es noch einige Menschen gibt, die sich Feygard entgegenstellen wollen. Lass mich dir meine Sicht der Geschichte erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1
|
|
msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago."
|
|
msgstr "Ich und meine Jungs sind vor ein paar Tagen aus unserer Heimat in Nor City in diese nördlichen Länder gereist."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2
|
|
msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all."
|
|
msgstr "Wir waren selbst noch nie hier. Wir hatten nur Geschichten gehört, wie streng die Wache von Feygard ist, und wie sie ihr kostbares Gesetz über alles andere stellen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3
|
|
msgid "Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One where we would be on the receiving end of a very profitable deal."
|
|
msgstr "Wie auch immer, wir bekamen Wind von einem gewissen Geschäft hier oben im Norden. Eines, bei dem wir am ertragreichen Ende eines sehr profitablen Handels wären."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4
|
|
msgid "So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed that we were being followed by the guards after a while."
|
|
msgstr "So kamen wir her, um das Geschäft zu machen. Kurz darauf, schätze ich, muss die Feygarder Wache einen Tipp bekommen haben, denn wir merkten, dass die Wächter uns seitdem folgten."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5
|
|
msgid "Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business we had planned."
|
|
msgstr "Da wir nichts riskieren wollten, und wir daran dachten, was wir über die Wachen hier gehört hatten, taten wir das einzig vernünftige: Wir gaben unsere Pläne auf und verschwanden, bevor wir unser Geschäft vollenden konnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6
|
|
msgid "However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there ourselves."
|
|
msgstr "Dennoch müssen wir die Wachen irgendwie verärgert haben. Denn nun hören wir, dass wir in Feygard des Mordes und Diebstahls angeklagt sind - ohne jemals dort gewesen zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0
|
|
msgid "What was your business there?"
|
|
msgstr "Was hattet ihr für Geschäfte hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1
|
|
msgid "Your story does not add up."
|
|
msgstr "Deine Geschichte ist nicht recht stimmig."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2
|
|
msgid "I believe your story. How can I help you?"
|
|
msgstr "Ich glaube deiner Geschichte. Wie kann ich euch helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7
|
|
msgid "I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our business is our own."
|
|
msgstr "Das kann ich dir nicht sagen. Wir tätigen Geschäfte im Auftrag von Nor City, und unsere Angelegenheiten gehen nur uns etwas an."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8
|
|
msgid "What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are false."
|
|
msgstr "Was bist du, ein Spion für Feygard? Ich sagte dir bereits, ihre Anschuldigungen uns gegenüber sind falsch."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1
|
|
msgid "Thank you for listening to our side of the story."
|
|
msgstr "Danke, dass du dir unsere Sicht der Dinge angehört hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0
|
|
msgid "What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads guardhouse."
|
|
msgstr "Und jetzt? Leute aus dem Wachhaus an der Wegkreuzung haben mich hierher geschickt, um euch zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10
|
|
msgid "You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone."
|
|
msgstr "Du sagst den Wachen einfach, dass du nach uns gesucht, aber niemanden gefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1
|
|
msgid "You are back."
|
|
msgstr "Du bist zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0
|
|
msgid "Can you tell me your side of the story again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir noch einmal deine Version der Geschichte erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1
|
|
msgid "I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes against Feygard!"
|
|
msgstr "Ich werde eure Lügen nicht anhören! Ihr müsst euch für die Verbrechen gegen Feygard verantworten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1
|
|
msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?"
|
|
msgstr "Willkommen im Wachhaus an der Wegkreuzung. Wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0
|
|
msgid "You guards seem to have a lot of equipment here, anything to trade?"
|
|
msgstr "Ihr Wachen habt anscheinend eine Menge Ausrüstung hier. Handelt ihr auch damit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:1
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1:0
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:1
|
|
msgid "What do you do here?"
|
|
msgstr "Was machst du hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_1
|
|
msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard."
|
|
msgstr "Tut mir leid, wir handeln nur mit Verbündeten Feygards."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2
|
|
msgid "This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. We keep law and order around here, for Feygard."
|
|
msgstr "Dieses Wachhaus ist ein sicherer Hafen für Händler, die auf der Duleianstraße reisen. Wir halten hier in der Gegend Recht und Ordnung aufrecht. Für Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1
|
|
msgid "The Duleian road?"
|
|
msgstr "Die Duleianstraße?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1
|
|
msgid "Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast."
|
|
msgstr "Hast du die große Straße draußen gesehen? Das ist die Duleianstraße. Sie führt geradewegs von der ruhmreichen Stadt Feygard im Nordwesten zum elenden Nor City unten im Südosten."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3
|
|
msgid "Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in Loneford."
|
|
msgstr "Oh, sicher. In letzter Zeit mussten wir unser Augenmerk auf die Schwierigkeiten in Loneford richten."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_4
|
|
msgid "That situation has forced us to be more alert than usual, and we have had to send some guards up there to help them."
|
|
msgstr "Die Lage dort hat uns veranlasst, wachsamer als gewöhnlich zu sein und wir mussten einige Wachen dorthin schicken, um ihnen zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5
|
|
msgid "This also means that we cannot focus as much on our usual tasks as we normally do, but instead need help with doing basic tasks just to hold our grounds."
|
|
msgstr "Das bedeutet auch, dass wir uns nicht so sehr auf unsere üblichen Aufgaben konzentrieren können wie sonst und stattdessen Hilfe bei alltäglichen Aufträgen brauchen, um unsere Stellung hier zu halten."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:0
|
|
msgid "What troubles in Loneford are you referring to?"
|
|
msgstr "Welche Schwierigkeiten in Loneford meinst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:1
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:0
|
|
msgid "Anything I can do to help?"
|
|
msgstr "Kann ich irgendwie helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1
|
|
msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Willkommen im Wachhaus an der Wegkreuzung. Wie kann ich dir dienen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0
|
|
msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?"
|
|
msgstr "Kannst du wiederholen, was du mir über die jüngsten Ereignisse erzählt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_6
|
|
msgid "Well, we usually do not employ just any civilian. Our tasks are important for Feygard - and by extension, important for the people. Our tasks are usually not suited for commoners like you."
|
|
msgstr "Nun, normalerweise beauftragen wir keine Zivilisten. Unsere Aufträge sind wichtig für Feygard - und, mehr noch, wichtig für das Volk. Unsere Aufgaben sind normalerweise nicht geeignet für einfache Bürger wie dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_7
|
|
msgid "But I guess the recent situation really leaves us no choice. We need to keep the guards in Loneford, and we also need to deliver this shipment. At the moment, we cannot do both."
|
|
msgstr "Aber ich denke, dass die derzeitige Lage uns keine wirkliche Wahl lässt. Wir müssen die Wachen in Loneford belassen und wir müssen ebenso diese Ladung ausliefern. Im Moment können wir nicht beides zugleich tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8
|
|
msgid "Tell you what, you might be able to help us after all if you are willing to work."
|
|
msgstr "Weißt du was? Du könntest uns auf jeden Fall helfen, wenn du bereit wärst, die Arbeit zu übernehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:0
|
|
msgid "What is the task?"
|
|
msgstr "Was ist das für ein Auftrag?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:1
|
|
msgid "Anything for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "Alles für die Ehre Feygards."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:2
|
|
msgid "If the pay is sufficient, I guess I can help."
|
|
msgstr "Wenn es dafür einen ausreichenden Lohn gibt, denke ich, dass ich helfen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:3
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:3
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:2
|
|
msgid "I had better not get involved in your Feygard business."
|
|
msgstr "Aus euren Feygarder Angelegenheiten halte ich mich lieber raus."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_9
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n1
|
|
msgid "I'm glad to hear that."
|
|
msgstr "Ich bin froh, das zu hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_10
|
|
msgid "Pay? Oh, I guess we could pay you."
|
|
msgstr "Bezahlen? Oh, ich denke, wir könnten dich bezahlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_11
|
|
msgid "I need you to take a shipment of equipment to another one of our outposts further south on the Duleian road."
|
|
msgstr "Ich benötige dich für einen Transport von Ausrüstung zu einem unserer anderen Außenposten weiter südlich an der Duleianstraße."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_12
|
|
msgid "Those outposts further down south are in greater need of equipment than us, them being closer to that wretched Nor City and all."
|
|
msgstr "Diese Außenposten weiter südlich brauchen die Ausrüstung nötiger als wir, liegen sie doch näher an diesem elenden Nor City und so."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13
|
|
msgid "Take this shipment of 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard."
|
|
msgstr "Bring diese Ladung von 10 Eisenschwertern zum Hauptmann der Wache, der in einer Gaststätte namens \"Schäumenden Flasche\" nahe beim Dorf Vilegard stationiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:0
|
|
msgid "No problem. Anything for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "Kein Problem. Alles für die Ehre Feygards."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:1
|
|
msgid "You did not mention any amount that I would be paid."
|
|
msgstr "Du hast gar nicht erwähnt, wie viel ich bekommen soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:2
|
|
msgid "Why should I help you people? I have only heard bad things about Feygard."
|
|
msgstr "Warum sollte ich euch Leuten helfen? Ich habe nur schlimme Dinge über Feygard gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1:0
|
|
msgid "What was that you told me before about a shipment?"
|
|
msgstr "Was war das nochmal, was du mir über diese Lieferung gesagt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_rej_1
|
|
msgid "I'm sorry to hear that. Good day to you."
|
|
msgstr "Tut mir leid, das zu hören. Einen guten Tag wünsche ich dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_14
|
|
msgid "Bad things? Who have you been talking to then? I would urge you to make up your own opinion of Feygard by travelling there yourself."
|
|
msgstr "Schlimme Dinge? Mit wem hast du überhaupt gesprochen? Ich würde dich bitten, dir deine eigene Meinung über Feygard zu bilden, indem du dorthin reist."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_15
|
|
msgid "Personally, I cannot think of a greater place to be than in Feygard. Order is kept and people are friendly."
|
|
msgstr "Ich persönlich kann mir keinen besseren Ort zum Leben vorstellen als Feygard. Da herrscht Ordnung und die Leute sind freundlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16
|
|
msgid "As to why you would help us, I can only say that Feygard would be grateful for your services if you help us."
|
|
msgstr "Zum 'warum' kann ich nur sagen, dass Feygard sich für deine Dienste dankbar erweisen würde, solltest du uns helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:0
|
|
msgid "Fine, whatever. I will carry your stupid swords. I still hope there will be some reward for this."
|
|
msgstr "Schön, ist auch egal. Ich werde eure blöden Schwerter transportieren. Wobei ich immer noch hoffe, dass dafür eine Belohnung bekomme."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:1
|
|
msgid "Sounds good to me. Anything for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "Hört sich gut an. Alles für die Ehre Feygards."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_17
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp6
|
|
msgid "Excellent."
|
|
msgstr "Exzellent."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_18
|
|
msgid "I cannot promise you any amount on a reward."
|
|
msgstr "Ich kann dir keine Belohnung versprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_19
|
|
msgid "OK then."
|
|
msgstr "Gut dann."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_20
|
|
msgid "Here is the shipment that I want you to transport."
|
|
msgstr "Hier ist die Ladung, die du für uns transportieren sollst."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_21
|
|
msgid "As I said, you should deliver those 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard."
|
|
msgstr "Wie ich gesagt habe, sollst du diese Ladung von 10 Eisenschwertern dem Hauptmann der Wache liefern, der in einer Gaststätte namens \"Schäumenden Flasche\" nahe beim Dorf Vilegard stationiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_22
|
|
msgid "Return to me once you are done."
|
|
msgstr "Komm zu mir zurück, sobald du das erledigt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23
|
|
msgid "I feel that I should warn you about something also. See that fellow over there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for some reason."
|
|
msgstr "Ich denke, ich sollte dich auch vor etwas warnen. Siehst du diese Frau in der Ecke dort drüben? Ailshara. Sie scheint aus irgendeinem Grund sehr an unseren Geschäften interessiert zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24
|
|
msgid "I would urge you to stay away from her at all costs. Whatever you do, do not speak to her about your mission with the shipment."
|
|
msgstr "Ich würde dir raten, dich unter allen Umständen von ihr fern zu halten. Was immer du tust, sage ihr nichts über deinen Auftrag mit der Lieferung."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1
|
|
msgid "You return. Good news about the shipment I hope?"
|
|
msgstr "Du bist zurück. Es gibt hoffentlich gute Nachrichten über den Transport?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:1
|
|
msgid "I am still working on transporting that shipment."
|
|
msgstr "Ich bin noch dabei, diese Ladung zu transportieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:3
|
|
msgid "Yes. I have delivered them as you ordered."
|
|
msgstr "Ja. Ich habe sie ausgeliefert, wie befohlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:4
|
|
msgid "Yes. I have delivered them."
|
|
msgstr "Ja. Ich habe sie ausgeliefert."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_2
|
|
msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard. Help me with the task I gave you and we might be able to work something out."
|
|
msgstr "Tut mir leid, wir handeln nur mit Verbündeten Feygards. Hilf mir bei dem Auftrag, den ich dir erteilt habe und wir können eine Vereinbarung treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_y_1
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_n_1
|
|
msgid "Splendid! Feygard is in debt to you."
|
|
msgstr "Großartig! Feygard steht in deiner Schuld."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_1
|
|
msgid "I hope you managed to stay away from the savages of Nor City as much as possible while being over there."
|
|
msgstr "Ich hoffe, du konntest dich von diesen Wilden aus Nor City so gut wie möglich fernhalten, als du dort unten warst."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_2
|
|
msgid "From what I hear, things are rough down south."
|
|
msgstr "Nach allem, was ich so höre, ist das eine rauhe Gegend dort unten im Süden."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_3
|
|
msgid "As for you, you have both my and the rest of the Feygard patrol's gratitude for helping us with this."
|
|
msgstr "Was dich betrifft, so ist dir mein Dank für deine Hilfe gewiss, ebenso wie der der übrigen Feygard-Truppe."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_1
|
|
msgid "You return. Thank you for helping with the shipment earlier."
|
|
msgstr "Du bist zurück. Danke, dass du uns neulich bei dem Transport ausgeholfen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2
|
|
msgid "Is there anything I can do for you?"
|
|
msgstr "Kann ich irgendetwas für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_4
|
|
msgid "Absolutely, as thanks for the help you provided earlier to both Minarra and me, we could agree to trade with you."
|
|
msgstr "In der Tat, zum Dank dafür, dass du sowohl Minarra als auch mir geholfen hast, könnten wir einem Handel mit dir zustimmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_5
|
|
msgid "Go up in the lookout tower over there and talk to Minarra about equipment. She has our supply."
|
|
msgstr "Steige den Aussichtsturm dort drüben hinauf und sprich mit Minarra über Ausrüstung. Sie verwaltet unseren Vorrat."
|
|
|
|
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_6
|
|
msgid "I hear that Minarra up in the lookout tower over there wants help with something. Why don't you go up to her and ask her about it, and we might be able to work something out after that."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, dass Minarra, die sich auf dem Aussichtsturm dort drüben aufhält, wegen etwas Hilfe benötigt. Warum steigst du nicht zu ihr hinauf und fragst sie diesbezüglich? Danach könnten wir ins Geschäft kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1
|
|
msgid "Hello again my Shadow friend. How may I help you?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Schattenfreund. Kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1:0
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1:0
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_6:0
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:0
|
|
msgid "Let me see what you have to trade."
|
|
msgstr "Zeig mir was du zum Handeln hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1
|
|
msgid "Sigh, it's you. What do you want?"
|
|
msgstr "*Seufz* du bist es. Was möchtest du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1
|
|
msgid "Psst, hey. Interested in doing some trading? I am always looking for acquiring ... well, items of others..."
|
|
msgstr "Psst, Hallo. Willst du ein wenig handeln? Ich nehme immer gerne Sachen von... naja, von anderen...."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla2:0
|
|
msgid "Sure, let me see what you have."
|
|
msgstr "Klar, zeig mir was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:1
|
|
msgid "Items of others?"
|
|
msgstr "Sachen von Anderen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2
|
|
msgid "Oh yes. You see, these Feygard patrol guards carry some really interesting things. They don't seem to care much if some of their shipments ... well, disappear."
|
|
msgstr "Oh, ja. Schau mal, dieser Feygard Wächtertrupp besitzt ein paar sehr interessante Sachen. Es würde Sie sicher nicht stören, wenn ein bisschen was von ihrer Ladung... naja, verschwindet."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:1
|
|
msgid "I should really not get involved in this. Goodbye."
|
|
msgstr "Ich sollte da wirklich nicht hineingezogen werden. Machs gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1
|
|
msgid "Psst, hey you! I saw you talking to Gandoren over there, and I happened to notice that you exchanged some items. Anything interesting?"
|
|
msgstr "Psst, du da. Ich habe dich da drüben mit Gandoren reden sehen und zufällig bemerkt, dass ihr ein paar Gegenstände getauscht habt. Irgendwas interessantes?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:0
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:1
|
|
msgid "Never mind that, let me see what you have to trade."
|
|
msgstr "Lass gut sein, zeig mir was du zum Handeln hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:1
|
|
msgid "I better not talk about it."
|
|
msgstr "Darüber rede ich besser nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:2
|
|
msgid "Gandoren specifically asked me not to talk to you about it."
|
|
msgstr "Gandoren hat mir ausdrücklich gesagt, dass ich nicht mit dir darüber reden soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:3
|
|
msgid "Yes, Gandoren wants me to deliver some equipment for Feygard. Do you want a part of the deal?"
|
|
msgstr "Ja, Gandoren möchte, dass ich einige Ausrüstung für Feygard ausliefere. Möchtest du dich am Geschäft beteiligen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2
|
|
msgid "Hah, of course. Gandoren would not like it if I were to get a glimpse into his business. I assume you are helping him deliver those items somewhere. Tell me this, what did he promise you in return? Gold? Honor? No?"
|
|
msgstr "Hah, na klar. Gandoren würde es nicht mögen, wenn ich auch nur kurz in seine Karten schauen könnte. Ich nehme an, du hilfst ihm diese Sachen irgendwo hin zu bringen. Sag mir eins, was hat er dir als Belohnung versprochen? Gold? Ehre? Nichts?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:0
|
|
msgid "Now that you mention it, he didn't actually say there would be a reward."
|
|
msgstr "Jetzt wo du es erwähnst... er hat nicht wirklich gesagt, dass es eine Belohnung geben wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:1
|
|
msgid "I am doing this for the glory of Feygard."
|
|
msgstr "Ich tue dies für den Ruhm Feygards."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:2
|
|
msgid "Helping Feygard seems like the right thing to do."
|
|
msgstr "Feygard zu helfen scheint das Richtige zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:3
|
|
msgid "What would you propose instead?"
|
|
msgstr "Was würdest du stattdessen vorschlagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3
|
|
msgid "As usual, Feygard keeps all its riches to itself. What if I were to tell you there was a way for you to gain from all this as well?"
|
|
msgstr "Feygard behält, wie üblich, seine Reichtümer für sich selbst. Wie wäre es, wenn ich dir sagen würde, wie du selbst auch etwas daran verdienen könntest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:0
|
|
msgid "Sounds interesting, please go on."
|
|
msgstr "Hört sich interressant an, rede weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:1
|
|
msgid "I have no problem helping Feygard without any personal gain."
|
|
msgstr "Ich habe kein Problem damit Feygard zu helfen, ohne dass etwas für mich heraus springt."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:2
|
|
msgid "I better not get involved in this, goodbye."
|
|
msgstr "Ich sollte da lieber nicht mit rein gezogen werden. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_1
|
|
msgid "By the Shadow, you sound like one of those deceptive snobs from Feygard."
|
|
msgstr "Beim Schatten, du klingst wie einer dieser trügerischen Wichtigtuer aus Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_2
|
|
msgid "Shadow help you, child. You should question yourself whether you really are making the right choice here."
|
|
msgstr "Schatten hilf dir, Kind. Du solltest dich fragen, ob du hier wirklich die richtige Entscheidung triffst."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_4
|
|
msgid "Let me tell you my plan. As you might know, everyone believes there will be some coming conflict between the deceptive snobs of Feygard and the glorious people of Nor City."
|
|
msgstr "Lass mich dir meinen Plan erklären. Wie du vielleicht weißt, glaubt jeder an den bevorstehenden Konflikt zwischen den trügerischen Wichtigtuern aus Feygard und den glorreichen Leuten aus Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_5
|
|
msgid "Any help we can bring to Nor City in this matter is welcome. These items that Gandoren gave you would be useful to our people in the southern lands."
|
|
msgstr "Jede Hilfe, die wir Nor City zukommen lassen, ist willkommen. Diese Gegenstände, die dir Gandoren gegeben hat, wären für unsere Leute im Süden sehr nützlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_6
|
|
msgid "These items, if you were to deliver them to our allies down in Vilegard, then the Shadow would look favorably upon you."
|
|
msgstr "Diese Gegenstände - wenn du sie zu unseren Verbündeten unten in Vilegard bringen würdest, dann würde der Schatten wohlwollend auf dich blicken."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_7
|
|
msgid "This way, the people could get back some piece of the riches that Feygard has stolen from all of us."
|
|
msgstr "Auf diesem Weg könnten die Leute einen Teil der Reichtümer, die Feygard uns gestohlen hat, zurück bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8
|
|
msgid "If you indeed are walking in the Shadow, then deliver these items to the smith in Vilegard. He will be able to make good use of them. He might also have some other task for you."
|
|
msgstr "Wenn du wirklich mit dem Schatten gehst, dann liefere diese Sachen dem Schmied in Vilegard. Er wird sie gut nutzen können. Vielleicht hat er auch noch eine andere Aufgabe für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:0
|
|
msgid "I will see what I can do."
|
|
msgstr "Ich werde sehen, was ich tun kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:1
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:2
|
|
msgid "No. I will help Feygard instead."
|
|
msgstr "Nein. Ich werde stattdessen Feygard helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:2
|
|
msgid "Whatever, I choose my own path."
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich gehe meinen eigenen Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_9
|
|
msgid "Shadow be with you. May the Shadow guide you on the clouded paths that you walk."
|
|
msgstr "Schatten sei mit dir. Möge dich der Schatten auf deinem umwölkten Pfad leiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1
|
|
msgid "Hello again. Did you deliver those items to the smith in Vilegard?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du die Sachen schon zum Schmied in Vilegard gebracht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:4
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:0
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:2
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:2
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:0
|
|
msgid "Not yet."
|
|
msgstr "Noch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_2
|
|
msgid "Good. You should also try to convince Gandoren into thinking that you helped him."
|
|
msgstr "Gut. Du solltest noch versuchen, Gandoran davon zu überzeugen, dass du ihm geholfen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_3
|
|
msgid "Excellent! You do indeed walk with the Shadow my friend. I am glad to hear that there are at least a few decent folk still around."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet! Du gehst in der Tat mit dem Schatten mein Freund. Es freut mich zu hören, dass es wenigstens hier und da noch ein paar anständige Leute gibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_delivered_1
|
|
msgid "Your help will be most appreciated by the people of Nor City, and you will be welcome among us."
|
|
msgstr "Deine Hilfe wird in Nor City äußerst geschätzt werden und du wirst bei uns willkommen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1
|
|
msgid "Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to me."
|
|
msgstr "Oh, das kommt äußerst unerwartet, ist aber sehr willkommen. Ich werde nicht fragen, wie du diese Sachen beschafft hast, sondern lieber meine Dankbarkeit für ihr Überbringen ausdrücken."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2
|
|
msgid "Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands on Feygard items, so these are really welcome."
|
|
msgstr "Danke, das du mir diese Sachen gebracht hast. Sie werden uns hier in den südlichen Ländern, insbesondere in Vilegard sehr nützlich sein. Wir bekommen selten Sachen aus Feygard in die Hände, daher sind diese wirklich willkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0
|
|
msgid "I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr "Man hat mich geschickt, um diese Sachen an eine Feygarder Patroullie zu liefern, die in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" stationiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_3
|
|
msgid "Instead, you brought them to me. You have my thanks."
|
|
msgstr "Stattdessen hast du sie zu mir gebracht. Du hast meinen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4
|
|
msgid "Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will really make my day."
|
|
msgstr "Ha! Das bedeutet, dass wir noch eine andere Gelegenheit haben. Wenn du statt diesen einige andere Sachen an die Feygarder Wache lieferst? Ha! Das würde den Tag perfekt machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5
|
|
msgid "I might have something that will do just fine... Let me just find them."
|
|
msgstr "Vielleicht habe ich da was geeignetes... Lass mich mal nachsehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6
|
|
msgid "Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard snobs."
|
|
msgstr "Hier sind sie. Ha ha, diese sind gut geeignet, um die Wichtigtuer aus Feygard hereinzulegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7
|
|
msgid "Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver the items you gave me."
|
|
msgstr "Nimm diese Sachen und liefere sie dorthin, wo du das, was du mir gegeben hattest, hättest bringen sollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1
|
|
msgid "Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet, darauf habe ich gewartet. Danke, dass du sie mir gebracht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain
|
|
msgid "Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this place."
|
|
msgstr "Willkommen im Wachhaus an der Wegkreuzung. Ich bin Gallain, der Eigentümer dieses Orts."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:0
|
|
msgid "How may I help you?"
|
|
msgstr "Wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:0
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion:0
|
|
msgid "Do you have anything to eat around here?"
|
|
msgstr "Hast du irgendwas Essbares da?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:1
|
|
msgid "Is there any place I can rest here?"
|
|
msgstr "Gibt es hier einen Platz, an dem ich mich ausruhen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_1
|
|
msgid "As I said, this is the Crossroads guardhouse. The guards from Feygard are using this place as a place to rest and gear up."
|
|
msgstr "Wie ich sagte, dies ist das Wachhaus an der Wegkreuzung. Die Wachen von Feygard nutzen diesen Ort als Rast- und Rüstplatz."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2
|
|
msgid "Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through here. We get a lot of those."
|
|
msgstr "Deswegen ist dies auch ein sicherer Zufluchtsort für Kaufleute, die hier durchreisen. Es kommen eine Menge von denen zu uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1
|
|
msgid "Here, have a look."
|
|
msgstr "Hier, schau mal."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1:0
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y4:0
|
|
msgid "Trade"
|
|
msgstr "Handeln"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_rest_1
|
|
msgid "The guards have set up some beds downstairs. Go check with them."
|
|
msgstr "Die Wachen haben im Untergeschoss ein paar Betten für sich aufgestellt. Geh und melde dich bei denen an."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar
|
|
msgid "And who might you be? Come to sell me one of those trinkets that you people sell, eh?"
|
|
msgstr "Und wer magst du wohl sein? Bist gekommen, um mir etwas von dem Nippes anzudrehen, den Leute wie du so verscherbeln, was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_1
|
|
msgid "No, let me guess - you want to know if I have any items to trade?"
|
|
msgstr "Nein, lass mich raten - du willst wissen, ob ich irgendwelche Waren zu verkaufen habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_2
|
|
msgid "Let me tell you something. I do not want to buy anything from you, nor do I want to sell you anything. I just want to be left alone here, now that I have made it all the way to this safe haven."
|
|
msgstr "Lass mich dir etwas sagen, Sohn. Ich will dir nichts abkaufen, noch will ich dir irgendwas verkaufen. Ich will hier einfach meine Ruhe haben, nun dass ich endlich den Weg zu diesem Zufluchtsort gefunden habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_3
|
|
msgid "I have travelled all the way from my home town of Sullengard, and on my way to Brimhaven, I have stopped at this place to get a break from all the commoners that always bother me with their trinkets and whatnots."
|
|
msgstr "Ich bin den ganzen Weg von meiner Heimatstadt Sullengard her gereist, und unterwegs nach Brimhaven habe ich hier einen Halt eingelegt, um etwas Ruhe zu haben vor all diesen Leuten, die mich fortdauernd mit ihrem Nippes und wasweißich belästigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4
|
|
msgid "So, if you will excuse me, I really need my well deserved rest here. Without you bothering me."
|
|
msgstr "So, wenn du mich entschuldigen möchtest, ich habe meine wohlverdiente Ruhe wirklich nötig. Ohne dass du mir auf die Nerven gehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:0
|
|
msgid "OK, I will leave."
|
|
msgstr "Verstanden, ich verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1
|
|
msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?"
|
|
msgstr "Schööön, du bist einer von den ganz freundlichen Menschen, was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2
|
|
msgid "I should put my sword through you for talking like that."
|
|
msgstr "Für diesen Tonfall sollte ich mein Schwert durch dich hindurch stechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5
|
|
msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?"
|
|
msgstr "Bist du immer noch da? Hast du mir nicht zugehört?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest
|
|
msgid "Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a bunch of angry bees about it."
|
|
msgstr "Hast du gehört, was in Loneford passiert ist? Die Wachen führen sich deswegen wie ein Schwarm aufgestörter Bienen auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0
|
|
msgid "No. Goodbye."
|
|
msgstr "Nein. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:1
|
|
msgid "Mind if I use one of the beds over there?"
|
|
msgstr "Was dagegen, wenn ich eines der Betten dort benutze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_2
|
|
msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough. Use it as much as you like."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, das Bett ist bequem genug. Benutze es, wann immer du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_4
|
|
msgid "No, sorry. These beds are for guards and allies of Feygard only."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid. Diese Betten sind allein für Wachen und Verbündete von Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5
|
|
msgid "Say, aren't you that kid that helped the guards down in Fallhaven? With the thieves that were planning an escape?"
|
|
msgstr "Sag, bist du nicht das Kind, das den Wachen unten in Fallhaven geholfen hat? Wegen der Diebe, die einen Ausbruch planten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5:0
|
|
msgid "Yes, I helped the guards in the prison find out about some plans that the thieves had."
|
|
msgstr "Ja, ich habe den Gefängniswächtern geholfen, einige Pläne der Diebe aufzudecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_6
|
|
msgid "I knew I had heard about you somewhere. You are always welcome by us guards. You can use that second bed over there to the left if you need to rest."
|
|
msgstr "Ich wusste, das ich irgendwo etwas über dich gehört habe. Du bist uns Wachen immer willkommen. Du kannst das zweite Bett dort drüben auf der linken Seite benutzen, wenn du rasten möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard
|
|
msgid "Uh, hello."
|
|
msgstr "Oh, hallo."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard:0
|
|
msgid "Hello. What's back there?"
|
|
msgstr "Hallo. Was ist das dort hinten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1
|
|
msgid "Back there? Oh, nothing."
|
|
msgstr "Dort hinten? Och, nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:0
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:0
|
|
msgid "OK, never mind then."
|
|
msgstr "Gut, vergiss es."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:1
|
|
msgid "But there's a hole in the wall there. Where does it lead?"
|
|
msgstr "Aber dort ist doch ein Loch in der Wand. Wohin führt das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2
|
|
msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all."
|
|
msgstr "Wo es hinführt? Oh, nirgends. Dort hinten gibt es überhaupt nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1
|
|
msgid "There's something you are not telling me."
|
|
msgstr "Du verschweigst mir da etwas."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3
|
|
msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now."
|
|
msgstr "Oh, nein, nein. Nichts Interessantes hier. Geh jetzt weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1
|
|
msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?"
|
|
msgstr "Wie wäre es, wenn ich dir 100 Goldstücke bezahle, damit du aus dem Weg gehst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4
|
|
msgid "You would do that? Hmm, let me think."
|
|
msgstr "Das würdest du? Hm, lass ich darüber nachdenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1
|
|
msgid "200 gold then?"
|
|
msgstr "Dann 200 Goldstücke?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:1
|
|
msgid "400 gold then?"
|
|
msgstr "Also 400 Goldstücke?"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7
|
|
msgid "Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there."
|
|
msgstr "Schau, du kommst dort hinten nicht rein und es gibt dort hinten nichts zu sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1
|
|
msgid "OK, final offer, 800 gold? That's a fortune."
|
|
msgstr "Gut, letztes Angebot, 800 Goldstücke? Das ist ein Vermögen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8
|
|
msgid "Hmm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that could work."
|
|
msgstr "Hmm, 800 Goldstücke sagst du? Nun, warum hast du das nicht gleich gesagt? Sicher, das würde gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9
|
|
msgid "I should tell you however, that there is something in there that we won't dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no one goes in."
|
|
msgstr "Dennoch sollte ich dir sagen, dass da drinnen etwas ist, dem wir uns nicht zu nähern wagen. Ich halte hier bloß Wache, damit es nicht rauskommt und damit keiner reingeht."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10
|
|
msgid "Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at your own risk, but don't say I didn't warn you."
|
|
msgstr "Ein paar andere Wachen sind da einmal reingegangen und kamen schreiend zurück. Betrete es auf eigene Gefahr, aber sag nicht, ich hätte dich nicht gewarnt."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0
|
|
msgid "Never mind, I was just kidding."
|
|
msgstr "Vergiss es, war nur Spaß."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1
|
|
msgid "Here is the gold, now get out of the way."
|
|
msgstr "Hier ist das Gold, jetzt geh aus dem Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar
|
|
msgid ""
|
|
"*Hssss*\n"
|
|
"[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]"
|
|
msgstr ""
|
|
"*Hssss*\n"
|
|
"[Du hörst quietschende Geräusche, als die Kreatur sich auf dich zu bewegt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1
|
|
msgid "You will not survive this, you pathetic creature."
|
|
msgstr "Du wirst das nicht überleben, du armselige Kreatur."
|
|
|
|
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2
|
|
msgid "A fight! I have been looking forward to this!"
|
|
msgstr "Ein Kampf! Darauf habe ich gewartet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:feygard_bridgeguard
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10
|
|
msgid "Sorry, the road to Feygard is closed until further notice."
|
|
msgstr "Tut mir leid, die Straße nach Feygard ist bis auf weiteres geschlossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse
|
|
msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard."
|
|
msgstr "Wachhaus an der Wegkreuzung, Unterkunft für alle Verbündeten Feygards."
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s
|
|
msgid ""
|
|
"Southeast: Nor City\n"
|
|
"Northwest: Feygard\n"
|
|
"East: Loneford\n"
|
|
"South: Fallhaven"
|
|
msgstr ""
|
|
"Südöstlich: Nor City\n"
|
|
"Nordwestlich: Feygard\n"
|
|
"Östlich: Loneford\n"
|
|
"Südlich: Fallhaven"
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_n
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_fields1
|
|
msgid ""
|
|
"Northwest: Feygard\n"
|
|
"East: Loneford."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nordwestlich: Feygard\n"
|
|
"Östlich: Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_fields6
|
|
msgid ""
|
|
"Northwest: Feygard\n"
|
|
"South: Nor City."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nordwestlich: Feygard\n"
|
|
"Südlich: Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep
|
|
msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!"
|
|
msgstr "Die Wache brüllt dich an: He! Du kannst hier nicht schlafen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to peaceful Loneford.\n"
|
|
"[The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a farmer sitting on top]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen im friedlichen Loneford.\n"
|
|
"[Das Schild zeigt außerdem eine Zeichnung eines Heuballens, mit einem Bauer, der darauf sitzt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0
|
|
msgid "What have we done to deserve this?"
|
|
msgstr "Womit haben wir das verdient?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1
|
|
msgid "Didn't you hear about the illness?"
|
|
msgstr "Hast du nicht von der Krankheit gehört?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0
|
|
msgid "What illness?"
|
|
msgstr "Welche Krankheit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_1
|
|
msgid "It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop field, completely white faced and shivering."
|
|
msgstr "Es fing alles vor ein paar Tagen an. Selgan fand Hesor bewusstlos auf seinem abgeernteten Getreidefeld, vollkommen weiß im Gesicht und zitternd."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2
|
|
msgid "A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers."
|
|
msgstr "Ein paar Tage später zeigten sich bei Selgan die gleichen Symptome wie bei Hesor, zusammen mit Bauchschmerzen. Auch bei mir fingen die Schmerzen an und ich begann zu zittern."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4
|
|
msgid "Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the day before yesterday."
|
|
msgstr "Die armen alten Selgan und Hesor traf es anscheinend am schlimmsten, beide sind vorgestern gestorben."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5
|
|
msgid "Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next."
|
|
msgstr "Verfluchte Krankheit, warum ausgerechnet Selgan und Hesor? Ich frage mich, wen es als nächsten trifft."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6
|
|
msgid "We all started to investigate what could be the cause. We still aren't certain what the cause is, but we have our suspicions."
|
|
msgstr "Wir begannen alle nach der Ursache zu forschen. Zwar sind wir noch nicht sicher, aber wir haben schon einen Verdacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7
|
|
msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the illness next."
|
|
msgstr "Glücklicherweise hat Feygard Patrouillen hier hoch geschickt, um unser Dorf bewachen zu helfen. Dennoch leiden wir und sind in Angst, wen die Krankheit als nächsten dahinrafft."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard
|
|
msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan."
|
|
msgstr "Melde bitte jedes verdächtige Verhalten das du bemerkst an Kuldan."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn
|
|
msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?"
|
|
msgstr "Womit haben wir das verdient? Bitte, wirst du uns helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0
|
|
msgid "What do you think is the cause of the illness?"
|
|
msgstr "Was denkst du, ist die Ursache dieser Krankheit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1
|
|
msgid "My guess is that this must be something done by those arrogant people from Feygard."
|
|
msgstr "Ich schätze, das muss etwas sein, was diese arroganten Feygarder getan haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2
|
|
msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder."
|
|
msgstr "Sie trachten immer danach, uns das Leben noch ein wenig schwieriger zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3
|
|
msgid "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a share of whatever we bring in."
|
|
msgstr "Wir versuchen, unser Land zu bebauen um uns selbst zu ernähren, aber sie verlangen nach Abgaben auf alles, was wir einbringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4
|
|
msgid "Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards apparently think we are withholding some part of their share."
|
|
msgstr "Unsere letzte Ernte war nicht so gut wie sonst, und die Wachen dachten offenbar, dass wir etwas von ihrem Anteil zurückhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5
|
|
msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them."
|
|
msgstr "Ich bin sicher, sie haben uns etwas angetan, als Strafe dafür, dass wir nicht ihren *Regeln* folgen. Sie reden immer davon, wie wertvoll ihre Gesetze und Regeln ihnen sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n
|
|
msgid "That's what I think anyway."
|
|
msgstr "Das ist es, was ich ohnehin denke."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5
|
|
msgid "There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was."
|
|
msgstr "Dann ist da noch etwas anderes. Ich sprach heute früh in der Gaststätte mit diesem Betrunkenen, dem Landa. Er erzählte mir, dass er etwas gesehen hätte, wagte aber nicht zu sagen, was es war."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0
|
|
msgid "Thank you, I will go talk to him."
|
|
msgstr "Danke, ich werde mit ihm reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1
|
|
msgid "Great, another drunk that I have to talk to."
|
|
msgstr "Klasse, noch ein Besoffener, mit dem ich reden muss."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0
|
|
msgid "We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do without us guards from Feygard. Poor things."
|
|
msgstr "Wir sorgen hier für Ordnung. Ich frage mich, was die Leute aus Loneford ohne uns Feygarder Wachen tun würden. Arme Dinger."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0
|
|
msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!"
|
|
msgstr "*Hust* Bitte hilf uns, bald werden nicht mehr viele von uns übrig sein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1
|
|
msgid "I can't feel my face anymore, please help us!"
|
|
msgstr "Ich kann mein Gesicht nicht mehr spüren - bitte hilf uns!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2
|
|
msgid "Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone else."
|
|
msgstr "Störe mich nicht, ich muss dieses Holz hier fertig hacken. Geh jemand anders belästigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3
|
|
msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least."
|
|
msgstr "Ich fürchte um unser Überleben. Wie es aussieht, geht es uns von Tag zu Tag schlimmer. Es ist eine gut Sache, dass uns wenigstens Feygard hilft."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager4
|
|
msgid "Don't I know you from somewhere? You look familiar somehow."
|
|
msgstr "Kenne ich dich nicht von irgendwo her? Du siehst irgendwie vertraut aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1
|
|
msgid "Wha? You!? No, get away from me!"
|
|
msgstr "Was? Du!? Nein, bleib mir vom Leib!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0
|
|
msgid "I heard that you saw something that you won't talk about."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, du hättest etwas gesehen, über das du nicht reden möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_2
|
|
msgid "[Landa gives you a terrified look]"
|
|
msgstr "[Landa schaut dich erschrocken an]"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_3
|
|
msgid "You were there! I ssssaw you!"
|
|
msgstr "Du warssst da! Ich habe dich gessseeehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4
|
|
msgid ""
|
|
"Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory!\n"
|
|
"[Bites lip]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oder warst du es? Nein, er sah aus wie du, und ich habe ein gutes Gedächtnis!\n"
|
|
"[Beißt sich auf die Lippen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0
|
|
msgid "Calm down."
|
|
msgstr "Immer mit der Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5
|
|
msgid "Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I don't want any trouble!"
|
|
msgstr "Geh weg. Was immer du dort drüben gemacht hast, es ist deine eigene Angelegenheit und ich möchte keinen Ärger!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0
|
|
msgid "Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?"
|
|
msgstr "Landa, du musst mich mit jemand anderen verwechselt haben. Was hast du gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_7
|
|
msgid "No, you are smaller than him."
|
|
msgstr "Nein, du bist kleiner als er."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0
|
|
msgid "Are you going to tell me what it was you saw?"
|
|
msgstr "Würdest du mir sagen, was du gesehen hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_8
|
|
msgid "The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it was he was doing, I did. But he ran away before I could see."
|
|
msgstr "Der Junge. Er hat etwas getan. Ich habe versucht mich anzuschleichen, um zu sehen was er tut. Aber er rannte weg, bevor ich es sehen konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_9
|
|
msgid "He did something by the well here in Loneford."
|
|
msgstr "Er hat etwas am Brunnen hier in Loneford getan."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_9:0
|
|
msgid "When was this?"
|
|
msgstr "Wann war das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_10
|
|
msgid "It was in the middle of the night, on the day before everything started. The day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the turmoil about when they brought Hesor back."
|
|
msgstr "Es war mitten in der Nacht, am Tag bevor alles anfing. Am nächsten Tag habe ich verschlafen, so dass ich den ganzen Tumult verpasste, als sie Hesor zurück brachten."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_11
|
|
msgid "Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to myself and didn't dare talk to anyone."
|
|
msgstr "Fast das ganze Dorf wollte sehen, was mit Hesor geschehen war. Ich hielt mich zurück und wagte nicht, mit irgend jemand darüber zu reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_12
|
|
msgid "The same day, others started to get pale as well. I could see it in their faces."
|
|
msgstr "Noch am selben Tag wurden auch andere ganz bleich. Ich konnte es ihren Gesichtern ansehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_13
|
|
msgid "The following night, I was getting ready to go to the well myself to look for any traces of what the boy had done."
|
|
msgstr "In der folgenden Nacht machte ich mich bereit, selbst zum Brunnen zu gehen, um nach Spuren zu suchen, was der Junge getan hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_14
|
|
msgid "I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials with both dirt around the well, and water from the well itself."
|
|
msgstr "Ich spähte aus dem Fenster um festzustellen, ob irgendjemand mich sehen könnte. Stattdessen sah ich jemanden um den Brunnen herumschleichen, der mehrere Phiolen füllte - sowohl mit Dreck aus der Umgebung des Brunnens als auch mit Wasser aus dem Brunnen selbst."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_15
|
|
msgid "I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and a good memory. Yes, I am sure it was Buceth."
|
|
msgstr "Ich bin mir sicher, dass es Buceth war, der von der Kapelle. Ich habe ein gutes Auge für Leute, und ein gutes Gedächtnis. Ja, ich bin sicher:, es war Buceth."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_16
|
|
msgid "Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others in the village have gotten ill?"
|
|
msgstr "Außerdem, ist es nicht seltsam, dass Buceth nicht krank geworden ist, während alle anderen im Dorf erkrankt sind?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_17
|
|
msgid "He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you sure it wasn't you?"
|
|
msgstr "Er muss etwas im Schilde geführt haben. Er und der Junge, der aussieht wie du. Bist du sicher, dass du es nicht warst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_18
|
|
msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this."
|
|
msgstr "Schon gut. Bitte sage niemandem, dass ich dir das alles erzählt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19
|
|
msgid ""
|
|
"Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me.\n"
|
|
"[Looks around anxiously]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun raus mit dir Kind, bevor irgendjemand sieht, dass du mit mir redest.\n"
|
|
"[Schaut sich ängstlich um]"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0
|
|
msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me."
|
|
msgstr "Danke, Landa. Dein Geheimnis ist bei mir sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1
|
|
msgid "Thank you Landa. I'll consider it."
|
|
msgstr "Danke, Landa. Ich werde es mir überlegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2
|
|
msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking."
|
|
msgstr "Bist du fertig? Puh, ich dachte schon, du würdest nie mehr mit dem Reden aufhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1
|
|
msgid "You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you talking to me."
|
|
msgstr "Du wieder? Ich habe es dir bereits erzählt. Raus hier, bevor irgendjemand sieht, dass du mit mir redest."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1
|
|
msgid "You again. Thank you for the gold earlier."
|
|
msgstr "Du wieder. Danke für das Gold vorhin."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1
|
|
msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow."
|
|
msgstr "Willkommen zurück, mein Freund. Gehe mit dem Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0
|
|
msgid "I know of your business at the well the night after the illness broke out."
|
|
msgstr "Ich weiß um dein Treiben am Brunnen, in der Nacht, nachdem die Krankheit ausgebrochen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_2
|
|
msgid "Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards would believe?"
|
|
msgstr "Oh, ich bin sicher, dass du das tust. Aber welchen Beweis hast du, na? Irgendetwas, dem die Wachen Glauben schenken würden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3
|
|
msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that."
|
|
msgstr "Lass mich zuerst etwas fragen, reden können wir danach."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0
|
|
msgid "OK, what?"
|
|
msgstr "Verstanden, was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1
|
|
msgid "How about some gold, would that make you talk?"
|
|
msgstr "Wie wär's mit etwas Gold, würde dich das zum Reden bringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4
|
|
msgid "Let me start by telling you a story."
|
|
msgstr "Lass mich mit einer Geschichte beginnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:1
|
|
msgid "Go ahead."
|
|
msgstr "Nur zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1
|
|
msgid "Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the well."
|
|
msgstr "Lass mich raten, diese Geschichte wird endlos sein. Wie wäre es mit etwas Gold und stattdessen erörtern wir, was du am Brunnen getan hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1
|
|
msgid "Hmm, that might be an interesting proposal. How much gold are you suggesting?"
|
|
msgstr "Hm, das könnte ein interessanter Vorschlag sein. Wie viel Gold stellst du dir so vor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:0
|
|
msgid "Here's 10 gold, take it."
|
|
msgstr "Hier sind 10 Goldstücke. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:1
|
|
msgid "Here's 100 gold, take it."
|
|
msgstr "Hier sind 100 Goldstücke. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:2
|
|
msgid "Here's 250 gold, take it."
|
|
msgstr "Hier sind 250 Goldstücke. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:3
|
|
msgid "Here's 500 gold, take it."
|
|
msgstr "Hier sind 500 Goldstücke. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:4
|
|
msgid "Here's 1000 gold, take it."
|
|
msgstr "Hier sind 1000 Goldstücke. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:5
|
|
msgid "Here's 2000 gold, take it."
|
|
msgstr "Hier sind 2000 Goldstücke. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_no
|
|
msgid "Hrmpf. Thanks for the gold, but I am not interested in talking to you. Now, please leave."
|
|
msgstr "Hrmpf. Danke für das Gold, aber ich bin nicht daran interessiert, mit dir zu reden. Und nun, verzieh dich bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_yes
|
|
msgid "You seem to realize the true value of the Shadow. Yes, this will do fine, thank you."
|
|
msgstr "Du scheinst den wahren Wert des Schattens zu erkennen. Ja, das wird genügen, danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_5
|
|
msgid "Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years."
|
|
msgstr "Mal angenommen, du lebst in einem Dorf, das - größtenteils - auf sich selbst zählt. Dein Dorf versorgt sich selbst und die Ernten waren seit Jahren gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_6
|
|
msgid "With the few exceptions of some fights here and there between villagers because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, peaceful village."
|
|
msgstr "Mit Ausnahme einiger weniger Kämpfe hier und da, zwischen Dorfbewohnern, wegen Missverständnissen, ist dein Dorf im großen und ganzen freundlich und friedfertig."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_7
|
|
msgid "You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the same professions as their parents."
|
|
msgstr "Du arbeitest im selben Beruf wie deine Eltern, die wiederum im selben Beruf wie deren Eltern arbeiteten."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_8
|
|
msgid "Let's also assume that the way you conduct your business is the same way that the people in the village have been conducting their business for generations past."
|
|
msgstr "Lass uns ebenfalls annehmen, dass die Art und Weise, in der du deinen Handwerk ausübst, die gleiche ist, wie es die Leute im Dorf seit Generationen getan haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_9
|
|
msgid "Everyone respects one another in the village, and your appointed leader does a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time being reasonably fair."
|
|
msgstr "Jeder im Dorf respektiert den anderen, und euer berufener Anführer bemüht sich erfolgreich, die Interessen eines jeden zu berücksichtigen und übt gleichzeitig in bestem Wissen Gerechtigkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_10
|
|
msgid "Then, one day, a group of men come walking into the village. Shining armor, white teeth, combed hair, trimmed beards."
|
|
msgstr "Dann kommen eines Tages eine Gruppe Männer in das Dorf marschiert. Glänzende Rüstung, weiße Zähne, gekämmtes Haar, gestutzte Bärte."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_11
|
|
msgid "The men claim that their lord owns this land, including your village."
|
|
msgstr "Die Männer behaupten, dass ihr Gebieter dieses Land besitzt, einschließlich unseres Dorfs."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_12
|
|
msgid "They claim that they keep the land safe of wrongdoers and evil creatures."
|
|
msgstr "Sie behaupten, dass sie das Land vor Missetätern und bösartigen Wesen schützen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_13
|
|
msgid "For their help in protecting your village, they ask that the village compensate them with a share of the harvest."
|
|
msgstr "Sie fordern für ihre Hilfe beim Schutz unseres Dorfs einen Anteil an der Ernte als Entlohnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14
|
|
msgid "Now, tell me. Would you support those men by agreeing to their terms?"
|
|
msgstr "Nun sag mir. Würdest du diese Männer in ihrem Anspruch unterstützen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:2
|
|
msgid "I don't know."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow
|
|
msgid "I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once you have done so. Then we might be able to talk more."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, das zu hören. Du solltest dich entscheiden und zurückkommen, wenn du das getan hast. Dann mögen wir mehr miteinander zu bereden haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:1
|
|
msgid "How about I give you some gold instead?"
|
|
msgstr "Wie wäre es stattdessen mit etwas Gold?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_15
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_21_1
|
|
msgid "How interesting."
|
|
msgstr "Wie interessant."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_16
|
|
msgid "Let me continue the story of our hypothetical case."
|
|
msgstr "Lass mich mit meiner Schilderung dieses hypothetischen Falls fortfahren."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_17
|
|
msgid "A while later, the men return. They explain that some of the ways things are done in the village have now been prohibited across the whole land."
|
|
msgstr "Einige Zeit später kehren die Männer zurück. Sie erklären, dass einige der Praktiken, die im Dorf Brauch sind, nun im ganzen Land verboten seien."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_18
|
|
msgid "Without going into specifics, let's say that these are ways that have been used for past generations in your village."
|
|
msgstr "Sagen wir mal - ohne ins Detail zu gehen - diese Praktiken seien seit Generationen in unserem Dorf üblich."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_19
|
|
msgid "Changing the way things are done will require quite an effort for people to adjust. A lot of people in the village are upset because of this news from the men."
|
|
msgstr "Unseren Arbeitsablauf zu ändern, ohne auf diese Praktiken zurückzugreifen wird einige Anstrengung erfordern. Viele Leute im Dorf sind empört über diese Neuerungen durch die Männer."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20
|
|
msgid "Now, tell me. Would you in secret continue using the old ways your past generations have used, or would you instead convert to the ways that the men are advocating?"
|
|
msgstr "Nun, sag mir. Würdest du im Geheimen diese alten, seit Generationen üblichen Praktiken fortführen, oder würdest du stattdessen zu der Richtung überwechseln, die diese Männer verfechten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:0
|
|
msgid "I would continue using the old ways in secret."
|
|
msgstr "Ich würde im Geheimen in der alten Weise fortfahren."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:1
|
|
msgid "I would continue using the old ways, and fight the ruling that prohibited them in the first place."
|
|
msgstr "Ich würde in der alten Weise fortfahren und die Verbote mit Nachdruck bekämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:2
|
|
msgid "I would only use the ways that are allowed."
|
|
msgstr "Ich würde nur die Praktiken ausüben, die erlaubt sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:3
|
|
msgid "I would follow the law."
|
|
msgstr "Ich wäre dem Gesetz treu."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:4
|
|
msgid "I can't decide without knowing the specifics."
|
|
msgstr "Ich kann mich da nicht entscheiden, ohne die Details zu kennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_21_2
|
|
msgid "I am glad to hear that there are people still around that are willing to stand up for what is right."
|
|
msgstr "Ich bin froh, dass es noch Leute gibt, die bereit sind, für das einzustehen was richtig ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_22
|
|
msgid "How interesting. You have a different view of the world than what I and the priests of Nor City have."
|
|
msgstr "Wie interessant. Du hast eine andere Anschauung von der Welt als ich und die Priester von Nor City."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_23
|
|
msgid "You are of course entitled to your opinion, but you should know that your opinion might conflict with the Shadow."
|
|
msgstr "Du hast natürlich ein Recht auf deine Meinung, aber du solltest wissen, dass diese Meinung dem Schatten widersprechen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24
|
|
msgid "You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean."
|
|
msgstr "Du wolltest etwas über eine Sache wissen, der du mich beschuldigst. Da du keinen Beweis hast, bestehe ich auf meiner Unschuld. Ich habe ein reines Gewissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24:1
|
|
msgid "Fine. How about I give you some gold instead, would that make you talk?"
|
|
msgstr "Schön. Wie wäre es stattdessen mit etwas Gold, würde dich das zum Reden bringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25
|
|
msgid "Your views match those that I and the other priests from Nor City believe in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?"
|
|
msgstr "Deine Ansichten stimmen mit dem überein, an das ich und die anderen Priester von Nor City glauben. Sag mir, wärst du interessiert, dem Leuchten des Schattens zu folgen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0
|
|
msgid "I am ready to follow the Shadow."
|
|
msgstr "Ich bin bereit, dem Schatten zu folgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1
|
|
msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?"
|
|
msgstr "Wie kann ich etwas zustimmen, ohne zu wissen, welche Folgen es nach sich zieht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1
|
|
msgid "No, I will go my own way."
|
|
msgstr "Nein, ich werde meinem eigenen Weg folgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:3
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:2
|
|
msgid "No, I will go my own way. Your stupid Shadow is nothing but talk and fancy words."
|
|
msgstr "Nein, ich werde meinem eigenen Weg folgen. Dein dämlicher Schatten ist nichts als Märchengeschwätz."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26
|
|
msgid "If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure you that the path that is guided by the Shadow is the right one."
|
|
msgstr "Wenn deine vorherigen Antworten tatsächlich deinen Ansichten entsprechen, kann ich dir versichern, dass der vom Schatten geleitete Pfad der richtige ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_decline
|
|
msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, das zu hören. Ich schätze, wir teilen unsere Ansichten also doch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_27
|
|
msgid "I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you would say that."
|
|
msgstr "Ich bin froh, das zu hören, aber andererseits hatte ich das Gefühl, dass du das sagen würdest."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1
|
|
msgid "You wanted to ask me something?"
|
|
msgstr "Du wolltest mich etwas fragen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1:0
|
|
msgid "What were you doing at the well during the night?"
|
|
msgstr "Was hast du während der Nacht am Brunnen gemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2
|
|
msgid "Let me first tell you my background."
|
|
msgstr "Lass mich zuerst über meinen Hintergrund berichten."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0
|
|
msgid "Great. Another endless story."
|
|
msgstr "Großartig. Eine weitere endlose Geschichte."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1
|
|
msgid "Please go ahead."
|
|
msgstr "Bitte fahre fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3
|
|
msgid "I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its glow over Loneford as well as other settlements around here."
|
|
msgstr "Ich wurde von den Priestern von Nor City berufen, die Leute von Loneford zum Schatten zu geleiten. Unsere Mission ist, dafür zu sorgen, dass der Schatten sein Glühen über Loneford sowie andere Siedlungen dieser Gegend ausstrahlt."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4
|
|
msgid "Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their ways."
|
|
msgstr "Die meisten Leute hier im Norden scheinen zu sehr damit beschäftigt zu sein, dem Willen Feygards und Lord Geomyrs zu folgen. Wir wollen den Leuten helfen, die Missetaten, die Feygard fördert, im Licht zu sehen und die Fehler auf ihren Wegen aufzeigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5
|
|
msgid "That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford."
|
|
msgstr "Das ist meine Mission hier: Dafür zu sorgen, dass der Schatten sein Glühen über Loneford ausstrahlt."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0
|
|
msgid "How does this relate to what you were doing at the well?"
|
|
msgstr "Wie hängt das mit dem zusammen, was du am Brunnen getan hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6
|
|
msgid "Nor City sent word to me that something was about to happen here in Loneford. Something that would help our cause."
|
|
msgstr "Nor City hat mich benachrichtigt, dass etwas hier in Loneford passieren würde. Etwas, was unserer Sache hilfreich wäre."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7
|
|
msgid "They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make sure that the mission was successful."
|
|
msgstr "Sie sandten einen Jungen hierher, um etwas zu erledigen, und meine Aufgabe war es sicher zu stellen, dass die Mission erfolgreich verläuft."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7:0
|
|
msgid "Do you know where he went after he left Loneford?"
|
|
msgstr "Weißt du, wohin er gegangen ist, nachdem er Loneford verlassen hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8
|
|
msgid "I was tasked with gathering samples from the water in the well and from the ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should be poured into the well."
|
|
msgstr "Ich war beauftragt, Wasserproben aus dem Brunnen zu sammeln, ebenso vom Boden um den Brunnen herum. Außerdem habe ich ein paar Phiolen erhalten, die in den Brunnen gegossen werden sollten."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9
|
|
msgid "Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I did was also successful, if I may say so myself."
|
|
msgstr "Anscheinend hatte der Junge, den sie geschickt haben, Erfolg mit seiner Mission. Der Auftrag, den ich ausgeführt habe, war ebenfalls erfolgreich, wenn ich so sagen darf."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10
|
|
msgid "So, currently, that's where we stand now. The deed is done, and the Shadow will look favorably upon us."
|
|
msgstr "So, da wären wir also. Die Tat ist vollbracht und der Schatten wird mit Gunst auf uns blicken."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:0
|
|
msgid "So, the well was poisoned, that's horrible. How could you?"
|
|
msgstr "So, der Brunnen war vergiftet, das ist ja schrecklich. Wie konntest du nur?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_11
|
|
msgid "Horrible!? What is horrible? What those people from Feygard are doing - that's what's horrible!"
|
|
msgstr "Schrecklich!? Was ist schrecklich? Was diese Leute aus Feygard tun - das ist schrecklich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12
|
|
msgid "Now, I ask you to keep this story just between us two. You understand that, right?"
|
|
msgstr "Nun, ich bitte dich, diese Geschichte unter uns zu behalten. Du verstehst das, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:0
|
|
msgid "Absolutely. Walk with the Shadow."
|
|
msgstr "Absolut. Geh mit dem Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:1
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:1
|
|
msgid "I promise not to tell anyone."
|
|
msgstr "Ich verspreche, es niemandem zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2
|
|
msgid "No, I will report you to the guard."
|
|
msgstr "Nein, ich werde dich den Wachen melden."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13
|
|
msgid "I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous way."
|
|
msgstr "Ich bitte dich dringend, dein Urteil zu überdenken. Der Weg des Schattens ist der rechtschaffene Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:0
|
|
msgid "Very well. I promise not to tell anyone."
|
|
msgstr "Sehr gut. Ich verpreche, es niemandem zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:1
|
|
msgid "No. Your crimes will be punished!"
|
|
msgstr "Nein. Deine Verbrechen müssen bestraft werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1
|
|
msgid "Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!"
|
|
msgstr "Du wirst mich nicht bezwingen, Ungläubiger! Für den Schatten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1:0
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1:0
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5:0
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1:0
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:2
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3:0
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:1
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6:0
|
|
#: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb:0
|
|
#: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge:0
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Kämpfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_14
|
|
msgid "Thank you, my friend."
|
|
msgstr "Danke, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15
|
|
msgid "If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend their gratitude towards you."
|
|
msgstr "Wenn du mehr über den Schatten lernen willst, besuche bitte den Vorstand der Kapelle in Nor City. Sage ihnen, dass ich dich geschickt habe und sie werden dir sicher ihre Dankbarkeit erweisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1
|
|
msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow."
|
|
msgstr "Willkommen zurück, mein Freund. Mögest du dich im Leuchten des Schattens wärmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_0:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5
|
|
msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?"
|
|
msgstr "Weißt du irgend etwas über die Krankheit hier in Loneford?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_0:2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0
|
|
msgid "What blessings can you provide?"
|
|
msgstr "Welche Segen kannst du spenden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_1
|
|
msgid "The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, whatever it may be."
|
|
msgstr "Die Menschen in Loneford sind sehr darum bemüht, dem Willen Feygards zu folgen - was auch immer das ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_2
|
|
msgid "Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all actions that in some way extend the reach of the Shadow."
|
|
msgstr "Normalerweise wäre dies kein Problem. Aber Lord Geomyr scheint etwas gegen den Schatten zu haben. Er würde nahezu alles tun, um zu verhindern, dass die Reichweite des Schattens vergrößert wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_3
|
|
msgid "Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the thought of the Shadow guiding them through their lives."
|
|
msgstr "Genau darum sind nun die Menschen aus Loneford dabei, den Gedanken zu verdrängen, dass der Schatten sie durch ihr Leben leitet."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_4
|
|
msgid "People around here would rather follow the law of Feygard than follow the old ways."
|
|
msgstr "Die Menschen hier folgen lieber den Gesetzen Feygards als den althergebrachten Sitten."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion.json:talion_5
|
|
msgid "My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to all of us here in Loneford."
|
|
msgstr "Mein Gefühl sagt mir, dass die Krankheit durch den Schatten über uns gebracht wurde, als Bestrafung für uns alle hier in Loneford."
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn
|
|
msgid "Please, you must help us!"
|
|
msgstr "Bitte, du musst uns helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0
|
|
msgid "Do you know anything about the illness?"
|
|
msgstr "Weißt du irgend etwas über die Krankheit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1
|
|
msgid "I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the southern lands?"
|
|
msgstr "Ich erzähle dir, was ich weiß. Wir versuchen hier in der Gegend dem Gesetz zu folgen. Wären wir ohne Regeln und Gesetze - wie würden wir uns dann von den Wilden unterscheiden, die im Süden umherstreifen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2
|
|
msgid "But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always someone that has a desire to cause mischief."
|
|
msgstr "Aber selbst wenn wir hier in Loneford so friedlich wie möglich leben, es gibt immer irgendjemanden, der das Verlangen hat, Unheil zu stiften."
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3
|
|
msgid "Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. Especially not in times like these when we are trying to show our good side to those magnificent guards from Feygard that are here."
|
|
msgstr "Hast du ihn gesehen? Sienn, dieser Narr. Er und sein 'Schoßtier' versuchen ständig, Ärger zu machen. Dies können wir hier in unserem freundlichen Dorf nicht dulden. Besonders nicht in Zeiten wie diesen, wenn wir uns diesen großartigen Wächtern aus Feygard, die gerade bei uns sind, von unserer besten Seite zeigen wollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4
|
|
msgid "Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called 'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that thing of his nearly tried to kill me, it did!"
|
|
msgstr "Wusstest du, dass ich zu verschiedenen Gelegenheiten versucht habe, mit ihm über sein sogenanntes `Schoßtier' zu sprechen? Zwar konnte ich nicht herausfinden, was er mir zu sagen versuchte, aber dieses Ding hat mich fast versucht umzubringen, ja das tat es!"
|
|
|
|
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5
|
|
msgid "I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. I am sure they are up to something. They probably caused this illness somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he keeps around?"
|
|
msgstr "Ich sag dir, überall ist Unheil um ihn herum und um sein Ding, das er immer mit sich herumschleppt. Ich bin sicher, dass die beiden etwas im Schilde führen. Wahrscheinlich haben sie irgendwie diese Krankheit verursacht. Vielleicht haben wir uns irgendetwas Ansteckendes bei diesem Ding eingefangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1
|
|
msgid "Please report any suspicious behavior you might see."
|
|
msgstr "Bitte melde jedes verdächtige Verhalten, das du bemerkst."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0
|
|
msgid "I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that Buceth had on him."
|
|
msgstr "Ich kenne die Ursache für diese Krankheit. Wirf einen Blick auf die Phiole, die Buceth bei sich hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2
|
|
msgid "I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if you will excuse me, I have work to do."
|
|
msgstr "Ich bin Kuldan, Kommandant des hiesigen Wachpostens in Loneford. Wenn du mich jetzt entschuldigst, ich habe zu arbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1
|
|
msgid "Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the illness here in Loneford."
|
|
msgstr "Feygard ist dankbar für deine Hilfe, das Geheimnis um die Krankheit hier in Loneford aufzuklären."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2
|
|
msgid "We are trying to help the last few people that are still ill here now. Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time."
|
|
msgstr "Wir versuchen, den wenigen Menschen, die noch krank sind, zu helfen. Loneford wird noch einige Zeit unsere Unterstützung aus Feygard benötigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1
|
|
msgid "What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this from Buceth?"
|
|
msgstr "Was ist dies? Es riecht wie Narwood-Gift. Du sagst, dass du es von Buceth geholt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0
|
|
msgid "Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water well here in Loneford."
|
|
msgstr "Buceth war Teil einer Mission im Auftrag der Priester von Nor City, den Brunnen hier in Loneford zu vergiften."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2
|
|
msgid "But this means ... it is the water that the people are getting ill from? This explains a lot of things."
|
|
msgstr "Aber das heißt ... es ist das Wasser, von dem die Menschen krank werden? Das erklärt vieles."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3
|
|
msgid "You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done."
|
|
msgstr "Du, mein Freund, hast Loneford einen großen Dienst erwiesen, indem du dies herausgefunden hast. Und dadurch auch Feygard. Wir sollten nun gehen und Buceth für das, was er getan hat, festnehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0
|
|
msgid "He is already dead."
|
|
msgstr "Er ist bereits tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4
|
|
msgid "Dead you say? Hmm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess this is an exceptional case."
|
|
msgstr "Tot sagst du? Hm, nicht ganz die Art, wie wir es in Feygard halten, aber ich schätze, dies ist ein besonderer Fall."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5
|
|
msgid "I always suspected that those savages from Nor City were behind this all along."
|
|
msgstr "Ich habe immer vermutet, dass diese Wilden aus Nor City hinter all dem stecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6
|
|
msgid "It's good to know that we now at least have some evidence to back up our claims."
|
|
msgstr "Es ist gut zu wissen, dass wir jetzt zumindest einige Indizien haben, die unsere Anklage stützen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7
|
|
msgid "As for Loneford, I guess we will have to start bringing in water from Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would they do otherwise?"
|
|
msgstr "Und für Loneford, ich schätze wir müssen anfangen, Wasser von Feygard her zu bringen, um den Menschen hier zu helfen. Es ist nur gut, dass sie uns in der Nähe haben, was würden sie sonst tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8
|
|
msgid "And you, my friend - you should of course be sufficiently rewarded for your assistance in this matter. You should travel to the glorious city of Feygard to the northwest and report to the castle steward there for further instructions."
|
|
msgstr "Und du, mein Freund - du sollst natürlich für deine Unterstützung in diesem Fall reichlich belohnt werden. Reise in die ruhmreiche Stadt Feygard im Nordwesten und melde dich beim Haushofmeister der Burg für weitere Anweisungen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9
|
|
msgid "I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him about your help here."
|
|
msgstr "Ich kenne zufällig den Haushofmeister der Burg persönlich, und ich werde ihm eine Botschaft über deine Hilfe hier senden."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10
|
|
msgid "For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your help."
|
|
msgstr "Zum Ruhm Feygards, dank deiner Hilfe werden die Menschen von Loneford leben."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard
|
|
msgid "What? Talk to the boss."
|
|
msgstr "Was? Sprich mit dem Anführer."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn
|
|
msgid "Ha! You look funny. You small."
|
|
msgstr "Ha! Du siehst lustig aus. Du klein."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn:1
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1:0
|
|
msgid "What is that thing you are keeping around?"
|
|
msgstr "Was ist dieses Ding, das du da bei dir hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1
|
|
msgid "Me, Sienn. I strong!"
|
|
msgstr "Ich Sienn. Ich stark!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1
|
|
msgid ""
|
|
"Pet, cute!\n"
|
|
"[Sienn makes cuddly sounds while scratching the pet under its chin]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schoßtier, süß!\n"
|
|
"[Sienn macht schnurrende Geräusche, während er das Tier unter dem Kinn kratzt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:1
|
|
msgid "Did you know that Taevinn thinks you caused the illness here in Loneford?"
|
|
msgstr "Wusstest du, dass Taevinn denkt, du hättest diese Krankheit hier in Loneford verursacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_2
|
|
msgid "Sienn not ill! Sienn strong!"
|
|
msgstr "Sienn nicht krank! Sienn stark!"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet
|
|
msgid ""
|
|
"Aaargh!\n"
|
|
"[The creature looks up at you, showing all its teeth, while making a high-pitched piercing sound]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreisch!\n"
|
|
"[Das Wesen sieht dich an und zeigt dir alle seine Zähne, während es einen schrillen, durchdringenden Laut von sich gibt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0
|
|
msgid "There, there. Easy now."
|
|
msgstr "Da, da. Brav jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1
|
|
msgid "[Slowly back away]"
|
|
msgstr "[Langsam umkehren]"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola
|
|
msgid "Hello there. Have you come to browse my selection of items?"
|
|
msgstr "Hallo, bist du gekommen, um dir meine Warenauswahl anzusehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola:0
|
|
msgid "Yes, let's trade."
|
|
msgstr "Ja, lass uns handeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola:1
|
|
msgid "What's the deal with Sienn over there with his pet?"
|
|
msgstr "Was hat es mit Sienn und seinem Schoßtier da drüben auf sich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1
|
|
msgid "I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm fine with them being in here. I figured someone should help them have some place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht, wo er es her hat. Egal, sie tun keinem etwas, also ist es in Ordnung, dass sie hier sind. Ich fand, jemand sollte ihnen helfen, eine Bleibe zu finden und da niemand sonst helfen wollte, ließ ich sie hier bleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2
|
|
msgid "Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions."
|
|
msgstr "Sienn ist vielleicht ein wenig einfältig, aber er kann lustig sein, wenn du ihn kennen gelernt hast und er dir vertraut. Er kann eine Menge komischer Fratzen schneiden."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion
|
|
msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there."
|
|
msgstr "Hallo und willkommen in Loneford. Bitte nimm Platz, ich bin gleich bei dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion:1
|
|
msgid "Is there a place where I can get some rest around here?"
|
|
msgstr "Gibt es hier in der Gegend einen Platz, an dem ich mich ausruhen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1
|
|
msgid "Sure, have a look."
|
|
msgstr "Sicher, schau her."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion_rest_1
|
|
msgid "Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down there, he might be able to help you."
|
|
msgstr "Sicher, die Wachen haben einige Betten im Keller. Geh nach unten und sprich mit Arngyr, vielleicht kann er dir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room
|
|
msgid ""
|
|
"Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n"
|
|
"If you want to rest over there, you need to check with me first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arngyr reißt dich an der Schulter zurück.\n"
|
|
"Wenn du dort drüben ausruhen willst, musst du das vorher mit mir ausmachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1
|
|
msgid "Yes, can I help you?"
|
|
msgstr "Ja, kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1:0
|
|
msgid "Mind if I use one of the beds back there?"
|
|
msgstr "Kann ich eines von den Betten dort hinten benutzen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_3
|
|
msgid "Oh no, not at all. Go ahead. After all you have done for us here in Loneford, it would be a privilege to be able to give something back to you."
|
|
msgstr "Oh, nein, überhaupt nicht. Nur zu. Nach allem, was du hier für uns in Loneford getan hast, ist es uns eine Ehre, dir ein wenig zurückgeben zu können."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4
|
|
msgid "These beds are mostly used by us guards. But I guess I could make an exception since you're just a kid. Shall we say, 600 gold and you may use it?"
|
|
msgstr "Diese Betten werden vor allem von uns Wachen genutzt. Aber da du ein Kind bist, könnte ich wohl eine Ausnahme machen. Sagen wir, 600 Goldstücke und du kannst es benutzen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:0
|
|
msgid "Sure, here is the gold."
|
|
msgstr "Sicher, hier ist das Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:1
|
|
msgid "What?! That's a bit much, don't you think?"
|
|
msgstr "Was?! Das ist ein bisschen viel, meinst du nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6
|
|
msgid "Use the bed in the back over there as much as you like."
|
|
msgstr "Benutze das Bett dort hinten so oft du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7
|
|
msgid "Look, kid. I make the rules around here. If that's my price then that's my price. Take it or leave it."
|
|
msgstr "Schau, Kleiner - ich mache hier die Regeln. Wenn das mein Preis ist, dann ist das mein Preis. Nimm es oder lass es bleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:0
|
|
msgid "Fine, here is the gold."
|
|
msgstr "Schön, hier ist das Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:1
|
|
msgid "Never mind then."
|
|
msgstr "Dann vergiss es."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_back_1
|
|
msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, das Bett ist bequem genug."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard
|
|
msgid "Walk with the Shadow, child."
|
|
msgstr "Geh mit dem Schatten, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:wallach
|
|
msgid "Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I fear for the worst."
|
|
msgstr "Oh, armer Selgan. Warum musste das gerade ihm passieren? Ich frage mich, wer der nächste ist und fürchte das Schlimmste."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:mienn
|
|
msgid "I can't see how we could make it without the help of those nice guards from Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht, wie wir es ohne die Hilfe dieser netten Wachen aus Feygard schaffen könnten. Wir haben echtes Glück, ihre Hilfe zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:conren
|
|
msgid "We are lucky to have Feygard here helping us."
|
|
msgstr "Wir haben Glück, dass Feygard hier ist und uns hilft."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:telund
|
|
msgid "Who are you? Have you seen my father Selgan? They all tell me he will be back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home yesterday, and he isn't home today."
|
|
msgstr "Wer bist du? Hast du meinen Vater Selgan gesehen? Alle sagen, er käme bald zurück, aber sie lügen! Ich weiß es, ich weiß es! Er war gestern nicht zu Hause, und er ist heute nicht daheim."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron
|
|
msgid "This is no place for a kid like you. I think you had better leave now."
|
|
msgstr "Dies ist kein Ort für ein Kind wie dich. Ich denke, du gehst jetzt besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:0
|
|
msgid "I met a man named Forlin who recommended that I speak with you in regards to a possible murder investigation that I am conducting."
|
|
msgstr "Ich habe einen Mann namens Forlin getroffen, der mir empfohlen hat, mit dir in Zusammenhang mit einer möglichen Morduntersuchung zu sprechen, die ich durchführe."
|
|
|
|
#: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:1
|
|
msgid "I did as you suggested and found the scene of a murder and I found this glove."
|
|
msgstr "Ich folgte deinem Hinweis und fand den Tatort eines Mordes und dazu diesen Handschuh."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter
|
|
msgid "Get away! No! Turn back while you still can!"
|
|
msgstr "Fliehe! Nein! Kehre um, solange du noch kannst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1
|
|
msgid "You don't know what they'll do to you!"
|
|
msgstr "Du hast keine Ahnung, was sie dir antun können!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2
|
|
msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!"
|
|
msgstr "Was!? Nein, nein, nein! Muss hier raus!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss
|
|
msgid "*wheeze*"
|
|
msgstr "*Schnäuz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1
|
|
msgid "[The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for the nearby thralls to attack you]"
|
|
msgstr "[Die Gestalt zeigt mit dem Finger auf dich, das scheint ein Befehl an einen nahestehenden Sklaven zu sein, dich anzugreifen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1
|
|
msgid ""
|
|
"South: Loneford\n"
|
|
"East: Brimhaven.\n"
|
|
"[You also see something written on an arrow pointing to the west, but you cannot understand the words]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Südlich: Loneford\n"
|
|
"Östlich: Brimhaven\n"
|
|
"[Du siehst auch einen Pfeil nach Westen zeigen, kannst aber die Beschriftung nicht entziffern]"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3
|
|
msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand."
|
|
msgstr "Dieses Schild ist in einer dir unbekannten Sprache beschriftet."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward
|
|
msgid "What... Oh, a visitor!"
|
|
msgstr "Was ... Oh, Besuch!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward:1
|
|
msgid "I have some izthiel claws to sell you."
|
|
msgstr "Ich habe ein paar Izthiel-Klauen zu verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_1
|
|
msgid "This place used to be a safe house for travelers between Loneford and Brimhaven, before they had finished the path between them."
|
|
msgstr "Dies hier war früher eine Schutzhütte für Reisende zwischen Loneford und Brimhaven, bevor sie die Straße zwischen den Orten fertig gestellt hatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_2
|
|
msgid "However, nowadays, hardly anyone comes here - because of those cursed creatures from the river."
|
|
msgstr "Wie auch immer, heutzutage verirrt sich kaum noch jemand hierher - wegen dieser verfluchten Kreaturen aus dem Fluss."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_3
|
|
msgid "Izthiel, they call them."
|
|
msgstr "Izthiel nennt man sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_4
|
|
msgid "Ack, if it wasn't for those things out there, I am sure a lot of people would come by here more often."
|
|
msgstr "Ach, wenn diese Wesen da draußen nicht wären, würden sicherlich viel mehr Leute hier vorbeischauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_4:0
|
|
msgid "Would you like me to kill the creatures for you?"
|
|
msgstr "Soll ich diese Kreaturen für dich töten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_5
|
|
msgid "Oh sure. I have tried that. But they just keep coming back."
|
|
msgstr "Oh, natürlich. Das habe ich schon versucht, aber sie kommen immer wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_6
|
|
msgid "Tell you what though. Bring me those claws of theirs, and I'll buy them from you for a good price."
|
|
msgstr "Aber ich sag dir was. Bring mir ihre Klauen, und ich kaufe sie dir für einen guten Preis ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_6:0
|
|
msgid "OK, I will return with some of their claws."
|
|
msgstr "Einverstanden. Ich komme mit ihren Klauen wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_7
|
|
msgid "Good. Please do. I like knowing that their numbers are reduced at least."
|
|
msgstr "Gut, mach das bitte. Ich möchte ihre Anzahl wenigstens reduziert wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1
|
|
msgid "Great. How many would you like to sell?"
|
|
msgstr "Großartig. Wie viele möchtest du verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:0
|
|
msgid "Here's one."
|
|
msgstr "Hier ist eine."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:1
|
|
msgid "Here's five."
|
|
msgstr "Hier sind fünf."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:2
|
|
msgid "Here's ten."
|
|
msgstr "Hier sind zehn."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:3
|
|
msgid "Here's twenty."
|
|
msgstr "Hier sind zwanzig."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:4
|
|
msgid "Never mind. I will be back with more izthiel claws to sell you."
|
|
msgstr "Macht nichts. Ich werde mit noch mehr Izthiel-Klauen wiederkommen, die ich dir dann verkaufen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_1
|
|
msgid "Good, thank you. Here's some gold for your troubles."
|
|
msgstr "Gut, danke. Hier hast du etwas Gold für deine Mühe."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_5
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_10
|
|
msgid "Excellent, thank you! Here's some gold for your troubles."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet, vielen Dank! Hier hast du etwas Gold für deine Mühe."
|
|
|
|
#: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_20
|
|
msgid "Oh wow, you managed to get twenty of those claws? That's excellent, thank you! Here's some gold and some extra health potions for your troubles."
|
|
msgstr "Klasse, du hast es geschafft, zwanzig von diesen Klauen zu erbeuten? Das ist ausgezeichnet, vielen Dank! Hier hast du etwas Gold und obendrein noch ein paar Heiltränke für deine Mühe."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_1
|
|
msgid "What's this, a visitor? How unexpected."
|
|
msgstr "Was ist das, ein Besucher? Wie unerwartet."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2
|
|
msgid "Tell me, what can Thorin do for you?"
|
|
msgstr "Sag, was kann Thorin für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1:0
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:2
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:0
|
|
msgid "What are you doing here?"
|
|
msgstr "Was machst du hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_2:2
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:2
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:0
|
|
msgid "Mind if I use your bed over there to rest?"
|
|
msgstr "Macht es dir etwas aus, wenn ich mich in deinem Bett dort drüben ausruhe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_what_1
|
|
msgid "Oh, not much. Well actually, I am waiting for someone - or rather, some people."
|
|
msgstr "Oh, nicht viel. Nun, eigentlich warte ich auf jemanden . oder besser auf mehrere Leute."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_1
|
|
msgid "You see, me and my fellow gatherers were out investigating the poisonous nature of the irdegh."
|
|
msgstr "Weißt du, ich und meine Sammler-Kollegen waren hier, um die Giftigkeit der Irdegh zu untersuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_2
|
|
msgid "Apparently, I was the only one that was careful enough when handling our wares."
|
|
msgstr "Offenbar war ich als einziger vorsichtig genug im Umgang mit unseren Waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_3
|
|
msgid "The others got ill quite quick, and we hid in this cave to rest up. However, we had not anticipated these bugs in here."
|
|
msgstr "Die anderen wurden schnell krank und wir zogen uns zum Ausruhen in diese Höhle zurück. Jedoch, wir hatten nicht diese Käfer hier drin erwartet."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_4
|
|
msgid "Those 'scaradon' things are tough! They did not even seem to take any damage when I hit them."
|
|
msgstr "Diese 'Scaradon' sind hart im Nehmen! Sie scheinen keinerlei Schaden davonzutragen, wenn ich sie getroffen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5
|
|
msgid "So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to set up camp if we encountered any problems, and they would come help us."
|
|
msgstr "So, und hier bin ich also. Die Leute, die uns auf die Expedition geschickt hatten sagten uns, wir sollen ein Lager aufschlagen, falls wir auf irgendwelche Probleme stoßen, dann würden sie uns helfen kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6
|
|
msgid "So far, you are the first visitor here for quite a while."
|
|
msgstr "Bis jetzt bist du seit langer Zeit der erste Besucher."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:0
|
|
msgid "You don't seem all that upset that your friends died."
|
|
msgstr "Du scheinst nicht übermäßig traurig zu sein, dass deine Freunde tot sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:1
|
|
msgid "Anything I can do to help you meanwhile?"
|
|
msgstr "Kann ich dir in der Zwischenzeit bei irgendetwas helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:2
|
|
msgid "Tough luck. I bet help will be here any day now. Goodbye."
|
|
msgstr "Das ist Pech. Ich wette aber, dass Hilfe für dich schon in den nächsten Tagen kommt. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1
|
|
msgid "Nah, it's just business. Just business."
|
|
msgstr "Nee, das ist geschäftlich, rein geschäftlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:0
|
|
msgid "Anything I can do to help you?"
|
|
msgstr "Kann ich etwas tun, um dir zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:1
|
|
msgid "Tough luck. I bet your rescue will be here any day now. Goodbye."
|
|
msgstr "Das ist Pech. Ich wette aber, dass deine Rettung schon in den nächsten Tagen kommt. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_7
|
|
msgid "Hmm. Yes, actually there is something that you could do for me."
|
|
msgstr "Hmm, ja, tatsächlich. Da ist etwas, das du für mich tun könntest."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_8
|
|
msgid "The others that I was travelling with, they did not make it this far into the cave, but got attacked by those bugs closer to the entrance."
|
|
msgstr "Die anderen, meine Gefährten, haben es nicht so weit in diese Höhle geschafft, sondern wurden von diesen Käfern schon am Eingang angegriffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_9
|
|
msgid "Considering how they died, I would be very interested in seeing what effects both the irdegh and the scaradons had on them."
|
|
msgstr "Wenn man nun bedenkt, wie sie gestorben sind, wäre es hochinteressant zu schauen, welchen Effekt Irdeghs und Scaradone auf sie hatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10
|
|
msgid "If you could find me their remains, I would be most grateful. Maybe I could continue my investigation based on their remains. Hmm, yes that would be great."
|
|
msgstr "Wenn du ihre sterblichen Überreste für mich finden würdest, wäre ich dir höchst dankbar. Vielleicht könnte ich meine Forschungen an ihren Überresten weiterführen? Hmm, ja, das wäre großartig."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:0
|
|
msgid "Sure, find their remains. Sounds easy enough, I'll do it."
|
|
msgstr "Sicher, ihre Überreste finden. Klingt einfach genug, ich mach's."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:1
|
|
msgid "I'm all for finding dead things. I'll do it."
|
|
msgstr "Um tote Dinge zu finden tue ich alles. Ich mach's."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:2
|
|
msgid "Hmm, this sounds a bit shady to me. I'm not sure I should do this."
|
|
msgstr "Hm, das klingt etwas dubios. Ich bin nicht sicher, ob ich das tun sollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_11
|
|
msgid "Excellent. Bring me back the remains of all six of them. I would go search myself if those nasty bugs weren't there."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet! Bringe mir die sterblichen Überreste von allen sechs. Ich würde ja selbst suchen gehen, wenn diese grässlichen Käfer nicht wären."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1
|
|
msgid "Oh, I did not introduce me, my apologies. I am Thorin."
|
|
msgstr "Oh, ich habe mich nicht vorgestellt, bitte um Verzeihung. Ich bin Thorin."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_decline
|
|
msgid "Too bad. Good day to you then."
|
|
msgstr "Schade. Dann noch einen guten Tag."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1
|
|
msgid "Welcome back. Did you find all six of them?"
|
|
msgstr "Willkommen zurück. Hast du alle sechs gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:0
|
|
msgid "No, not yet. I am still looking."
|
|
msgstr "Nein, noch nicht. Ich suche noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:1
|
|
msgid "Yes, this is what I found."
|
|
msgstr "Ja, dies hier habe ich gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_2
|
|
msgid "OK then. Please return when you have found them all. I would go search myself if those nasty bugs weren't there."
|
|
msgstr "Gut. Bitte komm zurück, wenn du alle gefunden hast. Ich würde ja selbst suchen gehen, wenn bloß diese grässlichen Käfer nicht wären."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_y
|
|
msgid "Please, go ahead. You may rest here as much as you like."
|
|
msgstr "Bitte, nur zu. Du darfst dich hier ausruhen, sooft und solange du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n
|
|
msgid "My bed? No, that's mine. Maybe I will let you use it if you help me with a small task."
|
|
msgstr "In meinem Bett? Das möchte ich nicht. Aber vielleicht werde ich es dich benutzen lassen, wenn du mir bei einer kleinen Sache hilfst."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n:0
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n:0
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:0
|
|
msgid "What's that?"
|
|
msgstr "Was ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y
|
|
msgid "Oh yes. The upside of this cave is that it literally is crawling with dead bodies of those scaradon bugs."
|
|
msgstr "Oh ja, der Vorteil an dieser Höhle: Sie ist buchstäblich übersät mit toten Scaradon Käfern."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2
|
|
msgid "By chance, I happened to find out that with the right mixture, they can be made into a healing substance."
|
|
msgstr "Durch einen glücklichen Zufall fand ich heraus, dass mit der richtigen Mischung ein Heiltrank aus ihnen hergestellt werden kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2:0
|
|
msgid "Let's see what you have to trade."
|
|
msgstr "Lass sehen, was du zum Verkauf anbietest."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n
|
|
msgid "No. I might have something to trade if you help me with a small task."
|
|
msgstr "Nein. Ich hätte aber vielleicht etwas zu verkaufen, wenn du mir bei einer kleinen Sache helfen könntest."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_1
|
|
msgid "Thank you. I would have gone myself if those nasty bugs weren't there. This turned out to be much easier though."
|
|
msgstr "Danke. Ich wäre ja selbst suchen gegangen, wenn bloß diese grässlichen Käfer nicht wären. Aber es hat sich doch als einfacher herausgestellt."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2
|
|
msgid "As a token of my appreciation, you are welcome to use the bed over there to rest. Also, if you are interested in healing, I might be able to provide some help."
|
|
msgstr "Als Zeichen meiner Dankbarkeit darfst du mein Bett dort drüben zum ausruhen benutzen. Und solltest du an Heilung interessiert sein, dann hätte ich da etwas für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:0
|
|
msgid "I think I should use the bed to rest right now. Thank you."
|
|
msgstr "Ich denke, ich werde das Bett sofort benutzen. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1
|
|
msgid "My friend returns. What can Thorin do for you?"
|
|
msgstr "Mein Freund ist zurück! Was kann Thorin für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:mountaincave_sleep
|
|
msgid "Thorin shouts at you: Hey, get away from there! That's my bed."
|
|
msgstr "Thorin brüllt dich an: He, geh da weg! Das ist mein Bett."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b
|
|
msgid "You see a pile of skeletal remains. This must be one of Thorin's former companions."
|
|
msgstr "Du siehst einen Haufen Knochen, Überreste eines Skeletts. Das muss einer von Thorins Begleitern gewesen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:0
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:0
|
|
msgid "Leave it alone."
|
|
msgstr "Lass es in Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:1
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:1
|
|
msgid "Pick up one of the bones."
|
|
msgstr "Hebe einen der Knochen auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5d
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6d
|
|
msgid "You pick up one of the bones. It seems to have been severely damaged by something corrosive."
|
|
msgstr "Du hebst einen der Knochen auf. Er scheint durch etwas Ätzendes schwer beschädigt zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_a
|
|
msgid "You see a pile of skeletal remains, from where you removed some pieces earlier."
|
|
msgstr "Du siehst einen Haufen Knochen, Überreste eines Skeletts. Du hast schon zuvor einige Teile davon entfernt."
|
|
|
|
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_c
|
|
msgid "You see a pile of skeletal remains."
|
|
msgstr "Du siehst einen Haufen Knochen, Überreste eines Skeletts."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1
|
|
msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?"
|
|
msgstr "Meine Güte, ein Kind. Hehe, wie nett. Sag mir, was führt dich hierher?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0
|
|
msgid "I am looking for my brother."
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1
|
|
msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here."
|
|
msgstr "Ich bin nur reingekommen um zu sehen ob ich hier Beute machen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2
|
|
msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help."
|
|
msgstr "Ich bin ein Abenteurer und versuche, jedem zu helfen der Hilfe braucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3
|
|
msgid "I'd rather not tell."
|
|
msgstr "Sollte ich lieber nicht sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4
|
|
msgid "I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard."
|
|
msgstr "Ich wurde von Jhaeld geschickt um zu beenden was auch immer du den Menschen in Remgard antust."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2a
|
|
msgid "Run away, has he? He he."
|
|
msgstr "Weggerannt, ist er das? Hehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2b
|
|
msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?"
|
|
msgstr "Oh klar, du denkst, du kannst irgendwas nehmen und es für dich beanspruchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2c
|
|
msgid "How noble. Maybe you can be of use to me."
|
|
msgstr "Wie nobel. Vielleicht kannst du mir nützlich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_2d
|
|
msgid "Clever. I like that."
|
|
msgstr "Klug. Ich mag das."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3
|
|
msgid "Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help me with a small ... problem?"
|
|
msgstr "Nun, da du dieses Haus betreten hast... Sag mir, wärst du bereit mir bei einem kleinen... Problem zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0
|
|
msgid "Sure, what's the problem?"
|
|
msgstr "Sicher, was ist das Problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1
|
|
msgid "Maybe, it depends on what the problem is."
|
|
msgstr "Vielleicht, kommt darauf an, was das Problem ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2
|
|
msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about."
|
|
msgstr "Vielleicht, hängt davon ab über welche Belohnung wir reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3
|
|
msgid "No way. You are acting way too creepy for me."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall. Dein Verhalten kommt mir nicht geheuer vor."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c
|
|
msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately."
|
|
msgstr "Eine Belohnung? Nein, nein, ich habe nichts was ich dir geben kann, leider."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0
|
|
msgid "I guess you won't get any help either then."
|
|
msgstr "Ich schätze, dann wirst du auch keine Hilfe erhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1
|
|
msgid "Fine, what's the problem you want help with?"
|
|
msgstr "Schön, bei welchem Problem möchtest du denn Hilfe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2
|
|
msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this."
|
|
msgstr "Irgendwas ist hier faul. Ich sollte da besser nicht mit rein gezogen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_4
|
|
msgid "You see, I have this slight problem with ... ahem ... vermin."
|
|
msgstr "Sieh her, ich habe dieses kleine Problem mit... ähm... Ungeziefer."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_5
|
|
msgid "Always sneaking around, always trying to cause mischief."
|
|
msgstr "Immer am Rumschnüffeln, immer dabei Unheil zu stiften."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_6
|
|
msgid "Fortunately, I managed to capture some of them, and locked them in my basement."
|
|
msgstr "Glücklicherweise konnte ich ein paar von den Viechern einfangen und in den Keller sperren."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_7
|
|
msgid "Now, I can't handle them myself because of certain ... issues."
|
|
msgstr "Nun, ich kann mich ihrer wegen gewisser... Umstände nicht annehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8
|
|
msgid "That's where you come in. Would you be willing to ... ahem ... handle those rodents for me?"
|
|
msgstr "Hier kommst du ins Spiel. Wärst du geneigt diese... ähm... Ungeziefer zu beseitigen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:0
|
|
msgid "Sure, some rodents, I can handle that."
|
|
msgstr "Klar, ein paar Ratten, das bekomme ich schon hin."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_8:1
|
|
msgid "No problem, I'll be right back once I have killed them."
|
|
msgstr "Kein Problem, bin gleich wieder zurück, sobald ich sie getötet habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1
|
|
msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task would be too much for you. He he."
|
|
msgstr "Ah ja, letztendlich bist du nur ein Kind und ich kann verstehen, dass so eine Aufgabe zu viel für dich sein würde. Hehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_9
|
|
msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Komm mit einem Beweis zurück, dass du dich ihrer angenommen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1
|
|
msgid "You return. Did you handle all those ... ahem ... rodents in my basement?"
|
|
msgstr "Du bist zurück. Hast du dich um das .. ähm .. Ungeziefer im Keller gekümmert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:0
|
|
msgid "Yes, they are all dead."
|
|
msgstr "Ja, sie sind alle tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:1
|
|
msgid "I am still working on it. Goodbye."
|
|
msgstr "Ich arbeite noch dran. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:2
|
|
msgid "I won't do your stupid task, count me out."
|
|
msgstr "Ich werde deine bescheuerte Aufgabe nicht erledigen. Ohne mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:3
|
|
msgid "I have decided not to help you with your rodents."
|
|
msgstr "Ich habe mich entschieden dir bei deinem Ungezieferproblem nicht zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_2
|
|
msgid "He he. I bet you sure showed them. Excellent. Thank you for ... ahem ... helping me."
|
|
msgstr "Hehe. Ich wette du hast es ihnen gezeigt. Ausgezeichnet. Danke dass du .. ähm .. mir geholfen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_3
|
|
msgid "Those rodents have really been bothering me. Good thing I managed to catch some of them. He he."
|
|
msgstr "Dieses Ungeziefer hat mich wirklich gestört. Nur gut, dass ich ein paar von ihnen gefangen habe. Hehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4
|
|
msgid "Now, there was something else I wanted to talk to you about. Have you been to the city of Remgard in your travels?"
|
|
msgstr "Nun, da war noch etwas Anderes, das ich dich fragen wollte. Warst du auf deinen Reisen in der Stadt Remgard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:0
|
|
msgid "Yes, I have been there."
|
|
msgstr "Ja, ich war dort."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:1
|
|
msgid "No, where is that?"
|
|
msgstr "Nein, wo ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c1
|
|
msgid "You return. Thank you for helping me with my ... ahem ... rodent problem earlier."
|
|
msgstr "Du bist zurück. Danke, dass du mir bei meinem .. ähm .. Ungezieferproblem geholfen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c3
|
|
msgid "I hope that will teach those *other* rats."
|
|
msgstr "Ich hoffe das wird für die *anderen* Ratten eine Lehre sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4
|
|
msgid "Say, you seem like a resourceful person. Would you be interested in helping me with yet another ... task?"
|
|
msgstr "Du siehst aus wie eine findige Person. Wärst du daran interessiert mir bei noch einer .. Aufgabe zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:0
|
|
msgid "Depends on the task."
|
|
msgstr "Hängt von der Aufgabe ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:1
|
|
msgid "Not right now."
|
|
msgstr "Jetzt gerade nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_1
|
|
msgid "Oh, it's not far from here. Doesn't matter really."
|
|
msgstr "Oh, es ist nicht weit von hier. Nicht der Rede wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_2
|
|
msgid "You see, I used to live there. To make a long story short, there were some ... ahem ... misunderstandings."
|
|
msgstr "Siehst du, ich habe da gelebt... Um es kurz zu halten, es gab einige .. ähm .. Missverständnisse."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_3
|
|
msgid "These days, I think they are looking for me, for some reason. Can't think of any reason why really. But I believe they are."
|
|
msgstr "Heutzutage glaube ich, dass sie mich aus irgendeinem Grund suchen. Ich weiß gar nicht wieso. Aber ich glaube sie tun es."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_4
|
|
msgid "Because of our previous ... misunderstanding, I think it's best they don't find out that I'm here."
|
|
msgstr "Wegen unserer damaligen .. Missverständnisse denke ich, es ist am besten, wenn sie nicht rausfinden dass ich hier bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5
|
|
msgid "Therefore, I ask of you not to reveal my whereabouts to them."
|
|
msgstr "Deshalb möchte ich dich bitten, ihnen nicht zu verraten wo ich bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6
|
|
msgid "Thank you. Under no circumstances should you tell them where I am. They will most likely try to persuade you into revealing my location."
|
|
msgstr "Danke. Unter keinen Umständen darfst du ihnen sagen wo ich bin. Höchstwahrscheinlich werden sie versuchen, dich zur Preisgabe meines Aufenthaltsort zu überreden."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_7
|
|
msgid "Under no circumstances."
|
|
msgstr "Unter keinen Umständen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d1
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r1
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r2
|
|
msgid "Oh, it's you again."
|
|
msgstr "Oh, du bist es wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2
|
|
msgid "You should probably leave before you tip something over that might ... ahem ... break. He he."
|
|
msgstr "Du solltest wohl besser gehen, bevor du noch etwas umwirfst, das, ähm, zerbrechen könnte. Hehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0
|
|
msgid "I was sent by Jhaeld to end whatever it is you are doing to the people of Remgard."
|
|
msgstr "Ich wurde von Jhaeld geschickt um zu beenden was auch immer du den Menschen in Remgard antust."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1
|
|
msgid "Watch your tongue, witch."
|
|
msgstr "Hüte deine Zunge, Hexe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:2
|
|
msgid "You are right, I had better leave."
|
|
msgstr "Du hast recht. Ich gehe besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_3
|
|
msgid "Jhaeld, the fool. He hides behind his guards and his stone walls. Such a pitiful man he is. Yes, I made those people disappear, but they were all worth it. I will have my revenge!"
|
|
msgstr "Jhaeld, der Narr. Er versteckt sich hinter seinen Wachen und seinen Mauern aus Stein. Solch ein erbärmlicher Mann ist er. Ja, ich habe diese Leute verschwinden lassen, aber sie hatten es alle verdient. Ich werde meine Rache haben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_4
|
|
msgid "And you, what are you trying to accomplish by running his errands? How fortunate that you entered my house. He he."
|
|
msgstr "Und du? Was willst du damit erreichen wenn du seine Besorgungen erledigst? Was für eine Fügung, dass du in mein Haus gekommen bist. Hehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5
|
|
msgid "Do you really think you can defeat *me*? Ha ha, this will be fun!"
|
|
msgstr "Denkst du wirklich du kannst mich besiegen? Mich? Ha ha, das wird ein Spaß!"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2
|
|
msgid "Say, despite my previous urging to you to keep my location a secret to the people of Remgard, I have this feeling that this trust has been broken. Please tell me it isn't so."
|
|
msgstr "Sag, trotz meiner dringenden Bitte, meinen Aufenthaltsort vor den Leuten aus Remgard geheim zu halten, habe ich dieses Gefühl, dass mein Vertrauen gebrochen wurde. Bitte sag mir, dass es nicht so ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:0
|
|
msgid "Yes, I have told Jhaeld where you are."
|
|
msgstr "Ja, ich habe Jhaeld gesagt wo du bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:1
|
|
msgid "[Lie] No, I have not told anyone."
|
|
msgstr "[Lüge] Nein, ich hab's niemandem gesagt."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_told_3
|
|
msgid "I can feel it in me."
|
|
msgstr "Ich kann es in mir fühlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_d
|
|
msgid "Very well, return to me once you are ready."
|
|
msgstr "Sehr gut, komm zu mir zurück wenn du fertig bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_1
|
|
msgid "Now, I can't tell you what task I have in mind before I am confident that you will actually help me. Granted, you have already shown some level of respect for my need of discretion."
|
|
msgstr "Nun, ich kann dir nicht sagen, welche Aufgabe mir vorschwebt, solange ich nicht sicher bin, dass du mir wirklich helfen willst. Zugegeben, du hast bereits einen gewissen Grad Respekt meinem Bedürfnis der Verschwiegenheit gegenüber gezeigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_2
|
|
msgid "Nor can I describe my reasoning behind this task before you are done with it."
|
|
msgstr "Ich kann auch nicht meine Gründe für diese Aufgabe nennen, bevor du sie erledigt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_3
|
|
msgid "Rest assured, you will be sufficiently rewarded by helping me. In fact, you see this necklace here? It has some peculiar powers that many people seek."
|
|
msgstr "Sei versichert, du wirst ausreichend belohnt werden, wenn du mir hilfst. Siehst du dieses Halsband hier? Es hat einige besondere Kräfte, die viele Leute begehren."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4
|
|
msgid "The world around you seems to move a bit slower when you wear it."
|
|
msgstr "Die Welt um dich herum scheint sich etwas langsamer zu bewegen, während du es trägst."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:0
|
|
msgid "OK. I will help you with your task."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich werde dir bei dieser Aufgabe helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:1
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:1
|
|
msgid "OK, I'll help. I'm always interested in new items."
|
|
msgstr "Gut, ich werde dir helfen. Ich bin immer an neuen Gegenständen interessiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:2
|
|
msgid "It all depends on what you want me to do."
|
|
msgstr "Es kommt ganz darauf an, was du von mir verlangst."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:3
|
|
msgid "Something feels wrong here. I don't think I should help you."
|
|
msgstr "Hier kommt mir etwas nicht geheuer vor. Ich glaube nicht, dass ich dir helfen sollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5
|
|
msgid "As I said, I cannot tell you what task I have in mind, or my reasoning behind it until you are done. I would need your total ... cooperation with this."
|
|
msgstr "Wie ich gesagt habe, kann ich dir nicht erzählen, was ich vorhabe oder was die Gründe dahinter sind, bist du fertig bist. Ich bräuchte deine vollständige ... Zusammenarbeit in dieser Angelegenheit."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:0
|
|
msgid "OK. I will agree to help you with your task."
|
|
msgstr "Gut. Ich werde dir bei deiner Aufgabe helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:2
|
|
msgid "No. I will not help you unless you tell me what you want me to do."
|
|
msgstr "Nein. Ich werde dir nicht helfen, bis du mir gesagt hast, was ich tun soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:3
|
|
msgid "No, I would never help someone like you."
|
|
msgstr "Nein, ich würde jemandem wie dir niemals helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n
|
|
msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand that all of this must be too much for you. Hee hee."
|
|
msgstr "Ah ja. Letztendlich bist du nur ein Kind und ich kann verstehen, dass all das zu viel für dich ist. He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2
|
|
msgid "Can I at least urge you not to disclose my location to the people of Remgard?"
|
|
msgstr "Kann ich wenigstens von dir verlangen, dass du den Leuten von Remgard meinen Aufenthaltsort nicht verrätst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:0
|
|
msgid "I will keep your location secret. Goodbye."
|
|
msgstr "Ich werde deinen Aufenthaltsort geheim halten. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:1
|
|
msgid "We'll see. Goodbye."
|
|
msgstr "Wir werden sehen. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:2
|
|
msgid "Don't tell me what to do! Goodbye."
|
|
msgstr "Sag mir nicht was ich tun soll! Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_6
|
|
msgid "Good, good."
|
|
msgstr "Gut, gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_7
|
|
msgid "You will tell no one of this task that I am about to give you, and you must be as discreet as possible."
|
|
msgstr "Du wirst niemandem von dieser Aufgabe, die ich dir geben werde, erzählen. Und du musst so verschwiegen wie möglich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_8
|
|
msgid "I have in my possession five idols. Five idols with very unique ... qualities. What I want you to do is ... deliver these idols to various people in the town of Remgard."
|
|
msgstr "Ich habe fünf Fetische in meinem Besitz. Fünf Fetische mit wirklich einzigartigen ... Eigenschaften. Was ich von dir möchte ist, dass du diese Fetische diversen Leuten in Remgard ... lieferst."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_9
|
|
msgid "You will place them by the beds of five particular persons, and you must hide it well so that the person does not find the idol itself."
|
|
msgstr "Du wirst sie bei den Betten von fünf bestimmten Personen platzieren und du musst sie gut verstecken. So gut, dass die Person den Fetisch nicht selber findet."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10
|
|
msgid "Remember, it is of utmost importance that you be as discreet as possible about this. The idols must not be found once you have placed them, and no one must notice that you place the idols."
|
|
msgstr "Denke daran, es ist von äußerster Wichtigkeit, dass du dabei so umsichtig wie möglich vorgehst. Die Fetische dürfen nicht gefunden werden, nachdem du sie versteckt hast, und niemand darf dich dabei bemerken."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:1
|
|
msgid "Go on."
|
|
msgstr "Fahre fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_11
|
|
msgid "So, the first person that I want you to visit is Jhaeld. I hear that he spends most of his time in the Remgard tavern these days."
|
|
msgstr "Zuerst wünsche ich, dass du Jhaeld besuchst. Wie ich höre, verbringt er heutzutage die meiste Zeit in der Gaststätte von Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_12
|
|
msgid "Secondly, I want you to visit one of the farmers named Larni. He lives with his wife Caeda here in Remgard in one of the northern cabins."
|
|
msgstr "Zweitens wünsche ich, dass du den Bauern namens Larni besuchst. Er lebt mit seiner Frau Caeda in einer der Hütten im Norden Remgards."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_13
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33
|
|
msgid "The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of Remgard."
|
|
msgstr "Der dritte Bewohner ist Arnal der Waffenschmied, der im Nordwesten von Remgard lebt."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_14
|
|
msgid "Fourth is Emerei, that can probably be found in his house to the southeast of Remgard."
|
|
msgstr "Der Vierte ist Emerei, der wohl in seinem Haus im Südosten Remgards zu finden ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_15
|
|
msgid "The fifth person is the farmer Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern."
|
|
msgstr "Die fünfte Person ist der Bauer Carthe. Carthe wohnt am Ostrand von Remgard, nahe bei der Gaststätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_16
|
|
msgid "Once you have placed these five idols by the beds of these five people, return to me as soon as possible."
|
|
msgstr "Nachdem du die Fetische bei den Betten dieser fünf Leute versteckt hast, kommst du schnellstmöglich zu mir zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17
|
|
msgid "Again, I cannot stress this enough - you must not tell anyone about these idols, and you must not be seen while placing them."
|
|
msgstr "Ich sage noch einmal mit Nachdruck - du darfst niemandem irgendetwas von diesen Fetischen sagen und du darfst dich nicht sehen lassen, wenn du sie versteckst."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:1
|
|
msgid "I understand."
|
|
msgstr "Ich verstehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18
|
|
msgid "Here are the idols."
|
|
msgstr "Hier sind die Fetische."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:0
|
|
msgid "I will be back shortly."
|
|
msgstr "Ich werde bald zurück sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:1
|
|
msgid "This should be easy."
|
|
msgstr "Das dürfte einfach sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_19
|
|
msgid "Now go, and please hurry, we might not have much time."
|
|
msgstr "Nun geh, und beeile dich bitte, wir dürften nicht viel Zeit haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1
|
|
msgid "Tell me, how goes the task of placing the idols?"
|
|
msgstr "Sag mir, wie geht es mit dem Verstecken der Fetische voran?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:0
|
|
msgid "Can you repeat what you wanted me to do?"
|
|
msgstr "Kannst du nochmal wiederholen was ich tun soll?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:1
|
|
msgid "I am still trying to find everyone."
|
|
msgstr "Ich versuche immer noch, alle zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:2
|
|
msgid "It is done."
|
|
msgstr "Es ist erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:3
|
|
msgid "I won't do your stupid task."
|
|
msgstr "Ich werde deine dumme Aufgabe nicht erledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:4
|
|
msgid "I will not help you with your task."
|
|
msgstr "Ich werde dir mit deiner Aufgabe nicht helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret2
|
|
msgid "Please hurry, we might not have much time."
|
|
msgstr "Bitte beeil dich, wir haben womöglich nicht viel Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done1
|
|
msgid "Excellent. Maybe, now I can rest easily. Thank you so much for helping me."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Vielleicht kann ich jetzt in Ruhe schlafen. Vielen Dank, dass du mir geholfen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2
|
|
msgid "Did anyone see you or where you placed the idols?"
|
|
msgstr "Hat irgendjemand dich gesehen? Oder wo du die Fetische versteckt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2:0
|
|
msgid "No, I hid the idols as you instructed."
|
|
msgstr "Nein, ich habe die Fetische so versteckt wie du es mir gesagt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done3
|
|
msgid "Good. Thank you again for helping me."
|
|
msgstr "Gut. Danke nochmal für deine Hife."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story
|
|
msgid "Let me tell you my story."
|
|
msgstr "Lass mich dir meine Geschichte erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story:1
|
|
msgid "Can we just skip to the end?"
|
|
msgstr "Können wir nun zum Ende kommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story1
|
|
msgid "You see, I used to live in the city of Remgard. The times were good, and the city prospered."
|
|
msgstr "Weißt du, ich habe mal in der Stadt Remgard gewohnt. Die Zeiten waren gut und die Stadt gedieh."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story2
|
|
msgid "Our crops grew well, and some people had very fortunate trading agreements with other cities, making the life for most of us living in Remgard very easy."
|
|
msgstr "Unser Getreide wuchs reichlich und einige Leute hatten sehr vorteilhafte Handelsbeziehungen zu anderen Städten, was den meisten von uns ein gutes Leben in Remgard ermöglichte."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story3
|
|
msgid "I even sold some of the baskets that I used to make to a wealthy merchant that visited us from Nor City."
|
|
msgstr "Ich habe sogar einige meiner selbstgemachten Körbe einem reichen Kaufmann aus Nor City verkauft."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story4
|
|
msgid "However, even the easy life gets boring after a while. I believe it is in our nature to strive for new and better things, to free us from the boredom of day-to-day life."
|
|
msgstr "Wie auch immer, selbst das gute Leben wird mit der Zeit eintönig. Ich glaube, es liegt in unserer Natur, nach Neuem und Besserem zu streben, uns aus dem langweiligen Alltagstrott zu befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story5
|
|
msgid "I wanted to learn more of things that I knew nothing about, and wanted to explore things I had only read of in books before."
|
|
msgstr "Ich wollte mehr über Dinge lernen, über die ich nichts wusste, Dinge erforschen, von denen ich bis dahin nur in Büchern gelesen hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story6
|
|
msgid "So I went to Nor City myself, and visited many ... interesting people and ... dark corners."
|
|
msgstr "So reiste ich nach Nor City und suchte viele ... interessante Leute und ... finstere Ecken auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story7
|
|
msgid "Naturally, I was thrilled of the knowledge I gained from the experience, and from what I learned while there."
|
|
msgstr "Ich war natürlich begeistert von dem Wissen, das ich aus dieser Erfahrung erlangte, von dem was ich dort lernte."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story7:0
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story11:0
|
|
msgid "What then?"
|
|
msgstr "Und dann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story8
|
|
msgid "As I got back home, I wanted to continue practicing what I had observed and learned while in Nor City."
|
|
msgstr "Wieder zu Hause, wollte ich weiterführen, was ich in Nor City beobachtet und gelernt hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story9
|
|
msgid "You could say I got obsessed with learning more. I guess the others living in Remgard did not ... share my enthusiasm. Some of them even questioned the fact that I wanted to learn more."
|
|
msgstr "Man könnte sagen ich war besessen davon, mehr zu lernen. Ich schätze, die anderen Einwohner von Remgard .. teilten meine Begeisterung nicht. Einige stellten sogar in Frage, dass ich tatsächlich mehr lernen wolle."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story10
|
|
msgid "So I told myself that others would not hinder me in my curiosity to better myself."
|
|
msgstr "So sagte ich mir, andere würden mich nicht hindern, in meiner Wissbegierde voranzukommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story11
|
|
msgid "Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I must have read them all perhaps five times over. This was something completely new to me, and at the same time very exciting."
|
|
msgstr "Diese Bücher, die ich von der Blackmarrow-Residenz in Nor City gekauft habe - ich muss sie alle wohl fünfmal durchgelesen haben. Dies war etwas vollkommen Neues und gleichzeitig Aufregendes für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story12
|
|
msgid "For some reason, the others in Remgard started giving me strange looks, and I could hear the whispers behind my back."
|
|
msgstr "Irgendwie fingen die anderen in Remgard an, mich seltsam anzusehen und ich konnte hören, wie hinter meinem Rücken geflüstert wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story13
|
|
msgid "I was even barred from the tavern. 'People come here for a good time, and we don't want people like you here ruining that' they said. What fools they are."
|
|
msgstr "Ich bekam sogar Hausverbot in der Gaststätte. \"Die Leute kommen her, um sich einen schönen Abend zu machen und wir wollen keinen, der das ruiniert.\" sagten sie. Was für Narren."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story14
|
|
msgid "I heard one woman whispering to her boy, 'Don't look at her, she'll turn you to stone!'. Others just turned the other way when they met me."
|
|
msgstr "Eine Frau habe ich zu ihrem Knaben flüstern hören \"Schau sie nicht an, sie wird dich zu Stein verwandeln!\". Andere wandten sich einfach ab, wenn sie mich trafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story15
|
|
msgid "What fools they are."
|
|
msgstr "Was für Narren sie sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story15:0
|
|
msgid "So what happened?"
|
|
msgstr "Also was ist passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story16
|
|
msgid "One day, Jhaeld showed up at my doorstep with a group of guards."
|
|
msgstr "Eines Tages erschien Jhaeld an meiner Haustür, zusammen mit einer Gruppe Wachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story17
|
|
msgid "The people of Remgard had decided that I could not stay there anymore, he said. The things I did were causing other people harm, he said."
|
|
msgstr "Die Einwohner von Remgard hätten entschieden, dass ich nicht mehr länger bleiben könne, sagte er. Was ich tue, schädige andere Leute, sagte er."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story18
|
|
msgid "What had I done, I asked myself? I had never hurt anyone, much less affected anyone with my ... experiments. Am I not allowed to do what I wish?"
|
|
msgstr "Ich fragte mich, was ich getan hätte. Niemals habe ich jemanden verletzt, erst recht niemanden meinen ... Experimenten ausgesetzt. Darf ich nicht tun, was mir passt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story19
|
|
msgid "I had little chance to argue, however. The guards led me out of the city. They did not even let me gather my things. All my books, all my notes and all my findings - gone. I lost everything."
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich hatte kaum Gelegenheit zu diskutieren. Die Wachen führten mich aus der Stadt. Sie ließen mich nicht einmal meine Sachen mitnehmen. All meine Bücher, all meine Notizen und Resultate - weg. Ich habe alles verloren."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story20
|
|
msgid "All this happened several seasons ago. I knew I had to get revenge for what they did to me."
|
|
msgstr "All das ist schon einige Zeit her. Ich wusste, ich würde Rache nehmen für das, was sie mir angetan haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story21
|
|
msgid "Oh, how I despise them all. The people that gave me those looks, the people that whispered behind my back, and most of all that fool Jhaeld."
|
|
msgstr "Oh, wie ich sie alle verachte. Die Leute, die mich so anstarrten, die hinter meinem Rücken über mich tuschelten, und am meisten von allen diesen Narren Jhaeld."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story22
|
|
msgid "So, I decided to extend my ... experiments ... to larger things. To people, to living things. This is the perfect opportunity to learn even more than what is in the books."
|
|
msgstr "Darum beschloss ich meine ... Experimente ... auszuweiten auf größere, lebendigere Dinge. Auf Menschen. Das ist die perfekte Gelegenheit zu lernen, mehr sogar als was in den Büchern steht."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story23
|
|
msgid "To think that I could do it while at the same time get revenge on those despicable people - it's an excellent plan, if I may say so myself. He he."
|
|
msgstr "Allein der Gedanke, ich könnte dabei gleichzeitig meine Rache an diesen verachtenswerten Leuten nehmen - ein vorzüglicher Plan, möchte ich mich einmal selbst loben. Hehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story23:0
|
|
msgid "So, what happened to all those people that have gone missing?"
|
|
msgstr "Und was geschah mit all diesen Leuten, die vermisst wurden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story24
|
|
msgid "I lured them here. Once I managed to trap them, I placed a curse on them that, in theory, should have only made them unable to speak."
|
|
msgstr "Ich habe sie hierher gelockt. Nachdem sie mir in die Falle gegangen sind, habe ich sie mit einem Fluch belegt, der sie theoretisch hätte verstummen lassen sollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story25
|
|
msgid "Maybe I haven't understood everything correctly from the books that I have read, since instead of making them unable to speak, they were all turned into rats instead."
|
|
msgstr "Womöglich habe ich nicht alles, was ich in den Büchern las, richtig verstanden, denn statt sie stumm zu machen, wurden sie alle in Ratten verwandelt."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story26
|
|
msgid "Practice makes perfect, I suppose. Ha ha."
|
|
msgstr "Übung macht den Meister, würde ich sagen. Haha."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story26:0
|
|
msgid "Wait, does this mean that those rats I killed for you were..."
|
|
msgstr "Warte, soll das heißen, die Ratten, die ich für dich getötet habe, waren...."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story27
|
|
msgid "Oh yes. With your help, they are now one less problem to deal with, so to speak. He he."
|
|
msgstr "Oh ja. Mit deiner Hilfe sind sie nun ein Problem weniger für mich, so zu sagen. Hehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28
|
|
msgid "So, that's my story. Thank you for listening to it."
|
|
msgstr "Nun, das ist meine Geschichte. Danke fürs Zuhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:0
|
|
msgid "I understand, and I agree with your actions."
|
|
msgstr "Ich verstehe, und bin einverstanden mit deinem Handeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:1
|
|
msgid "I do not fully agree with your actions."
|
|
msgstr "Ich bin nicht ganz einverstanden mit deinem Handeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:2
|
|
msgid "What you did could never be justified!"
|
|
msgstr "Was du getan hast, ist niemals zu rechtfertigen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story29a
|
|
msgid "Thank you. It is good to know there are more people interested in learning more."
|
|
msgstr "Danke. Es ist gut zu wissen, dass noch mehr Leute Interesse haben, mehr zu lernen."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story29b
|
|
msgid "I never expected you to understand it. No one else seems to understand me either. Oh well, your loss, I guess."
|
|
msgstr "Ich habe nie erwartet, dass du es verstehst. Niemand sonst scheint mich zu verstehen. Nun gut, dein Pech, schätze ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp1
|
|
msgid "So, for helping me with the idols, I believe I promised you my enchanted necklace, 'Marrowtaint'."
|
|
msgstr "So, für deine Hilfe mit den Fetischen habe ich dir, glaube ich, mein verzaubertes Halsband versprochen, das 'Markverderbnis'."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp2
|
|
msgid "Wear it well, my friend. Do not let others get hold of the power that Marrowtaint provides."
|
|
msgstr "Trage es wohl, mein Freund. Lasse niemand sonst die Macht erlangen, die das Markverderbnis verleiht."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:0
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1
|
|
msgid "Here you go."
|
|
msgstr "Hier, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:1
|
|
msgid "That's all? One lousy necklace for all this trouble I went through?"
|
|
msgstr "Das ist alles? Eine lausige Kette für den ganzen Ärger?"
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp4
|
|
msgid "Do not underestimate it, my friend."
|
|
msgstr "Unterschätz es nicht, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp5
|
|
msgid "Again, thank you for helping me. You will always be welcome here, friend."
|
|
msgstr "Danke nochmal, dass du mir geholfen hast. Du bist hier immer willkommen, Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1
|
|
msgid "Halt! No one is allowed to enter or exit Remgard."
|
|
msgstr "Halt! Es ist niemandem gestattet, Remgard zu betreten oder zu verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1:0
|
|
msgid "Why? Is there something wrong?"
|
|
msgstr "Warum? Ist irgendwas passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_2
|
|
msgid "Wrong? You bet there is. Several of the townspeople have disappeared, and we are still conducting the investigation."
|
|
msgstr "Passiert? Darauf kannst du wetten. Mehrere Bürger der Stadt sind verschwunden, und wir stellen immer noch Nachforschungen an."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3
|
|
msgid "We are searching for them in the town, and questioning everyone for clues on where they might be."
|
|
msgstr "Wir suchen in der Stadt nach ihnen und befragen jeden nach Hinweisen, wo sie sein könnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:1
|
|
msgid "Please continue."
|
|
msgstr "Fahr bitte fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:1
|
|
msgid "Maybe they just left?"
|
|
msgstr "Vielleicht sind sie bloß fortgegangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_4
|
|
msgid "No, I highly doubt that."
|
|
msgstr "Nein, das bezweifle ich sehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5
|
|
msgid "Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the mainland."
|
|
msgstr "Da unsere Stadt vom Laerothsee umgeben ist, sind wir Wächter in der Lage, ein wachsames Auge auf alles zu haben, was hier geschieht. Wir können Buch führen über jeden, der kommt und geht, da diese Brücke unsere einzige Verbindung zum Festland ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6
|
|
msgid "For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our investigation is complete."
|
|
msgstr "Es ist wahrscheinlich zu deinem Besten, dich von der Stadt fern zu halten, bis unsere Untersuchung beendet ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:0
|
|
msgid "I am willing to help you with the investigation if you want."
|
|
msgstr "Wenn du willst, bin ich bereit, euch bei der Untersuchung zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:1
|
|
msgid "OK, I will leave you to your investigation."
|
|
msgstr "Verstanden, ich lasse euch mit eurer Untersuchung allein."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2
|
|
msgid "How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise to be quick."
|
|
msgstr "Wie wäre es, wenn du mir den Zugang zur Stadt trotzdem erlaubst, damit ich Handel treiben kann. Ich verspreche, mich zu beeilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7
|
|
msgid "No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town until our investigation is completed. I suggest you leave now."
|
|
msgstr "Nein. Wie ich gesagt habe, darf niemand außer uns Wachen die Stadt betreten oder verlassen, bis unsere Untersuchung beendet ist. Ich schlage vor, dass du jetzt gehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1
|
|
msgid "Hmm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up here, you must have some knowledge of the surroundings."
|
|
msgstr "Hm, ja, das ist vielleicht gar keine schlechte Idee. Wenn man bedenkt, dass du es hierher geschafft hast, musst du einige Kenntnis über die Umgebung haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2
|
|
msgid "Tell you what. You might be able to help us."
|
|
msgstr "Weißt du was? Du könntest in der Lage sein, uns zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b
|
|
msgid "There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on the northern shore of lake Laeroth."
|
|
msgstr "Es gibt da ein verlassenes Haus, ein Stück weit Richtung Osten, auf einer Halbinsel am Nordufer des Laerothsees."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3
|
|
msgid "We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We are not certain though, it could just be the moonlight on the water."
|
|
msgstr "Wir haben Grund zu der Annahme, dass diese Hütte bewohnt ist, weil wir nachts Kerzenschein von dort über den See herüber leuchten sehen. Wir sind allerdings nicht sicher, es könnte auch einfach das Licht des Mondes auf dem Wasser sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4
|
|
msgid "That's where you come in, and might be able to help us."
|
|
msgstr "Und dies ist der Punkt, wo du uns helfen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5
|
|
msgid "I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek inside."
|
|
msgstr "Ich muss hierbleiben und die Brücke bewachen, aber du könntest hinübergehen und mal einen Blick hineinwerfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6
|
|
msgid "Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, then the person in the cabin could be a ... shall we say ... persuasive talker."
|
|
msgstr "Aber ich muss dich warnen - es kann gefährlich sein. Wenn es ist, wie wir vermuten, dann ist die Person in der Hütte möglicherweise ein ... sagen wir ... überzeugender Redner."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7
|
|
msgid "So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who that might be."
|
|
msgstr "Wenn du uns also wirklich helfen willst, dann wäre die Aufgabe, die ich dir stelle, nur einen Blick in die Hütte zu werfen und herauszufinden, ob sich dort jemand befindet, und wer das dann sein könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8
|
|
msgid "Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with anyone that might be there."
|
|
msgstr "Berichte mir sobald wie möglich, und sprich auf keinen Fall zu lange mit etwaigen Bewohnern ."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9
|
|
msgid "Would you be willing to do this task for us?"
|
|
msgstr "Wärst du bereit, diese Aufgabe für uns zu erledigen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:0
|
|
msgid "Sure, I would be happy to help."
|
|
msgstr "Sicher, ich würde mich glücklich schätzen, euch helfen zu können."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1
|
|
msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though."
|
|
msgstr "Ich mach's. Ich hoffe aber sehr, dass für mich etwas dabei herausspringt."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2
|
|
msgid "No way, this sounds way too dangerous for me."
|
|
msgstr "Nein, auf keinen Fall. Dies klingt mir viel zu gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3
|
|
msgid "Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in the cabin."
|
|
msgstr "Tatsächlich war ich schon dort. Eine Frau namens Algangror befindet sich in der Hütte."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4
|
|
msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty."
|
|
msgstr "Tatsächlich war ich schon dort. Die Hütte ist leer."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d
|
|
msgid "I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. Didn't hurt to ask though."
|
|
msgstr "Ich mache dir keinen Vorwurf, dass du ablehnst, schließlich könnte die Sache sehr gefährlich sein. Aber fragen kostet ja nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10
|
|
msgid "Excellent. Report back as soon as possible."
|
|
msgstr "Vorzüglich. Mache so schnell wie möglich Rückmeldung."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return
|
|
msgid "Did you find anything in that abandoned house?"
|
|
msgstr "Hast du irgendetwas in dem verlassenen Haus gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0
|
|
msgid "Not yet. What was I supposed to do again?"
|
|
msgstr "Noch nicht. Was sollte ich nochmal tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1
|
|
msgid "Not yet, I am still working on it."
|
|
msgstr "Noch nicht, ich bin noch dran."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2
|
|
msgid "There is a woman called Algangror in the cabin."
|
|
msgstr "Da ist eine Frau namens Algangror in der Hütte."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3
|
|
msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty."
|
|
msgstr "Ja, ich bin dort gewesen, aber die Hütte war leer."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y
|
|
msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news."
|
|
msgstr "Algangror, seufz. Dann ist es so wie wir befürchteten. Dies sind schreckliche Nachrichten."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1
|
|
msgid "You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we should do next. I will let you enter Remgard to speak to him."
|
|
msgstr "Du solltest unseren Dorfältesten, Jhaeld, aufsuchen und mit ihm bereden, was wir als nächstes tun sollten. Ich lasse dich nach Remgard hinein, damit du mit ihm sprechen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2
|
|
msgid "You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where he spends most of his time."
|
|
msgstr "Du wirst ihn wahrscheinlich in der Gaststätte im Südosten finden, denn dort verbringt er den größten Teil seiner Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0
|
|
msgid "I will go see him."
|
|
msgstr "Ich werde zu ihm gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n
|
|
msgid "Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. Our fears might not be true then after all."
|
|
msgstr "Danke für das Auskundschaften der Hütte. Es erleichtert zu hören, dass sie leer ist. So haben unsere Befürchtungen letzten Endes wohl doch getrogen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:0
|
|
msgid "You are welcome. Anything else I can help you with?"
|
|
msgstr "Gern geschehen. Kann ich euch noch bei etwas anderem helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:1
|
|
msgid "You are welcome. Now, about that reward?"
|
|
msgstr "Gern geschehen. Nun, wegen der Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_2
|
|
msgid "I guess you have proven yourself to be useful. We might have more work for you if you are interested."
|
|
msgstr "Ich schätze, du hast dich als nützlich erwiesen. Wir haben vielleicht noch mehr Arbeit für dich, falls du Interesse hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_3
|
|
msgid "No no, we did not discuss any reward. But there might be one for you if you are willing to help us further."
|
|
msgstr "Nein, nein, wir haben nie von einer Belohnung gesprochen. Aber es mag eine geben, falls du bereit wärst, uns noch bei einer anderen Sache zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_1
|
|
msgid "No! Stay away! You shall not defeat me!"
|
|
msgstr "Nein! Bleib weg! Du wirst mich nicht besiegen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2
|
|
msgid "Oh wait, you are not one of them. You ... you are not one of those spawns."
|
|
msgstr "Oh, warte, du bist keiner von ihnen. Du.. du bist keine von diesen Ausgeburten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:0
|
|
msgid "Relax, I am not here to hurt you."
|
|
msgstr "Nur die Ruhe. Ich kam nicht, um dir wehzutun."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:1
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Was ist hier los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_4
|
|
msgid "Oh, how long have I been down here? I can't remember."
|
|
msgstr "Oh, wie lange bin ich schon hier unten? Ich kann mich nicht erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5
|
|
msgid "No matter. I must finish my work here. You see this shrine here?"
|
|
msgstr "Unwichtig. Ich muss meine Arbeit hier vollenden. Siehst du diesen Schrein hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5_1
|
|
msgid "If my understanding is correct, this shrine is a remnant of Kazaul."
|
|
msgstr "Wenn ich es richtig verstehe, dann ist dieser Schrein ein Überbleibsel von Kazaul."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_6
|
|
msgid "The writings on it have almost vanished, but I have managed to read parts of it. It speaks in an ancient Kazaul tongue, so all parts are not clear to me."
|
|
msgstr "Die Schriftzüge darauf sind nahezu verschwunden, aber ich habe es geschafft, einiges davon zu entziffern. Sie sind in der alten Sprache von Kazaul geschrieben, daher sind mir nicht alle Teile klar."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7
|
|
msgid "I am sure that this shrine is part of the cause for these ... these ... things ... that lurk in this cave. I will do anything in my power to defeat whatever mischief that comes from it."
|
|
msgstr "Dieser Schrein ist sicherlich mit ein Grund dafür, dass diese .. Dinger .. in der Höhle lauern. Ich will daher tun, was in meiner Macht steht, um jegliches Unheil von dort abzuwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:0
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:0
|
|
msgid "What are these creatures?"
|
|
msgstr "Was sind das für Kreaturen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:0
|
|
msgid "How come these creatures do not attack you?"
|
|
msgstr "Wie kommt es, dass diese Kreaturen dich nicht angreifen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:2
|
|
msgid "What have you translated so far?"
|
|
msgstr "Was hast du bisher übersetzt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_8
|
|
msgid "Ah, the allaceph. I had not seen one for many years until I entered this cave. They are a remnant of the guardians of Kazaul."
|
|
msgstr "Ah, die Allaceph. Bevor ich diese Höhle betrat, hatte Ich viele Jahre lang nicht einen davon gesehen. Sie sind Überreste der Wachen von Kazaul."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9
|
|
msgid "Have you noticed how they seem to feed upon whoever tries to fight them? Cursed things, almost got a hold of me, they did."
|
|
msgstr "Hast du bemerkt, dass sie sich von ihren Angreifern zu ernähren scheinen? Verfluchte Biester, hätten mich fast gekriegt, oh ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:1
|
|
msgid "What have you translated from the shrine so far?"
|
|
msgstr "Was hast du bis jetzt von dem Schrein übersetzt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_10
|
|
msgid "I have placed a blessing of the Shadow upon this small island here, so that I may work uninterrupted. Strangely enough, it seems to be very effective on them."
|
|
msgstr "Ich habe einen Segen des Schattens hier auf diese kleine Insel gelegt, so dass ich ungestört arbeiten kann. Sonderbarerweise scheint es sehr auf sie zu wirken."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11
|
|
msgid "They seem to be very cautious about it. So far, not even one has dared to approach me. Even those pesky lizards are keeping their distance."
|
|
msgstr "Sie scheinen sehr vorsichtig deswegen. Bis jetzt hat es nicht einer gewagt, sich mir zu nähern. Selbst diese nervtötenden Echsen hält es auf Distanz."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_12
|
|
msgid "It speaks of Kazaul and of the misery that comes to anyone that opposes the will of Kazaul."
|
|
msgstr "Es ist die Rede von Kazaul und dem Unglück, das über jene hereinbricht, die sich dem Willen Kazauls entgegenstellen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_13
|
|
msgid "Something about 're-birth from within the followers'. Not sure I have translated that part correctly, but I think that is what it says. Definitely something about re-birth or birth."
|
|
msgstr "Etwas über 'Wiedergeburt aus den Reihen der Anhänger'. Bin nicht sicher, ob ich diesen Teil richtig übersetzt habe, aber ich schätze, das ist gemeint. Mit Sicherheit etwas über Geburt oder Wiedergeburt."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_14
|
|
msgid "It also speaks of someone or some ... thing called the 'Dark protector'. Most parts of the text for that is missing from the shrine however."
|
|
msgstr "Es ist außerdem die Rede von einem .. Ding namens 'Dunkler Beschützer'. Die meisten Teile des Textes hierüber fehlen aber an dem Schrein."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_15
|
|
msgid "Whatever it means, it seems important. It is also obvious that the 'Dark protector' brings power to Kazaul, and misery to any opposition."
|
|
msgstr "Was immer das bedeutet, es scheint wichtig zu sein. Auch ist offensichtlich, dass der 'Dunkle Beschützer' Kazaul Macht verleiht, seinen Gegnern dagegen Elend bringt."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_16
|
|
msgid "Regardless, it must be stopped, whatever it means. Maybe it refers to something deeper down this cave? I have not ventured further into the cave to the east since I could not get past those ... things."
|
|
msgstr "Was immer es heißt - es muss verhindert werden. Vielleicht bezieht es sich auf etwas tiefer unten in dieser Höhle? Ich habe mich in der Höhle nicht weiter nach Osten vorgewagt, da ich an diesen .. Dingern nicht vorbeikam."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17
|
|
msgid "Forgive me, I must continue translating the few readable parts left on this shrine."
|
|
msgstr "Entschuldige mich jetzt, ich muss die wenigen noch lesbaren Stellen auf diesem Schrein fertig übersetzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:0
|
|
msgid "Would you like any help with that?"
|
|
msgstr "Kannst du dabei irgendwelche Hilfe gebrauchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_18
|
|
msgid "Hmm, maybe. I need to figure out what this last part should be. Hmm..."
|
|
msgstr "Hm, vielleicht. Ich muss herausfinden, was dieser letzte Teil zu bedeuten hat. Hmm..."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19
|
|
msgid "The last part of this piece has been eroded from the rock. It begins with 'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. But what is the rest of that?"
|
|
msgstr "Der letzte Teil dieses Absatzes ist vom Stein abgebröckelt. Es fängt an mit 'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. Aber wie lautet der Rest davon?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2
|
|
msgid "Argh, if this cave wasn't so damp, I bet the rest of the text would still be there."
|
|
msgstr "Ach, ich wette, der Rest des Textes wäre noch vorhanden, wenn diese Höhle bloß nicht so feucht wäre."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:0
|
|
msgid "I could go look for other clues about the missing parts if you want?"
|
|
msgstr "Ich könnte nach Hinweisen über den Inhalt des verlorenen Teils Ausschau halten. Soll ich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:1
|
|
msgid "Good luck with that, goodbye."
|
|
msgstr "Viel Glück dabei. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_20
|
|
msgid "Sure, you do that."
|
|
msgstr "Sicher, mach das."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_21
|
|
msgid "I have looked thoroughly for any clues in the western part of this cave, but have not found any. I have not entered the eastern parts of the cave however."
|
|
msgstr "Ich habe den westlichen Teil dieser Höhle sorgfältig nach Hinweisen durchsucht, aber keine gefunden. Die östlichen Teile habe ich allerdings nicht betreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22
|
|
msgid "Also, I should warn you that I believe the shrine talks of a powerful creature somewhere in this cave. Maybe if you find that creature, it will provide some clue as to what the missing parts are? You need to be careful though."
|
|
msgstr "Ich sollte dich außerdem warnen: Ich glaube, der Schrein weist auf eine machtvolle Kreatur in dieser Höhle hin. Wenn du diese Kreatur findest, wird uns das womöglich Hinweise zu den fehlenden Teilen liefern? Dennoch - du musst vorsichtig sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22:0
|
|
msgid "I will go look in the eastern parts of the cave then."
|
|
msgstr "Dann werde ich mir mal den östlichen Teil der Höhle anschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1
|
|
msgid "Hello again. Did you find any clues about what the missing parts are?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du irgendwelche Hinweise zur Bedeutung der fehlenden Teile gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:0
|
|
msgid "No, I have not found any clues yet."
|
|
msgstr "Nein, ich habe bisher noch keine Hinweise gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:1
|
|
msgid "Can you tell me again what you have translated from the shrine?"
|
|
msgstr "Kannst du mir nochmal sagen, was du von dem Schrein übersetzt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:2
|
|
msgid "Yes, I encountered a creature to the east that spoke the words you told me."
|
|
msgstr "Ja, im Osten ist mir eine Kreatur begegnet, welche die von dir genannten Worte zu mir gesprochen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_2
|
|
msgid "If you really want to help, then please go look for any other clues you might find."
|
|
msgstr "Wenn du wirklich helfen willst, dann geh bitte nach weiteren Hinweisen suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3
|
|
msgid "Oh good, tell me, did you find any more clues?"
|
|
msgstr "Oh, gut. Sag - hast du noch mehr Hinweise gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3:0
|
|
msgid "Yes, the creature also spoke the words 'Kazaul hamat urul', maybe that is part of the missing piece?"
|
|
msgstr "Ja, die Kreatur hat außerdem die Worte 'Kazaul hamat urul' gesprochen. Vielleicht ist das der Teil des fehlenden Stückes?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_4
|
|
msgid "Hmm ... 'hamat urul' ... yes of course! That's what it says on the eroded parts of the shrine!"
|
|
msgstr "Hmmm.. 'hamat urul'.. Ja, natürlich! Das ist es, was auf dem verwitterten Teil des Schreins steht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_5
|
|
msgid "Excellent work my friend! Now I just need to translate it."
|
|
msgstr "Ausgezeichnete Arbeit, mein Freund! Nun muss ich es nur noch übersetzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_6
|
|
msgid "I wonder what this whole piece means. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - that's the part you heard the creature speak."
|
|
msgstr "Ich frage mich, was das zusammen bedeutet. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - diesen Teil hast du die Kreatur sagen hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_7
|
|
msgid "The next part is 'Klatam ur turum Kazaul'te', and I am not sure what that means. Something about handing over some item?"
|
|
msgstr "Der nächste Teil ist 'Klatam ur turum Kazaul'te', und hier bin ich mir über die Bedeutung nicht im Klaren. Möglicherweise so etwas wie \"einen Gegenstand überreichen\"?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8
|
|
msgid "Maybe the creature you encountered responds to that phrase if you speak to it? If you want to help, you could go and try speaking that phrase to it."
|
|
msgstr "Vielleicht antwortet die Kreatur, der du begegnet bist, auf diesen Satz, wenn du zu ihr sprichst? Wenn du helfen möchtest, könntest du hingehen und versuchen, ihr diesen Satz zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:0
|
|
msgid "Sure, I will go speak those words to the creature."
|
|
msgstr "Sicher, ich werde diese Worte der Kreatur sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:1
|
|
msgid "Whatever, I'll do it, but I hope this is the last time that I have to run back and forth!"
|
|
msgstr "Egal, ich mach's. Aber ich hoffe, dass dies das letzte Mal ist, dass ich hin und her rennen muss!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:2
|
|
msgid "No way, I have helped you enough now."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall. Ich habe dir nun genug geholfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:3
|
|
msgid "I had better not get involved in this."
|
|
msgstr "Ich will da nicht hineingezogen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_decline
|
|
msgid "No matter, I will find out myself then. Thank you for your help so far. Goodbye."
|
|
msgstr "Macht nichts. Dann werde ich das selbst herausfinden. Danke für deine bisherige Hilfe. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_9
|
|
msgid "Good. Please return as soon as possible."
|
|
msgstr "Gut. Bitte komm sobald wie möglich zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10
|
|
msgid "Hello again. Did you speak those words to the creature you encountered?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du diese Worte zu der Kreatur gesprochen, die dir begegnet ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:1
|
|
msgid "Can you repeat the words I was supposed to speak to the guardian?"
|
|
msgstr "Kannst du die Worte wiederholen, die ich zu dem Wächter sprechen soll?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:2
|
|
msgid "No, not yet. But I am working on it."
|
|
msgstr "Nein, noch nicht. Aber ich arbeite daran."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_11
|
|
msgid "Sure. It's 'Klatam ur turum Kazaul'te'."
|
|
msgstr "Sicher. Es heißt 'Klatam ur turum Kazaul'te'."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12
|
|
msgid "So, did anything happen?"
|
|
msgstr "Also, ist irgend etwas geschehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:0
|
|
msgid "The creature started attacking me."
|
|
msgstr "Die Kreatur griff mich an."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:1
|
|
msgid "No, nothing happened."
|
|
msgstr "Nein, es ist nichts passiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_13
|
|
msgid "Well, you should probably investigate that area some more. I am sure there are more clues in there about what this shrine speaks of."
|
|
msgstr "Nun, du solltest diese Gegend wahrscheinlich noch etwas genauer durchforsten. Ich bin sicher, dass es dort weitere Hinweise darauf gibt, was auf dem Schrein geschrieben steht."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_1
|
|
msgid "[Ulirfendor gives you a terrified look]"
|
|
msgstr "[Ulirfendor blickt dich erschrocken an]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_2
|
|
msgid "You are back! Please tell me you are well! Please tell me nothing happened to you!"
|
|
msgstr "Du bist zurück! Bitte sage mir, dass es dir gut geht! Bitte sage mir, dass dir nichts geschehen ist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3
|
|
msgid "I managed to translate the piece that we spoke about. Oh, what have I done. Please, tell me you are well!"
|
|
msgstr "Mir ist es gelungen, diesen Teil zu übersetzen, von dem wir sprachen. Oh, was habe ich getan? Bitte sage mir, dass es dir gut geht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3:0
|
|
msgid "No, I am not well. My stomach is turning and I feel weaker than usual. I encountered a lich down there that did something to me."
|
|
msgstr "Nein, mir geht es nicht gut. Mein Magen rumort, und ich fühle mich schwächer als gewöhnlich. Ich bin dort unten einem Lich begegnet, der etwas mit mir angestellt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_4
|
|
msgid "Nooo! What have I done?"
|
|
msgstr "Neiiin! Was habe ich getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_5
|
|
msgid "You see, while you were away, I managed to translate the words that we spoke about before."
|
|
msgstr "Schau her, während du weg warst, ist es mir gelungen, die Worte zu übersetzen, von denen wir gesprochen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_6
|
|
msgid "The part that the creature spoke basically means 'No offering is worthy for Kazaul'."
|
|
msgstr "Der von der Kreatur geprochene Teil bedeutet im Großen ud Ganzen 'Kein Opfer ist Kazauls würdig'."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_7
|
|
msgid "Furthermore, the last part, that I made you speak to the creature, 'Klatam ur turum Kazaul'te', means 'My body for Kazaul'."
|
|
msgstr "Weiterhin bedeutet dieser letzte Teil, 'Klatam ur turum Kazaul'te', den ich dich zu der Kreatur sprechen ließ, 'Mein Leib für Kazaul'."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8
|
|
msgid "Oh, what have I done? I made you say it, and now you are touched by its vile essence."
|
|
msgstr "Oh, was habe ich getan? Ich ließ es dich sprechen, und nun bist du von seiner bösen Wesenheit befallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:1
|
|
msgid "It's not that bad. I have had worse."
|
|
msgstr "Es ist nicht so schlimm. Es ging mir schon schlechter."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:1
|
|
msgid "What can I do to get rid of this affliction?"
|
|
msgstr "Was kann ich tun, um diesen Befall loszuwerden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:2
|
|
msgid "You better have a plan for how you should repay me for this trickery!"
|
|
msgstr "Du solltest besser einen Plan haben, wie du mich für diese Betrügerei zu bezahlen gedenkst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:3
|
|
msgid "I at least defeated the lich that infected me with this thing."
|
|
msgstr "Wenigstens habe ich den Lich vernichtet, der mich damit infiziert hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:4
|
|
msgid "I found a strange looking helmet among the remains of the lich that I defeated. Do you know anything about it?"
|
|
msgstr "Zwischen den Überresten der Leiche die ich vernichtet habe, fand ich einen seltsam aussehenden Helm. Weißt du irgendetwas darüber?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_9
|
|
msgid "Let me have a look at you."
|
|
msgstr "Lass mich dich anschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10
|
|
msgid "No ... can it be? Are they actually real?"
|
|
msgstr "Nein ... kann das sein? Sind sie tatsächlich echt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10:0
|
|
msgid "What is?"
|
|
msgstr "Was ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_11
|
|
msgid "You show all the signs. If this is true, then you are in great danger."
|
|
msgstr "Du zeigst alle Anzeichen. Wenn das wahr sein sollte, dann bist du in großer Gefahr."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_12
|
|
msgid "Long ago, I read a book on Kazaul rituals. The first part of one particular ritual I read about talks about 'the carrier', that supposedly is infected with Kazaul rotworms."
|
|
msgstr "Vor langer Zeit habe ich ein Buch über Kazaulrituale gelesen. Der erste Teil eines bestimmten Rituals handelt von einem 'Überträger', der anscheinend mit Kazaulmaden infiziert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_13
|
|
msgid "The Kazaul rotworms need a living being to feed upon, before their eggs can hatch. Their eggs can slowly kill a person from the inside, and the worms themselves cause the carrier to become weak during the whole process."
|
|
msgstr "Die Kazaulmaden benötigen ein lebendes Wesen, von dem sie sich ernähren, bevor ihre Eier ausreifen. Ihre Eier können eine Person langsam von innen heraus töten, und die Maden selbst schwächen den Überträger während dieses ganzen Prozesses."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_14
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_16
|
|
msgid "The ritual proceeds with the carrier being eaten from the inside by the rotworms and their eggs, in effect, giving birth to the creatures within. Also, the process can have ... shall we say ... unusual effects on the carrier before that."
|
|
msgstr "Das Ritual schreitet dadurch voran, dass der Überträger bei lebendigem Leib von den Maden und Eiern aufgefressen wird. Außerdem kann der Prozess .. sagen wir .. ungewöhnliche Auswirkungen auf den Überträger haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_15
|
|
msgid "Needless to say, you are in great danger, and you should seek help immediately."
|
|
msgstr "Unnötig zu sagen, dass du in großer Gefahr schwebst und unverzüglich Hilfe suchen solltest."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_17
|
|
msgid "You should hurry and seek help from one of the priests of the Shadow as quickly as possible. My dear friend Talion in the temple of Loneford should be able to help you."
|
|
msgstr "Du solltest dich beeilen und so schnell wie möglich Hilfe bei einem Priester des Schattens suchen. Mein guter Freund Talion im Tempel von Loneford sollte dir helfen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18
|
|
msgid "Seek him out immediately. Hurry! You might not have much time."
|
|
msgstr "Suche ihn unverzüglich auf. Beeil dich! Du hast vielleicht nicht mehr viel Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18:0
|
|
msgid "OK, I will go to Talion in the Loneford temple at once. Goodbye."
|
|
msgstr "In Ordnung. Ich werde sofort Talion im Tempel von Loneford aufsuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19
|
|
msgid "I should also tell you that it is of great importance that you first destroy whatever creature that infected you with this."
|
|
msgstr "Ich sollte dir außerdem sagen, dass es von höchster Wichtigkeit ist, dass du zuerst diejenige Kreatur erledigst, die dich damit infiziert hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:0
|
|
msgid "OK, I will defeat the lich first. Goodbye."
|
|
msgstr "Verstanden, ich vernichte zuerst diesen Lich. Bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:0
|
|
msgid "I defeated the lich in the depths of the eastern cave."
|
|
msgstr "Ich habe den Lich tief unten in der östlichen Höhle vernichtet."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_1
|
|
msgid "Yes, you told me that you killed the lich. Excellent work."
|
|
msgstr "Ja, du hast mir gesagt, dass du den Lich getötet hast. Ausgezeichnete Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2
|
|
msgid "The people of the surrounding towns will have you to thank."
|
|
msgstr "Die Leute in dieser Gegend werden dir zu danken haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:0
|
|
msgid "No problem. Goodbye."
|
|
msgstr "Kein Problem. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:1
|
|
msgid "I found a strange looking helmet among the remains of that lich. Do you know anything about it?"
|
|
msgstr "Ich habe einen seltsamen Helm bei den Überresten des Lichs gefunden. Weißt du irgendetwas über ihn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d1
|
|
msgid "Oh, that is good news indeed. A lich you say? With your help, the people of the surrounding towns should be safe from whatever mischief the lich could have caused now."
|
|
msgstr "Oh, das sind wahrlich gute Neuigkeiten. Ein Lich sagst du? Durch deine Hilfe sind die Leute in der Umgebung nun sicher vor allem Unheil, das der Lich wohl noch angerichtet hätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d2
|
|
msgid "Thank you so much for your help!"
|
|
msgstr "Danke vielmals für deine Hilfe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_d1
|
|
msgid "That is most interesting, but you seem to have more pressing matters to attend to."
|
|
msgstr "Das ist höchst interessant. Aber du hast sicher noch wichtigere Dinge zu erledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1
|
|
msgid "I am glad to see that you are looking better than before. I assume you got the help you needed from Talion in Loneford?"
|
|
msgstr "Ich bin froh, dass du schon wieder besser aussiehst. Ich nehme an, dass du die nötige Hilfe von Talion in Loneford bekommen hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1:0
|
|
msgid "Yes, Talion cured me of that thing."
|
|
msgstr "Ja, Talion hat mich von diesem Ding geheilt."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2
|
|
msgid "That's good to hear. I hope that ... thing ... didn't have any permanent side-effects on you."
|
|
msgstr "Schön zu hören. Ich hoffe, dieses .. Ding .. hatte keine dauerhaften Nebeneffekte auf dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_1
|
|
msgid "Could it be? Hmm. Let me look at that thing."
|
|
msgstr "Kann das sein? Hmm. Lass mich das Ding anschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_2
|
|
msgid "Those markings on it are most peculiar. It was found by the lich that you spoke of?"
|
|
msgstr "Diese Markierungen darauf sind höchst bemerkenswert. Du hast es bei dem Lich gefunden, von dem du gesprochen hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_3
|
|
msgid "Hmm. You know what, this could actually be connected to what the shrine speaks of - The Dark Protector."
|
|
msgstr "Hmm. Weißt du was? Das könnte tatsächlich sein, wovon auf dem Schrein die Rede war - der Dunkle Beschützer."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_4
|
|
msgid "I am not certain of what the term 'The Dark Protector' refers to. At first I thought it might be some creature protecting something, but this helmet seems to better fit what the shrine speaks of."
|
|
msgstr "Ich bin nicht sicher, wofür der Ausdruck 'Der Dunkle Beschützer' steht. Zuerst dachte ich, es wäre vielleicht ein Wesen, das etwas beschützt. Aber dieser Helm scheint besser auf die Beschreibung auf dem Schrein zu passen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_5
|
|
msgid "It could either be the helmet itself, or that the helmet has some effect on whoever wears it, meaning that the wearer will become the Dark Protector."
|
|
msgstr "Es könnte entweder der Helm selbst sein, oder dass der Helm bei seinem Träger etwas bewirkt, so dass dieser zum Dunklen Beschützer wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_6
|
|
msgid "Nevertheless, I am almost certain that this artifact is connected to what this shrine speaks of, and that the artifact is rich with Kazaul influence."
|
|
msgstr "Nichtdestoweniger bin ich beinahe sicher, dass dieses Artefakt mit der Beschreibung auf dem Schrein zu tun hat. Und dass es reichlich unter dem Einfluss von Kazaul steht."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_7
|
|
msgid "As such, it would most certainly bring misery to the surroundings of whoever carries it. Directly or indirectly, I do not know."
|
|
msgstr "Und damit würde es höchstwahrscheinlich allem in der Umgebung des Trägers Elend bringen. Direkt oder indirekt, das weiß ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8
|
|
msgid "I say, we must destroy that item immediately to make sure that the Kazaul taint is forever cleansed from this place and to make sure it does not fall into the wrong hands."
|
|
msgstr "Daher sage ich: Wir müssen diesen Gegenstand unverzüglich zerstören, damit dieser Ort für immer befreit sein wird von der Verderbnis Kazauls. Nur so stellen wir sicher, dass er nicht in die falschen Hände gerät."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:0
|
|
msgid "He he, a powerful item you say? How much would you think it is worth?"
|
|
msgstr "Hi hi, ein mächtiges Artefakt, sagst du? Was denkst du, wie viel mag es wert sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:1
|
|
msgid "What should we do in order to destroy it?"
|
|
msgstr "Was sollen wir tun, um ihn zu zerstören?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:2
|
|
msgid "Absolutely. I will do anything to protect the people from this thing."
|
|
msgstr "Absolut. Ich werde alles tun, um die Menschen vor diesem Ding zu beschützen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:3
|
|
msgid "Interesting. How powerful could someone become by wearing this thing?"
|
|
msgstr "Interessant. Wie mächtig könnte jemand werden, wenn er dieses Ding trägt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth
|
|
msgid "Worth!? What difference would that make? We need to destroy it immediately!"
|
|
msgstr "Wert!? Welchen Unterschied macht das? Wir müssen es sofort zerstören!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:0
|
|
msgid "How powerful could someone become by wearing this thing?"
|
|
msgstr "Wie mächtig würde jemand werden, wenn er dieses Ding trägt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:2
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:2
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:2
|
|
msgid "No. I will keep this item for myself instead."
|
|
msgstr "Nein. Ich werde dies lieber für mich selbst behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power
|
|
msgid "I don't even want to think about that. It would surely bring misery to the surroundings of whoever wears it. We must destroy it immediately!"
|
|
msgstr "Darüber will ich nicht einmal nachdenken. Ganz sicher würde es Elend in der Umgebung seines Trägers verbreiten. Wir müssen es sofort zerstören!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:0
|
|
msgid "He he, sounds powerful. How much would you think it is worth?"
|
|
msgstr "Hi hi, klingt mächtig. Wie viel könnte es wert sein, was meinst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n2
|
|
msgid "To destroy it, I think it will suffice to use what we normally use when removing the taint of Kazaul - a vial of purifying spirit."
|
|
msgstr "Um es zu zerstören, sollte es ausreichen, wenn wir eine Phiole des reinigenden Geistes verwenden - wie immer, wenn wir etwas vom Verderben Kazauls reinigen wollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n3
|
|
msgid "Fortunately, I always carry some on me, so that won't be a problem."
|
|
msgstr "Glücklicherweise trage ich so etwas immer bei mir, so dass dies kein Problem ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n4
|
|
msgid "What could be a problem however, is the other thing we will need. This artifact is most likely connected to that lich you encountered."
|
|
msgstr "Was ein Problem sein könnte, ist der andere Gegenstand, den wir benötigen. Dieses Artefakt steht höchstwahrscheinlich mit dem Lich in Verbindung, dem du begegnet bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5
|
|
msgid "We would need to use the vial of purifying spirit on something powerful from that lich as well."
|
|
msgstr "Wir müssen die Phiole des reinigenden Geistes mit etwas Machtvollem benutzen, das dem Lich gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5:0
|
|
msgid "I managed to get the heart of the lich, would that do?"
|
|
msgstr "Ich schaffte es, das Herz des Lichs an mich zu nehmen. Würde es damit gehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n6
|
|
msgid "The heart? Oh yes, that would surely do."
|
|
msgstr "Das Herz? Aber ja, sicher würde das gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7
|
|
msgid "Quickly now, give me the helmet and the heart of the lich, and I will begin the procedure."
|
|
msgstr "Schnell jetzt, gib mir den Helm und das Herz des Lichs, und ich werde mit der Prozedur beginnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:0
|
|
msgid "Here is the helmet and the heart."
|
|
msgstr "Hier hast du den Helm und das Herz."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:2
|
|
msgid "I think I should give this a second thought before we begin."
|
|
msgstr "Ich glaube, ich sollte noch einmal darüber nachdenken, bevor wir beginnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n8
|
|
msgid "Think all you want, but please hurry. We need to destroy this thing as soon as possible!"
|
|
msgstr "Denke, was du willst, nur mach schnell. Wir müssen dieses Ding so bald wie möglich zerstören!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_2
|
|
msgid "Excellent. I will begin the procedure immediately."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Ich werde sofort mit der Prozedur beginnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_3
|
|
msgid "[Ulirfendor places the helmet and the lich's heart on the ground before him, and opens his backpack of items]"
|
|
msgstr "[Ulirfendor legt den Helm und das Herz des Lichs auf den Boden vor sich und öffnet seinen Rucksack]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_4
|
|
msgid "[He pulls out a leathery potion case from his backpack, and takes out a vial of clear but almost shining liquid]"
|
|
msgstr "[Er zieht ein ledernes Etui heraus und entnimmt eine Phiole mit einer klaren, beinahe strahlenden Flüssigkeit]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_5
|
|
msgid "[Ulirfendor pours the contents of the vial on the helmet and the heart in circling motions, taking good care to not spill any on the ground]"
|
|
msgstr "[Urlifendor gießt in kreisförmigen Bewegungen den Inhalt der Phiole auf den Helm und das Herz, und achtet dabei sorgfältig darauf, keinen Tropfen auf den Boden zu schütten]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_6
|
|
msgid "It should be as simple as that really. Powerful stuff this."
|
|
msgstr "Es sollte tatsächlich so einfach sein. Ein machtvolles Zeug ist das."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_7
|
|
msgid "[The surface of the helmet seems to freeze, almost like it had a layer of ice on it]"
|
|
msgstr "[Die Oberfläche des Helms scheint zu gefrieren, so als ob ihn eine Schicht Eis bedecken würde]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_8
|
|
msgid "[After a while, small cracks appear on the surface, making tiny sounds as they appear]"
|
|
msgstr "[Nach einer Weile bilden sich feine Risse auf der Oberfläche, die dabei leise knistern]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_9
|
|
msgid "[The cracks start to get larger and more dense along the surface, until the helmet is completely covered by them]"
|
|
msgstr "[Die Risse auf der Oberfläche werden immer größer und dichter, bis der Helm vollständig davon bedeckt ist]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_10
|
|
msgid "Now, watch this. I love this part."
|
|
msgstr "Und nun schau her, ich liebe diesen Teil."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_11
|
|
msgid "[Ulirfendor takes aim with his foot and stomps the helmet with the heel of his boot in a powerful motion]"
|
|
msgstr "[Ulirfendor zielt mit seinem Fuß und stampft kraftvoll mit seinem Stiefelabsatz auf dem Helm herum]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_12
|
|
msgid "[The helmet completely shatters, leaving nothing but a fine dust]"
|
|
msgstr "[Der Helm zerspringt gänzlich und hinterlässt nichts als feinen Staub]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_13
|
|
msgid "Ha ha! Look at that!"
|
|
msgstr "Ha ha! Schau dir das an!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_14
|
|
msgid "[He does the same with the heart that also seems to have completely frozen and gotten covered with cracks]"
|
|
msgstr "[Das gleiche macht er mit dem Herz, das anscheinend auch vollständig gefroren und mit Rissen übersät war]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_15
|
|
msgid "Ah, that sure felt good."
|
|
msgstr "Ah, das hat gut getan."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_16
|
|
msgid "You, my friend, have done a great deed here today. This thing would have brought great misery if it would have fallen into the wrong hands."
|
|
msgstr "Du hast hier heute eine große Tat vollbracht, mein Freund. Dieses Ding hätte großes Elend gebracht, wäre es in die falschen Hände geraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_17
|
|
msgid "The people of the surrounding towns are now safe from whatever misery that helmet would have brought. All thanks to you!"
|
|
msgstr "Die Leute der umliegenden Städte sind nun sicher vor dem Elend, das dieser Helm gebracht hätte. Das ist alles dir zu verdanken!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18
|
|
msgid "As a token of my appreciation, I am willing to grant upon you a blessing of the Shadow."
|
|
msgstr "Als Zeichen meiner Anerkennung bin ich bereit, dir einen Segen des Schattens zu erteilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:0
|
|
msgid "What would the blessing do?"
|
|
msgstr "Was würde dieser Segen bewirken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:1
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:0
|
|
msgid "Thank you, but that will not be necessary. I am just happy to help."
|
|
msgstr "Danke, aber das ist wirklich nicht nötig. Ich bin einfach zufrieden, dass ich helfen konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:2
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:1
|
|
msgid "Thank you, please go ahead."
|
|
msgstr "Danke. Bitte fahre fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_1
|
|
msgid "You truly have a large heart."
|
|
msgstr "Du hast wahrhaftig ein weites Herz."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2
|
|
msgid "The blessing will grant you the aid of the Shadow while in combat, protecting you from harmful effects that your opponent might inflict upon you."
|
|
msgstr "Der Segen wird dir die Hilfe des Schattens im Kampf verleihen, indem er dich vor schädlichen Auswirkungen schützt, die dir deine Gegner zufügen könnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_3
|
|
msgid "Very well, I will give you the dark blessing of the Shadow."
|
|
msgstr "Nun gut, ich werde dir den dunklen Segen des Schattens erteilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_4
|
|
msgid "[Ulirfendor starts chanting in a tongue that you do not recognize]"
|
|
msgstr "[Ulirfendor beginnt, in einer dir unbekannten Sprache zu rezitieren]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_5
|
|
msgid "There. You now have the dark blessing of the Shadow upon you."
|
|
msgstr "So, Nun hast du den dunklen Segen des Schattens."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_6
|
|
msgid "Thank you yet again for all you have done here."
|
|
msgstr "Danke nochmal für alles, was du hier getan hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1
|
|
msgid "What!? Keep it!? Have you gone mad? We need to destroy it to protect the people!"
|
|
msgstr "Was!? Behalten? Bist du verrückt geworden? Um die Menschen zu schützen, müssen wir es zerstören!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:0
|
|
msgid "Who knows what power I could gain from it? I will keep this for myself."
|
|
msgstr "Wer weiß, welche Macht ich daraus gewinnen kann? Ich werde dies für mich selbst behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:1
|
|
msgid "It could be worth a lot. I will keep this for myself."
|
|
msgstr "Es könnte eine Menge wert sein. Ich werde es für mich selbst behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep2
|
|
msgid "What is this!? I knew there was something wrong about you the first time I saw you."
|
|
msgstr "Was soll das!? Ich wusste, dass an dir etwas falsch ist, schon seit ich dich das erste Mal sah."
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3
|
|
msgid "By the Shadow, I will stop you. Whatever it takes. You will not live to see the next day!"
|
|
msgstr "Beim Schatten, ich werde dich aufhalten, was auch immer es kostet! Du wirst den nächsten Tag nicht mehr erleben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3:0
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22:0
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Angriff!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1
|
|
msgid "Hello again. Have you made up your mind about what we talked about before?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du zu dem, was wir zuvor besprochen haben, eine Entscheidung getroffen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:0
|
|
msgid "What was that about destroying the helmet?"
|
|
msgstr "Wie war das nochmal mit dem Zerstören des Helms?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:1
|
|
msgid "Can you tell me again what you think about this helmet?"
|
|
msgstr "Kannst du mir nochmal sagen, was du von diesem Helm hältst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1
|
|
msgid "[The horrifying creature looks down on you with its burning eyes, and speaks in a wheezing voice]"
|
|
msgstr "[Die schreckliche Kreatur blickt mit brennenden Augen auf dich herab und spricht mit keuchender Stimme]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1
|
|
msgid "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul."
|
|
msgstr "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:1
|
|
msgid "Kazaul something?"
|
|
msgstr "Kazaul was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n
|
|
msgid "[The creature turns away]"
|
|
msgstr "[Die Kreatur wendet sich ab]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:1
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:1
|
|
msgid "[Leave the creature]"
|
|
msgstr "[Verlasse die Kreatur]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n2
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n2
|
|
msgid "[As you try to make your attack against the guardian, your arms are held back by an enormous force]"
|
|
msgstr "[Als du versuchst, den Wächter anzugreifen, werden deine Arme durch eine enorme Kraft zurückgehalten]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1:0
|
|
msgid "This must be the phrase that Ulirfendor was looking for."
|
|
msgstr "Das muss die Formel sein, nach der Ulirfendor sucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:0
|
|
msgid "Klaatu varmun ur Kazaul'te"
|
|
msgstr "Klaatu varmun ur Kazaul'te"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:1
|
|
msgid "Klaatu ur Kazaul'te"
|
|
msgstr "Klaatu ur Kazaul'te"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:2
|
|
msgid "Klatam ur turum Kazaul'te"
|
|
msgstr "Klatam ur turum Kazaul'te"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:3
|
|
msgid "Klaatu ... verata ... n ... nick... [hide the rest in a well-timed cough]."
|
|
msgstr "Klaatu.. verata.. n.. nick.. [verberge den Rest hinter einem wohlbedachten Husten]."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_4
|
|
msgid "Kulum Kazaul."
|
|
msgstr "Kulum Kazaul."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_5
|
|
msgid "[Its eyes pulsate in an intense glow as the creature starts moving towards you]"
|
|
msgstr "[Ihre Augen pulsieren mit einem intensiven Glühen, als die Kreatur auf dich zukommt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_6
|
|
msgid "[The guardian gives off a laughter that makes the hair on the back of your neck stand up]"
|
|
msgstr "[Der Wächter stößt ein Lachen aus welches dir die Haare zu Berge stehen lässt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_7
|
|
msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul."
|
|
msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8
|
|
msgid "[It raises its claw-like hands above its head, looking to get ready to strike at you]"
|
|
msgstr "[Es erhebt seine klauenhaften Hände über seinen Kopf, wie bereit, um gegen dich loszuschlagen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_1
|
|
msgid "[The lich looks at you with its burning eyes, and glances at the remains of the guardian you defeated]"
|
|
msgstr "[Der Lich schaut dich mit brennenden Augen an und blickt auf die Überreste des Wächters, den du besiegt hast]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_2
|
|
msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?"
|
|
msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_3
|
|
msgid "[The lich raises its hands towards the ceiling, chanting something you cannot understand]"
|
|
msgstr "[Der Lich reckt seine Hände zur Decke empor und stimmt einen Gesang an, den du nicht verstehen kannst]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_4
|
|
msgid "[While chanting, it slowly lowers its hands forward, until pointing directly at you]"
|
|
msgstr "[Während der Beschwörung senkt er langsam seine Hand nach vorne herab, bis er direkt auf dich zeigt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_5
|
|
msgid "Klatam ku turum Kazaul'te."
|
|
msgstr "Klatam ku turum Kazaul'te."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_6
|
|
msgid "[As if having swallowed a thousand needles, you are suddenly stricken with a cascading series of spikes of pain throughout your stomach]"
|
|
msgstr "[Plötzlich wirst du durch eine Reihe schmerzhafter Stiche in deinem Bauch gequält, als ob du tausend Nadeln verschluckt hättest]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_7
|
|
msgid "[You start to feel nauseous, and your stomach turns and twists - as if it has a life of its own]"
|
|
msgstr "[Dir wird übel und dein Magen dreht und wendet sich, als führte er ein Eigenleben]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_8
|
|
msgid "[The pain increases slightly, and you start to realize that something is moving inside of you]"
|
|
msgstr "[Der Schmerz steigert sich leicht, und dir wird klar, dass sich etwas in dir bewegt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9
|
|
msgid "[The lich must have infected you with something]"
|
|
msgstr "[Der Lich muss dich mit irgendetwas infiziert haben]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9:0
|
|
msgid "What is happening to me!?"
|
|
msgstr "Was geschieht mit mir!?"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10
|
|
msgid "[The lich seems to enjoy seeing you in pain]"
|
|
msgstr "[Den Lich scheint es zu erfreuen, dich schmerzgeplagt zu sehen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10:0
|
|
msgid "You will pay for what you did to me!"
|
|
msgstr "Für das, was du mir angetan hast, wirst du bezahlen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_1
|
|
msgid "[On the shrine that was behind the lich 'Toszylae' that you defeated, you find a strange looking helmet]"
|
|
msgstr "[Auf dem Schrein hinter den Überresten des von dir vernichteten Lichs 'Toszylae' findest du einen seltsam aussehenden Helm]"
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_2
|
|
msgid "[You see an empty shrine where you found the strange looking helmet]"
|
|
msgstr "[Du siehst einen leeren Schrein, auf dem du den seltsam aussehenden Helm gefunden hattest]"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_1
|
|
msgid "In front of the shrine, you find a book laying in the sand. 'Reflections on Kazaul rituals'."
|
|
msgstr "Vor dem Schrein findest du ein Buch im Sand: 'Betrachtungen über Kazaul-Rituale'."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_2
|
|
msgid "You quickly look through the book, and find several chants and rituals of Kazaul."
|
|
msgstr "Du blätterst kurz durch das Buch und findest darin mehrere Beschwörungen und Rituale Kazauls."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_3
|
|
msgid "There is one in particular that you spot, that talks of imbuing ancient artifacts with the power of Kazaul."
|
|
msgstr "Dir springt ein Ritual besonders ins Auge, durch das antiken Artefakten die Kraft von Kazaul eingehaucht wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4
|
|
msgid "The ritual itself would require the heart of a lich, and from the text surrounding the ritual in the book, it could surely restore the helmet to its former glory."
|
|
msgstr "Für das Ritual würde das Herz eines Lichs benötigt. Den Anmerkungen rund um das Ritual im Buch entnimmst du, dass dadurch der Helm seine alte Macht wieder erlangen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:0
|
|
msgid "Begin the ritual."
|
|
msgstr "Beginne mit dem Ritual."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:1
|
|
msgid "Leave the shrine alone."
|
|
msgstr "Lass den Schrein in Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5
|
|
msgid "You place yourself in front of the shrine, kneeling like the drawings in the book show."
|
|
msgstr "Du kniest dich vor den Schrein, so wie auf den Zeichnungen im Buch dargestellt."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5:0
|
|
msgid "Place the helmet in front of the shrine"
|
|
msgstr "Lege den Helm vor dem Schrein ab"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6
|
|
msgid "You place the helmet on the ground in front of you, leaning it slightly against the shrine."
|
|
msgstr "Du legst den Helm auf den Boden vor dem Schrein, so dass er ein wenig dagegen lehnt."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6:0
|
|
msgid "Place the heart of the lich in front of the shrine"
|
|
msgstr "Platziere das Herz des Lichs vor dem Schrein"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7
|
|
msgid "You place the heart of the lich beside the helmet in front of the shrine."
|
|
msgstr "Du legst das Herz des Lichs zu dem Helm vor dem Schrein."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7:0
|
|
msgid "Speak the words of the ritual from the book"
|
|
msgstr "Spreche die Worte des Rituals aus dem Buch"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_8
|
|
msgid "You start reciting the words of the Kazaul tongue from the book, taking great care of saying the words exactly as the book states them."
|
|
msgstr "Du beginnst die Worte in der Sprache Kazauls aus dem Buch zu vorzulesen, wobei du große Acht darauf gibst, die Worte exakt so zu sprechen, wie sie im Buch geschrieben sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_9
|
|
msgid "As you speak the words, you notice a faint glow coming from the shrine, and you get the eerie feeling that the sand on the ground almost moves by itself."
|
|
msgstr "Während du die Worte sprichst, bemerkst du ein schwaches Glühen vom Schrein her und dich überkommt das unheimliche Gefühl, dass der Sand auf dem Boden sich wie von selbst bewegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_10
|
|
msgid "The movements start to get more visible, almost as if there's something crawling under the sand."
|
|
msgstr "Die Bewegungen werden immer deutlicher, fast so, als ob etwas unter dem Sand kriechen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_11
|
|
msgid "As you get closer to the end of the ritual, the helmet falls forward, face down in the sand."
|
|
msgstr "Als du dich dem Ende des Rituals näherst, fällt der Helm mit dem Visier voran in den Sand."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_12
|
|
msgid "Once you speak the final words of the ritual, the ground sinks slightly in front of the shrine, taking part of the helmet down under the sand."
|
|
msgstr "Kaum hast du das letzte Wort des Rituals gesprochen, sinkt der Boden vor dem Schrein ein wenig ein und begräbt einen Teil des Helms unter dem Sand."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13
|
|
msgid "As you pull it out and dust off the sand, you notice a change in texture on the part that was submerged in the sand."
|
|
msgstr "Als du den Helm herausziehst und vom Sand befreist, bemerkst du, dass er sich dort verändert hat, wo er unter dem Sand war."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13:0
|
|
msgid "Take the helmet"
|
|
msgstr "Nimm den Helm"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_14
|
|
msgid "You take the helmet, and examine it more closely."
|
|
msgstr "Du nimmst den Helm und untersuchst ihn genauer."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_15
|
|
msgid "Along the side, you notice some ornaments that were not there before. The helmet also gives a slight tingling feeling in the hands as you hold it."
|
|
msgstr "Den Rand entlang siehst du ein Muster, das vorher noch nicht dort war. Auch spürst du in der Hand ein leichtes Kribbeln, das von dem Helm ausgeht."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_16
|
|
msgid "Completing the ritual must have restored the helmet to its former glory."
|
|
msgstr "Das vollendete Ritual hat dem Helm wohl wieder zu seiner vormaligen Pracht verholfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_r
|
|
msgid "You see the shrine of Kazaul, where you performed the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Du siehst den Schrein von Kazaul, vor dem du das Kazaul-Ritual durchgeführt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1
|
|
msgid "Oh my, what has happened to you? You don't look too well."
|
|
msgstr "Meine Güte, was ist mit dir passiert? Du siehst nicht allzu gut aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:0
|
|
msgid "I was infected with something by a lich of Kazaul."
|
|
msgstr "Ich wurde von einem Lich von Kazaul mit etwas infiziert."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:1
|
|
msgid "A man called Ulirfendor told me he thought I might be infected with Kazaul rotworms."
|
|
msgstr "Ein Mann namens Ulirfendor sagte mir, dass ich mich mit Kazaul-Maden infiziert hätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:2
|
|
msgid "I was told to find you, and that you might be able to help me."
|
|
msgstr "Mir wurde gesagt ich soll dich aufsuchen und du könntest mir vielleicht helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_2
|
|
msgid "Ah, my old friend Ulirfendor. It's good to hear that he is still alive. Wait! What was that? Rotworms you say, eh?"
|
|
msgstr "Ah, mein alter Freund Ulirfendor. Gut zu hören, dass er noch lebt. Warte! Was war das? Rotwürmer sagst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3
|
|
msgid "Nasty things, they are. I have seen people going mad from the stomach pains, and I have seen people being eaten alive from the inside."
|
|
msgstr "Gemeine Dinger sind das. Ich habe Menschen gesehen, die durch ihre Bauchschmerzen wahnsinnig wurden. Und ich habe gesehen, wie Menschen bei lebendigem Leib von innen her aufgefressen wurden."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:0
|
|
msgid "Are you able to help me?"
|
|
msgstr "Kannst du mir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_4
|
|
msgid "It's good that you came to see me. I might be able to help you."
|
|
msgstr "Es ist gut, dass du mich aufgesucht hast. Ich kann dir vielleicht helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_5
|
|
msgid "A lich of Kazaul eh? Then I am sure that whatever ails you are those cursed rotworms."
|
|
msgstr "Ein Lich von Kazaul, wie? Dann bin ich mir sicher, dass es diese verfluchten Rotwürmer sind, die dich peinigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1
|
|
msgid "Just to be sure, you did kill whatever creature that infected you with this, right?"
|
|
msgstr "Nur um sicher zu gehen, du hast diejenige Kreatur wirklich getötet, die dich damit angesteckt hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:0
|
|
msgid "Yes, I killed that lich."
|
|
msgstr "Ja, ich habe den Lich getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:1
|
|
msgid "No, I have not killed it yet."
|
|
msgstr "Nein, ich habe ihn noch nicht getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_2
|
|
msgid "Good. Then I am able to help you."
|
|
msgstr "Gut. Dann bin ich in der Lage, dir zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3
|
|
msgid "Then you better go take care of that first!"
|
|
msgstr "Dann solltest du erst dieses erledigen gehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3:0
|
|
msgid "OK, I will be back once the lich is defeated."
|
|
msgstr "Verstanden, ich komme zurück, sobald der Lich vernichtet ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_6
|
|
msgid "However, there is a slight problem. You see, normally my supply of potions and ingredients would be fully stocked. However with this trouble that we have here in Loneford, my supplies are lower than they have ever been before."
|
|
msgstr "Wie auch immer, es gibt ein kleines Problem. Weißt du, normalerweise sind meine Vorräte an Tränken und Zutaten gut gefüllt. Allerdings sind meine Vorräte durch die Probleme, die wir gerade in Loneford haben, so leer wie noch nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7
|
|
msgid "I am not even able to go out and gather new supplies, what with the illness and all."
|
|
msgstr "Wegen dieser Krankheit kann ich nicht einmal hinaus und neue Vorräte sammeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:0
|
|
msgid "Then what can you do?"
|
|
msgstr "Was können wir also tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:1
|
|
msgid "Bah! Then you are useless to me. Guess you should have prepared better before then."
|
|
msgstr "Bah. Dann bist du für mich nutzlos. Du hättest dich eben besser vorbereiten sollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_9
|
|
msgid "Yes, I guess I should have."
|
|
msgstr "Ja, das hätte ich wohl sollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8
|
|
msgid "You know what, maybe you can go out and gather some items for me. With your condition, it is important that we hurry as much as we can."
|
|
msgstr "Weißt du, vielleicht kannst du hinausgehen und einige Zutaten für mich sammeln? Bei deinem Zustand ist es wichtig, dass wir uns nach allen Kräften beeilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:0
|
|
msgid "What would you like me to do?"
|
|
msgstr "Was würdest du mir empfehlen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:1
|
|
msgid "Argh! The pains are getting worse! Isn't there anything you can do?"
|
|
msgstr "Au! Die Schmerzen werden immer schlimmer! Gibt es denn nichts, was du tun kannst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10
|
|
msgid "No, unfortunately not. Not with this few supplies I'm sorry."
|
|
msgstr "Nein, unglücklicherweise nicht. Nicht mit diesen wenigen Vorräten, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:0
|
|
msgid "Fine. What would you like me to do?"
|
|
msgstr "Schön. Was möchtest du, dass ich erledigen soll?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_11
|
|
msgid "For this particular cure to work, I would need help with gathering four items."
|
|
msgstr "Damit dieses spezielle Mittel wirkt, brauche ich deine Hilfe beim Sammeln von vier Zutaten."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_12
|
|
msgid "Or ... well ... actually, nine items in total, but four different types. Eh ... well, you get the idea."
|
|
msgstr "Oder ... nun ... jedenfalls, acht Zutaten insgesamt, aber vier verschiedene Arten. Äh, nun ja, du verstehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_13
|
|
msgid "Anyway, what you need to bring me is, first and foremost, some more fresh bones. Five bones will do I think. Make sure they are fresh. Any old skeleton will do, but I'd rather take some fresh bones of some nasty animal."
|
|
msgstr "Wie auch immer, du musst mir zuerst und was noch besonders wichtig ist einige frische Knochen bringen. Fünf Knochen sollten reichen, denke ich. Sieh zu, dass sie wirklich frisch sind. Jedes alte Skelett würde zwar auch reichen, aber ich würde lieber einige frische Knochen von irgendeinem scheußlichen Tier nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_14
|
|
msgid "Secondly, I will need some animal fur to go with that. Two pieces of animal hair will surely do. I'm sure any old animal fur from the wilderness outside town will do."
|
|
msgstr "Zweitens werde ich etwas Tierfell benötigen. Zwei Büschel Tierhaare reichen bestimmt aus. Ich bin sicher, dass irgendwelche alten Tierhaare aus der Wildnis rings um die Stadt genügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_15
|
|
msgid "Third, I will need a gland of poison from a creature called the irdegh."
|
|
msgstr "Drittens werde ich die Giftdrüse einer Irdegh genannten Kreatur benötigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16
|
|
msgid "Now, I have not seen an irdegh myself, but I hear they are particularly nasty creatures. Venomous like nothing I've heard of."
|
|
msgstr "Nein, ich habe noch keinen Irdegh selbst gesehen, habe mir aber sagen lassen, dass es besonders böse Kreaturen seien. So giftig wie keine andere, von der ich je gehört habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:0
|
|
msgid "OK, one irdegh poison gland. Where can I find one?"
|
|
msgstr "Gtu, eine Irdegh-Giftdrüse. Wo finde ich eine?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:1
|
|
msgid "Got it. Anything else?"
|
|
msgstr "Verstanden. Noch etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17
|
|
msgid "Some people have talked about seeing some of them far to the east, across the bridges."
|
|
msgstr "Manche Leute sprachen darüber einige im fernen Osten gesehen zu haben, hinter den Brücken."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17:0
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20:0
|
|
msgid "Anything else?"
|
|
msgstr "Sonst noch was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_18
|
|
msgid "Lastly, I would need a clean empty vial to make the potion in. I hear that the potion-maker in Fallhaven has the best vials available."
|
|
msgstr "Und zuletzt würde ich eine saubere, leere Phiole brauchen, um den Trank darin zu bereiten. Ich hörte, dass der Tränkemacher in Fallhaven die besten Phiolen vorrätig hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19
|
|
msgid "Bring me these things and I will be able to help you with your ... condition."
|
|
msgstr "Besorge mir diese Sachen, und ich werde dir bei deinem ... Zustand helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19:0
|
|
msgid "Very well, I will be back shortly."
|
|
msgstr "Nun gut, ich bin gleich zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30
|
|
msgid "You return. Have you gathered those things that I asked for?"
|
|
msgstr "Du bist zurück! Hast du die Dinge besorgt, um die ich dich bat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:0
|
|
msgid "What was I supposed to collect again?"
|
|
msgstr "Was sollte ich nochmal sammeln?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:1
|
|
msgid "I brought five bones for you."
|
|
msgstr "Ich bringe dir 5 Knochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:2
|
|
msgid "I brought two pieces of animal hair for you."
|
|
msgstr "Ich bringe dir zwei Büschel Tierhaare."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:3
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:3
|
|
msgid "I brought an irdegh poison gland for you."
|
|
msgstr "Ich bringe dir die Giftdrüse eines Irdeghs."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:4
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:4
|
|
msgid "I brought an empty vial for you."
|
|
msgstr "Ich bringe dir eine leere Phiole."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31
|
|
msgid "There are still some more of those items that I need."
|
|
msgstr "Es gibt noch ein paar Sachen, die ich benötige."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_gather_r
|
|
msgid "No need, you already brought me that before. But thank you anyway."
|
|
msgstr "Unnötig, du hattest mir das schon einmal gebracht. Aber danke trotzdem."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1
|
|
msgid "Oh, good. Please, give them to me."
|
|
msgstr "Oh, gut. Bitte gib sie mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:2
|
|
msgid "On second thought, I'll be right back."
|
|
msgstr "Wenn ich darüber so nachdenke... ich bin sofort zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1
|
|
msgid "Oh, good. Please, give it to me."
|
|
msgstr "Oh, gut. Bitte gib es mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:0
|
|
msgid "Here you go, one small empty vial."
|
|
msgstr "Bitte sehr, eine kleine leere Phiole."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:1
|
|
msgid "Here you go, one empty vial."
|
|
msgstr "Bitte sehr, eine leere Phiole."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_1
|
|
msgid "That's all I need to cure you. Good work."
|
|
msgstr "Das ist alles, was ich benötige um dich zu heilen. Gut gemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_2
|
|
msgid "Now, let's get this cure started. I just need to grind this ... and mix those ... and..."
|
|
msgstr "Nun, dann wollen wir mit dem Heilmittel anfangen. Ich muss nur dies reiben ... jenes dort mischen ... und..."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_3
|
|
msgid "Give me a minute."
|
|
msgstr "Einen Moment noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_4
|
|
msgid "[Talion mixes the ground up ingredients together in the vial you brought, with some leaves and berries that he kept with him]"
|
|
msgstr "[Talion vermischt die gemahlenen Zutaten in der mitgebrachten Phiole, zusammen mit einigen Blättern und Beeren aus seinem Vorrat]"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_5
|
|
msgid "[He gives the potion a thorough shake for quite a while]"
|
|
msgstr "[Er schüttelt den Trank eine ganze Weile kräftig durch]"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6
|
|
msgid "There. Drink this. This should do it."
|
|
msgstr "Da. Trink das. Das sollte ausreichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6:0
|
|
msgid "Drink the potion."
|
|
msgstr "Trinke das Mittel."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_7
|
|
msgid "[The potion smells rancid, but you manage to drink it all down. The pain from the stomach decreases, and you feel one of the rotworms crawling up into your mouth. You quickly spit the worm out into the now empty vial.]"
|
|
msgstr "[Der Trank riecht ranzig, aber du schaffst es ihn leer zu trinken. Der Schmerz in deinem Bauch lässt nach und du spürst, wie eine Made in deinen Mund hochkriecht. Schnell spuckst du den Wurm in die nun leere Phiole]"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1
|
|
msgid "Ah, that seems to have worked. Frankly, I was a little worried that it might not have worked, but seeing you spit out that worm really confirms it. Ha ha."
|
|
msgstr "Ah, es scheint geklappt zu haben. Ehrlich gesagt war ich etwas besorgt, dass es vielleicht nicht funktioniert hätte. Aber dich den Wurm ausspucken zu sehen, bestätigt es wahrhaftig. Ha ha."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:0
|
|
msgid "Yuck! Those things were inside of me?"
|
|
msgstr "Igitt! Diese Dinger waren in mir drin?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_2
|
|
msgid "Yes. Nasty, aren't they? *chuckle*"
|
|
msgstr "Ja. Sie sind scheußlich, nicht wahr? *kicher*"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3
|
|
msgid "That one worm you spit out, you should make sure you hold on to that. It might be valuable in the future."
|
|
msgstr "Der eine Wurm, den du ausgespuckt hast - du solltest darauf achten, ihn nicht zu verlieren. Er könnte sich noch als wertvoll erweisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:0
|
|
msgid "For what?"
|
|
msgstr "Wofür?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:1
|
|
msgid "OK, I will hold on to it."
|
|
msgstr "Kapiert, ich werde auf ihn acht geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:2
|
|
msgid "I think I had better put it under my boot."
|
|
msgstr "Ich denke, ich hätte ihn besser mit den Stiefeln zertreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_4
|
|
msgid "Well, you never know. Some people really like ... exotic things."
|
|
msgstr "Nun, man weiß nie. Manche Leute mögen gerne ... exotische Sachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_5
|
|
msgid "It's your choice of course."
|
|
msgstr "Natürlich liegt die Entscheidung bei dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_7
|
|
msgid "Now, I know you must have gone through a lot to get infected with these things. You seem like the experienced type."
|
|
msgstr "Nun ich weiß, dass du viel durchgemacht haben musst um dich mit solchen Dingen anzustecken. Du scheinst so deine Erfahrungen gemacht zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_8
|
|
msgid "Tell you what, I don't normally offer this to anyone, but you seem like you could use the help."
|
|
msgstr "Ich sag dir was. Normalerweise biete ich dies nicht an, aber du scheinst meine Hilfe gebrauchen zu können."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9
|
|
msgid "Seeing as you managed to pull through all of this, I would be willing to offer you the help of giving you blessings of the Shadow if you want."
|
|
msgstr "Nachdem ich gesehen habe, wie du das alles durchgezogen hast, wäre ich bereit, dir als Hilfe den Segen des Schattens anzubieten, wenn du möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9:0
|
|
msgid "Blessings of the Shadow?"
|
|
msgstr "Segen des Schattens?"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10
|
|
msgid "Yes. Well ... for a fee of course."
|
|
msgstr "Ja. Nun .. gegen eine Gebühr natürlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1
|
|
msgid "I am able to bless you with either the Shadow's strength, regeneration, accuracy, or even the blessing of the Shadow guardian."
|
|
msgstr "Ich kann dich mit der Stärke des Schattens segnen, mit Regeneration, Treffsicherheit, oder sogar mit dem Beschützersegen des Schattens ."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:0
|
|
msgid "I'm interested in the blessing of Shadow strength."
|
|
msgstr "Ich interessiere mich für den Stärkesegen des Schattens."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:1
|
|
msgid "I'm interested in the blessing of Shadow regeneration."
|
|
msgstr "Ich interessiere mich für den Erholungssegen des Schattens."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:2
|
|
msgid "I'm interested in the blessing of Shadow accuracy."
|
|
msgstr "Ich interessiere mich für den Treffsicherheitssegen des Schattens."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:3
|
|
msgid "I'm interested in the Shadow guardian blessing."
|
|
msgstr "Ich interessiere mich für den Beschützersegen des Schattens."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:4
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:7
|
|
msgid "Never mind."
|
|
msgstr "Vergiss es."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1
|
|
msgid "The blessing of Shadow strength grants you more strength while attacking, thus increasing the amount of damage you do on each hit. I can give you the blessing for 300 gold."
|
|
msgstr "Der Stärkesegen des Schattens gibt dir zusätzliche Kraft im Kampf, und erhöht somit den Schaden, den jeder einzelne deiner Treffer verursacht. Ich kann dir den Segen für 300 Goldstücke geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:0
|
|
msgid "OK, I'll take it for 300 gold."
|
|
msgstr "Abgemacht, ich nehme ihn für 300 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:1
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:1
|
|
msgid "Never mind, let's go back to those other blessings."
|
|
msgstr "Egal, kommen wir auf die anderen Segen zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1
|
|
msgid "The blessing of Shadow regeneration will slowly heal you back if you get hurt. I can give you the blessing for 250 gold."
|
|
msgstr "Der Erholungssegen des Schattens wird dich langsam heilen, solltest du verletzt werden. Ich kann dir den Segen für 250 Goldstücke geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:0
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:0
|
|
msgid "OK, I'll take it for 250 gold."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich nehme ihn für 250 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1
|
|
msgid "The blessing of Shadow accuracy grants you a keen sense of where best to strike your opponent, thus increasing the chance of a successful hit while fighting. I can give you the blessing for 250 gold."
|
|
msgstr "Der Treffsicherheitssegen des Schattens verleiht dir einen geschärften Sinn dafür, wo dein Gegner am besten getroffen werden kann. Dadurch wird die Möglichkeit auf einen erfolgreichen Treffer in einem Kampf erhöht. Ich kann dir den Segen für 250 Goldstücke geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1
|
|
msgid "Ah yes, the blessing of the Shadow guardian. The Shadow protects you in dark places, and keeps you safe where others might not see. I can give you the blessing for 400 gold."
|
|
msgstr "Ah ja, der Beschützersegen des Schattens. Der Schatten schützt dich an dunklen Orten und bewahrt dich dort, wo andere nicht sehen. Ich kann dir den Segen für 400 Goldstücke geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:0
|
|
msgid "OK, I'll take it for 400 gold."
|
|
msgstr "Gut, ich nehme ihn für 400 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_2
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_2
|
|
msgid "Very well. *starts chanting*"
|
|
msgstr "Also gut. *stimmt einen Gesang an*"
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2
|
|
msgid "There. I hope you will find it useful on your travels."
|
|
msgstr "Hier. Ich hoffe, du kannst es auf deinen Reisen gebrauchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:1
|
|
msgid "How about some of those other blessings?"
|
|
msgstr "Was ist mit den anderen Segen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gylew.json:gylew
|
|
msgid "Beat it, kid. You shouldn't be out here."
|
|
msgstr "Hau ab, Kleiner. Du solltest nicht hier draußen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman
|
|
msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way."
|
|
msgstr "Heh, ich versuche die Aussicht hier zu genießen. Geh mir aus dem Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_1
|
|
msgid "Hello there. I don't think I have seen you here in Remgard before."
|
|
msgstr "Hallo du. Ich glaube, dich habe ich in Remgard bisher noch nicht gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_r1
|
|
msgid "Hello again. I hope you enjoy your stay in Remgard."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, du genießt deinen Aufenthalt in Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:0
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:0
|
|
msgid "What is there to do around here?"
|
|
msgstr "Was kann man hier so anstellen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:1
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:1
|
|
msgid "Is there a shop in town?"
|
|
msgstr "Gibt es einen Laden hier in der Stadt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:2
|
|
msgid "What is happening around town?"
|
|
msgstr "Was ist hier in der Stadt los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_2
|
|
msgid "Oh, there's not much happening around here. We try to keep the town as peaceful as possible."
|
|
msgstr "Oh, hier ist nicht besonders viel los. Wir versuchen alles, dass es in der Stadt so friedfertig wie möglich zugeht."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_3
|
|
msgid "We don't get many visitors up here in the mountains."
|
|
msgstr "Wir haben nicht viele Besucher hier oben in den Bergen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a
|
|
msgid "However, lately there has been some trouble here in town."
|
|
msgstr "Wie auch immer, in letzter Zeit gab es einiges Ungemach hier in der Stadt."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1
|
|
msgid "Never mind that, is there a shop in town?"
|
|
msgstr "Was soll's. Gibt es einen Laden in der Stadt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4b
|
|
msgid "Hopefully, we'll get a few more visitors now that you've helped us with figuring out what happened to the people that went missing."
|
|
msgstr "Hoffentlich kommen nun ein paar mehr Besucher, nachdem du herausgefunden hast, was mit den Vermissten passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:0
|
|
msgid "You are welcome. Anything else?"
|
|
msgstr "Gern geschehen. Gibt es sonst noch was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t1
|
|
msgid "Oh, I don't know much about it. The guards say they have seen strange signs outside town, and some people have gone missing."
|
|
msgstr "Oh, das weiß ich auch nicht so genau. Die Wachen sagen, sie hätten außerhalb der Stadt seltsame Zeichen gesehen und einige Leute werden vermisst."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t2
|
|
msgid "I try to keep out of it though. Sounds like trouble to me."
|
|
msgstr "Da versuche ich mich aber rauszuhalten. Das klingt mir nach Ärger."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t3
|
|
msgid "Well, there's always the Elwille sisters, fighting as always."
|
|
msgstr "Nun, dann sind da noch die Elwille-Schwestern, wie immer am Streiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t4
|
|
msgid "Last night, they must have kept the whole town awake, the way they were shouting at each other."
|
|
msgstr "Letzte Nacht haben sie wohl die ganze Stadt wach gehalten, so wie sie sich gegenseitig angebrüllt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t4:0
|
|
msgid "What are they fighting about?"
|
|
msgstr "Weswegen streiten sie denn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t5
|
|
msgid "Oh ... nothing ... everything. I don't know. No one really puts much weight in their squabbling."
|
|
msgstr "Oh .. wegen nichts .. wegen allem. Ich weiß es nicht. Niemand nimmt ihr Gezänke wirklich ernst."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6
|
|
msgid ""
|
|
"They live in one of the cabins on the southern shore.\n"
|
|
"[Ingus points to the south]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wohnen in einer der Hütten am Südufer.\n"
|
|
"[Ingus zeigt nach Süden]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:0
|
|
msgid "Thank you, I might go visit them. Goodbye."
|
|
msgstr "Danke, vielleicht besuche ich sie mal. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:2
|
|
msgid "Thank you. I wanted to ask you, is there a shop in town?"
|
|
msgstr "Danke. Was ich dich noch fragen möchte: gibt es einen Laden in der Stadt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s1
|
|
msgid ""
|
|
"Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there.\n"
|
|
"[Ingus points to the two nearby houses to the west]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden? Oh ja, natürlich. Gleich dort drüben sind die Läden von Rothses und Arnal.\n"
|
|
"[Ingus zeigt zu den beiden nahe gelegenen Häusern im Westen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s2
|
|
msgid "Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in town."
|
|
msgstr "Außerdem kannst du deine Münzen auch in der Gaststätte in der Stadtmitte loswerden, wenn du genug davon hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:0
|
|
msgid "Thank you. What is happening around town?"
|
|
msgstr "Danke. Was ist los hier in der Stadt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q1
|
|
msgid "Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood have been reporting the situation between the two of them has recently become more ... shall we say ... 'noticeable'."
|
|
msgstr "Leider haben Leute aus ihrer Nachbarschaft berichtet, dass die Zustände zwischen diesen beiden, warum auch immer, in letzter Zeit immer ... wie soll ich es audrücken ... 'bemerkenswerter' werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q2
|
|
msgid "I'm afraid that if they don't resolve their differences soon on their own, that the city council will have to act and resolve the matter for them."
|
|
msgstr "Ich befürchte, wenn sie ihre Meinungsverschiedenheiten nicht bald selbst beilegen, wird der Stadtrat handeln und die Sache für sie regeln müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q3
|
|
msgid "It wouldn't be the first time the city council had to intervene in private matters that got out of hand."
|
|
msgstr "Es wäre nicht das erste Mal, dass der Stadtrat sich in private Angelegenheiten einmischen müsste, die aus dem Ruder gelaufen sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_1
|
|
msgid "Go away, I don't want to talk to you!"
|
|
msgstr "Geh weg, ich will nicht mit dir reden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:0
|
|
msgid "Wow, you're the friendly type, aren't you?"
|
|
msgstr "Heftig, du bist einer von den Freundlichen, was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_2
|
|
msgid "[Elwel mutters to herself] Stupid kids..."
|
|
msgstr "[Elwel murmelt zu sich selbst] Dumme Kinder..."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_3
|
|
msgid "I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she always tries her best to portray me in the worst way possible."
|
|
msgstr "Ich habe dich mit meiner verfluchten Schwester reden sehen. Hör ihr nicht zu, sie versucht immerzu mich möglichst schlecht zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwel_4
|
|
msgid "Now look what you did!"
|
|
msgstr "Nun schau dir an, was du getan hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1
|
|
msgid "Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!"
|
|
msgstr "Wer bist du? Haben wir dich herein gebeten? Nein, ich glaube nicht. Nun verschwinde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0
|
|
msgid "Are you sisters?"
|
|
msgstr "Seid ihr Schwestern?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:1
|
|
msgid "I go wherever I wish."
|
|
msgstr "Ich gehe hin, wo es mir passt."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:1
|
|
msgid "OK, I'll leave."
|
|
msgstr "Verstanden, ich verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2
|
|
msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!"
|
|
msgstr "Pah. Hau ab, bevor ich die Wachen hierher rufe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3
|
|
msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to ... her."
|
|
msgstr "Ja. Argh. Ich bin nicht gerade stolz darauf, ihre .. Schwester zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_4
|
|
msgid "She is the black sheep of the family. She never agrees to anything, and always complains. Just look at her."
|
|
msgstr "Sie ist das schwarze Schaf in der Familie. Nie stimmt sie bei irgendwas zu und immer beschwert sie sich. Schau sie dir bloß an."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_5
|
|
msgid "She even has the stomach to call ME the black sheep of the family, when it is clearly SHE that is causing all the trouble around here."
|
|
msgstr "Sie hat sogar die Nerven, MICH das schwarze Schaf der Familie zu nennen, wo es doch eindeutig SIE ist, die all diesen Ärger hier verursacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_6
|
|
msgid "She's always nagging me about how I should move out of what she considers to be HER house, when it in fact is MY house and SHE is the one that should move out so that things can settle down."
|
|
msgstr "Immer nörgelt sie herum, ich solle ausziehen aus dem, was sie IHR Haus nennt, wo es doch tatsächlich MEIN Haus ist, und SIE diejenige, die ausziehen sollte, damit hier wieder Ruhe einkehrt."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7
|
|
msgid "Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing all the trouble, I think it would be best for both our sake if YOU moved out."
|
|
msgstr "Ähm. Wie ich dir mehrmals gesagt habe, Elwyl, da DU all die Schwierigkeiten verursachst, denke ich, dass es das beste für unser beider Willen ist wenn DU ausziehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8
|
|
msgid "Argh. I am so upset at her!"
|
|
msgstr "Argh. Ich habe sie so satt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:0
|
|
msgid "Good luck with that. I'll leave you to your fighting."
|
|
msgstr "Viel Glück dabei. Ich überlasse euch eurer Streiterei."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:2
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:3
|
|
msgid "Some people have been complaining that your squabbling has kept them awake at night."
|
|
msgstr "Manche Leute haben sich beschwert, dass euer Gezänk sie nachts nicht schlafen lässt."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_9
|
|
msgid "Yes, you can leave! I never invited you here. Leave, before I call the guards!"
|
|
msgstr "Ja, du kannst abhauen! Ich habe dich nie hier herein gebeten. Verschwinde, bevor ich die Wachen rufe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_10
|
|
msgid "That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shouting at me when we argue. I guess all of her shouting must have made her more or less deaf, since I also have to shout to her to make her understand."
|
|
msgstr "Das ist, was ich ihr immer sage - den Ball flach halten. Sie schreit mich beharrlich an, wenn wir diskutieren. Ich schätze, ihr ganzes Geschrei hat sie mehr oder weniger taub gemacht, da ich sie ebenfalls anschreien muss, damit sie mich versteht."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11
|
|
msgid "She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going on, it almost feels like forever."
|
|
msgstr "Sie hört auch nicht auf damit. Ich kann mich nicht erinnern, wie lange das schon so geht, es fühlt sich an, wie eine Ewigkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_12
|
|
msgid "Oh, my sister is just so stubborn! You know, last night, I was talking to her about those potions that Hjaldar used to make. The smell from his brewing used to reach into our house here ... or, I mean ... my house here."
|
|
msgstr "Oh, meine Schwester, sie ist so ein Dickschädel! Weißt du, letzte Nacht habe ich mit ihr über diese Tränke geredet, die Hjaldar mal gemacht hat. Der Gestank seiner Gebräue erstreckte sich bis hier zu unserem Haus... oder, besser gesagt ... bis zu meinem Haus hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_13
|
|
msgid "So, I was talking to her about those potions of accuracy focus and how I always thought their blue liquid seemed so odd, since there were no blue things that he used while making them."
|
|
msgstr "Also habe ich mit ihr über diese Tränke der Treffsicherheit geredet und wie ich immer der Meinung war, dass diese blaue Flüssigkeit so seltsam sei, da er keine blauen Zutaten verwendete, wenn er sie zubereitete."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_14
|
|
msgid "Then all of a sudden, she started arguing with me about how I have things completely wrong. She insists that the potions were green."
|
|
msgstr "Dann fing sie urplötzlich an, mit mir zu streiten, dass ich vollkommen falsch läge. Sie besteht darauf, dass die Tränke grün gewesen seien."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15
|
|
msgid "I can't understand why she would make such a big deal out of it, when the potion was clearly blue. I remember it distinctly. Argh, how stubborn she is! She wouldn't even admit that she is wrong!"
|
|
msgstr "Mir ist schleierhaft, warum sie so ein Trara darum gemacht hat, da der Trank doch eindeutig blau war. Ich erinnere mich eindeutig daran. Argh, wie dickschädlig sie doch ist! Sie hat noch nicht einmal zugegeben, dass sie falsch lag!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:0
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:0
|
|
msgid "Are you sure it was blue?"
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass er blau war?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:1
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:0
|
|
msgid "Why make such a big thing out of what color some potion was?"
|
|
msgstr "Warum macht ihr so einen Aufstand darum, welche Farbe irgendein Trank hatte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:2
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:1
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:1
|
|
msgid "Is there anything I can do to help you two?"
|
|
msgstr "Kann ich euch beiden irgendwie helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16
|
|
msgid "Why ... yes ... of course. I am not wrong! They were clearly blue."
|
|
msgstr "Warum .. ja .. aber sicher. Ich liege nicht falsch! Sie waren eindeutig blau."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17
|
|
msgid "Exactly. She is clearly wrong, so why won't she just admit it, and we can move along?"
|
|
msgstr "Exakt. Sie liegt eindeutig falsch, warum also gibt sie es nicht zu, damit wir weitermachen können?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_18
|
|
msgid "Maybe you could go visit Hjaldar and get one of those potions of accuracy focus, and we can both show her that she is clearly wrong."
|
|
msgstr "Vielleicht könntest du zu Hjaldar gehen und einen dieser Tränke der Treffsicherheit besorgen. Dann könnten wir beide ihr beweisen, dass sie eindeutig unrecht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_19
|
|
msgid ""
|
|
"His house is up on the northeast shore of town.\n"
|
|
"[Elwyl points outside]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sein Haus liegt am nordöstlichen Ufer der Stadt.\n"
|
|
"[Elwyl zeigt nach draußen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20
|
|
msgid "I'm not sure why he doesn't make those potions anymore though. Maybe he still has some old ones still in supply that you may have?"
|
|
msgstr "Ich habe allerdings keine Ahnung, warum er diese Tränke nicht mehr braut. Vielleicht hat er noch ein paar alte vorrätig, die du kriegen kannst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:0
|
|
msgid "I'll return with one of those potions."
|
|
msgstr "Ich werde mit einem dieser Tränke zurück kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:1
|
|
msgid "I am not getting involved in this. You'll have to solve your own conflict."
|
|
msgstr "Ich halte mich da raus. Seht zu, wie ihr euren Streit selber beilegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_21
|
|
msgid "Good. Maybe when you bring that potion, she will agree to being wrong for once!"
|
|
msgstr "Gut. Wenn du diesen Trank besorgst, gibt sie vielleicht endlich einmal zu, dass sie Unrecht hat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_22
|
|
msgid "Bah, you kids are never good for anything."
|
|
msgstr "Pah, ihr Kinder taugt auch zu gar nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1
|
|
msgid "Oh, it's you again. What do you want?"
|
|
msgstr "Oh, du bist es wieder. Was willst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:0
|
|
msgid "I have one of those potions of accuracy focus for you."
|
|
msgstr "Ich habe einen dieser Tränke der Treffsicherheit für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:1
|
|
msgid "I have a strong potion of accuracy focus for you."
|
|
msgstr "Ich habe einen starken Trank der Treffsicherheit für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:2
|
|
msgid "You talked about some potion before. Could you repeat that?"
|
|
msgstr "Du hast eben über irgendeinen Trank geredet. Kannst du das nochmal wiederholen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_1
|
|
msgid "Oh good. Give me that."
|
|
msgstr "Oh gut. Gib mir den."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_2
|
|
msgid "Huh, what's this? It's yellow ... I was sure that it used to be blue. Let me smell it to make sure that it's the right kind of potion."
|
|
msgstr "Huch, was ist das? Er ist gelb.. Ich war sicher, dass er früher blau war. Lass mich daran riechen, um sicher zu gehen, dass das die richtige Sorte Trank ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_3
|
|
msgid "Hmm, yes, it smells exactly as I remember it. It must be the right potion."
|
|
msgstr "Hm, ja, er riecht exakt so, wie ich es in Erinnerung habe. das muss der richtige Trank sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_4
|
|
msgid "This means ... that Elwel was wrong anyway!"
|
|
msgstr "Das bedeutet .. dass Elwel tatsächlich falsch lag!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_5
|
|
msgid "Elwel, look at this, you were wrong! The potion wasn't green as you said, it's yellow! Why didn't you just listen to me?!"
|
|
msgstr "Elwel, schau her, du hattest Unrecht! Der Trank war nicht grün, wie du gesagt hast, er ist gelb! Warum hast du nicht einfach auf mich gehört?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6
|
|
msgid "Elwel, you are always trying your best to prove me wrong. Well look at this, now you are wrong for once!"
|
|
msgstr "Elwel, immer versuchst du dein Bestes, mir zu widersprechen. Nun, schau dir das an, jetzt hast du endlich einmal Unrecht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0
|
|
msgid "Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your squabbling."
|
|
msgstr "Wie auch immer, ihr beide scheint nicht miteinander klar zu kommen. Ich überlasse euch eurem Gezänk."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1
|
|
msgid "I hope that you two will get along some day."
|
|
msgstr "Ich hoffe, eines Tages werdet ihr euch mal einig."
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_7
|
|
msgid "Hey Elwel, you were wrong all along! Why won't you ever admit it when you are clearly wrong?"
|
|
msgstr "He, Elwel, du lagst die ganze Zeit falsch! Warum gibst du es nicht endlich zu, wo du doch eindeutig Unrecht hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_cmp_1
|
|
msgid "Oh, it's you again. Thanks for bringing me that potion earlier."
|
|
msgstr "Oh, du bist es wieder. Danke, dass du mir vorhin diesen Trank gebracht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1
|
|
msgid "Hello there. I am Hjaldar."
|
|
msgstr "Hallo du. Ich bin Hjaldar."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_2
|
|
msgid "I used to be a potion-maker. In fact, I used to be the only potion-maker here in Remgard."
|
|
msgstr "Ich war mal ein Tränkemacher. Und zwar der einzige Tränkemacher hier in Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3
|
|
msgid "That was good business. People even travelled here from other cities down the mountain."
|
|
msgstr "Das war ein gutes Geschäft. Die Leute sind sogar aus anderen Städten über die Berge hierher gekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3:0
|
|
msgid "What made you stop?"
|
|
msgstr "Warum hast du aufgehört?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_4
|
|
msgid "Well, two things. Firstly, I am getting older and don't have the desire to be working full days, making potions for gold."
|
|
msgstr "Nun, aus zwei Gründen. Erstens, weil ich älter werde und nicht mehr den ganzen Tag arbeiten und Tränke des Goldes wegen zubereiten mag."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5
|
|
msgid "Secondly, I ran out of most of the ingredients. Some of them are really hard to get."
|
|
msgstr "Zweitens sind mir die meisten Zutaten ausgegangen. Einige von denen sind wirklich schwer zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:0
|
|
msgid "Too bad. Nice talking to you, goodbye."
|
|
msgstr "Zu schade. War nett, mit dir zu reden, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:1
|
|
msgid "I am looking for a potion of accuracy focus for the Elwille sisters, can you help with that?"
|
|
msgstr "Ich suche nach einem Trank der Treffsicherheit für die Elwille-Schwestern - hättest du da was für mich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_6
|
|
msgid "Oh, potions of accuracy focus. Yes, those were popular. Unfortunately, I can't help you with that now."
|
|
msgstr "Oh, Tränke der Treffsicherheit. Ja, die waren beliebt. Unglücklicherweise habe ich davon keine mehr für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7
|
|
msgid "My supply of Lyson marrow extract has gone dry. Without some of that, I can't make potions that are useful for anything really."
|
|
msgstr "Mein Vorrat an Extrakt vom Lysonmark ist mir ausgegangen. Ohne das kann ich keine Tränke brauen, die irgend etwas taugen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:0
|
|
msgid "Too bad. Thanks anyway. Goodbye."
|
|
msgstr "Zu schade. Trotzdem danke. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:1
|
|
msgid "Is there somewhere I can get some, and bring it to you?"
|
|
msgstr "Kann ich das irgendwo für dich besorgen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7r
|
|
msgid "Hello again. Sorry about not being able to help you with those potions of accuracy focus that you asked for."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Tut mir leid, dass ich dir nicht mit diesen Tränken der Treffsicherheit aushelfen konnte, um die du gebeten hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_8
|
|
msgid "I doubt that. It is really hard to find. Only the most well-stocked potion-makers have it."
|
|
msgstr "Das bezweifle ich. Es ist wirklich schwer zu finden. Das haben nur die am besten ausgestatteten Tränkemacher."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_9
|
|
msgid "I used to get my supply from my old friend Mazeg. I have no idea where he might be these days though."
|
|
msgstr "Ich habe meinen Vorrat immer von meinem alten Freund Mazeg erhalten. Ich habe keine Ahnung, wo er sich heutzutage rumtreibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10
|
|
msgid "I guess, if you can find him, he might be able to provide you with some Lyson marrow extract."
|
|
msgstr "Ich schätze, wenn du ihn findest, könnte er dir etwas Extrakt vom Lysonmark besorgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:0
|
|
msgid "Any ideas on where I might find him?"
|
|
msgstr "Irgendeine Idee, wo ich ihn finden könnte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:1
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:1
|
|
msgid "This sounds like too much trouble. Never mind that potion."
|
|
msgstr "Das klingt mir nach zu viel Ärger. Vergiss das mit diesem Trank."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_11
|
|
msgid "OK then. Sorry I couldn't help you. Goodbye."
|
|
msgstr "Nun denn. Schade, dass ich dir nicht helfen konnte. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_12
|
|
msgid "No, I don't know. Last time I saw him, he was headed west. From the looks of his backpack, it looked like he was getting ready for quite a long trip to the west."
|
|
msgstr "Nein, keine Ahnung. Als ich ihn das letzte Mal gesehen habe, war er unterwegs nach Westen. Seinem Rucksack nach zu urteilen sah es nach einer sehr weiten Reise Richtung Westen aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13
|
|
msgid "He even had gear for travelling through colder climates - snow and ice and that sort of thing."
|
|
msgstr "Er hatte sogar Ausrüstung für eine Reise durch kalte Wettergegenden dabei - Schnee und Eis und so."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:0
|
|
msgid "Thanks for the info. I will try to find him."
|
|
msgstr "Danke für die Information. Ich werde versuchen, ihn zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_14
|
|
msgid "Good luck finding him. If you do find him, which I doubt you do, please say hello to him from me, and tell him that I am well."
|
|
msgstr "Viel Glück dabei. Wenn du ihn findest, was ich bezweifle, grüße ihn von mir und sag ihm, dass ich wohlauf bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1
|
|
msgid "Hello again. Did you find my old friend Mazeg?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du meinen alten Freund Mazeg gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:0
|
|
msgid "Yes, I brought you some Lyson marrow extract."
|
|
msgstr "Ja, ich habe dir etwas Extrakt vom Lysonmark mitgebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:1
|
|
msgid "What was that you were saying about those potions of accuracy focus?"
|
|
msgstr "Was hast du nochmal über diese Tränke der Treffsicherheit gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:2
|
|
msgid "What made you stop making potions?"
|
|
msgstr "Warum hast du mit dem Tränkebrauen aufgehört?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:3
|
|
msgid "Any ideas on where I might find Mazeg?"
|
|
msgstr "Irgendeine Idee, wo ich Mazeg finden könnte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r2
|
|
msgid "Oh wow. Yes, this is indeed some of that marrow extract. Nice work finding it!"
|
|
msgstr "Oh, spitze. Ja, das ist tatsächlich etwas Extrakt vom Lysonmark. Gute Arbeit!"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r3
|
|
msgid "Thanks for bringing me some of that marrow extract. Nice work finding it!"
|
|
msgstr "Danke, dass du mir etwas Extrakt vom Lysonmark gebracht hast. Gute Arbeit!"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4
|
|
msgid "Tell me, did you find Mazeg or did you get it from somewhere else?"
|
|
msgstr "Sag, hast du Mazeg gefunden, oder hast du es woanders her?"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:0
|
|
msgid "I visited Mazeg up in the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Ich habe Mazeg oben in der Blackwater Mountain Siedlung aufgesucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:1
|
|
msgid "You made me run all the way to Blackwater mountain, I sure hope those potions are worth it!"
|
|
msgstr "Du hast mich dazu gebracht, den ganzen Weg bis zum Blackwater Mountain zu laufen. Ich will hoffen, dass diese Tränke etwas taugen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5
|
|
msgid "Blackwater mountain? I'm afraid I don't know where that is. Never mind, I hope that all is well with my old friend."
|
|
msgstr "Blackwater Mountain? Ich fürchte, ich weiß nicht wo das ist. Egal, ich hoffe, meinem alten Freund geht es gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:0
|
|
msgid "He told me to send you his warmest greetings."
|
|
msgstr "Er hat gesagt, ich solle dich herzlichst grüßen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:1
|
|
msgid "He seemed like a pitiful old man that has seen the best of his days."
|
|
msgstr "Er sieht wie ein erbarmenswerter alter Mann aus, der seine besten Tage hinter sich hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r6
|
|
msgid "Good. Good. I am glad to hear he is well."
|
|
msgstr "Gut, gut. Ich bin froh zu hören, dass es ihm gut geht."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r7
|
|
msgid "Time has not been on his side, I see."
|
|
msgstr "Die Zeit war nicht auf seiner Seite, wie mir scheint."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r8
|
|
msgid "Anyway. Let's make that potion that you asked for earlier. I even prepared the other ingredients for another potion beforehand."
|
|
msgstr "Wie auch immer. Lass uns diesen Trank brauen, nach dem du gebeten hast. Ich habe auch schon die übrigen Zutaten für einen weiteren Trank vorbereitet."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r9
|
|
msgid ""
|
|
"Now, let's see. Some of these...\n"
|
|
"[Hjaldar pulls out some dried up berries and puts them in his mortar]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun, lass uns anfangen. Etwas von dem... \n"
|
|
"[Hjaldar holt ein paar vertrocknete Beeren hervor und gibt sie in seinen Mörser]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r10
|
|
msgid "Add some of this into some clean vials..."
|
|
msgstr "Fülle etwas davon in ein paar saubere Fläschchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r11
|
|
msgid "Just a pinch of these into one of these vials..."
|
|
msgstr "Einfach einen Schluck hiervon in eines dieser Fläschchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r12
|
|
msgid "Finally, the Lyson marrow extract..."
|
|
msgstr "Zum guten Schluss, den Extrakt vom Lysonmark.."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r13
|
|
msgid "There. Now we just need to give them a good shake."
|
|
msgstr "Hier. Nun müssen wir nur noch kräftig schütteln."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r14
|
|
msgid "[Hjaldar shakes the vials vigorously, one in each of his hands]"
|
|
msgstr "[Hjaldar schüttelt die Fläschchen heftig, in jeder Hand eines]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15
|
|
msgid "Ah, that should do it. Here you go. One potion of accuracy focus and one potion of damage focus. I hope they will be useful to you."
|
|
msgstr "Ah, das sieht gut aus. Hier, für dich. Ein Trank der Treffsicherheit und ein Trank der Wucht. Ich hoffe, dass sie dir etwas nutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:1
|
|
msgid "Whatever. I sure hope all this work is worth it!"
|
|
msgstr "Was auch immer. Ich hoffe, dass all diese Arbeit für etwas gut ist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1
|
|
msgid "Thanks for contacting Mazeg for me earlier. With this Lyson marrow extract that you brought me, I can now make other potions for you if you want."
|
|
msgstr "Danke, dass du Mazeg für mich ausfindig gemacht hast. Mit dem Extrakt vom Lysonmark, das du mir gebracht hast, kann ich jetzt auch andere Tränke für dich brauen, wenn du möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:0
|
|
msgid "Let me see what potions you have."
|
|
msgstr "Lass mich sehen, was für Tränke du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:1
|
|
msgid "You are welcome, goodbye."
|
|
msgstr "Gern geschehen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:1
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:1
|
|
msgid "I am looking for some Lyson marrow extract, for Hjaldar in Remgard."
|
|
msgstr "Ich suche nach etwas Extrakt vom Lysonmark für Hjaldar in Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:0
|
|
msgid "Yes. Please show me what you have."
|
|
msgstr "Ja. Bitte zeige mir, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_d
|
|
msgid "I already sold you some before. Did you lose it? Please tell my old friend Hjaldar that I said hello."
|
|
msgstr "Ich hatte dir bereits welches verkauft. Hast du es verloren? Richte bitte meinem alten Freund Hjaldar einen Gruß von mir aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2
|
|
msgid "Hjaldar, my old friend! Tell me, how is he these days?"
|
|
msgstr "Hjaldar, mein alter Freund! Sag, wie geht es ihm dieser Tage?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:0
|
|
msgid "He asked me to relay his greetings to you, and to tell you that he is well."
|
|
msgstr "Er bat mich, dir seine Grüße auszurichten und dir zu sagen, dass es ihm gut geht."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:1
|
|
msgid "He is sick, and getting worse every day."
|
|
msgstr "Er ist krank, und es geht ihm von Tag zu Tag schlechter."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_3
|
|
msgid "Oh, I am so glad to hear that! We sure did have some nice times while working together."
|
|
msgstr "Oh, ich bin so froh, das zu hören! Das war eine wirklich schöne Zeit, als wir damals zusammen gearbeitet hatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_4
|
|
msgid "I'm sorry to hear that. He always seemed like a tough old boy to me."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, das zu hören. Er schien mir immer so ein zäher alter Knabe zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5
|
|
msgid "You asked for some Lyson marrow extract."
|
|
msgstr "Du hast um etwas Extrakt vom Lysonmark gebeten."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5b
|
|
msgid "Sure, I have it."
|
|
msgstr "Sicher, das habe ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a
|
|
msgid "Since you helped us up here in the Blackwater mountain settlement earlier, I am willing to give you a discount on the price for some Lyson marrow extract. For 400 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar."
|
|
msgstr "Da du uns neulich hier in der Blackwater Mountain Siedlung ausgeholfen hast, bin ich bereit, dir einen Rabatt auf den Preis für das Extrakt vom Lysonmark zu geben. Für 400 Goldstücke kann ich dir etwas davon für meinen alten Freund Hjaldar verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:0
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:0
|
|
msgid "Here is 400 gold."
|
|
msgstr "Hier sind 400 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:1
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:1
|
|
msgid "Ouch, that much?! Is there anything you can do to lower the price?"
|
|
msgstr "Oh weh, so viel?! Könntest du nicht mit dem Preis noch etwas runtergehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:2
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:1
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:2
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:1
|
|
msgid "I'll return when I have the gold for it."
|
|
msgstr "Ich komme zurück, wenn ich das Gold dafür habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a
|
|
msgid "No, 400 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you."
|
|
msgstr "Nein, 400 Goldstücke macht das. Das ist ein wirklich guter Preis, wenn man bedenkt, wie schwer das Zeug zu finden ist. Davon abgesehen - wäre es nicht für Hjaldar, würde ich es dir überhaupt nicht verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b
|
|
msgid "For 800 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar."
|
|
msgstr "Für 800 Goldstücke bin ich bereit, dir etwas davon für meinen alten Freund Hjaldar zu verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:0
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:0
|
|
msgid "Here is 800 gold."
|
|
msgstr "Hier sind 800 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b
|
|
msgid "No, 800 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you."
|
|
msgstr "Nein, 800 Goldstücke macht das. Das ist ein wirklich guter Preis, wenn man bedenkt, wie schwer das Zeug zu finden ist. Davon abgesehen - wäre es nicht für Hjaldar, würde ich es dir überhaupt nicht verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_9
|
|
msgid "Thanks. Here's some of the Lyson marrow extract."
|
|
msgstr "Danke. Hier hast du etwas Extrakt vom Lysonmark."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10
|
|
msgid "Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I am well."
|
|
msgstr "Richte meinem guten Freund Hjaldar bitte meine wärmsten Grüße aus. Sage ihm, dass es mir gut geht."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0
|
|
msgid "Will do. Thanks and goodbye."
|
|
msgstr "Mach ich. Dank und auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:1
|
|
msgid "Whatever. Goodbye."
|
|
msgstr "Wie auch immer. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave
|
|
msgid "You notice a slight draft blowing across your ankles as you stand admiring the quality of this woven coil of rope."
|
|
msgstr "Du spürst einen leisen Lufthauch um die Fußknöchel während du das hochwertige gedrehte Seil bewunderst."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:0
|
|
msgid "[Take the rope]"
|
|
msgstr "[Nimm das Seil]"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:1
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia:1
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:ayell:1
|
|
msgid "[Leave it alone]"
|
|
msgstr "[Lass es in Ruhe]"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave2
|
|
msgid "Despite your efforts to collect the rope, you find that it runs into what appears to be a crack in the stone wall before you. Unfortunately, this seems to be an adventure for another day."
|
|
msgstr "Du versuchst, das Seil zu nehmen, musst aber feststellen, dass es in einer Art Spalte im Fels vor dir verschwindet. Unglücklicherweise scheint dies ein Abenteuer für einen anderen Tag zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31
|
|
msgid "You notice some torn papers on the floor. From the looks of it, these pages seem to have been torn from a larger journal."
|
|
msgstr "Du bemerkst einige zerknüllte Papiere auf dem Boden. Sie sehen so aus, als ob sie aus einem größeren Heft ausgerissen worden wären."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31:0
|
|
msgid "[Read the journal]"
|
|
msgstr "[Lies in dem Heft]"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_1
|
|
msgid "Brakas, day 4. Why, oh why did I venture up here?"
|
|
msgstr "Brakas, Tag 4. Warum, warum nur habe ich mich hier hoch gewagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_2
|
|
msgid "These things are too strong for me. The first few of them went down pretty easily, but these ... things ... up here are just too strong for me."
|
|
msgstr "Diese Dinger sind zu stark für mich. Bei den ersten ging es noch einfach, aber diese ... Wesen ... hier oben sind mir einfach zu stark."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_3
|
|
msgid "I am now almost out of potions as well."
|
|
msgstr "Außerdem habe ich kaum noch Heiltränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_4
|
|
msgid "As I am writing this journal, I can hear them growling outside the cabin. I need to rest some more before I can have a try at killing some of them again."
|
|
msgstr "Während ich dieses Heft schreibe, kann ich sie draußen vor der Hütte knurren hören. Ich muss noch etwas ausruhen, bevor ich einen neuen Versuch unternehme, einige von ihnen zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5
|
|
msgid "[The paper is full of dirt, but you still manage to read most of it]"
|
|
msgstr "[Das Heft ist sehr verschmutzt, aber du kannst doch den größten Teil lesen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5:0
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8:0
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13:0
|
|
msgid "[Continue reading]"
|
|
msgstr "[Lies weiter]"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_6
|
|
msgid "Brakas, day 7. By the Shadow, I cannot even get down the mountain now! These things are in the way, and I am too weak to get past them now."
|
|
msgstr "Brakas, Tag 7. Beim Schatten, ich kann nicht einmal mehr den Berg hinunter! Diese Wesen sind im Weg und ich bin zu müde, um noch an ihnen vorbei zu gelangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_7
|
|
msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!"
|
|
msgstr "Meine Tränke sind alle verbraucht. Wie soll ich nur hier rauskommen?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8
|
|
msgid "Getting weaker. Must rest."
|
|
msgstr "Werde schwächer. Muss ausruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9
|
|
msgid "Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing that I could pick up!"
|
|
msgstr "Brakas, Tag 9. Ein Erfolg! Ich schaffte es ein paar Monster direkt vor der Hütte zu töten und einige von ihnen hatten kleine Phiolen mit Heiltrank dabei die ich aufsammeln konnte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_10
|
|
msgid "I don't recall ever being so happy about seeing some of these potions!"
|
|
msgstr "Noch nie war ich so glücklich wie jetzt, einige dieser Heiltränke zu sehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_11
|
|
msgid "With these, I might be able to get down the mountain again!"
|
|
msgstr "Mit diesen könnte ich es schaffen, den Berg wieder hinunter zu gelangen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_12
|
|
msgid "Ha ha, those bastards down in Prim didn't get rid of me that easily."
|
|
msgstr "Ha ha, diese Mistkerle unten in Prim sind mich nicht so leicht losgeworden."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13
|
|
msgid "Maybe if I gather enough of these potions from the monsters around the cabin, I might have enough to safely make it down again."
|
|
msgstr "Falls ich genügend dieser Heiltränke von den Monstern rund um die Hütte erbeute, könnte ich den Weg hinunter vielleicht heil schaffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_14
|
|
msgid "Brakas, day 10. I have now managed to gather enough healing potions to feel confident that I will make it down alive."
|
|
msgstr "Brakas, Tag 10. Ich habe es mittlerweile geschafft so viele Heiltränke zu sammeln, dass ich mir zutraue, es lebend bis nach unten zu schaffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_15
|
|
msgid "I just hope that those disgusting snakes will stay away from me this time, with their nasty venom."
|
|
msgstr "Ich hoffe nur, dass die ekligen Schlangen mit ihrem grässlichen Gift sich dieses Mal fern halten."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_16
|
|
msgid "If luck is on my side, I might even be home safe by nightfall."
|
|
msgstr "Mit etwas Glück könnte ich sogar bis zur Dämmerung daheim sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_17
|
|
msgid "[The journal has no more pages]"
|
|
msgstr "[Das Heft hat keine weiteren Seiten]"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1
|
|
msgid "What, who are you? Don't bother me, child. We don't want kids running around in here."
|
|
msgstr "Was, wer bist du denn? Lass mich in Frieden, Kind. Wir mögen es nicht, wenn Kinder hier drinnen herum rennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:0
|
|
msgid "Are you Jhaeld? I was sent here to help you investigate the missing people."
|
|
msgstr "Bist du Jhaeld? Ich wurde hierher geschickt, um bei den Nachforschungen zu den Vermissten zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:1
|
|
msgid "Hey, watch that tone of yours. It would be a pity if more of your people would ... disappear."
|
|
msgstr "Hallo, nicht in diesem Tonfall. Es wäre doch schade, wenn noch mehr von deinen Leuten ... verschwinden würden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2
|
|
msgid "Hrmpf. I don't take threats lightly. Especially not from snot-nosed kids like you."
|
|
msgstr "Hrmpf. Ich lasse mir nicht einfach drohen. Vor allem nicht von rotznäsigen Bengeln wie dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:0
|
|
msgid "I was sent here to help you investigate the missing people."
|
|
msgstr "Ich wurde hierher geschickt, um dir bei der Suche nach den Vermissten zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:1
|
|
msgid "You better get used to it with an attitude like that."
|
|
msgstr "Bei solch einer Einstellung solltest du dich besser daran gewöhnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_leave
|
|
msgid "I think you had better leave, before anything bad might happen to you."
|
|
msgstr "Ich denke, du solltest besser gehen, bevor dir noch etwas Böses zustößt."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3
|
|
msgid "Yes, yes. The missing people. What could possibly a kid like you help with, hm?"
|
|
msgstr "Ja, ja. Die Vermissten. Und was will ein Kind wie du dabei helfen, hm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:0
|
|
msgid "I was thinking you could provide me with some tasks to help you with the investigation."
|
|
msgstr "Ich habe gedacht, du könntest mir ein paar Aufträge erteilen, damit ich bei den Nachforschungen helfen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:1
|
|
msgid "The bridge guard told me to talk to you."
|
|
msgstr "Der Brückenwächter hat mich gebeten, mit dir zu sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4
|
|
msgid "Hmm, now that you are here you might as well make yourself useful instead of just standing there looking stupid. Even if you are a kid, you might be able to gather some information for me."
|
|
msgstr "Hmm, da du schon mal da bist, kannst du dich auch nützlich machen, anstatt nur dumm herumzustehen. Obwohl du nur ein Kind bist, solltest du doch ein paar Informationen für mich sammeln können."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:1
|
|
msgid "Sigh. OK. I guess."
|
|
msgstr "Seufz. Gut. Ich glaube schon."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:2
|
|
msgid "I'd rather kill something."
|
|
msgstr "Ich würde lieber etwas töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:3
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:0
|
|
msgid "Hey, watch that tone of yours!"
|
|
msgstr "Hallo, nicht in diesem Tonfall!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5
|
|
msgid "No, you watch that attitude of yours! Remember where you are and who you are talking to. I am Jhaeld, and you are in Remgard - which could be called *my* city."
|
|
msgstr "Nein, du solltest dein Verhalten überdenken! Erinnere dich daran, wo du bist und mit wem du sprichst. Ich bin Jhaeld und du bist in Remgard - was man *meine* Stadt nennen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:0
|
|
msgid "Fine. What do you need help with?"
|
|
msgstr "Schön. Wobei benötigst du denn Hilfe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:1
|
|
msgid "You don't scare me, old man!"
|
|
msgstr "Mir machst du keine Angst, alter Mann!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6
|
|
msgid "Ha ha. You? Killing something?! Now that's about the funniest thing I have heard all day. Just about."
|
|
msgstr "Ha ha. Du? Etwas töten?! Nun, das ist so ziemlich das Lustigste, was ich heute gehört habe. Nur mal so."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:1
|
|
msgid "I can handle myself. What do you need help with?"
|
|
msgstr "Ich kome schon zurecht. Wobei brauchst du denn Hilfe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:2
|
|
msgid "You just wait and see."
|
|
msgstr "Warte es ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_7
|
|
msgid "*sigh* To even think that we need to get help from children to run errands now."
|
|
msgstr "*Seufz* Auch nur daran zu denken, dass wir heutzutage die Hilfe von Kindern brauchen, um unsere Angelegenheiten zu regeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_8
|
|
msgid "I guess you know the background to this situation already. We have had some people disappear on us for some time now. We have no idea what has happened to the people that have disappeared, or even if they are still alive."
|
|
msgstr "Ich denke, du kennst die Hintergründe zur Situation schon. Es verschwinden seit einiger Zeit immer wieder Leute. Wir wissen nicht was mit den verschwundenen Leuten passiert ist oder ob sie überhaupt noch am Leben sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_9
|
|
msgid "Considering how many there are that have disappeared without anyone knowing what happened, it doesn't seem like they are out travelling."
|
|
msgstr "Wenn man bedenkt wie viele ohne jede Spur verschwunden sind, ist es unwahrscheinlich, dass sie nur auf Reisen sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10
|
|
msgid "OK, so what I would like you to do for me is ask some people what they know of the missing people. The fact that you are not from around here might help you get information that neither me nor my guards would be able to acquire."
|
|
msgstr "Schön, ich möchte, dass du ein paar Leute dazu befragst, was sie über die Vermissten wissen. Der Umstand, dass du nicht von hier stammst, könnte hilfreich sein um an Informationen zu gelangen die weder mir noch meinen Wachen mitgeteilt würden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:0
|
|
msgid "Sounds simple enough."
|
|
msgstr "Klingt einfach genug."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:1
|
|
msgid "Sure, I'll do it. Who do you want me to ask?"
|
|
msgstr "Sicher, ich mache das. Wen soll ich denn befragen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:2
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:2
|
|
msgid "I'm not too sure about this. Will there be a reward?"
|
|
msgstr "Ich bin mir noch nicht sicher. Gibt es denn eine Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:3
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:3
|
|
msgid "I'm not too sure about this. Why would I want to help you people?"
|
|
msgstr "Ich bin mir noch nicht sicher. Warum sollte ich euch Leuten denn helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11
|
|
msgid "What, you have the arrogance to ask for a reward for helping us find the people that are missing? If it's gold you seek, I suggest you look somewhere else."
|
|
msgstr "Was? Du hast die Unverschämtheit, nach einer Belohnung zu fragen, wenn es um die Suche nach Vermissten geht? Wenn es Gold ist, wonach du gierst, dann suche woanders danach."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:0
|
|
msgid "Fine, I'll do it. Who do you want me to ask?"
|
|
msgstr "Schön, ich mach's. Wen soll ich denn befragen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:1
|
|
msgid "No reward, no help."
|
|
msgstr "Keine Belohnung - keine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12
|
|
msgid "I knew you were just trouble. Sigh. Please leave me."
|
|
msgstr "Ich wusste, du machst bloß Ärger. Seufz. Hau bitte ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:1
|
|
msgid "Suit yourself."
|
|
msgstr "Wie du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13
|
|
msgid "Why!? It would be the right thing to do, of course. If you can't understand that, you had better go somewhere else."
|
|
msgstr "Warum!? Weil sich das so gehört, natürlich. Wenn du das nicht verstehst, solltest du besser woanders hingehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:1
|
|
msgid "I won't do it. I fail to see why I should help you."
|
|
msgstr "Ich mache das nicht. Ich kann nicht erkennen, wieso ich dir helfen sollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_14
|
|
msgid "There are four people here in Remgard that I believe have more to tell than what we have managed to get out of them. I want you to go ask them what they know of the disappearances."
|
|
msgstr "Von vier Leuten hier in Remgard glaube ich, dass sie mehr zu erzählen haben als wir aus ihnen heraus bekommen konnten. Ich möchte, dass du sie aufsuchst und fragst, was sie über das Verschwinden der Leute wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_15
|
|
msgid "First, there's Norath and his wife Bethir that lives in the farmhouse on the southwestern shore. Bethir is nowhere to be found, and Norath might know more about where she is."
|
|
msgstr "Zuerst sind da Norath und seine Frau Bethir, die den Bauernhof am südwestlichen Ufer bewohnen. Bethir ist nirgendwo zu finden und Norath könnte mehr darüber wissen, wo sie ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_16
|
|
msgid "Secondly, as you might have heard, we have been blessed by a visit from a delegation of the Knights of Elythom here in Remgard. Unfortunately, one of the knights has vanished, which is most embarrassing for us. They can be found here in the tavern."
|
|
msgstr "Zum Zweiten wurden wir hier in Remgard, wie du vielleicht weißt, von einer Abordnung der Ritter von Elythom mit ihrem Besuch beehrt. Unglücklicherweise ist einer der Ritter verschwunden, was uns äußerst peinlich ist. Du kannst sie in der Gaststätte finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_17
|
|
msgid "Third, the old woman Duaina usually has great wisdom to share, considering the experience she has with ... things out of the ordinary. You'll find her in her house to the south."
|
|
msgstr "Drittens kann uns die alte Duaina immer an ihrer großen Weisheit teilhaben lassen, wenn man bedenkt, wie viel Erfahrung sie mit .. außergewöhnlichen Dingen .. hat. Du findest sie in ihrem Haus im Süden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_18
|
|
msgid "Lastly, you should go talk to Rothses, the armorer in town. He meets most people now and then, and might have picked up something that he won't dare tell us guards. His house is on the western side of town."
|
|
msgstr "Zu guter Letzt solltest du mit Rothses, dem Rüstungsmacher hier in der Stadt, sprechen. Er trifft die meisten Leute hin und wieder und könnte etwas gehört haben, was er den Wachen nicht zu sagen wagt. Sein Haus befindet sich im Westen der Stadt."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19
|
|
msgid "Please be as swift as possible."
|
|
msgstr "Bitte beeile dich, so schnell wie du kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:0
|
|
msgid "What about that Algangror woman that lives outside town?"
|
|
msgstr "Was ist mit dieser Frau, Algangror, die außerhalb der Stadt wohnt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:1
|
|
msgid "I'll go ask them."
|
|
msgstr "Ich werde sie befragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_20
|
|
msgid "As I said, please be as quick as possible."
|
|
msgstr "Wie gesagt, beeil dich bitte so sehr du kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21
|
|
msgid "What was that? Are you still here? I told you to be as quick as possible."
|
|
msgstr "Was war das? Bist du immer noch hier? Ich sagte dir, dich möglichst zu beeilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:0
|
|
msgid "What about her? The bridge guard sent me to investigate that house, and seemed very upset when I mentioned that she's there."
|
|
msgstr "Was ist mit ihr? Der Brückenwächter hat mich losgeschickt, dieses Haus auszuspähen und schien ziemlich bestürzt zu sein, als ich sagte, dass sie sich dort aufhält."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:1
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:3
|
|
msgid "I'll go ask those people you mentioned."
|
|
msgstr "Ich gehe die Leute befragen, die du genannt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22
|
|
msgid "Did you not hear me? I told you to be as quick as possible! That means you should go talk to those people instead of standing around here blabbing."
|
|
msgstr "Hast du nicht gehört? Ich sagte, du sollst dich möglichst beeilen! Das heißt, du sollst dich auf den Weg machen und mit diesen Leuten reden, anstatt hier rumzustehen und zu labern."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:0
|
|
msgid "But the bridge guard seemed..."
|
|
msgstr "Aber der Brückenwächter schien ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:1
|
|
msgid "But I thought that..."
|
|
msgstr "Aber ich dachte, dass ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:2
|
|
msgid "What about the..."
|
|
msgstr "Was ist mit ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23
|
|
msgid "Are you still talking? I knew you were nothing but trouble the moment I saw you. Now, can you please hurry up and go talk to those people?"
|
|
msgstr "Du redest immer noch? Vom ersten Moment als ich dich sah, wusste ich, dass du nur Ärger machst. Könntest du dich jetzt bitte beeilen und mit diesen Leuten reden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23:0
|
|
msgid "Fine. I'll go ask them."
|
|
msgstr "Verstanden, ich werde sie fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_rejected
|
|
msgid "What now? Look, we don't want kids like you running around here, messing with our things."
|
|
msgstr "Und was jetzt? Schau, wir mögen keine Kinder wie dich, die rumrennen und Unordnung verbreiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1
|
|
msgid "Did you talk to those people that I sent you to ask about the missing people?"
|
|
msgstr "Hast du mit den Leuten gesprochen, zu denen ich dich wegen der verschwundenen Leute geschickt habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:0
|
|
msgid "Yes, I have talked to all of them."
|
|
msgstr "Ja, ich habe mit ihnen gesprochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:1
|
|
msgid "Can you repeat the names of those that you wanted me to ask?"
|
|
msgstr "Kannst du mir nochmal die Name derjenigen sagen die ich fragen sollte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:4
|
|
msgid "Not yet, but I will."
|
|
msgstr "Noch nicht, aber ich werde."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2
|
|
msgid "Well, what did you find out?"
|
|
msgstr "Nun, was hast du herausgefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2:0
|
|
msgid "Nothing. None of them told me anything new about the missing people."
|
|
msgstr "Nichts. Keiner von denen hat mir etwas Neues über die Vermissten gesagt."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3
|
|
msgid "So ... let me get things straight. You went and asked them about the missing people, and they didn't tell you anything new?"
|
|
msgstr "Also... lass mich das klarstellen. Du bist hingegangen und hast sie über die Vermissten befragt und keiner konnte dir etwas Neues erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:0
|
|
msgid "No. None of them had anything new to say."
|
|
msgstr "Nein. Keiner hatte was Neues zu erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:1
|
|
msgid "You heard me the first time."
|
|
msgstr "Du hast mich schon verstanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:2
|
|
msgid "Maybe you should have sent me to ask other people than these losers you sent me to."
|
|
msgstr "Vielleicht hättest du mich anstatt zu diesen Verlierern zu anderen Leuten schicken sollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return4
|
|
msgid "Oh, I knew you were nothing but trouble the moment I saw you."
|
|
msgstr "Oh, ich wusste von Anfang an, dass du nur Ärger machen würdest."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return5
|
|
msgid "I sent you to do a simple task, and you return with ... nothing!"
|
|
msgstr "Ich hab dich mit einer einfachen Aufgabe losgeschickt. Und du kommst zurück mit ... nichts!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return6
|
|
msgid "[Jhaeld mumbles] Stupid kids..."
|
|
msgstr "[Jhaeld murmelt] Dumme Kinder..."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return7
|
|
msgid "Fine then."
|
|
msgstr "Also gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return8
|
|
msgid "I suggest you go look in other places if you really want to help us."
|
|
msgstr "Ich schlage vor, du schaust noch woanders, wenn du uns wirklich helfen willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f
|
|
msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet. Also, I seem to recall you saying something about Algangror before, is that right?"
|
|
msgstr "Vielleicht weiß jemand etwas was wir noch nicht in Betracht gezogen haben. Außerdem hast du vorher, wenn ich mich recht entsinne, etwas über Algangror gesagt, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f:0
|
|
msgid "Yes. As I tried to tell you, Algangror is hiding in that abandoned house outside town."
|
|
msgstr "Ja. Wie ich dir versucht habe zu sagen, Algangror versteckt sich in dem verlassenen Haus vor der Stadt."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2
|
|
msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet."
|
|
msgstr "Vielleicht weiß jemand anderes noch etwas, das wir noch nicht in Betracht gezogen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:0
|
|
msgid "The bridge guard sent me to scout an abandoned house outside town."
|
|
msgstr "Der Brückenwächter hat mich geschickt, ein verlassenes Haus vor der Stadt auszukundschaften."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:1
|
|
msgid "Does the name 'Algangror' mean anything to you?"
|
|
msgstr "Sagt dir der Name 'Algangror' etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:1
|
|
msgid "I might know something, but I have promised not to tell anyone."
|
|
msgstr "Ich könnte etwas wissen, aber ich habe versprochen es niemand zu verraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:2
|
|
msgid "I don't know anything else."
|
|
msgstr "Sonst weiß ich nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:3
|
|
msgid "I'll go ask around."
|
|
msgstr "Ich werde herumfagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1
|
|
msgid "A secret, eh? You would do well to tell me what you know. Lives may be at stake here."
|
|
msgstr "Ein Geheimnis also? Du tätest gut daran mir zu sagen was du weißt. Leben sind in Gefahr."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:1
|
|
msgid "No, I will keep my word and not tell."
|
|
msgstr "Nein, ich halte mein Wort und werde nichts sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:2
|
|
msgid "Never mind, it was nothing."
|
|
msgstr "Egal, es war nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:3
|
|
msgid "Never mind, I'll go ask around if anyone else knows anything."
|
|
msgstr "Schon gut. Ich werde herumfragen ob jemand was weiß."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_2
|
|
msgid "Ah, someone with honor. I respect that, and will not ask any more."
|
|
msgstr "Ahh, jemand mir Ehre. Ich respektiere das und frage nichtmehr weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_n
|
|
msgid "I have nothing more to say to you."
|
|
msgstr "Ich habe dir nichts mehr zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1
|
|
msgid "Hmm, yes, and what of it?"
|
|
msgstr "Hm, ja, na und?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1:0
|
|
msgid "I met a woman named Algangror in that house."
|
|
msgstr "Ich habe eine Frau namens Algangror in diesem Haus getroffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2
|
|
msgid "Algangror?! Now that's a name I have not heard in a long time."
|
|
msgstr "Algangror?! Das ist mal ein Name, den ich lange nicht gehört habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2:0
|
|
msgid "Algangror is hiding in that abandoned house outside town."
|
|
msgstr "Algangror versteckt sich im verlassenen Haus vor der Stadt."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_3
|
|
msgid "If Algangror is here, this is grim news indeed."
|
|
msgstr "Wenn Algangror hier ist, dann ist das tatsächlich eine grauenvolle Nachricht."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4
|
|
msgid "To be honest, I had heard about this before, but I dismissed all talk of it since I did not believe it. Now you tell me this also, and I am starting to think that it may be true. She may have returned."
|
|
msgstr "Wenn ich ehrlich bin, habe ich schon vorher davon gehört, aber nicht daran geglaubt. Nachdem du mir das auch erzählst, fange ich an zu glauben, dass das wahr ist. Sie könnte zurück sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4:0
|
|
msgid "Who is she?"
|
|
msgstr "Wer ist sie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_5
|
|
msgid "She used to live here in Remgard, during the days of prosperity. She even helped with the crops on some days."
|
|
msgstr "Während unserer Blütezeit wohnte sie hier in Remgard. An manchen Tagen half sie uns sogar auf den Feldern."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_6
|
|
msgid "Then something happened. She started getting ideas, and occasionally locked herself in her house for several days. No one really knew what she was doing in there, but we all knew that she was up to no good."
|
|
msgstr "Dann passierte etwas. Sie fing an Vorahnungen zu bekommen und schloss sich manchmal für mehrere Tage in ihr Haus ein. Niemand wusste, was mit ihr los war, aber wir alle wussten, dass sie nichts Gutes im Schilde führte."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_7
|
|
msgid "I can still recall the stench that came from her house. Ugh. What could possibly smell that bad?"
|
|
msgstr "Ich kann mich noch an den Gestank erinnern, der aus ihrem Haus kam. Uhhh. Was konnte denn nur so stinken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_8
|
|
msgid "Anyway, we started questioning her, and tried to persuade her to tell what she was up to. Stubborn and crazy as she is, she refused of course."
|
|
msgstr "Auf jeden Fall fingen wir an sie zu befragen und sie zu überzeugen uns zu sagen, was sie vorhatte. Stur und verrückt wie sie ist, lehnte sie das natürlich ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_9
|
|
msgid "Things started getting worse, and the stench spread like a deep fog over the whole town. All of us living here in Remgard knew we had to act before she did something that could hurt us all."
|
|
msgstr "Es wurde schlimmer und der Gestank legte sich wie ein tiefer Nebel über die ganze Stadt. Wir alle die wir in Remgard leben wussten, dass wir was unternehmen mussten, bevor sie etwas tat was uns alle verletzen konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10
|
|
msgid "So we forced her to explain herself."
|
|
msgstr "Deshalb zwangen wir sie sich zu rechtfertigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10:0
|
|
msgid "Did she tell?"
|
|
msgstr "Hat sie was gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11
|
|
msgid "Would you believe it, she told us that what she believed in, and what she was doing was no concern of ours. She even had the stomach to tell us that she wanted to be left alone."
|
|
msgstr "Ob du es glaubst oder nicht, sie sagte uns, dass das was sie tut oder woran sie glaubt uns nichts angeht. Sie hatte sogar den Nerv uns zu sagen, dass wir sie in Ruhe lassen sollten."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_12
|
|
msgid "Of course, we did what any sane man would do. We forced her to abandon her house and find somewhere else to live. Somewhere other than Remgard."
|
|
msgstr "Natürlich machten wir, was jeder vernünftige Mensch tun würde. Wir zwangen sie ihr Haus zu verlassen und wegzuziehen. Weg aus Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_13
|
|
msgid "You should have seen her. Nails long as your finger, and her face full of unwashed hair. Clearly, she was crazy and could not be reasoned with."
|
|
msgstr "Du hättest sie sehen sollen. Fingernägel so lang wie dein Finger und das Gesicht voller ungewaschener Haare. Offensichtlich war sie so verrückt, dass man nicht vernünftig mit ihr reden konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_14
|
|
msgid "When we marched her out of town, the children started crying out of fear of her."
|
|
msgstr "Als wir sie aus der Stadt brachten, fingen Kinder aus Angst vor ihr an zu weinen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_15
|
|
msgid "The worst thing though, is that she said she would put a curse on all of us."
|
|
msgstr "Das Schlimmste aber ist, das sie sagte, dass sie uns alle verwünscht."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16
|
|
msgid "All of this was several seasons ago, and things have gone back to the usual business nowadays."
|
|
msgstr "Das alles liegt einige Zeit zurück. Hier läuft jetzt alles wieder seinen gewohnten Gang."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16:0
|
|
msgid "What now then, since she has returned?"
|
|
msgstr "Und was jetzt, da sie zurückgekehrt ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_17
|
|
msgid "Yes. Her being back would explain the missing people. She must have done something to them. I fear for the worst."
|
|
msgstr "Ja. Ihre Rückkehr würde die vermissten Leute erklären. Sie muss ihnen etwas angetan haben. Ich befürchte das Schlimmste."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_18
|
|
msgid "Considering the people that have disappeared, I frankly don't know what to do. As you know, even one of the Knights of Elythom has disappeared."
|
|
msgstr "Was ich wegen den verschwundenen Leute machen soll, weiß ich nicht, wenn ich ehrlich sein soll. Wie du weißt, ist sogar einer von Elythoms Rittern verschwunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19
|
|
msgid "Someone that can do that is dangerous indeed. I am not sure I would even risk sending the guards out there for her, in fear of what she might do."
|
|
msgstr "Jemand der so etwas machen kann, ist tatsächlich gefährlich. Vor lauter Angst was sie machen könnte, weiß ich nicht, ob ich überhaupt Wachen nach ihr schicken würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19:0
|
|
msgid "So, what then?"
|
|
msgstr "Also, was sonst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_20
|
|
msgid "If I were to choose, I would rather not deal with it, and just seal the town bridge as safely as possible, to prevent any more people from disappearing."
|
|
msgstr "Wenn ich wählen sollte, dann würde ich lieber nichts damit zu tun haben wollen und die Brücke zur Stadt abriegeln um zu verhindern, dass noch mehr Leute verschwinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21n
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21
|
|
msgid "I ... I don't know what to do."
|
|
msgstr "Ich... ich weiß nicht was ich machen soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:0
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:0
|
|
msgid "I could help you if you want."
|
|
msgstr "Ich könnte dir helfen, wenn du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:1
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:1
|
|
msgid "You pathetic fool. You would rather sit here and do nothing instead of confronting her?"
|
|
msgstr "Du erbärmlicher Narr. Du würdest lieber hier herumsitzen als dich ihr entgegen zu stellen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:2
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:1
|
|
msgid "Hah, sucks to be you!"
|
|
msgstr "Hah, in deiner Haut möchte ich nicht stecken!"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22
|
|
msgid "I will not see more of my people get hurt, or whatever it is she has done to them. I will keep my people safe."
|
|
msgstr "Ich schaue mir nicht mehr länger an, wie meinen Leuten von ihr weh getan wird, oder was sie auch immer mit ihnen gemacht hat. Ich beschütze meine Leute."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23
|
|
msgid "Insults won't get you anywhere. The people that have disappeared are still missing, and may be hurt, while you run around handing out insults. I pity you."
|
|
msgstr "Beleidigungen bringen uns gar nichts. Die verschwundenen Leute werden immer noch vermisst und sind vielleicht verletzt, während du herumrennst und Beleidigungen verteilst. Du tust mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_24
|
|
msgid "If you really want to help us, then please be careful. She can not be trusted."
|
|
msgstr "Wenn du uns wirklich helfen willst, sei vorsichtig. Ihr kann man nicht trauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25
|
|
msgid "However, if you were to find a way to make her disappear, we would of course be forever in your debt."
|
|
msgstr "Wenn du allerdings eine Möglichkeit findest sie verschwinden zu lassen, sind wir natürlich auf ewig in deiner Schuld."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:0
|
|
msgid "I'll see what I can do."
|
|
msgstr "Ich werde sehen, was ich tun kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:1
|
|
msgid "I have dealt with stronger foes."
|
|
msgstr "Ich bin schon mit stärkeren Gegnern fertig geworden."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_26
|
|
msgid "Remember, please be careful! I would not want to be responsible for another person disappearing."
|
|
msgstr "Vergiss nicht vorsichtig zu sein! Ich möchte nicht am Verschwinden einer weiteren Person schuld sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_27
|
|
msgid "I doubt it."
|
|
msgstr "Das bezweifle ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg
|
|
msgid "Hello again. What news do you bring?"
|
|
msgstr "Hallo. Welche Neuigkeiten bringst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:0
|
|
msgid "Can you tell me the story of Algangror again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir die Geschichte von Algangror nochmal erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:1
|
|
msgid "I am still trying to find a way to make Algangror disappear."
|
|
msgstr "Ich suche immer noch nach einem Weg Algangror verschwinden zu lassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:2
|
|
msgid "Algangror is dead."
|
|
msgstr "Algangror ist tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1
|
|
msgid "I find this very hard to believe. For you to have killed Algangror would have been a difficult task, given her power."
|
|
msgstr "Ich kann das nicht glauben. So eine mächtige Person wie Algangror zu töten ist eine schwierige Aufgabe."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:0
|
|
msgid "I have brought you her ring as proof that what I say is true."
|
|
msgstr "Ich habe ihren Ring mitgebracht um zu beweisen, dass das was ich sage wahr ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:1
|
|
msgid "No, never mind. I haven't actually defeated her yet."
|
|
msgstr "Nein, schon gut. Tatsächlich habe ich sie noch nicht besiegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1b
|
|
msgid "I can hardly believe it! Yes, this is indeed her ring."
|
|
msgstr "Ich kann es kaum glauben. Ja, das ist tatsächlich ihr Ring."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_2
|
|
msgid "You actually defeated her? I am so relieved! Tell me, how crazy was she? No, don't tell me, I don't want to hear more of her filth."
|
|
msgstr "Du hast sie wirklich besiegt. Ich bin so erleichtert. Sag mir, wie verrückt war sie? Nein, sag es mir nicht, ich will nichts mehr von ihren Abscheulichkeiten hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_3
|
|
msgid "This means that the people of Remgard are now safe from her, and it is all thanks to you! Who would have thought."
|
|
msgstr "Das bedeutet, dass die Bürger von Remgard, großes Danke an dich, jetzt vor ihr sicher sind. Wer hätte das gedacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4
|
|
msgid "I ... I don't know what to say. Thank you, that's the least I can say."
|
|
msgstr "Ich ... ich weiß nicht was ich sagen soll. Vielen Dank ist das Mindeste was ich sagen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:0
|
|
msgid "You are most welcome."
|
|
msgstr "Von Herzen gerne."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:1
|
|
msgid "That was a tough fight. Now, let's talk reward."
|
|
msgstr "Das war ein harter kampf. Lass uns über meine Belohnung regen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:2
|
|
msgid "Just another body behind me."
|
|
msgstr "Nur eine weitere Leiche auf meinem Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_5
|
|
msgid "I would think that the whole town is in your debt, but they may not know it."
|
|
msgstr "Man möchte glauben, dass die ganze Stadt in deiner Schuld steht. Aber sie scheint es nicht zu wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_6
|
|
msgid "Go talk to Rothses over at the west side of town. He should be able to help you improve some of your equipment."
|
|
msgstr "Sprich mit Rothses drüben im Westen der Stadt. Er sollte dir helfen können deine Ausrüstung zu verbessern."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_completed
|
|
msgid "Again, thank you for all your help."
|
|
msgstr "Nochmals vielen Dank für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_idol_1
|
|
msgid "Please leave me be, child. I just had a sudden attack of nausea. I should probably lie down."
|
|
msgstr "Bitte lass mich alleine Kind. Mir wurde plötzlich übel. Ich sollte mich hinlegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_1:0
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_2:0
|
|
msgid "I was sent by Jhaeld to ask about your missing wife."
|
|
msgstr "Ich bin von Jhaeld geschickt worden, um mich nach deiner vermissten Frau zu erkundigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_2
|
|
msgid "Me? No, I don't have anything to sell you. Does this look like a shop to you?"
|
|
msgstr "Ich? Nein, ich habe nichts zu verkaufen. Sieht dies für dich wie ein Laden aus?"
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_3
|
|
msgid "Well, usually I tend to the crops that we grow here. Now, I can't find the strength to do that though."
|
|
msgstr "Nun, normalerweise kümmere ich mich um die Pflanzen, die wir hier anbauen. Jetzt aber finde ich nicht mehr die Kraft dazu."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_3:0
|
|
msgid "Why, what's wrong?"
|
|
msgstr "Warum, was ist los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_4
|
|
msgid "My wife, Bethir. She is gone, and no one seems to know where she is."
|
|
msgstr "Meine Frau, Bethir. Sie ist verschwunden, und niemand scheint zu wissen, wo sie steckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_5
|
|
msgid "I even went so far as to ask the guards to look for her, but she is nowhere to be found."
|
|
msgstr "Ich ging sogar so weit, dass ich die Wache gebeten habe nach ihr zu suchen, aber sie ist nirgendwo zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_5:0
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_7:0
|
|
msgid "Are you sure she isn't just out of town running some errands?"
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass sie nicht einfach in die Stadt gegangen ist, um irgendwelche Besorgungen zu machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_5:1
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_6:0
|
|
msgid "Where do you think she has gone?"
|
|
msgstr "Was denkst du, wohin ist sie gegangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_5:2
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_6:1
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_7:1
|
|
msgid "I was sent by Jhaeld to ask you about her."
|
|
msgstr "Ich wurde von Jhaeld geschickt, um nach ihr zu fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_6
|
|
msgid "If that were the case, I would have hoped she would have told me first. No, I can feel it - I am sure something bad has happened to her."
|
|
msgstr "Wäre das der Fall gewesen, dann hätte ich erwartet, dass sie mir das vorher erzählt hätte. Nein, ich kann es spüren - ich bin sicher, dass ihr etwas Böses zugestoßen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_7
|
|
msgid "To be quite honest, I have no idea."
|
|
msgstr "Um ehrlich zu sein - ich habe nicht die leiseste Ahnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1
|
|
msgid "What do you want me to say? She is missing."
|
|
msgstr "Was soll ich denn sagen? Sie ist weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1:0
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:1
|
|
msgid "Is there anything else you have found out that you didn't tell the guards earlier?"
|
|
msgstr "Gibt es sonst irgendwas, was ihr herausgefunden und noch nicht den Wachen gemeldet habt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld2
|
|
msgid "No. I told those guards the whole story. If I were to find out more, I would immediately tell them of course."
|
|
msgstr "Nein, ich habe diesen Wächtern alles erzählt. Sollte ich noch etwas herausfinden, werde ich es ihnen natürlich sofort berichten."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld3
|
|
msgid "We did have a minor argument just the night before she went missing. But it was just a minor thing, nothing serious."
|
|
msgstr "Wir hatten einen kleineren Streit, genau in der Nacht bevor sie verschwunden ist. Aber es war nur eine Nebensächlichkeit, nichts Ernsthaftes."
|
|
|
|
#: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld4
|
|
msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to tend to."
|
|
msgstr "Nun, wenn du mich entschuldigen würdest - ich habe noch etwas zu erledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1
|
|
msgid "Hey there. I am master Krell of the Knights of Elythom. How may we be of service?"
|
|
msgstr "Hallo du. Ich bin Meister Krell, von den Rittern von Elythom. Wie können wir dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:0
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:0
|
|
msgid "Knights of Elythom? What's that?"
|
|
msgstr "Ritter von Elythom? Was ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:1
|
|
msgid "I was sent by Jhaeld to ask about the missing people."
|
|
msgstr "Jhaeld hat mich hergeschickt um nach den vermissten Leuten zu fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_2
|
|
msgid "Me and my band of knights are just visiting Remgard in ... shall we say ... unfinished business."
|
|
msgstr "Ich und meine Rittergarde besuchen hier nur Remgard wegen...nun sagen wir...unvollendeter Geschäfte."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_3
|
|
msgid "As to the nature of our business here, that is something I would rather not disclose."
|
|
msgstr "Der Hintergrund unserer Geschäfte ist etwas, auf das ich nicht näher eingehen werde."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4
|
|
msgid "We serve the order of Elythom."
|
|
msgstr "Wir dienen dem Orden von Elythom."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:1
|
|
msgid "Jhaeld sent me to ask about the missing people."
|
|
msgstr "Jhaeld hat mich geschickt um nach den vermissten Leuten zu fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_1
|
|
msgid "We are an order of knights that hail from Brimhaven."
|
|
msgstr "Wir sind ein Ritterorden, der in Brimhaven seinen Stammsitz hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_2
|
|
msgid "You should visit our compound in Brimhaven, if you ever make your way there."
|
|
msgstr "Du solltest unseren Stammsitz in Brimhaven besuchen, wenn du irgendwann mal dorthin kommst."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_3
|
|
msgid "We serve all types of clients, from the wealthiest to even the poorest of poor."
|
|
msgstr "Wir dienen allen Arten von Auftraggebern, von den Reichsten bis zu den Ärmsten der Armen."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4
|
|
msgid "Regardless, we always get the job done."
|
|
msgstr "Ohne Rücksicht darauf, erledigen wir immer unseren Auftrag."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4:0
|
|
msgid "What types of work do you do?"
|
|
msgstr "Was für Aufträge übernehmt ihr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_5
|
|
msgid "Mostly, we help people get back gold that other people owe them."
|
|
msgstr "Meistens helfen wir Leuten, Gold zurück zu erlangen, das andere ihnen schulden."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6
|
|
msgid "We also help people find ... erm ... people that have gone missing."
|
|
msgstr "Wir helfen den Leuten außerdem, .. ähm .. Personen aufzuspüren, die vermisst werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:0
|
|
msgid "About that, Jhaeld sent me to ask about the missing people."
|
|
msgstr "Was das betrifft, hat mich Jhaeld geschickt, um nach den vermissten Leuten zu fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10:0
|
|
msgid "Good luck with that."
|
|
msgstr "Viel Glück dabei."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld1
|
|
msgid "Shh, not so loud!"
|
|
msgstr "Psst, nicht so laut!"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld2
|
|
msgid "Yes, we have heard the reports that people have gone missing here in Remgard. Most ... unfortunate."
|
|
msgstr "Ja, wir haben die Berichte, dass Leute in Remgard verschollen sind, gehört. Höchst .. bedauerlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld3
|
|
msgid "We even had one of our knights disappear on us. Now, due to the nature of our order, I presume you can see how that puts us in a ... peculiar situation."
|
|
msgstr "Sogar einer unserer Ritter ist verschwunden. Nun, ich schätze, du verstehst, dass uns das aufgrund der Natur unseres Ordens in eine .. sonderbare Situation bringt."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld4
|
|
msgid "You see, usually it is us knights that find ... missing people. Now, we have had one of our own disappear. This has never happened before, and we are really unsure about what to do about it."
|
|
msgstr "Schau, normalerweise sind es wir Ritter, die .. vermisste Personen finden. Jetzt ist einer von unseren eigenen Leuten verschwunden. Das ist niemals zuvor passiert und wir wissen wirklich nicht, wie wir damit umgehen sollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld5
|
|
msgid "Granted, people in our order have succumbed in combat to greater foes, but to just ... disappear without a trace, that's unheard of."
|
|
msgstr "Zugegeben, Leute aus unserem Orden waren bereits mächtigeren Feinden im Kampf unterlegen, aber einfach zu .. verschwinden, das ist ohne Beispiel."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld6
|
|
msgid "We have a strong connection to each other, and to have someone leave the order would be unthinkable."
|
|
msgstr "Wir haben eine starke Verbindung untereinander und dass einer den Orden verlässt, ist für uns undenkbar."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7
|
|
msgid "As you can see, this puts us in a difficult situation."
|
|
msgstr "Wie du siehst, bringt uns das in eine schwierige Lage."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:0
|
|
msgid "What do you know about the knight that is missing?"
|
|
msgstr "Was wisst ihr über den vermissten Ritter?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld8
|
|
msgid "Well, we told the guards everything we know so far. They also seem to find this situation rather embarrassing, that they can't even keep a knight safe here in their town."
|
|
msgstr "Nun, wir haben den Wachen alles gesagt, was wir soweit wissen. Sie finden diese Situation anscheinend ebenfalls befremdlich - dass nicht einmal ein Ritter hier in dieser Stadt sicher ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld9
|
|
msgid "We have no clues apart from the fact that she is missing, unfortunately. Where our sister knight is, is still a mystery to us."
|
|
msgstr "Wir haben keine Idee, außer der Tatsache, dass sie unglücklicherweise vermisst wird. Wo unsere Ritterschwester ist, ist uns immer noch ein Rätsel."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld10
|
|
msgid "For the sake of our order's reputation, please keep this to yourself if possible. We wouldn't want people to get the perception that the Knights of Elythom can be weakened in any way."
|
|
msgstr "Um des Ansehens unseres Ordens willen, behalte dies, wenn möglich, für dich. Wir möchten nicht, dass Leute auf den Gedanken kommen, dass die Ritter von Elythom in irgendeiner Weise geschwächt werden könnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1
|
|
msgid "Hello there. What can the Knights of Elythom do for you?"
|
|
msgstr "Hallo da. Was können die Ritter von Elythom für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:1
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:1
|
|
msgid "That's a very nice suit of armor you have there."
|
|
msgstr "Das ist eine schicke Rüstung, die du da an hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_2
|
|
msgid "Talk to master Krell over there, he can tell you all about us."
|
|
msgstr "Sprich mit Meister Krell dort drüben, er kann dir alles über uns sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_3
|
|
msgid "Thank you, it's our standard set of armor that we use in the order. It takes a lot of scrubbing and polishing to make it this clean though."
|
|
msgstr "Danke dir. Das ist unsere Standardrüstung die wir im Orden tragen. Es braucht einiges an Muskelschmalz um sie so schön sauber zu schrubben und zu polieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2
|
|
msgid "Hello. *cough*"
|
|
msgstr "Hallo. *Hust*"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0
|
|
msgid "You! I have seen you."
|
|
msgstr "Du! Ich habe dich gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1:1
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2:1
|
|
msgid "Jhaeld sent me to ask you about the people that have gone missing."
|
|
msgstr "Jhaeld hat mich geschickt, um dich zu den Vermissten zu befragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0:1
|
|
msgid "I don't think so, I've never been here before."
|
|
msgstr "Das glaube ich nicht, ich bin hier noch nie zuvor gewesen."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_0:2
|
|
msgid "Yes, I was just here, remember?"
|
|
msgstr "Ja, ich war genau hier, erinnerst du dich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_1
|
|
msgid ""
|
|
"The dreams and the visions. It is you! The child that challenges the beast.\n"
|
|
"[Duaina gives you a terrified look]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Träume und die Visionen. Das bist du! Das Kind, das die Bestie herausfordert.\n"
|
|
"[Duaina schaut dich voller Entsetzen an]"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_1:0
|
|
msgid "So you have seen me in your visions?"
|
|
msgstr "Dann hast du mich in deinen Visionen gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_2
|
|
msgid "The sleeping beast. No, no. The blinding light. Oh, why have you come here? Have you come for me?"
|
|
msgstr "Die schlafende Bestie. Nein, nein. Das blendende Licht. Oh, warum bist du hierher gekommen? Bist du wegen mir gekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_3
|
|
msgid "Nooo, please spare me!"
|
|
msgstr "Neiiin, bitte verschone mich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_3:0
|
|
msgid "I'm not here to get you, if that's what you are afraid of."
|
|
msgstr "Ich bin nicht hier, um dich zu holen, wenn es das ist, was du fürchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_4
|
|
msgid "I can see it in you. You have the gift. The gift that will destroy the beast. My visions were true."
|
|
msgstr "Ich kann es in dir sehen. Du hast die Gabe. Die Gabe welche die Bestie vernichtet. Meine Visionen waren wahr."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_4:0
|
|
msgid "Maybe you are confusing me with my brother Andor?"
|
|
msgstr "Vielleicht verwechselst du mich mit meinem Bruder Andor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_5
|
|
msgid "A brother? Yes, that must be what I saw in my visions. It is all becoming clearer."
|
|
msgstr "Ein Bruder? Ja, das muss es sein, was ich in meinen Visionen gesehen habe. Es wird jetzt alles klarer."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_6
|
|
msgid "The black hand sweeps over the land. The beast that hunts. Nooo! Leave this place!"
|
|
msgstr "Die schwarze Hand fegt über das Land. Die Bestie, die jagt. Neiiin! Verlasse diesen Ort!"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_6:0
|
|
msgid "I'm not here to hurt you!"
|
|
msgstr "Ich bin nicht hier, um dir weh zu tun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_7
|
|
msgid "The child and the brother. The unsuspecting people. The beast casts its shadow."
|
|
msgstr "Das Kind und der Bruder. Die ahnungslosen Leute. Die Bestie wirft ihren Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_0
|
|
msgid "I have seen you in my visions."
|
|
msgstr "Ich habe dich in meinen Visionen gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_1a
|
|
msgid "Slaying the beast beneath the prison of Flagstone."
|
|
msgstr "Die Bestie unter dem Gefängnis von Flagstone erschlagend."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2a
|
|
msgid "Cooperating with the thieves in Fallhaven."
|
|
msgstr "Mit den Dieben in Fallhaven gemeinsame Sache machend."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2b
|
|
msgid "Working against the thieves in Fallhaven."
|
|
msgstr "Gegen die Diebe in Fallhaven arbeitend."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3a
|
|
msgid "Something about a dagger returned to an ancestor in a tomb."
|
|
msgstr "Etwas über einen Dolch, zurückgebracht zu einem Ahnen in einer Gruft."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3b
|
|
msgid "Something about stealing a dagger in a dark tomb."
|
|
msgstr "Etwas über den Diebstahl eines Dolchs aus einer dunklen Gruft."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_s_4a
|
|
msgid "Killing innocent sheep."
|
|
msgstr "Unschuldige Schafe tötend."
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_8
|
|
msgid "[Duaina stares at you in silence while holding her hand over her mouth]"
|
|
msgstr "[Duaina starrt dich schweigend an, während sie ihren Mund mit der Hand bedeckt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_8:0
|
|
msgid "What else have you seen in your visions?"
|
|
msgstr "Was hast du sonst noch in deinen Visionen gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_duaina.json:duaina_stop
|
|
msgid "[Duaina stares at you in silence]"
|
|
msgstr "[Duaina starrt dich schweigend an]"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c1
|
|
msgid "Our hero enters my shop. I am honored. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?"
|
|
msgstr "Unser Held betritt den Laden! Ich bin geehrt. Wie kann ich helfen? Ein neues Paar Stiefel vielleicht, oder neue Handschuhe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2:0
|
|
msgid "Let me see what you have for sale."
|
|
msgstr "Lass mich deine Waren anschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:1
|
|
msgid "Jhaeld told me you could help me improve my equipment."
|
|
msgstr "Jhaeld sagte mir, du könntest mir helfen, meine Ausrüstung zu verbessern."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2
|
|
msgid "Oh yes, I can make modifications to most of our defensive equipment that I sell. Want me to look through your things to see if there's anything I can improve for you?"
|
|
msgstr "Oh ja, ich kann kleinere Änderungen an den meisten Stücken von Verteidigungsausrüstung machen, die ich verkaufe. Soll ich mal bei deinen Sachen schauen, ob etwas dabei ist, das ich verbessern kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:0
|
|
msgid "Sure, go ahead."
|
|
msgstr "Sicher, nur zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:1
|
|
msgid "No, I would not want you going through my stuff."
|
|
msgstr "Nein, ich möchte nicht, dass du an meine Sachen gehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c3
|
|
msgid "Sure. I would be honored to have you back if you change your mind."
|
|
msgstr "Sicher, ich wäre geehrt, wenn du zurückkommst, falls du deine Meinung änderst."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1
|
|
msgid "Hi. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?"
|
|
msgstr "Hallo. Wie kann ich dir helfen? Ein neues Paar Stiefel vielleicht, oder neue Handschuhe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_1:2
|
|
msgid "How is business?"
|
|
msgstr "Wie läuft das Geschäft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2
|
|
msgid "It's OK, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of leather every now and then."
|
|
msgstr "Es geht so, schätze ich. Nicht so gut, wie ich es gerne hätte, jetzt da die Tore der Stadt geschlossen sind. Aber die Menschen hier scheinen immer noch von Zeit zu Zeit ein paar Lederwaren zu brauchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_3
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I don't know much about that. Funny you should ask.\n"
|
|
"[Rothses gives you a suspicious look]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, darüber weiß ich nicht viel. Komisch, dass du fragst.\n"
|
|
"[Rothses blickt dich misstrauisch an]"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_3:0
|
|
msgid "Are you sure? Anything you know or might have seen may be of interest."
|
|
msgstr "Bist du sicher? Alles was du weißt oder vielleicht gesehen hast, könnte von Interesse sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_4
|
|
msgid "Well, you would think that I see most of what is going on here, considering my shop is this close to Remgard's connecting entrance bridge."
|
|
msgstr "Nun, du denkst wahrscheinlich, ich würde das meiste, was hier geschieht, mitbekommen, weil ich meinen Laden nahe bei der Eingangsbrücke habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_5
|
|
msgid "However, I don't know anything about it. *cough*"
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich weiß nichts davon. *Hust*"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_5:1
|
|
msgid "Did the guards ask you about what you know?"
|
|
msgstr "Hat dich die Wache gefragt, was du weißt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_6
|
|
msgid "Oh yes, they've been around asking everyone. I told them everything I know, already."
|
|
msgstr "Oh ja, sie waren hier und haben alle befragt. Ich habe ihnen bereits alles gesagt, was ich weiß."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_7
|
|
msgid "I did see Bethir the night before she disappeared. She had some equipment to sell. Nothing out of the ordinary though."
|
|
msgstr "Ich sah Bethir in der Nacht, bevor sie verschwand. Sie wollte irgendwelche Ausrüstung verkaufen. Nichts Ungewöhnliches eigentlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_8
|
|
msgid "I did not see where she went after that."
|
|
msgstr "Ich habe nicht gesehen, wohin sie danach gegangen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_9
|
|
msgid "Look, I told all this to the guards before. Are you implying anything?"
|
|
msgstr "Sieh mal, ich habe das alles bereits den Wächtern erzählt. Willst du auf irgendetwas hinaus?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_9:0
|
|
msgid "I'll keep my eye on you."
|
|
msgstr "Ich werde dich im Auge behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_9:1
|
|
msgid "Thank you for your cooperation."
|
|
msgstr "Danke für deine Mitarbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_19
|
|
msgid "Look, I told you before."
|
|
msgstr "Schau, ich sagte es dir bereits."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_20
|
|
msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to do."
|
|
msgstr "Wenn du mich nun entschuldigen würdest? Ich habe noch was zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_s0
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_7
|
|
msgid "Hmm, let me see."
|
|
msgstr "Hm, lass mal sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_n
|
|
msgid "No, you don't seem to have anything that I can improve. Come back later and I might be able to help you."
|
|
msgstr "Nein, du hast anscheinend nichts, was ich verbessern könnte. Komm später noch einmal, vielleicht kann ich dir dann helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield
|
|
msgid "That's a nice looking Remgard shield you have there. For 700 gold, I am able to improve it so that it blocks blows a bit better."
|
|
msgstr "Das ist ein hübscher Remgard-Schild den du da hast. Für 700 Goldstücke könnte ich ihn verbessern, so dass du Hiebe mit ihm leichter abblocken kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:1
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:1
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:1
|
|
msgid "Maybe later. Do I have anything else that you can improve?"
|
|
msgstr "Vielleicht später. Habe ich noch andere Dinge, die du verbessern kannst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2
|
|
msgid "Here you go. One improved Remgard shield."
|
|
msgstr "Hier, bitte. Ein verbesserter Remgard-Schild."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2:0
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2:0
|
|
msgid "Do I have anything else that you can improve?"
|
|
msgstr "Habe ich sonst noch etwas dabei, dass du verbessern kannst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w
|
|
msgid "That's a nice looking Remgard shield you are wearing. Remove it from your hands and I might be able to help you improve it, if you want."
|
|
msgstr "Das ist ein hübscher Remgard-Schild den du da hast. Leg ihn ab, damit ich dir helfen kann, ihn zu verbessern, falls du das möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves
|
|
msgid "Those are some nice looking combat gloves you have there. For 300 gold, I am able to improve them so that they block blows a bit better."
|
|
msgstr "Das sind nette Kampfhandschuhe, die du da hast. Für 300 Goldstücke könnte ich sie aufarbeiten, so dass du Hiebe mit ihnen besser abblocken kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2
|
|
msgid "Here you go. One pair of improved combat gloves."
|
|
msgstr "Hier, bitte. Ein Paar verbesserte Kampfhandschuhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w
|
|
msgid "Those are some nice looking combat gloves you are wearing. Remove them from your hands and I might be able to help you improve them, if you want."
|
|
msgstr "Das sind nette Kampfhandschuhe, die du da trägst. Zieh sie aus, damit ich dir helfen kann, sie zu verbessern, falls du das möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour
|
|
msgid "Now that is one fine looking chain mail you have there! For 3000 gold, I am able to improve it so that it not only blocks blows better, but also hinders your attacks less."
|
|
msgstr "Na, das ist ja ein fein aussehendes Kettenhemd, das du da hast! Für 3.000 Goldstücke könnte ich es aufarbeiten, so dass es nicht nur Angriffe besser abwehrt, sondern auch deine eigenen Angriffe weniger behindert."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2
|
|
msgid "Here you go. One improved chain mail."
|
|
msgstr "Hier, bitte. Ein verbessertes Kettenhemd."
|
|
|
|
#: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w
|
|
msgid "Now that is one fine looking chain mail you are wearing. Remove it from your chest and I might be able to help you improve it, if you want."
|
|
msgstr "Na, das ist ja ein fein aussehendes Kettenhemd, das du da trägst. Zieh es aus, damit ich es verbessern kann, falls du das möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1
|
|
msgid "I don't recognize you. You're not from Remgard, are you?"
|
|
msgstr "Ich erkenne dich nicht. Du bist nicht aus Remgard, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1:0
|
|
msgid "No, I am from a small settlement called Crossglen, and I am looking for my brother Andor."
|
|
msgstr "Nein, ich komme aus einer kleinen Siedlung namens Crossglen und suche nach meinem Bruder Andor."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1_2
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1
|
|
msgid "OK then. Good luck with that."
|
|
msgstr "Oh, na dann. Viel Glück dabei."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2
|
|
msgid "Don't get in my way, I'm trying to walk here, don't you see?"
|
|
msgstr "Steh nicht im Weg rum. Ich versuche, hier durchzugehen, siehst du das nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:0
|
|
msgid "No problem, please go ahead."
|
|
msgstr "Kein Problem, bitte geh weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:1
|
|
msgid "No, you get out of *my* way!"
|
|
msgstr "Nein, du gehst *mir* aus dem Weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2_2
|
|
msgid "Hah! *snort*"
|
|
msgstr "Ha! *schnaub*"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager3
|
|
msgid "Have you seen my ring? I dropped it among these trees, I am sure. That was a pretty ring."
|
|
msgstr "Hast du meinen Ring gesehen? Ich muss ihn hier unter diesen Bäumen verloren haben. Es war ein hübscher Ring."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager4
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager5
|
|
msgid "Good day."
|
|
msgstr "Guten Tag."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager5
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager4
|
|
msgid "Excuse me, I have no time to talk."
|
|
msgstr "Entschuldige, ich habe keine Zeit zum Reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager6
|
|
msgid "You are not from around here, are you? If you ever need a place to stay, visit the tavern. I hear that Kendelow has a room available for rent."
|
|
msgstr "Du bist nicht aus der Gegend, oder? Solltest du eine Unterkunft benötigen, dann schau in der Gaststätte nach. Ich hörte, dass Kendelow ein Zimmer zu vermieten hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager7
|
|
msgid "I have heard strange noises from across the water of lake Laeroth. I wonder what lurks on the shores of the other side."
|
|
msgstr "Ich habe seltsame Geräusche vom Laerothsee her kommen hören. Ich frage mich, was am anderen Ufer lauert."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:petdog
|
|
msgid "Woof! *pant* *pant*"
|
|
msgstr "Wau! *hechel* *hechel*"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin
|
|
msgid "No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!"
|
|
msgstr "Nein, verschwinde! Sie können mich hier nicht finden. Verrate ihnen mein gutes Versteck nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_1
|
|
msgid "Hey, get out of here! This is my house!"
|
|
msgstr "He, raus hier! Dies ist mein Haus!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_2
|
|
msgid ""
|
|
"[You see Larni holding his forehead]\n"
|
|
"Hey, *cough* get out of here! This is ... *cough* ... my house!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Du siehst Larni sich die Stirn halten]\n"
|
|
"He, *hust* raus hier! Dies ist ... *hust* ... mein Haus!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:caeda:10
|
|
msgid "I killed most of the trolls in the cave."
|
|
msgstr "Ich habe die meisten der Trolle in der Höhle getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1
|
|
msgid "Welcome to my shop. Would you like to see what I have available?"
|
|
msgstr "Willkommen in meinem Laden. Möchtest du sehen, was ich anbieten kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:0
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:0
|
|
msgid "Yes, please show me what you have."
|
|
msgstr "Ja, bitte zeig mir, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:1
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen:0
|
|
msgid "No thank you. Goodbye."
|
|
msgstr "Nein, danke. Tschüs."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_2
|
|
msgid "[Arnal clears his throat]"
|
|
msgstr "[Arnal räuspert sich]"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3
|
|
msgid "Welcome to ... *cough* ... my shop. Would you like ... *cough* ... to see what I have available?"
|
|
msgstr "Willkommen in ... *hust* ... meinem Laden. Möchtest du ... *hust* ... sehen, was ich anbieten kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:2
|
|
msgid "Are you all right?"
|
|
msgstr "Bist du in Ordnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:3
|
|
msgid "Get away from me, I don't want to catch whatever it is you are infected with!"
|
|
msgstr "Halte dich fern von mir, ich will mich nicht anstecken mit was auch immer dich befallen hat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_4
|
|
msgid "I don't know what ... *cough* ... happened. I started getting dizzy and nauseous. Now this cough is really irritating. It must have been something I ate. *cough*"
|
|
msgstr "Ich habe keine Ahnung, was ... *hust* ... passiert ist. Mir wurde erst schwindelig und übel. Und jetzt dieser äußerst lästige Husten. Das kommt sicher von etwas, das ich gegessen habe. *Hust*"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar
|
|
msgid "May you forever walk with the Shadow, my child."
|
|
msgstr "Mögest du immerzu mit dem Schatten wandeln, mein Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_1
|
|
msgid "I provide ... guidance to those that seek it. The Shadow guides us. It keeps us safe and comforts us when we sleep."
|
|
msgstr "Ich gebe ... Orientierung denen, die sie suchen. Der Schatten leitet uns. Er bewahrt uns und gibt uns Trost, während wir schlafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2
|
|
msgid "Lately, it seems Remgard has been in dire need of the comfort that the Shadow provides."
|
|
msgstr "In letzter Zeit scheint Remgard dringend den Trost, den der Schatten spendet, zu benötigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0
|
|
msgid "I see. Goodbye."
|
|
msgstr "Ich verstehe. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash
|
|
msgid "The Shadow follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
|
|
msgstr "Der Schatten folgt uns, wohin auch immer wir gehen. Geh mit dem Schatten, mein Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_guard1
|
|
msgid "I've got my eye on you. Don't do anything stupid."
|
|
msgstr "Ich habe ein Auge auf dich. Mach keinen Unfug."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_prison_guard
|
|
msgid "Don't even think about it."
|
|
msgstr "Denke nicht mal dran."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk1
|
|
msgid "*burp* Ha ha! I never thought she would! Or was it the other way around? I can't remember."
|
|
msgstr "*Rülps* Haha! Ich hätte nicht gedacht, dass sie es macht! Oder war es anders herum? Ich kann mich nicht erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2
|
|
msgid "*burp* This is the best place in all of the northern lands!"
|
|
msgstr "*Rülps* Dies ist der beste Ort von allen nördlichen Ländern!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2
|
|
msgid "Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even if you think you can handle it."
|
|
msgstr "Oh, Hallo du. *Rülps* Kind, lass' dir gesagt sein, geh' keinen Ärger suchen, selbst wenn du glaubst klarzukommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3
|
|
msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore."
|
|
msgstr "Das tat ich einst, und landete in diesen furchtbaren Höhlen von Mount Galmore."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4
|
|
msgid "That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think you want to!"
|
|
msgstr "Dieser Ort verdreht deinen Verstand. Geh da nicht hin, selbst wenn du das denkst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0
|
|
msgid "Mount Galmore, where is that?"
|
|
msgstr "Mount Galmore, wo ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1
|
|
msgid "I'll keep that in mind."
|
|
msgstr "Ich werde es mir merken."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2
|
|
msgid "Get out of my way!"
|
|
msgstr "Geh mir aus dem Weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5
|
|
msgid "*burp* What was that? Were you saying something?"
|
|
msgstr "*Rülps* Was war das? Hast du was gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1
|
|
msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops."
|
|
msgstr "Oh, Hallo. Ich kann jetzt nicht mit dir reden, muss hier noch fertig einpflanzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1:0
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2:0
|
|
msgid "Do you know where I can find some damerilias?"
|
|
msgstr "Weißt du wo ich ein paar Damerilias finden kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2
|
|
msgid "I hope the lands will be good to us this season."
|
|
msgstr "Ich hoffe, das Land wird uns in diesem Jahr wohlgesonnen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael
|
|
msgid "[Chael gives you a blank stare]"
|
|
msgstr "[Chael blickt dich ausdruckslos an]"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael_2
|
|
msgid "Chael chop wood. Wood make Chael happy."
|
|
msgstr "Chael hackt Holz. Holz macht Chael glücklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia
|
|
msgid "Guards! Someone has broken into my room and is trying to rob me!"
|
|
msgstr "Wachen! Jemand ist in mein Zimmer eingebrochen und versucht mich auszurauben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:0
|
|
msgid "That's right. Hand over all your belongings and you may still live."
|
|
msgstr "Ganz richtig. Gib mir all deine Habe und du wirst vielleicht weiterleben."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:1
|
|
msgid "But I was just..."
|
|
msgstr "Aber ich war nur..."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:2
|
|
msgid "Sorry, I thought..."
|
|
msgstr "Entschuldigung, ich dachte ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia_1
|
|
msgid "Help! Guards!"
|
|
msgstr "Hilfe! Wachen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:easturlie
|
|
msgid "Hey, this is my house. Get out of here before I call the guards!"
|
|
msgstr "He, dies ist mein Haus! Raus hier, bevor ich die Wachen rufe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1
|
|
msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, du hast uns geholfen, diese Hexe Algangror los zu werden. Vielen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_2
|
|
msgid "Welcome to my tavern. I hope you will find your stay a pleasant one."
|
|
msgstr "Willkommen in meiner Gaststätte. Ich hoffe, du hast hier einen angenehmen Aufenthalt."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:0
|
|
msgid "How may I be of service?"
|
|
msgstr "Wie kann ich behilflich sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_shop
|
|
msgid "Oh sure. Here, have a look."
|
|
msgstr "Oh, klar. Hier schau."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_3
|
|
msgid "Most people here in Remgard tend to their crops. Other than that, I hear that Arnal the armorer over on the western shore has some good business trading."
|
|
msgstr "Die meisten Leute hier in Remgard kümmern sich um ihre Felder. Ansonsten habe ich gehört, dass Arnal der Waffenschmied drüben am Westufer ein gutes Angebot hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_4
|
|
msgid "Also, we usually get a lot of visitors here in the tavern. Lately, it has been a lot fewer people in here though, with the closing of the bridge because of those missing people and all."
|
|
msgstr "Außerdem haben wir hier in der Gaststätte meistens viele Besucher. In letzter Zeit wird es aber viel weniger wegen der geschlossenen Brücke auf Grund der Vermissten und so."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5
|
|
msgid "On your way in, maybe you noticed that we even have a visit from the Knights of Elythom here in the tavern? It seems that more and more people are becoming aware of the hospitality of Remgard."
|
|
msgstr "Vielleicht hast du beim Hereinkommen gemerkt, dass wir sogar die Ritter von Elythom in unserer Gaststätte haben. Es schaut so aus als ob immer mehr Leute die Gastfreundschaft in Remgard entdecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5:0
|
|
msgid "Thank you. I had some other questions."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich habe auch noch andere Fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_2
|
|
msgid "You have already rented my last room. We don't have any more rooms other than that one."
|
|
msgstr "Du hast bereits mein letztes Zimmer gemietet. Wir haben keine weiteren freien Zimmer außer diesem."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_3
|
|
msgid "Why, yes, as a matter of fact, there is. I have one very fine room available upstairs."
|
|
msgstr "Warum, ja, tatsächlich gibt es eins. Ich habe oben ein sehr gutes Zimmer."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_4
|
|
msgid "The previous tenant left in a hurry some days ago."
|
|
msgstr "Der vorherige Mieter hat es vor ein paar Tagen eilig verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5
|
|
msgid "You may rent the room for as long as you like for only 600 gold."
|
|
msgstr "Du kannst das Zimmer für nur 600 Goldstücke solange benutzen wie du möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:0
|
|
msgid "600 gold, are you mad!? That's a fortune."
|
|
msgstr "600 Goldstücke? Bist du verrückt? Das ist ein Vermögen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:1
|
|
msgid "Is there anything you can do to lower the price?"
|
|
msgstr "Kann ich etwas tun, um den Preis zu verringern?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:2
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:0
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:0
|
|
msgid "I'll take it. Here is the gold."
|
|
msgstr "Ich nehme es, da ist das Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:3
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:1
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:1
|
|
msgid "I don't have that much gold."
|
|
msgstr "So viel habe ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a
|
|
msgid "The price is fixed. I cannot go around handing out discounts to just anyone. Also, keep in mind that you may rent it for as long as you wish."
|
|
msgstr "Der Preis ist fix. Ich kann dir nicht einfach einen Nachlass geben. Und bedenke, dass du es so lange haben kannst wie du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b
|
|
msgid "Since you helped us here in Remgard with that witch Algangror, I am prepared to offer you a discount. How about we say 400 gold for it instead?"
|
|
msgstr "Da du uns hier in Remgard mit der Hexe Algangror geholfen hast, gebe ich dir einen Rabatt. Wie wäre es stattdessen mit 400 Goldstücken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_7
|
|
msgid "You are welcome to return once you have the gold, if you are still interested."
|
|
msgstr "Du kannst gerne wiederkommen, wenn du das Gold hast, falls du noch interessiert bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_8
|
|
msgid "Thank you. The room is upstairs. You may rent it for as long as you wish."
|
|
msgstr "Danke, das Zimmer ist die Treppe hoch. Du kannst so lange bleiben, wie du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_1
|
|
msgid "You will find no business here, child."
|
|
msgstr "Du hast hier nichts zu suchen, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2
|
|
msgid "How interesting. The child from Fallhaven, here in Remgard?"
|
|
msgstr "Wie interessant. Das Kind aus Fallhaven, hier in Remgard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:0
|
|
msgid "I'm not from Fallhaven, I'm from Crossglen, west of Fallhaven."
|
|
msgstr "Ich bin nicht aus Fallhaven, ich bin aus Crossglen, westlich von Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:2
|
|
msgid "How do you know where I am from?"
|
|
msgstr "Wie kannst du wissen woher ich komme?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_2:3
|
|
msgid "And how interesting that you ordered a pair of 'Yellow boots'. Did you really order this?"
|
|
msgstr "Und wie interessant, dass du ein Paar 'Gelbe Stiefel' bestellt hast. Hast du das wirklich bestellt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_3a
|
|
msgid "Is that so? Hmm, most interesting. It does not change anything, however."
|
|
msgstr "Ist das so? Hm, sehr interessant. Das verändert nichts, wie auch immer."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_3b
|
|
msgid "Who I am is of no importance in this situation. You on the other hand, are most important."
|
|
msgstr "Wer ich bin, ist in dieser Situation nicht von Belang. Du hingegen bist äußerst wichtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_3c
|
|
msgid "I know ... a great deal of things."
|
|
msgstr "Ich weiß ... eine Menge darüber."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_4
|
|
msgid "$playername - yes, that is what they call you."
|
|
msgstr "$playername - ja, so wirst du genannt."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_4:0
|
|
msgid "How do you know my name? Who are you?"
|
|
msgstr "Woher kennst du meinen Namen? Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_5
|
|
msgid "Let's just say that I am a ... friend. You would do well to keep your ... friends close."
|
|
msgstr "Sagen wir einfach, ich bin ... ein Freund. Es wäre dir nützlich, deine ... Freundschaften zu pflegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_6
|
|
msgid "Now, how may I help you? Equipment? Information?"
|
|
msgstr "Nun, wie kann ich dir helfen? Ausrüstung? Informationen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_6:1
|
|
msgid "What information do you have?"
|
|
msgstr "Welche Informationen hast du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_shop
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_shop
|
|
msgid "Certainly."
|
|
msgstr "Mit Sicherheit."
|
|
|
|
#: conversationlist_arghes.json:arghes_8
|
|
msgid "No, I cannot tell you anything at this time. You are welcome to return once your path has become ... clearer."
|
|
msgstr "Nein, derzeit kann ich dir nichts sagen. Du darfst gerne wieder kommen, wenn dein Weg ... klarer geworden ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:perester
|
|
msgid "If you are looking for Duaina, she is out in the backyard."
|
|
msgstr "Wenn du nach Duaina suchst, sie ist hinten im Garten."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen
|
|
msgid "Sorry, we are closed. If you want to practice your reading skills, please come back another day. If there is a specific book you are looking for, I might be able to help you."
|
|
msgstr "Tut mir leid, wir haben geschlossen. Wenn du Lesen üben willst, komm bitte ein anderes Mal zurück. Wenn du nach einem bestimmten Buch suchst, könnte ich dir vielleicht helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars
|
|
msgid "He he. They will never know what hit them."
|
|
msgstr "Hi hi, sie werden nie herausfinden, was sie getroffen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars_1
|
|
msgid "Oh, hello! Never mind me, I am just strolling along here. Nothing strange about that. See?"
|
|
msgstr "Oh, Hallo! Beachte mich nicht, ich schlendere hier nur ein wenig umher. Nichts Ungewöhnliches daran, klar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_1
|
|
msgid "*cough* Please leave me be. I haven't *cough* done anything!"
|
|
msgstr "*Hust* Bitte lass' mich in Ruhe. Ich habe *hust* nichts getan!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_2
|
|
msgid "Hey, what are you doing in here? Don't try any funny business."
|
|
msgstr "He! Was machst du hier drin? Versuch bloß keine krummen Dinge."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:emerei
|
|
msgid "We don't get many visitors here these days. I hope you like what you see here in Remgard."
|
|
msgstr "Es kommen in diesen Tagen nicht viele Besucher hierher. Ich hoffe, dir gefällt, was es hier in Remgard zu sehen gibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:janach
|
|
msgid "This is no place for children. You had better leave."
|
|
msgstr "Das ist kein Ort für Kinder. Am besten gehst du jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:perlynn
|
|
msgid "See this? The harvested crops have begun to rot. Argh, I knew we should have fixed that door when we had the chance."
|
|
msgstr "Siehst du? Die geernteten Pflanzen beginnen zu verfaulen. Argh, Ich wusste doch, dass wir die Tür hätten reparieren sollen, als wir Gelegenheit dazu hatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:maelf
|
|
msgid "Ah, isn't this place nice? What else could anyone wish for? This place has all that a man needs - good food, a warm bed and people to exchange stories with."
|
|
msgstr "Ah, ist das nicht ein schöner Ort? Was könnte man mehr wollen? Dieser Ort hat alles, was man braucht - gutes Essen, ein warmes Bett und Leute, mit denen man Geschichten austauschen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_gave1
|
|
msgid "Hello again, my friend. You are always welcome here."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Du bist hier immer willkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_1
|
|
msgid "Hello there. Welcome to my shop."
|
|
msgstr "Hallo, willkommen in meinem Laden."
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:1
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:2
|
|
msgid "Never mind. Goodbye."
|
|
msgstr "Macht nichts. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give1
|
|
msgid "It is you! I heard what you did, helping us with that witch Algangror. You have my thanks, friend!"
|
|
msgstr "Du bist es! Ich habe gehört, wie du uns diese Hexe Algangror vom Hals geschafft hast. Meinen Dank dafür, Freund!"
|
|
|
|
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2
|
|
msgid "As a token of my appreciation, please accept this hat that I made. May it guide you through the blinding light."
|
|
msgstr "Nimm bitte diesen Hut, den ich angefertigt habe, als Zeichen meiner Anerkennung. Möge er dich durch das blendende Licht geleiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr
|
|
msgid "You look just like an adventurer. Tell me child, what brings you here?"
|
|
msgstr "Du siehst genau aus wie ein Abenteurer. Sag, Kind, was führt dich hierher?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:1
|
|
msgid "I'm looking for my brother Andor."
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:2
|
|
msgid "I'm just looking for trouble."
|
|
msgstr "Ich suche Streit."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2
|
|
msgid "Ha ha, that sure sounds like an adventurer! Guts, that's what you need to be a successful adventurer, child. You don't seem to lack courage, if I may say so."
|
|
msgstr "Haha, das klingt wirklich nach einem Abenteurer! Schneid, das ist was man braucht, um ein erfolgreicher Abenteurer zu sein, Kind. Und an Mut scheint es dir nicht zu fehlen, wenn ich das so sagen darf."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3
|
|
msgid "I am Reinkarr. I guess you could call me an adventurer of sorts."
|
|
msgstr "Ich bin Reinkarr. Ich würde sagen, man könnte mich eine Art Abenteurer nennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3:0
|
|
msgid "Any good tales to tell?"
|
|
msgstr "Irgendwelche guten Geschichten zu erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4
|
|
msgid "No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me and some other fellows went looking for these ... crystals ... that we had heard about."
|
|
msgstr "Nein, nicht wirklich. Ich habe den Dreh mit dem Abenteurer-Dasein nie richtig rausbekommen. Ich und ein paar Kameraden gingen auf die Suche nach diesen ... Kristallen ... von denen wir gehört hatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0
|
|
msgid "What crystals?"
|
|
msgstr "Was für Kristalle?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5
|
|
msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway."
|
|
msgstr "Ist eigentlich unwichtig. Wir haben sowieso nie welche gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0
|
|
msgid "What crystals were you looking for?"
|
|
msgstr "Nach welchen Kristallen habt ihr denn gesucht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6
|
|
msgid "They were called 'Oegyth crystals'. Supposedly very powerful and worth a fortune."
|
|
msgstr "Man nennt sie 'Oegyth-Kristalle'. Angeblich sehr mächtig und ein Vermögen wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:0
|
|
msgid "I have one of those."
|
|
msgstr "Ich habe einen davon."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:1
|
|
msgid "So what made you stop looking?"
|
|
msgstr "Und was hat dich davon abgebracht weiterzusuchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:2
|
|
msgid "What are they?"
|
|
msgstr "Was sind sie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7
|
|
msgid "Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could sell them and become rich."
|
|
msgstr "Eigentlich weiß ich nur, dass sie eine bestimmte Art von Kristall sind. Wie ich schon sagte, sie sind angeblich sehr mächtig. Wir haben danach gesucht, nur um sie verkaufen und reich werden zu können."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0
|
|
msgid "What made you stop looking?"
|
|
msgstr "Warum hast du aufgehört zu suchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8
|
|
msgid "Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole fighting thing, and as such we never found one of those things."
|
|
msgstr "Es wurde einfach langweilig. Wir waren nie richtig gut im kämpfen und so, daher haben wir auch nie irgendeins dieser Dinger gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9
|
|
msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care."
|
|
msgstr "Wie auch immer, es war nett, mit dir zu reden, Kind. Pass auf dich auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_1
|
|
msgid "What!? You actually have one of those things? Let me see. Yes, that sure matches the description I read."
|
|
msgstr "Was!? Du hast tatsächlich eins dieser Dinger? Lass sehen. Ja, der passt genau auf die Beschreibung, die ich gelesen hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2
|
|
msgid "You would do well to keep that to yourself, kid. Whatever you do, don't lose it, and don't go around showing it to everyone you might meet. You could get in serious trouble."
|
|
msgstr "Du tätest gut daran, dies für dich zu behalten, Kind. Was immer du tust, verliere es nicht, und renne nicht herum, um es jedem dahergelaufenen Kerl zu zeigen. Du könntest dabei in ernsthafte Schwierigkeiten geraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2:0
|
|
msgid "What can I do with it?"
|
|
msgstr "Was kann ich damit machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_3
|
|
msgid "I hear there are merchants that would do anything to get their hands on some of those crystals. You should seek out the merchants in one of the larger cities, and ask them."
|
|
msgstr "Wie ich höre, würden Händler alles dafür tun, um ihre Hände auf so einen Kristall legen zu können. Du solltest die Händler in einer der größeren Städte aufsuchen und sie fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_4
|
|
msgid "Please be careful though!"
|
|
msgstr "Sei aber auf der Hut!"
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_1
|
|
msgid "You see a bed."
|
|
msgstr "Du siehst ein Bett."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_2
|
|
msgid "You see a bed. The idol is still where you left it."
|
|
msgstr "Du siehst ein Bett. Der Fetisch ist noch dort, wo du ihn hingestellt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3
|
|
msgid "You see a bed, that you suppose must be Jhaeld's bed."
|
|
msgstr "Du siehst ein Bett, von dem du annimmst, dass es Jhaelds Bett ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:0
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:0
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:0
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:0
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:0
|
|
msgid "Hide one of the idols under the bed."
|
|
msgstr "Verstecke einen der Fetische unter dem Bett."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:1
|
|
msgid "Leave the bed alone."
|
|
msgstr "Lass das Bett in Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_4
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_4
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_4
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_4
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_4
|
|
msgid "You hide the idol under the bed."
|
|
msgstr "Du versteckst den Fetisch unter dem Bett."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_1
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_1
|
|
msgid "You see a bed and nightstand."
|
|
msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_2
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_2
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_2
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_2
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. The idol is still where you left it."
|
|
msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Der Fetisch ist noch dort, wo du ihn zurückgelassen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Larni's bed."
|
|
msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Dies muss Larnis Bett sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Arnal's bed."
|
|
msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Dies muss Arnals Bett sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Emerei's bed."
|
|
msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Dies muss Emereis Bett sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3
|
|
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Carthe's bed."
|
|
msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Dies muss Carthes Bett sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:remgard_tavern_room
|
|
msgid "You are not allowed to enter this room until you have rented it."
|
|
msgstr "Du hast keine Erlaubnis dieses Zimmer zu betreten, bevor du es nicht gemietet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway6
|
|
msgid ""
|
|
"South: Brimhaven\n"
|
|
"West: Loneford\n"
|
|
"East: Brightport, Lake Laeroth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Südlich: Brimhaven\n"
|
|
"Westlich: Loneford\n"
|
|
"Östlich: Brightport, Laerothsee"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9
|
|
msgid ""
|
|
"West: Loneford\n"
|
|
"East: Brightport, Lake Laeroth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Westlich: Loneford\n"
|
|
"Östlich: Brightport, Laerothsee"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11
|
|
msgid ""
|
|
"West: Loneford\n"
|
|
"South: Brightport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Westlich: Loneford\n"
|
|
"Südlich: Brightport"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0
|
|
msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!"
|
|
msgstr "Willkommen am Laerothsee und in der Stadt Remgard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave
|
|
msgid "The thicket is too dense for you to get through."
|
|
msgstr "Das Gebüsch ist zu dicht, du kommst nicht durch."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_r
|
|
msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave."
|
|
msgstr "Du quetschst dich durch den engen Höhleneingang."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_1
|
|
msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave. The stale air that hangs heavy within the damp cave, with its hints of mold and old parchment, fills your nose."
|
|
msgstr "Du quetschst dich durch den engen Höhleneingang. Die Luft in der feuchten Höhle ist abgestanden und der Geruch von Schimmel und altem Pergament sticht dir in die Nase."
|
|
|
|
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_2
|
|
msgid "This must be the cave that the map leads to. This must be Vacor's old hideout."
|
|
msgstr "Dies muss die Höhle sein, zu der die Karte führt. Dies muss Vacors altes Versteck sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1
|
|
msgid "From the looks of you, you don't seem to be from around here. That makes two of us then. He he."
|
|
msgstr "So wie du aussiehst kommst du nicht von hier. Damit wären wir zwei. He he."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1:0
|
|
msgid "I'm from the village of Crossglen, far to the west of here."
|
|
msgstr "Ich bin aus dem Dorf Crossglen, weit westlich von hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_2
|
|
msgid "Crossglen! I know that place, it's not far from Fallhaven, right?"
|
|
msgstr "Crossglen! Das kenne ich. Nicht weit von Fallhaven, richtig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_3
|
|
msgid "I have an old ... shall we say ... friend ... from Fallhaven. Goes by the name of Unzel."
|
|
msgstr "Ich habe einen alten... sagen wir... Freund... aus Fallhaven. Er nennt sich Unzel."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4
|
|
msgid "You wouldn't by any chance have met him, would you?"
|
|
msgstr "Du hast ihn nicht zufällig getroffen, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:0
|
|
msgid "No, I've never met him."
|
|
msgstr "Nein, ich habe ihn noch nie getroffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:1
|
|
msgid "Yes, I've met that fool. He was an easy kill."
|
|
msgstr "Ja, ich habe den Trottel getroffen. War ein leichtes Opfer."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:2
|
|
msgid "Yes, I have met him. I still have some of his blood on my boots."
|
|
msgstr "Ja, ich habe ihn getroffen. Etwas von seinem Blut klebt noch an meinen Stiefeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:3
|
|
msgid "Yes, I even helped him defeat a scoundrel named Vacor."
|
|
msgstr "Ja, ich habe ihm geholfen den Schurken Vacor zu besiegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5
|
|
msgid "I guess he keeps to himself. I sure hope he is OK. If you ever run into him, please say hi to him for me."
|
|
msgstr "Er bleibt gerne für sich. Ich hoffe es geht ihm gut. Falls du ihn triffst, richte ihm einen schönen Gruß aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5:0
|
|
msgid "I'm trying to find my brother Andor, have you seen him?"
|
|
msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor, hast du ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5b
|
|
msgid "Andor? No, I'm sorry. I've never heard of him."
|
|
msgstr "Andor? Nein, tut mir Leid. Noch nie von ihm gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_6
|
|
msgid "You?! But ... but ... this is terrible! I bet you are one of the goons of that Vacor fellow."
|
|
msgstr "Du?! Aber ... aber ... das ist schrecklich! Ich wette, du bist einer der Idioten dieser Vacor-Gefährten."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1
|
|
msgid "Oh yes, I can feel it. You work for Vacor! He must be stopped!"
|
|
msgstr "Oh ja, ich kann es fühlen. Du arbeitest für Vacor! Er muss aufgehalten werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_7
|
|
msgid "Excellent, that is good news indeed! May you walk with the Shadow, my friend!"
|
|
msgstr "Großartig, das sind in der Tat gute Neuigkeiten. Mögest du im Schatten wandeln, mein Freund!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8r
|
|
msgid "My friend from Fallhaven returns. It's comforting to hear that Unzel is still alive."
|
|
msgstr "Mein Freund aus Fallhaven ist zurück. Es ist gut zu hören, dass Unzel noch lebt."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8
|
|
msgid "Would you be willing to deliver a message to him?"
|
|
msgstr "Wärst du bereit, ihm eine Nachricht zu überbringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9
|
|
msgid "You'd be well compensated for your efforts."
|
|
msgstr "Du wirst für deine Anstrengungen reichlich belohnt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:0
|
|
msgid "Anything for the sake of the Shadow."
|
|
msgstr "Alles zum Wohle des Schattens."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:2
|
|
msgid "No, I am done helping you people."
|
|
msgstr "Nein, ich bin es satt, euch Leuten zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline1
|
|
msgid "That is unfortunate, you seemed like such a bright boy too."
|
|
msgstr "Das ist bedauerlich, schienst du doch so ein schlauer Bursche zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline2
|
|
msgid "The friend from Fallhaven returns. Please leave me be, I have things to do."
|
|
msgstr "Der Freund aus Fallhaven ist zurück. Verlass mich bitte, ich habe zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept1
|
|
msgid "Good, that's exactly what I wanted to hear."
|
|
msgstr "Gut, das ist genau das, was ich hören wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept2
|
|
msgid "Make sure this doesn't fall into the hands of Feygard, or her loyalists."
|
|
msgstr "Pass auf, dass dies nicht in die Hände von Feygard oder seinen Anhängern fällt."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3
|
|
msgid "[He gives you a sealed message]"
|
|
msgstr "[Er gibt dir eine versiegelte Nachricht]"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3:0
|
|
msgid "You can count on me, Kaverin."
|
|
msgstr "Du kannst auf mich zählen, Kaverin."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept4
|
|
msgid "Good. Now go deliver that message to Unzel."
|
|
msgstr "Gut. Nun überbringe diese Nachricht Unzel."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1
|
|
msgid "It's good to see you again. Have you delivered my message to Unzel?"
|
|
msgstr "Schön, dich wieder zu sehen. Hast du meine Botschaft an Unzel überbracht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:0
|
|
msgid "Yes, the message is delivered."
|
|
msgstr "Ja, die Botschaft ist abgeliefert."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return2
|
|
msgid "Please don't take too long. Walk with the Shadow, my friend."
|
|
msgstr "Bitte, halte dich nicht allzulange auf. Geh mit dem Schatten, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done1
|
|
msgid "Thank you, my friend. May you walk in the glow of the Shadow."
|
|
msgstr "Danke dir, mein Freund. Mögest du im Leuchten des Schattens wandeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done2
|
|
msgid "Take this map as compensation for a job well done."
|
|
msgstr "Nimm diese Karte als Anerkennung für einen hervorragend ausgeführten Auftrag."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done3
|
|
msgid "We've discovered one of Vacor's hideouts, far to the south."
|
|
msgstr "Weit im Süden haben wir eines von Vacors Verstecken entdeckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done4
|
|
msgid "Since you helped us stop him, it's fitting that you have this."
|
|
msgstr "Da du uns geholfen hast ihn aufzuhalten, ist es passend, dass du das erhältst."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done5
|
|
msgid "According to the map, the hideout should be just to the northwest of the former prison of Flagstone. Feel free to take whatever is left in there."
|
|
msgstr "Laut der Karte sollte das Versteck etwas nordwestlich des früheren Gefängnisses von Flagstone sein. Nimm dir ruhig alles, was dort übrig geblieben ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done6
|
|
msgid "Walk with the Shadow, my friend."
|
|
msgstr "Geh mit dem Schatten, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done_ret
|
|
msgid "Hello again. It's comforting to know that Unzel is still alive, and that you delivered my message to him."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Es ist beruhigend zu wissen, dass Unzel noch lebt und dass du ihm meine Botschaft überbracht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1
|
|
msgid "What's that in your hands?! ... I recognize that seal!"
|
|
msgstr "Was ist das da in deinen Händen?! ... Ich erkenne dieses Siegel!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:0
|
|
msgid "You should recognize it, I found this on one of Unzel's associates in Remgard."
|
|
msgstr "Du solltest es erkennen, ich fand das bei einem von Unzels Verbündeten in Remgard."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:1
|
|
msgid "What? ... Oh, this?"
|
|
msgstr "Was?... Ach, das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1
|
|
msgid "Surely, he didn't just give it to you!"
|
|
msgstr "Sicher hat er es dir nicht einfach nur gegeben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1:0
|
|
msgid "He was asking too many questions. He needed to be silenced."
|
|
msgstr "Er hat zu viele Fragen gestellt. Er musste zum Schweigen gebracht werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2
|
|
msgid "So, you killed him? Right?!"
|
|
msgstr "Du hast ihn also getötet? Richtig?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2:0
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2:0
|
|
msgid "Kaverin is dead. His blood is still on my boots."
|
|
msgstr "Kaverin ist tot. Sein Blut klebt noch an meinen Stiefeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1
|
|
msgid "How did you get your hands on that document?!"
|
|
msgstr "Wie ist dieses Dokument in deine Hände gelangt?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1:0
|
|
msgid "A man in Remgard, by the name of Kaverin, was asking about Unzel..."
|
|
msgstr "Ein Mann in Remgard, Kaverin hieß er, fragte nach Unzel..."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2
|
|
msgid "What happened boy?!"
|
|
msgstr "Was ist passiert, Junge?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_3
|
|
msgid "Good, maybe now I can work on my Rift Spell in peace..."
|
|
msgstr "Gut, vielleicht kann ich jetzt in Frieden an meinem Spaltzauber weiterarbeiten..."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_4
|
|
msgid "I must have that document!"
|
|
msgstr "Ich muss dieses Dokument haben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5
|
|
msgid "I must know what they are planning!"
|
|
msgstr "Ich muss wissen, was sie planen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:0
|
|
msgid "Here, have the message."
|
|
msgstr "Hier hast du die Botschaft."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:1
|
|
msgid "What's in it for me?"
|
|
msgstr "Was springt für mich dabei raus?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6
|
|
msgid "I have a cache of potions hidden, far to the southwest."
|
|
msgstr "Ich habe weit im Südwesten ein Versteck für Tränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6:0
|
|
msgid "Excellent, I could always use more supplies."
|
|
msgstr "Klasse. Zusätzliche Vorräte kann ich immer gebrauchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7
|
|
msgid "Good. Now give me the message."
|
|
msgstr "Gut. Nun gib mir die Botschaft."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7:0
|
|
msgid "Here is the message, Vacor."
|
|
msgstr "Hier ist die Nachricht, Vacor."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_8
|
|
msgid "Here, take this map as compensation for your troubles."
|
|
msgstr "Hier, nimm diese Karte als Lohn für deine Mühen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_9
|
|
msgid "It will lead you far to the southwest, to one of my secret retreats ... where a cache of potions is hidden."
|
|
msgstr "Sie führt dich weit in den Südwesten, zu einem meiner geheimen Rückzugsorte ... wo ein Vorrat an Tränken versteckt ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10
|
|
msgid "[The map shows a location to the northwest of the former prison of Flagstone]"
|
|
msgstr "[Die Karte zeigt einen Ort nordwestlich des früheren Gefängnisses von Flagstone]"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11
|
|
msgid "Now, let's see here."
|
|
msgstr "Nun, lass uns mal schauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_12
|
|
msgid "[Vacor opens the sealed message and starts reading]"
|
|
msgstr "[Vacor öffnet die versiegelte Botschaft und beginnt sie zu lesen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_13
|
|
msgid "Yes ... hmm ... really?! *mumbles* ...yes, indeed..."
|
|
msgstr "Ja ... hmm ... Wirklich?! *Murmelt* ...ja, tatsächlich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_14
|
|
msgid "Thanks kid, you have helped me more than you can possibly understand."
|
|
msgstr "Danke, Kind. Du hast mir mehr geholfen, als du dir wohl vorstellen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15
|
|
msgid "HA HA HA!!! THE POWER WILL SOON BE MINE!"
|
|
msgstr "HA HA HA!!! BALD WIRD DIE MACHT MEIN SEIN!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:0
|
|
msgid "Excellent! The Shadow must be stopped!"
|
|
msgstr "Vorzüglich! Der Schatten muss gestoppt werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:1
|
|
msgid "I just wanted a reward... Weirdo."
|
|
msgstr "Ich wollte bloß eine Belohnung... Spinner."
|
|
|
|
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_16
|
|
msgid "Thanks for giving me that message, but now please leave me. I have more important things to do than to talk to you."
|
|
msgstr "Danke, dass du mir die Botschaft überbracht hast, aber nun verschwinde bitte. Ich habe wichtigere Sachen zu tun als mit dir zu reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1
|
|
msgid "Kaverin, my old friend! It's good to hear that he is still alive. What is the message?"
|
|
msgstr "Kaverin, mein alter Freund! Es ist gut zu hören, dass er noch lebt. Wie lautet die Botschaft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:1
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10:0
|
|
msgid "Here it is."
|
|
msgstr "Hier ist es."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg2
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, yes... Let's see...\n"
|
|
"[Unzel opens the sealed message and reads it]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmmm, ja... Lass mal schauen... \n"
|
|
"[Unzel öffnet die versiegelte Botschaft und liest sie]"
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg3
|
|
msgid "Yes, this makes sense with what I have seen."
|
|
msgstr "Ja, das ist sinnvoll, zusammen mit dem, was ich gesehen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg4
|
|
msgid "Thank you for bringing it to me."
|
|
msgstr "Danke, dass du mir das gebracht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg5
|
|
msgid "Your help could prove more valuable than you might realize."
|
|
msgstr "Deine Hilfe könnte sich als wertvoller erweisen, als du dir vorzustellen vermagst."
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg6
|
|
msgid "Say hello to my old friend Kaverin the next time you see him, will you?"
|
|
msgstr "Grüße meinen alten Freund Kaverin, wenn du ihn das nächste Mal siehst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg_r0
|
|
msgid "Hello again. Thank you for your help with defeating Vacor and bringing me the message from Kaverin."
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Danke dafür, dass du mir geholfen hast, indem du Vacor besiegtest und mir die Botschaft von Kaverin brachtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild3_grave
|
|
msgid "The cross reads: Rest in peace, my friend."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Ruhe in Frieden, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild6_stump
|
|
msgid "You notice that the tree-stump is partially hollow, and looks like an excellent hiding place. It is empty now."
|
|
msgstr "Du bemerkst, dass der Baumstumpf zum Teil hohl ist und wie ein vorzügliches Versteck aussieht. Er ist jetzt leer."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_snakecave3_grave
|
|
msgid "The ground around the grave is full of small holes, probably by something that has slithered its way to its nest down there. The cross has some writing on it, but you cannot understand what it says."
|
|
msgstr "Die Erde um das Grab herum ist voller kleiner Löcher, wahrscheinlich von etwas, das sein Nest dort unten hat. Auf dem Kreuz ist eine Inschrift, aber du kannst nicht verstehen, was diese besagt."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave1
|
|
msgid "Here lies Kargir the merchant."
|
|
msgstr "Hier liegt Kargir, der Händler."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave2
|
|
msgid "The stone is covered with a thin layer of green moss. The writing on the stone has eroded and is completely unreadable."
|
|
msgstr "Der Stein ist mit einer dünnen Schicht grünen Mooses bedeckt. Die Inschrift darauf ist verwittert und vollkommen unlesbar."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave3
|
|
msgid "Rest with the Shadow, one-legged Berth. She lived a full life, but in the end she could not stand up to the illness that befell her."
|
|
msgstr "Ruhe im Schatten, einbeinige Berth. Sie lebte ein erfülltes Leben, konnte aber am Ende der Krankheit, die sie befallen hatte, nicht standhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave4
|
|
msgid "The remains of Kigrim lies here, after he was killed by wolves south of Fallhaven."
|
|
msgstr "Hier liegen die sterblichen Reste von Kigrim, der südlich von Fallhaven von Wölfen getötet wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave5
|
|
msgid "Gimlont the corpulent lies here. May we finally be free from his fat hands being part of all of our businesses."
|
|
msgstr "Hier liegt Gimlont der Beleibte. Mögen wir endlich davon befreit sein, dass seine fetten Hände in all unseren Geschäften mitmischen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave6
|
|
msgid "Here lies Terdar the smith. May he forever be embraced by the comfort of the Shadow."
|
|
msgstr "Hier liegt Terdar der Schmied. Möge er auf immer vom Trost des Schattens umfangen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave7
|
|
msgid "Here lies O'llath, praised by her fellow citizens of Fallhaven for her delicious cakes."
|
|
msgstr "Hier liegt O'llath, von ihren Fallhavener Mitbürgern für ihre köstlichen Kuchen gepriesen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave8
|
|
msgid "Sidari the woodcutter lies here. We all told him to be careful with that axe of his, but he never listened."
|
|
msgstr "Sidari der Holzfäller liegt hier. Wir haben ihm immer gesagt, er solle vorsichtig mit seiner Axt umgehen, aber er hat nie auf uns gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave9
|
|
msgid "Tyngose the noble lies here. May her legacy never be forgotten."
|
|
msgstr "Hier liegt die edle Tyngose. Möge ihr Vermächtnis niemals in Vergessenheit geraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave1
|
|
msgid "Here lies the remains of Sir Eneryth's horse, Shadowsteed."
|
|
msgstr "Hier liegen die sterblichen Überreste von Herrn Eneryths Pferd, genannt Schattenstute."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave2
|
|
msgid "Here lies Sir Eneryth of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the elder brother of Sir Karthanir."
|
|
msgstr "Hier liegt Herr Eneryth aus dem Hause Gellir, Sohn von Herrn Anarogas und älterer Bruder von Herrn Karthanir."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3
|
|
msgid "Here lies Sir Karthanir of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the younger brother of Sir Eneryth."
|
|
msgstr "Hier liegt Herr Karthanir aus dem Hause Gellir, Sohn von Herrn Anarogas und jüngerer Bruder von Herrn Eneryth."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave4
|
|
msgid "Here lies Lady Gelythus of house Gellir. Wife of Sir Eneryth of house Gellir."
|
|
msgstr "Hier liegt die Dame Gelythus aus dem Hause Gellir, Gemahlin von Herrn Eneryth aus dem Hause Gellir."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave1
|
|
msgid "Here lies ta'Draiden, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven."
|
|
msgstr "Hier liegt ta'Draiden, Diener des Schattens in der Kapelle von Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave2
|
|
msgid "Here lies ta'Tembas, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven."
|
|
msgstr "Hier liegt ta'Tembas, Diener des Schattens in der Kapelle von Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave3
|
|
msgid "Here lies Elodam, servant of Sir Eneryth of house Gellir."
|
|
msgstr "Hier liegt Elodam, Diener des Herrn Eneryths aus dem Hause Gellir."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave4
|
|
msgid "Here lies the remains of one-eyed Tragdas, servant of Sir Eneryth of house Gellir."
|
|
msgstr "Hier liegen die sterblichen Überreste des einäugigen Tragdas, Diener des Herrn Eneryths aus dem Hause Gellir."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave5
|
|
msgid "Here lies Lerythal the kind. May she rest with the Shadow."
|
|
msgstr "Hier liegt Lerythal die Freundliche. Möge sie im Schatten ruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave6
|
|
msgid "Here lies Kragnis the second, steward of the chapel of Fallhaven."
|
|
msgstr "Hier liegt Kragnis der Zweite, Verwalter der Kapelle von Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave7
|
|
msgid "The writing on the grave reads: Rest with the Shadow, my dearest."
|
|
msgstr "Die Inschrift auf dem Grab lautet: Ruhe im Schatten, meine Liebste."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers1
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers1
|
|
msgid "On the floor is what looks like some torn out pages from a book."
|
|
msgstr "Auf dem Boden liegt etwas, anscheinend ein paar Seiten, die aus einem Buch herausgerissen wurden."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers2
|
|
msgid "You find some crumpled papers on the floor, containing scribbled notes about the fine arts of pottery making. You decide to leave them be."
|
|
msgstr "Du findest ein paar zerknüllte Papiere auf dem Boden. Sie enthalten gekritzelte Notizen zur hohen Kunst der Töpferei. Du entschließt dich, sie liegen zu lassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave1
|
|
msgid "The grave reads: Here lies Sir Anarogas of house Gellir, son of Gellir the brave."
|
|
msgstr "Auf dem Grab steht: Hier liegt Herr Anarogas aus dem Hause Gellir, Sohn von Gellir dem Tapferen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave2
|
|
msgid "The stench coming from the grave is unbearable. Something must have disturbed the grave recently."
|
|
msgstr "Der Gestank, der aus dem Grab dringt, ist unerträglich. Jemand muss das Grab kürzlich geöffnet haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave1
|
|
msgid "The cross reads: ta'Dreg lies here, advisor of the Shadow to king Luthor."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: ta'Dreg liegt hier, Ratgeber des Schattens bei König Luthor."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave2
|
|
msgid "The grave reads: King Luthor, our savior and leader. The grave is also adorned with the golden seal of house Luthor."
|
|
msgstr "Auf dem Grabmal steht: König Luthor, unser Retter und Anführer. Zusätzlich ist es mit dem goldenen Siegel des Hauses Luthor verziert."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_papers
|
|
msgid "Perched under the statue, you find some papers with drawings of what looks like skeletons. The drawings look like they were made by a child, and you start to wonder how they could have ended up in a place such as this."
|
|
msgstr "Unter der Statue findest du einige Papiere mit Zeichnungen, die wohl Skelette darstellen sollen. Die Zeichnungen sehen aus, als stammten sie von einem Kind, und du fragst dich, wie sie an einen Ort wie diesen gelangt sein könnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave
|
|
msgid "Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what looks like dried blood."
|
|
msgstr "Jemand hat die Wörter 'Ruhe' und 'Schatten' auf das Kreuz geschrieben, offenbar mit getrocknetem Blut."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave
|
|
msgid "The cross reads: Rest with the Shadow, my dear."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Ruhe im Schatten, mein Lieber."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm33_grave
|
|
msgid "The tombstone contains writing in a language that you do not understand."
|
|
msgstr "Der Grabstein trägt eine Inschrift in einer Sprache, die du nicht verstehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave1
|
|
msgid "The cross reads: Here lies Magnir the trader. Another casualty of those beasts."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt Magnir, der Händler. Ein weiteres Opfer dieser Bestien."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave2
|
|
msgid "The grave looks like it has been recently dug."
|
|
msgstr "Das Grab sieht aus, als sei es kürzlich aufgegraben worden."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave3
|
|
msgid "The cross reads: Here lies Torkurt, loyal servant of the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt Torkurt, treuer Diener der Blackwater Siedlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave4
|
|
msgid "The cross reads: Here lies o'Rani, the most fierce warrior on this side of the mountain. May she rest in peace."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt o'Rani, die wildeste Kriegerin diesseits des Berges. Möge sie in Frieden ruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave5
|
|
msgid "The cross reads: Unnamed traveller. Found on the cliff-side, killed by one of those beasts."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Unbekannter Reisender. Gefunden auf den Klippen, getötet von einer dieser Bestien."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave7
|
|
msgid "The cross reads: Here lies Trombul, the famous potion maker."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt Trombul, der berühmte Tränkemacher."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave6
|
|
msgid "The cross reads: Here lies the remains of Antagnart, loved by none but remembered by everyone."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegen die sterblichen Überreste von Antagnart, von keinem geliebt, aber allen in Erinnerung geblieben."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers2
|
|
msgid "You find a crude drawing of one of the white wyrms, but you decide not to keep it since it must belong to someone."
|
|
msgstr "Du findest eine grobe Zeichnung eines der weißen Wyrme, aber du entschließt dich, sie nicht zu behalten, da sie jemandem gehören muss."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave
|
|
msgid "The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly with a sharp object. You can barely make out the words: \"Rest with the Shadow, my friend. I will avenge your death by those beasts\"."
|
|
msgstr "Das Kreuz zeigt viele kleine Einkerbungen, als ob jemand wiederholt mit einem scharfen Gegenstand auf es eingeschlagen hätte. Du kannst kaum die Worte ausmachen: Ruhe im Schatten, mein Freund, ich werde mich an diesen Bestien rächen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave
|
|
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1
|
|
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like someone started digging up this grave recently, but stopped halfway."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind. Es sieht aus, als hätte jemand unlängst angefangen dieses Grab zu graben, aber nach halb getaner Arbeit damit aufgehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2
|
|
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer groben Zeichnung, die wohl einem Izthiel-Biest ähneln soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3
|
|
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a frog."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer groben Zeichnung, die wohl einem Frosch ähneln soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4
|
|
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize the word 'Iqhan'."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, aber du kannst das Wort 'Iqhan' entziffern."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5
|
|
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a sword."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer groben Zeichnung, die wohl einem Schwert ähneln soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6
|
|
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer groben Zeichnung, von der du nicht sagen kannst, was sie wohl darstellen soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7
|
|
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an elaborate drawing of a skull."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer sorgfältig ausgeführten Zeichnung eines Schädels."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole
|
|
msgid "You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems to be empty now."
|
|
msgstr "Du hältst an, um ein Loch in der Felswand zu betrachten, das groß genug ist, um etwas darin zu verbergen. Der Boden hier zeigt frische Fußspuren, die darauf hindeuten könnten, dass das Loch eine Art Versteck ist. Wie auch immer - nun scheint es leer zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave
|
|
msgid "The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded foe for those that did not pay up."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt Telban. Ein geliebter Freund für viele und ein gefürchteter Feind für die, welche nicht gezahlt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave
|
|
msgid "The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Tengil der Bedürftige liegt hier, dem schlimmsten aller Gifte unterlegen. Ruhe im Schatten, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave
|
|
msgid "The ground around the grave looks like it has been partially dug up by animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though."
|
|
msgstr "Die Erde um das Grab herum sieht aus, als sei es teilweise von Tieren aufgegraben worden. Sie scheinen jedoch nirgendwo hingelangt zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1
|
|
msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two."
|
|
msgstr "Hier liegen die sterblichen Überreste von Ilirathos, einer zweifachen Mutter."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2
|
|
msgid "Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven."
|
|
msgstr "Hier liegt Ke'roos. Niemand kannte sein Leben, da er sich immer abseits hielt, aber wir sind dankbar für die großzügigen Spenden, die er Brimhaven hinterlassen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3
|
|
msgid "Here lies Lawellyn the weak."
|
|
msgstr "Hier liegt Lawellyn der Schwache."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave
|
|
msgid "The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would choose this place as a grave for their fallen."
|
|
msgstr "Das Kreuz ist von einer dicken Schicht Spinnweben bedeckt. Du fragst dich, warum irgendwer diesen Platz auswählen sollte, um seine Verstorbenen zu begraben."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave
|
|
msgid "Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see no signs of anything being buried here."
|
|
msgstr "Obwohl das Kreuz aussieht, als sei es erst neulich geschnitzt worden, siehst du keine Anzeichen dafür, dass hier etwas begraben liegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign
|
|
msgid "On the wall, you see a plaque that reads: Bring unto me, that which I cannot bear, for it makes me stronger."
|
|
msgstr "An der Wand siehst du eine Tafel auf der steht: Bringe mir, was ich nicht tragen kann, denn das macht mich stärker."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor0
|
|
msgid "Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and you have no business here."
|
|
msgstr "He du. Geh bitte weiter. Dies ist Eigentum von Feygard und du hast damit nichts zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y1
|
|
msgid "Hey, you're that kid! That kid that we've been hearing about. It's great to finally get a face on the stories we've heard."
|
|
msgstr "Hallo, du bist das Kind! Das Kind von dem wir gehört haben. Es ist toll endlich einmal das Gesicht dessen zu sehen, der hinter den Geschichten steckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y2
|
|
msgid "Please, anything I can help you with?"
|
|
msgstr "Sag bitte, kann ich dir mit irgendetwas helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:0
|
|
msgid "Care to trade some items?"
|
|
msgstr "Willst du ein paar Gegenstände handeln?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y3
|
|
msgid "Sorry, can't help you there. You're the only kid I've seen running along here in a long time."
|
|
msgstr "Da kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Du bist seit langer Zeit das einzige Kind das ich hier gesehen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_y4
|
|
msgid "Sure thing. Here's what I've got."
|
|
msgstr "Klare Sache. Hier ist was ich habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0
|
|
msgid "Talk to Agthor."
|
|
msgstr "Sprich mit Agthor."
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:2
|
|
msgid "Are you from Feygard?"
|
|
msgstr "Kommst du aus Feygard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:3
|
|
msgid "Where can I get some of that nice armor that you're wearing?"
|
|
msgstr "Wo bekomme ich eine so schöne Rüstung, wie du sie trägst, her?"
|
|
|
|
#: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0_1
|
|
msgid ""
|
|
"Agthor. Talk to him.\n"
|
|
"[Points at Agthor]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agthor. Rede mit ihm.\n"
|
|
"[Zeigt auf Agthor]"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0
|
|
msgid "For Feygard!"
|
|
msgstr "Für Feygard!"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1
|
|
msgid "Halt! Do not come any closer. The contents of these crates is property of Feygard."
|
|
msgstr "Halt! Keinen Schritt näher! Der Inhalt dieser Kisten ist Eigentum von Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:0
|
|
msgid "I mean you no harm. Who are you?"
|
|
msgstr "Ich will dir nichts antun. Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:1
|
|
msgid "Sure. I'll just stay right here. Who are you?"
|
|
msgstr "Sicher. Ich bleibe gleich hier stehen. Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2
|
|
msgid "I am Aulowenn of Feygard."
|
|
msgstr "Ich bin Aulowenn aus Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2:0
|
|
msgid "What are you doing out here?"
|
|
msgstr "Was machst du hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn3
|
|
msgid "I'm guarding these crates. That's what I do. At least until my company gets back from their scouting party."
|
|
msgstr "Ich bewache diese Waren. Das mache ich. Zumindest, bis meine Begleitung von ihrer Spähtour wiederkommt."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn4
|
|
msgid "Oh I hope they do get back. Come to think of it, they have been away for quite some time now."
|
|
msgstr "Oh, ich hoffe, sie kommen zurück. Da fällt mir ein, sie sind nun schon eine ganze Weile weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5
|
|
msgid "I sure hope they are well. Unlike the others..."
|
|
msgstr "Natürlich hoffe ich, dass es ihnen gut geht. Nicht wie den anderen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5:0
|
|
msgid "What about the others?"
|
|
msgstr "Was ist mit den anderen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn6
|
|
msgid "In my squad, we were a band of six guards that, together with other squads, were sent out here to find a dangerous madman that takes his refuge somewhere in the nearby hills around here."
|
|
msgstr "Unsere Gruppe bestand aus einem Trupp von sechs Wächtern die, zusammen mit anderen Gruppen, ausgeschickt wurden um einen gefährlichen Verrückten zu finden, der seinen Zufluchtsort irgendwo in den Hügeln hier hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn7
|
|
msgid "But something started to happen once we got here. Some of my fellow guards started acting ... odd."
|
|
msgstr "Aber irgendetwas passierte, sobald wir hier ankamen. Einige meiner Kameraden fingen an, sich ... seltsam zu benehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn8
|
|
msgid "I don't know if it was just me imagining things or if something truly happened to them. Anyway, one by one, we started to get fewer and fewer."
|
|
msgstr "Keine Ahnung, ob ich mir das bloß einbilde, oder ob tatsächlich etwas mit ihnen geschah. Wie auch immer, wir wurden weniger und weniger, einer nach dem anderen."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9
|
|
msgid "Some of my men were killed by the creatures that live in these woods, some ran away by themselves and some have never come back from their scouting trips."
|
|
msgstr "Einige meiner Leute wurden von den Wesen in diesen Wäldern getötet, einige ergriffen von sich aus die Flucht und wieder andere kamen von ihren Erkundungsgängen nicht zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia11:0
|
|
msgid "What do you think has happened to them?"
|
|
msgstr "Was glaubst du, was mit ihnen geschehen ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10
|
|
msgid "I have two theories. My first thought is that some of the local creatures that we've been having problems with here might have captured them, or even killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of the others."
|
|
msgstr "Ich habe zwei Theorien. Mein erster Gedanke ist der, dass einige der hiesigen Kreaturen, mit denen wir Schwierigkeiten haben, sie möglicherweise gefangen genommen oder sogar getötet haben. Ich weiß mit Bestimmtheit, dass einige von diesen Wesen getötet wurden, da wir einige meiner Männer östlich von hier begraben haben, aber ich habe keine Gewissheit über den Verbleib der übrigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11
|
|
msgid "The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. There are still a few of them around though."
|
|
msgstr "Die Wesen in diesen Wäldern sind verständig, aber wild. Glücklicherweise konnten wir sie abschlachten, ehe sie ihre dreckigen Lügen ausspeien konnten. Dennoch treiben sich immer noch ein paar von ihnen hier herum."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn12
|
|
msgid "My second theory is that the madman that we are looking for must have done something to them. Maybe the madman has smeared some of his madness onto them."
|
|
msgstr "Meine zweite Theorie ist, dass der Verrückte, nach dem wir suchen, etwas mit ihnen angestellt hat. Vielleicht hat er sie mit seiner Narrheit angesteckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn13
|
|
msgid "Regardless, there isn't much that I am able to do here. I need to guard these crates."
|
|
msgstr "Wie dem auch sei, ich kann da nicht viel unternehmen. Ich muss diese Kisten bewachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14
|
|
msgid "Also, I do hope that those creatures that seem to live here don't return. They've been a real pest."
|
|
msgstr "Ich hoffe auch, dass diese Wesen, die wohl hier leben, nicht zurück kommen. Sie waren eine wahre Plage."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:1
|
|
msgid "Good luck with that. Goodbye."
|
|
msgstr "Viel Glück dabei. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn15
|
|
msgid "Oh yes, would you? There is one thing you could do."
|
|
msgstr "Oh ja, würdest du? Da gibt es etwas, was du tun könntest."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn16
|
|
msgid "As I mentioned, some of my men were killed by the local creatures here. We buried them to the east of here."
|
|
msgstr "Wie gesagt, einige meiner Männer wurden hier von diesen Wesen getötet. Wir haben sie östlich von hier begraben."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn17
|
|
msgid "I haven't been there for a few days now, but last I visited the graves, there was one of those foul creatures standing over the graves."
|
|
msgstr "Ich war seit einigen Tagen nicht mehr dort, aber als ich letztens die Gräber besucht habe, stand da eines dieser widerlichen Wesen über diesen."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn18
|
|
msgid "I've seen that particular creature there before, it seems to be haunting the graves of my fellow men."
|
|
msgstr "Ich habe genau dieses Wesen schon zuvor dort gesehen, es ist als würde es die Gräber meiner Kameraden heimsuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19
|
|
msgid "Of course, it must be up to no good. I would like your help in either removing or defeating that thing."
|
|
msgstr "Natürlich kann das nichts Gutes bedeuten. Ich bitte dich um deine Hilfe, vertreibe dieses Geschöpf, oder vernichte es."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19:0
|
|
msgid "So, you want me to go visit the graves to the east and defeat whatever creature is there?"
|
|
msgstr "Also, du möchtest, dass ich die Gräber im Osten besuche um zu besiegen was auch immer das für eine Kreatur ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20
|
|
msgid "Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, before it can spew its foul lies."
|
|
msgstr "Ja, so ist es. Ich sollte dich auch warnen: diese Wesen haben Verstand. Ich rate dir dringend, schnell zu handeln, wenn du einem von ihnen begegnest, bevor es seine dreckigen Lügen ausspeien kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1
|
|
msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it."
|
|
msgstr "Großartig, mehr Blut für mein Schwert. Ich mache es."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:2
|
|
msgid "Anything to help a fellow Feygard friend."
|
|
msgstr "Ich tue alles, um einem Kameraden aus Feygard zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:3
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:3
|
|
msgid "I don't think I should get involved in this."
|
|
msgstr "Ich glaube, ich sollte da lieber nicht reingezogen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:4
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:4
|
|
msgid "I'll go visit the graves, but I can't promise that I'll kill anyone."
|
|
msgstr "Ich werde die Gräber besuchen, aber ich kann dir nicht versprechen jemanden zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:5
|
|
msgid "I have already killed it."
|
|
msgstr "Ich habe es schon getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21
|
|
msgid "Good. Return here once you are done."
|
|
msgstr "Gut. Komm zurück wenn du es erledigt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21a
|
|
msgid "Glory to Feygard. Return here once you are done."
|
|
msgstr "Ruhm für Feygard. Komm zurück wenn du es erledigt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21b
|
|
msgid "You do as you wish. I'll be here regardless."
|
|
msgstr "Mach was du willst. Ich bin trotzdem hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0
|
|
msgid "Hello again. Were you successful in defeating that beast?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du diese Bestie erfogreich bekämpft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:1
|
|
msgid "Yes, I defeated the creature."
|
|
msgstr "Ja, ich habe das Wesen besiegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:2
|
|
msgid "Not yet. I'll do it soon enough though."
|
|
msgstr "Noch nicht, aber bald werde ich es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:5
|
|
msgid "I met Tiqui by those graves. He had an interesting tale to tell."
|
|
msgstr "Ich habe Tiqui bei diesen Gräbern angetroffen. Er hatte eine interessante Geschichte zu erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k0
|
|
msgid "Excellent. Maybe now my brethren can rest peacefully. Thank you so much for helping me."
|
|
msgstr "Hervorragend. Vielleicht können meine Brüder nun in Frieden ruhen. Vielen Dank für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k1
|
|
msgid "In return, you are very welcome to use my bed to rest whenever you wish."
|
|
msgstr "Als Gegenleistung darfst du gerne mein Bett benutzen, um dich auszuruhen, wann immer du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_wb0
|
|
msgid "Welcome back my friend. Thank you for helping me defeat that foul creature that was haunting the grave of my fellow guards."
|
|
msgstr "Willkommen zurück mein Freund. Danke, dass du geholfen hast diese üble Kreatur zu besiegen welche die Gräber meiner Kameraden heimgesucht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0
|
|
msgid "You actually listened to it? Please, indulge me, what lies did it have you believe?"
|
|
msgstr "Du hast ihm tatsächlich zugehört? Mit Verlaub - welche Lügen hast du ihm geglaubt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0:0
|
|
msgid "He told me that you have been killing off his kin."
|
|
msgstr "Er sagte mir, ihr hättet seine Sippe abgeschlachtet."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq1
|
|
msgid "Of course we have! They've been attacking us, and we've taken precautions by hunting them so they can't kill more of us."
|
|
msgstr "Natürlich haben wir das! Sie haben uns angegriffen und zur Vorsorge haben wir sie gejagt, damit sie nicht noch mehr von uns töten können."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2
|
|
msgid "To think that they believe they have a chance against the forces of Feygard. Hah! We will cut them down like sheep once the reinforcements get here."
|
|
msgstr "Allein der Gedanke, dass sie glauben eine Chance gegen die Macht von Feygard zu haben. Hah! Wir werden sie niedermachen wie Schafe, sobald Verstärkung hier eintrifft."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:0
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:1
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:1
|
|
msgid "I should leave before there is more bloodshed."
|
|
msgstr "Ich sollte lieber gehen bevor es noch mehr Blutvergießen gibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:1
|
|
msgid "I don't like your tone. They haven't done anything to you."
|
|
msgstr "Mir gefällt dein Tonfall nicht. Sie haben dir nichts getan."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:2
|
|
msgid "I was also asked to take care of you, and I intend to do just that."
|
|
msgstr "Man hat mich außerdem gebeten, auf dich acht zu geben, und genau das habe ich auch vor."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3
|
|
msgid "Hah! Take care of me? That will be the day."
|
|
msgstr "Hah! Auf mich achtgeben? So weit kommt's noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:0
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:0
|
|
msgid "You will be no match for me."
|
|
msgstr "Du hast keine Chance gegen mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4
|
|
msgid "Hah! See, there are those lies that I told you about. They. Attacked. Us. Get it?"
|
|
msgstr "Hah! Siehst du, das sind diese Lügen, von denen ich gesprochen habe. Sie. Haben. Uns. Angegriffen. Kapiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard1
|
|
msgid "Good. We need all the help we can get."
|
|
msgstr "Gut. Wir benötigen jede Hilfe, die wir bekommen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2
|
|
msgid "I'll let you enter the hills. Keep heading east, and then turn north once you see the mountain side."
|
|
msgstr "Ich lasse dich die Hügel betreten. Halte dich Richtung Osten, dann wende dich nach Norden, sobald du die Bergflanke siehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:1
|
|
msgid "I sure hope there's some reward for all of this later."
|
|
msgstr "Ich hoffe, es gibt später eine Belohnung für das alles."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0
|
|
msgid "You better talk to Maevalia."
|
|
msgstr "Sprich lieber mit Maevalia."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:0
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:1
|
|
msgid "I've already talked to her, and I have agreed to help find your missing people."
|
|
msgstr "Ich habe bereits mit ihr geredet und ich habe mich bereit erklärt, bei der Suche nach euren Vermissten zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:1
|
|
msgid "What's back here?"
|
|
msgstr "Was ist hier hinten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:2
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:0
|
|
msgid "OK, I'll go talk to her."
|
|
msgstr "Gut, ich gehe und rede mit ihr."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard3
|
|
msgid "Yes, you do that."
|
|
msgstr "Ja, das darfst du."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4
|
|
msgid "Behind me is the path up to the Charwood mining town. You really should go talk to Maevalia though. She's inside the cabin."
|
|
msgstr "Hinter mir befindet sich der Pfad, der hinauf zur Minenstadt Charwood führt. Du solltest wirklich mit Maevalia reden. Sie ist in der Hütte."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:drashad1
|
|
msgid "Thank you for helping us!"
|
|
msgstr "Danke, dass du uns geholfen hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:drashad2
|
|
msgid "Please, you have to help us!"
|
|
msgstr "Bitte, du musst uns helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1
|
|
msgid "Thank you so much for finding our missing people!"
|
|
msgstr "Vielen Dank, dass du unsere vermissten Leute gefunden hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1
|
|
msgid "Please sell me some of your famous Cheddar cheese."
|
|
msgstr "Bitte verkauf mir etwas von deinem berühmten Cheddarkäse."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla2
|
|
msgid "It's not much, but I have some food if you'd like."
|
|
msgstr "Es ist nicht viel, aber ich habe etwas Essen für dich, wenn du magst."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla3
|
|
msgid "What ever will we do? Poor Ayell and Fayvara, I sure hope they're alright."
|
|
msgstr "Was sollen wir bloß tun? Arme Ayell und Fayvara, ich hoffe, es geht ihnen gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:1
|
|
msgid "What happened to them?"
|
|
msgstr "Was ist mit ihnen passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla4
|
|
msgid "You should talk to Maevalia over there."
|
|
msgstr "Du solltest mit Maevalia dort drüben reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla5
|
|
msgid "I'm sorry, I'm too distracted to help you right now."
|
|
msgstr "Tut mir leid. Ich habe gerade zu viel um die Ohren, um dir helfen zu können."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:charwood_rest
|
|
msgid "Khorailla shouts to you: Hey! Get away from there!"
|
|
msgstr "Khorailla ruft dir zu: Hallo! Geh da weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar
|
|
msgid "Ah, you really know what's good."
|
|
msgstr "Ah, du weißt wirklich was gut ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar:0
|
|
msgid "I hope so. It was a long way to come."
|
|
msgstr "Das hoffe ich. Es war ein langer Weg hierher."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm
|
|
msgid "Bow before the might of the Thukuzun!"
|
|
msgstr "Verbeuge dich vor der Macht des Thukuzun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:0
|
|
msgid "I bow to no one."
|
|
msgstr "Ich verbeuge mich vor niemand."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:1
|
|
msgid "Bow down to your own death!"
|
|
msgstr "Verbeuge dich vor deinem eigenen Tod!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0
|
|
msgid "You there, thank the Shadow you're here! Quickly, untie these ropes!"
|
|
msgstr "Du da, dem Schatten sei Dank, dass du hier bist! Schnell, binde diese Seile los!"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0:0
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:0
|
|
msgid "[Untie the ropes]"
|
|
msgstr "[Binde die Seile los]"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0:1
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:1
|
|
msgid "I think I'll leave you right there."
|
|
msgstr "Ich lasse dich gerade da, wo du bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:falothen0_1
|
|
msgid "I'm free, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there."
|
|
msgstr "Ich bin frei, vielen Dank. Ich mache mich auf den Weg runter zur Charwood Hütte. Treff mich dort, wenn du zurück bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia
|
|
msgid "You see the bloody remains of what looks like a human."
|
|
msgstr "Du siehst die blutigen Überreste von etwas, was wohl ein Mensch war."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia:0
|
|
msgid "[Examine the remains]"
|
|
msgstr "[Untersuche die Überreste]"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:morenavia_1
|
|
msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be what's left of the former leader of the Charwood hills."
|
|
msgstr "Unter den Überresten findest du einen Ring, in den 'Morenavia' eingraviert ist. Dies ist wohl alles, was von der früheren Anführerin der Charwood Hügeln übrig geblieben ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0
|
|
msgid "Please help me! I'm being held captive here."
|
|
msgstr "Bitte hilf mir! Ich werde hier gefangen gehalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:fayvara0_1
|
|
msgid "Thank you, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there."
|
|
msgstr "Danke dir, danke. Ich mache mich auf den Weg runter zur Charwood Hütte. Treff mich dort, wenn du zurück bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:ayell
|
|
msgid "You see a pile of bloody body parts."
|
|
msgstr "Du siehst einen Haufen blutiger Körperteile."
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:ayell:0
|
|
msgid "[Examine the pile]"
|
|
msgstr "[Untersuche den Haufen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_charwood2.json:ayell_1
|
|
msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Ayell'. This must be what's left of the former healer of the Charwood hills."
|
|
msgstr "Unter den Überresten findest du einen Ring, in den 'Ayell' eingraviert ist. Dies ist wohl alles, was von dem früheren Heiler der Charwood Hügeln übrig geblieben ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl0
|
|
msgid "Wh ... who ... Have you come to get me?"
|
|
msgstr "Ww.. wer.. Bist du gekommen, mich zu holen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl0:0
|
|
msgid "Get you?"
|
|
msgstr "Dich zu holen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl0:1
|
|
msgid "[Lie] Yes, I am here to get you. Follow me."
|
|
msgstr "[Lüge] Ja, ich bin gekommen, dich zu holen. Folge mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl1
|
|
msgid "Nooo! I knew the day would come. You people won't be able to catch me!"
|
|
msgstr "Neeein! Ich habe gewusst, der Tag würde kommen. Ihr Leute kriegt mich nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl1:0
|
|
msgid "Wait, who are these people you are referring to?"
|
|
msgstr "Warte, wer sind diese Leute, von denen du da redest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:askyl2
|
|
msgid "The Sakul are coming."
|
|
msgstr "Die Sakul kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume0
|
|
msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent."
|
|
msgstr "He! Was immer du uns hier hast machen sehen - wir sind absolut unschuldig."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1
|
|
msgid "These aren't even our things. We are only ... uh ... standing around here."
|
|
msgstr "Das sind noch nicht mal unsere Sachen. Wir sind ... öhm ... wir stehen hier bloß rum."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:0
|
|
msgid "I didn't see anything."
|
|
msgstr "Ich habe nichts gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume2
|
|
msgid "That's right you didn't."
|
|
msgstr "Richtig. Ihr habt nichts getan."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume3
|
|
msgid "Oh, we ... um ... stay here. Completely legit. Not at all doing anything that's not allowed."
|
|
msgstr "Oh, wir ... öhm ... bleiben hier. Alles ganz legal. Tun nicht im Geringsten das, was nicht erlaubt wäre."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume3:0
|
|
msgid "What's in those crates back there?"
|
|
msgstr "Was ist in den Kisten dort hinten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume4
|
|
msgid "Oh nothing. They're ... uh ... empty. Yes, that's it, empty."
|
|
msgstr "Oh, nichts. Die sind ... öhm ... leer. Ja, genau, leer sind die."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume4:0
|
|
msgid "Right. I had better leave."
|
|
msgstr "Genau. ich mach mich besser auf die Socken."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori0
|
|
msgid "I hope you're not here to ask for help, like all those other people that have come by."
|
|
msgstr "Ich hoffe, du bist nicht hier um Hilfe zu bitten, wie all diese anderen Leute die vorbei gekommen sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori0:0
|
|
msgid "What people?"
|
|
msgstr "Welche Leute?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1
|
|
msgid "I'm no one. You did not see me, or any of my friends here."
|
|
msgstr "Ich bin niemand. Du hast mich nicht gesehen und auch keinen meiner Freunde hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1:0
|
|
msgid "Sure thing."
|
|
msgstr "Klare Sache."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1:1
|
|
msgid "You guys seem to be up to something."
|
|
msgstr "Ihr Burschen führt doch was im Schilde."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori2
|
|
msgid "Really? I think you had better leave."
|
|
msgstr "Wirklich? Ich denke, ihr würdet besser verschwinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori3
|
|
msgid "It seems something must have happened up in the Charwood mining town recently."
|
|
msgstr "Irgendwas muss unlängst in der Minenstadt Charwood geschehen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori4
|
|
msgid "There have been quite a few people coming by here and asking us for help."
|
|
msgstr "Es sind eine Hand voll Leute hier vorbeigekommen, und haben uns um Hilfe gebeten."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori5
|
|
msgid "Don't know what happened over there though. Maybe you should go ask the people in the Charwood cabin."
|
|
msgstr "Hab aber keine Ahnung, was dort drüben passiert ist. Vielleicht solltest du zur Charwood Hütte gehen und die Leute dort fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori5:0
|
|
msgid "Charwood, where is that?"
|
|
msgstr "Charwood? Wo ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6
|
|
msgid "It's just north of here. Take the path west of our camp here, and head straight north. It's just around the bend there [points]."
|
|
msgstr "Es ist nicht weit nördlich von hier. Nimm den Pfad westlich von unserem Lager und gehe dann geradeaus nach Norden. Es liegt gerade dort um die Ecke [zeigt dorthin]."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6:0
|
|
msgid "Thanks, I'll go check it out."
|
|
msgstr "Danke, ich gehe und schaue mir das an."
|
|
|
|
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6:1
|
|
msgid "I have better things to do."
|
|
msgstr "Ich habe bessere Sachen zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_1
|
|
msgid "Hello again. Thank you for saving me from captivity up in the Charwood heights!"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Danke, dass du mich aus der Gefangenschaft oben auf den Charwood Höhen befreit hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2
|
|
msgid "I won't dare to think about what those monsters would have done to me, had you not freed me!"
|
|
msgstr "Ich will mir gar nicht vorstellen, was diese Monster mir angetan hätten, hättest du mich nicht befreit!"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_3
|
|
msgid "In return, I am willing to teach you the things I know. I used to be a weapons trainer for the Charwood heights, before all of this started."
|
|
msgstr "Als Gegenleistung bin ich bereit, dir beizubringen, was ich weiß. Ich war Waffentrainer auf den Charwood Höhen, bevor dies alles anfing."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_3:0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3:0
|
|
msgid "What can you teach me?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir beibringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_4
|
|
msgid "I can teach you how to better handle most types of weapons, so that you can get even more proficient in them."
|
|
msgstr "Ich kann dich lehren, die meisten Waffenarten besser zu handhaben, so dass du noch gewandter im Umgang damit wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_4:0
|
|
msgid "What weapon types can you teach me?"
|
|
msgstr "In welchen Arten von Waffen kannst du mich trainieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_5
|
|
msgid "I can teach you about swords, either one-handed or two-handed ones. I know a bit about daggers, axes, polearms, and blunt weapons. I also know a fair deal about fighting with your bare fists."
|
|
msgstr "Ich kann dir etwas über Schwerter beibringen, einhändige wie auch zweihändige Schwerter. Ich weiß ein wenig über Dolche, Äxte, stumpfe Waffen und Stabwaffen. Außerdem weiß ich eine Menge über den Kampf mit bloßen Fäusten."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6
|
|
msgid "I only have time to teach you about one type of weapon, so make sure you pick the one that suits you best."
|
|
msgstr "Ich habe nur Zeit, dich in einer einzigen Waffenart auszubilden, darum sei dir sicher, dass du die richtige Wahl für dich triffst."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:0
|
|
msgid "Tell me more about fighting with your bare fists."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über den Kampf mit der bloßen Faust."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:1
|
|
msgid "Tell me more about two-handed swords."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über Zweihandschwerter."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:2
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:2
|
|
msgid "Tell me more about one-handed swords."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über Einhandschwerter."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:3
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:3
|
|
msgid "Tell me more about daggers."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über Dolche."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:4
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:4
|
|
msgid "Tell me more about axes."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über Äxte."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:5
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:5
|
|
msgid "Tell me more about blunt weapons."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über stumpfe Waffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:6
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:6
|
|
msgid "Tell me more about polearms."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über Stangenwaffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:7
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:7
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:4
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:4
|
|
msgid "I'll be right back."
|
|
msgstr "Ich bin gleich wieder zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs0
|
|
msgid "Two handed swords are usually much heavier than their one-handed counterparts, which means that they are much harder to swing correctly."
|
|
msgstr "Zweihandschwerter sind normalerweise viel schwerer als ihr einhändiges Gegenstück, was bedeutet, dass sie viel schwieriger richtig zu führen sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1
|
|
msgid "In return, they provide much deeper cuts that hurt your opponent more. I can teach you how to better handle swinging your two-handed swords."
|
|
msgstr "Zum Ausgleich verursachen sie weitaus tiefere Wunden, die deinen Gegner schwerer verletzen. Ich kann dich lehren, deine Zweihandschwerter besser zu führen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Zweihandschwertern zu kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no:0
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:1
|
|
msgid "Let's go back to the other types of weapons."
|
|
msgstr "Lass uns auf die anderen Waffenarten zurück kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs2
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs3
|
|
msgid "[Falothen teaches you the two-handed sword skill]"
|
|
msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Zweihandschwert\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f0
|
|
msgid "Unarmed, now that's my kind of style! When not being hampered by either a weapon or shield, you can be a lot more flexible in your moves."
|
|
msgstr "Unbewaffnet, nun das ist mein liebster Kampfstil. Wenn du weder durch Waffe noch Schild behindert bist, dann bist du weitaus beweglicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1
|
|
msgid "Fighting unarmed can make you land more successful punches, and will also make you quicker when dodging blows."
|
|
msgstr "Im unbewaffneten Kampf bist du in der Lage, mehr erfolgreiche Treffer zu landen und es macht dich auch schneller in der Abwehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit bloßen Fäusten besser zu kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f2
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f3
|
|
msgid "[Falothen teaches you the unarmed fighting skill]"
|
|
msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Unbewaffneter Kampf\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs0
|
|
msgid "One handed swords, now that's an art form. They have a wide range of uses, from slashing to piercing types."
|
|
msgstr "Einhandschwerter, nun, das ist ein Kunst für sich. Sie können auf verschiedenste Art eingesetzt werden, vom Schlagen bis zum Stechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1
|
|
msgid "I can teach you how to handle them better, so that you land your attacks more often."
|
|
msgstr "Ich kann dich lehren, sie besser zu beherrschen, so dass deine Angriffe öfter ins Schwarze treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Einhandschwertern zu kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs2
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs3
|
|
msgid "[Falothen teaches you the one-handed sword skill]"
|
|
msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Einhandschwert\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d0
|
|
msgid "Daggers, the choice of the fast fighter. Their light weight usually makes you much faster when attacking. Some of them also have nasty side effects. Nasty for your opponent, that is."
|
|
msgstr "Dolche, die Wahl des flinken Kämpfers. Ihr geringes Gewicht macht dich normalerwiese viel schneller im Angriff. Einige von ihnen haben außerdem üble Nebenwirkungen. Übel für deinen Gegner, versteht sich."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Dolchen zu kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d2
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d3
|
|
msgid "[Falothen teaches you the dagger skill]"
|
|
msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Dolch\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a0
|
|
msgid "Oh yes. The mighty axes. You can do a lot of damage with them, if you know how to handle them correctly."
|
|
msgstr "Oh ja. Die mächtigen Äxte. Mit denen kannst du eine Menge Schaden anrichten, wenn du weißt, wie du sie richtig handhabst."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1
|
|
msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. Even a scythe, although not designed for combat, can do a lot of damage if you know how to use it. That way, you can be very versatile in your choice of weapons."
|
|
msgstr "Ich kann dich lehren, mit allen Arten von Äxten besser zu kämpfen, vom kleinen Beil bis zu den schweren zweihändigen Großäxten. Auf diese Weise bist du sehr vielseitig bei der Wahl deiner Waffe."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Äxten zu kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a2
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a3
|
|
msgid "[Falothen teaches you the axe skill]"
|
|
msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Axt\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b
|
|
msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves, and even whips. The technique for using them well is mostly the same, although whips are obviously somewhat different."
|
|
msgstr "Nun, als stumpfe Waffe bezeichne ich alles vom einfachen Knüppel über Morgensterne bis zu Kampfstäben. Die Technik, sie einzusetzen ist im Großen und Ganzen die gleiche. Nur bei Peitschen ist es anders."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1
|
|
msgid "I can teach you how to better land your blows with all blunt weapons."
|
|
msgstr "Ich kann dir beibringen, mit allen Arten von stumpfen Waffen mehr Treffer zu landen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit stumpfen Waffen zu kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b2
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b3
|
|
msgid "[Falothen teaches you the blunt weapons skill]"
|
|
msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Stumpfe Waffen\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_8
|
|
msgid "There. That wasn't so hard once you get the hang of it, now was it?"
|
|
msgstr "So. Das war gar nicht so schwer, als du erst mal den Dreh raus hattest, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_9
|
|
msgid "I can help you get better in the other types of weapons as well, of course, if you want. But for that, I will have to require some form of payment."
|
|
msgstr "Ich kann dir natürlich auch in den anderen Waffenarten noch etwas beibringen, wenn du das möchtest. Aber dafür muss ich etwas als Bezahlung verlangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_9:0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9:0
|
|
msgid "What sort of payment?"
|
|
msgstr "Welche Art von Bezahlung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_0
|
|
msgid "Hello again, my friend. I hope you've been using what I taught you."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Ich hoffe du nutzt auch das, was ich dir beigebracht habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_10
|
|
msgid "We usually don't teach anyone outside our settlement. Last time I did, I was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return for my services."
|
|
msgstr "Normalerweise unterrichten wir niemanden von außerhalb unserer Siedlung. Das letzte Mal, als ich es getan habe, wurden mir fünf Oegyth Kristalle und 5000 Goldstücke für meine Dienste bezahlt."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11
|
|
msgid "Seeing as you saved me, I think it's reasonable to only require two of those crystals from you. I still have expenses to pay, mind you, so I will require that gold."
|
|
msgstr "Da du es warst, der mich gerettet hat, denke ich, es ist angemessen, wenn ich nur zwei von diesen Kristallen von dir verlange. Allerdings habe ich auch Ausgaben, also brauche ich das Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:0
|
|
msgid "I don't have that on me right now. I'll be back."
|
|
msgstr "Ich habe das jetzt nicht bei mir. Ich komme wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:1
|
|
msgid "I'm not interested right now."
|
|
msgstr "Zur Zeit bin ich nicht daran interessiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:2
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:2
|
|
msgid "I think I should hold on to those crystals some more."
|
|
msgstr "Ich glaube, ich sollte die Augen nach diesen Kristallen offen halten."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:3
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:3
|
|
msgid "I might be interested."
|
|
msgstr "Ich bin eventuell interessiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_12
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_12
|
|
msgid "Yes, those things sure are valuable."
|
|
msgstr "Ja, diese Dinger sind kostbar."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_13q
|
|
msgid "It seems you do not have the gold required for it."
|
|
msgstr "Sieht so aus, als hättest du nicht genügend Gold dafür."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14
|
|
msgid "Which weapon type would you be interested in?"
|
|
msgstr "Welche Waffenart würde dich interessieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no
|
|
msgid "I've already taught you that skill."
|
|
msgstr "Diese Fertigkeit habe ich dir bereits beigebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir den Kampf mit Zweihandschwertern bei. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, im unbewaffneten Kampf besser zu werden. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Einhandschwertern zu kämpfen. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Dolchen zu kämpfen. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1
|
|
msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. That way, you can be very versatile in your choice of weapons."
|
|
msgstr "Ich kann dir beibringen, wie du mit allen Arten von Äxten, vom kleinen Beil bis hin zu den größeren zweihändigen Großäxten, besser kämpfen kannst. Dadurch kannst du sehr vielseitig in der Wahl deiner Waffen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Äxten zu kämpfen. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b0
|
|
msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves. The technique for using them well is mostly the same."
|
|
msgstr "Nun, stumpfe Waffen ist meine Art, alles zu kategorisieren, vom einfachen Knüppel, über Keulen bis hin zu Kampfstäben. Sie sind sehr ähnlich zu verwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit stumpfen Waffen zu kämpfen. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_15
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_15
|
|
msgid "Well done! You learn quickly."
|
|
msgstr "Gut gemacht! Du lernst schnell."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_1
|
|
msgid "There you are! I had hoped to see you again after you helped me up in the Charwood heights!"
|
|
msgstr "Da bist du ja. Ich habe gehofft, dich wieder zu sehen, nachdem du mir auf den Charwood Höhen geholfen hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2
|
|
msgid "Thank you so much for helping to get me free! The stench of those monsters up there was awful."
|
|
msgstr "Vielen Dank, dass du mich befreit hast. Der Gestank dieser Monster dort oben war schrecklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3
|
|
msgid "I don't have much to give you in return, apart from my knowledge of how to use different kinds of armors. It's not much, but it's the least I can do."
|
|
msgstr "Ich kann dir nicht viel als Gegenleistung anbieten, außer meinem Wissen im Gebrauch der verschiedenen Arten von Rüstungen. Es ist nicht viel, aber das wenigstens kann ich tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4
|
|
msgid "I can teach you how to better handle most types of armors, so that you can get even more proficient while wearing them."
|
|
msgstr "Ich kann dich lehren, die meisten Rüstungsarten besser zu handhaben, so dass du noch gewandter im Umgang damit wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4:0
|
|
msgid "What armor types can you teach me?"
|
|
msgstr "In welchen Arten von Rüstungen kannst du mich unterrichten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_5
|
|
msgid "I can teach you about using shields and parrying weapons to your advantage, or how to best use light or heavy armors. I can also teach you how to better handle blows when not wearing any armor at all - fighting unarmored, that is."
|
|
msgstr "Ich kann dich lehren, Schilde und Parierwaffen zu deinem Vorteil einzusetzen, oder wie du am besten mit leichten oder schweren Rüstungen umgehst. Ich kann dir außerdem beibringen, wie du Schläge besser abwehrst, wenn du gar keine Rüstung anhast - das bedeutet, Kampf ohne Rüstung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6
|
|
msgid "We only have time for one type of armor right now though, so think carefully on which one will suit you best."
|
|
msgstr "Wir haben jetzt nur Zeit für eine Rüstungsart, darum überlege gut, welche die richtige für dich ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:0
|
|
msgid "Tell me more about shields and parrying weapons."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über Schilde und Parierwaffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:1
|
|
msgid "Tell me more about light armor."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über leichte Rüstung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:2
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:2
|
|
msgid "Tell me more about heavy armor."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über schwere Rüstung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:3
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:3
|
|
msgid "Tell me more about fighting without armor."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über den Kampf ohne Rüstung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s
|
|
msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent. Parrying weapons are mainly defensive, and can be use to block or divert your opponents strike. They will not block as well as a good shield, but if you know how to use them they can be very effective, and you may be able to do some damage with them."
|
|
msgstr "Schilde können zusammen mit normalen Waffen benutzt werden, um Angriffe deines Gegners abzuwehren. Parierwaffen sind hauptsächlich für die Verteidigung, indem du die gegnerischen Hiebe abblockst oder umlenkst. Sie sind nicht so gut wie ein Schild, können aber sehr effektiv eingesetzt werden, wenn du sie richtig zu benutzen weißt. Und du kannst damit dem Gegner immerhin etwas Schaden zufügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1
|
|
msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, or to divert blows using a parrying weapon, so that you don't take as much damage while using them."
|
|
msgstr "Ich kann dir beibringen, wie du Angriffe mit einem Schild oder einer Parierwaffe besser abwehrst, so dass du weniger Schaden davonträgst, wenn du sie benutzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about shields and parrying weapons."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir etwas über Schilde und Parierwaffen bei."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no:0
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:1
|
|
msgid "Let's go back to the other types of armors."
|
|
msgstr "Lass uns über die anderen Arten von Rüstung reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s2
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s3
|
|
msgid "[Fayvara teaches you the shield skill]"
|
|
msgstr "[Fayvara lehrt dich die Fertigkeit \"Schild\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l0
|
|
msgid "Light armor comes in many varieties. From the simple leather armor to the light-weight steel ones. Compared to the heavy armors, you can generally be more flexible when using them, sometimes even increasing your movement speed."
|
|
msgstr "Leichte Rüstung gibt es in allerlei Varianten. Von der einfachen Lederrüstung bis zu welchen aus leichtgewichtigem Stahl. Im Vergleich zu schweren Rüstungen bist du im Allgemeinen beweglicher, wenn du diese trägst, manchmal verbessern sie sogar deine Beweglichkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1
|
|
msgid "I can teach you how to better block blows while wearing light armor, so that you don't get hit as often."
|
|
msgstr "Ich kann dir beibringen, wie du Schläge besser abwehrst, wenn du leichte Rüstung trägst, so dass du weniger oft getroffen wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about light armors."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir etwas über leichte Rüstungen bei."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l2
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l3
|
|
msgid "[Fayvara teaches you the light armor skill]"
|
|
msgstr "[Fayvara lehrt dich die Fertigkeit \"Leichte Rüstung\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h0
|
|
msgid "Heavy armor, for when you really need protection. They generally provide the best protection around, making you withstand most attacks from your opponent without even getting a scratch."
|
|
msgstr "Schwere Rüstung solltest du tragen, wenn du wirklichen Schutz benötigst. Sie bieten im Allgemeinen den besten Schutz von allen und lassen dich die meisten Angriffe deiner Gegner ohne einen Kratzer überstehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1
|
|
msgid "The downside is of course that they weigh a lot, which can slow you down. I can teach you how you can use that to your advantage, so that you can withstand attacks better and not be as slowed down as you would otherwise."
|
|
msgstr "Der Nachteil ist natürlich, dass sie sehr viel wiegen, was dich langsamer macht. Ich kann dich lehren, sie zu deinem Vorteil zu nutzen, so dass du Angriffen besser widerstehst und nicht so sehr verlangsamst wirst wie üblich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir etwas über schwere Rüstungen bei."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h2
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h3
|
|
msgid "[Fayvara teaches you the heavy armor skill]"
|
|
msgstr "[Fayvara lehrt dich die Fertigkeit \"Schwere Rüstung\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u0
|
|
msgid "Ah yes, the pure of mind do not need physical protection. As you know, wearing armor may slow you down - and by learning how to fight without wearing any, you can become even faster."
|
|
msgstr "Ah ja, die geistig Reinen brauchen keinen physischen Schutz. Wie du weißt, macht dich das Tragen von Rüstungen langsamer - und wenn du lernst, ohne welche zu kämpfen, kannst du sogar schneller werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1
|
|
msgid "I can teach you the way of fighting without armor and how you can use that to your advantage so you don't get hit as often."
|
|
msgstr "Ich kann dir beibringen, wie man ohne Rüstung kämpft, und wie du das zu deinem Vorteil nutzen kannst, so dass du nicht so oft getroffen wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, ohne Rüstung zu kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u2
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u3
|
|
msgid "[Fayvara teaches you the unarmored combat skill]"
|
|
msgstr "[Fayvara lehrt dich die Fertigkeit \"Kampf ohne Rüstung\"]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_8
|
|
msgid "Well done. I hope that will be useful for you."
|
|
msgstr "Gut gemacht. Ich hoffe, dass es dir nützen wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9
|
|
msgid "I can of course teach you the other types of armors as well, if you want. Seeing as how I already taught you once for free, I will require payment for teaching you further."
|
|
msgstr "Ich kann dir natürlich auch in den anderen Rüstungsarten noch etwas beibringen, wenn du das möchtest. Da ich dich in einer bereits kostenlos trainiert habe, werde ich für weiteren Unterricht etwas als Bezahlung verlangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_0
|
|
msgid "Hello again, my friend. I hope that the things I have taught you have proven to be useful."
|
|
msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Ich hoffe, was ich dir beigebracht habe, hat sich als nützlich erwiesen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_10
|
|
msgid "We very rarely teach anyone outside our settlement, Falothen and I. I heard that Falothen taught someone a while ago and I heard that he was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return."
|
|
msgstr "Falothen und ich trainieren sehr selten jemanden, der nicht aus unserer Siedlung kommt. Ich habe gehört, dass Falothen vor einiger Zeit jemanden trainiert hat und dass er dafür fünf Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke erhalten hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11
|
|
msgid "So I'm thinking something similar would suffice. Since as you're my friend, I won't charge as much as Falothen did but our settlement really needs the coin. Two of those crystals and 6000 gold should be well enough."
|
|
msgstr "Daher denke ich, etwas in dieser Größenordnung wäre angemessen. Da du mein Freund bist, würde ich weniger fordern als Falothen es getan hat, aber unsere Siedlung benötigt das Gold wirklich sehr. Zwei dieser Kristalle und 6.000 Goldstücke sollten ausreichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_13q
|
|
msgid "It seems you do not have enough gold. 6000 gold it is."
|
|
msgstr "Anscheinend hast du nicht genug Gold. 6.000 Goldstücke sollten es sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14
|
|
msgid "Which type of armor are you interested in?"
|
|
msgstr "An welcher Art von Rüstung bist du interessiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:0
|
|
msgid "Tell me more about shields."
|
|
msgstr "Erzähl mir mehr über Schilde."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s0
|
|
msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent."
|
|
msgstr "Um Angriffe deines Gegners abzuwehren, können Schilde in Kombination mit deiner normalen Waffe eingesetzt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1
|
|
msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, so that you don't take as much damage while using them."
|
|
msgstr "Ich kann dir beibringen mit einem Schild Angriffe besser zu parieren, so dass du, wenn du es benutzt, weniger Schaden erleidest."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about shields. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Unterrichte mich im Umgang mit Schilden. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 6.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about light armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Unterrichte mich im Umgang mit leichter Rüstung. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 6.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Unterrichte mich im Umgang mit schwerer Rüstung. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 6.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Unterrichte mich im Kampf ohne Rüstung. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 6.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn
|
|
msgid "[The foul creature swings its many arms at you, while giving away a high-pitched shrieking sound]"
|
|
msgstr "[Die widerliche Kreatur schlägt mit ihren vielen Armen nach dir und gibt dabei ein schrilles Geräusch von sich]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_1
|
|
msgid "[The piercing noise fills your head with a mind-numbing headache]"
|
|
msgstr "[Das durchdringende Geräusch verursacht einen den Verstand betäubenden Kopfschmerz in deinem Schädel]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2
|
|
msgid "[You also feel a strong urge to leave this place]"
|
|
msgstr "[Du fühlst außerdem das starke Bedürfnis, diesen Platz zu verlassen.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:0
|
|
msgid "[Run away screaming]"
|
|
msgstr "[Lauf schreiend weg]"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya0
|
|
msgid "What will happen to us?"
|
|
msgstr "Was wird mit uns passieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya1
|
|
msgid "Thank you for finding our missing people!"
|
|
msgstr "Danke, dass du unsere vermissten Leute gefunden hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya1:1
|
|
msgid "What do you think caused the monsters to appear?"
|
|
msgstr "Warum glaubst du, sind die Monster aufgetaucht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya2
|
|
msgid "I told them we shouldn't be digging deeper!"
|
|
msgstr "Ich sagte ihnen, dass sie nicht tiefer graben sollten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya3
|
|
msgid "But they did anyway. Now, look what it got us."
|
|
msgstr "Aber sie haben es trotzdem gemacht. Sieh dir an was es uns gebracht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya4
|
|
msgid "It all started with a few of the miners coming back from their shift. They reported having found some sort of markings on the ground."
|
|
msgstr "Es fing alles an als ein paar Kumpel von ihrer Schicht zurückkamen. Sie erzählten, dass sie eine Art Muster auf dem Boden gefunden hätten."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya5
|
|
msgid "Strange markings. Unnatural. Nothing like we've seen before."
|
|
msgstr "Seltsame Muster. Unnatürlich. Nichts das wir je zuvor gesehen hätten."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya5:0
|
|
msgid "What did the markings say?"
|
|
msgstr "Was bedeuteten die Muster?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya6
|
|
msgid "We don't know. No one could make any sense of them, not even Morenavia. I told them all that we should just leave it be."
|
|
msgstr "Wir wissen es nicht. Niemand konnte sich einen Reim darauf machen, nichtmal Morenavia. Ich sagte ihnen, dass sie es einfach in Ruhe lassen sollten."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya7
|
|
msgid "But they didn't listen."
|
|
msgstr "Aber sie haben nicht auf dich gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya8
|
|
msgid "Then some people started hearing strange noises coming from below the ground around those markings. Almost like there was something below - a cavern or something."
|
|
msgstr "Dann hörten einige Kumpel auf einmal seltsame Geräusche von unter dem Boden um die Markierungen herum. Gerade so als ob dort unten etwas war - ein Hohlraum oder sowas."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya9
|
|
msgid "Strange noises filled the whole mine, loud rumbles and shrieking noises from within the rock."
|
|
msgstr "Fremdartiger Lärm erfüllte die ganze Mine. Lautes Poltern und kreischender Lärm aus dem Fels."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya10
|
|
msgid "They wanted to find out what was below those markings."
|
|
msgstr "Sie wollten herausfinden was sich unter den Mustern befindet."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya11
|
|
msgid "So they started breaking through further down."
|
|
msgstr "Also fingen sie an durchzubrechen. Tiefer nach unten."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya12
|
|
msgid "I wasn't there myself, but I heard from some of the miners. As they broke through, there was a rush of air and a clattering noise, almost like claws, coming from the dark hole beneath."
|
|
msgstr "Ich war selber nicht dort, aber ich habe es von einigen Kumpeln gehört. Als sie durchbrachen, kam ihnen brausende Luft und ein klapperndes Geräusch, wie Klauen, aus dem dunklen Loch entgegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya13
|
|
msgid "Below the ground with the markings, there was a cavern, just as they had suspected."
|
|
msgstr "Unter dem Boden mit den Mustern befand sich ein Hohlraum, genau wie sie vermuteten."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya14
|
|
msgid "A foul sulfurous smell crept into the mine, most likely coming from that cavern."
|
|
msgstr "Ein fauliger schwefeliger Geruch kroch durch den Stollen, wahrscheinlich aus diesem Hohlraum."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya15
|
|
msgid "They started hearing chattering in strange voices from inside the opening."
|
|
msgstr "Sie hörten es in fremden Stimmen aus der Öffnung plappern."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya16
|
|
msgid "Then they saw it. As I've heard it, it all started as a small flame from within the dark cavern."
|
|
msgstr "Dann sahen sie es. So wie ich es gehört habe, hat es mit einer kleinen Flamme im Inneren des Hohlraums angefangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya17
|
|
msgid "The flame grew stronger, and more lights appeared."
|
|
msgstr "Die Flamme wurde größer und mehr Lichter erschienen."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya18
|
|
msgid "Out of the dark, they came. Out from the depths of the mine."
|
|
msgstr "Sie kamen aus dem Dunkeln. Aus der Tiefe des Stollens."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya19
|
|
msgid "Those foul smelling things."
|
|
msgstr "Diese widerlich riechenden Dinger."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya20
|
|
msgid "I told everyone that we shouldn't have breached that deep. We should have stopped when we first saw those markings on the ground."
|
|
msgstr "Ich sagte allen, dass wir nicht durchbrechen sollten. Wir hätten aufhören sollen, als wir die Muster zum ersten Mal gesehen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya21
|
|
msgid "Those markings must have been some sort of warning."
|
|
msgstr "Diese Muster waren wohl eine Art Warnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya21:0
|
|
msgid "Is that how this all started?"
|
|
msgstr "So hat das alles angefangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya22
|
|
msgid "Yes. Whatever was in that cavern, we should not have let it out. Maybe that way, Morenavia and Ayell would still be alive."
|
|
msgstr "Ja. Was auch immer in dem Hohlraum war, wir hätten es nicht befreien dürfen. Vielleicht wären Morenavia und Ayell dann noch am Leben."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya22:0
|
|
msgid "Is there anything I can do?"
|
|
msgstr "Kann ich irgendwas tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya23
|
|
msgid "You've helped us this far. Talk to Maevalia again, she might have something else for you."
|
|
msgstr "Du hast uns schon bis hierher geholfen. Rede mit Maevalia, sie hat vielleicht etwas für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_kantya.json:kantya23:0
|
|
msgid "OK, I'll go talk to Maevalia again."
|
|
msgstr "Verstanden, ich rede nochmal mit Maevalia."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:2
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:2
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:1
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:2
|
|
msgid "Anything interesting happening around here?"
|
|
msgstr "Ist hier irgendwas Interessantes passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1
|
|
msgid "Well, it's our cabin. What are you doing here, anyway?"
|
|
msgstr "Na, das ist unsere Hütte. Was machst du hier überhaupt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:0
|
|
msgid "I'm looking for my brother, Andor."
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:1
|
|
msgid "Not much, maybe there is some loot in here that I can grab."
|
|
msgstr "Nicht viel, vielleicht gibt es hier Beute, die ich abgreifen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor2
|
|
msgid "Hrmpf. I think you had better leave."
|
|
msgstr "Hmpf. Ich glaube, du gehst jetzt besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3
|
|
msgid "OK. Good luck with that."
|
|
msgstr "Schön. Viel Glück damit."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4
|
|
msgid "Does it matter? I don't know you, and you don't know me."
|
|
msgstr "Ist das wichtig? Ich kenne dich nicht und du mich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:0
|
|
msgid "Wow, you're not very friendly, are you?"
|
|
msgstr "Heftig, du bist nicht sehr freundlich, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor5
|
|
msgid "He he. Interesting. Let's just say our line of work is ... interesting."
|
|
msgstr "He he. Interessant. Sagen wir einfach unser Metier ist ... interessant."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6
|
|
msgid "But never mind that. I heard there were some troubles up by the Charwood mining town recently."
|
|
msgstr "Aber egal. Ich habe kürzlich von Problemen oben in der Bergwerkstadt Charwood gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6:0
|
|
msgid "Charwood, where's that?"
|
|
msgstr "Charwood? Wo ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor7
|
|
msgid "It's just northeast of here. Look for the Charwood cabin north of here."
|
|
msgstr "Es ist nordöstlich von hier. Suche nach der Charwood Hütte nördlich von hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0
|
|
msgid "Are you sure you should be here? Maybe you should go play with ... your toys or something?"
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass du hier sein solltest? Vielleicht solltest du spielen gehen... mit deinen Spielsachen oder so etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:0
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:1
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:0
|
|
msgid "Watch it. Do you even know who you're talking to?"
|
|
msgstr "Pass auf. Weißt du überhaupt mit wem du redest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:1
|
|
msgid "Fine. I'll leave."
|
|
msgstr "Gut, ich gehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:2
|
|
msgid "Hey, no need to be rude."
|
|
msgstr "Hallo, kein Grund unhöflich zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:3
|
|
msgid "Hey, those look like some nice items you have there. Care to trade?"
|
|
msgstr "He, du hast da ein paar schöne Sachen. Möchtest du handeln?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1
|
|
msgid "Ha ha. I can be as rude as I want!"
|
|
msgstr "Ha ha. Ich kann so unhöflich sein wie ich will!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:0
|
|
msgid "Whatever."
|
|
msgstr "Wie auch immer."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2
|
|
msgid "Hah! Please enlighten me."
|
|
msgstr "Hah! Klär mich auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:0
|
|
msgid "I was the one who slew the lich Toszylae between Loneford and Brimhaven."
|
|
msgstr "Ich war es, der den Untoten Toszylae zwischen Loneford und Brimhaven erschlagen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:1
|
|
msgid "See this amulet that I'm wearing? This is Marrowtaint."
|
|
msgstr "Siehst du das Amulett das ich trage? Das ist das Markverderbnis."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:2
|
|
msgid "See this ring that I am wearing? This is the Ring of lesser Shadow."
|
|
msgstr "Siehst du die Ringe die ich trage? Das ist der Ring der helleren Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3
|
|
msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford."
|
|
msgstr "Ich habe das Geheimnis von Loneford gelöst."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:4
|
|
msgid "I saved the settlement of Prim from the attacks from Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Ich habe die Siedlung Prim vor den Angriffen aus Blackwater Mountain beschützt."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:5
|
|
msgid "I helped the Blackwater mountain settlement make the attacks from Prim stop."
|
|
msgstr "Ich habe der Blackwater Mountain Siedlung geholfen die Angriffe aus Prim zu beenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:6
|
|
msgid "I am the son of an ordinary farmer in a minor settlement called Crossglen, not far west from here! I've even killed a rat or two!"
|
|
msgstr "Ich bin der Sohn eines einfachen Bauern aus der kleinen Siedlung die Crossglen genannt wird, nicht weit westlich von hier. Ich habe sogar schon ein oder zwei Ratten getötet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris3
|
|
msgid "That was you? Hah! And you expect me to believe that?"
|
|
msgstr "Das sollst du gewesen sein? Hah! Und das soll ich dir glauben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris4
|
|
msgid "Good for you. It looks just like any other trinket to me."
|
|
msgstr "Schön für dich. Für mich ist das ein Schmuck wie jeder andere."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris5
|
|
msgid "Ha ha! Now, that's funny!"
|
|
msgstr "Ha ha! Das ist mal lustig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris6
|
|
msgid "You have my best wishes, kid. Hope you'll get to see the world some day."
|
|
msgstr "Du hast meinen Segen, kleiner. Ich hoffe, dass du irgendwann in der Welt herumkommst."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7
|
|
msgid "If you're such an experienced adventurer, I'm sure a small task of mine wouldn't be any problem for you?"
|
|
msgstr "Wenn du so ein erfahrener Abenteurer bist, dann sollte eine kleine Aufgabe von mir kein Problem für dich sein, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7:0
|
|
msgid "What task?"
|
|
msgstr "Was für eine Aufgabe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris8
|
|
msgid "I've lost an amulet of mine. I was out in the woods around the cabin here and heard a noise coming from the east."
|
|
msgstr "Ich habe eins meiner Amulette verloren. Ich war hier im Wald unterwegs und hörte einen Lärm aus dem Osten."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris9
|
|
msgid "Tired as I was, I didn't notice the things coming out from behind the trees fast enough."
|
|
msgstr "So müde wie ich war, bemerkte ich die Dinger, die hinter den Bäumen hervorkamen nicht schnell genug."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris10
|
|
msgid "Undead things. Yuck, that smell."
|
|
msgstr "Untote Dinge. Jepp, dieser Gestank."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris11
|
|
msgid "I saw this hole in the ground that they seemed to come out of. The ground had been completely corrupted around it."
|
|
msgstr "Ich habe das Loch im Boden gesehen aus dem sie herauskamen. Der Boden war total verdorben."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12
|
|
msgid "Anyway, I ran away and my amulet must have gotten stuck on a branch or something like that."
|
|
msgstr "Jedenfalls bin ich weggerannt und mein Amulett muss sich an einem Zweig oder sowas verfangen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:0
|
|
msgid "I'll go look for your amulet."
|
|
msgstr "Ich suche nach deinem Amulett."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:1
|
|
msgid "Undead? No way, I'm out."
|
|
msgstr "Untote? Nix da, ich bin weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris13
|
|
msgid "Yeah, that's what I though as well."
|
|
msgstr "Genau! Das habe mich mir auch gedacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris15
|
|
msgid "Go look just east of my cabin here. You probably need to take the path north when you exit the cabin, and then head east."
|
|
msgstr "Geh und suche östlich meiner Hütte. Wahrscheinlich musst du die Hütte nach Norden verlassen. Dann halte dich östlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1
|
|
msgid "Hi again. Did you find my amulet?"
|
|
msgstr "Hallo. Hast du das Amulett gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:1
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:1
|
|
msgid "Yes, here it is."
|
|
msgstr "Ja, hier ist es."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:2
|
|
msgid "Still looking for it."
|
|
msgstr "Ich suche noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r2
|
|
msgid "OK then. I won't keep you."
|
|
msgstr "GUT dann. Ich will dich nicht aufhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r3
|
|
msgid "Yes, that's the one. It's good to see it back in my hands again."
|
|
msgstr "Ja, das ist es. Schön es wieder in meinen Händen zu wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r4
|
|
msgid "Thank you for finding my amulet."
|
|
msgstr "Danke, dass du mein Amulett gefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r5
|
|
msgid "Maybe you really are an experienced adventurer after all."
|
|
msgstr "Vielleicht bist du tatsächlich ein erfahrener Abenteurer."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6
|
|
msgid "Anyway, see this table here? It's just some old trinkets that I've gathered along the years. Maybe some of them could come in handy for you?"
|
|
msgstr "Wie auch immer, siehst du den Tisch da? Darauf sind ein paar Schmuckstücke, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe. Vielleicht kannst du ja einige davon gebrauchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6:0
|
|
msgid "Let me see what you have."
|
|
msgstr "Zeig mir was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej
|
|
msgid "With you? No way. You look way to inexperienced."
|
|
msgstr "Mit dir? Auf keinen Fall. Du scheinst viel zu unerfahren."
|
|
|
|
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:1
|
|
msgid "Fine. Maybe later them."
|
|
msgstr "Gut. Vielleicht später."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_0
|
|
msgid "Maybe under here? No."
|
|
msgstr "Vielleicht hier drunter? Nein."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_1
|
|
msgid "Maybe over there... Yikes! Who are you!?"
|
|
msgstr "Vielleicht hier drüben... Uhhh! Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_1:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_r0:0
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:0
|
|
msgid "I'm $playername."
|
|
msgstr "Ich bin $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_r0
|
|
msgid "Oh, it's you again. Now, who were you again?"
|
|
msgstr "Oh, du bist es wieder. Wer warst du nochmal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2
|
|
msgid "Well, it doesn't matter who you are anyway. I am Lodar, maker of potions."
|
|
msgstr "Nun, es ist egal wer du bist. Ich bin Lodar, Hersteller von Zaubertränken."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2:0
|
|
msgid "I was sent to find you, I'm looking for my brother, Andor - have you seen him?"
|
|
msgstr "Man hat mich geschickt dich zu finden. Ich suche nach meinem Bruder Andor - hast du ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2a
|
|
msgid "Don't know. What difference does it make? I must get all this done before the Hira'zinn moves."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht. Welchen Unterschied macht es? Ich muss das alles erledigen, bevor sich der Hira'zinn bewegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_2a:0
|
|
msgid "The Hira'zinn?"
|
|
msgstr "Der Hira'zinn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_3
|
|
msgid "Yes yes, the Hira'zinn. As I said, I must find the correct mixture before it moves again."
|
|
msgstr "Ja, ja, der Hira'zinn. Wie gesagt, ich muss die richtige Mischung finden, bevor er sich wieder bewegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_4
|
|
msgid "Now, where were they? Over here perhaps?"
|
|
msgstr "Nun, wo sind sie? Vielleicht hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_5
|
|
msgid "No, maybe I should add some of the..."
|
|
msgstr "Nein, vielleicht etwas von dem..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_5:1
|
|
msgid "What's going on here, why are you in such a hurry?"
|
|
msgstr "Was ist los? Warum bis du in solcher Eile?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a
|
|
msgid "Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?"
|
|
msgstr "Oh ja. Gehst du bitte ein Stück rüber, du stehst im Weg. Siehst du nicht, dass ich damit beschäftigt bin, einen Weg zu finden um die Ausbreitung des Hira'zinn zu stoppen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0
|
|
msgid "You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you keep mentioning?"
|
|
msgstr "Ich verstehe immer noch nichts von dem, was du sagst. Was ist dieser Hira'zinn, den du andauernd erwähnst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1
|
|
msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck."
|
|
msgstr "Sehr gut. Das überlasse ich dir. Viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b
|
|
msgid "Didn't I tell you? I must find the correct mixture before the Hira'zinn spreads further."
|
|
msgstr "Habe ich es dir noch nicht gesagt? Ich muss die richtige Mixtur finden, bevor sich der Hira'zinn weiter ausbreitet."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:1
|
|
msgid "OK then. I'll leave you to it. Good luck."
|
|
msgstr "Nun gut. Das überlasse ich dir. Viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_7
|
|
msgid "Everything was fine up until a few days ago. That's when everything started to happen."
|
|
msgstr "Bis vor ein paar Tagen war alles gut. Dann fing alles an."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_8
|
|
msgid "It never used to be like this, or did it? I can't remember."
|
|
msgstr "So war es noch nie, oder? Ich kann mich nicht erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_9
|
|
msgid "Doesn't matter. I must make it stop anyway."
|
|
msgstr "Egal. Es muss auf jeden Fall aufhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_10
|
|
msgid "Maybe it was in here..."
|
|
msgstr "Vielleicht war es hier drin..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11
|
|
msgid "No ... hmm, wait. You! Maybe you can be of use here, if you are willing to help?"
|
|
msgstr "Nein ... hmm, warte. Du! Vielleicht kannst du hier behilflich sein, magst du mir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11:0
|
|
msgid "I'm up for it! What do you need help with?"
|
|
msgstr "Klar. Wobei brauchst du Hilfe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11:1
|
|
msgid "I'm not so sure about this. What do you need done?"
|
|
msgstr "Ich weiß nicht so recht. Was muss gemacht werden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_11:2
|
|
msgid "No way. You solve your own problems, old man."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall. Schau, dass du Dein Problem alleine gelöst bekommst."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12
|
|
msgid ""
|
|
"[Lodar hands you an odd looking stone that seems to be glowing from within]\n"
|
|
"Good. Take this stone, it will allow you to enter the tomb. Go below. Return once you're done."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lodar gibt dir einen komisch aussehenden Stein, der von innen zu leuchten scheint]\n"
|
|
"Gut. Nimm diesen Stein. Er ermöglicht dir die Gruft zu betreten. Gehe darunter. Komme zurück, sobald du fertig bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12:0
|
|
msgid "You're not very good at giving directions, old man. I'll try to do what you ask."
|
|
msgstr "Du gibst keine guten Anweisungen, alter Mann. Ich versuche das zu tun, was du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12:1
|
|
msgid "No problem. I'll return soon."
|
|
msgstr "Kein Problem. Ich bin bald zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_12:2
|
|
msgid "Below? Below what? Which tomb? What are you even talking about?"
|
|
msgstr "Darunter? Unter was? Welche Gruft? Worüber redest du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_13b
|
|
msgid "Good. Now, hurry, before the Hira'zinn moves again!"
|
|
msgstr "Gut. Jetzt beeile dich, bevor der Hira'zinn sich wieder bewegt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14
|
|
msgid "I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done."
|
|
msgstr "Ich dachte, ich hätte mich klar ausgedrückt. Mit dem Stein in deinem Besitz kannst du die Gruft betreten. Geh da hinunter. Komm zurück, wenn du fertig bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0
|
|
msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask."
|
|
msgstr "Na gut. Ich verstehe zwar immer noch nichts, aber ich versuche das zu tun, was du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14:1
|
|
msgid "Oh, that makes it much clearer! I'll be right back."
|
|
msgstr "Oh, jetzt wird es viel verständlicher. Ich bin gleich zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_14:2
|
|
msgid "OK. I'll be back once I'm done with your task."
|
|
msgstr "GUT. Ich komme zurück sobald deine Aufgabe erledigt ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0
|
|
msgid "Oh, it's you again. Were you successful in what I asked of you?"
|
|
msgstr "Oh, du schon wieder. Hast du erledigt, worum ich dich gebeten habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:1
|
|
msgid "I have defeated the Hira'zinn in the tomb below. Here is its heart."
|
|
msgstr "Ich habe den Hira'zinn unten in der Gruft besiegt. Hier ist sein Herz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find1
|
|
msgid "Give me that. Oh, yes ... yes!"
|
|
msgstr "Gib mir das. Oh, ja ... Ja!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find2
|
|
msgid "Did you really defeat the Hira'zinn? It is a formidable foe. I guess you must have, since you gave me its heart."
|
|
msgstr "Hast du wirklich den Hira'zinn besiegt? Er ist ein schrecklicher Gegner. Aber du musst es ja getan haben, da du mir sein Herz gegeben hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find3
|
|
msgid "What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being here before, is that right?"
|
|
msgstr "Was hatte ich gemacht? Ich suchte nach etwas. Ich kann mich erinnern. Du warst schon einmal hier, richtig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0
|
|
msgid "Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and did not make much sense."
|
|
msgstr "Ja wir haben uns schon unterhalten, aber du warst besessen von diesem Hira'zinn und warst nicht sehr verständlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:1
|
|
msgid "Yes, but you were acting all crazy. I nearly put my sword through your throat."
|
|
msgstr "Ja, aber du hast dich wie verrückt verhalten. Ich hätte dir mit meinem Schwert fast die Kehle durchgeschnitten."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find4
|
|
msgid "Well, I feel much better now."
|
|
msgstr "Nun, ich fühle mich jetzt viel besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find5
|
|
msgid "Thank you my friend for saving not only me but all of us."
|
|
msgstr "Vielen Dank mein Freund, dass du nicht nur mich, sondern uns alle gerettet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find6
|
|
msgid "The Hira'zinn would have slowly but surely found a way to creep up on us all."
|
|
msgstr "Der Hira'zinn hätte langsam, aber sicher einen Weg gefunden, uns alle zu befallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find7
|
|
msgid "So, thank you. I am in your debt. Now, how could I repay you?"
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich stehe in deiner Schuld. Wie kann ich das zurückzahlen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find8
|
|
msgid "Maybe you would be interested in purchasing some of my brews, mixtures or herbal salts? I am afraid that is the only thing of any worth that I possess. I will of course offer you a discount."
|
|
msgstr "Vielleicht möchtest du einige meiner Getränke, Mixturen oder Kräutersalze kaufen? Ich befürchte, dass das mein einziger Besitz von Wert ist. Ich gebe dir natürlich Rabatt."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:0
|
|
msgid "That will do nicely. Thank you."
|
|
msgstr "Das genügt vollauf. Vielen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:1
|
|
msgid "I killed that foul thing and saved us all, and all I get in return is a few lousy potions?"
|
|
msgstr "Ich habe dieses üble Ding getötet und uns alle gerettet und alles was ich dafür bekomme sind ein paar lumpige Tränke?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find10b
|
|
msgid "Do not forget that you also saved yourself from the Hira'zinn by defeating it. Had you not done that, it would have crept up on you as well, sooner or later."
|
|
msgstr "Vergiss nicht, dadurch, dass du den Hira'zinn besiegt hast, retteste du auch dich selbst. Wenn du das nicht gemacht hättest, hätte er sich früher oder später auch an dich herangeschlichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find11
|
|
msgid "I can assure you that my mixtures are ... well ... shall we say ... not for the faint of heart. They can have quite a profound effect on you."
|
|
msgstr "Ich kann dir versichern, dass meine Mischungen ... nun ... sagen wir mal ... nichts für schwache Nerven sind. Sie können einen sehr nachhaltigen Effekt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_s1
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11
|
|
msgid "Hello again."
|
|
msgstr "Hallo nochmal."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1
|
|
msgid "Again, thank you for your help."
|
|
msgstr "Vielen Dank nochmal für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:0
|
|
msgid "I'd like to talk about your potions."
|
|
msgstr "Ich möchte über deine Tränke sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:1
|
|
msgid "What are you doing all by yourself out here in the forest?"
|
|
msgstr "Was machst du so allein hier im Wald?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:2
|
|
msgid "On the body of the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?"
|
|
msgstr "Bei der Leiche des Hira'zinn fand ich dieses eigentümliche Schwert. Weißt du irgendwas darüber?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:3
|
|
msgid "What was that Hira'zinn beast?"
|
|
msgstr "Was war dieses Hira'zinn-Ungeheuer?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:4
|
|
msgid "I have come to find you. I am looking for my brother Andor."
|
|
msgstr "Das möchte ich herausfinden. Ich suche nach meinem Bruder Andor."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:5
|
|
msgid "The way to come here is a real maze and the path is tricky to find. I think I've lost my way a hundred times. Do you know of an easier way?"
|
|
msgstr "Der Weg hierher ist ein wahres Labyrinth und der Weg ist schwierig zu finden. Ich glaube, ich bin hunderte Male vom Weg abgekommen. Kennst du einen leichteren Weg?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:6
|
|
msgid "I found the cave you mentioned but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?"
|
|
msgstr "Ich habe die Höhle, die du erwähnt hast, gefunden, aber leider führt der Pfad nirgendwohin. Ich habe eine merkwürdige Fackel bemerkt, die mit einem lila Glühen brannte. Weißt du etwas darüber?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:7
|
|
msgid "I found a cave beneath the Hira'zinn tomb but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?"
|
|
msgstr "Ich habe eine Höhle unter Hira'zinns Gruft entdeckt, aber leider führt der Pfad nirgendwohin. Ich habe eine merkwürdige Fackel bemerkt, die mit einem lila Glühen brannte. Weißt du etwas darüber?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:8
|
|
msgid "It worked and I didn't get injured at all! There's now a path from the Duleian road to here that lets me avoid the maze."
|
|
msgstr "Es hat funktioniert, und ich wurde nicht mal verletzt! Da ist nun ein Pfad von der Duleianstraße hierher, mit dem ich das Labyrinth umgehen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest0
|
|
msgid "I try to keep to myself. Not many people find their way to my cabin here."
|
|
msgstr "Ich bleibe lieber allein. Nicht viele Leute kommen zu meiner Hütte."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1
|
|
msgid "I like that. That way, I am not bothered, like I used to be."
|
|
msgstr "Ich mag das. Ich werde nicht so sehr behelligt wie früher."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1:0
|
|
msgid "Like you used to be?"
|
|
msgstr "Wie früher?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest2
|
|
msgid "Oh yes, I too grew up in the city. But that life is behind me."
|
|
msgstr "Oh ja, ich bin in der Stadt aufgewachsen. Aber dieses Leben liegt hinter mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_forest3
|
|
msgid "Right now, this suits me well. I hope there won't be any more ... disturbances, like the one you helped with."
|
|
msgstr "Im Moment passt mir das. Ich hoffe, dass es keine ... Störungen, wie die bei der du mir geholfen hast, mehr gibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0
|
|
msgid "No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost hear the cries of the many lives that that thing has taken."
|
|
msgstr "Nein! Schaff mir dieses Ding aus den Augen, ich will nichts damit zu tun haben. Ich kann beinahe die Schreie der vielen hören, deren Leben dieses Ding genommen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1
|
|
msgid "I tell you - that thing should be destroyed."
|
|
msgstr "Ich sage dir - dieses Ding muss zerstört werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0
|
|
msgid "How can I do that?"
|
|
msgstr "Wie kann ich das tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1
|
|
msgid "I think I'll hold on to it a bit longer."
|
|
msgstr "Ich denke, ich werde es noch ein wenig behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2
|
|
msgid "You should go see the smith in Vile ... haven? Vile ... fall? Argh, I'm not very good at names."
|
|
msgstr "Du solltest den Schmied in Vile ... haven aufsuchen. Vile ... fall? Ach, ich hab es nicht so sehr mit Namen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0
|
|
msgid "Vilegard?"
|
|
msgstr "Vilegard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3
|
|
msgid "Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He might be able to guide you further."
|
|
msgstr "Vilegard - ja das ist der Ort. Du solltest den Schmied dort aufsuchen. Er könnte dir damit weiterhelfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4
|
|
msgid "Anyway, It's good that you defeated the Hira'zinn. I can't imagine what could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the wrong hands."
|
|
msgstr "Wie auch immer, es ist gut, dass du den Hira'zinn besiegt hast. Ich mag mir nicht vorstellen, was hätte passieren können, hätte der Hira'zinn dieses Ding in die falschen Hände gegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1
|
|
msgid "Oh yes. These are the ones I have available right now. If you want, I can also create some other special potions for you."
|
|
msgstr "Oh ja. Hier sind die, welche ich derzeit vorrätig habe. Wenn du willst, kann ich auch andere spezielle Tränke für dich brauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:0
|
|
msgid "Let me see the ones you have."
|
|
msgstr "Lass mich die sehen, die du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:1
|
|
msgid "Special potions?"
|
|
msgstr "Spezialtränke?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots2
|
|
msgid "Yes, yes. I have some even more interesting recipes that I might be able to mix for you. However, I am all out of some of the most important ingredients for them."
|
|
msgstr "Ja, ja. Ich habe auch noch mehr interessante Rezepte, die ich dir zusammenmischen kann. Allerdings mangelt es mir an einigen der wichtigsten Zutaten dafür."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots3
|
|
msgid "If you want me to mix them for you, you'll have to help me get those ingredients."
|
|
msgstr "Wenn ich sie für dich zubereiten soll, musst du mir dabei helfen, diese Zutaten zu besorgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4
|
|
msgid "Yes, were you able to get some of that Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven?"
|
|
msgstr "Ja, konntest du ein wenig gefleckten Hainbuchenschwamm vom Tränkemacher in Fallhaven besorgen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:0
|
|
msgid "No, not yet. I'd like to see what potions you have available right now."
|
|
msgstr "Nein, noch nicht. Ich würde gerne sehen, welche Tränke du derzeit vorrätig hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots5
|
|
msgid "Oh yes, this will do nicely. Good, good. Thank you, my friend."
|
|
msgstr "Oh ja, das ist vorzüglich. Gut, gut. Danke, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots6
|
|
msgid "The Spotted Hornbeam fungus is an excellent reagent for creating potent mixtures."
|
|
msgstr "Der gefleckte Hainbuchenschwamm ist ein ausgezeichnetes Reagenz, um wirkungsvolle Mixturen zu bereiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pots7
|
|
msgid "With your help, I can now create additional potions from the remains of certain animals if you would like."
|
|
msgstr "Durch deine Hilfe kann ich nun zusätzliche Tränke aus den Teilen bestimmter Tiere brauen, wenn du möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq1
|
|
msgid "Actually, the most important ingredient is the one that I am out of. Most of the potent mixtures that I know of require the spores from the Spotted Hornbeam fungus."
|
|
msgstr "Tatsächlich ist die wichtigste Zutat diejenige, die mir ausgegangen ist. Die meisten wirkungsvollen Mixturen, die ich kenne benötigen die Sporen des gefleckten Hainbuchenschwamms."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq2
|
|
msgid "And that, my friend, is not easy to come by here in the forest. Believe me, I have scoured the nearby forest in search for it, and I have even tried to cultivate some of it myself, to no avail."
|
|
msgstr "Und das ist hier im Wald nicht so einfach zu bekommen, mein Freund. Glaube mir, ich habe den Wald in der Umgebung bei der Suche danach auf den Kopf gestellt und habe sogar versucht, selbst welchen zu züchten, ohne Erfolg."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3
|
|
msgid "However, I can imagine that the merchants in the larger settlements might have some."
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich könnte mir vorstellen, dass die Kaufleute in den größeren Städten welche vorrätig haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:0
|
|
msgid "Do you want me to find you some of that fungus?"
|
|
msgstr "Möchtest du, dass ich ein paar von diesen Pilzen für dich auftreibe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:1
|
|
msgid "I'll help."
|
|
msgstr "Ich werde helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4
|
|
msgid "Yes please. Maybe the potion-maker in that Fall-something town has some? Fall ... brim? Fall ... port?"
|
|
msgstr "Ja bitte. Vielleicht hat der Tränkemacher in dieser Stadt Fall-Dingsbums etwas davon? Fall ... brim? Fall ... port?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4:0
|
|
msgid "Fallhaven? The potion maker in Fallhaven?"
|
|
msgstr "Fallhaven? Der Tränkemacher in Fallhaven?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5
|
|
msgid "Yes, that's what I was looking for. Fallhaven. Go visit him and ask him if he has some. I am sure he has some, if you know enough to ask."
|
|
msgstr "Ja, das ist es, wonach ich gesucht habe. Fallhaven. Suche ihn auf und frage ihn, ob er welche hat. Ich bin sicher, dass er welche hat - du musst nur wissen, wonach du fragen musst."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5:0
|
|
msgid "I'll do that. Goodbye."
|
|
msgstr "Das tue ich. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0
|
|
msgid "With the Spotted Hornbeam fungus that you brought, I can either do a mixture that makes you think you're stronger than you actually are, or a mixture that makes you resist attacks more. There's also the skin-hardening potion, of course."
|
|
msgstr "Mit dem gefleckten Hainbuchenschwamm, den du gebracht hast, kann ich entweder eine Mixtur herstellen, die dich glauben macht, stärker zu sein als du es wirklich bist, oder eine Mixtur, die dich Angriffe besser wegstecken lässt. Und dann gibt es da natürlich noch diesen Hauthärtungstrank."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:0
|
|
msgid "I'd like to see what regular potions you have available."
|
|
msgstr "Ich würde gerne sehen, welche normalen Tränke du vorrätig hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:1
|
|
msgid "Never mind that, let's go back to the other things we were discussing."
|
|
msgstr "Egal, lass uns zu den anderen Punkten zurückkommen, die wir diskutiert haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:2
|
|
msgid "What about the strength potion?"
|
|
msgstr "Wie wäre es mit dem Stärketrank?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:3
|
|
msgid "What about the resistance potion?"
|
|
msgstr "Wie wäre es mit dem Widerstandstrank?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:4
|
|
msgid "What about the hardening potion?"
|
|
msgstr "Wie wäre es mit dem Hauthärtungstrank?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0
|
|
msgid "Have you ever noticed how insects are able to lift things that are much larger than themselves? As it turns out, I have discovered that if you mix some ground up insect wings together with the dried body of a spider, you can experience that same sensation yourself."
|
|
msgstr "Hast du jemals bemerkt, dass Insekten fähig sind, Dinge zu heben, die viel größer sind als sie selbst? Wie es sich trifft, habe ich herausgefunden, dass du dieses Gefühl mit Hilfe einer Mixtur aus zermahlenen Insektenflügeln und einer getrockneten Spinne an dir selbst erfahren kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:0
|
|
msgid "I'll go find some of that. Let's talk about the other potions."
|
|
msgstr "Ich werde etwas davon suchen. Lass uns über die anderen Tränke reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:1
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:1
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:1
|
|
msgid "I have those things on me, here."
|
|
msgstr "Ich habe diese Sachen bei mir, hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:2
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:2
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:2
|
|
msgid "I have enough of those things on me for five potions, here."
|
|
msgstr "Ich habe von diesen Sachen genug für fünf Tränke, hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:3
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:3
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:3
|
|
msgid "I have enough of those things on me for ten potions, here."
|
|
msgstr "Ich habe von diesen Sachen genug für zehn Tränke, hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x10
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x10
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x10
|
|
msgid "Excellent. These will do nicely. Now, we only need to mix these with some of this ... and some of..."
|
|
msgstr "Vorzüglich. Das ist genau, was ich brauche. Nun, wir müssen nur dies mit etwas von dem mischen. Und dann noch etwas von ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6
|
|
msgid "There. One mixture for you."
|
|
msgstr "Hier. Eine Mixtur für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10:0
|
|
msgid "Thank you. About those other potions..."
|
|
msgstr "Danke. Wegen dieser anderen Tränke..."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5
|
|
msgid "There. Five mixtures for you."
|
|
msgstr "Hier. Fünf Mixturen für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10
|
|
msgid "There. Ten mixtures for you."
|
|
msgstr "Hier. Zehn Mixturen für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0
|
|
msgid "I have discovered that if you mix some ground up claws from a beast called the white wyrm, together with a slight sprinkle of the center of a ruby gem, it can have a most interesting effect on you. Two of those claws and one gem would do."
|
|
msgstr "Ich habe herausgefunden, dass es höchst interessante Auswirkungen auf einen haben kann, wenn man die zermahlten Klauen einer Bestie namens weißer Wyrm mit einem kleinen Splitter aus der Mitte eines Rubins mischt. Zwei dieser Klauen und ein Edelstein würden genügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0
|
|
msgid "Up in the north, I have heard tales of beast called the arulir. Their skin is thick as bark due to the interesting oily substance that they produce. I have learned that if you extract some of that thick oily substance, and mix it with an infectious claw from some monster, you can make a potion that makes your skin almost as tough as theirs. I will require two of those skins for it to be effective, and I believe you can find the type of claws that I require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven."
|
|
msgstr "Oben im Norden habe ich Geschichten über eine Bestie namens Arulir gehört. Ihre Haut ist so zäh wie Rinde, aufgrund einer interessanten öligen Substanz, welche sie produzieren. Ich habe gelernt, dass man einen Trank herstellen kann, der deine Haut so zäh wie ihre werden lässt, wenn man diese ölige Substanz extrahiert und mit einer infektiösen Klaue eines Monsters mischt. Ich benötige zwei dieser Häute, damit es wirkt und ich glaube, du kannst die Art von Klauen, die ich brauche, bei Monstern finden, die irgendwo bei Fallhaven unterirdisch in Höhlen hausen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0
|
|
msgid "Ah yes, the Hira'zinn. It nearly had me fully in its grasp as well."
|
|
msgstr "Ah ja, der Hira'zinn. Er hatte mich fast vollkommen in seinem Griff."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:0
|
|
msgid "You seemed quite obsessed before."
|
|
msgstr "Du schienst vorher besessen zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:1
|
|
msgid "You seem a bit crazy to me."
|
|
msgstr "Du schienst mir ein bisschen verrückt."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira1
|
|
msgid "That's the effect of the Hira'zinn. Its desire is to consume the minds of all it finds."
|
|
msgstr "Das ist der Effekt des Hira'zinn. Er begehrt den Verstand aller, die er finden kann, zu verzehren."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira2
|
|
msgid "I have only heard of it through tales in books. It has been many generations ago since it last showed itself."
|
|
msgstr "Ich habe davon nur durch Geschichten in Büchern erfahren. Es ist viele Generationen her, dass er sich zuletzt gezeigt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira3
|
|
msgid "Last time it crept up on the world, it got its grip on whole villages, I've read. People were fighting their own brethren, after having been consumed by the Hira'zinn."
|
|
msgstr "Wie ich gelesen habe, hatte er beim letzten Mal, als er die Welt befiel, ganze Dörfer in seinem Griff. Die Leute haben ihre eigenen Brüder bekämpft, nachdem der Hira'zinn sie verschlungen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4
|
|
msgid "Imagine, sisters and brothers fighting, husbands and wives going at each others throats, all because the Hira'zinn had twisted their minds."
|
|
msgstr "Stell dir vor, Schwestern und Brüder im Kampf, Männer und ihre Frauen gingen sich gegenseitig an die Gurgel. Und das alles, weil der Hira'zinn ihnen den Verstand verdreht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:0
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:0
|
|
msgid "Let's go back to the other questions."
|
|
msgstr "Lass uns auf die anderen Fragen zurück kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:1
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:1
|
|
msgid "What caused it to appear the last time?"
|
|
msgstr "Wodurch wurde er das letzte Mal hervorgerufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:2
|
|
msgid "Hah, those people seem like weaklings. That thing was no match for me, I could have defeated it while blindfolded even."
|
|
msgstr "Hah, diese Leute waren richtige Weicheier. Dieses Ding war kein Gegner für mich, das hätte ich sogar mit verbundenen Augen fertig gemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b
|
|
msgid "Now, don't be so quick to underestimate the Hira'zinn. It has many tricks up its sleeve."
|
|
msgstr "Nun, sei nicht so voreilig, den Hira'zinn zu unterschätzen. Er hat eine Menge Asse im Ärmel."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira5
|
|
msgid "I do not know. The tales I have read do not tell how or why it all started - only that there was some kind of conflict going on at that time."
|
|
msgstr "Ich weiß es nicht. Die Bücher, die ich gelesen habe, sagen nichts darüber, wie oder warum das alles begann - nur, dass eine Art von Konflikt zu dieser Zeit stattfand."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6
|
|
msgid "The wise men during those days also spoke of having seen some sort of signs before things got worse."
|
|
msgstr "Die Weisen jener Tage sagten außerdem, dass sie verschiedene Vorzeichen gesehen hätten, bevor sich die Dinge zum Schlechteren entwickelten."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6:0
|
|
msgid "What sort of signs?"
|
|
msgstr "Welche Art von Zeichen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7
|
|
msgid "I don't know. Something about some rocks turning to life. Sounds like crazy-talk to me."
|
|
msgstr "Ich weiß es nicht. Irgendetwas bezüglich lebendig gewordener Felsformationen. Hört sich für mich wie dummes Geschwätz an."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:0
|
|
msgid "Yes, maybe they too were affected by the Hira'zinn?"
|
|
msgstr "Ja, vielleicht waren auch sie vom Hira'zinn befallen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:1
|
|
msgid "I saw some odd looking rock formations on my way here through the forest. Some of them even seemed to have some inner glow in them."
|
|
msgstr "Ich habe ein paar seltsame Felsformationen auf meinem Weg durch den Wald hierher gesehen. Einige von ihnen schienen sogar von innen her zu glühen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7a
|
|
msgid "Yes, they might have been."
|
|
msgstr "Ja, das könnten sie gewesen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira8
|
|
msgid "Anyway, it's good that you defeated that thing."
|
|
msgstr "Wie auch immer, es ist gut, dass du dieses Ding besiegt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira9
|
|
msgid "Formations of rocks you say? Hmm. I don't recall seeing any of that the last time I ventured out."
|
|
msgstr "Felsformationen, sagst du? Hmm. Ich kann mich nicht erinnern, sowas gesehen zu haben, als ich das letzte Mal dort draußen war."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira10
|
|
msgid "Could that be how the Hira'zinn extends its reach?"
|
|
msgstr "Erweitert der Hira'zinn so seinen Wirkungskreis?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira11
|
|
msgid "Yes, that would explain a great deal. The tales speak of it slowly creeping up on the world."
|
|
msgstr "Ja, das würde einiges erklären. Die Geschichten berichten, dass er langsam die Welt befällt."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira12
|
|
msgid "It could be that those formations are the way it gets closer to the people and things that it wants to consume."
|
|
msgstr "Es könnte sein, dass es diese Formationen sind, mit denen er sich den Leuten und Dingen, die er verschlingen will annähert."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira13
|
|
msgid "It could be that the Hira'zinn has some way of affecting the life of the forest itself, causing these formations to appear."
|
|
msgstr "Es könnte sein, dass es dem Hira'zinn möglich ist, das Leben des Waldes selbst zu befallen und diese Formationen erscheinen zu lassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14
|
|
msgid "That's what I think, at least."
|
|
msgstr "Das ist zumindest das, was ich denke."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:0
|
|
msgid "You still sound a bit crazy to me."
|
|
msgstr "Du klingst in meinen Ohren immer noch etwas verrückt."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:1
|
|
msgid "Thanks for the explanation."
|
|
msgstr "Danke für die Erklärung."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0
|
|
msgid "Oh, you must be referring to that older boy that was here recently."
|
|
msgstr "Oh, du meinst den anderen Jungen, der kürzlich da war."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0:0
|
|
msgid "You've seen him? Andor has been here?"
|
|
msgstr "Du hast ihn gesehen? Andor war hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor1
|
|
msgid "He did not tell me his name, but he had some similarities to how you look. Yes, then he probably was the person you are looking for."
|
|
msgstr "Er hat mir seinen Namen nicht gesagt, aber er hatte Ähnlichkeit mit dir. Ja, dann war das die Person, nach der du suchst."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor2
|
|
msgid "You say his name is Andor? That's an odd name, don't you think?"
|
|
msgstr "Du sagst, er heißt Andor? Das ist ein seltsamer Name, oder nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3
|
|
msgid "Anyway, enough of that. What would you like to know?"
|
|
msgstr "Wie auch immer, genug davon. Was möchtest Du wissen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3:0
|
|
msgid "What was he doing here?"
|
|
msgstr "Was hat er hier gemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor4
|
|
msgid "Well, even from the first time I saw him, I knew something odd was going on."
|
|
msgstr "Naja, vom ersten Moment als ich ihn sah, wusste ich, dass etwas nicht stimmte."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor5
|
|
msgid "He seemed overly friendly to me, almost like he seemed to know me already."
|
|
msgstr "Er schien übermäßig freundlich, gerade so, als ob er mich schon kennen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor6
|
|
msgid "You should know that most people that stumble into my cabin here have either been lost in the maze some time, or are just happy to see another living being."
|
|
msgstr "Du solltest wissen, dass die meisten Leute, die in meine Hütte stolpern, sich entweder im Labyrinth verirrt haben oder einfach froh sind ein anderes Lebewesen zu sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor7
|
|
msgid "He showed no such signs. Almost like he knew who I was and that he expected me to be here."
|
|
msgstr "Er machte keine solche Anstalten. Gerade so, als ob er wüsste, wer ich war und dass er erwartete, mich hier anzutreffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8
|
|
msgid "He very kindly asked for some Narwood extract."
|
|
msgstr "Er fragte sehr freundlich nach etwas Narholzessenz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:0
|
|
msgid "Narwood extract, what's that?"
|
|
msgstr "Narholzessenz? Was ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:1
|
|
msgid "I recognize that name 'Narwood extract' from somewhere."
|
|
msgstr "Ich kenne den Namen 'Narholzessenz' irgendwoher."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9
|
|
msgid "It can be used to make quite a nasty poison."
|
|
msgstr "Es kann zur Herstellung ziemlich übler Tränke verwendet werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:1
|
|
msgid "Oh right. I've visited a village whose town well had been poisoned with that."
|
|
msgstr "Ja richtig. Ich war in einem Dorf, dessen Brunnen damit vergiftet wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a
|
|
msgid "Those poor poor people. They have my sympathies. I hope it's not my things that brought this misery upon them."
|
|
msgstr "Diese armen Leute. Mein Beileid. Ich hoffe, es waren nicht meine Sachen, die das Unheil über sie brachte."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a:0
|
|
msgid "Please continue your story about Andor."
|
|
msgstr "Bitte mach weiter mit deiner Geschichte über Andor."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor10
|
|
msgid "So, he asked for a sample of Narwood extract. Normally, I wouldn't give that out to just anyone."
|
|
msgstr "Er hat nach Narholzessenz gefragt. Normalerweise gebe ich das nicht jedem."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor11
|
|
msgid "However, as I said, there was something odd about this whole meeting. I actually felt a bit threatened, even though he was so polite and friendly."
|
|
msgstr "Wie schon gesagt habe, war die Begegnung etwas komisch. Ich fühlte mich irgendwie bedroht, obwohl er so höflich und freundlich war."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor12
|
|
msgid "Fearing something would happen to me if I rejected his request, I reluctantly gave him a small sample of the Narwood extract."
|
|
msgstr "Da ich fürchtete, dass mir etwas zustoßen würde, wenn ich seiner Forderung nicht nachkommen würde, gab ich ihm widerwillig eine Probe der Narholzessenz."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13
|
|
msgid "He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it started to get even more odd."
|
|
msgstr "Er hat die Probe bereitwillig genommen und verließ mich kurz danach. Dann wurde alles noch komischer."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14
|
|
msgid "As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw the bright flash of the light from the sun hitting a blade."
|
|
msgstr "Als er ging, schaute ich kurz aus dem Fenster und sah, wie sich im Wald die Sonne auf einer Klinge spiegelte."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15
|
|
msgid "If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted the person there at all. He seemed to be hiding in the forest."
|
|
msgstr "Wenn ich das Licht von der Klinge nicht gesehen hätte, wäre mir die Person gar nicht aufgefallen. Er schien sich im Wald zu verstecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0
|
|
msgid "Someone was hiding in the forest?"
|
|
msgstr "Jemand hatte sich im Wald versteckt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16
|
|
msgid "Yes, so it would seem. It was quite obvious that he did not want me to spot him. After your brother left, I saw them both speak some words to each other, before they both left together."
|
|
msgstr "Ja, so sah es aus. Es war offensichtlich, dass er nicht von mir gesehen werden wollte. Nachdem dein Bruder gegangen war, sah ich wie die beiden ein paar Worte wechselten und dann zusammen gingen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16:0
|
|
msgid "So, Andor was here, wanted some Narwood extract, and he was travelling with someone that did not want you to spot him?"
|
|
msgstr "Also war Andor bei Dir, wollte Narholzessenz und reiste mit jemandem, der nicht von Dir gesehen werden wollte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor17
|
|
msgid "Yes, that's basically it. But that's not all."
|
|
msgstr "Ja, prinzipiell war es so. Aber das war nicht alles."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor18
|
|
msgid "Shortly after they left, strange things started happening in the forest."
|
|
msgstr "Kurz nachdem sie gingen, passierten komische Sachen im Wald."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19
|
|
msgid "I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others sides, and eating the remains."
|
|
msgstr "Ich sah ein Wolfsrudel, das untereinander kämpfte. Sie rissen sich die Flanken auf und verschlangen die Kadaver."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20
|
|
msgid "I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood covered birds - now that's something that I have not even heard about."
|
|
msgstr "Ich sah wie blutgetränkte Vögel über meine Hütte flogen. Blutverschmierte Vögel - das ist mal etwas von dem ich noch nicht einmal etwas gehört habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21
|
|
msgid "I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning even more often than it usually does."
|
|
msgstr "Ich sage Dir, etwas hat den Wald befallen. Mir selber hat es öfter als üblich den Magen umgedreht."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22
|
|
msgid "I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having lapses of time where I could not remember what I had done for the past couple of hours."
|
|
msgstr "Ich hatte das Verlangen mehr als gewöhnlich zu essen. Es gab Zeitpunkte, an denen ich mich nicht an die vergangenen Stunden erinnern konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0
|
|
msgid "What could have been causing that?"
|
|
msgstr "Was hat das alles ausgelöst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23
|
|
msgid "In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the tomb beneath my cabin here."
|
|
msgstr "Im Nachhinein glaube ich, ist klar was passiert ist. Der Hira'zinn ist erwacht. Noch schlimmer, wenigstens für mich - er ist in der Gruft unter meiner Hütte erwacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24
|
|
msgid "What I find disturbing is that this all started to happen right after your brother and that other person were here."
|
|
msgstr "Was ich beunruhigend finde ist, dass alles angefangen hat, kurz nachdem dein Bruder und die andere Person da waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25
|
|
msgid "Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it certainly seems like they had something to do with this, considering that the tomb has been quiet for ages."
|
|
msgstr "Vielleicht waren sie in der Gruft. Ich möchte niemandem die Schuld zuweisen, aber es sieht so aus als ob sie etwas damit zu tun haben, wenn man bedenkt wie lange es in der Gruft ruhig war."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0
|
|
msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?"
|
|
msgstr "Willst Du damit sagen, dass Andor den Hira'zinn geweckt hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1
|
|
msgid "Interesting. Please go on."
|
|
msgstr "Interessant. Erzähl bitte weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2
|
|
msgid "I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and he would never do such a thing."
|
|
msgstr "Mir gefällt nicht, was Du hier sagst. Andor ist mein Bruder und er würde so etwas nie tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a
|
|
msgid "I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started to creep up on me shortly after that."
|
|
msgstr "Natürlich kenne ich keine Einzelheiten und habe keine Beweise. Ich weiß nur, dass nach Narholzessenz zu fragen ein seltsamer Wunsch ist und dass der Hira'zinn sich kurz danach an mich heranzuschleichen anfing."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26
|
|
msgid "Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions."
|
|
msgstr "Ich kenne mich in solchen Dingen nicht aus. Ich habe nur dies und das in alten Büchern gelesen. Ich konzentriere mich eigentlich auf Kräuter, Mixturen und Tränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27
|
|
msgid "But I do know other people that might be able to provide you with further guidance."
|
|
msgstr "Aber ich kenne Leute, die Dir weiterhelfen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28
|
|
msgid "Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of course."
|
|
msgstr "Da du den Hira'zinn besiegt hast, glaube ich, dass diese Leute sehr gerne mit dir sprechen werden. Ich werde dir natürlich auf jede mir mögliche Weise behilflich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0
|
|
msgid "Who do you have in mind?"
|
|
msgstr "An wen denkst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29
|
|
msgid "Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She is one of the wisest people I know, and an excellent mentor."
|
|
msgstr "Suche die Dame Lydalon im Valanyrischen Tempel des Schattens in Nor City auf. Sie ist eine der weisesten Personen, die ich kenne und eine hervorragende Lehrmeisterin."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30
|
|
msgid "Here, take this letter."
|
|
msgstr "Hier, nimm diesen Brief."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31
|
|
msgid "Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an audience with Lady Lydalon."
|
|
msgstr "Zeige den Tempelwächtern diesen Brief und sie werden dir eine Audienz bei der Dame Lydalon gewähren."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32
|
|
msgid "Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been too long since I last visited her."
|
|
msgstr "Wenn Du dann da bist, richte Ihr meine herzlichsten Grüße aus. Es ist lange her seit ich sie zum letzten mal besucht habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0
|
|
msgid "I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow."
|
|
msgstr "Ich werde nach Nor City gehen und der Dame Lydalon im Valanyrischen Tempel des Schattens besuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:1
|
|
msgid "He he, a temple. That must mean a lot of riches in there."
|
|
msgstr "He, he ein Tempel. Das bedeutet viele Reichtümer."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a
|
|
msgid "Show some respect will you?"
|
|
msgstr "Möchtest du gefälligst Respekt zeigen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33
|
|
msgid "Just one more thing."
|
|
msgstr "Eine Sache noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34
|
|
msgid "The person that was hiding among the trees here, that your brother was travelling with - I happened to get a quick view of his cloak."
|
|
msgstr "Die Person, die sich hinter den Bäumen versteckte und mit deinem Bruder reiste - ich konnte einen kurzen Blick auf ihren Umhang erhaschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35
|
|
msgid "I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric commonly used in Nor City."
|
|
msgstr "Ich habe solche Umhänge schon einmal gesehen. Der Stoff ähnelt dem, wie er häufig in Nor City benutzt wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36
|
|
msgid "It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or seek them out. You decide."
|
|
msgstr "Das bedeutet, zu welcher Gruppe er auch gehört - es könnte mehr davon in Nor City geben. Entweder Du meidest sie oder Du suchst nach ihnen. Deine Entscheidung."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0
|
|
msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City."
|
|
msgstr "Vielen Dank für die Informationen. Ich werde nach Nor City reisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:2
|
|
msgid "Will you ever stop talking?"
|
|
msgstr "Hörst Du nie auf zu reden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor37
|
|
msgid "You have done a great deed here. Goodbye. Take care, my friend."
|
|
msgstr "Du hast hier eine große Tat vollbracht. Auf Wiedersehen. Pass auf dich auf, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0
|
|
msgid "Hmm, I remember seeing a cave under the former cave of the Hira'zinn. I don't know where it leads to but maybe you could give it a try and search for a shortcut through this cave?"
|
|
msgstr "Hmm, ich erinnere mich daran eine Höhle unter der ehemaligen Hira'zinn Höhle gesehen zu haben. Ich weiß nicht, wo sie hinführt, aber vielleicht kannst du dein Glück versuchen und nach einer Abkürzung durch diese Höhle suchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0:0
|
|
msgid "Thanks for your advice! I'll check it out!"
|
|
msgstr "Danke für deinen Rat! Ich werde es mir anschauen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1
|
|
msgid "Hmm, this is interesting. I have heard of such artifacts being teleporters but have never seen one myself. Here, take this vial and pour it over the torch. We will see what happens. I should tell you that this may be very dangerous. The artifact could respond differently than I think and could even kill you."
|
|
msgstr "Hmm, das ist interessant. Ich habe von solchen Artefakten zur Teleportation gehört aber nie selber eines gesehen. Hier, nimm diese Ampulle und gieße es über die Fackel. Wir werden sehen was passiert. Ich sollte dir sagen, dass es eventuell gefährlich seinkönnte. Das Artefakt könnte anders reagieren als ich denke und dich sogar töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:0
|
|
msgid "Thanks, I'll try it. Danger is my specialty."
|
|
msgstr "Danke, ich werde es versuchen. Gefahr ist meine Spezialität."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:1
|
|
msgid "I hope it will be OK."
|
|
msgstr "Hoffentlich geht das in Ordnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2
|
|
msgid "Well, that's great to hear. But don't tell this to anybody else because I don't want to have some Feygard soldiers in front of my house one day."
|
|
msgstr "Nun, großartig das zu hören. Aber erzähl' es niemanden weiter, sonst habe ich eines Tages einige Feygard Soldaten vor meinem Haus."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:0
|
|
msgid "Sure, this will be a secret between us."
|
|
msgstr "Klar, das wird ein Geheimnis zwischen uns bleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:1
|
|
msgid "[Lie] Sure, this will be a secret between us."
|
|
msgstr "[Lüge] Klar, das wird ein Geheimnis zwischen uns bleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar.json:lodar_rest
|
|
msgid "Sure feel free to use any bed in the main hall you like."
|
|
msgstr "Klar. Such dir ein Bett in der Haupthalle aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0
|
|
msgid "Teehee. You funny looking."
|
|
msgstr "Hi hi, du aussiehst lustig."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1
|
|
msgid "He he, but funny not enough to let you pass."
|
|
msgstr "He he, aber nicht genug lustig dich zu lassen durch."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2
|
|
msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?"
|
|
msgstr "Meister sagt, nur welche mit Passwort dürfen durch. Hast du Passwort?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0
|
|
msgid "No, I don't have the password."
|
|
msgstr "Nein, ich habe das Passwort nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:1
|
|
msgid "'Giant'"
|
|
msgstr "'Riese'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:2
|
|
msgid "'Bones'"
|
|
msgstr "'Knochen'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:3
|
|
msgid "[Lie] Your master has allowed me to get through without the password."
|
|
msgstr "[Lüge] Dein Meister hat mir erlaubt, ohne Passwort zu passieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4
|
|
msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'"
|
|
msgstr "'Beim Mond und bei den Sternen - der Pfad liegt klar vor mir.'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5
|
|
msgid "'Lord Geomyr'"
|
|
msgstr "'Lord Geomyr'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6
|
|
msgid "'The Shadow'"
|
|
msgstr "'Der Schatten'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7
|
|
msgid "'Glow of the Shadow'"
|
|
msgstr "'Leuchten des Schattens'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8
|
|
msgid "'Password'"
|
|
msgstr "'Passwort'"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail
|
|
msgid "You not know password! Teehee."
|
|
msgstr "Du nicht weißt Passwort! Teehee."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail1
|
|
msgid "[The guardian pushes you away and shakes its head]"
|
|
msgstr "[Der Wächter schiebt dich weg und schüttelt seinen Kopf]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3
|
|
msgid "You know! You know!"
|
|
msgstr "Du weißt! Du weißt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4
|
|
msgid "[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like it is welcoming you further into the forest]"
|
|
msgstr "[Das Wesen macht den Weg frei und gibt Zeichen mit seiner Hand, fast als würde es dich einladen, weiter in den Wald vorzudringen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0a
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_5
|
|
msgid "You again?"
|
|
msgstr "Du schon wieder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_1
|
|
msgid "You there! What are you doing here?"
|
|
msgstr "Du da! Was machst du hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2
|
|
msgid "This place is not safe. I urge you to turn back and to venture no further into this cursed forest."
|
|
msgstr "Dieser Ort ist nicht sicher. Ich rate dir dringend, umzukehren und nicht weiter in diesen verfluchten Wald vorzudringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:0
|
|
msgid "I think I can handle myself."
|
|
msgstr "Ich denke, ich komme schon klar."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:1
|
|
msgid "Cursed forest?"
|
|
msgstr "Verfluchter Wald?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:2
|
|
msgid "OK, I'll turn back. Thanks for the warning."
|
|
msgstr "Ok, ich kehre um. Danke für die Warnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3
|
|
msgid "This place - oh why did we ever agree to go on this mission?"
|
|
msgstr "Dieser Ort - oh, warum bloß haben wir diesen Auftrag angenomen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:0
|
|
msgid "What mission?"
|
|
msgstr "Welcher Auftrag?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:1
|
|
msgid "What has happened?"
|
|
msgstr "Was ist passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_4
|
|
msgid "Me and some other guards were sent here to find a madman that is wanted by the Feygard authorities."
|
|
msgstr "Ich wurde zusammen mit ein paar anderen Wächtern hierher geschickt, um einen Verrückten zu finden, der von der Feygarder Obrigkeit gesucht wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_5
|
|
msgid "The madman is wanted for a number of crimes committed against Feygard, none of which I am allowed to disclose."
|
|
msgstr "Der Verrückte wird wegen verschiedener Verbrechen gegen Feygard gesucht, über die zu sprechen mir nicht gestattet ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_6
|
|
msgid "At first, it seemed like just any ordinary mission - go find some crazy fool."
|
|
msgstr "Zuerst schien es wie ein ganz gewöhnlicher Auftrag - geht und sucht einen verrückten Narren."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_7
|
|
msgid "But once we got here, it started happening. One by one, my fellow guards got more and more ... well ... I don't know how to put it, but something started to happen to them."
|
|
msgstr "Aber sobald wir hier waren, fing es an. Einer nach dem anderen wurden meine Kameraden mehr und mehr .. nun .. ich weiß nicht, wie ich es sagen soll, aber irgendetwas fing mit ihnen an zu geschehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8a
|
|
msgid "Now, these flies that inhabit these woods can drive a grown man mad, I'll tell you that. But that wasn't it. There was something else."
|
|
msgstr "Nun, die Fliegen hier in diesen Wäldern können einen ausgewachsenen Mann um den Verstand bringen, das kann ich dir sagen. Aber das war es nicht. Da war etwas anderes."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8
|
|
msgid "The first guard said he had seen something among the trees, and went to look for it. We never saw him again."
|
|
msgstr "Der erste Wächter sagte, er habe etwas zwischen den Bäumen gesehen und ging nachschauen. Wir haben ihn nie wieder gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9
|
|
msgid "Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we were, and ran off into the forest."
|
|
msgstr "Etwas später schien einer der anderen Wächter nicht mehr zu wissen, wo er war und rannte schnurstracks in den Wald."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10
|
|
msgid "Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green maze'."
|
|
msgstr "Eine andere Wache sagte, er hätte sich beinahe verirrt - in etwas, was er das 'grüne Labyrinth' nannte."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0
|
|
msgid "So it's only you left?"
|
|
msgstr "Also bist nur du übrig geblieben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11
|
|
msgid "Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones that have come back have been ... afflicted by something."
|
|
msgstr "Ja, es scheint so. Keiner der Kundschafter ist zurückgekommen. Oder besser - diejenigen, die zurückgekommen sind waren .. irgendwie besessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11:0
|
|
msgid "What could be causing them to behave that way?"
|
|
msgstr "Was könnte dieses Verhalten bei ihnen bewirkt haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_12
|
|
msgid "I don't know. Maybe something in the woods."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht. Möglicherweise irgendetwas in den Wäldern."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13
|
|
msgid "Maybe it's something that the madman that we were looking for has done."
|
|
msgstr "Möglicherweise ist es etwas, was der Irre getan hat, den wir suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:0
|
|
msgid "Any signs of the madman?"
|
|
msgstr "Irgend ein Zeichen von dem Verrückten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:1
|
|
msgid "That's a really touching story. I really need to get going."
|
|
msgstr "Das ist wirklich eine rührende Geschichte. Ich muss dann mal weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14
|
|
msgid "No, none."
|
|
msgstr "Nein, keines."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:0
|
|
msgid "I'll keep my eyes open for any dangers when traveling through the forest myself."
|
|
msgstr "Ich werde meine Augen offen halten und auf alle Gefahren achten, wenn ich den Wald durchquere."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:1
|
|
msgid "Best of luck on your mission."
|
|
msgstr "Viel Glück bei deinem Auftrag."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15
|
|
msgid "Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the green maze', that apparently is somewhere around here."
|
|
msgstr "Oh, bevor du gehst: Wie ich dir bereits gesagt habe, sprach eine der Wachen von einem 'Grünen Labyrinth', das wohl hier irgendwo in der Nähe ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17
|
|
msgid "I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - but consider yourself warned if you venture further into the forest!"
|
|
msgstr "Ich weiß nicht, ob es die verwirrenden Pfade selbst waren, die das seltsame Verhalten meiner Kameraden verursacht haben, oder ob es irgendwas mit dem Verrückten zu tun hat - aber sei gewarnt, bevor du tiefer in diesen Wald vordringst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1
|
|
msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them."
|
|
msgstr "Deine Wächterkumpel waren wohl Schwächlinge. Ganz im Gegensatz zu mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2
|
|
msgid "OK, I'll be on the look-out for any dangers."
|
|
msgstr "Ok, ich werde vor allen Gefahren auf der Hut sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18
|
|
msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens."
|
|
msgstr "Sei gewarnt. Ich kann dir nicht zur Hilfe eilen, wenn etwas passiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a
|
|
msgid "Ouch, my head. It hurts so much."
|
|
msgstr "Aua, mein Kopf. Er schmerzt fürchterlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0
|
|
msgid "What? Who are you?"
|
|
msgstr "Was? Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:1
|
|
msgid "Why would I tell you?"
|
|
msgstr "Warum sollte ich dir das sagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_1
|
|
msgid "No no. You are too small. You can't be him."
|
|
msgstr "Nein nein. Du bist zu klein. Du kannst nicht er sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2
|
|
msgid "Crazy old fool, that's what they said he'd be."
|
|
msgstr "Verrückter alter Narr, das ist es, was sie über ihn gesagt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0:0
|
|
msgid "Who?"
|
|
msgstr "Wer?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_3
|
|
msgid "Ha ha. Crazy!"
|
|
msgstr "Hah ha. Verrückt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4
|
|
msgid "[The guard mumbles something that you can't understand]"
|
|
msgstr "[Der Wächter murmelt etwas, was du nicht verstehen kannst]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5
|
|
msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it."
|
|
msgstr "Muss weg! Bald werden wir alle es sehen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5:0
|
|
msgid "See what?"
|
|
msgstr "Was sehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6
|
|
msgid "[The guard continues with his mumbling]"
|
|
msgstr "[Der Wächter fährt mit seinem Gemurmel fort]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:0
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0:0
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2:0
|
|
msgid "Hello?"
|
|
msgstr "Hallo?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:1
|
|
msgid "Are you even listening to me?"
|
|
msgstr "Hörst du mir überhaupt zu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_a
|
|
msgid "A child, here? I must be seeing things again."
|
|
msgstr "Ein Kind, hier? Ich muss wohl wieder Dinge sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0
|
|
msgid "[The guard stares back at you without saying anything]"
|
|
msgstr "[Der Wächter starrt dich an, ohne etwas zu sagen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_1
|
|
msgid "[You notice him breathing heavily, and that his hands are shaking furiously]"
|
|
msgstr "[Du bemerkst, wie schwer er atmet und dass seine Hände wild zucken]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2
|
|
msgid "[You also notice that the whites in his eyes have turned red from the many pulsating veins]"
|
|
msgstr "[Du bemerkst außerdem, dass das Weiße in seinen Augen durch zahlreiche pulsierende Adern rot geworden ist]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3
|
|
msgid "[The guard launches himself at you, raising his sword]"
|
|
msgstr "[Der Wächter stürmt erhobenen Schwertes auf dich zu]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_a
|
|
msgid "I seem to have lost track of where I am. I was looking for something."
|
|
msgstr "Ich habe mich wohl verlaufen. Ich war dabei, etwas zu suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_0
|
|
msgid "I'll find it."
|
|
msgstr "Ich werde es finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_1
|
|
msgid "Soon, it will all be mine."
|
|
msgstr "Bald wird alles mir gehören."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2
|
|
msgid "I'll find what lurks beneath."
|
|
msgstr "Ich werde finden, was dort unten lauert."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2:0
|
|
msgid "Lurks beneath?"
|
|
msgstr "Unten lauert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3
|
|
msgid "[The guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before]"
|
|
msgstr "[Der Wächter wendet sich dir zu, fast als habe er dich zuvor nicht bemerkt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4
|
|
msgid "What, who are you?"
|
|
msgstr "Was? Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5
|
|
msgid "Are you one of ... them?"
|
|
msgstr "Bist du einer von .. ihnen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:0
|
|
msgid "One of who?"
|
|
msgstr "Einer von welchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:1
|
|
msgid "[Lie] Yes, I an one of them. Bow down to me."
|
|
msgstr "[Lüge] Ja, ich bin einer von ihnen. Knie nieder vor mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_6
|
|
msgid "Oh yes, you are one of them. What lurks beneath demands that I purge this land from all of you."
|
|
msgstr "Oh ja, du bist einer von ihnen. Was dort unten lauert verlangt, dass ich das Land von euch allen säubere."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7
|
|
msgid "You will be the first of my glorious victories."
|
|
msgstr "Du wirst der erste meiner glorreichen Siege sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:0
|
|
msgid "Let's see who's victorious!"
|
|
msgstr "Wir werden sehen, wer am Ende gewinnt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:2
|
|
msgid "All right, a fight! I've been wanting to slay more of you Feygard scum."
|
|
msgstr "In Ordnung, ein Kampf! Ich bin ganz scharf darauf, mehr von euch dreckigen Feygardern fertig zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna
|
|
msgid "Uh. Hello."
|
|
msgstr "Ähh. Hallo."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1
|
|
msgid "Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must have gotten stronger than usual."
|
|
msgstr "Uiuiui, Du schaust klein aus. Ich muss halluzinieren. Die letzte Ladung, die ich genommen habe, muss stärker gewesen sein als üblich."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0
|
|
msgid "What are you people doing here?"
|
|
msgstr "Was macht ihr hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1
|
|
msgid "What is that smell?"
|
|
msgstr "Was riecht hier so?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3
|
|
msgid "Can I look at your wares again?"
|
|
msgstr "Kann ich mir Deine Sachen nochmal anschauen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2
|
|
msgid "He he, this and that."
|
|
msgstr "Ha ha, dies und das."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0
|
|
msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?"
|
|
msgstr "Ich sehe viele Getränkeflaschen. Machst Du das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3
|
|
msgid "I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other huts, you could say that we're sort of in the same ... family."
|
|
msgstr "Ich bin natürlich Lowyna. Die Leute hier in den anderen Buden sind eine Art Familie."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4
|
|
msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you."
|
|
msgstr "Geruch? Ich rieche nichts außergewöhliches. Musst Du sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5
|
|
msgid "It's that obvious eh?"
|
|
msgstr "Ist es so offensichtlich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6
|
|
msgid "I really shouldn't be discussing this with you. You look way too inexperienced for this."
|
|
msgstr "Das sollte ich nicht mit Dir diskutieren. Du bist viel zu unerfahren dafür."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0
|
|
msgid "I can handle myself!"
|
|
msgstr "Ich komme allein zurecht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:1
|
|
msgid "Two-teeth sent me to get some rat poison."
|
|
msgstr "Zweizahn hat mich geschickt, Rattengift zu holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_7
|
|
msgid "Hah! How about no?"
|
|
msgstr "Hah! Wie wäre es mit nein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_8
|
|
msgid "I'm amazed he's still around, good old two-teeth."
|
|
msgstr "Ich bin überrascht, dass es ihn noch gibt. Guter alter Zweizahn."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9
|
|
msgid "For his sake, I'll let you browse my wares."
|
|
msgstr "Um seinetwillen lasse ich dich mal in meinen Sachen stöbern."
|
|
|
|
#: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9:0
|
|
msgid "Let's see what you have."
|
|
msgstr "Zeig mir was Du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia0
|
|
msgid "You there! This is no place for children!"
|
|
msgstr "Hey Du! Das ist kein Platz für Kinder!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1
|
|
msgid "Thank you for all your help!"
|
|
msgstr "Danke für all deine Hilfe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2
|
|
msgid "Hello again. Did you reach the lower parts of the Charwood mine?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du die tiefergelegenen Ebenen der Charwoodmine erreicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:2
|
|
msgid "Yes. I encountered a dragon-like creature in the fiery depths of the mine."
|
|
msgstr "Ja, in den feurigen Tiefen der Mine bin ich einem drachenähnlichem Wesen begegnet."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1
|
|
msgid "It's good to see that Falothen and Fayvara are well. Anything else that I can help you with?"
|
|
msgstr "Es ist gut zu sehen, dass Falothen und Fayvara wohlauf sind. Gibt es noch etwas, wobei ich helfen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:1
|
|
msgid "Where do you think the monsters came from?"
|
|
msgstr "Was denkst du, wo die Monster herkamen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:2
|
|
msgid "I talked to Kantya about what happened in the mine."
|
|
msgstr "Ich habe mit Kantya darüber geredet, was in der Mine passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1
|
|
msgid "Hello again. Did you find our missing people?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du unsere Vermissten gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:0
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:0
|
|
msgid "Can you tell me the story about what happened here, again?"
|
|
msgstr "Kannst du mir nochmal erzählen, was hier passiert ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:2
|
|
msgid "Who were the people that I was supposed to look for, again?"
|
|
msgstr "Wer waren nochmal die Leute, nach denen ich suchen sollte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:3
|
|
msgid "Yeah, about those people."
|
|
msgstr "Tja, um auf diesen Leute zurückzukommen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0
|
|
msgid "You again."
|
|
msgstr "Du wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1
|
|
msgid "The Charwood area has become a dangerous place as of late. You should leave at once unless you want to get killed ... or worse."
|
|
msgstr "Die Gegend um Charwood ist in letzter Zeit zu einem gefährlichen Ort geworden. Du solltest sie sofort verlassen, wenn du nicht getötet werden willst .. oder schlimmeres."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:1
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia2:0
|
|
msgid "What has happened here?"
|
|
msgstr "Was ist hier passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia2
|
|
msgid "For your sake, I urge you to leave. While we need all the help we can get, we can't take responsibility for the dangers that has befell our mining town of Charwood."
|
|
msgstr "Um deinetwegen beschwöre ich dich wegzugehen. Auch wenn wir jede Hilfe brauchen die wir bekommen können, ist es für uns nicht möglich Verantwortung für die Gefahren übernehmen die über unsere Minenstadt Charwood hereingebrochen sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia3
|
|
msgid "We were attacked. We didn't stand a chance, they were too many and we are no fighters."
|
|
msgstr "Wir wurden angegriffen. Wir hatten keine Chance, sie waren zu viele und wir sind keine Kämpfer."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia4
|
|
msgid "They started pouring out of the mine and the surrounding hills."
|
|
msgstr "Sie begannen, aus der Mine und den Hügeln der Umgebung hervor zu strömen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia4:0
|
|
msgid "Who were?"
|
|
msgstr "Wer?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia5
|
|
msgid "The monsters. Disgusting, foul smelling monsters. Nothing like we've ever seen before."
|
|
msgstr "Die Monster. Abscheuliche, übel riechende Monster. Mit nichts zu vergleichen, was wir je zuvor gesehen hätten."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia6
|
|
msgid "They ransacked our whole mining camp. Even burnt down the wooden carving that Morenavia had created last year."
|
|
msgstr "Sie haben unser ganzes Minengelände geplündert. Sogar die hölzernen Schnitzereien, die Morenavia letztes Jahr angefertigt hatte, haben sie verbrannt."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia7
|
|
msgid "We did the only thing we can, seeing as none of us were equipped to fight. We ran."
|
|
msgstr "Wir taten das einzig mögliche, bedenkt man, dass keiner von uns zum Kampf gerüstet war: wir flohen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia8
|
|
msgid "We ran down the mountain, leaving behind our mining settlement of Charwood. Some of us made it here to our former cabin."
|
|
msgstr "Wir flohen den Berg hinab und ließen unsere Minensiedlung von Charwood im Stich. Einige von uns haben es hierher zu unserer alten Hütte geschafft."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia9
|
|
msgid "The few of us that's left have been able to hold them off from here, at least for now."
|
|
msgstr "Die wenigen von uns, die übrig geblieben sind, waren in der Lage, sie von hier fernzuhalten - bisher wenigstens."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia10
|
|
msgid "Our mining town up in the Charwood hills is completely overrun, however. All our belongings are back there."
|
|
msgstr "Unsere Minenstadt oben in den Charwoodhügeln wurde komplett überrannt. All unser Hab und Gut ist dort zurückgeblieben."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia11
|
|
msgid "There are also several of us that haven't made it down the hill. Many of our friends and relatives from the mining town have not been accounted for yet."
|
|
msgstr "Auch haben es einige von uns nicht den Hügel herab geschafft. Von vielen unserer Freunde und Verwandten aus der Minenstadt haben wir bisher noch keine Nachricht."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia12
|
|
msgid "I don't want to think about that. Either they've been killed by the foul monsters, or worse."
|
|
msgstr "Ich möchte nicht darüber nachdenken. Entweder wurden sie von diesen üblen Monstern getötet, oder schlimmeres."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia13
|
|
msgid "You know, we saw one monster carrying around what looked like a net of some sort, instead of weapons like the other ones."
|
|
msgstr "Weißt du, wir sahen ein Monster, das nicht wie die anderen bewaffnet war, sondern etwas herumschleppte, das wie eine Art Netz aussah."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia14
|
|
msgid "He shoved the other monsters around, and they all seemed to look up to him, like he was some sort of leader."
|
|
msgstr "Er scheuchte die übrigen Monster umher, und sie alle schienen zu ihm aufzublicken, als ob er eine Art Anführer sei."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15
|
|
msgid "I don't know what that net was for though. I wonder if he was supposed to capture some of us."
|
|
msgstr "Ich weiß aber nicht, wozu das Netz gut sein sollte. Ich frage mich, ob er beabsichtigte, einige von uns damit einzufangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:1
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:1
|
|
msgid "As I said, I'll try to find out what happened to them."
|
|
msgstr "Wie gesagt, ich werde versuchen herauszufinden, was mit ihnen passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia16
|
|
msgid "I sure hope that the people that we are missing are all alive at least."
|
|
msgstr "Ich hoffe, dass die Leute, die wir vermissen, wenigstens noch alle am Leben sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia17
|
|
msgid "In particular, I'm worried about what happened to Morenavia - our leader. None of us that made it back to this cabin saw what happened to her."
|
|
msgstr "Besonders besorgt bin ich darüber, was mit Morenavia geschehen ist - unserer Anführerin. Keiner von uns, die es zu dieser Hütte geschafft haben, hat gesehen, was ihr zugestoßen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia18
|
|
msgid "I sure hope she's still alive. We could use some of her wisdom and leadership right now to guide us."
|
|
msgstr "Ich hoffe, dass sie noch lebt. Etwas von ihrer Weisheit und Führungsstärke könnten wir nun gut gebrauchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia19
|
|
msgid "I'm also worried about Falothen, our weapons trainer. As I ran down the hills myself, I thought I heard him call for help."
|
|
msgstr "Auch um Falothen, unseren Waffentrainer bin ich besorgt. Ich denke, ich habe ihn um Hilfe rufen hören, als ich den Hügel hinunter gerannt bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20
|
|
msgid "There's also Ayell, our healer, and Fayvara, our armorer. They always stayed together, those two. We don't know what happened to them or where they are."
|
|
msgstr "Dann sind da noch Ayell, unser Heiler und Fayvara, unsere Waffenschmiedin. Die beiden blieben immer zusammen. Wir wissen nicht, was ihnen zugestoßen ist oder wo sie sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:0
|
|
msgid "What are you going to do?"
|
|
msgstr "Was wirst du tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21a
|
|
msgid "With your help, we might at least get somewhere."
|
|
msgstr "Mit deiner Hilfe könnten wir vielleicht wenigstens etwas erreichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21
|
|
msgid "I honestly don't know. We've sent out runners to try to find help. So far, none have returned with help."
|
|
msgstr "Ich weiß es wirklich nicht. Wir haben Boten ausgesandt, um Hilfe zu finden. Bisher ist noch keiner mit Hilfe zurückgekehrt."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:0
|
|
msgid "Maybe I can help?"
|
|
msgstr "Vielleicht kann ich helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:1
|
|
msgid "Tough luck. They're probably dead. You should move on with your lives."
|
|
msgstr "Pech. Wahrscheinlich sind sie tot. Ihr solltet euer Leben weiterleben."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia22
|
|
msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story."
|
|
msgstr "Ja, vermutlich. Danke, dass du dir unsere Geschichte angehört hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23
|
|
msgid "Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble."
|
|
msgstr "Nun, ich möchte nicht dafür verantwortlich sein, dich in Schwierigkeiten gebracht zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:1
|
|
msgid "I might be able to sneak by the monsters undetected."
|
|
msgstr "Ich könnte es schaffen, mich ungesehen an den Monstern vorbei zu schleichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:2
|
|
msgid "A few puny monsters won't stop me!"
|
|
msgstr "Ein paar mickrige Monster halten mich nicht auf!"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia24
|
|
msgid "OK. Frankly, I don't know what else we can do. We really need the help."
|
|
msgstr "Ok. Offen gesagt - ich weiß nicht, was wir sonst tun können. Wir benötigen die Hilfe wirklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia25
|
|
msgid "I would be very grateful for knowing what happened to the people we are missing."
|
|
msgstr "Ich wäre sehr dankbar zu erfahren, was unseren Vermissten zugestoßen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia26
|
|
msgid "Head up to our mining town of Charwood heights, and look for the missing people."
|
|
msgstr "Gehe hinauf in unsere Minenstadt auf den Charwood-Höhen und suche nach den Vermissten."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia27
|
|
msgid "Please, try to be safe! If you spot any danger, or if those foul monsters are too much for you, don't hesitate to retreat back here."
|
|
msgstr "Bitte versuche, vorsichtig zu sein. Wenn du irgendeine Gefahr entdeckst oder wenn diese üblen Monster zu viel für dich sind, zögere nicht, dich hierher zurückzuziehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia27:0
|
|
msgid "OK, I'll try to find your missing people."
|
|
msgstr "Ok, ich versuche eure Vermissten zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia28
|
|
msgid "Thank you. The path up to Charwood heights is just east of here."
|
|
msgstr "Danke. Der Pfad zu den Charwood-Höhen beginnt gleich östlich von hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3:0
|
|
msgid "I'm still trying to find out what happened to all four of them."
|
|
msgstr "Ich versuche immer noch herauszufinden, was den vieren zugestoßen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3b
|
|
msgid "Thank you for helping us."
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4
|
|
msgid "Yes, what about them? I saw that Falothen and Fayvara have returned."
|
|
msgstr "Ja, was ist mit ihnen? Ich habe gesehen, dass Falothen und Fayvara zurückgekehrt sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4:0
|
|
msgid "Yes, Falothen and Fayvara were alive. Morenavia and Ayell had been killed by the monsters."
|
|
msgstr "Ja, Falothen und Fayvara haben überlebt. Morenavia und Ayell wurden von den Monstern getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r5
|
|
msgid "While I am very happy to hear that Falothen and Fayvara are alive and well, it saddens me to hear that we've lost not only Ayell, but also Morenavia."
|
|
msgstr "Es freut mich sehr zu hören, dass Falothen und Fayvara leben und wohlauf sind, aber es stimmt mich traurig, dass wir nicht nur Ayell verloren haben, sondern auch noch Morenavia."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r6
|
|
msgid "Morenavia was truly a great leader for us. Now, how will we ever be able to find the right paths?"
|
|
msgstr "Morenavia war für uns wirklich eine großartige Anführerin. Wie werden wir nun jemals die richtigen Pfade finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r7
|
|
msgid "Things will never be the same again for us."
|
|
msgstr "Die Dinge werden für uns nie mehr so sein, wie sie einmal waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r8
|
|
msgid "It is at least some comfort to know that we still have Falothen and Fayvara with us."
|
|
msgstr "Wenigstens ist es ein Trost für uns zu wissen, dass Falothen und Fayvara noch bei uns sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9
|
|
msgid "I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You should go meet them downstairs in the basement."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, sie sind beide darauf bedacht, mit dir zu reden, nun da sie in Sicherheit sind. Du solltest zu ihnen hinunter in den Keller gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0
|
|
msgid "OK, I'll go see them in the basement."
|
|
msgstr "Ok, ich werde sie im Keller besuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:1
|
|
msgid "I've spoken to them both."
|
|
msgstr "Ich habe mit beiden gesprochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10
|
|
msgid "Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from the Charwood heights."
|
|
msgstr "Gut. Wir sind wirklich dankbar für die Hilfe, die du uns aus den Charwood-Höhen geleistet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2
|
|
msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there."
|
|
msgstr "Absolut. Wähle dir von den Betten dort drüben aus, welches du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d3
|
|
msgid "I have my guesses. Go talk to Kantya about it. I hear she has the full story, and some interesting theories."
|
|
msgstr "Ich habe meine Vermutungen. Geh zu Kantya und sprich mit ihr darüber. Wie ich gehört habe, kennt sie die ganze Geschichte und einige interessante Theorien."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d4
|
|
msgid "Good. Did she tell you about that marking on the ground? I saw it myself. Nothing like I've ever seen before."
|
|
msgstr "Gut. Hat sie dir etwas über dieses Muster am Boden erzählt? Ich sah es mit eigenen Augen. Es ähnelte nichts, was ich je zuvor gesehen hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5
|
|
msgid "I wonder what is down there, in the deeper parts of the mine. I bet that whatever is controlling those monsters is still down there."
|
|
msgstr "Ich frage mich, was dort unten in den tieferen Teilen der Mine ist. Ich wette, was immer diese Monster lenkt, befindet sich noch dort unten."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:0
|
|
msgid "I can go look down there if you want."
|
|
msgstr "Ich kann mich dort unten umschauen, wenn du möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:1
|
|
msgid "This all sounds too dangerous for me. I better not get involved."
|
|
msgstr "Das hört sich mir alles zu gefährlich an. Ich halte mich da besser raus."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d6
|
|
msgid "Can't say I blame you. Thank you for the help you've provided so far."
|
|
msgstr "Kann nicht sagen, dass ich dir Vorwürfe deswegen mache. Danke für die Hilfe, die du bisher geleistet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d7
|
|
msgid "You would do that for us? Thank you. I don't know what we would do without your help."
|
|
msgstr "Das würdest du für uns tun? Vielen Dank. Ich weiß nicht, was wir ohne deine Hilfe tun würden."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d8
|
|
msgid "Please try to be safe, and be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine."
|
|
msgstr "Bitte, versuche vorsichtig zu sein und sei auf der Hut vor den gefährlichen Monstern, welche die Mine besiedeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9
|
|
msgid "Whatever lurks down there, I'm sure it's not happy to get any visitors."
|
|
msgstr "Was immer dort unten lauert freut sich mit Sicherheit nicht über Besucher."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9:0
|
|
msgid "I'll go down into the Charwood mine and investigate."
|
|
msgstr "Ich werde in die Charwoodmine hinabsteigen und nachforschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3
|
|
msgid "None of us ever dared to venture that deep."
|
|
msgstr "Keiner von uns hat sich jemals so tief vorgewagt."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:0
|
|
msgid "I haven't killed the creature yet though."
|
|
msgstr "Ich habe die Kreatur jedoch bisher nicht getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:1
|
|
msgid "Whatever that thing was, it won't bother you any more now that I've killed it. Here is one of the bones from its corpse."
|
|
msgstr "Was immer dieses Ding war - es wird euch nicht mehr behelligen, jetzt, da ich es getötet habe. Hier ist ein Knochen von seinem Kadaver."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h5
|
|
msgid "You actually killed it?"
|
|
msgstr "Du hast es tatsächlich getötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h6
|
|
msgid "You are truly a hero to us."
|
|
msgstr "Du bist ein wahrer Held für uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h7
|
|
msgid "Not only did you manage to find our missing people, but you also freed us from the creature that caused all this trouble."
|
|
msgstr "Nicht nur hast du unsere Vermissten wiedergefunden, du hast uns auch von der Kreatur befreit, die all dieses Leid verursacht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8
|
|
msgid "We are forever in your debt. What can we do to ever repay you?"
|
|
msgstr "Wir stehen für immer in deiner Schuld. Wie können wir dir das je vergelten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:0
|
|
msgid "I'm just happy to help."
|
|
msgstr "Ich bin einfach froh, helfen zu können."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:1
|
|
msgid "How about some gold for all my troubles?"
|
|
msgstr "Wie wäre es mit etwas Gold für all die Schwierigkeiten, die ich auf mich genommen habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:2
|
|
msgid "I think that one of your most precious items will suffice as payment."
|
|
msgstr "Ich denke, dass eines eurer wertvollsten Stücke als Bezahlung ausreicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h9
|
|
msgid "You are truly our hero. Thank you yet again."
|
|
msgstr "Du bist wahrhaft unser Held. Vielen Dank nochmal."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h10
|
|
msgid "Certainly. Here is what we can spare. Thank you yet again."
|
|
msgstr "Sicher. Hier ist das, was wir entbehren können. Danke nochmal."
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h11
|
|
msgid "After helping us, you still want to deprive us of more things that we cherish?"
|
|
msgstr "Nachdem du uns geholfen hast, willst du uns noch mehr Schätze abpressen, die wir in Ehren halten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h12
|
|
msgid "I guess we have no choice but to agree. Here, take these. They used to belong to my mother."
|
|
msgstr "Ich schätze, uns bleibt keine Wahl, als zuzustimmen. Hier, nimm diese. Sie gehörten einmal meiner Mutter."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine0
|
|
msgid "You are unable to enter the Charwood mine."
|
|
msgstr "Du kannst die Charwoodmine nicht betreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine4
|
|
msgid "The air around here is much hotter around the hole in the ground here than in the rest of this room. This must be where the miners found the strange markings on the ground."
|
|
msgstr "Die Luft hier ist um das Loch im Boden herum viel heißer als im Rest des Raums. Hier müssen die Minenarbeiter das seltsame Muster am Boden gefunden haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun
|
|
msgid "Ah, another mortal that has come to bow before the might of Thukuzun."
|
|
msgstr "Ah, ein weiterer Sterblicher, der gekommen ist, sich der Macht Thukuzuns zu beugen."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1
|
|
msgid "You will be a fine specimen in my army of bones."
|
|
msgstr "Du wirst ein nettes Exemplar in meiner Knochenarmee sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:0
|
|
msgid "I'll defeat you, foul beast!"
|
|
msgstr "Ich werde dich vernichten, übles Biest!"
|
|
|
|
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:2
|
|
msgid "Your bones will be a fine specimen in my collection."
|
|
msgstr "Deine Knochen werden nette Exemplare in meiner Sammlung sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui0
|
|
msgid "You not belong here. You leave now."
|
|
msgstr "Du gehörst nicht zu hier. Geh' jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui0:0
|
|
msgid "I am sent here by Aulowenn to take care of you."
|
|
msgstr "Ich bin von Aulowenn geschickt, um mich um dich zu kümmern."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0
|
|
msgid "No, you die now! You one of them! Tiqui angry!"
|
|
msgstr "Nein, du nun stirbst! Du einer von ihnen! Tiqui wütend!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1
|
|
msgid "Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger."
|
|
msgstr "Entschuldige, ich habe nicht zugehört, weil ich von deiner abscheulichen Gestalt und dem üblen Geruch abgelenkt war. Hier, lass mich dein Gesicht mit meinem Messer renovieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest
|
|
msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed."
|
|
msgstr "Du hast keine Erlaubnis, Aulowenns Bett zu benutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_wb0
|
|
msgid "My helping friend! Thank you, thank you!"
|
|
msgstr "Mein helfender Freund! Danke dir, Dankeschön!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui1
|
|
msgid "Tiqui not want fight. Tiqui angry that men who smell bad kill his friends."
|
|
msgstr "Tiqui nicht wollen kämpfen. Tiqui böse, dass stinkende Männer seine Freunde töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:0
|
|
msgid "I won't listen to any of your lies. You'll die now!"
|
|
msgstr "Ich werde keine deiner Lügen anhören. Du wirst jetzt sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:1
|
|
msgid "They killed your friends?"
|
|
msgstr "Sie haben deine Freunde getötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui2
|
|
msgid "They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they came."
|
|
msgstr "Sie haben. Stinkende Männer nicht hierher gehören. Alles ruhig, bevor sie kamen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1
|
|
msgid "I'll listen to your story."
|
|
msgstr "Ich werde deine Geschichte anhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui3
|
|
msgid "You can smell them from far away even. We sense something bad would happen when we first noticed them."
|
|
msgstr "Du können sie schon von weitem riechen. Wir spüren es würde geschehen böses, als wir sie zum ersten Mal bemerkten."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui4
|
|
msgid "First we try stay away from them. They notice us, but we stay away. They trespass deeper."
|
|
msgstr "Zuerst wir versuchten wegzubleiben von ihnen. Sie bemerken uns, aber wir bleiben weg. Sie dringen vor weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui5
|
|
msgid "One smelly man walked into snake trap. Snake trap not meant for smelly man."
|
|
msgstr "Ein Stinkemann trat in Schlangenfalle. Nicht gedacht Schlangenfalle für Stinkemann."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui6
|
|
msgid "Other smelly men angry at snake trap. Tiqui not understand. Smelly men should be angry at stupid man who walk into snake trap."
|
|
msgstr "Anderer Stinkemann wütend über Schlangenfalle. Tiqui nicht versteht. Stinkemann sollte sein böse über dummen Mann, der getreten ist in Schlangenfalle."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui7
|
|
msgid "After, smelly men angry at us. Hunt us. Kill us."
|
|
msgstr "Danach Stinkemänner böse auf uns. Jagen uns. Töten uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui8
|
|
msgid "Much fight. Much blood on ground. But blood good for trees."
|
|
msgstr "Viel Kampf. Viel Blut auf Boden. Aber Blut gut für Bäume."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui9
|
|
msgid "Tiqui head of clan. Tiqui make decision of revenge."
|
|
msgstr "Tiqui Chef von Clan. Tiqui Entscheidung macht zu rächen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui10
|
|
msgid "Smelly men hunt us down. Kill many."
|
|
msgstr "Stinkemänner uns jagen. Töten viele."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:0
|
|
msgid "The smelly men you speak of must be the guards from Feygard. They've been killing you off?"
|
|
msgstr "Die stinkenden Männer, von denen du sprichst, müssen die Wachen von Feygard sein. Sie haben euch umgebracht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:1
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:0
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:0
|
|
msgid "I won't listen to any more of your lies. You'll die now!"
|
|
msgstr "Ich werde keine weitere deiner Lügen anhören. Du wirst jetzt sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui11
|
|
msgid "Yes. Smelly men kill us when they see us."
|
|
msgstr "Ja. Stinkemänner uns töten wenn sie uns sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui12
|
|
msgid "You help Tiqui? Tiqui want revenge for dead friends."
|
|
msgstr "Du helfen Tiqui? Tiqui will Rache für tote Freunde."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui13
|
|
msgid "Tiqui knows smelly person with crates [points in the direction to where Aulowenn is]."
|
|
msgstr "Tiqui kennt stinkenden Mensch mit Kisten [zeigt in die Richtung, in der Aulowenn sich befindet]."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14
|
|
msgid "You go take care of last smelly person. Tiqui can be friend to you. Tiqui can have revenge."
|
|
msgstr "Du gehen dich kümmern um letzten stinkenden Mensch. Tiqui kann sein dein Freund. Tiqui kann haben Rache."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:1
|
|
msgid "I will gladly kill more of those Feygard scum."
|
|
msgstr "Ich werde mit Freuden mehr von diesem Feygarder Abschaum töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:2
|
|
msgid "No, I think I'll find your village and take whatever riches you have instead."
|
|
msgstr "Nein, ich denke, dass ich lieber dein Dorf aufsuche und an Reichtümern nehme, was dort ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:3
|
|
msgid "OK. I will help you."
|
|
msgstr "Gut, ich werde dir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:4
|
|
msgid "It sounds like they have been wrongfully killing you. I will help you."
|
|
msgstr "Es scheint, dass sie euch zu Unrecht getötet haben. Ich werde dir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui15
|
|
msgid "You friend of Tiqui."
|
|
msgstr "Du Freund von Tiqui."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0
|
|
msgid "Hello, friend of Tiqui. Can Tiqui have revenge for friends?"
|
|
msgstr "Hallo, Freund von Tiqui. Kann Tiqui haben Rache für Freunde?"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:2
|
|
msgid "I've dealt with Aulowenn for you."
|
|
msgstr "Ich habe Aulowenn für dich erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r1
|
|
msgid "Yes! Yes! The smell is gone. You friend of Tiqui now! Tiqui help you when we meet again!"
|
|
msgstr "Ja! Ja! Der Gestank ist weg. Du Freund von Tiqui jetzt! Tiqui dir hilft wenn wir wieder treffen uns!"
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2
|
|
msgid "You also use bed of smelly men, and Tiqui keep you safe."
|
|
msgstr "Benutze auch Bett von Stinkemännern und Tiqui dich wird beschützen."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2:0
|
|
msgid "Thank you. I'll feel much safer now that I know you'll watch over me when I rest in Aulowenn's old bed."
|
|
msgstr "Danke. Ich fühle mich schon viel sicherer, jetzt wo ich weiß, dass du über mich wachst, während ich mich in Aulowenns ehemaligem Bett ausruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r3
|
|
msgid "You good friend of Tiqui!"
|
|
msgstr "Du guter Freund von Tiqui!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_1
|
|
msgid "Hey kid. Yeah, you!"
|
|
msgstr "Heh, Kind. Jau, du!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2
|
|
msgid "He he. You might be of use. You'd help an old fella, wouldn't you?"
|
|
msgstr "Hi hi. Du könntest nützlich sein. Du würdest doch einem alten Kerl helfen, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:0
|
|
msgid "Yikes! What is that smell?"
|
|
msgstr "Igitt! Was stinkt da so?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:1
|
|
msgid "Yuck! What happened to your clothes, they're all dirty and torn up!"
|
|
msgstr "Bäh, was ist denn mit deiner Kleidung passiert? Sie ist völlig dreckig und zerrissen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:2
|
|
msgid "Hey, what happened to your teeth? Did you lose them all, or did that bad breath of yours make them corrode?"
|
|
msgstr "He, was ist mit deinen Zähnen geschehen? Hast du sie alle verloren, oder hat dein schlechter Atem sie zerfressen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:3
|
|
msgid "Did I just see something move inside that nasty beard of yours?"
|
|
msgstr "Habe ich da gerade etwas sich in deinem garstigen Bart bewegen sehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_3
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_cough
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r1
|
|
msgid "[Coughs heavily]"
|
|
msgstr "[Hustet heftig]"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4
|
|
msgid "Har har. That's nothing! You should have seen Lentural that was here before. Come here and let me have a look at you."
|
|
msgstr "Har har. Das ist gar nichts! Du hättest Lentural sehen sollen, der vorher hier war. Komm her und lass mich dich anschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:0
|
|
msgid "Yuck, get away from me!"
|
|
msgstr "Igitt, geh weg von mir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:1
|
|
msgid "Stay away, or you'll not live to see the rest of the day!"
|
|
msgstr "Bleib weg, oder du wirst den Rest des Tages nicht mehr erleben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_5
|
|
msgid "OK, OK! No need to get all violent."
|
|
msgstr "Ok, ok! Kein Grund um gewalttätig zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_6
|
|
msgid "Stupid kids."
|
|
msgstr "Blöde Kinder."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7
|
|
msgid "You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and get me another one her bottles of rat poison."
|
|
msgstr "Du hilfst einem alten Kerl, stimmt's? Warum läufst du nicht rüber zu Lowyna und besorgst mir noch eine Flasche von ihrem Rattengift."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8
|
|
msgid "Ah, that sweet rat poison."
|
|
msgstr "Ah, dieses süße Rattengift."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:0
|
|
msgid "Rat poison? Are you sure that's safe?"
|
|
msgstr "Rattengift? Bist du sicher, dass das gesund ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:1
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:0
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:0
|
|
msgid "Where can I find her?"
|
|
msgstr "Wo kann ich sie finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9
|
|
msgid "She's in the other hut over there [points]."
|
|
msgstr "Sie ist in der anderen Hütte dort [zeigt hin]."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:0
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:1
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:0
|
|
msgid "I don't think it's such a good idea to help you. I could get in trouble."
|
|
msgstr "Ich denke nicht, dass es eine allzugute Idee wäre, dir zu helfen. Ich könnte in Schwierigkeiten geraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:1
|
|
msgid "I'll go get some rat poison for you."
|
|
msgstr "Ich werde dir etwas Rattengift besorgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_10
|
|
msgid "He he. Yes. Yes you could. But that's the beauty of it all!"
|
|
msgstr "Hi hi. Ja. Ja, das könntest du. Aber das ist das Schöne am ganzen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_11
|
|
msgid "Good. Tell her two-teeth sent you."
|
|
msgstr "Gut. Sag ihr, Zweizahn hätte dich geschickt."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_12
|
|
msgid "Oh sure! It's perfectly safe. Har har."
|
|
msgstr "Oh gewiss! Es ist absolut sicher. Har har."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2
|
|
msgid "Hey, did you get that rat poison from Lowyna for me?"
|
|
msgstr "He, hast du mir von Lowynas Rattengift mitgebracht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:1
|
|
msgid "Here, I got you some from Lowyna."
|
|
msgstr "Hier, ich habe etwas von Lowyna für dich bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1
|
|
msgid "Hey, my little helper. Got any more of that rat poison for me?"
|
|
msgstr "He, mein kleiner Helfer. Haste noch mehr von dem Rattengift für mich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:1
|
|
msgid "Go get it yourself."
|
|
msgstr "Hol es dir doch selbst."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:2
|
|
msgid "Here, have some."
|
|
msgstr "Hier, da hast du."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c2
|
|
msgid "I'm fine right here. *chuckle*"
|
|
msgstr "Genau hier fühle ich mich wohl. *kicher*"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c3
|
|
msgid "Har har. Thank you. Give that here."
|
|
msgstr "Har har. Danke. Gib her."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4
|
|
msgid "Ah, that sweet sweet rat poison."
|
|
msgstr "Ah, dieses süße Rattengift."
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:0
|
|
msgid "Hey, how about a reward?"
|
|
msgstr "He, und mein Lohn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c5
|
|
msgid "What? No, we didn't agree on anything like that."
|
|
msgstr "Was? Nein, wir haben nichts dergleichen abgemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1
|
|
msgid "You notice that these rocks seem out of place compared to the surroundings. Maybe they are meant to symbolize something?"
|
|
msgstr "Du bemerkst, dass diese Felsen in dieser Umgebung fremdartig erscheinen. Vielleicht sollen sie irgendetwas versinnbildlichen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1:0
|
|
msgid "[Examine the stones more closely]"
|
|
msgstr "[Untersuche die Steine genauer]"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_r
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_r
|
|
msgid "The formation of rocks seems to have sunken somewhat into the ground."
|
|
msgstr "Die Felsformation scheint ein wenig im Boden versunken zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_2
|
|
msgid "You notice some writing on one of the rocks, but it is very faint and in some form of writing that you do not understand."
|
|
msgstr "Du bemerkst einige Inschriften auf den Felsen, sie sind aber sehr verblasst und in einer Schriftweise geschrieben, die du nicht verstehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_3
|
|
msgid "While examining them, you recall the old man Ogam in Vilegard spoke of some 'Rocky Formations'. Could this be what he was referring to? If that is the case, you wonder if this path might lead to Lodar's hideaway."
|
|
msgstr "Als du sie untersuchst, erinnerst du dich an den alten Mann Ogam in Vilegard, der von 'Felsformationen' gesprochen hatte. Könnte es das sein, was er gemeint hatte? Du fragst dich, ob der Pfad in diesem Fall wohl zu Lodars Versteck führen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr2
|
|
msgid ""
|
|
"North: Feygard\n"
|
|
"South: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nördlich: Feygard\n"
|
|
"Südlich: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr8
|
|
msgid ""
|
|
"West: Feygard\n"
|
|
"North: Charwood\n"
|
|
"East: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Westlich: Feygard\n"
|
|
"Nördlich: Charwood\n"
|
|
"Östlich: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_waytominto1
|
|
msgid ""
|
|
"West: Feygard\n"
|
|
"North: Charwood\n"
|
|
"South: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Westlich: Feygard\n"
|
|
"Nördlich: Charwood\n"
|
|
"Südlich: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0
|
|
msgid "Visitors are not welcome here!"
|
|
msgstr "Hier sind keine Besucher willkommen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1
|
|
msgid "Someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the good stuff."
|
|
msgstr "Jemand hat als plumpe Anmerkung auf das Schild gekritzelt: Außer, sie bringen guten Stoff mit."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1
|
|
msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well."
|
|
msgstr "Hier liegt ein unbekannter Besucher. Mögen ihre Habseligkeiten, derer wir uns annahmen, uns wohl dienen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave2
|
|
msgid "Here lies Khulrik. He always told us that he'd take one too many. Finally, he did."
|
|
msgstr "Hier liegt Khulrik. Er hat uns immer erzählt, er würde sich mal einen zu viel genehmigen. Letztendlich tat er das."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6_grave1
|
|
msgid "The text on the cross says: Here lies another Nor City savage bandit that roamed the Duleian road, easily slain by the glorious Feygard patrol."
|
|
msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt ein weiterer dieser wilden Banditen aus Nor City, der die Duleianstraße unsicher machte, mühelos erschlagen von der glorreichen Feygarder Streife."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wlostmine2
|
|
msgid "Welcome to beautiful Charwood heights!"
|
|
msgstr "Willkommen in den schönen Charwood-Höhen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_whitecabin
|
|
msgid "Some mysterious power prevents you from opening the door."
|
|
msgstr "Mysteriöse Kräfte verhindern, dass du die Tür öffnen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_0
|
|
msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings."
|
|
msgstr "Auf dem Felsvorsprung fällt dir eine weitere Felsformation auf, die nicht richtig in die Umgebung passt."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_0
|
|
msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings. The rocks almost seem to have a faint pulsating glow coming from within them."
|
|
msgstr "Auf dem Felsvorsprung fällt dir eine weitere Felsformation auf, die nicht richtig in die Umgebung passt. Von den Felsen scheint ein schwaches, pulsierendes Glühen auszugehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_r
|
|
msgid "The rocks in this formation no longer seem to give off that pulsating glow that they did before."
|
|
msgstr "Die Steine dieser Felsformation scheinen nicht mehr so wie früher dieses pulsierende Glühen zu verströmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_0
|
|
msgid "The rocks in this formation give off a distinct pulsating glow."
|
|
msgstr "Von den Steinen dieser Felsformation geht ein deutlich sichtbares Glühen aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1
|
|
msgid "You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this damp cave."
|
|
msgstr "Du beginnst dich zu fragen, ob ihr Glühen stärker ist, weil sie sich näher an dem befinden, was sie zum Glühen bringt, oder ob es an den trüben Verhältnissen in dieser feuchten Höhle liegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2
|
|
msgid "This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that you've encountered before."
|
|
msgstr "Diese Formation ähnelt den übrigen Felsformationen, die du bisher schon gesehen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_3
|
|
msgid "However, you also notice several piles of chewed bones around these rocks."
|
|
msgstr "Außerdem bemerkst du auch noch einen Haufen zernagter Knochen um diese Felsen herum."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_r
|
|
msgid "The rocks in this formation do not seem to give off any pulsating glow any more."
|
|
msgstr "Die Steine dieser Felsformation scheinen nicht mehr dieses pulsierende Glühen zu verströmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a
|
|
msgid "As you try to step further into the cave, you feel your steps becoming more and more heavy."
|
|
msgstr "Als du weiter in die Höhle vorzudringen versuchst, werden deine Schritte schwerer und schwerer."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2
|
|
msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward."
|
|
msgstr "Der Geruch dieser feuchten Höhle steigt dir in die Nase, während du weiter vordringst."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3
|
|
msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises."
|
|
msgstr "Du hörst knackende Geräusche aus dem Stein, den Lodar dir gegeben hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4
|
|
msgid "Something must be affecting you, making you unable to proceed further into the cave."
|
|
msgstr "Irgendetwas wirkt auf dich ein - etwas, was dir unmöglich macht, weiter in die Höhle vorzudringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5
|
|
msgid "The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine powder in your hand, like a dried leaf."
|
|
msgstr "Das Knacken wird häufiger, bis endlich der Stein in deiner Hand wie ein trockenes Blatt zu feinem Staub zerfällt."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6
|
|
msgid "You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave."
|
|
msgstr "Du spürst, wie das Gewicht, das auf dir lastete, mehr und mehr von dir abfällt, was dir erlaubt, weiter in die Höhle vorzudringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2
|
|
msgid "A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it."
|
|
msgstr "Ein massiver steinerner Deckel mit fremdartigen Runen verschließt das Grab. Durch ein paar Spalten im Stein kannst du fühlen, wie eine kühle Brise daraus hervorströmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler1_0
|
|
msgid "[Mutter] Just one more..."
|
|
msgstr "[Murmelt] Bloß noch einer..."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler2_0
|
|
msgid "What? No, you're not it."
|
|
msgstr "Was? Nein, du bist es nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0
|
|
msgid "[Drool]"
|
|
msgstr "[Sabber]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1
|
|
msgid "[Wipes drool]"
|
|
msgstr "[Wischt sich den Sabber ab]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1:0
|
|
msgid "Can you hear me?"
|
|
msgstr "Kannst du mich hören?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2
|
|
msgid "[Blank stare]"
|
|
msgstr "[Ausdrucksloses Starren]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3
|
|
msgid "[Makes slurping sounds with drool still left in the corner of the mouth]"
|
|
msgstr "[Macht schlürfende Geräusche und hat immer noch Sabber im Mundwinkel]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3:0
|
|
msgid "Can you talk?"
|
|
msgstr "Kannst du reden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0
|
|
msgid "Uhh. Lowyna sure makes the best stuff!"
|
|
msgstr "Uhh. Lowyna macht einfach den besten Stoff!"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0:0
|
|
msgid "What does she do?"
|
|
msgstr "Was macht sie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1
|
|
msgid "These of course! [swings his jug, nearly spilling some of it]"
|
|
msgstr "Das hier natürlich! [Schwingt seinen Krug und verschüttet ihn fast]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:0
|
|
msgid "Where can I find this Lowyna?"
|
|
msgstr "Wo kann ich diese Lowyna finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:1
|
|
msgid "I need to go."
|
|
msgstr "Ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_2
|
|
msgid "She's over there... No. Over there... No. Oh, she's around here somewhere."
|
|
msgstr "Sie ist da drüben .. nein. Dort drüben .. nein. Ach, sie ist irgendwo hier in der Gegend."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1
|
|
msgid "[blank stare]"
|
|
msgstr "[Leerer Blick]"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:0
|
|
msgid "You're all sweaty and pale, what's wrong?"
|
|
msgstr "Du bist ganz bleich und verschwitzt, was ist mit dir los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2
|
|
msgid "Um. Just one more. Please, just one more."
|
|
msgstr "Ähm. Nur noch einen. Bitte, nur noch einen."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1
|
|
msgid "Can you spare some gold?"
|
|
msgstr "Hast du etwas Gold übrig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:0
|
|
msgid "Get away from me!"
|
|
msgstr "Bleib mir vom Leib!"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:1
|
|
msgid "Here's 5 gold."
|
|
msgstr "Hier sind 5 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:2
|
|
msgid "Here's 50 gold."
|
|
msgstr "Hier sind 50 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:3
|
|
msgid "Here's 100 gold."
|
|
msgstr "Hier sind 100 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_2
|
|
msgid "Oh, oh! I haven't seen that much gold in my whole life. I'm finally rich!"
|
|
msgstr "Oh, oh! Soviel Gold habe ich mein ganzes Leben lang noch nicht gesehen. Endlich bin ich reich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_3
|
|
msgid "Is that all you have?"
|
|
msgstr "Ist das alles, was du hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_1
|
|
msgid "I've seen them. Their camps."
|
|
msgstr "Ich habe sie gesehen. Ihre Lager."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_2
|
|
msgid "The Sakul are watching us. They're coming."
|
|
msgstr "Die Sakul beobachten uns. Sie werden kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_woodcabin.json:pig
|
|
msgid "[Grunt]"
|
|
msgstr "[Grunz]"
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1
|
|
msgid "Hold up. What have we here? A lone traveller on the Duleian road."
|
|
msgstr "Halt. Was haben wir denn da? Einen einsamen Reisenden auf der Duleianstraße."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_2
|
|
msgid "Haven't you heard, travelling this road can be dangerous."
|
|
msgstr "Hast du es nicht gehört? Auf dieser Straße zu reisen, kann gefährlich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_3
|
|
msgid "There have been reports of people being robbed of all their possessions whilst travelling down this road."
|
|
msgstr "Es gibt Berichte von Menschen, denen all ihr Hab und Gut gestohlen wurde, während sie auf dieser Straße reisten."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4
|
|
msgid "Tell you what, if you give me ... shall we say ... 500 gold, I can almost guarantee that you won't be robbed on this road."
|
|
msgstr "Ich sag dir, wenn du mir ... sagen wir ... 500 Goldstücke gibst, dann kann ich fast dafür garantieren, dass du auf dieser Straße nicht ausgeraubt wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:0
|
|
msgid "Sounds good. Here is 500 gold."
|
|
msgstr "Klingt gut. Hier sind 500 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:1
|
|
msgid "Hey, that sounds like robbery to me!"
|
|
msgstr "Hey, das hört sich für mich nach Raub an!"
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:2
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:1
|
|
msgid "How about I just kill you instead?"
|
|
msgstr "Was wäre, wenn ich dich einfach töten würde?"
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_5
|
|
msgid "Thank you. Have a pleasant day. Watch out for those robbers!"
|
|
msgstr "Dankeschön. Habe einen angenehmen Tag. Hüte dich vor diesen Räubern!"
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6
|
|
msgid "Oh, I see. You are trying to rob ME instead? Well then, I will not be so easily defeated. Prepare yourself."
|
|
msgstr "Aha, ich sehe. Du versuchst stattdessen, MICH auszurauben? Na dann, ich werde mich nicht so einfach geschlagen geben. Mach dich bereit."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7
|
|
msgid "Oh no no, are you accusing me of robbing you? That's not the case at all. I'm just asking for 500 gold so that you won't be robbed of all your possessions while travelling down this road."
|
|
msgstr "Oh nein nein, unterstellst du mir, dich ausrauben zu wollen? Das ist überhaupt nicht der Fall. Ich frage nur nach 500 Gold, damit dir nicht all dein Hab und Gut gestohlen wird, während du auf dieser Straße reist."
|
|
|
|
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:0
|
|
msgid "OK. Here is 500 gold."
|
|
msgstr "Ok. Hier sind 500 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb
|
|
msgid "The zortak will defeat you!"
|
|
msgstr "Der Zortak wird dich vernichten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge
|
|
msgid "You will not pass me."
|
|
msgstr "Du kommst nicht an mir vorbei."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_1
|
|
msgid ""
|
|
"[Takes a step back]\n"
|
|
"What ... is ... that? It can't be? No. Let me look at it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tritt einen Schritt zurück]\n"
|
|
"Was .. ist .. das? Es kann nicht sein? Nein. Lass es mich anschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2
|
|
msgid "It has all the markings. But it can't be? I don't understand."
|
|
msgstr "Es hat alle Zeichen. Aber kann es sein? Ich verstehe nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:1
|
|
msgid "What is it?"
|
|
msgstr "Was ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_3
|
|
msgid "This thing that you have stumbled upon, my friend. This is the Xul'viir. A most foul item indeed."
|
|
msgstr "Dieses Ding, über das du gestolpert bist, mein Freund. Dies ist das Xul'viir. Ein äußerst böses Ding, wahrhaftig."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_4
|
|
msgid "It has been said that King Luthor destroyed the sword so that it would not fall into the wrong hands."
|
|
msgstr "Man sagt, dass König Luthor das Schwert zerstört hat, damit es nicht in falsche Hände fallen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_5
|
|
msgid "It would seem that either he, or the stories have not been telling the truth."
|
|
msgstr "Aber es scheint, dass er - oder die Geschichten - nicht die Wahrheit gesagt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_6
|
|
msgid "If restored, anyone wielding it would make their enemies tremble from only the sight of it."
|
|
msgstr "Sobald das Schwert wieder hergestellt ist, würde jeder, der es führt, seine Feinde beim bloßen Anblick erzittern lassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7
|
|
msgid "You must destroy it, of course. Here, put it into my smelting pit and we'll be rid of it."
|
|
msgstr "Du musst es natürlich zerstören. Komm, lege es in meinen Schmelzofen, dann sind wir es los."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:0
|
|
msgid "Here it is. We had better get rid of it."
|
|
msgstr "Hier ist es. Wir sollten es besser los werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:1
|
|
msgid "I'd like to keep it."
|
|
msgstr "Ich würde es gerne behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_8
|
|
msgid "Into the smelting pit with it. Good. See how it bubbles and flares? That's the lives of countless people thanking you for destroying it."
|
|
msgstr "In den Schmelzofen damit! Gut. Siehst du, wie es blubbert und auflodert? Das sind die Leben zahlloser Leute, die Dir dankbar um seine Zerstörung sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9
|
|
msgid "You can't be serious. It needs to be destroyed!"
|
|
msgstr "Das kann nicht dein Ernst sein. Es muss zerstört werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:1
|
|
msgid "You mentioned restoring it before, what would that entail?"
|
|
msgstr "Du hast eben erwähnt, es wiederherzustellen. Welche Folgen hätte das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_10
|
|
msgid "The original sword had ornaments of rare crystals, and a blade that was as sharp as nothing else."
|
|
msgstr "Das echte Schwert war mit seltenen Kristallen verziert und hatte eine Klinge, die scharf war wie keine andere."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11
|
|
msgid "I can't believe I'm telling you this. Give. It. Here. Now! It needs to be destroyed!"
|
|
msgstr "Ich kann gar nicht glauben, dass ich dir das erzähle. Gib. Es. Her. Sofort! Es muss zerstört werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:1
|
|
msgid "How about you get to work on restoring it, and I won't kill you."
|
|
msgstr "Wie wäre es, wenn du dich dran machst es wiederherzustellen und ich töte dich dafür nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12
|
|
msgid "I ... what? Are you threatening me?"
|
|
msgstr "Ich.. was? Drohst du mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12:0
|
|
msgid "You won't believe what I had to go through to get it."
|
|
msgstr "Du wirst nicht glauben, was ich durchmachen musste, um es zu bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_13
|
|
msgid "Sigh. You don't know what you are getting yourself into, kid."
|
|
msgstr "Seufz. Du weißt nicht, auf was du dich da einlässt, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_14
|
|
msgid "Regardless, to restore the sword to its former shape, I'd need some of those crystals that it was adorned with, and those crystals are really hard to come by."
|
|
msgstr "Davon abgesehen - um das Schwert in seiner ursprünglichen Gestalt wieder herzustellen, brauche ich ein paar dieser Kristalle, mit denen es verziert war. Und diese Kristalle sind wirklich schwer zu beschaffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15
|
|
msgid "I think they are called Oegyth or something like that. The sword had three of them on its hilt."
|
|
msgstr "Ich glaube, sie werden Oegyth oder so genannt. Das Schwert hatte drei von diesen auf seinem Heft."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:0
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:1
|
|
msgid "Never mind. Here is the sword. We had better destroy it."
|
|
msgstr "Egal. Hier ist das Schwert. Wir sollten es besser zerstören."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:1
|
|
msgid "I'll go find some of those crystals."
|
|
msgstr "Ich werde ein paar dieser Kristalle finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:2
|
|
msgid "I have three of those crystals right here."
|
|
msgstr "Ich habe hier drei von diesen Kristallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_16
|
|
msgid "Pfft. Run along now, and don't threaten anyone else, you hear?"
|
|
msgstr "Pfft, jetzt hau ab, und bedrohe keine Leute mehr, hörst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17
|
|
msgid "You continue to amaze me. Now, are you really sure that you want to do this? The lives of the people that it has slain will haunt you."
|
|
msgstr "Du überraschst mich immer wieder. Nun, bist du wirklich sicher, dass du das tun willst? Die Seelen der Menschen, die es erschlagen hat, werden dich heimsuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:0
|
|
msgid "I'm sure. Here is the sword and three of those crystals. Restore it to how it once was."
|
|
msgstr "Ich bin mir sicher. Hier sind das Schwert und drei von diesen Kristallen. Stelle es wieder so her, wie es einst war."
|
|
|
|
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19
|
|
msgid ""
|
|
"Sigh. OK, whatever you say. We just need to fit these into there, and sharpen up this bit here.\n"
|
|
"There. It should be almost like it once was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seufz. Gut, was auch immer du sagst. Wir müssen nur diese dort einpassen und das Stück hier etwas schärfen.\n"
|
|
"So, jetzt sollte es wieder wie früher sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions
|
|
msgid "Welcome to my shop. Please browse my fine selection of everyday potions."
|
|
msgstr "Willkommen in meinem Laden. Bitte schaue dir meine wohlmundenden Getränke an."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:0
|
|
msgid "Let me see what potions you have available."
|
|
msgstr "Lass mich sehen, welche Getränke du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:2
|
|
msgid "I was told that I can get some Spotted Hornbeam fungus from you."
|
|
msgstr "Mir wurde gesagt, ich könnte von dir etwas Gefleckten Hainbuchenschwamm bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:3
|
|
msgid "Can you sell me a special crystal vial?"
|
|
msgstr "Kannst du mir ein besonderes Kristallfläschchen verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:4
|
|
msgid "Bogsten is sick after encountering a giant mushroom. He asked me to get a cure for him."
|
|
msgstr "Bogsten ist krank, nachdem er auf einen Riesenpilz getroffen ist. Er bat mich, ihm ein Heilmittel zu bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:5
|
|
msgid "Here are four samples of mushroom spores. Can you help Bogsten now?"
|
|
msgstr "Hier sind vier Proben von Pilzsporen. Kannst du Bogsten nun helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:6
|
|
msgid "Here's a sample of the mushroom spores. Can you help Bogsten now?"
|
|
msgstr "Hier ist eine Probe der Pilzsporen. Kannst du Bogsten nun helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:7
|
|
msgid "Here are some of Bogsten's mushrooms."
|
|
msgstr "Hier sind einige von Bogstens Pilzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions2
|
|
msgid "Oh yes. Really disgusting smell, they have. But good for making potions."
|
|
msgstr "Oh ja. Die stinken wirklich ekelhaft. Sind aber gut zum Tränkebrauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3
|
|
msgid "Here, have some. I don't have that much, so don't lose it!"
|
|
msgstr "Hier, ich hab welche. Viel ist es nicht, also verlier sie nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions4
|
|
msgid "I already gave you some, before. Don't tell me you lost it?"
|
|
msgstr "Ich hab dir schon welche gegeben. Hast du sie etwa verloren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2
|
|
msgid "Oh yes, I have a recipe for a mixture that helps against food poisoning. If you want, I could create some of that for you."
|
|
msgstr "Oh, ja, ich habe ein Rezept für eine Mixtur gegen Lebensmittelvergiftung. Wenn du möchtest, kann ich dir was davon brauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2:0
|
|
msgid "Sounds good, what do you need from me?"
|
|
msgstr "Klingt gut. Was brauchst du von mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3
|
|
msgid "I am all out of the ingredients required for it. Maybe you could help me gather some of them?"
|
|
msgstr "Mir sind alle Zutaten, die ich dafür brauche, ausgegangen. Vielleicht könntest du einige davon für mich sammeln?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:0
|
|
msgid "No way, I'm not running your errands."
|
|
msgstr "Auf gar keinen Fall. Ich bin doch nicht dein Laufbursche."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:1
|
|
msgid "What ingredients are needed?"
|
|
msgstr "Welche Zutaten werden benötigt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp4
|
|
msgid "Fair enough. Welcome back if you change your mind."
|
|
msgstr "Nun gut. Wenn du deine Meinung änderst, dann komm zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5
|
|
msgid "To make the potion against food-poisoning, I would need one poison gland and two pieces of animal hair. I will also require 50 gold for the work required."
|
|
msgstr "Für den Trank gegen Lebensmittelvergiftung bräuchte ich eine Giftdrüse und zwei Büschel Tierhaare. Ich berechne außerdem 50 Goldstücke für die erforderliche Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:0
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:0
|
|
msgid "I'll be right back with those ingredients."
|
|
msgstr "Ich bin bald zurück und bringe dir diese Zutaten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:1
|
|
msgid "Any ideas where I can find those ingredients?"
|
|
msgstr "Irgendeine Idee, wo ich diese Zutaten finden kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:2
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:3
|
|
msgid "I have those ingredients for you."
|
|
msgstr "Ich bringe dir diese Zutaten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4
|
|
msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions."
|
|
msgstr "Hier, ich habe genug von diesen Zutaten, dass sie für fünf Tränke ausreichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:5
|
|
msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions."
|
|
msgstr "Hier, ich habe genug von diesen Zutaten für zehn Tränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp7
|
|
msgid "Well, animal hair can probably be found on any beast here outside of Fallhaven. I heard some hunters found a pack of wolves a bit south of here."
|
|
msgstr "Nun, Tierhaare findest du wahrscheinlich an jedem Vieh, das rund um Fallhaven rumläuft. Ich habe gehört, einige Jäger haben etwas südlich von hier ein Wolfsrudel gesichtet."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8
|
|
msgid "Poison glands however, can be a bit trickier to find. I don't know really, but any poisonous creature might do. Maybe some snakes around here are poisonous?"
|
|
msgstr "Giftdrüsen zu finden ist allerdings ein wenig kniffliger. Ich weiß es nicht genau, aber jede giftige Kreatur käme in Frage. Vielleicht sind einige Schlangen hier in der Gegend giftig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:1
|
|
msgid "Phew, that sounds like a lot of work. I don't know if I'll do it."
|
|
msgstr "Puh, das klingt nach einer Menge Arbeit. Weiß nicht, ob ich das mache."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q1
|
|
msgid "Good. Give me a minute to prepare that antidote for you."
|
|
msgstr "Gut. Gib mir einen Augenblick Zeit, das Gegengift für dich vorzubereiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q2
|
|
msgid "[Mixes the ingredients]"
|
|
msgstr "[Mischt die Zutaten]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3
|
|
msgid "There. One potion against food-poisoning for you."
|
|
msgstr "Da. Ein Trank gegen Lebensmittelvergiftung für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x5
|
|
msgid "There. Five potions against food-poisoning for you."
|
|
msgstr "Da. Fünf Tränke gegen Lebensmittelvergiftung für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x10
|
|
msgid "There. Ten potions against food-poisoning for you."
|
|
msgstr "Da. Zehn Tränke gegen Lebensmittelvergiftung für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4
|
|
msgid "I can create more of those potions if you want. You'll have to bring me more of those ingredients then."
|
|
msgstr "Wenn du willst, kann ich mehr von diesen Tränken brauen. Du brauchst mir dafür bloß mehr von diesen Zutaten zu bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:1
|
|
msgid "I sure hope this mixture of your works."
|
|
msgstr "Ich hoffe bloß, dass deine Mixtur wirkt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10
|
|
msgid "Bogsten? I haven't heard from that old boy in a long time now. I was starting to wonder if he was still alive."
|
|
msgstr "Bogsten? Ich habe schon ewig nichts mehr von dem alten Kerl gehört. Ich hab mich schon gefragt, ob er überhaupt noch lebt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:0
|
|
msgid "He is alive, but only barely. He didn't even make it to Fallhaven to ask for help."
|
|
msgstr "Er lebt, gerade noch so. Er würde es aber nicht mehr bis nach Fallhaven schaffen um nach Hilfe zu bitten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:1
|
|
msgid "Stop talking. Just give me the cure."
|
|
msgstr "Hör auf zu reden. Gib mir einfach das Heilmittel."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_12
|
|
msgid "[muttering] ... grumble ... cheeky kids, grumble ..."
|
|
msgstr "[Murmelt] ... grummel ... freche Kinder, grummel ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20
|
|
msgid "And now I have to rescue him again. Well, what did he do to himself this time?"
|
|
msgstr "Und jetzt muss ich ihn wieder retten. Gut, was hat er dieses Mal wieder mit sich angestellt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:0
|
|
msgid "A giant mushroom attacked him."
|
|
msgstr "Ein riesiger Pilz hat ihn angegriffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:1
|
|
msgid "This time? Did he ask for help before?"
|
|
msgstr "Dieses Mal? Hatte er vorher schon mal um Hilfe gebeten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_22
|
|
msgid "Several times, indeed. Let me think..."
|
|
msgstr "Des öfteren, in der Tat. Lass mich nachdenken..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24
|
|
msgid "He was my first customer. Needed an antidote against snake poison. His pet snake bit him."
|
|
msgstr "Er war mein erster Kunde. Brauchte ein Gegenmittel für Schlangengift. Seine Haustier-Schlange hatte ihn gebissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:0
|
|
msgid "Pet snake?!"
|
|
msgstr "Haustier-Schlange?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:1
|
|
msgid "I heard enough. Just give me the cure, please."
|
|
msgstr "Ich hab genug gehört. Gib mir einfach das Heilmittel, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_26
|
|
msgid "Next time he ate something interesting. I always had told him not to try all these red and white mushrooms."
|
|
msgstr "Das nächste Mal hatte er dann etwas Interessantes gegessen. Ich hab ihm immer gesagt, dass er nicht all diese roten und weißen Pilze probieren soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28
|
|
msgid "Then he wanted some drink for an annoying 'friend' who always came and disturbed him."
|
|
msgstr "Danach wollte er einen Trank für einen 'lästigen' Freund der immer kam und ihn störte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1:0
|
|
msgid "Nice."
|
|
msgstr "Nett."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:1
|
|
msgid "Enough. Just give me the cure, please."
|
|
msgstr "Genug. Gib mir einfach das Heilmittel, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30
|
|
msgid "He came regularly for the snake antidote. Trying to tame snakes wasn't successful obviously..."
|
|
msgstr "Er kam regelmäßig wegen des Schlangen-Gegenmittels. Sein Versuch Schlangen zu zähmen war offensichtlich nicht erfolgreich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30:0
|
|
msgid "I can imagine."
|
|
msgstr "Kann ich mir vorstellen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32
|
|
msgid "He even tried to get my recipe for this antidote. But of course I couldn't reveal it to him."
|
|
msgstr "Er hat sogar versucht, an mein Rezept für das Gegenmittel zu kommen. Aber natürlich konnte ich es ihm nicht verraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32:0
|
|
msgid "Yes, such things should be done by learned potion makers."
|
|
msgstr "Ja, solche Sachen sollten nur von gelernten Tränkemachern getan werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34
|
|
msgid "Nonsense. He was my best customer. I want to keep it like this."
|
|
msgstr "Unsinn. Er war mein bester Kunde. Ich will, dass es auch so bleibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34:0
|
|
msgid "Oh. Sure."
|
|
msgstr "Oh. Sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40
|
|
msgid "So you need a cure against giant mushrooms."
|
|
msgstr "Du brauchst also ein Heilmittel gegen Riesenpilze."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:0
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:1
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:0
|
|
msgid "Yes."
|
|
msgstr "Ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:1
|
|
msgid "Yes. Here are some samples of the mushroom spores."
|
|
msgstr "Ja. Hier sind einige Proben der Pilzsporen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42
|
|
msgid "There are lots of different mushrooms. A spore infection can be nasty, deadly even. Unfortunately the cure for one kind kills you, when you are afflicted by another kind."
|
|
msgstr "Es gibt eine Menge verschiedener Pilze. Eine Sporeninfektion kann übel sein, sogar tödlich. Leider kann das Heilmittel für eine Art dich umbringen, wenn du von einer anderen betroffen bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42:0
|
|
msgid "Oh dear. So Bogsten can't be helped?"
|
|
msgstr "Oje. Bogsten ist also nicht zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44
|
|
msgid "No need to despair. To make a cure, I will need a sample of these spores. Can you get some?"
|
|
msgstr "Kein Grund zur Verzweiflung. Um ein Heilmittel herzustellen, werde ich einige Proben dieser Sporen benötigen. Kannst du mir welche bringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44:0
|
|
msgid "I could try."
|
|
msgstr "Ich könnte es versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46
|
|
msgid "Good. Bring me four sample spores of the mushroom, then I will be able to choose the right antidote."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Bring mir vier Proben der Pilzsporen, dann werde ich in der Lage sein, das richtige Heilmittel zu wählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:0
|
|
msgid "I will be back with the spores in an instant."
|
|
msgstr "Ich bin sofort wieder mit den Sporen zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:1
|
|
msgid "Here are four samples of the mushroom spores."
|
|
msgstr "Hier sind vier Proben der Pilzsporen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50
|
|
msgid "Let me see... Ah, yes. A fungus maximus, also known as 'Giant mushroom'. Its wounds are deadly if not cured properly."
|
|
msgstr "Lass mich sehen... Ah, ja. Ein Fungus Maximus, auch bekannt als 'Riesenpilz'. Seine Wunden sind tödlich, wenn sie nicht korrekt behandelt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a
|
|
msgid "A sample? This won't do. I'll need at least four samples for my work."
|
|
msgstr "Eine Probe? Das reicht nicht. Ich werde mindestens vier Proben für meine Arbeit benötigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a:0
|
|
msgid "I see. I'll be back with more in just a moment."
|
|
msgstr "Verstehe. Ich bin gleich wieder mit mehr davon zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52
|
|
msgid "I'm glad that I have the right potion for it. You can have it for only 150 gold coins."
|
|
msgstr "Ich bin froh, dass ich das richtige Heilmittel dafür habe. Du kannst es für nur 150 Goldstücke haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:0
|
|
msgid "That much!"
|
|
msgstr "Das ist viel!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:1
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:1
|
|
msgid "OK, here you are."
|
|
msgstr "Gut, hier bitteschön."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54
|
|
msgid "Take it or leave it. Poor Bogsten ..."
|
|
msgstr "Nimm es oder lass es. Armer Bogsten..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:0
|
|
msgid "Forget it."
|
|
msgstr "Vergiss es."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56
|
|
msgid "I had always liked him ..."
|
|
msgstr "Ich habe ihn immer gemocht ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_806
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:5
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:1
|
|
msgid "Sigh."
|
|
msgstr "Seufz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:0
|
|
msgid "I said no."
|
|
msgstr "Ich sagte nein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60
|
|
msgid "And here's the cure."
|
|
msgstr "Und hier ist das Heilmittel."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:0
|
|
msgid "Oh. Thank you."
|
|
msgstr "Oh. Danke dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100:0
|
|
msgid "Hey! Aren't you going to give me something interesting for it?"
|
|
msgstr "Hallo! Willst du mir nicht etwas Interessantes dafür geben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110
|
|
msgid "I could, yes. But I won't."
|
|
msgstr "Das könnte ich, ja. Aber werde ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110:0
|
|
msgid "That's robbery! I won't let you get away with it!"
|
|
msgstr "Das ist Diebstahl! Damit werde ich dich nicht davonkommen lassen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112
|
|
msgid "Now leave my shop, unless you have some other business. I have work to do."
|
|
msgstr "Jetzt verlass meinen Laden, es sei denn, du möchtest noch etwas kaufen. Ich habe noch zu arbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:0
|
|
msgid "Forget it, let's talk about something else."
|
|
msgstr "Vergiss es, lass uns über was anderes sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:1
|
|
msgid "You can't do that to me! I'll get the guards!"
|
|
msgstr "Das kannst du mit mir nicht machen! Ich werde die Wachen rufen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120
|
|
msgid "Calm down. Shall I sell a sedative to you?"
|
|
msgstr "Komm wieder runter. Soll ich dir ein Beruhigungsmittel verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120:0
|
|
msgid "NO! I DON'T NEED ANY SEDATIVE!!"
|
|
msgstr "NEIN! ICH BRAUCHE KEIN BERUHIGUNGSMITTEL!"
|
|
|
|
#: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_1
|
|
msgid "I see a weird stone formation in front of me. As I try approaching the rocks, I'm stopped by a powerful magical force."
|
|
msgstr "Ich sehe eine bizarre Steinformation vor mir. Als ich versuche zu den Felsen zu gelangen, werde ich von einer starken magischen Macht gestoppt."
|
|
|
|
#: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_3
|
|
msgid "After defeating the Hira'zinn, the rock formation has fallen apart and somehow it made some hidden stones rise up so I can walk over them now."
|
|
msgstr "Nachdem ich den Hira'zinn besiegt habe, zerfällt die Steinformation und es erscheinen versteckte Steine, über die ich nun gehen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_4b
|
|
msgid "In front of me, I see a torch burning with a purple glow. I can feel the force coming from this item. I shouldn't get closer until I tell Lodar about it."
|
|
msgstr "Vor mir sehe ich eine lila glühende Fackel. Ich spüre die Kraft dieses Gegenstands. Ich sollte nicht näher gehen bis ich Lodar davon erzählt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2a
|
|
msgid "There is no way to go further. Maybe this has something to do with the stones?"
|
|
msgstr "Da geht es nicht weiter. Vielleicht liegt es an diesen Steinen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_5a
|
|
msgid "When pouring the vial's liquid over the torch, it suddenly burns a lot brighter and changes its color to green. I should approach this torch carefully..."
|
|
msgstr "Als ich de Flüssigkeit der Ampulle über die Fackel gieße brennt sie plötzlich viel heller und ändert ihre Farbe zu grün. Ich sollte mich dieser Fackel vorsichtig nähern..."
|
|
|
|
#: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2b
|
|
msgid "Rocks have emerged here. I can walk further down this path."
|
|
msgstr "Steine sind hier aufgetaucht. Ich kann diesen Pfad weiter gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0
|
|
msgid "Halt! No one is allowed down the pathway to the Duleian Road!"
|
|
msgstr "Halt! Niemand darf den Weg runter zur Duleianstraße gehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:0
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:1
|
|
msgid "Why not?"
|
|
msgstr "Wieso nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:1
|
|
msgid "Never mind. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Schon gut. Der Schatten sei mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1
|
|
msgid "Because a storm recently knocked over some trees that now block the passage. A villager even got hurt. And now the woodcutter that should be responsible doesn't want to cut the fallen trees away."
|
|
msgstr "Weil ein Sturm neulich ein paar Bäume umgeworfen hat, die nun den Weg blockieren. Ein Dorfbewohner wurde sogar verletzt. Und nun will der verantwortliche Holzfäller die umgefallenen Bäume nicht aus dem Weg räumen."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1:0
|
|
msgid "Why doesn't he want to do this work?"
|
|
msgstr "Wieso möchte er nicht arbeiten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2
|
|
msgid "You're really curious boy... Well our superior, the guard captain, only wants to pay the woodcutter when he has done his work."
|
|
msgstr "Du bist ein sehr neugieriger Junge... Nun, unser Vorgesetzter, der Gefängnisleiter, möchte den Holzfäller erst bezahlen wenn er seine Arbeit erledigt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:0
|
|
msgid "Maybe I could help?"
|
|
msgstr "Vielleicht kann ich helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:1
|
|
msgid "Well, this is your problem. Goodbye."
|
|
msgstr "Nun, das ist dein Problem. Alles Gute."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3
|
|
msgid "You? You're just a kid!"
|
|
msgstr "Du? Du bist nur ein Kind!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:0
|
|
msgid "You're right, but I'd really love to be able to take this path."
|
|
msgstr "Da hast du recht, aber ich würde wirklich gerne diesen Weg nutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:1
|
|
msgid "So what. I can help!"
|
|
msgstr "Na und. Ich kann helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4
|
|
msgid "OK, maybe you can be of use. Talk to the guard captain. Maybe you can convince him to pay the woodcutter first. But I have to warn you, he is a stubborn beast."
|
|
msgstr "Ok, vielleicht kannst du nützlich sein. Sprich mit dem Gefängnisaufseher, vielleicht kannst du Ihn überzeugen, den Holzfäller im Voraus zu bezahlen. Aber ich muss dich warnen, er ist ein stures Biest."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:0
|
|
msgid "OK, thanks for your advice. I'm going to do that!"
|
|
msgstr "Verstanden, Danke für deinen Rat. Ich werde das tun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:1
|
|
msgid "Pff, easy. I'll do it."
|
|
msgstr "Pff, easy. Ich werde es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_pathway_fallhaven
|
|
msgid ""
|
|
"North: Feygard\n"
|
|
"West: Fallhaven\n"
|
|
"South: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norden: Feygard\n"
|
|
"Westen: Fallhaven\n"
|
|
"Süden: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5
|
|
msgid "Hello again. It seems like you have sorted things out. Now the passage isn't blocked anymore. You have my gratitude for doing that."
|
|
msgstr "Da bist du ja wieder und scheinst die Sache geklärt zu haben. Jetzt ist der Pfad nicht mehr versperrt. Du hast meinen Dank dafür verdient."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5:0
|
|
msgid "You're welcome. I'm glad the way is opened again!"
|
|
msgstr "Gern geschehen. Ich bin froh, dass der Weg wieder offen ist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:key_wolf_pack_jakrar
|
|
msgid "You see a horrifying wolf leader and stumble back."
|
|
msgstr "Du siehst einen fürchterlichen Wolfsführer und stolperst zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_wolf_pack_jakrar_1
|
|
msgid "You have found Jakrar's axe next to the body of the beast."
|
|
msgstr "Du hast Jakrars Axt neben den Überresten des Alphawolfes gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6
|
|
msgid "Hello kid. Did you make any progress on your task?"
|
|
msgstr "Hallo Kind. Hast du schon irgendwelche Fortschritte gemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:0
|
|
msgid "Unfortunately not."
|
|
msgstr "Leider noch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:1
|
|
msgid "I wasn't able to convince the warden but I'm going to talk to the woodcutter now."
|
|
msgstr "Ich konnte den Wärter nicht überzeugen, aber ich versuche nun mein Glück mit dem Holzfäller."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:2
|
|
msgid "The woodcutter is going to help me if I retrieve his axe!"
|
|
msgstr "Der Holzfäller will mir nur helfen, wenn ich seine Axt zurückbringe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7
|
|
msgid "Well good luck with that. Maybe you can convince him."
|
|
msgstr "Nun, viel Glück damit. Vielleicht kannst du ihn überzeugen."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7:0
|
|
msgid "I hope so."
|
|
msgstr "Das hoffe ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8
|
|
msgid "That sounds great! Good luck!"
|
|
msgstr "Hört sich gut an! Viel Glück!"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0
|
|
msgid "Hello young fellow. Would you be so kind as to help a wandering traveller?"
|
|
msgstr "Hallo junger Gefährte. Wärst Du so nett, einem umherwandernden Reisenden zu helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:0
|
|
msgid "No. I don't have the time."
|
|
msgstr "Nein. Ich habe keine Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:1
|
|
msgid "Why not. What do you need?"
|
|
msgstr "Warum nicht. Was brauchst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1
|
|
msgid "I'd like to surprise a friend back home, when I return from my travels. I would need 5 insect wings. Could you bring them to me?"
|
|
msgstr "Ich würde gerne eine Freundin zuhause überraschen, sobald ich von meinen Reisen zurückkehre. Ich bräuchte 5 Insektenflügel. Kannst du mir diese bringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:0
|
|
msgid "No way! I hate insects!"
|
|
msgstr "Auf keinen Fall! Ich hasse Insekten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:1
|
|
msgid "Sounds boring ... but I'll do it."
|
|
msgstr "Klingt langweilig... aber ich werde es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:2
|
|
msgid "Sure. I'll do it."
|
|
msgstr "Sicher. Ich mache es."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:3
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:3
|
|
msgid "I have these with me. Take them."
|
|
msgstr "Ich habe diese dabei. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_2
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_3
|
|
msgid "Thank you. I'll wait for you here."
|
|
msgstr "Danke. Ich werde hier auf dich warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4
|
|
msgid "Great! Here, take this gold as a reward. Now I need some rat tails. Will you find them for me?"
|
|
msgstr "Großartig. Nimm dieses Gold als Belohnung. Nun brauche ich einige Rattenschwänze. Wirst du sie für mich finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:0
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:0
|
|
msgid "I have other things to do right now."
|
|
msgstr "Ich habe im Moment andere Sachen zu erledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:1
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2:0
|
|
msgid "OK..."
|
|
msgstr "Klar..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:2
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:2
|
|
msgid "I'm happy to help!"
|
|
msgstr "Es freut mich zu helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3
|
|
msgid "Have you found the 5 insect wings I need?"
|
|
msgstr "Hast du die 5 Insektenflügel, die ich benötige?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:0
|
|
msgid "No, not yet. I'll be back."
|
|
msgstr "Nein, bisher nicht. Ich komme zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:1
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:0
|
|
msgid "Yes. Here they are."
|
|
msgstr "Ja. Hier sind sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5
|
|
msgid "Thank you. Bring me 5 of them. I'll wait for you here."
|
|
msgstr "Danke. Bring mir 5 Stück. Ich warte hier auf dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:0
|
|
msgid "I'm on my way."
|
|
msgstr "Ich mache mich auf den Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:1
|
|
msgid "I hope this is worth it..."
|
|
msgstr "Ich hoffe, das ist es Wert..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:2
|
|
msgid "I already possess 5 rat tails. You can take them."
|
|
msgstr "Ich habe bereits 5 Rattenschwänze. Du kannst die haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6
|
|
msgid "Well. Would you agree to bring me some rat tails now?"
|
|
msgstr "Stimmst du nun zu mir 5 Rattenschwänze zu bringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_8
|
|
msgid "Thanks. Take this small compensation."
|
|
msgstr "Danke. Nimm diese kleine Entschädigung."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9
|
|
msgid "Hmm ... they're not as good as I hoped. Can you get me 5 more?"
|
|
msgstr "Hmm... Die sind nicht so gut wie ich gehofft habe. Kannst du mir 5 weitere beschaffen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:0
|
|
msgid "Not good enough for you? I'm tired of dealing with you."
|
|
msgstr "Nicht gut genug für Dich? Ich bin es leid, mich mit dir abzugeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:1
|
|
msgid "As long as you pay..."
|
|
msgstr "Solange du mich dafür bezahlst..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:2
|
|
msgid "As you wish. See you soon."
|
|
msgstr "Wie du wünschst. Bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:3
|
|
msgid "Well, I do have these 5 other rat tails here."
|
|
msgstr "Nun, ich habe hier diese 5 anderen Rattenschwänze."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7
|
|
msgid "So. About those rat tails..."
|
|
msgstr "Also wegen dieser Rattenschwänze..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:0
|
|
msgid "I don't have them."
|
|
msgstr "Ich habe keine."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving
|
|
msgid "OK. I'll go look somewhere else. Goodbye."
|
|
msgstr "In Ordnung. Ich werde woanders nachschauen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving:0
|
|
msgid "So long."
|
|
msgstr "Bis dann."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_10
|
|
msgid "I'll wait for you here, as usual."
|
|
msgstr "Ich werde hier wie sonst auf dich warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12
|
|
msgid "Please ... I really need 5 rat tails."
|
|
msgstr "Bitte... Ich brauche wirklich 5 Rattenschwänze."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:0
|
|
msgid "OK ... but it's the last time!"
|
|
msgstr "In Ordnung... aber das ist das letzte Mal!"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:1
|
|
msgid "No. No no no ... leave me alone."
|
|
msgstr "Nein. Nein, nein und nochmals nein ... lass' mich in Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0
|
|
msgid "Here we meet again. I'm surprised to see you this far from Crossglen!"
|
|
msgstr "So treffen wir uns wieder. Ich bin überrascht dich so weit von Crossglen zu sehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:0
|
|
msgid "I'm an adventurer now."
|
|
msgstr "Ich bin jetzt ein Abenteurer."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1
|
|
msgid "Well, I'm still looking for 5 good rat tails. Would you help me now?"
|
|
msgstr "Nun, ich suche immer noch nach 5 guten Rattenschwänzen. Kannst du mir jetzt helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:0
|
|
msgid "Alright, I hope there are rats around here, and that they have tails good enough for you."
|
|
msgstr "In Ordnung. Ich hoffe, dass es hier irgendwo Ratten gibt und deren Schwänze gut genug für dich sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:1
|
|
msgid "OK, but you'd better like them this time."
|
|
msgstr "In Ordnung, aber wehe sie gefallen dir wieder nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:2
|
|
msgid "Here, take these."
|
|
msgstr "Hier, nimm die."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:3
|
|
msgid "I don't feel like doing this now. Sorry."
|
|
msgstr "Ich fühle mich jetzt nicht danach. Tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_2
|
|
msgid "Great. I'll wait for you here."
|
|
msgstr "Großartig. Ich warte hier auf dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3
|
|
msgid "Have you found more rat tails?"
|
|
msgstr "Hast du noch mehr Rattenschwänze gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:1
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:0
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:0
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:0
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:0
|
|
msgid "No. Not yet."
|
|
msgstr "Nein. Noch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_4
|
|
msgid "Perfect! I can't believe you found such good rat tails. Take this."
|
|
msgstr "Perfekt! Kaum zu glauben, dass du so gute Rattenschwänze gefunden hast. Nimm das."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5
|
|
msgid "Next on my list is some animal hair. It has to be soft hair though. I think 4 handfuls should do. Would you find them for me?"
|
|
msgstr "Das nächste auf meiner Liste sind Tierhaare. Allerdings sollte es weiches Tierhaar sein. 4 handvoll sollten genügen. Würdest du diese für mich finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:0
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:0
|
|
msgid "No problem. I'll do it."
|
|
msgstr "Kein Problem. Ich mache das."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:1
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:1
|
|
msgid "I guess I have no choice..."
|
|
msgstr "Ich habe wohl keine andere Wahl..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:2
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:2
|
|
msgid "Maybe later..."
|
|
msgstr "Vielleicht später..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:3
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:3
|
|
msgid "I already have them right here. Take them."
|
|
msgstr "Ich habe schon einige bei mir. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_6
|
|
msgid "Thanks a lot. I'll wait for you here."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich warte hier auf dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7
|
|
msgid "Hello again. Would you agree to get me 4 handfuls of animal hair now?"
|
|
msgstr "Da bist du ja wieder. Kannst du mir diesmal 4 handvoll Tierhaare bringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8
|
|
msgid "Have you found the animal hair I asked for?"
|
|
msgstr "Hast du die gewünschten Tierhaare gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:1
|
|
msgid "Here. Take these."
|
|
msgstr "Hier. Nimm diese."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_9
|
|
msgid "Good. Take this gold and let me see them."
|
|
msgstr "Gut. Nimm dieses Gold und lass mich mal sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_10
|
|
msgid "Hmm ... this one is nice! However, the other three won't do."
|
|
msgstr "Hmm... das da ist gut! Allerdings die drei anderen nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11
|
|
msgid "Could you get me 3 more?"
|
|
msgstr "Kannst du mir 3 weitere bringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:0
|
|
msgid "No way! I'm tired of your errands."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall! Ich bin deiner Aufträge müde."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:1
|
|
msgid "More work means more money! I'll be back."
|
|
msgstr "Mehr Arbeit bedeutet mehr Geld! Bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:2
|
|
msgid "Of course."
|
|
msgstr "Natürlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_12
|
|
msgid "Here you are again."
|
|
msgstr "Da bist du ja wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_13
|
|
msgid "Thanks. I'll be right here when you return."
|
|
msgstr "Danke. Ich werde hier sein wenn du wiederkommst."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_15
|
|
msgid "Thanks, but it's still not what I am looking for. Anyway, work must be rewarded. Take this gold."
|
|
msgstr "Danke, aber das ist immer noch nicht das richtige. Du verdienst dennoch etwas für deine Mühen. Nimm dieses Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16
|
|
msgid "Hello again. Have you found some soft animal hair?"
|
|
msgstr "Da bist du ja wieder. Hast du etwas weiches Tierhaar gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:1
|
|
msgid "I think so. Here's what I found."
|
|
msgstr "Ich denke schon. Das habe ich gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17
|
|
msgid "Are you sure? Won't you help me find the softest animal hair?"
|
|
msgstr "Bist du sicher? Willst du mir nicht mehr helfen, das weichste Tierhaar zu finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:0
|
|
msgid "OK ... if you insist..."
|
|
msgstr "In Ordnung... wenn du darauf bestehst..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:1
|
|
msgid "No. I'm done."
|
|
msgstr "Nein. Ich bin fertig mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving
|
|
msgid "Too bad. Thanks for helping me this far anyway."
|
|
msgstr "Schade. Dennoch danke für deine bisherige Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:0
|
|
msgid "Get lost."
|
|
msgstr "Verschwinde."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:2
|
|
msgid "See you later."
|
|
msgstr "Bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0
|
|
msgid "Hey! Long time no see. I'm happy to see a familiar face."
|
|
msgstr "Hey! Lang ist's her. Ich bin so froh ein bekanntes Gesicht zu sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:0
|
|
msgid "You seem lost..."
|
|
msgstr "Du wirkst verloren..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:1
|
|
msgid "How are you doing?"
|
|
msgstr "Wie geht es dir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:2
|
|
msgid "Oh no ... not you again."
|
|
msgstr "Oh nein... nicht du schon wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_1
|
|
msgid "Travelling this far has exhausted me, and I'm running short of supplies. I'm glad I managed to reach this seemingly safe spot, but I don't think I can go further."
|
|
msgstr "So weit zu reisen ist anstrengend und mir gehen die Vorräte aus. Immerhin habe ich diesen halbwegs sicheren Ort gefunden aber ich denke nicht, dass ich weiter gehen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2
|
|
msgid "I could really use some healing. Do you happen to have a potion to spare?"
|
|
msgstr "Ich könnte wirklich etwas Heilung gebrauchen. Kannst du mir vielleicht einen deiner Tränke geben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:0
|
|
msgid "No. I don't have any."
|
|
msgstr "Nein. Ich habe keinen."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:1
|
|
msgid "Here, take this minor potion of health."
|
|
msgstr "Hier, nimm diesen kleinen Heiltrank."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:2
|
|
msgid "Here, take this minor vial of health."
|
|
msgstr "Hier, nimm diesen kleinen Heiltrank."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:3
|
|
msgid "Here, take this regular potion of health."
|
|
msgstr "Hier, nimm diesen normalen Heiltrank."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:6
|
|
msgid "Here, take this bonemeal potion."
|
|
msgstr "Hier, nimm diesen Knochenmehltrank."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:7
|
|
msgid "Here, take this Lodar's bonemeal potion."
|
|
msgstr "Hier, nimm diesen Knochenmehltrank von Lodar."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:8
|
|
msgid "Here, take this Lodar's potion of health."
|
|
msgstr "Hier, nimm diesen Heiltrank von Lodar."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_3
|
|
msgid "That's too bad. I will rest here until someone can heal me. If I can wait that long..."
|
|
msgstr "Das ist schlecht. Ich werde hier rasten bis mich jemand heilen kann. Falls ich solange durchhalte..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_weak
|
|
msgid "Thank you. I'm feeling a little better now. With some rest, I'll be able to continue my travels soon."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich fühle mich etwas besser. Mit etwas Ruhe werde ich schon bald weiterreisen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_regular
|
|
msgid "Thank you. I'm feeling way better already."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich fühle mich schon um einiges besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_strong
|
|
msgid "Wow. That was some serious healing potion."
|
|
msgstr "Wow. Das ist vielleicht ein wirksamer Heiltrank."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_lodar
|
|
msgid "I'm feeling ... strange ... I'm feeling ... great! That was incredible. I never had such a potion. Take this hat I found on my way here."
|
|
msgstr "Ich fühle mich... eigenartig... Ich fühle mich... großartig! Das war unglaublich. Ich hatte noch nie so einen Heiltrank. Nimm diesen Hut, den ich auf dem Weg hierher gefunden habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5
|
|
msgid "Back to business. I found awesome items on my way here, but I'm still looking for 3 handfuls of soft animal hair. Would you help me?"
|
|
msgstr "Zurück zum Geschäftlichen. Ich habe einige unglaubliche Gegenstände auf dem Weg hierher gefunden doch ich suche immer noch nach 3 handvoll weichen Tierhaars. Würdest du mir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:0
|
|
msgid "I don't feel like doing it right now."
|
|
msgstr "Ich fühle mich zur Zeit nicht danach."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:1
|
|
msgid "I'll do it."
|
|
msgstr "Ich mach es."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:2
|
|
msgid "I'll do it ... again..."
|
|
msgstr "Ich mache es... schon wieder..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:3
|
|
msgid "I happen to have some here. Take them."
|
|
msgstr "Ich habe schon einige hier. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_6
|
|
msgid "Thank you. I'll wait here."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich warte hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7
|
|
msgid "Have you found really soft animal hair?"
|
|
msgstr "Hast du schon richtig weiches Tierhaar gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:1
|
|
msgid "I think I do. Look at these."
|
|
msgstr "Ich denke schon. Schau dir diese an."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_8
|
|
msgid "Beautiful! They're even better than what I expected. I love the shade too. You really deserve a reward, plus a bonus for healing me. Take it. No need to thank me."
|
|
msgstr "Wunderschön! Die sind sogar besser als erwartet. Ich liebe sogar ihre Schattierung. Du verdienst wirklich eine Belohnung und noch einen Zuschlag dafür, dass du mich geheilt hast. Kein Grund mir zu danken."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9
|
|
msgid "I'm getting closer to the end of my list. I now have to find some bones. They must be long ones though. Would you look for them as well? I need only two."
|
|
msgstr "Meine Liste ist fast vollständig. Ich muss nun einige Knochen finden. Es müssen aber lange sein. Würdest du die ebenfalls für mich suchen? Zwei sind genug."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:0
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:0
|
|
msgid "Maybe later, OK?"
|
|
msgstr "Geht es auch später?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:1
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:1
|
|
msgid "Sure! It's not like I have more important things to do."
|
|
msgstr "Sicher! Ich habe ja sonst nichts Wichtiges zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:2
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:2
|
|
msgid "I guess I can remember to look for bones if I have some spare time."
|
|
msgstr "Ich könnte nach den Knochen Ausschau halten wenn ich etwas Zeit übrig habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:3
|
|
msgid "I do have these here. Take them."
|
|
msgstr "Ich habe diese dabei. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10
|
|
msgid "Did you change your mind? Care to help me find a pair of bones? Remember that they must be long ones though."
|
|
msgstr "Hast du deine Meinung geändert und hilfst mir nun ein paar Knochen zu finden? Denk dran es müssen lange sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:3
|
|
msgid "Let me check ... I do have two bones here with me. Take them."
|
|
msgstr "Lass mich schauen... ich habe zwei Knochen dabei. Nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_11
|
|
msgid "Thanks. I will be here when you return."
|
|
msgstr "Danke. Ich warte hier auf deine Rückkehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12
|
|
msgid "Did you find some bones? I'm only interested in long ones though."
|
|
msgstr "Hast du ein paar Knochen gefunden? Ich bin aber nur an langen interessiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:1
|
|
msgid "Yes. Look at these."
|
|
msgstr "Ja. Schau dir diese an."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13
|
|
msgid "Nope. That won't work. Could you find some longer ones?"
|
|
msgstr "Nein. Das wird nichts. Konntest du keine längeren finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:0
|
|
msgid "No. I don't think I can."
|
|
msgstr "Nein. Ich denke nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:1
|
|
msgid "I'll look around."
|
|
msgstr "Ich werde mich umsehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:2
|
|
msgid "How about these two?"
|
|
msgstr "Wie wäre es mit diesen beiden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_14
|
|
msgid "Thank you. You'll find me here when you return."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich werde hier auf deine Rückkehr warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15
|
|
msgid "Really? You're giving up?"
|
|
msgstr "Wirklich? Du gibst auf?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:0
|
|
msgid "I'll look one last time."
|
|
msgstr "Ich werde mich ein letztes Mal umsehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:1
|
|
msgid "Yeah ... bones are too heavy to carry."
|
|
msgstr "Ja... die Knochen sind zu schwer für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving
|
|
msgid "OK. Never mind. I'll try to find long bones elsewhere."
|
|
msgstr "Verstanden. Nicht schlimm. Ich versuche anderswo lange Knochen zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:0
|
|
msgid "Yeah. Go far. Very far."
|
|
msgstr "Ja. Gehe weit. Sehr weit."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:1
|
|
msgid "I have a feeling that we'll meet there, wherever that is."
|
|
msgstr "Ich fürchte, dass wir uns wieder treffen werden, wo auch immer."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:2
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110:0
|
|
msgid "Good luck!"
|
|
msgstr "Viel Glück!"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_0
|
|
msgid "The world is such a small place. We keep meeting in the most unusual places."
|
|
msgstr "Die Welt ist so klein. Wir treffen uns an den ungewöhnlichsten Orten."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1
|
|
msgid "I found a bone that's long enough by myself since we last met. I just need another one. Could you try to find it for me?"
|
|
msgstr "Ich habe selbst einen Knochen, der lang genug ist, gefunden, seit wir uns das letzte Mal getroffen haben. Nun fehlt nur noch ein zweiter. Könntest du den für mich finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:1
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:1
|
|
msgid "Only one long bone? I'm on it!"
|
|
msgstr "Nur noch ein langer Knochen? Bin dabei!"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:2
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:2
|
|
msgid "I'll try..."
|
|
msgstr "Ich versuchs..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:3
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:3
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:1
|
|
msgid "How about this one?"
|
|
msgstr "Wie wäre es mit dem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2
|
|
msgid "So, would you bring me a bone now? A long one though!"
|
|
msgstr "Also wirst du mir nun einen Knochen bringen? Aber einen langen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:0
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:1
|
|
msgid "Not now."
|
|
msgstr "Nicht jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4
|
|
msgid "Have you found a long bone?"
|
|
msgstr "Hast du einen langen Knochen gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_5
|
|
msgid "Awesome! Exactly what I was looking for."
|
|
msgstr "Unglaublich! Genau was ich gesucht habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6
|
|
msgid "Now, I just need one last thing. I heard about some nasty snakes, called the venomscale."
|
|
msgstr "Jetzt fehlt nur noch eines. Ich habe von einigen grässlichen Schlangen, den Giftschuppen, gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:0
|
|
msgid "Snakes? I hate snakes..."
|
|
msgstr "Schlangen? Ich hasse Schlangen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:1
|
|
msgid "Go ahead..."
|
|
msgstr "Sprich weiter..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7
|
|
msgid "I'm really interested in their scales. Could you get me 10 of them?"
|
|
msgstr "Ich bin wirklich an deren Schuppen interessiert. Kannst du mir 10 davon besorgen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:1
|
|
msgid "I hope this really is the last thing you need."
|
|
msgstr "Hoffentlich ist das wirklich das Letzte, was du brauchst."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46:0
|
|
msgid "Sounds easy."
|
|
msgstr "Klingt leicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:3
|
|
msgid "Like these 10?"
|
|
msgstr "So wie diese 10?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_8
|
|
msgid "Thank you. I'll wait here until you return."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich werde hier auf deine Rückkehr warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9
|
|
msgid "Have you found the venomscale scales?"
|
|
msgstr "Hast du die Giftschuppen-Schuppen gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:1
|
|
msgid "I have these."
|
|
msgstr "Ich habe diese."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_10
|
|
msgid "I can't believe it! You really found them! Take this gold. It's all I have left."
|
|
msgstr "Ich kann es nicht fassen! Du hast sie wirklich gefunden! Nimm dieses Gold. Das ist alles, was ich noch habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11
|
|
msgid "I have finally gathered all the items I need! Kayla will be so thrilled."
|
|
msgstr "Endlich habe ich alle notwendigen Gegenstände gesammelt! Kayla wird begeistert sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11:0
|
|
msgid "Kayla?"
|
|
msgstr "Kayla?"
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_12
|
|
msgid "Yes. She's a dear friend of mine. She lives in Stoutford."
|
|
msgstr "Genau. Sie ist eine gute Freundin von mir und lebt in Stoutford."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_13
|
|
msgid "She makes clothes and boots, and asked me to get her some of the finest items in the world for her work."
|
|
msgstr "Sie fertigt Kleidung und Stiefel. Deshalb hat sie mich losgeschickt, ihr die feinsten Materialien der Welt zu besorgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14
|
|
msgid "You should definitely pay her a visit when you are in Stoutford. I have to go now. Thank you for your help."
|
|
msgstr "Du solltest sie unbedingt mal aufsuchen, wenn du in Stoutford bist. Ich muss jetzt los. Vielen Dank für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:0
|
|
msgid "Good riddance..."
|
|
msgstr "Was für ein Zufall..."
|
|
|
|
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:1
|
|
msgid "Glad to help. See you later."
|
|
msgstr "Gut, dass ich helfen konnte. Bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_toszylae_fix.json:trigger_toszylae_2
|
|
msgid "[You notice a strange helmet on the shrine. It looks like it might be valuable. Perhaps you should take it.]"
|
|
msgstr "[Du bemerkst einen ungewöhnlichen Helm auf dem Altar. Er scheint wertvoll zu sein. Vielleicht solltest du ihn mitnehmen.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:sign_stoutford_gate
|
|
msgid "Welcome to Stoutford."
|
|
msgstr "Willkommen in Stoutford."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_bed_locked
|
|
msgid "[The owner shouts] Hey! These beds aren't for strangers! Come here!"
|
|
msgstr "[Der Besitzer schreit] Hallo! Diese Betten sind nicht für Fremde! Komm sofort her!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0
|
|
msgid "What do you want kid?"
|
|
msgstr "Was willst du, Kleiner?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_builder_0
|
|
msgid "Sorry. I have work to do."
|
|
msgstr "Tut mir leid. Ich habe was zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0
|
|
msgid "Please. Leave me alone. I'm mourning."
|
|
msgstr "Bitte. Lass mich in Frieden. Ich trauere."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:0
|
|
msgid "Sorry for your loss."
|
|
msgstr "Mein Beileid für deinen Verlust."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:2
|
|
msgid "Is there anything I can do to ease your pain?"
|
|
msgstr "Kann ich etwas tun um deinen Schmerz zu lindern?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_commoner_0
|
|
msgid "Welcome to Stoutford kid."
|
|
msgstr "Willkommen in Stoutford, Kleiner."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan_0
|
|
msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jen, he's always slacking off in the field."
|
|
msgstr "Siehst du nicht, das ich beschäftigt bin? Sprich doch mit meinem Bruder Jen, der tummelt sich immer auf dem Feld herum."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen_0
|
|
msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jan, he's always slacking off in the house."
|
|
msgstr "Siehst du nicht, dass ich beschäftigt bin? Sprich doch mit meinem Bruder Jan, der tummelt sich immer im Haus herum."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:2
|
|
msgid "Are you a friend of Halvor?"
|
|
msgstr "Bist du eine Freundin von Halvor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_2
|
|
msgid "I'm Kayla. I love making clothes, shoes and boots."
|
|
msgstr "Ich bin Kayla. Ich liebe es, Kleidung, Schuhe und Stiefel zu fertigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0
|
|
msgid "Don't cause trouble."
|
|
msgstr "Mach keinen Ärger."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0
|
|
msgid "This is Stoutford. Our small town was the resting place of choice for many merchants on their way between Fallhaven and the Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Das ist Stoutford. Unsere kleine Stadt war einst ein beliebter Rasthof für viele Händler auf Ihrem Weg zwischen Fallhaven und den Blackwater Mountains."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0:0
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60
|
|
msgid "Was?"
|
|
msgstr "War?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1
|
|
msgid "Yes. It seems the road is closed for some reason. Maybe this is related to the monster attacks we have been suffering from recently."
|
|
msgstr "Nun, es scheint die Straße ist aus irgendeinem Grund gesperrt. Vielleicht ist es auch auf die gehäuften Monsterangriffe zurückzuführen, unter denen wir leiden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:1
|
|
msgid "Whatever..."
|
|
msgstr "Wie auch immer..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2
|
|
msgid "I don't know. You look very young. Try talking to our priest."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht. Du siehst so jung aus. Sprich erstmal mit unserem Priester."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:1
|
|
msgid "I have other questions..."
|
|
msgstr "Ich habe andere Fragen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0
|
|
msgid "I'm guarding the town's gate."
|
|
msgstr "Ich bewache das Stadttor."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0:0
|
|
msgid "Guarding against what?"
|
|
msgstr "Wovor bewachen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1
|
|
msgid "In the past, troublemakers that bothered the citizens or merchants. Nowadays, it's mainly the monsters, when I can handle them."
|
|
msgstr "In der Vergangenheit waren es Hitzköpfe, welche die Einwohner und Händler belästigt haben. Heute sind es meistens Monster, wenn ich es mit ihnen aufnehmen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:1
|
|
msgid "Pathetic..."
|
|
msgstr "Erbärmlich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2
|
|
msgid "You should talk to our priest about that."
|
|
msgstr "Du solltest mit unserem Priester darüber reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0
|
|
msgid "I do recall some kid that looked a bit like you a while ago. He stayed here a couple of days, and never came back as far as I can tell."
|
|
msgstr "Ich kann mich an ein Kind erinnern, das dir ähnlich sieht. Ist 'ne Weile her. Er blieb ein paar Tage und kam, so weit ich weiß, niemals zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:0
|
|
msgid "What did he do here?"
|
|
msgstr "Was hat er hier gemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:0
|
|
msgid "Do you know where he was going?"
|
|
msgstr "Weißt du, wohin er gegangen ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1
|
|
msgid "I can't really tell. No known trouble at least. He headed straight to the tavern, and I didn't see him again before he left."
|
|
msgstr "Kann ich nicht sagen. Zumindest hat er keinen Ärger angestellt. Er ging direkt in die Gaststätte und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis er gegangen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0
|
|
msgid "How dare you come back here after all you've done?"
|
|
msgstr "Wie kannst du es wagen zurückzukehren, nach allem, was du angestellt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:1
|
|
msgid "Actually, it's the first time we have met."
|
|
msgstr "Eigentlich ist es das erste Mal, das wir uns getroffen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:2
|
|
msgid "I need you as a witness for..."
|
|
msgstr "Ich brauche dich als einen Zeugen für..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1
|
|
msgid "Go away! You're not welcome here!"
|
|
msgstr "Verschwinde! Du hast hier nichts zu suchen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2
|
|
msgid "Nonsense! Go away!"
|
|
msgstr "Unsinn! Verschwinde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0
|
|
msgid "Go with the shadow."
|
|
msgstr "Gehe mit dem Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:2
|
|
msgid "Tahalendor told me that you may have items to trade."
|
|
msgstr "Tahalendor sagte mir, dass du einige Gegenstände zum Handeln hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:3
|
|
msgid "What can you tell me about the area around here?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über die Umgebung erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:4
|
|
msgid "I have dealt with Erwyn's army."
|
|
msgstr "Ich habe Erwyns Armee erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:5
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:1
|
|
msgid "I cleared Flagstone of an evil demon."
|
|
msgstr "Ich habe das Gefängnis von einem bösen Dämon befreit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0
|
|
msgid "Walk in the shadow kid. I have to apologize for my master, Tahalendor."
|
|
msgstr "Gehe mit dem Schatten, Kleiner. Ich muss mich für meinen Meister, Tahalendor, entschuldigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:0
|
|
msgid "Crazy old geezer... What's wrong with him?"
|
|
msgstr "Verrückter alter Kauz... Was hat er nur?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:1
|
|
msgid "Can you explain?"
|
|
msgstr "Kannst du mich aufklären?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:2
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:2
|
|
msgid "Let us talk about something different."
|
|
msgstr "Lass uns über was anderes reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1
|
|
msgid "My master is wise and old, but his sight is not as sharp as it once was. He took you for someone else."
|
|
msgstr "Mein Meister ist weise und alt, aber seine Augen sind nicht mehr so scharf wie sie es mal waren. Er hat dich verwechselt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2
|
|
msgid "To his credit, I have to admit you do look a bit like him. I don't know his name."
|
|
msgstr "Um ihn zu entschuldigen - du siehst ihm wirklich ähnlich. Aber ich weiß seinen Namen nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:0
|
|
msgid "That must be my brother Andor!"
|
|
msgstr "Das muss wohl mein Bruder Andor gewesen sein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_3
|
|
msgid "He came around here not long ago, with a shady looking travelling companion. He stayed a couple of days from what I heard. Since then, we have been hearing frequent rumbles in the church, coming from underground."
|
|
msgstr "Er kam vor nicht allzu langer Zeit hier her mit einem unsympathischen Reisegefährten. Er blieb ein paar Tage, wie ich hörte. Seitdem kann man regelmäßig lautes Grollen in der Kirche hören, das von unten zu kommen scheint."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_4
|
|
msgid "It can be so loud as to make the whole church shake. It has even damaged the walls and the roof."
|
|
msgstr "Es ist manchmal so laut, dass die gesamte Kirche erschüttert wird. Das hat zu den Schäden an den Wänden und dem Dach geführt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5
|
|
msgid "This church is the refuge for all the villagers when monsters attack. We are really worried now."
|
|
msgstr "Diese Kirche ist ein Zufluchtsort für die Einwohner bei Monsterangriffen. Wir sind inzwischen wirklich besorgt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:0
|
|
msgid "I can't believe Andor has anything to do with this. Can you tell me more?"
|
|
msgstr "Ich kann es nicht glauben, dass Andor etwas damit zu tun haben soll. Kannst du mir mehr sagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:2
|
|
msgid "Whatever... It's none of my business."
|
|
msgstr "Wie auch immer... Es hat nichts mit mir zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6
|
|
msgid "I told you all I know. Maybe others in town have seen him."
|
|
msgstr "Ich habe dir alles gesagt, was ich weiß. Vielleicht wurde er noch von anderen in der Stadt gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100
|
|
msgid "Thank you for your help."
|
|
msgstr "Vielen Dank für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:1
|
|
msgid "Guess I'll have to look into it."
|
|
msgstr "Ich muss mich wohl selbst davon überzeugen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0
|
|
msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church?"
|
|
msgstr "Da bist du ja wieder. Hast du etwas über die Ursache des Grollens in der Kirche herausgefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1
|
|
msgid "Wanna trade?"
|
|
msgstr "Willste handeln?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0
|
|
msgid "Hey kid. A \"common friend\" told me about you."
|
|
msgstr "Hey Kleiner. \"Ein alter Bekannter\" hat mir von dir erzählt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1
|
|
msgid "Shhh! Quiet here. You helped the guild, so I'll help you too."
|
|
msgstr "Pst! Still jetzt. Du hast der Gilde geholfen, also helfe ich dir jetzt auch."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:0
|
|
msgid "Help me do what?"
|
|
msgstr "Um was zu machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:1
|
|
msgid "Great!"
|
|
msgstr "Großartig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_2
|
|
msgid "A kid that looked like you was here. He apparently did some business with the owner and the regulars."
|
|
msgstr "Ein Kind, das aussah wie du war hier. Er hatte wohl Geschäfte mit dem Eigentümer und einigen Stammgästen am Laufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3
|
|
msgid "They were very careful, and even I couldn't catch a glimpse of their deeds, but you should be cautious if you deal with them."
|
|
msgstr "Sie waren sehr vorsichtig, selbst ich konnte nichts von deren Absichten erhaschen. Aber du solltest Vorsicht walten lassen, wenn du dich mit denen abgibst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:0
|
|
msgid "Thanks for the advice. I'll take care."
|
|
msgstr "Vielen Dank für den Hinweis. Ich werde aufpassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:1
|
|
msgid "I can handle myself! I don't fear them, or anyone else!"
|
|
msgstr "Ich schaffe das selbst! Ich habe keine Angst vor denen oder sonst jemanden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_4
|
|
msgid "Just sayin'. Do what you will."
|
|
msgstr "Ich mein ja nur. Mach was du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_0
|
|
msgid "Psst."
|
|
msgstr "Pst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_cellar_locked_key
|
|
msgid "An unknown force prevents you from going further."
|
|
msgstr "Eine unbekannte Kraft hindert dich am Weitergehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0
|
|
msgid "I'm Glasforn, proud owner of this fine establishment."
|
|
msgstr "Ich bin Glasforn, stolzer Eigentümer dieser feinen Einrichtung."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:1
|
|
msgid "Can I use one of your beds?"
|
|
msgstr "Kann ich eines deiner Betten benutzen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:2
|
|
msgid "What can you tell me about the strange noises in the church?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über das eigenartige Grollen in der Kirche berichten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0
|
|
msgid "Sorry, none are available today."
|
|
msgstr "Leider ist heute keines verfügbar."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0
|
|
msgid "What about them?"
|
|
msgstr "Was ist damit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0:0
|
|
msgid "Well, I heard they may be related to my brother Andor. I'm looking for him."
|
|
msgstr "Nun, ich hörte, dass es vielleicht mit meinem Bruder Andor zusammenhängt. Ich suche nach ihm."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_1
|
|
msgid "You indeed look a lot like him..."
|
|
msgstr "Du siehst ihm wirklich ähnlich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2
|
|
msgid "OK, I can believe that you are Andor's sibling. You should have told me earlier!"
|
|
msgstr "Stimmt, ich kann mir vorstellen, dass du Andors Bruder bist. Das hättest du mir schon früher sagen können!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:0
|
|
msgid "Why?"
|
|
msgstr "Warum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3
|
|
msgid "Well, you see, I keep some beds for occasions like this one. You can use the one in the corner, near the painting, if you wish to rest."
|
|
msgstr "Nun ja, ich reserviere einige Betten für Gelegenheiten wie diese. Du kannst das Bett in der Ecke neben dem Gemälde nutzen, wenn du dich ausruhen möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:0
|
|
msgid "For free?"
|
|
msgstr "Umsonst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:2
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:1
|
|
msgid "About those noises..."
|
|
msgstr "Wegen des Grollens..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5
|
|
msgid "Oh, you'll definitely enjoy our beds. I'm very proud of them."
|
|
msgstr "Oh, du wirst die Betten auf jeden Fall genießen. Ich bin sehr stolz auf sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5:0
|
|
msgid "...yes but..."
|
|
msgstr "... schon, aber..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6
|
|
msgid "Our food isn't bad either. Go see our cook. He's weird, but does great work."
|
|
msgstr "Unser Essen ist auch nicht schlecht. Triff unseren Koch. Er ist etwas eigenartig aber macht tolle Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6:0
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_170
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0
|
|
msgid "So kid, have you tried that bed? Our beds are the best!"
|
|
msgstr "Also Kleiner, hast du das Bett schon ausprobiert? Unsere Betten sind die Besten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:0
|
|
msgid "About Andor..."
|
|
msgstr "Wegen Andor..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_1
|
|
msgid "You really should try that bed. You'll thank me afterwards."
|
|
msgstr "Du solltest wirklich das Bett ausprobieren. Du wirst mir noch dankbar sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_lich_killed_1
|
|
msgid "You hear a loud rumble, then nothing. Silence. What was that monster?"
|
|
msgstr "Du hörst ein lautes Grollen, dann nichts mehr. Stille. War war das für ein Monster?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0
|
|
msgid "Wha... Impossible...! How did you...?"
|
|
msgstr "Wie...? Unmöglich...! Wie hast du...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:0
|
|
msgid "I should kill you right now!"
|
|
msgstr "Ich sollte dich gleich umbringen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:1
|
|
msgid "What was that beast?"
|
|
msgstr "Was war das für ein Biest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:2
|
|
msgid "What did you do to me?"
|
|
msgstr "Was hast du mir nur angetan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1
|
|
msgid "You ... you should be dead!"
|
|
msgstr "Du... du solltest tot sein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:0
|
|
msgid "And so should you."
|
|
msgstr "Genau wie du."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:1
|
|
msgid "Stop. Talk. Tell me everything."
|
|
msgstr "Genug. Rede. Sag mir alles."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0
|
|
msgid "Wait. OK. I stand no chance against you. I'll tell you all I know."
|
|
msgstr "Warte. In Ordnung. Ich habe gegen dich keine Chance. Ich werde dir alles erzählen, was ich weiß."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:0
|
|
msgid "It'd better be worth it."
|
|
msgstr "Das sollte es auch wert sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:2
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:1
|
|
msgid "I'm all ears."
|
|
msgstr "Bin ganz Ohr."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_1
|
|
msgid "It was Andor. He made us do it, and promised to rid us of the Shadow church if we helped."
|
|
msgstr "Es war Andor. Er hat es von uns verlangt und versprochen, die Kirche des Schatten loszuwerden, wenn wir ihm helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_2
|
|
msgid "When he came, he asked me for a \"private\" place where he could do his weird stuff undisturbed. It had to be underground, and it had to be in the city. I have no idea why."
|
|
msgstr "Als er ankam, fragte er mich nach einem \"privaten\" Ort, wo er seinen \"Geschäften\" ungestört nachgehen könnte. Er musste unterirdisch und in der Stadt sein. Keine Ahnung warum."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_3
|
|
msgid "I showed him the cellar under the old derelict house."
|
|
msgstr "Ich zeigte ihm den Keller unter dem alten, abbruchreifen Haus."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_4
|
|
msgid "I think he spent several days in there, as we didn't see him. Around that time, the rumbles in the church began and we knew he would be keeping his promise."
|
|
msgstr "Ich glaube er blieb mehrere Tage dort, da wir ihn nicht mehr sahen. Zu dieser Zeit begann das Grollen in der Kirche und wir wussten, dass er Wort hielt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5
|
|
msgid "When he returned he put this horrible necklace on me. He told me that thing in the cellar needed lives to grow stronger, and either I could give it those lives or the necklace would take mine."
|
|
msgstr "Als er zurückkehrte, legte er mir diese schreckliche Halskette um. Er erzählte mir, dass das Ding im Keller regelmäßig Lebewesen als Nahrung bräuchte um stärker zu werden und ich ihm entweder diese Lebewesen beschaffen könne oder mir die Halskette das Leben nehmen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_6
|
|
msgid "I'm sorry! How was I to know you could actually kill it? You're just a kid! Anyway, now I can remove the necklace. Please take it. I never want to see it again."
|
|
msgstr "Es tut mir so leid! Wie konnte ich wissen, dass du das Wesen töten kannst? Du bist nur ein Kind! Immerhin kann ich jetzt diese Halskette abnehmen. Bitte nimm sie. Ich möchte sie nie mehr wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0
|
|
msgid "That's all I know, I swear. Please spare me. You can use the bed safely now."
|
|
msgstr "Das war alles, ich schwöre es. Bitte verschone mich. Du kannst das Bett jetzt ohne Gefahr nutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:0
|
|
msgid "I'll spare you. For now. But no more tricks. Or else..."
|
|
msgstr "Ich werde dich vorläufig verschonen. Aber keine weiteren Tricks mehr. Oder..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:1
|
|
msgid "I guess this was all necessary."
|
|
msgstr "Ich schätze, dass war alles notwendig."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_1
|
|
msgid "I swear. You'll be my honored guest for life."
|
|
msgstr "Ich schwöre. Du wirst auf ewig mein geehrter Gast sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0
|
|
msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church? It seems they have stopped."
|
|
msgstr "Da bist du ja wieder. Hast du herausgefunden, was das Grollen in der Kirche verursacht hat? Es scheint aufgehört zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:1
|
|
msgid "Yes. I think I found the cause."
|
|
msgstr "Ja. Ich denke ich habe die Ursache gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_1
|
|
msgid "Great. You should talk to my master. I told him you were not who he thought you were."
|
|
msgstr "Großartig. Du solltest mit meinem Meister sprechen. Ich habe ihn schon über dich aufgeklärt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0
|
|
msgid "You! You saved us!"
|
|
msgstr "Du! Du hast uns gerettet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:0
|
|
msgid "No thanks to you..."
|
|
msgstr "Nicht dank dir..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:1
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11:0
|
|
msgid "Indeed."
|
|
msgstr "Stimmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:2
|
|
msgid "That was the right thing to do."
|
|
msgstr "Es war die richtige Entscheidung."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:3
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:2
|
|
msgid "Would you come with me to talk to Blornvale? He wants to confess something important."
|
|
msgstr "Würdest du mit mir zu Blornvale gehen? Er scheint etwas Wichtiges gestehen zu wollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1
|
|
msgid "My sincerest apologies for earlier. I took you for someone else. Do you know what was causing the rumbles?"
|
|
msgstr "Ich muss mich ehrlich bei dir entschuldigen. Ich habe dich für jemand anderen gehalten. Weißt du, was das Grollen verursacht hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:0
|
|
msgid "[Show Demon heart] Some monster. Here's what it left when I killed it."
|
|
msgstr "[Zeige das Dämonenherz] Ein Monster. Das ist alles, was von ihm übrig geblieben ist, nachdem ich es erlegt hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:1
|
|
msgid "Not really..."
|
|
msgstr "Nicht wirklich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2
|
|
msgid "Oh my. It's the heart of a lich! These are nasty creatures."
|
|
msgstr "Himmel. Es ist das Herz eines Lichs! Das sind grässliche Kreaturen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2:0
|
|
msgid "These? You mean there are others?"
|
|
msgstr "Diese? Es gibt noch mehr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_3
|
|
msgid "They aren't common, but I have heard stories. They are powerful and live underground. They seem to be related to Kazaul somehow."
|
|
msgstr "Sie sind selten, aber ich habe Geschichten gehört. Sie sind sehr mächtig und leben unterirdisch. Sie scheinen mit Kazaul in Verbindung zu stehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_4
|
|
msgid "I'm surprised such a young kid as you managed to survive encountering one, let alone actually kill it."
|
|
msgstr "Ich bin überrascht, dass ein kleiner Junge wie du eine Begegnung überleben, geschweige denn einen töten konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2bis
|
|
msgid "Too bad. Come back when you know more."
|
|
msgstr "Wie schade. Komme wieder, wenn du mehr weißt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5
|
|
msgid "You know, since those monsters' attacks, we don't have much to offer, but take these. By the way, do you have any idea who might be responsible for all this?"
|
|
msgstr "Wie du schon weißt, können wir dir wegen der Monsterangriffe nicht viel anbieten, aber nimm das. Weißt du zufällig, wer für alles verantwortlich ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:0
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:0
|
|
msgid "Not really."
|
|
msgstr "Nicht wirklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:1
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:1
|
|
msgid "It was all Glasforn's doing. The tavern owner."
|
|
msgstr "Das ist alles Glasforns Schuld. Dem Eigentümer der Gaststätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:2
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:2
|
|
msgid "It was my brother Andor. I need to find him."
|
|
msgstr "Es war mein Bruder Andor. Ich muss ihn finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings100_0
|
|
msgid "It's a shame we cannot punish the culprits. Thank you for your help kid."
|
|
msgstr "Es ist frustrierend, dass wir die Verantwortlichen nicht zur Rechenschaft ziehen können. Danke für deine Hilfe, Kleiner."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings103_0
|
|
msgid "That fool! We'll make him pay. Thank you for your help kid."
|
|
msgstr "Dieser Dummkopf! Er wird dafür bezahlen. Danke für deine Hilfe, Kleiner."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings106_0
|
|
msgid "That is troublesome. I have no idea where he went when he left Stoutford, but Kazaul has always been linked to the Undertell, south of here. Thank you for your help kid."
|
|
msgstr "Das ist beunruhigend. Ich weiß nicht, wohin er wollte, nachdem er Stoutford verlassen hat, aber Kazaul hatte schon immer eine Verbindung zu Undertell, südlich von hier. Danke für deine Hilfe, Kleiner."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0
|
|
msgid "Go with the shadow child."
|
|
msgstr "Geh mit dem Schatten, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:3
|
|
msgid "Yolgen told me that you could provide me with an artifact that could be used against powerful undead."
|
|
msgstr "Yolgen hat mir erzählt, dass du mir ein Artefakt geben kannst, welches gegen mächtige Untote hilft."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0
|
|
msgid "Thank you for your help. Do you have any idea who might be responsible for all this?"
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe. Hast Du eine Idee wer für all dies verantwortlich ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:0
|
|
msgid "I met an undead lord in the castle, but every time it seems that I have destroyed him, he rises again. Do you have any advice?"
|
|
msgstr "Ich traf auf einen untoten Adligen im Schloss, aber jedesmal wenn es schien, dass ich ihn zerstört hatte, ist er wieder auferstanden. Hast Du irgendeinen Rat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:1
|
|
msgid "I want to help you clean the castle of the undead. Yolgen seems to be worried, perhaps because he believes the undead could be too strong."
|
|
msgstr "Ich will helfen das Schloss von den Untoten zu befreien. Yolgen scheint sich zu sorgen die Untoten könnten zu stark sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_2
|
|
msgid "Most undead can be destroyed quite easily, but there is a rare and powerful kind that are much more difficult to permanently destroy."
|
|
msgstr "Die meisten Untoten können einfach zerstört werden, aber es existiert ein sehr seltener und mächtiger Untoter, welcher deutlich schwerer endgültig zu erledigen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_3
|
|
msgid "I think I have a solution though."
|
|
msgstr "Ich glaube ich habe eine Lösung."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4
|
|
msgid "First, I need two coins. Please give me 2 gold coins."
|
|
msgstr "Als erstes benötige ich zwei Münzen. Bitte gib mir 2 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:1
|
|
msgid "No, I won't."
|
|
msgstr "Nein, das werde ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_5
|
|
msgid ""
|
|
"Now I will bless them with a special enchantment...\n"
|
|
"[Tahalendor holds the coins over the altar and mutters something you can't hear]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun werde ich sie mit einer speziellen Verzauberung segnen... \n"
|
|
"[Tahalendor hält die Münzen über den Altar und murmelt etwas, das du nicht hören kannst]"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6
|
|
msgid "Here you go. As soon as the undead lord appears to be destroyed, place one coin on each eye. This will prevent him from rising again, and soon after you have placed the coins his remains should disintegrate, as he returns to his natural state."
|
|
msgstr "Das war's. Sobald der untote Adlige erscheint und du ihn niederschlägst, lege je eine Münze auf seine Augen. Das wird seine Wiederauferstehung verhindern und schon kurz danach sollten seine Überreste zerfallen, wenn er zu seinem natürlichen Zustand zurückkehrt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0
|
|
msgid "Boohoohoo ... the whole town hates me now. Even my dear customers left. Just the old hag who only drinks water stayed, and Lord Bourbon who never pays."
|
|
msgstr "Buhuhu... die ganze Stadt hasst mich jetzt. Sogar meine geschätzten Kunden sind gegangen. Nur dieses alte Weib, das nur Wasser trinkt, und Lord Bourbon, der nie seine Zeche zahlt, sind geblieben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:0
|
|
msgid "You deserved it."
|
|
msgstr "Das hast du verdient."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:1
|
|
msgid "Well done."
|
|
msgstr "Gut gemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_1
|
|
msgid "Boohoohoo..."
|
|
msgstr "Buhuhu..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_3
|
|
msgid "No. Sorry."
|
|
msgstr "Nein. Tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0
|
|
msgid "Halvor? Yes! He's so nice! Do you know him?"
|
|
msgstr "Halvor? Natürlich! Er ist so nett! Kennst du ihn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:0
|
|
msgid "I hate the guy. He's nothing but trouble..."
|
|
msgstr "Ich hasse diesen Kerl. Er bedeutet nur Ärger..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:1
|
|
msgid "Sure, we keep meeting around the world in the most unusual places. I even helped him gather some items."
|
|
msgstr "Sicher, wir sind uns immer wieder and den ungewöhnlichsten Orten über den Weg gelaufen. Ich habe ihm sogar beim Sammeln einiger Materialien geholfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_1
|
|
msgid "He's always been good to me. If you don't like him, I don't like you!"
|
|
msgstr "Er ist immer gut zu mir gewesen. Wenn du ihn nicht magst, mag ich dich auch nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_2
|
|
msgid "So that's you! He told me about you."
|
|
msgstr "Also du bist das! Er hat mir von dir erzählt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3
|
|
msgid "He told me you were of great help."
|
|
msgstr "Er erzählte mir, dass du eine große Hilfe warst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:0
|
|
msgid "It was a pleasure."
|
|
msgstr "Es war mir ein Vergnügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:1
|
|
msgid "I just did my part."
|
|
msgstr "Ich habe nur meinen Teil dazu beigetragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:2
|
|
msgid "Well, he paid good money."
|
|
msgstr "Nun, er hat gut bezahlt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_4
|
|
msgid "Anyway. I made these boots with the items he brought me."
|
|
msgstr "Wie auch immer. Ich habe diese Stiefel aus den gesammelten Materialien gefertigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_5
|
|
msgid ""
|
|
"I'm really proud of the result.\n"
|
|
"They are light, but sturdy, thanks to the bones and insect wings.\n"
|
|
"They are comfortable but tough thanks to the animal hair and venomscale scales.\n"
|
|
"They are stiff when adjusted, thanks to the rat tails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich bin richtig stolz auf das Ergebnis.\n"
|
|
"Sie sind leicht aber robust, dank der Knochen und Insektenflügel.\n"
|
|
"Sie sind bequem aber belastbar, dank der Tierhaare und Giftschuppen-Schuppen.\n"
|
|
"Sie sind steif sobald sie eingetragen sind, dank der Rattenschwänze."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6
|
|
msgid "Here. Take these. I've given one pair to Halvor, and I'll keep the last one for myself."
|
|
msgstr "Hier. Nimm die. Ich habe ein weiteres Paar Halvor gegeben und werde das letzte für mich selbst behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:1
|
|
msgid "Wow. I have to try these. Goodbye."
|
|
msgstr "Wahnsinn. Ich muss diese gleich anprobieren. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_4
|
|
msgid "Do you want to trade?"
|
|
msgstr "Willst du handeln?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0b
|
|
msgid "Hey. Be careful what you do."
|
|
msgstr "Heh. Sei vorsichtig mit dem, was du tust."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0c
|
|
msgid "Kids should not walk around alone in these times."
|
|
msgstr "Kinder sollten zu diesen Zeiten nicht ohne Aufsicht herumlaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1
|
|
msgid "It was terrible! I could feel the necklace draining the life out of me, and the only thing that made me feel better was giving it another victim."
|
|
msgstr "Es war schrecklich! Ich konnte richtig spüren, wie die Halskette mir das Leben ausgesaugt hatte. Das Einzige, das dagegen wirkte, war ihm ein anderes Opfer darzubringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1:0
|
|
msgid "Why didn't you just take it off?"
|
|
msgstr "Warum hast du es nicht einfach abgenommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_2
|
|
msgid "I couldn't. When I tried, and failed, he laughed. He told me it was bound to that thing in the basement, which needed me to be its servant."
|
|
msgstr "Es ging nicht. Als ich es vergeblich versuchte, hat er mich ausgelacht. Er erklärte mir, das sie mit dem Ding im Keller verknüpft war, welches mich als seinen Diener benötigte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3
|
|
msgid "Then he laughed some more, and told me that all I had to do was kill that thing, and I would be able to remove the necklace. I'm no fighter though. I was too scared to even go near it."
|
|
msgstr "Dann lachte er noch mehr und erklärte mir, dass ich es schon töten müsste, um die Kette abnehmen zu können. Ich bin aber kein Kämpfer. Ich war viel zu verängstigt um mich ihm überhaupt zu nähern."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3:0
|
|
msgid "I guess you are lucky I visited, although just asking me to kill it would have been easier. And nicer."
|
|
msgstr "Du solltest dich glücklich schätzen, dass ich vorbeigekommen bin, auch wenn es einfacher gewesen wäre, mich zu fragen, ob ich es töten kann. Und netter."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_4
|
|
msgid "I didn't dare. The evening after Andor left his companion returned briefly. He warned me you might come here, and that if you found out what I had done you would kill me. He told me that my only hope was to make you the next victim."
|
|
msgstr "Ich wagte es nicht. Am Abend nachdem Andor gegangen war, kam sein Reisebegleiter kurz zurück. Er warnte mich vor deinem Besuch, dass du mich dafür töten würde, wenn du dahinter kämest. Er erklärte mir, dass es meine einzige Möglichkeit war, dich zum nächsten Opfer zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_thorns50
|
|
msgid "If I must. Well, go ahead, I'll be there when you get there."
|
|
msgstr "Wenn es sein muss. Nun, geh schon mal vor. Ich werde da sein sobald du ankommst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_20
|
|
msgid "Well, I don't really believe it, but we could try. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?"
|
|
msgstr "Nun, ich kann es kaum glauben, so schwer es auch fällt. Wie konntest du Aryforas Vater, deinen eigenen Bruder, nur töten, Blornvale?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10
|
|
msgid "Hey, did you try to open that treasure chest?"
|
|
msgstr "Heh, hast du gerade versucht, diese Schatztruhe zu öffnen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20
|
|
msgid "That chest is something of a local legend. Been there for generations. They say it is sealed with magic and can only be opened with a special key, which hangs on the neck of one of the undead that roam in a cemetery directly south of here."
|
|
msgstr "Diese Truhe ist regelrecht eine lokale Legende. Steht da schon seit Generationen. Man sagt, sie sei mit Magie versiegelt und kann nur mit einem speziellen Schlüssel geöffnet werden, der um dem Hals eines der Untoten, die den Friedhof gleich im Süden heimsuchen, hängt."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:0
|
|
msgid "Killing the undead is my specialty."
|
|
msgstr "Untote zu erledigen ist meine Spezialität."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:1
|
|
msgid "Undead? I would love to hear the rest of your story but I am on a mission to find my brother."
|
|
msgstr "Untote? Ich würde gerne mehr darüber hören, aber ich muss meinen Bruder finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_30
|
|
msgid "You don't think someone has already tried? It's a treasure chest ... left outside ... in plain view ... unguarded."
|
|
msgstr "Denkst du nicht, dass es schon mal jemand versucht hätte? Es ist eine Schatztruhe... im Freien... unversteckt... unbewacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40
|
|
msgid "Listen kid. A hundred 'adventurers' before you have tried and failed to open that chest. The problem isn't killing some undead. It's getting into the cemetery, because it's protected by a magical barrier that prevents anyone from entering."
|
|
msgstr "Hör zu, Kind. Schon hundert \"Abenteurer\" haben es vor dir versucht und sind daran gescheitert, diese Truhe zu öffnen. Das Problem ist nicht das Töten einiger Untoter. Man kann den Friedhof nicht einmal betreten, da er von einer magischen Barriere umgeben ist, die jeden vom Betreten abhält."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40:0
|
|
msgid "Interesting. Is there anything else you can tell me about the chest or cemetery?"
|
|
msgstr "Interessant. Gibt es noch etwas, was du mir über die Truhe oder den Friedhof erzählen kannst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_50
|
|
msgid "That is all I know ... Come to think of it ... Hagale from the Wood Settlement was out here a few weeks ago asking about the chest. Something about him struck me as odd. It was as if he was in a trance."
|
|
msgstr "Das war alles... Obwohl... Hagale von der Waldsiedlung kam vor einigen Wochen hier vorbei und hat mich wegen der Truhe befragt. Irgendetwas war eigenartig an ihm. Als wäre er in einer Art Trance."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_10
|
|
msgid "Oh yeah? What's it to you kid? ... BURP ... If you want to know, it will cost you two bottles of Lowyna's special brew."
|
|
msgstr "Ernsthaft? Was bedeutet es dir, Knirps? ...RÜLPS... Wenn du es wirklich wissen willst, kostet es dich 2 Flaschen von Lowynas Spezialgebräu."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_20
|
|
msgid "I heard rumors about an unguarded treasure chest. I heard that the key that opened it, hung around the neck of an undead roaming the cemetery south of the chest. I also heard that the entrance to the cemetery was sealed by magic."
|
|
msgstr "Ich habe von dieser unbewachten Schatztruhe gehört. Auch von dem Schlüssel, der um den Hals eines der Untoten hängt, die auf dem Friedhof südlich der Truhe ihr Unwesen treiben. Sogar, dass der Eingang des Friedhofs mit Magie versiegelt wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_30
|
|
msgid ""
|
|
"I thought nothing more of it. I was a simple trader in Loneford with a beautiful wife and daughter.\n"
|
|
"[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich habe mir keine weiteren Gedanken darüber gemacht. Ich war ein einfacher Händler aus Loneford mit einer wunderschönen Frau und Tochter.\n"
|
|
"[Hagale nimmt einen weiteren großen Schluck aus der Flasche mit Lowynas Spezialgebräu]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_40
|
|
msgid ""
|
|
"[Hagale takes another swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n"
|
|
"I realized that she wouldn't make it.\n"
|
|
"I watched as she suffered in agonizing pain. I knew without treatment she would die in a matter of weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Hagale nimmt einen weiteren Schluck aus der Flasche mit Lowynas Spezialgebräu]\n"
|
|
"Ich ahnte schon, dass sie es nicht überleben würde.\n"
|
|
"Ich musste zuschauen, wie sie an immer schlimmeren Schmerzen litt. Ich wusste, dass es ohne Behandlung nur eine Frage von Wochen war."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_50
|
|
msgid "Still, I did not give up. I thought that if I opened the chest and gave its treasure as a gift to Lord Geomyr, I could plead with him to lift the bonemeal ban in time to save my daughter. It sounds stupid but I was desperate."
|
|
msgstr "Doch ich konnte nicht aufgeben. Ich dachte, wenn ich es schaffen würde, die Truhe zu öffnen und deren Inhalt als Geschenk an Lord Geomyr zu überreichen, könnte ich ihn bitten, den Bann über die Knochenmehltränke rechtzeitig aufzuheben und so meine Tochter zu retten. Es hört sich dumm an aber ich war verzweifelt."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_60
|
|
msgid "A few days later, I tracked the bandits down. I begged and pleaded but they would not volunteer any information. They were obviously after the chest themselves, and they attacked me."
|
|
msgstr "Einige Tage später gelang es mir, diese Banditen einzuholen. Ich bettelte und flehte sie an, aber sie wollten keine Informationen preisgeben. Sie wollten wohl selbst die Truhe öffnen und griffen mich an."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_00
|
|
msgid "[This man smells of alcohol and some plant-like substance; he is clearly intoxicated]"
|
|
msgstr "[Dieser Mann stinkt nach Alkohol und irgend etwas Pflanzlichem; er ist offensichtlich betrunken]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:0
|
|
msgid "I defeated the undead monster and opened the chest. I found a powerful sword inside."
|
|
msgstr "Ich habe die Untoten besiegt und die Truhe geöffnet. Darin war ein mächtiges Schwert."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:1
|
|
msgid "I heard you were interested in that unattended treasure chest by the Waterway house."
|
|
msgstr "Wie ich gehört habe, warst du einst an der unbeachteten Schatztruhe am Wasserweghaus interessiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:2
|
|
msgid "Don't breathe on me! I'm leaving!"
|
|
msgstr "Hauch mich nicht an! Ich verschwinde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99
|
|
msgid "You actually opened the chest? That sword must be worth a lot of money ... could buy a lot of Lowyna's special brew ... Sorry kid, but I need that sword!"
|
|
msgstr "Hast du wirklich diese Truhe geöffnet? Das Schwert muss sehr wertvoll sein... damit könnte ich sehr viel von Lowynas Spezialgebräu kaufen... Tut mir leid, Kind, aber ich brauche das Schwert!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:0
|
|
msgid "I went through hell to get this sword. I won't give it to you without a fight."
|
|
msgstr "Ich bin für das Schwert durch die Hölle gegangen. Du bekommst es nicht kampflos."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:1
|
|
msgid "I went through a lot to get this sword ... but you suffered more than me. I won't fight you. If you want it that badly, the sword is yours."
|
|
msgstr "Ich musste einiges ertragen um dieses Schwert zu erhalten... aber du hast noch mehr gelitten. Ich werde nicht mit dir kämpfen. Wenn du es so sehr willst, soll das Schwert dir gehören."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:2
|
|
msgid "Yes, I have the sword, see here!"
|
|
msgstr "Ja, ich habe das Schwert, sieh nur!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:3
|
|
msgid "I did find the sword, but I don't have it anymore."
|
|
msgstr "Ich habe das Schwert zwar gefunden, doch ich habe es nicht mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_99
|
|
msgid "I should not have doubted you. Well done."
|
|
msgstr "Ich hätte nicht an dir zweifeln dürfen. Gut gemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1
|
|
msgid "In plain sight, you find a large extravagantly adorned treasure chest. Glancing around, it appears the chest is unattended. You think to yourself..."
|
|
msgstr "Direkt vor dir findest du eine große, reichlich verzierte Schatztruhe. Als du dich umschaust, scheint die Truhe völlig unbeachtet. Du denkst nach..."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:0
|
|
msgid "I have the key right here."
|
|
msgstr "Ich habe den Schlüssel hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:1
|
|
msgid "I should take a peek inside."
|
|
msgstr "Ich sollte mal reinlinsen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:2
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:1
|
|
msgid "Not interested, seems like trouble."
|
|
msgstr "Kein Interesse, scheint nur Ärger zu bedeuten."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest2
|
|
msgid "The chest is locked."
|
|
msgstr "Die Truhe ist verschlossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3
|
|
msgid "You think to yourself..."
|
|
msgstr "Du denkst nach..."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:0
|
|
msgid "Nothing my weapon couldn't handle."
|
|
msgstr "Nichts, was man mit etwas Waffengewalt nicht erledigen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest4
|
|
msgid "Multiple strikes from your weapon do not damage the chest. The chest is protected by some form of magic."
|
|
msgstr "Mehrere Schläge mit deiner Waffe haben keinerlei Wirkung auf die Truhe. Sie scheint von einer Art von Magie beschützt zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_2
|
|
msgid "The text begins to radiate light. The ground begins to shake as darkness fills the sky. A loud cracking sound is followed by a rush of cold air that sends chills down your back. You watch as corpses begin to claw their way to the surface. The stench of rotting flesh fills your nostrils, making you gag."
|
|
msgstr "Die Schrift beginnt zu leuchten. Der Boden vibriert als Dunkelheit zum Himmel aufsteigt. Ein lautes Krachen gefolgt von einem kalten Luftzug löst Gänsehaut bei dir aus. Du beobachtest, wie Leichnahme sich an die Oberfläche graben. Der Gestank nach verrottendem Fleisch steigt dir in die Nase und lässt dich würgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1a
|
|
msgid "As you approach the cemetery's entrance, your steps become heavier and heavier."
|
|
msgstr "Je näher du dem Friedhofeingang kommst, desto schwerer werden deine Schritte."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1
|
|
msgid "[You notice this undead is wearing a key around its neck]"
|
|
msgstr "[Du bemerkst, dass dieser Untote einen Schlüssel um seinen Hals trägt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1:0
|
|
msgid "I've come for the key."
|
|
msgstr "Ich bin wegen diesem Schlüssel gekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a
|
|
msgid "Let's go."
|
|
msgstr "Los geht's."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a:0
|
|
msgid "I'm sorry it has come to this."
|
|
msgstr "Schade, dass es so weit kommen musste."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b
|
|
msgid "Alright hand it over. Be quick about it."
|
|
msgstr "Nun gib schon her. Und beeil dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b:0
|
|
msgid "I hope you find peace."
|
|
msgstr "Hoffentlich findest du deinen Frieden."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2
|
|
msgid "You no brain."
|
|
msgstr "Du hast keinen Verstand."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest_end
|
|
msgid "You open the chest and discover a powerful sword infused with unholy magic."
|
|
msgstr "Du öffnest die Truhe und entdeckst ein mächtiges Schwert, versetzt mit unheiliger Magie."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_special
|
|
msgid "Thanks for letting me have the sword kid. I decided that with the money I can get for this I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon."
|
|
msgstr "Vielen Dank, dass ich das Schwert haben kann, Kind. Ich habe entschieden, dass ich das Geld, das ich für es bekomme, dazu verwenden werde, mein Leben zu ordnen. Ich werde trocken werden und den Handel wieder aufnehmen. Ich werde hier schon bald abreisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_special:0
|
|
msgid "Best of luck!"
|
|
msgstr "Ich wünsche dir alles Gute!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00
|
|
msgid "Greetings, young traveler."
|
|
msgstr "Sei gegrüßt, junger Reisender."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00:0
|
|
msgid "I opened that chest and got a powerful sword."
|
|
msgstr "Ich habe die Truhe geöffnet und ein mächtiges Schwert erhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_70
|
|
msgid "The text described a cemetery sealed by magic to contain a powerful undead monster roaming within it. My source was correct, it was a reference to the cemetery south of that chest."
|
|
msgstr "Die Schrift beschreibt einen Friedhof, versiegelt mit Magie um ein mächtiges, untotes Monster einzuschließen, das dort sein Unwesen treibt. Meine Quelle hatte recht, es war ein Hinweis auf den Friedhof südlich der Truhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_85
|
|
msgid "The ground began to tremble and darkness filled the sky. This was followed by a cracking sound, the loudest sound my ears ever heard, making a gust of cold air rush past me. Then, corpses began to claw their way to the surface. The odor ... it was putrid."
|
|
msgstr "Der Boden begann zu zittern und Dunkelheit füllte den Himmel. Dann folgte das lauteste Krachen, das meine Ohren je gehört haben, und ein kalter Luftzug wehte vorbei. Dann begannen die Leichname, sich an die Oberfläche zu graben. Der Gestank... war wie verfault."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_86
|
|
msgid "Suddenly, a horde of undead attacked me. I fought them off as best I could but there were just too many. I barely escaped with my life and I never went back."
|
|
msgstr "Plötzlich griff mich eine Horde von Untoten an. Ich wehrte mich so gut es ging, aber es waren einfach zu viele. Ich konnte gerade so entkommen und bin nie zurückgekehrt."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_87
|
|
msgid ""
|
|
"[Hagale finishes the second bottle of Lowyna's special brew]\n"
|
|
"Sure do. I hope you know what you're doing kid."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Hagale leert die zweite Flasche von Lowynas Spezialgebräu]\n"
|
|
"Sicher. Hoffentlich weißt du, worauf du dich einlässt, Kleiner."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest5
|
|
msgid "That is probably why the chest was left outside in plain sight, unattended."
|
|
msgstr "Das ist wahrscheinlich der Grund, warum die Kiste so offensichtlich unberührt im Freien steht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_88
|
|
msgid "Good luck."
|
|
msgstr "Viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b
|
|
msgid "My daughter passed away shortly after I returned. I failed my wife and my daughter. I lost everything. I buried my family in Loneford, gave up my trade, and came here. Now, I drink Lowyna's special brew all day ... it helps me forget."
|
|
msgstr "Meine Tochter starb kurze Zeit nachdem ich heimkam. Ich habe meine Frau und Tochter enttäuscht. Alles habe ich verloren. Ich begrub meine Familie in Loneford, gab meinen Handel auf und bin hierher gekommen. Jetzt trinke ich jeden Tag Lowynas Spezialgebräu... hilft mir zu vergessen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b:0
|
|
msgid "I'm sorry for your losses. You have suffered a lot. I want to finish what you started. Do you still have that text?"
|
|
msgstr "Mein Beileid für deinen Verlust. Du hast sehr gelitten. Ich möchte beenden, was du angefangen hast. Hast du immer noch diese Schrift?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_1
|
|
msgid "Here lies Damurrela of Loneford, wife of Hagale and mother of Aradilles. Killed by Plaguestriders."
|
|
msgstr "Hier liegt Damurrela aus Loneford, Ehefrau von Hagale und Mutter von Aradilles. Getötet von den Pestspinnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_2
|
|
msgid "Here lies Aradilles of Loneford, daughter of Hagale and Damurrela. Died from blistering skin."
|
|
msgstr "Hier liegt Aradilles aus Loneford, Tochter von Hagale und Damurrela. Sie starb an Pocken."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00
|
|
msgid "You must not be from around here. If you were, you would know that it is impolite to barge into homes without invitation."
|
|
msgstr "Du scheinst nicht aus der Gegend zu stammen. Sonst wüsstest Du, daß es unhöflich ist, uneingeladen bei jemandem hereinzuplatzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:0
|
|
msgid "Sorry. I didn't mean to be rude. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open."
|
|
msgstr "Entschuldigung. Ich wollte nicht unhöflich sein. Ich bin $playername. Ich komme aus einem kleinen Dorf, wo die Leute ihre Türen immer offen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:1
|
|
msgid "I'm looking for someone."
|
|
msgstr "Ich suche nach jemanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_10
|
|
msgid "The surrounding forest is usually quiet, but for some time now it has been under a monster invasion. I am surprised you managed to reach my home."
|
|
msgstr "Der umgebende Wald ist normalerweise ruhig, aber seit einiger Zeit leidet er unter einer Monsterinvasion. Ich bin überrascht, dass du mein Haus erreicht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20
|
|
msgid "I heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, dass etwas Ähnliches in Charwood passiert ist, bis ein junger Abenteurer das abscheuliche Biest in der Mine unterhalb der Stadt getötet hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:0
|
|
msgid ""
|
|
"I was in Charwood recently and what you heard was true.\n"
|
|
"[You describe your experiences in Charwood and the battle with Thukuzun]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich war erst kürzlich in Charwood und es stimmt, was du gehört hast.\n"
|
|
"[Du beschreibst deine Erfahrungen in Charwood und dem Kampf mit Thukuzun]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:1
|
|
msgid "That is interesting, but I am supposed to be looking for my brother. I should leave."
|
|
msgstr "Das ist interessant, aber ich sollte wirklich nach meinem Bruder suchen. Ich sollte gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_30
|
|
msgid "I do not know if it began happening here before the events in Charwood or after. However, from what you tell me, maybe there is a connection between the two."
|
|
msgstr "Ich bin mir nicht sicher, ob es schon vor den Ereignissen in Charwood begann oder erst danach. Aber von dem was du mir erzählt hast, scheint es eine Verbindung zwischen den beiden zu geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40
|
|
msgid "There is a cave system that runs underneath the forest. If something sinister is afoot, it could be emanating from the ground below. Please, you must help me investigate the source of the monster invasion in this forest."
|
|
msgstr "Es gibt da ein Höhlensystem unter diesem Wald. Wenn etwas unheilvolles vorherrscht, könnte es seinen Ursprung aus dem Untergrund haben. Bitte, hilft mir der Ursache dieser Monsterinvasion in diesem Wald auf dem Grund zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:0
|
|
msgid "OK, I will help you."
|
|
msgstr "In Ordnung, ich werde dir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:1
|
|
msgid "Sorry, I cannot help you right now."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, aber ich kann dir gerade nicht helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:2
|
|
msgid "How much \"investigating\" will you be doing in this proposed partnership?"
|
|
msgstr "Wie viel wirst du zu dieser \"Untersuchung\" beisteuern in dieser empfohlenden Partnerschaft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_50
|
|
msgid "Thank you. You will have to pass through the forest to reach an opening to the cave where you can enter. The opening is roughly east of my home."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Du musst durch den Wald wandern bis du einen Höhleneingang findest, von dem du Zugang hast. Der Eingang sollte irgendwo östlich von meinem Heim liegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveblock
|
|
msgid "The Guardian stares at you. You feel an overwhelming sense of dread, and dare not even approach it."
|
|
msgstr "Der Wächter starrt dich an. Du spürst einen überwältigenden Drang von Gefahr und traust dich nicht näher heran."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveenter_20
|
|
msgid "You have found the entrance to the cave Cithurn was talking about."
|
|
msgstr "Du hast den Höhleneingang gefunden, von dem Cithurn gesprochen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacave1_20
|
|
msgid "You notice that the air has become much damper as you make your way towards the end of the cave system."
|
|
msgstr "Du bemerkst, dass die Luft immer feuchter wird, je weiter du in das Höhlensystem vordringst."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan
|
|
msgid "Ah, another puny mortal that has come to die and serve Tesrekan."
|
|
msgstr "Ach, ein weiterer einfältiger Sterblicher ist gekommen, um zu sterben und mir, Tesrekan, zu dienen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70
|
|
msgid "Hmm ... I'll work on the parts that aren't dangerous. A brave and expert fighter like yourself is better suited to the dangerous parts."
|
|
msgstr "Hmm... Ich werde an den weniger gefährlichen Bereichen arbeiten. Die anderen sind eher etwas für einen mutigen und erfahrenen Kämpfer wie du."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:0
|
|
msgid "Danger is my middle name! I'll help you."
|
|
msgstr "Gefahr ist mein zweiter Vorname! Ich helfe dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:1
|
|
msgid "Sorry. Flattery will not persuade me to risk my life for some piece of forest with one old man living in it."
|
|
msgstr "Tut mir leid. Aber mit Schmeichelei wirst du mit nicht dazu überreden können, mein Leben für ein Waldstück zu riskieren, in dem nur ein alter Mann lebt."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_80
|
|
msgid "Well I'm the only one here. Perhaps you should leave. Come back when you have learned some manners."
|
|
msgstr "Dann bin ich halt der einzige hier. Vielleicht solltest du gehen. Komm wieder, wenn du ein paar Manieren gelernt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow
|
|
msgid "Meow ... Meow."
|
|
msgstr "Miau... Miau."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:0
|
|
msgid "[You scratch the cat behind the ear]"
|
|
msgstr "[Du kraulst die Katze hinter dem Ohr]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:1
|
|
msgid "[You stroke the cat]"
|
|
msgstr "[Du streichelst die Katze]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:lostfound1
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:lostfound2
|
|
msgid "You find a partly visible gem sticking out of the exposed rock."
|
|
msgstr "Du findest einen kaum sichtbaren Edelstein in diesem dem Wetter ausgesetzten Fels."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardday2
|
|
msgid "The ancient text crumbles and turns to dust. The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves."
|
|
msgstr "Die alte Schrift verwittert und zerfällt zu Staub. Der Sieg über den Meister der Untoten scheint den Fluch gebrochen zu haben, der die übrigen Leichname belebt hat, und sie kehren in ihre Gräber zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90
|
|
msgid "It is good to see you again $playername."
|
|
msgstr "Schön dich wiederzusehen, $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:0
|
|
msgid "I explored the cave. You were correct. I found a monster called Tesrekan, which was similar to the one I found in the Charwood mine."
|
|
msgstr "Ich habe die Höhle erkundet und du hattest recht. Ich bin auf ein Monster namens Tesrekan gestoßen, der sehr viel Ähnlichkeit mit dem in der Charwood Mine hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:1
|
|
msgid "I think I need more help to be able to complete my mission."
|
|
msgstr "Ich denke ich brauche mehr Unterstützung, um diesen Auftrag abzuschließen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:2
|
|
msgid "I haven't found out what is happening yet, but I wanted to let you know I'm still working on it."
|
|
msgstr "Ich habe noch nicht herausgefunden, was los ist, aber ich wollte Dich wissen lassen, daß ich noch daran arbeite."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_01
|
|
msgid "Hey kid! Why don't you be a good little boy and fetch me some Lowyna's special brew?"
|
|
msgstr "Hey Kleiner! Warum bist du nicht ein guter kleiner Junge und holst mir etwas von Lowynas Spezialgebräu?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_11
|
|
msgid ""
|
|
"Alright kid!\n"
|
|
"[Hagale immediately opens one of the bottles and takes a big swig, which he loudly swallows before wiping his mouth on the sleeve of his tattered shirt]\n"
|
|
"Yeah, I know something about that chest ... *burp* ... I almost opened it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun gut, Kleiner!\n"
|
|
"[Hagale öffnet sofort eine der Flaschen und nimmt einen großen Schluck, den er lautstark herunterschluckt bevor er seinen Mund mit dem Ärmel seines zerlumpten Hemds abwischt]\n"
|
|
"Ja, ich weiß etwas über diese Truhe... rülps... Ich habe sie fast mal geöffnet."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_31
|
|
msgid "That was until I had to travel to Remgard to purchase some new inventory. I normally make the trip alone. This time however, my wife and daughter decided to accompany me to Remgard."
|
|
msgstr "Das war es, zumindest bis ich nach Remgard reisen musste um einige neue Vorräte zu kaufen. Normalerweise mache ich diese Reise alleine. Doch diesmal haben sich meine Frau und Tochter dazu entschieden, mich nach Remgard zu begleiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61
|
|
msgid "Well done! A thousand thanks young adventurer. I am in your debt. However, I would still like my talisman back. I need it to keep me safe."
|
|
msgstr "Gut gemacht! Tausend Dank, junger Abenteurer. Ich stehe in deiner Schuld. Dennoch möchte ich gerne meinen Talisman zurückhaben. Ich brauche ihn zu meinem Schutz."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:0
|
|
msgid "Certainly. Here you are."
|
|
msgstr "Sicher. Hier hast du ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:1
|
|
msgid "You are right about that debt. I think I'll keep the talisman as payment."
|
|
msgstr "Du hast recht mir der Schuld. Ich denke ich werde diesen Talisman als Bezahlung behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60:0
|
|
msgid "I killed the monster. I brought one of its bones as proof."
|
|
msgstr "Ich habe das Monster getötet und eines seiner Knochen als Beweis mitgebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_32
|
|
msgid ""
|
|
"We were only halfway there when we were attacked by Plaguestriders. My daughter and I managed to escape...\n"
|
|
"[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n"
|
|
"...but my wife did not survive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf halben Weg wurden wir von den Pestspinnen angegriffen. Meine Tochter und ich konnten entkommen...\n"
|
|
"[Hagale nimmt einen weiteren großen Schluck von der Flasche mit Lowynas Spezialgebräu]\n"
|
|
"...aber meine Frau überlebte es nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_33
|
|
msgid "My daughter was afflicted by a nasty form of blistering skin. I rushed her back to Loneford. I thought with rest, good food, and water she could pull through ... but although the blisters were gradually healing, my daughter's health continued to decline."
|
|
msgstr "Meine Tochter erkrankte an einer üblen Form von Pocken. Ich brachte sie so schnell es ging nach Loneford zurück. Mit Ruhe, gutem Essen und Wasser sollte sich meine Tochter wieder erholen, so dachte ich wenigstens... aber während die Blasen sich langsam zurückbildeten, ging es mit der Gesundheit meiner Tochter immer mehr bergab."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_41
|
|
msgid ""
|
|
"I had to do something. I went to Fallhaven and begged Thoronir to make me a bonemeal potion. Although it would have cured my daughter completely, he refused because Lord Geomyr banned all use of bonemeal as a healing substance!\n"
|
|
"[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew and finishes it. He proceeds to open the second the bottle.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich musste etwas tun. Ich ging nach Fallhaven und flehte Thoronir an, mir einen Knochenmehltrank zu brauen. Auch wenn dieser meine Tochter wahrscheinlich hätte vollständig heilen können, lehnte er ab, weil Lord Geomyr jeden Gebrauch von Knochenmehl als Heilmittel verboten hat!\n"
|
|
"[Hagale nimmt einen weiteren großen Schluck aus der Flasche mit Lowynas Spezialgebräu und leert diese. Er nimmt und öffnet die zweite Flasche.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_51
|
|
msgid "I searched the land for information about the chest and graveyard. I spent my entire fortune in the process. My last few coins resulted in a tip that directed me to a group of bandits."
|
|
msgstr "Ich habe das gesamte Land für Informationen über diese Truhe und den Friedhof abgeklappert und dabei mein gesamtes Vermögen aufgebraucht. Meine letzten Münzen brachten mir schließlich den Hinweis auf diese Gruppe von Banditen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_61
|
|
msgid "I may be a trader, but traders have to learn how to protect themselves. The first few went down easily, but the leader was an experienced fighter. We fought for over an hour, but eventually I managed to kill him. I searched the body and found an ancient text."
|
|
msgstr "Ich bin vielleicht nur ein Händler, aber wir Händler müssen lernen uns selbst zu verteidigen. Die ersten paar waren leicht zu besiegen, aber der Anführer war ein erfahrener Kämpfer. Wir kämpften über eine Stunde bis ich ihn endlich besiegen konnte. Ich durchsuchte seinen Leichnam und fand eine uralte Schrift."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_x81
|
|
msgid "The magical barrier at the cemetery could only be penetrated by someone carrying the text, which contained several magical inscriptions."
|
|
msgstr "Die magische Barriere am Friedhof würde nur von dem durchbrochen werden können, der diese Schrift trägt, die mehrere magische Beschreibungen enthält."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_x82
|
|
msgid "I took the best weapons and armor from the bandits, and made my way to the cemetery. Carrying the ancient text in my front pouch, I approached the entrance to the cemetery. I was only a few feet away when the text began to glow."
|
|
msgstr "Ich nahm die besten Waffen und Rüstungen von den Banditen und machte mich auf zu dem Friedhof. Die uralte Schrift steckte ich in meine Vordertasche, als ich mich dem Friedhofeingang näherte. Nur wenige Schritte entfernt begann die Schrift zu leuchten."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60
|
|
msgid "Maybe he knows more. You should give him a visit."
|
|
msgstr "Vielleicht weiß er mehr. Du solltest ihn aufsuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:0
|
|
msgid "OK, I'll do that."
|
|
msgstr "In Ordnung, ich mache das."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:1
|
|
msgid "Where is the Wood settlement?"
|
|
msgstr "Wo ist diese Waldsiedlung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_62
|
|
msgid "Well $playername, you are young, and you apologized, so perhaps I will be a little forgiving. Just remember that not everywhere is like your small village. My name is Cithurn."
|
|
msgstr "Nun, $playername, du bist jung und du hast dich entschuldigt, also werde ich dir vielleicht ein klein wenig vergeben. Denke immer daran, dass es nicht überall so ist, wie in deinem kleinen Dorf. Mein Name ist Cithurn."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2
|
|
msgid "You have small brain but small brain better than no brain. ARGH!!!"
|
|
msgstr "Du hast nur wenig Hirn, aber wenig Hirn ist besser als kein Hirn. Argh!!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2:0
|
|
msgid "Small brain??"
|
|
msgstr "Wenig Hirn??"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1b
|
|
msgid "An unearthly force prevents you from entering the cemetery."
|
|
msgstr "Eine unheimliche Kraft hindert dich daran, den Friedhof zu betreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64
|
|
msgid "What's a kid like you doing around here? It's a dangerous place to be."
|
|
msgstr "Was macht ein Kind wie du hier? Das ist ein gefährlicher Ort."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:0
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:3
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:0
|
|
msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me."
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder, Andor. Er sieht mir etwas ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:1
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:2
|
|
msgid "Dangerous? Perhaps I can help?"
|
|
msgstr "Gefährlich? Vielleicht kann ich helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65
|
|
msgid "Sorry. I haven't seen anyone like that."
|
|
msgstr "Es tut mir leid. Ich habe niemand gesehen, der dieser Beschreibung entspricht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:0
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:2
|
|
msgid "Thanks. Maybe I can help you with whatever is dangerous around here?"
|
|
msgstr "Danke. Vielleicht kann ich, mit dem was hier gefährlich ist, helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:1
|
|
msgid "Thanks. I need to get going."
|
|
msgstr "Danke. Ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66
|
|
msgid "I don't think so. It would need an experienced fighter to help with this problem."
|
|
msgstr "Ich denke nicht. Es braucht einen erfahrenen Kämpfer um bei diesem Problem zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:0
|
|
msgid "I have experience fighting."
|
|
msgstr "Ich bin ein erfahrener Kämpfer."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:1
|
|
msgid "Fine. If I'm back around here sometime in the future maybe I'll offer my help again. Or maybe I won't."
|
|
msgstr "Gut. Falls ich irgendwann in der Zukunft hierher zurück komme, biete ich meine Hilfe vielleicht wieder an... oder auch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67
|
|
msgid "I will clarify. A more experienced fighter than you."
|
|
msgstr "Ich will es klarstellen: ein erfahrenerer Kämpfer als dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67:0
|
|
msgid "OK. I can take a hint."
|
|
msgstr "Ok. Ich habe es verstanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_51
|
|
msgid "Here. Take this talisman. It does much to dispel evil forces. I acquired it long ago, and it has kept me safe over the years. Since you have agreed to help me I think your need is now greater than mine. My only request is that if you are successful, you return it to me."
|
|
msgstr "Hier. Nimm diesen Talisman. Er macht viel um böse Kräfte zu entzaubern. Ich habe ihn vor langer Zeit erhalten und er hat mich über die Jahre beschützt. Ich denke, nun wo du zugestimmt hast mir zu helfen, kannst du ihn besser gebrauchen als ich. Meine einzige Bitte ist, dass du ihn mir zurück bringst, falls du erfolgreich bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_52
|
|
msgid "Good luck young adventurer. I await your return."
|
|
msgstr "Viel Glück junger Abenteurer. Ich erwarte deine Rückkehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_100
|
|
msgid "Thank you. I see you are not just a great fighter, but also an adventurer that keeps his word."
|
|
msgstr "Danke. Ich sehe, du bist nicht nur ein großartiger Kämpfer, sondern auch ein Abenteurer, der sein Wort hält."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_101
|
|
msgid "I see. You are apparently a great fighter, but not a very honorable one."
|
|
msgstr "Ich sehe. Du magst ein großer Kämpfer sein, aber nicht wirklich ein sehr ehrlicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110
|
|
msgid "Have you come to return my talisman?"
|
|
msgstr "Bist du gekommen um mir meinen Talisman zurück zu geben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:0
|
|
msgid "Yes. I changed my mind about keeping it."
|
|
msgstr "Ja, ich habe meine Meinung geändert."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:1
|
|
msgid "No. I already told you that I am keeping it as payment for my work."
|
|
msgstr "Nein. Ich habe dir schon gesagt, dass ich ihn als Bezahlung behalten werde."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_111
|
|
msgid "Thank you. It seems you do have more honor than I thought."
|
|
msgstr "Danke. Es scheint, dass du mehr Ehre hast, als ich gedacht habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_112
|
|
msgid "Then I have nothing to say to you."
|
|
msgstr "Dann habe ich dir nichts mehr zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:sign_cave_entrance
|
|
msgid "You have found a hatchway that appears to give access to something underground, but it is locked, and you can't open it."
|
|
msgstr "Du hast eine Falltür gefunden, die scheinbar der Eingang zu etwas im Untergrund ist. Sie ist jedoch verschlossen und du kannst sie nicht öffnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_1
|
|
msgid "You found some gold amongst the bones!"
|
|
msgstr "Du hast ein wenig Gold zwischen den Knochen gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_2
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a
|
|
msgid "There is nothing more to be found here."
|
|
msgstr "Hier gibt es nichts mehr zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0
|
|
msgid "Don't you know that it's rude to walk into someone's house without knocking?"
|
|
msgstr "Weißt du nicht, dass es unhöflich ist, jemandes Haus ohne zuvor anzuklopfen zu betreten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:0
|
|
msgid "Your neighbor was right. He said you were not always a nice person."
|
|
msgstr "Dein Nachbar hatte recht. Er sagte, dass du nicht immer ein netter Mensch bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:3
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:1
|
|
msgid "Sorry. I'll leave."
|
|
msgstr "Tut mir leid. Ich gehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:2
|
|
msgid "Sorry. I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?"
|
|
msgstr "Tut mir leid. Ich suche meinen Bruder Andor. Er sieht mir ein wenig ähnlich. Hast Du Ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1
|
|
msgid "No. And little boys like you should not be wandering around on your own. I'm sure your father would not approve."
|
|
msgstr "Nein. Und kleine Jungs wie du sollten nicht alleine herumwandern. Ich bin mir sicher, dass dein Vater dem nicht zustimmen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1:0
|
|
msgid "My father sent me to look for my brother."
|
|
msgstr "Mein Vater schickte mich aus meinen Bruder zu suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2
|
|
msgid "Then he must be a very bad father. He should look for your brother himself. Tell me, are your father and brother as rude as you?"
|
|
msgstr "Dann muss er ein sehr schlechter Vater sein. Er sollte deinen Bruder selber suchen. Sag mir, sind dein Vater und dein Bruder auch so unhöflich wie du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:0
|
|
msgid "Thank you for talking to me. I will leave now."
|
|
msgstr "Danke, dass du mit mir gesprochen hast. Ich werde nun gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:1
|
|
msgid "They are certainly not as rude as you. Goodbye."
|
|
msgstr "Sie sind gewiss nicht so unhöflich wie du. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_0
|
|
msgid "Hello kid. What can I do for you?"
|
|
msgstr "Hallo Kleiner. Wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:0
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_4:0
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:1
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:2
|
|
msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?"
|
|
msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor, er sieht mir ein wenig ähnlich. Hast du ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:1
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:1
|
|
msgid "Can you tell me anything about the local area?"
|
|
msgstr "Kannst du mir irgendwas über die Umgebung erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_1
|
|
msgid "Sorry. I don't recall seeing anyone like that."
|
|
msgstr "Tut mir leid. Ich erinnere mich nicht so jemanden gesehen zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:0
|
|
msgid "OK. Thanks for your time."
|
|
msgstr "Ok. Danke für deine Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_2
|
|
msgid "There's not much to tell. Loneford is mostly a quiet place, although I have heard rumors that there is some criminal organization based here. Personally, I don't believe it."
|
|
msgstr "Da gibt es nicht viel zu erzählen. Loneford ist ein überwiegend ruhiger Ort. Ich habe allerdings Gerüchte gehört, es gäbe hier eine kriminelle Organisation. Ich persönlich glaube das allerdings nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_3
|
|
msgid "The nastiest person in town is probably my neighbor. *laughs*. Be careful about walking in on her!"
|
|
msgstr "Die grässlichste Person in der Stadt ist wahrscheinlich meine Nachbarin. *lacht* Sei gewarnt, wenn du dich mit ihr einlässt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:0
|
|
msgid "I appreciate the warning, but unfortunately it's too late. I already met her."
|
|
msgstr "Danke für die Warnung aber sie kam etwas zu spät. Ich bin ihr schon begegnet."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:1
|
|
msgid "Thanks for the warning."
|
|
msgstr "Danke für die Warnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:2
|
|
msgid "You are right. I told her you warned me that she was not always nice to strangers, but I think that just annoyed her."
|
|
msgstr "Du hattest recht. Als ich ihr sagte, dass du mich vor ihrer \"Nettigkeit\" gegenüber Fremden gewarnt hattest, reagierte sie beleidigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_4
|
|
msgid "Is there anything else I can help you with?"
|
|
msgstr "Gibt es noch etwas anderes, wobei ich helfen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3
|
|
msgid "Did he now! Well, I'll have a word or two to say to him later! What do you want?"
|
|
msgstr "Hat er wirklich! Nun, ich werde später ein Hühnchen mit ihm rupfen! Was willst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:0
|
|
msgid "Sorry. Nothing. I'll leave."
|
|
msgstr "Entschuldigung. Nichts. Ich gehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_5
|
|
msgid "Thanks kid. *sigh*. I expect she will be around here later to complain about that. You should be more careful what you say to people."
|
|
msgstr "Danke, Kleiner. *Seufz*. Ich fürchte, sie wird hier später noch auftauchen und sich darüber beschweren. Du solltest etwas besser aufpassen, was du den Leuten erzählst."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_5:0
|
|
msgid "Sorry. You are right."
|
|
msgstr "Es tut mir leid. Du hast recht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0
|
|
msgid "Is there something I can help you with?"
|
|
msgstr "Gibt es etwas, womit ich dir helfen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:2
|
|
msgid "I need a pitchfork."
|
|
msgstr "Ich brauche eine Heugabel."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1
|
|
msgid "No. Is there anything else?"
|
|
msgstr "Nein. Gibt es noch etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1:0
|
|
msgid "What do you do?"
|
|
msgstr "Was machst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2
|
|
msgid "Like many folk in Loneford, I'm a farmer."
|
|
msgstr "Wie so viele in Loneford bin ich ein Bauer."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:0
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:0
|
|
msgid "OK. Thanks. I need to get going."
|
|
msgstr "In Ordnung. Danke. Ich muss jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3
|
|
msgid "I'm a farmer, not a shopkeeper. So yes, if you want to buy a cartload, no otherwise."
|
|
msgstr "Ich bin ein Bauer, kein Verkäufer. Aber ja, sofern du eine Wagenladung kaufen willst, sonst nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:1
|
|
msgid "How about a pitchfork?"
|
|
msgstr "Was ist mit einer Heugabel?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot
|
|
msgid "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you. Looking at what is left of their equipment, they were ill-prepared for a place such as this. Now they have no use for their equipment or gold. You debate whether to loot the corpse. In the past you have done worse, but...]"
|
|
msgstr "[Du stolperst über die Überreste eines Abenteurers, der schon vor dir hier war. Ein kurzer Blick über dessen Ausrüstung sagt dir, dass diese für so einen Ort nicht ausreichend war. Aber jetzt nützen ihm weder seine Ausrüstung noch sein Gold noch etwas. Du ringst damit, ob du den Leichnam plündern sollst. Du hast in der Vergangenheit schon schlimmeres gemacht, dennoch...]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:0
|
|
msgid "You decide to take everything."
|
|
msgstr "Du entscheidest dich, alles zu nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:1
|
|
msgid "You decide to leave the corpse undisturbed."
|
|
msgstr "Du entscheidest dich, den Leichnam unberührt zu lassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120
|
|
msgid "You again? What do you want this time?"
|
|
msgstr "Du schon wieder? Was willst du dieses Mal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:0
|
|
msgid "I wish to apologize. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open. I didn't mean to be rude."
|
|
msgstr "Ich möchte mich entschuldigen. Ich bin $playername. Ich komme aus einem kleinen Dorf, wo die Leute die Türe in der Regel offen lassen. Ich wollte nicht unhöflich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:1
|
|
msgid "Nothing. I'll leave now."
|
|
msgstr "Nichts. Ich gehe jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_1
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_2
|
|
msgid "Purr ... Purr."
|
|
msgstr "Schnurr... Schnurr..."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_1
|
|
msgid "You have discovered a hidden room!"
|
|
msgstr "Du hast einen versteckten Raum entdeckt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1
|
|
msgid "I will kill you, and then you will join my army of undead servants and soldiers."
|
|
msgstr "Ich werde dich töten und dann wirst du meiner Armee von untoten Dienern und Soldaten beitreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:0
|
|
msgid "I just destroyed a lot of your army."
|
|
msgstr "Ich habe gerade einen Großteil deiner Armee vernichtet."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:1
|
|
msgid "If you are so powerful why do you need an army?"
|
|
msgstr "Wenn du so mächtig bist, warum brauchst du dann eine Armee?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:2
|
|
msgid "I have destroyed others like you, and I will destroy you!"
|
|
msgstr "Ich habe schon andere wie dich erledigt, und ich werde dich erledigen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2
|
|
msgid "All the more reason for me to kill you and replenish what you have destroyed!"
|
|
msgstr "Noch mehr ein Grund für mich, dich zu töten und das wiederherzustellen, was du zerstört hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2:0
|
|
msgid "An army with no leader is not an army, so I will destroy you!"
|
|
msgstr "Eine Armee ohne Anführer ist keine Armee, also werde ich dich erledigen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3
|
|
msgid "Insolent human! I will make you my undead slave!"
|
|
msgstr "Unverschämter Mensch! Ich werde dich zu meinem untoten Sklaven machen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3:0
|
|
msgid "You don't have what it takes!"
|
|
msgstr "Du hast nicht das Zeug dazu!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_91
|
|
msgid "OK. Thanks for keeping me updated. Please come back when you have more information."
|
|
msgstr "In Ordnung. Danke das du mich auf dem Laufenden hältst. Bitte komme wieder, wenn du mehr Informationen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0
|
|
msgid "You dare approach me? You will die!"
|
|
msgstr "Du wagst es dich mir zu nähern? Dafür wirst du sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0:0
|
|
msgid "I've killed worse than you!"
|
|
msgstr "Ich habe schon schlimmere als dich getötet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveblock_2
|
|
msgid "The Guardian stares at you. You feel a sense of dread, but you resist the urge to turn back."
|
|
msgstr "Der Wächter starrt dich an. Du spürst Furcht in dir aufkommen, aber du weigerst dich umzudrehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_130
|
|
msgid "Thanks for your help, but I don't think we have anything else to discuss."
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe, aber ich denke nicht, dass wir noch etwas zu besprechen hätten."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1
|
|
msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. One of the crates has some old, tattered clothing in it."
|
|
msgstr "Du hast ein paar Kisten gefunden, die wohl schon seit langer Zeit hier stehen. Eine der Kisten enthält alte, zerfetzte Kleidung."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:0
|
|
msgid "[Take the clothes]"
|
|
msgstr "[Du nimmst die Kleidung]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:1
|
|
msgid "[Leave the clothes]"
|
|
msgstr "[Du lässt die Kleidung liegen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_2
|
|
msgid "The clothes smell musty and are falling apart."
|
|
msgstr "Die Kleidung riecht muffig und fällt auseinander."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_4
|
|
msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. The crates are empty now."
|
|
msgstr "Du hast einige Kisten gefunden, die schon seit langer Zeit dazustehen scheinen. Die Kisten sind jetzt leer."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:old_crates_0
|
|
msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time."
|
|
msgstr "Du hast einige Kisten gefunden, die schon seit langer Zeit hier zu stehen scheinen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_done
|
|
msgid "The cemetery is quiet now."
|
|
msgstr "Der Friedhof ist jetzt ruhig."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot3
|
|
msgid "There is nothing left to take from the corpse."
|
|
msgstr "Es ist nichts mehr übrig, was man von dem Leichnam nehmen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61
|
|
msgid "South of the Duleian road, close to Fallhaven."
|
|
msgstr "Südlich der Duleianstraße, nahe Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61:0
|
|
msgid "OK. I'll go there now."
|
|
msgstr "In Ordnung. Ich gehe jetzt dahin."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99c
|
|
msgid "Hey kid! Stop waving that thing at me! If you want to talk to me, put it away first!"
|
|
msgstr "Hey, Kind! Hör auf, mit diesem Ding vor mir herumzufuchteln! Wenn du mit mir reden möchtest, steck es erst weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d
|
|
msgid "So where is it?"
|
|
msgstr "Also wo ist es?"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:0
|
|
msgid "I dropped it somewhere."
|
|
msgstr "Ich habe es irgendwo verloren."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:1
|
|
msgid "I sold it."
|
|
msgstr "Ich habe es verkauft."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99e
|
|
msgid "Not too bright, are you kid? Perhaps you should go and pick it up again."
|
|
msgstr "Du bist nicht der Hellste, oder? Vielleicht solltest es du wieder aufheben gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f
|
|
msgid "I gave you the text you needed to get that sword. I think some of that gold should be mine. If you don't give me some then I'll take it from you."
|
|
msgstr "Ich gab dir die Schrift, mit der du das Schwert bekommen hast. Ich denke einiges von dem Gold sollte mir gehören. Wenn du es mir nicht freiwillig gibst, werde ich es mir nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:0
|
|
msgid "OK, OK. I guess it's fair that you should get a share. Here's 1000 gold."
|
|
msgstr "Schon verstanden. Ich schätze es ist nur gerecht, das du einen Anteil bekommst. Hier sind 1000 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:1
|
|
msgid "No way! I fought to get the sword, and the profit is mine!"
|
|
msgstr "Nichts da! Ich habe für das Schwert gekämpft und der Erlös gehört mir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99g
|
|
msgid "Thanks kid. It's good to see you have some honor."
|
|
msgstr "Danke, Kind. Schön zu sehen, dass du noch Ehre im Leib hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2
|
|
msgid "Thanks for the gold kid. I decided that with the money I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon."
|
|
msgstr "Danke für das Gold, Kind. Ich habe beschlossen, das Geld dazu zu verwenden, mein Leben neu zu ordnen. Ich werde trocken werden und mein Geschäft wieder aufbauen. Schon bald werde ich hier weg sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i
|
|
msgid "We'll see about that."
|
|
msgstr "Das werden wir ja sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i:0
|
|
msgid "Yes, we will!"
|
|
msgstr "Ja, das werden wir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_3
|
|
msgid "You decide to record this discovery in your father's book of achievements."
|
|
msgstr "Du entscheidest dich, diese Entdeckung im Buch der Errungenschaften deines Vaters festzuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_haystack
|
|
msgid "This is a haystack."
|
|
msgstr "Das ist ein Heuhaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_gguard
|
|
msgid "The guard bars your way."
|
|
msgstr "Die Wache stellt sich dir in den Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tortbed
|
|
msgid "You do not really want to try the beds of these torturers."
|
|
msgstr "Du möchtest nicht wirklich in den Betten dieser Folterknechte schlafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_10
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_180
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_181
|
|
msgid "The room is private. Please respect this."
|
|
msgstr "Dieser Raum ist privat. Bitte respektiere das."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_cook
|
|
msgid "The tower is no playground. Keep away from there, kid."
|
|
msgstr "Der Turm ist kein Spielplatz. Bleib da weg, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav
|
|
msgid "Don't run away!"
|
|
msgstr "Hiergeblieben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav2a
|
|
msgid "To the stairs!"
|
|
msgstr "Zu den Treppen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav3
|
|
msgid "Up now! To the wall!"
|
|
msgstr "Hoch da! Auf die Mauer!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav7
|
|
msgid "Oh, this is high. I would not want to fall off this wall!"
|
|
msgstr "Oh, ist das hoch. Ich möchte da nicht runterfallen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_olav_1a
|
|
msgid "Now jump!"
|
|
msgstr "Jetzt spring!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_main0
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0
|
|
msgid "Hey! The dungeon is no playground! Go away, kid!"
|
|
msgstr "Heh! Der Kerker ist kein Spielplatz! Verschwinde, Kind!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower_entrance
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_10
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_key_house
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:sign_bogsten_nokey
|
|
msgid "The door is locked."
|
|
msgstr "Die Tür ist abschlossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10
|
|
msgid "Hey! You can't go there!"
|
|
msgstr "Heh! Du hast da nichts verloren!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:0
|
|
msgid "I am on a mission for Lord Guynmart."
|
|
msgstr "Ich bin im Auftrag des Lord Guymart unterwegs."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:1
|
|
msgid "I am on a mission for Steward Unkorh."
|
|
msgstr "Ich bin im Auftrag von Verwalter Unkorh unterwegs."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_20
|
|
msgid "OK, then hurry."
|
|
msgstr "Gut, dann beeil dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_10
|
|
msgid "Here lies Guynmart, the righteous."
|
|
msgstr "Hier liegt Guynmart, der Gerechte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_20
|
|
msgid "Here lies Guynmart, the treacherous."
|
|
msgstr "Hier liegt Guynmart, der Verräter."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_20
|
|
msgid "You can not open the door with a raging torturer at your heels."
|
|
msgstr "Du kannst die Türe nicht öffnen, solange dir ein wütender Peiniger auf den Fersen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_30
|
|
msgid "The door is wide open now."
|
|
msgstr "Die Türe ist nun weit offen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_main0_down_10
|
|
msgid "You have a feeling that you will need the flute down there."
|
|
msgstr "Du hast das Gefühl, dass du die Flöte dort unten brauchen wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_1
|
|
msgid "My hellebori! Can't you be careful?"
|
|
msgstr "Mein Nieswurz! Kannst du nicht aufpassen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_2
|
|
msgid "No! Get away from my cerastii!"
|
|
msgstr "Nein! Geh weg von meinen Hornkräutern!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_3
|
|
msgid "Watch it! Don't step on my precious buphtalmum!"
|
|
msgstr "Pass auf! Tritt nicht auf meine wertvollen Ochsenaugen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_4
|
|
msgid "My arenaria! Don't step on my arenaria!"
|
|
msgstr "Meine Sandkräuter! Tritt nicht auf meine Sandkräuter!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_5
|
|
msgid "Watch it! Don't step on my strelitzia reginae!"
|
|
msgstr "Pass auf! Tritt nicht auf meine Paradiesvogelblumen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_gatenodoor
|
|
msgid "There is no door to the gate house on this side."
|
|
msgstr "Auf dieser Seite gibt es keine Tür ins Torhaus."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob1_2
|
|
msgid "A hollow voice cries: Who daaares to distuuurb my rest?"
|
|
msgstr "Eine dumpfe Stimme schreit: Wer waaagt es meine Ruuhe zu stöören?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob2_2
|
|
msgid "Uuuuaaahahahaaaa!"
|
|
msgstr "Uuuuaaahahahaaaa!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob3_2
|
|
msgid "Completely wrong! Are you lost?"
|
|
msgstr "Völlig kalt! Hast du dich verlaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob4_2
|
|
msgid "Coocoo, here I am!"
|
|
msgstr "Kuckuck, ich bin hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob5_2
|
|
msgid "Where am I? You will never find me!"
|
|
msgstr "Wo bin ich? Du wirst mich nie finden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_2
|
|
msgid "[Whispering from below] Oh, how I long to take my place here..."
|
|
msgstr "[Flüstern von unten] Oh, wie sehne ich mich danach, endlich meinen Platz hier einzunehmen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_4
|
|
msgid "Sweet Hannah will be my bride..."
|
|
msgstr "Die süße Hannah wird meine Braut..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6
|
|
msgid "And Guynmart shall rot deep down in his own dungeon..."
|
|
msgstr "Und Guynmart soll tief unten in seinem eigenen Kerker verrotten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6:0
|
|
msgid "I should leave the gallery - quietly."
|
|
msgstr "Ich sollte die Gallerie verlassen - aber leise."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10
|
|
msgid "Yoo-Hoo! You again - fine! I'm coming..."
|
|
msgstr "Juhu! Du schon wieder - toll! Ich komme..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10:0
|
|
msgid "Olav? Oh no - not the special guest exit again!"
|
|
msgstr "Olav? Oh nein - nicht schon wieder der spezielle Besucherausgang!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest
|
|
msgid ""
|
|
"REST\n"
|
|
"Do you want to rest here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHLAFEN\n"
|
|
"Willst du dich hier ausruhen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:0
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_20
|
|
msgid "You close your eyes and almost immediately see people starving, with rats everywhere, chewing on the faces of the dead, and demons throwing their shackled human slaves into giant cauldrons of a boiling, foul smelling brew..."
|
|
msgstr "Du schließt deine Augen und siehst fast sofort verhungernde Menschen, mit Ratten überall, die an den Gesichtern der Toten nagen, und Dämonen, die ihre gefesselten Menschensklaven in riesige Kessel mit einer kochenden, übel riechenden Flüssigkeit werfen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30
|
|
msgid "We have come to get you! We are hungry!"
|
|
msgstr "Wir sind gekommen, um dich zu holen! Wir haben Hunger!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:0
|
|
msgid "I have no fear of dirty sheets."
|
|
msgstr "Ich habe keine Angst vor dreckigen Laken."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:1
|
|
msgid "Nooo! I want to wake up!"
|
|
msgstr "Niiiicht! Ich will aufwachen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_40
|
|
msgid "You should have! We will teach you!"
|
|
msgstr "Du solltest aber! Wir werden sie dich lehren!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_90
|
|
msgid "You awake sweating. A nightmare - no wonder in such place."
|
|
msgstr "Du wachst schwitzend auf. Ein Alptraum - kein Wunder an so einem Ort."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1
|
|
msgid "This looks like a mechanism to open and close the main gate."
|
|
msgstr "Das sieht aus wie ein Mechanismus zum Öffnen und Schließen des Haupttores."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:1
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:2
|
|
msgid "Leave it unchanged"
|
|
msgstr "Lass es wie es ist"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_50
|
|
msgid "This ... is ... hard ... work..."
|
|
msgstr "Das... ist... Schwerst...arbeit..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_52
|
|
msgid "I should have asked a guard to do it."
|
|
msgstr "Ich hätte das eine der Wachen machen lassen sollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_56
|
|
msgid "Done, the gate is open."
|
|
msgstr "Geschafft, das Tor ist offen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_58
|
|
msgid "Done, the gate is open, and Guynmart's personal guard can enter. I should leave quickly now, maybe to the farmhouse south of here."
|
|
msgstr "Geschafft, das Tor ist offen und Guynmarts persönliche Garde kann nun reinkommen. Ich sollte jetzt schnell abhauen, vielleicht zu dem Bauernhaus im Süden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_60
|
|
msgid "Closing is easier than opening."
|
|
msgstr "Schließen ist einfacher als Öffnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_64
|
|
msgid "Done, the gate is closed again."
|
|
msgstr "Geschafft, das Tor ist wieder geschlossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_70
|
|
msgid "Done, the gate is closed again. But it was a stupid idea, so I had better open the gate again."
|
|
msgstr "Geschafft, das Tor ist wieder geschlossen. Aber es war eine blöde Idee, also sollte ich das Tor besser wieder öffnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10
|
|
msgid "Hi, kid. Wanna visit Guynmart Castle? Ancient walls, and sometimes a ghost at midnight?"
|
|
msgstr "Hallo, Kind. Möchtest du Guynmart Castle besichtigen? Uralte Gemäuer und manchmal ein Geist zu Mitternacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:0
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_116
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2:0
|
|
msgid "No, thank you."
|
|
msgstr "Nein, danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:1
|
|
msgid "Might be interesting. And an easy way to get in..."
|
|
msgstr "Scheint interessant zu sein. Und ein leichter Weg hinein..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20
|
|
msgid "Great choice, you won't regret it. Adults 20 gold, kids 12 gold. Bilingual guide would be 3 gold extra."
|
|
msgstr "Großartige Wahl, du wirst sie nicht bereuen. Erwachsene 20 Gold, Kinder 12 Gold. Ein zweisprachiger Reiseführer kostet 3 Gold extra."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:0
|
|
msgid "OK, one kid, without guide, please."
|
|
msgstr "Gut. Ein Kind, ohne Führer, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:1
|
|
msgid "One kid and a guide, please."
|
|
msgstr "Ein Kind, und einen Führer, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:2
|
|
msgid "I changed my mind. Bye."
|
|
msgstr "Ich habe mich anders entschieden. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40
|
|
msgid ""
|
|
"[Gold taken]\n"
|
|
"HAHAHA! Once again some stupid person with more money than brains! HAHAHA!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nimmt das Gold]\n"
|
|
"HAHAHA! Und schon wieder eine dumme Person mit mehr Geld als Verstand! HAHAHA!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40:0
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Heh!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400
|
|
msgid "No trespassing! Especially for kids!"
|
|
msgstr "Kein Durchgang! Schon gar nicht für Kinder!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:0
|
|
msgid "Here is 100 gold."
|
|
msgstr "Hier sind 100 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:3
|
|
msgid "I just want to pass through."
|
|
msgstr "Ich möchte einfach nur hier durch."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:4
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:4
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:3
|
|
msgid "May I pick a rose?"
|
|
msgstr "Darf ich eine Rose pflücken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22
|
|
msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 100 pieces of gold."
|
|
msgstr "Ich darf niemanden rein oder raus lassen. Und ich bin absolut unbestechlich unter 100 Goldstücken."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:1
|
|
msgid "Well, I think I'll look for another entrance."
|
|
msgstr "Nun, ich werde mich mal nach einem anderen Eingang umsehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:3
|
|
msgid "Sorry, I don't have that much gold with me."
|
|
msgstr "Tschuldigung, soviel Gold habe ich gerade nicht bei mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30
|
|
msgid "Mind your own business. I hate kids. Just disappear!"
|
|
msgstr "Kümmere dich um deinen eigenen Kram. Ich hasse Kinder. Verschwinde einfach!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46:0
|
|
msgid "Wait!"
|
|
msgstr "Warte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40
|
|
msgid "I am standing around kicking my heels and answering stupid questions."
|
|
msgstr "Ich stehe hier meine Füße in den Bauch und beantworte dumme Fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:3
|
|
msgid "I want to pass through."
|
|
msgstr "Ich möchte hier durch."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350
|
|
msgid "Pick? A rose? You? No way! All flowers in this garden are the personal property of Lady Hannah."
|
|
msgstr "Pflücken? Eine Rose? Du? Auf keinen Fall! Alle Blumen in diesem Garten sind Privateigentum von der Dame Hannah."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:0
|
|
msgid "Who is Lady Hannah?"
|
|
msgstr "Wer ist die Dame Hannah?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:0
|
|
msgid "Come on. With so many plants she will not miss a single flower."
|
|
msgstr "Komm schon. Bei so vielen Pflanzen wird sie eine einzige Blume kaum vermissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60
|
|
msgid "Hannah is Guynmart's daughter."
|
|
msgstr "Hannah ist Guynmarts Tochter."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:1
|
|
msgid "And Guynmart is...?"
|
|
msgstr "Und Guynmart ist...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90:0
|
|
msgid "Guynmart has a daughter?"
|
|
msgstr "Guynmart hat eine Tochter?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70
|
|
msgid "Hannah knows every single plant in her garden. Nobody but herself and old Nuik may touch the plants."
|
|
msgstr "Hannah kennt jede einzelne Pflanze im ihrem Garten. Niemand außer ihr und der alte Nuik dürfen diese Pflanzen berühren."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70:0
|
|
msgid "Who is Nuik again?"
|
|
msgstr "Wer ist schon wieder Nuik?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80
|
|
msgid "Nuik has been a gardener here for as long as I can remember. And now disappear!"
|
|
msgstr "Nuik ist schon solange ich denken kann hier der Gärtner. Und nun verschwinde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20:0
|
|
msgid "I have another question."
|
|
msgstr "Ich habe eine andere Frage."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:1
|
|
msgid "OK, OK, I'll leave."
|
|
msgstr "Schon verstanden, ich gehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90
|
|
msgid "Don't you know anything? Guynmart has been Lord of Guynmart castle for as long as I remember. His wife died early, during the birth of their daughter."
|
|
msgstr "Weißt du überhaupt was? Guynmart ist schon solange ich denken kann der Gebieter auf Guynmart Castle. Seine Gattin ist jung gestorben, bei der Geburt ihrer Tochter."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100
|
|
msgid "Hannah's beauty is well known all over the country. Many young men asked to marry her. But she only has eyes for Lovis."
|
|
msgstr "Hannahs Schönheit ist weithin bekannt. Viele junge Männer haben um ihre Hand angehalten. Aber sie hat nur Augen für Lovis."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904:0
|
|
msgid "Ah."
|
|
msgstr "Ah."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:1
|
|
msgid "And who is Lovis?"
|
|
msgstr "Und wer ist Lovis?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:2
|
|
msgid "This is getting boring."
|
|
msgstr "Das wird langweilig."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110
|
|
msgid "Lovis is a good boy. I have not seen him for a while."
|
|
msgstr "Lovis ist ein guter Junge. Ich habe ihn seit einer Weile nicht mehr gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:1
|
|
msgid "La la la ... I'm not listening anymore..."
|
|
msgstr "La la la... Ich höre gar nicht mehr zu..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120
|
|
msgid "But when Lovis is back, I am sure he will marry Hannah immediately."
|
|
msgstr "Aber wenn Lovis zurückkommt, wird er Hannah sicherlich sofort heiraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120:0
|
|
msgid "This is all very interesting. Are you letting me through now?"
|
|
msgstr "Das ist alles sehr interessant. Lässt du mich jetzt durch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_130
|
|
msgid "What? No, of course not!"
|
|
msgstr "Was? Nein, natürlich nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:0
|
|
msgid "Here are 100 gold."
|
|
msgstr "Hier sind 100 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:1
|
|
msgid "Do you not know me anymore? I've already given you enough gold."
|
|
msgstr "Erkennst du mich nicht mehr? Ich habe dir schon genug Gold gegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:2
|
|
msgid "I would like to pass through again."
|
|
msgstr "Ich möchte gerne nochmal hier durch."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_242
|
|
msgid "Gold can never be enough. So it is 200 pieces of gold now."
|
|
msgstr "Man kann nie genug Gold haben. Also sind es jetzt 200 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244
|
|
msgid "So do you want to go through or not?"
|
|
msgstr "Also willst du jetzt hier durch oder nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:0
|
|
msgid "Outrageous! But OK, here is 200 gold."
|
|
msgstr "Wucher! Aber was soll's, hier sind 200 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:1
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:0
|
|
msgid "I have to think about it."
|
|
msgstr "Ich muss darüber nachdenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248
|
|
msgid "Well, everything is getting more expensive nowadays. So 200 pieces of gold, please."
|
|
msgstr "Nun, alles wird heutzutage teurer. Also 200 Goldstücke, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:0
|
|
msgid "Here is 200 gold."
|
|
msgstr "Hier sind 200 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:1
|
|
msgid "Forget it. This is outrageous."
|
|
msgstr "Vergiss es. Das ist Wucher."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250
|
|
msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 200 pieces of gold."
|
|
msgstr "Ich darf niemanden rein oder rauslassen. Und ich bin unbestechlich unter 200 Goldstücken."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:1
|
|
msgid "Well, I will really look for another entrance now."
|
|
msgstr "Nun, ich werde nun wirklich nach einem anderen Zugang suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:2
|
|
msgid "200 gold? Last time it was 100 gold."
|
|
msgstr "200 Gold? Das letzte Mal waren es 100 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:1
|
|
msgid "But Lady Hannah herself told me to get her one."
|
|
msgstr "Aber die Dame Hannah selbst bat mich, ihr eine zu holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360
|
|
msgid "Anyone could say that. But maybe..."
|
|
msgstr "Das könnte jeder sagen. Aber vielleicht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172:0
|
|
msgid "Yes?"
|
|
msgstr "Ja?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364
|
|
msgid "Nothing. You don't seem to have enough money. Forget it."
|
|
msgstr "Nichts. Du hast wohl nicht genug Geld. Vergiss es."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child_10
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:0
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_9
|
|
msgid "Oh."
|
|
msgstr "Oh."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370
|
|
msgid "for 100 gold..."
|
|
msgstr "für 100 Gold..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:0
|
|
msgid "I understand. Here, 100 gold."
|
|
msgstr "Ich verstehe. Hier, 100 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:1
|
|
msgid "Oh you greedy, filthy, ..."
|
|
msgstr "Oh du gieriger, dreckiger,..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380
|
|
msgid "And here is the rose. Don't tell anybody that you got it from me."
|
|
msgstr "Und hier ist die Rose. Sag niemanden, dass du sie von mir hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:1
|
|
msgid "Hmm, we will see."
|
|
msgstr "Hmm, mal sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400:0
|
|
msgid "Tell me, did many people pass by today?"
|
|
msgstr "Sag mir, sind heute schon viele Leute hier durchgekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410
|
|
msgid "Now that you mention it - not a single one. Bad business today."
|
|
msgstr "Da du es jetzt erwähnst - nicht ein einziger. Schlechtes Geschäft heute."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410:0
|
|
msgid "No wonder with the main gate open."
|
|
msgstr "Kein Wunder bei einem offenen Haupttor."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420
|
|
msgid "Ah, that is why. OK. I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 2 pieces of gold."
|
|
msgstr "Ach, deshalb. Verstanden. Ich darf niemanden rein oder rauslassen. Und ich bin unbestechlich unter 2 Goldstücken."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:0
|
|
msgid "Here is 2 gold."
|
|
msgstr "Hier sind 2 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:1
|
|
msgid "You never give up, do you?"
|
|
msgstr "Du gibst nie auf, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_902
|
|
msgid ""
|
|
"[Gold taken]\n"
|
|
"Very good. Before you enter maybe you should also know the family names: Lord Guynmart, his beautiful but complicated daughter Hannah and his annoying son Rob. Got it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nimmt das Gold]\n"
|
|
"Sehr gut. Bevor du eintrittst solltest du die Namen der Familie kennen: Lord Guynmart, seine schöne aber komplizierte Tochter Hannah und sein nervender Sohn Rob. Kapiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904
|
|
msgid "Rob is always playing some stupid game, and Hannah is always having problems. See?"
|
|
msgstr "Rob spielt immer irgendwelche Streiche, und Hannah hat ständig Probleme. Verstanden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_906
|
|
msgid "Enough talk. No trespassing! I will close my eyes now and count to 10."
|
|
msgstr "Genug geredet. Kein Zugang! Ich werde nun meine Augen schließen und bis 10 zählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_910
|
|
msgid ""
|
|
"[Gold taken]\n"
|
|
"Very good. I will close my eyes now and count to 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nimmt das Gold]\n"
|
|
"Sehr gut. Ich werde nun meine Augen schließen und bis 10 zählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_911
|
|
msgid "...one..."
|
|
msgstr "...eins..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_912
|
|
msgid "...two..."
|
|
msgstr "...zwei..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_913
|
|
msgid "...three..."
|
|
msgstr "...drei..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_914
|
|
msgid "...four..."
|
|
msgstr "...vier..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_915
|
|
msgid "...five..."
|
|
msgstr "...fünf..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_916
|
|
msgid "...six..."
|
|
msgstr "...sechs..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_917
|
|
msgid "...eh, now seven, I think..."
|
|
msgstr "... äh, jetzt sieben, denke ich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_918
|
|
msgid "...eight..."
|
|
msgstr "...acht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_919
|
|
msgid "...nine..."
|
|
msgstr "...neun..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930
|
|
msgid "Hmm, you may have not enough money, but you have some nice things with you. I might give you a good price."
|
|
msgstr "Hmm, du hast vielleicht nicht genug Geld, aber du hast ein paar nette Sachen bei dir. Ich könnte dir dafür einen guten Preis bieten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:0
|
|
msgid "We'll see. Let's have a look at my belongings."
|
|
msgstr "Na, dann schauen wir doch mal, was ich dabei habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:1
|
|
msgid "I would rather starve here on the spot than sell you a single thing."
|
|
msgstr "Ich würde eher auf der Stelle hier verhungern, als dir etwas zu verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10
|
|
msgid "Hi kid! Would you like to play a card game?"
|
|
msgstr "Hallo Kind! Willst du eine Runde Karten mitspielen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:0
|
|
msgid "Sure!"
|
|
msgstr "Sicher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:1
|
|
msgid "No, not today!"
|
|
msgstr "Nein, heute nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:2
|
|
msgid "No thanks. My father warned me that certain card games can become a bad habit."
|
|
msgstr "Nein danke. Mein Vater hat mich gewarnt, dass gewisse Kartenspiele eine schlechte Angewohnheit werden können."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20
|
|
msgid "We always play card color guessing. Do you have any money?"
|
|
msgstr "Wir spielen immer Kartenfarbenraten. Hast du Geld?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:0
|
|
msgid "Of course I have."
|
|
msgstr "Natürlich habe ich Geld."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:1
|
|
msgid "I would never play for money."
|
|
msgstr "Ich würde nie um Geld spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:4
|
|
msgid "Please explain the rules to me."
|
|
msgstr "Bitte erkläre mir die Regeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_30
|
|
msgid "I will draw a card, and you have to guess whether it is Red or Black."
|
|
msgstr "Ich ziehe eine Karte und du musst raten, ob sie Rot oder Schwarz ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32
|
|
msgid "If you get it right, I will give you gold 100 coins. If your guess is wrong, you owe me 100."
|
|
msgstr "Wenn du richtig liegst, gebe ich dir 100 Gold. Rätst du falsch, schuldest du mir 100 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:0
|
|
msgid "OK, got it."
|
|
msgstr "Verstanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:1
|
|
msgid "Eh, could you explain once more?"
|
|
msgstr "Äh, könntest du es mir nochmal erklären?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1
|
|
msgid "Hey, you look like you have no money left."
|
|
msgstr "Heh, du scheinst kein Geld mehr zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1:0
|
|
msgid "Yes indeed, I'm broke. Sorry, then I have to leave."
|
|
msgstr "Stimmt, ich bin pleite. Dann muss ich wohl leider gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2
|
|
msgid "OK. I have drawn a card. Which color is it?"
|
|
msgstr "Gut. Ich habe eine Karte gezogen. Welche Farbe hat sie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:0
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:1
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:3
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82
|
|
msgid "Oh dear. Just Red or Black. Please try to remember. *Sigh*"
|
|
msgstr "Oh Mann. Nur Rot oder Schwarz. Versuch bitte, es dir zu merken. *Seufz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82:0
|
|
msgid "Yes. Sorry."
|
|
msgstr "Ja, Entschuldigung."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_151
|
|
msgid ""
|
|
"I have Black! Sorry for you, kid. I get 100 now.\n"
|
|
"[Gold taken]\n"
|
|
"Let's try another card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist Schwarz! Tut mir leid für dich, Kind. Ich bekomme nun 100 Gold.\n"
|
|
"[Nimmt das Gold]\n"
|
|
"Noch eine Runde."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_152
|
|
msgid ""
|
|
"I have Red! Sorry for you, kid. I get 100.\n"
|
|
"[Gold taken]\n"
|
|
"Let's try another card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist Rot! Tut mir leid für dich, Kind. Ich bekomme 100 Gold.\n"
|
|
"[Nimmt das Gold]\n"
|
|
"Noch eine Runde."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_161
|
|
msgid ""
|
|
"Red! How did you know? Here you get 100 again.\n"
|
|
"[Gold received]\n"
|
|
"Can you do this again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rot! Woher wusstest du das? Hier nimm nochmal 100.\n"
|
|
"[Gold erhalten]\n"
|
|
"Schaffst du das noch einmal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_162
|
|
msgid ""
|
|
"Black! You guessed it right again. Here you get 100 gold.\n"
|
|
"[Gold received]\n"
|
|
"Let's try another card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schwarz! Du hast schon wieder richtig geraten. Hier nimm die 100 Goldstücke.\n"
|
|
"[Gold erhalten]\n"
|
|
"Versuche eine weitere Karte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_arms_10
|
|
msgid "You are too young to be here. Sharp swords are stored in this room."
|
|
msgstr "Du bist zu jung um hier zu sein. In diesem Raum lagern scharfe Schwerter."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12
|
|
msgid "Go away, kid. I want to be alone. I cannot think clearly without the smell of another fresh, fragrant rose."
|
|
msgstr "Geh weg, Kind. Ich will alleine sein. Ich kann nicht klar denken ohne den Duft einer neuen frischen, duftenden Rose."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30:0
|
|
msgid "I will bring your rose now."
|
|
msgstr "Ich werde dir jetzt deine Rose bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:1
|
|
msgid "You and your stupid rose."
|
|
msgstr "Du und deine dumme Rose."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20
|
|
msgid "I cannot think clearly ... I need a rose! A fresh, fragrant rose! Please bring me a rose from my garden..."
|
|
msgstr "Ich kann nicht klar denken... Ich brauche eine Rose! Eine frische, duftende Rose! Bitte bring mir eine Rose aus meinem Garten..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:0
|
|
msgid "I have some delicious lunch for you."
|
|
msgstr "Ich habe köstliches Mittagessen für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:1
|
|
msgid "I will go and ask Nuik."
|
|
msgstr "Ich gehe und werde Nuik fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30
|
|
msgid ""
|
|
"How can you think of eating and drinking! My love has gone - I will never eat again! Take it for yourself or throw it away.\n"
|
|
"And leave me alone now.\n"
|
|
"A rose ... I need my rose..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie kannst du nur an Essen und Trinken denken! Meine Liebe ist fort - Ich werde niemals wieder etwas essen! Iss es selbst oder schütte es weg.\n"
|
|
"Und lass mich jetzt alleine.\n"
|
|
"Eine Rose... Ich brauche meine Rose..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_110
|
|
msgid "Oh, what a lovely rose you found for me!"
|
|
msgstr "Oh, was für eine liebliche Rose hast du für mich gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_112
|
|
msgid "Ah - beautiful. Just look!"
|
|
msgstr "Ah - wunderschön. Sieh nur!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_114
|
|
msgid ""
|
|
"[Hannah takes the rose]\n"
|
|
"Now. I feel better again. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Hannah nimmt die Rose]\n"
|
|
"Nun. Ich fühle mich wieder besser. Vielen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122
|
|
msgid "Have you found Lovis yet?"
|
|
msgstr "Hast du inzwischen Lovis gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122:0
|
|
msgid "No, sorry. Not yet."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid. Noch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140
|
|
msgid "I would like to give you Lovis' flute. He used to play on it every day for me. When you find Lovis, show the flute as a token that I sent you."
|
|
msgstr "Ich würde dir gerne Lovis Flöte geben. Er hat mir darauf jeden Tag etwas vorgespielt. Wenn du Lovis findest, zeige ihm die Flöte als Beweis, dass ich dich geschickt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:0
|
|
msgid "I will not disappoint you."
|
|
msgstr "Ich werde dich nicht enttäuschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:1
|
|
msgid "No, I do not feel like running back and forth."
|
|
msgstr "Nein, ich habe keine Lust, ständig hin und her zu rennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150
|
|
msgid "So take this flute and take good care of it."
|
|
msgstr "Also nimm diese Flöte und pass gut auf sie auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:1
|
|
msgid "I will."
|
|
msgstr "Das werde ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_12
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_12
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_12
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15
|
|
msgid "Hello $playername."
|
|
msgstr "Hallo $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_14
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14
|
|
msgid "$playername - what a joy to see you again."
|
|
msgstr "$playername - was für eine Freude dich wiederzusehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_20
|
|
msgid "Now let us hear Lovis."
|
|
msgstr "Nun lass uns Lovis anhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_30
|
|
msgid "Many things have happened. Norgothla came back and Unkorh flew, his men dead or scattered."
|
|
msgstr "Vieles ist geschehen: Norgothla ist zurück, und Unkorh ist geflohen, seine Männer tot oder verstreut."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_32
|
|
msgid "We found Guynmart down in a cell, but it was too late - My beloved father died in my arms."
|
|
msgstr "Wir haben Guynmart unten in einer Zelle gefunden, doch es war zu spät - Mein geliebter Vater starb in meinen Armen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_34
|
|
msgid "And Lovis and I are finally married. In spite of the cruel events, or just to forget them a little, we celebrated a joyous feast."
|
|
msgstr "Lovis und ich sind endlich verheiratet. Trotz der grausamen Ereignisse, oder gerade um sie ein wenig zu vergessen, haben wir ein frohes Fest gefeiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_40
|
|
msgid "If it wasn't for you, Guynmart castle would look different today: dark and gloomy and no place you would want to live."
|
|
msgstr "Wenn du nicht gewesen wärest, würde Burg Guynmart heute ganz anders aussehen: dunkel und bedrückend und kein Ort, an dem man leben will."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50
|
|
msgid "Take this rose as a token of my deepest thanks. May its lovely fragrance last forever."
|
|
msgstr "Nimm diese Rose als ein Zeichen meines tiefsten Dankes. Möge ihr lieblicher Duft ewig halten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50:0
|
|
msgid "Thank you, Lady."
|
|
msgstr "Vielen Dank, die Dame."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60
|
|
msgid "DON'T COME ANY CLOSER!"
|
|
msgstr "KOMM KEINEN SCHRITT NÄHER!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest:0
|
|
msgid "Oops."
|
|
msgstr "Ups."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_2
|
|
msgid "You promised to bring Lovis back. Where is he? Where?"
|
|
msgstr "Du hast mir versprochen, Lovis zurückzubringen. Wo ist er? Wo?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_3
|
|
msgid "I should never have trusted you. Go away!"
|
|
msgstr "Ich hätte dir niemals vertrauen dürfen. Verschwinde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61
|
|
msgid "You dare to come here again! I hate you!"
|
|
msgstr "Wage es nochmal hierher zu kommen! Ich hasse dich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2
|
|
msgid "My father is dead! Lovis is gone!"
|
|
msgstr "Mein Vater ist tot! Lovis ist weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2:0
|
|
msgid "No, he is..."
|
|
msgstr "Nein, er ist..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_3
|
|
msgid "Not one more word! I do not want to hear anything!"
|
|
msgstr "Kein weiteres Wort! Ich will nichts mehr hören!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_4
|
|
msgid "You have ruined everything! And now you let Unkorh celebrate you as a hero."
|
|
msgstr "Du hast alles ruiniert! Und jetzt lässt du dich von Unkorh als Held feiern."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_62
|
|
msgid "Leave now, or I will call the guards!"
|
|
msgstr "Verschwinde jetzt, oder ich rufe die Wachen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63
|
|
msgid "You love to watch my misery, don't you? Do you think I'm crazy?"
|
|
msgstr "Du liebst es, mich leiden zu sehen, nicht wahr? Denkst du, ich bin verrückt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63:0
|
|
msgid "Of course not. But..."
|
|
msgstr "Natürlich nicht. Aber..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_2
|
|
msgid "Unkorh forced me to marry him, and now I sit here in this golden cage all day long."
|
|
msgstr "Unkorh hat mich zur Heirat gezwungen und nun sitze ich die ganze Zeit in diesem goldenen Käfig."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3
|
|
msgid "How I hate this room!"
|
|
msgstr "Wie ich diesen Raum hasse!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0
|
|
msgid "How can I help you?"
|
|
msgstr "Wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_4
|
|
msgid "Help? You? You've already shown what your help is worth."
|
|
msgstr "Hilfe? Von dir? Du hast mir schon gezeigt, was deine Hilfe wert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12
|
|
msgid ""
|
|
"Hey - you found me at last! That was fun!\n"
|
|
"I am Robalyrius, Guynmart's son, but please call me Rob. Who are you?\n"
|
|
"Wait, I will open the shutters, so that we can see each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heh - du hast mich endlich gefunden! Das war lustig!\n"
|
|
"Ich bin Robalyrius, Guynmarts Sohn, aber bitte nenne mich Rob. Wer bist du?\n"
|
|
"Warte, ich mache die Läden auf, damit wir einander sehen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12:0
|
|
msgid "Hi, I am $playername. I am glad that you are not really a ghost."
|
|
msgstr "Hi, ich bin $playername. Ich bin heilfroh, das du nicht wirklich ein Geist bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50
|
|
msgid "Hi $playername! We could play together in the tower. It is so boring here as the only kid."
|
|
msgstr "Hi $playername! Wir könnten zusammen im Turm spielen. Es ist so langweilig hier als einziges Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:0
|
|
msgid "Hmm. Maybe later. I have to go now."
|
|
msgstr "Hmm. Vielleicht später. Ich muss jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:1
|
|
msgid "Sorry. I am too old to play childish games. Please leave me alone."
|
|
msgstr "Tut mir leid. Ich bin zu alt für so einen Kinderkram. Bitte lass mich in Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:2
|
|
msgid "Where is your father?"
|
|
msgstr "Wo ist dein Vater?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:3
|
|
msgid "Where is Hannah?"
|
|
msgstr "Wo ist Hannah?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52
|
|
msgid "No problem, see you later."
|
|
msgstr "Kein Problem, bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52:0
|
|
msgid "I hope not."
|
|
msgstr "Ich hoffe nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60
|
|
msgid "I don't know myself. He has been uproad for a week now. But he often is, so this is not unusual. I hope that he will take me with him on such missions."
|
|
msgstr "Das weiß ich selber nicht. Er ist schon seit einer Woche unterwegs. Aber das ist er öfters, also nichts Ungewöhliches. Ich hoffe, dass er mich auf seine nächsten Aufträge mitnimmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60:0
|
|
msgid "And where is Hannah?"
|
|
msgstr "Und wo ist Hannah?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_70
|
|
msgid "My sister is not in her room. She is probably at the top of the tower again, watching for a sign of Lovis."
|
|
msgstr "Meine Schwester ist nicht auf ihrem Zimmer. Wahrscheinlich ist sie wieder auf der Turmspitze, nach Lovis Ausschau halten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_72
|
|
msgid "They want to marry, but a few days ago he vanished and has not returned. Hannah now weeps all the time. I hope for Lovis that he has a good reason for making my sister so sad."
|
|
msgstr "Sie wollen heiraten, aber er ist vor einigen Tagen verschwunden und nicht wieder aufgetaucht. Hannah weint deswegen die ganze Zeit. Hoffentlich hat Lovis einen guten Grund, meine Schwester so traurig zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_80
|
|
msgid "Maybe you should speak to Hannah's maiden? She is in the next room."
|
|
msgstr "Vielleicht fragst du mal Hannahs Zofe? Sie ist im Zimmer nebenan."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10
|
|
msgid "I am throwing little pebbles at the guard down there. Do you want to try too?"
|
|
msgstr "Ich werfe kleine Kieselsteine auf die Wache da unten. Willst du auch mal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:0
|
|
msgid "You shouldn't do that, you naughty boy."
|
|
msgstr "Du solltest das nicht tun, du Schlingel."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:1
|
|
msgid "Here, take a few bigger rocks. That guard has earned it."
|
|
msgstr "Hier, nimm ein paar größere Steine. Die Wache hat es verdient."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_12
|
|
msgid ""
|
|
"[6 rocks taken]\n"
|
|
"Great! Let's see if I can knock his helmet off..."
|
|
msgstr ""
|
|
"[6 Steine genommen]\n"
|
|
"Großartig! Mal sehen, ob ich seinen Helm abwerfen kann..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10
|
|
msgid "What shall we play now?"
|
|
msgstr "Und was spielen wir jetzt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10:0
|
|
msgid "I want to go to the dungeon."
|
|
msgstr "Ich möchte in die Kerker."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_20
|
|
msgid "The guards would not let us. But I could help you."
|
|
msgstr "Die Wachen werden uns da nicht hinlassen. Aber ich könnte dir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30
|
|
msgid "I will distract the guards, while you slip down the stairway, OK?"
|
|
msgstr "Ich werde die Wachen ablenken, während du dich die Leiter hinunter schleichst, klar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30:0
|
|
msgid "Great idea."
|
|
msgstr "Super Idee."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40
|
|
msgid "Follow me in a minute - but make no noise."
|
|
msgstr "Folge mir in einer Minute - aber leise."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob4_10
|
|
msgid "Quick! Downstairs!"
|
|
msgstr "Schnell! Die Leiter runter!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10
|
|
msgid "What are you doing in my lords rooms?"
|
|
msgstr "Was machst du in den Räumen meines Gebieters?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:0
|
|
msgid "You are lying around in bed in broad daylight?"
|
|
msgstr "Warum liegst du am hellichten Tage im Bett herum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:1
|
|
msgid "I'm here to give you your ordered item. You don't want it?"
|
|
msgstr "Ich bin hier um dir deinen bestellten Artikel zu geben. Du willst ihn nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_20
|
|
msgid "I am checking that the bed of young Robalyrius is still in order."
|
|
msgstr "Ich prüfe, ob das Bett des jungen Robalyrius noch in Ordnung ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11
|
|
msgid "Since Lady Hannah was married, she never sings anymore."
|
|
msgstr "Seit die Dame Hannah verheiratet ist, hat sie nie mehr gesungen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:0
|
|
msgid "So she's finally grown up."
|
|
msgstr "Also ist sie endlich erwachsen geworden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12
|
|
msgid "Since Lady Hannah was married, she is singing all day long. Thank you for your help."
|
|
msgstr "Seitdem die Dame Hannah verheiratet ist, singt sie den lieben Tag lang. Vielen Dank für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:0
|
|
msgid "It is nice that she is happy again."
|
|
msgstr "Schön, dass sie wieder glücklich ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:1
|
|
msgid "I do such things all the time."
|
|
msgstr "Ich mache sowas andauernd."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14
|
|
msgid "Could you already help Lady Hannah?"
|
|
msgstr "Konntest du der Dame Hannah schon helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:0
|
|
msgid "I haven't finished yet."
|
|
msgstr "Ich habe noch nicht aufgegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:1
|
|
msgid "Please tell me again what I should do for Hannah and Lovis."
|
|
msgstr "Bitte wiederhole, was ich für Hannah und Lovis tun soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20
|
|
msgid "Hello. What are you doing in Lady Hannah's room?"
|
|
msgstr "Hallo. Was machst du in der Dame Hannahs Zimmer?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:0
|
|
msgid "Oh, sorry, I had better leave."
|
|
msgstr "Oh, tut mir leid, ich gehe wohl besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:1
|
|
msgid "I would like to see Lady Hannah. I heard she has some problems. Maybe I could help her."
|
|
msgstr "Ich würde gerne die Dame Hannah sprechen. Ich habe gehört, dass sie einige Probleme hat. Vielleicht kann ich ihr helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50
|
|
msgid "You have heard something of Lovis? Where is he? He has been missing for almost a week."
|
|
msgstr "Hast du etwas von Lovis gehört? Wo ist er? Er wird seit fast einer Woche vermisst."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50:0
|
|
msgid "Perhaps I could go and find Lovis for her."
|
|
msgstr "Vielleicht könnte ich Lovis für sie ausfindig machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_60
|
|
msgid "You would do this? That is very kind of you."
|
|
msgstr "Das würdest du tun? Das ist wirklich nett von dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_62
|
|
msgid "Please go directly to Hannah. She will be on top of the tower again, looking for Lovis."
|
|
msgstr "Bitte gehe gleich zu Hannah. Sie ist wohl oben auf der Turmspitze und hält Ausschau nach Lovis."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_64
|
|
msgid "Hmm, probably the guard will stop you. Let me think..."
|
|
msgstr "Hmm, die Wache wird dich wahrscheinlich nicht durchlassen. Lass mich nachdenken..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66
|
|
msgid "Ah yes - tell the cook that I asked you to take lunch to Lady Hannah. He hates climbing stairs, so he will gladly agree."
|
|
msgstr "Ach ja - sag dem Koch, dass ich dich gebeten habe, der Dame Hannah das Mittagessen zu bringen. Er hasst es, Treppen zu steigen, also wird er es dir gerne überlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:0
|
|
msgid "Good idea! I will try this immediately."
|
|
msgstr "Gute Idee! Ich werde das gleich ausprobieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:1
|
|
msgid "No way - I am not your servant."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall - ich bin doch nicht dein Diener."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_20
|
|
msgid "Hello $playername! It's a lovely day, isn't it?"
|
|
msgstr "Hallo $playername! Es ist ein lieblicher Tag, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30
|
|
msgid "Hi Kid. Do you love flowers as much as I do?"
|
|
msgstr "Hallo Kind! Liebst du Blumen so sehr wie ich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:0
|
|
msgid "Oh yes, I do! Maybe I will become a gardener myself."
|
|
msgstr "Aber ja! Vielleicht werdei ich mal selbst Gärtner."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:1
|
|
msgid "Lady Hannah asked me to bring her a rose. Please give me the most beautiful one you have."
|
|
msgstr "Die Dame Hannah hat mich gebeten, ihr eine Rose zu bringen. Bitte gib mir die Schönste, die du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40
|
|
msgid "That is nice."
|
|
msgstr "Das ist nett."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:0
|
|
msgid "May I pick some flowers?"
|
|
msgstr "Darf ich einige Blumen pflücken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:0
|
|
msgid "Could you sell me one rose?"
|
|
msgstr "Könntest du mir eine Rose verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50
|
|
msgid "No, sorry, anyone could come to me and ask this. I can not give you any flowers."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid, da könnte ja jeder kommen! Ich kann dir keine Blume geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:0
|
|
msgid "May I pick the rose myself?"
|
|
msgstr "Darf ich mir selbst eine Rose pflücken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60
|
|
msgid "No, this is strictly forbidden! The only person who is allowed to pick flowers is Lady Hannah herself."
|
|
msgstr "Nein, das ist strengstens verboten! Die einzige Person, die Blumen pflücken darf, ist die Dame Hannah selbst."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70
|
|
msgid "Are you kidding? These flowers are priceless! You can't pay for them!"
|
|
msgstr "Veräppelst du mich? Diese Blumen sind unbezahlbar! Man kann sie nicht kaufen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100
|
|
msgid "Hi kid, where are you going in such a hurry?"
|
|
msgstr "Hey Kind, wo willst du denn so eilig hin?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80:0
|
|
msgid "Sorry, I have no time for small talk."
|
|
msgstr "Tut mir leid aber ich habe keine Zeit zum Reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100:0
|
|
msgid "Hofala the cook sent me, I need some herbs for Lady Hannah's lunch."
|
|
msgstr "Hofala, der Koch, schickt mich. Ich brauche einige Kräuter für das Mittagessen der Dame Hannah."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110
|
|
msgid "You are lucky! I have just gathered some wonderful fresh herbs. Take these to Hofala."
|
|
msgstr "Du hast Glück! Ich habe gerade einige wundervolle frische Kräuter geerntet. Brind diese zu Hofala."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110:0
|
|
msgid "Thanks a lot!"
|
|
msgstr "Vielen, vielen Dank!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_12
|
|
msgid "It is dangerous here. Please stay outside, in front of the signs on the floor, and wait there. I will be with you in a minute."
|
|
msgstr "Es ist gefährlich hier! Bitte bleib draußen, vor den Markierungen auf dem Boden und warte dort. Ich bin in einer Minute bei dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21
|
|
msgid "Welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings."
|
|
msgstr "Willkommen, $playername. Ich bin Rorthron, der bekannteste Ringschmied der Welt. Ich kenne Andor, deinen Bruder. Er kommt manchmal vorbei und lässt mich seine neu gefundenene Ringe begutachten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:0
|
|
msgid "I have never met a ringmaker."
|
|
msgstr "Ich habe noch nie einen Ringschmied getroffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:2
|
|
msgid "Andor! Do you know where he was bound?"
|
|
msgstr "Andor! Weißt du wo er sich herumtreibt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22
|
|
msgid "A lot. If ever you find one of the strong, old rings, come and show it to me. I might enhance it for you, as I already did for Andor. Don't forget to bring some bonemeal potions as a sign of friendship."
|
|
msgstr "Schon oft. Wenn du jemals einen dieser starken, alten Ringe findest, komm her und zeige ihn mir. Ich kann ihn vielleicht noch verstärken, so wie ich es schon für Andor getan habe. Und vergiss nicht, mir einige Knochenmehltränke als Zeichen der Freundschaft mitzubringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22:0
|
|
msgid "Thank you. I will remember."
|
|
msgstr "Danke. Ich werde mich daran erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24
|
|
msgid "Maybe you want to look at my fine collection of rings? Unfortunately I have no ring of real power available just now. But I sell them for a good price."
|
|
msgstr "Vielleicht möchtest du dir mal meine ausgewählte Kollektion an Ringen anschauen? Unglücklicherweise habe ich derzeit keinen Ring mit echter Macht verfügbar. Aber ich verkaufe sie für einen guten Preis."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:0
|
|
msgid "Certainly. Show me your rings."
|
|
msgstr "Sicherlich. Zeig mir deine Ringe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:1
|
|
msgid "Not right now, thanks."
|
|
msgstr "Nicht jetzt, danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28
|
|
msgid "No, sorry. I tend not to ask about things that are personal."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid. Ich frage normalerweise nicht nach persönlichen Dingen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:0
|
|
msgid "That's a pity. I have been trailing my big brother for quite some time."
|
|
msgstr "Das ist schade. Ich laufe meinem großen Bruder schon ziemlich lange hinterher."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:1
|
|
msgid "What do you know about magic rings?"
|
|
msgstr "Was weißt du über magische Ringe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30
|
|
msgid "Ah - just one thing: I know the power some rings can have, and I would prefer you took yours off in my presence."
|
|
msgstr "Ach - noch eins: Ich kenne die Macht einiger Ringe und bevorzuge es, wenn du diese im meiner Gegenwart ablegst."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30:0
|
|
msgid "OK, just a second."
|
|
msgstr "Verstanden, einen Augenblick."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40
|
|
msgid "Be welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings."
|
|
msgstr "Sei willkommen, $playername. Ich bin Rorthron, der bekannteste Ringschmied der Welt. Ich kenne Andor, deinen Bruder. Er kommt manchmal hier vorbei und lässt mich seine neu gefundenen Ringe begutachten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:0
|
|
msgid "You know me? And my brother?"
|
|
msgstr "Du kennst mich? Und meinen Bruder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:1
|
|
msgid "I never met a ringmaker."
|
|
msgstr "Ich habe noch nie einen Ringschmied getroffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_42
|
|
msgid "You and Andor are different. You will be legendary. Well do I know your deeds! And I even heard rumors that you gained the legends of legends, the mighty Ring of lesser Shadow!"
|
|
msgstr "Du und Andor seid grundverschieden. Du wirst eine Legende werden. Deine Taten kenne ich gut! Und ich habe sogar das Gerücht aufgeschnappt, dass du in den Besitz der Legende der Legenden, einem mächtigen Ring der helleren Schatten, gekommen bist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50
|
|
msgid ""
|
|
"With the help of some bonemeal potions I could improve it to be an even greater ring. The powers will be similar but greater. It will become the\n"
|
|
"** Ring of far lesser Shadow **\n"
|
|
"You are lucky indeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit der Hilfe einiger Knochenmehltränke sollte ich ihn zu einem noch großartigeren Ring verbessern können. Die Macht wird zwar ähnlich bleiben aber viel stärker. Er wird zu einem\n"
|
|
"**Ring der noch helleren Schatten**\n"
|
|
"Du hast wirklich Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54
|
|
msgid "Really. When my work is done, your ring will be stronger than ever."
|
|
msgstr "Wirklich. Wenn meine Arbeit getan ist, wird dein Ring stärker denn je sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:0
|
|
msgid "Great! I didn't know that the ring lore has not been totally forgotten."
|
|
msgstr "Großartig! Ich wusste nicht, dass das überlieferte Wissen über die Ringherstellung nicht völlig vergessen wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:1
|
|
msgid "Hmm, I like my ring the way it is."
|
|
msgstr "Hmm, ich mag meinen Ring so wie er ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:2
|
|
msgid "Do you have any rings in stock?"
|
|
msgstr "Hast du Ringe auf Lager?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56
|
|
msgid "Eleven should be OK."
|
|
msgstr "Elf sollten genug sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56:0
|
|
msgid "Eleven what?"
|
|
msgstr "Elf was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_58
|
|
msgid "Eleven bonemeal potions of course. I need these potions for, eh, my work."
|
|
msgstr "Elf Knochenmehltränke natürlich. Ich brauche diese Tränke für, eh, meine Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60
|
|
msgid "Now to work - put the ring into the golden vessel here."
|
|
msgstr "Nun an die Arbeit - lege den Ring in den goldenen Behälter hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:0
|
|
msgid "Thank you for your offer Rorthron. Here is the ring - be careful with it."
|
|
msgstr "Danke für dein Angebot, Rorthron. Hier ist mein Ring - sei vorsichtig damit."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:1
|
|
msgid "No, I would never give you my ring."
|
|
msgstr "Nein, ich würde dir niemals meinen Ring geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Ups!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70:0
|
|
msgid "Oops? What does \"oops\" mean? Something went wrong?"
|
|
msgstr "Ups? Was heißt hier \"ups\"? Ist etwas schief gegangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_72
|
|
msgid "Oh no, it is nothing. All is ... well, perfect. Yes. Now go, go and leave me, I have work to do. No need to thank me. Farewell."
|
|
msgstr "Ach nein, es ist nichts. Alles ist... nun, perfekt. Ja. Jetzt geh, geh und lass mich alleine, ich muss noch arbeiten. Du musst mir nicht danken. Leb wohl."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_74
|
|
msgid "Forget the bonemeal potions. You owe me nothing. Farewell now."
|
|
msgstr "Vergiss die Knochenmehltränke. Du schuldest mir nichts. Leb jetzt wohl."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20
|
|
msgid "Hello - I am Unkorh, Steward of Guynmart Castle. I have never seen you here before. Are you looking for something?"
|
|
msgstr "Hallo - Ich bin Unkorh, Verwalter von Guynmart Castle. Ich habe dich hier noch nie gesehen. Suchst du etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:1
|
|
msgid "I would like to buy something to eat."
|
|
msgstr "Ich würde gerne etwas zum Essen kaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:2
|
|
msgid "I have a message for Lord Guynmart."
|
|
msgstr "Ich habe eine Nachricht für Lord Guynmart."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:1
|
|
msgid "I would like to see Lady Hannah."
|
|
msgstr "Ich würde gerne die Dame Hannah sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:3
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:0
|
|
msgid "Eh ... I..."
|
|
msgstr "Äh... Ich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22
|
|
msgid "Stop stuttering, kid. What do you want?"
|
|
msgstr "Hör auf zu stottern, Kind. Was willst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_30
|
|
msgid "The cook shall give you some bread. And he can provide you with further provisions, if you can pay for them."
|
|
msgstr "Der Koch soll dir etwas Brot geben. Und dich mit weiteren Vorräten ausstatten, sofern du sie bezahlen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32
|
|
msgid "Take the left stairway and ask for Hofala, our cook."
|
|
msgstr "Nimm die linke Treppe und frage nach Hofala, unserem Koch."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32:0
|
|
msgid "Thank you. I will go upstairs."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich werde nach oben gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40
|
|
msgid "You have a message for our Lord?"
|
|
msgstr "Hast du eine Nachricht für unseren Gebieter?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_42
|
|
msgid "Lord Guynmart is uproad tending to urgent affairs. I expect him back tomorrow."
|
|
msgstr "Lord Guynmart ist zurzeit in dringenden Angelegenheiten unterwegs. Ich erwarte ihn morgen zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44
|
|
msgid "Deliver your message to me. I will pass it to Lord Guynmart when he returns."
|
|
msgstr "Überbringe deine Nachricht an mich. Ich werde es Lord Guynmart ausrichten, wenn er zurückkommt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:0
|
|
msgid "Eh, Guynmart shall ... he..."
|
|
msgstr "Äh, Guynmart soll... er...."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:1
|
|
msgid "I have orders to give it directly to Lord Guynmart."
|
|
msgstr "Ich habe Befehl, die Nachricht nur direkt an Lord Guynmart zu geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_45
|
|
msgid "I don't believe a single word you say. Don't waste my time. I have important things to do."
|
|
msgstr "Ich glaube keines deiner Worte. Vergeude nicht meine Zeit. Ich habe wichtigere Dinge zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46
|
|
msgid "You have? Then you must wait. Leave now and come back tomorrow."
|
|
msgstr "Ach ja? Dann musst du warten. Gehe jetzt und komme morgen wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50
|
|
msgid "Lady Hannah is not in the mood to receive people. Something else?"
|
|
msgstr "Die Dame Hannah empfängt derzeit keine Gäste. Noch etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:3
|
|
msgid "No, thank you, I will leave now."
|
|
msgstr "Nein, danke, ich werde jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20
|
|
msgid "You Dare To Speak To Me!"
|
|
msgstr "Du Wagst Es Mit Mir Zu Sprechen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20:0
|
|
msgid "Hey, what did I do?"
|
|
msgstr "Heh, was habe ich getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22
|
|
msgid "I Saw You On The Tower! What Were You Doing There?"
|
|
msgstr "Ich Sah Dich Auf Dem Turm! Was Hast Du Dort Verloren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22:0
|
|
msgid "I just talked to Lady Hannah."
|
|
msgstr "Ich habe doch nur mit der Dame Hannah gesprochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24
|
|
msgid "Don't You Dare Defile Her Lovely Name By Using It!"
|
|
msgstr "Wage Es Nicht Ihren Lieblichen Namen In Deinen Mund Zu Nehmen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_50
|
|
msgid "Olav! Come Here!"
|
|
msgstr "Olav! Hierher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52
|
|
msgid "Show our - guest - the special exit."
|
|
msgstr "Zeig unserem - Gast - den Sonderausgang."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52:0
|
|
msgid "Special exit?"
|
|
msgstr "Sonderausgang?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3
|
|
msgid "You again!"
|
|
msgstr "Du schon wieder!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12:0
|
|
msgid "Yes, me. And I know what you have done! I talked to Norgothla in the woods and found Lord Guynmart and Lovis here in the dungeons."
|
|
msgstr "Ja, ich. Und ich weiß, was du getan hast! Ich habe mit Norgothla in den Wäldern gesprochen und Lord Guynmart und Lovis hier im Kerker gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20
|
|
msgid "I have had enough of you. This will be your end!"
|
|
msgstr "Ich have genug von dir. Das wird dein Ende sein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:0
|
|
msgid "Oh dear. Have mercy, please. I am just a little kid."
|
|
msgstr "Ach herrje. Habt Mitleid, bitte. Ich bin nur ein kleines Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:1
|
|
msgid "Do you think so? Traitor!"
|
|
msgstr "Meinst du? Verräter!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30
|
|
msgid "Now you will get what you deserve!"
|
|
msgstr "Jetzt kriegst du, was du verdienst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30:0
|
|
msgid "No, please, please don't hurt me!"
|
|
msgstr "Nein, bitte, bitte verletze mich nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_32
|
|
msgid "Pathetic. So run, and never let me set eyes on you again!"
|
|
msgstr "Erbärmlich. Also lauf und komm mir niemal mehr unter die Augen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50
|
|
msgid "What did you call me? I'll beat you until you whine for mercy."
|
|
msgstr "Wie hast du mich genannt? Ich werde dich windelweich schlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:0
|
|
msgid "Ha! So come on and try! No? I will put an end to you now!"
|
|
msgstr "Ha! Versuch es doch! Nein? Ich werde dir nun ein Ende bereiten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:1
|
|
msgid "Oh dear, please forgive my rash words."
|
|
msgstr "Ach herrje, bitte vergib mir meine vorlauten Worte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60
|
|
msgid "OK. I will go now. But I will not forget you - fear my revenge! And before I leave, I will stab your beloved Guynmart..."
|
|
msgstr "In Ordnung. Ich gehe jetzt. Aber ich werde dich nicht vergessen - fürchte meine Rache! Und before ich gehe, werde dich deinen geliebten Guynmart abstechen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60:0
|
|
msgid "Nooo! What did you do? Stay and face me, you coward!"
|
|
msgstr "Nein! Was hast du getan? Bleib hier und stell dich, du Feigling!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_120
|
|
msgid "Indeed. I am surprised to see you here."
|
|
msgstr "Stimmt. Ich bin überrascht, dich hier zu sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122
|
|
msgid "I wanted to keep you out of all this. I'm sure you now have many questions. I will tell you everything."
|
|
msgstr "Ich wollte dich aus allem raushalten. Du hast sicherlich viele Fragen. Ich werde alle beantworten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:0
|
|
msgid "I hope you have a good explanation."
|
|
msgstr "Ich hoffe, du hast eine gute Erklärung."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:1
|
|
msgid "I don't want to hear your lies."
|
|
msgstr "Ich will deine Lügen nicht hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124
|
|
msgid "Please be patient, and give me a minute. This may be important to you."
|
|
msgstr "Bitte habe Geduld und gib mir einen Moment. Dies könnte wichtig für dich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:0
|
|
msgid "No. I will never believe you unless you let Guynmart go!"
|
|
msgstr "Nein. Ich werde dir nie glauben solange du Guynmart nicht gehen lässt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:1
|
|
msgid "OK. One minute."
|
|
msgstr "Gut. Einen Moment."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_130
|
|
msgid "Until recently, everything was fine. Guynmart was a righteous man, open-minded and tolerant. And Hannah was supposed to marry me when she was old enough."
|
|
msgstr "Bis vor kurzem war alles in Ordnung. Guynmart war ein gerechter Mann, aufgeschlossen und tolerant. Und Hannah war mir versprochen, sobald sie alt genug wäre."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_140
|
|
msgid "Then one unfortunate day this Lovis appeared."
|
|
msgstr "Dann kam eines unglücklichen Tages dieser Lovis."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_142
|
|
msgid "He kept playing on his probably magical flute and thus stole Hannah's heart."
|
|
msgstr "Er spielte ständig auf seiner wahrscheinlich magischen Flöte und stahl mir Hannahs Herz."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_144
|
|
msgid "He also began to influence Guynmart more and more, until Guynmart would not make a single decision without hearing from Lovis."
|
|
msgstr "Er begann sogar Guynmart immer mehr zu beeinflussen, bis Guynmark keine einzige Entscheidung mehr ohne Rücksprache mit Lovis treffen konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_150
|
|
msgid "Shadow meetings were banned, and the use of bonemeal potions was prohibited."
|
|
msgstr "Schattenversammlungen wurden verboten und der Gebrauch von Knochenmehltränken unter Strafe gestellt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_152
|
|
msgid "People had to hand over all their bonemeal supplies so that they could be destroyed. The farms, their inhabitants, and even visitors were searched."
|
|
msgstr "Die Leute mussten ihre gesamten Knochenmehlvorräte hergeben, damit diese zerstört wurden. Die Bauernhöfe, deren Bewohner und sogar Gäste wurden durchsucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_160
|
|
msgid "A young man, who was my guest at that time, gave me his bonemeal potion box and asked me to take care of it. Otherwise it would have been destroyed too."
|
|
msgstr "Ein junger Mann, der damals mein Gast war, gab seine Knochemehltrankkiste in meine Obhut. Sonst wäre diese auch zerstört worden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162
|
|
msgid "So I took it for safekeeping. Look here."
|
|
msgstr "Also habe ich sie für ihn aufbewahrt. Sieh hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162:0
|
|
msgid "I know this box - it belongs to my brother Andor!"
|
|
msgstr "Ich kenne diese Kiste - sie gehört meinem Bruder Andor!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_164
|
|
msgid "Andor - yes, that was his name. He is your brother? That explains the similarity."
|
|
msgstr "Andor - ja, so hieß er. Er ist dein Bruder? Das erklärt die Ähnlichkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_166
|
|
msgid "We had long nights of interesting conversation."
|
|
msgstr "Wir haben nächtelang interessante Gespräche geführt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_170
|
|
msgid "Well, Andor had to go on urgent business and left the castle the same night."
|
|
msgstr "Nun, Andor musste noch dringende Geschäfte erledigen und verließ die Burg in derselben Nacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200
|
|
msgid "Enough talk. Now you have to decide if you want to trust me or rather Guynmart."
|
|
msgstr "Genug geredet. Nun musst du entscheiden, wem du mehr vertrauen willst - mir oder lieber Guynmart."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:0
|
|
msgid "I think I misjudged you. I will trust you."
|
|
msgstr "Ich denke, ich habe dich falsch eingeschätzt. Ich werde dir trauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:1
|
|
msgid "You did not convince me. I believe Guynmart more than you."
|
|
msgstr "Du überzeugst mich nicht. Ich glaube Guynmart mehr als dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202
|
|
msgid "Are you sure? Listen to your heart. It is really important."
|
|
msgstr "Bist du sicher? Höre auf dein Herz. Es ist wirklich wichtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:0
|
|
msgid "Yes, I will trust you."
|
|
msgstr "Ja, ich traue dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:1
|
|
msgid "No, I believe Guynmart more than you."
|
|
msgstr "Nein, ich glaube Guynmart mehr als dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210
|
|
msgid "Watch out! Guynmart..."
|
|
msgstr "Pass auf! Guynmart..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220
|
|
msgid "Guynmart tried to get at you from behind. I felt I had to do something quick, but it seems that it wasn't necessary. Obviously he stumbled and fell on his own knife."
|
|
msgstr "Guynmart versuchte dich von hinten zu erwischen. Ich musste schnell handeln, aber es war wohl nicht notwendig. Anscheinend stolperte er und fiel in sein eigenes Messer."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220:0
|
|
msgid "Thank you. Really, I didn't expect this from Lord Guynmart."
|
|
msgstr "Dank dir. Wirklich, das hätte ich von Lord Guynmart nicht erwartet."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230
|
|
msgid "Yes, Guynmart had changed a lot recently. Here, please take Andor's bonemeal potion box and return it to him."
|
|
msgstr "Ja, Guynmart hat sich in letzter Zeit sehr verändert. Hier, nimm bitte Andors Kiste für Knochenmehltränke und gib sie ihm zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230:0
|
|
msgid "If only I had finally found my brother."
|
|
msgstr "Wenn ich nur endlich meinen Bruder finden würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_290
|
|
msgid "And now stick to your plan. Open the gate. My men will await Norgothla."
|
|
msgstr "Und nun halte dich an deinen Plan. Öffne das Tor. Meine Männer werden Norgothla erwarten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292
|
|
msgid "Then go to the farm south of here and stay there for the night. May The Shadow be with you!"
|
|
msgstr "Dann gehe zu dem Bauernhof südlich von hier und übernachte dort bis morgen früh. Möge der Schatten mit dir sein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_14
|
|
msgid "Hello $playername - The Shadow be with you."
|
|
msgstr "Hallo $playername - Der Schatten sei mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_20
|
|
msgid "Welcome $playername. You were of great help."
|
|
msgstr "Willkommen $playername. Du warst eine große Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_olav_10
|
|
msgid "Move on!"
|
|
msgstr "Los, weiter!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14
|
|
msgid "I am glad the feast is over. It was hard work."
|
|
msgstr "Zum Glück ist das Fest vorbei. Es war harte Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:0
|
|
msgid "It's a pity that I couldn't attend the wedding."
|
|
msgstr "Wie schade, dass ich nicht an der Hochzeit teilnehmen konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:2
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:2
|
|
msgid "Could I buy some provisions?"
|
|
msgstr "Könnte ich einige Vorräte kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20
|
|
msgid "What do you want? Be quick - I am preparing the meal for a wedding and I have little time."
|
|
msgstr "Was willst du? Mach schnell - Ich muss noch das Mahl für die Hochzeit vorbereiten und habe wenig Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:0
|
|
msgid "Hannah's maid asked me to take her lunch to her."
|
|
msgstr "Hannas Zofe hat mich gebeten, ihr das Mittagessen zu bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:1
|
|
msgid "The steward told me you could give me some bread."
|
|
msgstr "Der Verwalter meinte, du könntest mir etwas Brot geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:3
|
|
msgid "Can I buy some provisions?"
|
|
msgstr "Kann ich ein paar Vorräte kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22
|
|
msgid "Did you bring the herbs for Hannah's lunch?"
|
|
msgstr "Hast du die Kräuter für Hannahs Mittagessen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:0
|
|
msgid "Oh. I knew I had forgotten something..."
|
|
msgstr "Oh. Ich wusste ich habe was vergessen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32
|
|
msgid "Do you think I am stupid? I already gave you two fine loaves of bread, for free! Out of my kitchen, you scum!"
|
|
msgstr "Hältst du mich für blöd? Ich habe dir schon zwei Laib Brot gegeben, umsonst! Raus aus meiner Küche, du Gesindel!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:1
|
|
msgid "It was worth a try."
|
|
msgstr "Es war einen Versuch wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_34
|
|
msgid "Yes, of course. Just a second."
|
|
msgstr "Ja, selbstverständlich. Einen Moment."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36
|
|
msgid "Here I have some fresh bread for you. Enjoy it."
|
|
msgstr "Hier habe ich etwas frisches Brot für dich. Lass es dir schmecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:0
|
|
msgid "Many thanks. Bye."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:2
|
|
msgid "Could I also buy some provisions?"
|
|
msgstr "Könnte ich einige Vorräte kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40
|
|
msgid "Hmm. She might be in her room upstairs, or maybe on the top of the tower again. But of course you can't see her, so it doesn't really matter."
|
|
msgstr "Hmm. Sie könnte auf ihrem Zimmer oben sein, oder vielleicht wieder auf der Turmspitze. Es ist aber auch egal, da du sie sowieso nicht sprechen darfst."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:0
|
|
msgid "Yes, sure. I will leave now."
|
|
msgstr "Ja, sicher. Ich werde jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:1
|
|
msgid "The steward told me that you could give me some bread."
|
|
msgstr "Der Verwalter sagte mir, dass du mir etwas Brot geben könntest."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50
|
|
msgid "Yes, of course. But be quick, I still have a lot of work to do."
|
|
msgstr "Natürlich. Aber beeil dich, ich habe immer noch viel zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50:0
|
|
msgid "OK, show me what you have."
|
|
msgstr "Klar. Zeig mir was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_60
|
|
msgid "Good idea! You can carry her lunch up all those stairs to the tower top, and I'll have more time to prepare the wedding meal."
|
|
msgstr "Gute Idee! Du kannst ihr Mittagessen all diese Treppen zur Turmspitze hinauftragen, und ich habe mehr Zeit, das Mahl für die Hochzeit vorzubereiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_70
|
|
msgid "Oh no! I am running out of Lady Hannah's special herbs, and these are essential for her lunch."
|
|
msgstr "Oh nein! Ich habe der Dame Hannahs spezielle Kräuter aufgebraucht, und diese sind unerlässlich für ihr Mittagessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72
|
|
msgid "Quick, run to Nuik, the old gardener. He will give you some fresh herbs."
|
|
msgstr "Schnell, lauf zu Nuik, dem alten Gärtner. Er wird dir frische Kräuter geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:0
|
|
msgid "OK. I will get the herbs."
|
|
msgstr "Verstanden. Ich hole die Kräuter."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:1
|
|
msgid "I've had enough! Do it yourself."
|
|
msgstr "Mir reicht es jetzt! Mach es doch selbst."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_100
|
|
msgid "Ah, the herbs. Good. You are not completely useless. I will add them to Lady Hannah's meal..."
|
|
msgstr "Ah, die Kräuter. Gut. Du bist nicht völlig unbrauchbar. Ich werde sie zur Dame Hannahs Mahl hinzugeben..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106
|
|
msgid ""
|
|
"You should have brought just 1 portion. These herbs must be used fresh. Nevertheless I will take all the herbs.\n"
|
|
"[All herb portions taken]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hättest nur 1 Portion bringen sollen. Diese Kräuter müssen frisch verwendet werden. Ich werde dennoch alle Kräuter nehmen.↵\n"
|
|
"[Alle Kräuter abgegeben]"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106:0
|
|
msgid "Eh, yes of course."
|
|
msgstr "Äh, ja, natürlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112
|
|
msgid "Of course you won't get another serving of lunch!"
|
|
msgstr "Du wirst natürlich keine weitere Portion des Mittagessen bekommen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112:0
|
|
msgid "Eh, yes, of course."
|
|
msgstr "Äh, ja, natürlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120
|
|
msgid "...and now it is suitable for her. Hurry now, while it is still hot!"
|
|
msgstr "... und jetzt ist es ihrer würdig. Beeil dich jetzt, solange es noch heiß ist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120:0
|
|
msgid "Ouch! It is really hot!"
|
|
msgstr "Autsch! Ist das heiß!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20
|
|
msgid "Hey, get us some bottles of wine and then take a seat. I could tell you things you wouldn't believe!"
|
|
msgstr "Heh, hol uns ein paar Flaschen Wein und nimm Platz. Ich könnte dir Dinge erzählen, die du nicht glauben würdest!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:0
|
|
msgid "I'll go for the wine, wait a minute."
|
|
msgstr "Ich hole den Wein, einen Moment."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:1
|
|
msgid "You should drink less."
|
|
msgstr "Du solltest weniger trinken."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30
|
|
msgid "Hey, why don't you take a seat and open one of those bottles of wine you have. I could tell you things you wouldn't believe!"
|
|
msgstr "Heh, warum nimmst du nicht Platz und öffnest eine deiner Weinflaschen? Ich könnte dir Dinge erzählen, die du nicht glauben würdest!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:0
|
|
msgid "OK, I'll sit down."
|
|
msgstr "Danke, ich setze mich zu dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12
|
|
msgid "I think you have forgotten something...?"
|
|
msgstr "Hast du nicht was vergessen...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12:0
|
|
msgid "Oh, yes, of course, I will get some bottles of wine."
|
|
msgstr "Ach ja, natürlich. Ich hole ein paar Flaschen Wein."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13
|
|
msgid "Hey, get us some bottles of wine! I could tell you things you wouldn't believe!"
|
|
msgstr "Heh, bring uns einige Flaschen Wein! Ich könnte dir Dinge erzählen, die du nie glauben würdest!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:0
|
|
msgid "Good idea! I'll go for the wine, wait a minute."
|
|
msgstr "Gute Idee! Ich hole den Wein, warte einen Moment."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14
|
|
msgid "Oh. The wine bottles are all empty. Could you get some more?"
|
|
msgstr "Oh. Die Weinflaschen sind alle leer. Könntest du noch mehr holen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14:0
|
|
msgid "Yes, of course. I will get some more bottles."
|
|
msgstr "Aber natürlich. Ich hole noch ein paar Flaschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_20
|
|
msgid "You standing over me makes me feel uncomfortable. Take a seat next to me first."
|
|
msgstr "Ich fühle mich unwohl, wenn du so über mir stehst. Nimm zuerst neben mir Platz."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100
|
|
msgid "Let's have a sip, then I will tell you my story."
|
|
msgstr "Lass uns einen Schluck nehmen, und dann erzähle ich dir meine Geschichte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:1
|
|
msgid "I think I had better keep the bottles in my bag."
|
|
msgstr "Ich denke, ich sollte die Flaschen besser in meiner Tasche lassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_102
|
|
msgid ""
|
|
"[Fjoerkard empties a bottle]\n"
|
|
"Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Fjoerkard leert eine Flasche]\n"
|
|
"Ach ja, ich erinnere mich gut... Es war eine dunkle und stürmische Nacht oben in den Bergen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_110
|
|
msgid "My men and I had been on the road for hours, without a break and without the slightest sign of getting closer to our goal."
|
|
msgstr "Meine Männer und ich waren seit Stunden unterwegs, ohne eine Pause und die leisesten Anzeichen, unserem Ziel näher zu kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_120
|
|
msgid "We silently trudged one by one up the tortuous path that led up the steep slope, always wary of the treacherous shadows of the bushes on either side, and always listening for signs of danger."
|
|
msgstr "Schweigend schleppten wir uns hintereinander einen gewundenen Pfad den steilen Hang hinauf, immer mit einem wachsamen Auge auf die Schatten der Büsche zu beiden Seiten, und mit einem offenen Ohr auf jedes Anzeichen von Gefahr."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130
|
|
msgid "You don't mind if I open another bottle?"
|
|
msgstr "Du hast nichts dagegen, wenn ich eine weitere Flasche aufmache?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:0
|
|
msgid "Help yourself."
|
|
msgstr "Bedien dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:1
|
|
msgid "Again? Another bottle?"
|
|
msgstr "Schon wieder? Noch eine Flasche?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_132
|
|
msgid ""
|
|
"[Fjoerkard empties the bottle]\n"
|
|
"Gornauds were said to be roaming in those mountains. We had not seen any, by the shadow, but we had already crossed their traces several times.\n"
|
|
"And there were rumors about even more dangerous creatures - I will not even name them."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Fjoekard leert die Flasche]\n"
|
|
"Gornauds sollten sich in diesen Bergen herumtreiben. Wir hatten bisher noch keine gesehen, beim Schatten, aber wir hatten schon einige Male ihre Spuren gekreuzt.\n"
|
|
"Und dann gab es noch Gerüchte über noch gefährlichere Kreaturen - ich möchte diese nicht einmal benennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_140
|
|
msgid "A lonely hut came into sight. A friendly light in the midst of the wilderness. There we would ask to camp for the night. New strength flowed through us, when suddenly all hell broke loose."
|
|
msgstr "Eine einsame Hütte kam in Sicht. Ein freundliches Licht inmitten der Wildnis. Dort würden wir um ein Nachtlager bitten. Neue Kraft wurde in uns wach - als plötzlich die Hölle losbrach."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_150
|
|
msgid "Gornauds jumped out from behind the rocks, so close that we could clearly see their facial features. For a few terrible seconds I thought that those would be our last seconds."
|
|
msgstr "Gornauds sprangen hinter den Steinen hervor, so nah, dass wir ganz klar die Konturen ihrer Gesichter erkennen konnten. Für wenige, schreckliche Sekunden dachte ich, dass dies unsere letzten Sekunden sein würden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_162
|
|
msgid ""
|
|
"[Another bottle]\n"
|
|
"But then we realized that the monsters were after an easier prey. A small figure was in front of us on the path. A child? Alone up there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Eine weitere Flasche]\n"
|
|
"Aber dann erkannten wir, dass die Monster sich ein einfacheres Opfer ausgesucht hatten. Eine kleine Gestalt war vor uns auf dem Pfad. Ein Kind? Alleine da oben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_170
|
|
msgid "Shaken, I closed my eyes, despite the great danger. I did not want to look at the slaughter. The dreadful noise lasted only a few seconds."
|
|
msgstr "Erschüttert schloss ich meine Augen, trotz der großen Gefahr. Ich wollte mir dieses Blutbad nicht ansehen. Der furchtbare Lärm dauerte nur wenige Sekunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_180
|
|
msgid "The ground was soaked with red blood. But - it came from the gornauds! The child just wiped the weapon clean of blood, gave us a quick glance, and disappeared up the path."
|
|
msgstr "Der Boden war bedeckt mit rotem Blut. Aber - es kam von den Gornauds! Das Kind wischte einfach so das Blut von seine Waffe ab, schaute uns kurz an und verschwand auf dem Pfad."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_192
|
|
msgid ""
|
|
"[Another bottle]\n"
|
|
"We had had enough of that cursed march. Panicked, we ran back down the path. Tired as we were, we ran without stopping even once, to the inn in the valley, from which we had departed in the morning."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Eine weitere Flasche]\n"
|
|
"Wir hatten genug von dem verfluchten Marsch. Voller Panik rannten wir den Pfad zurück nach unten. So müde wir auch waren, wir rannten, ohne auch nur einmal anzuhalten, zu dem Gasthof im Tal, von dem wir am Morgen erst aufgebrochen waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_200
|
|
msgid "Never will I forget that useless journey. Often I see it again in a nightmare and then I seek the memory of a friendly inn. Where once there was a little girl, probably the daughter of the landlord."
|
|
msgstr "Ich werde diese nutzlose Reise niemals vergessen. Oft genug durchlebe ich sie erneut in einem Alptraum, und dann suche ich Ablenkung in fröhlichen Gasthäusern. Eines Tages war da ein kleines Mädchen, wahrscheinlich die Tochter des Wirtes."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_212
|
|
msgid ""
|
|
"[Yet another bottle]\n"
|
|
"She got some wine for an old bearded guest and asked for a tale, and he began: Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Und noch eine weitere Flasche]\n"
|
|
"Sie brachte Wein für einen alten, bärtigen Gast und fragte nach einer Geschichte. Und so begann er: Oh ja, ich erinnere mich gut daran... Es war eine dunkle und stürmische Nacht oben in den Bergen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20
|
|
msgid "What are you - a spy? Or just another prisoner?"
|
|
msgstr "Was bist du - ein Spion? Oder nur ein weiterer Gefangener?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:0
|
|
msgid "I'm a prisoner too. What is your name?"
|
|
msgstr "Auch ich bin ein Gefangener. Wie heißt du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:1
|
|
msgid "I'm $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis."
|
|
msgstr "Ich heiße $playername. Die Dame Hannah bat mich, nach jemandem namens Lovis zu suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22
|
|
msgid "No, you must tell me your name first."
|
|
msgstr "Nein, du musst mir erst deinen Namen verraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:0
|
|
msgid "No, first you will tell me your name."
|
|
msgstr "Nein, erst wirst du mir deinen Namen verraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:1
|
|
msgid "If you are going to be so rude, I have nothing to say."
|
|
msgstr "Wenn du weiterhin so unhöflich bist, habe ich dir nichts zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:2
|
|
msgid "I am $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis."
|
|
msgstr "Ich heiße $playername. Die Dame Hannah bat mich, nach jemandem namens Lovis zu suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30
|
|
msgid "You come from Hannah? I must be sure. Prove it!"
|
|
msgstr "Du kommst von Hannah? Ich muss sicher sein. Beweise es!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:0
|
|
msgid "Here, I should give you this."
|
|
msgstr "Hier, ich sollte dir dies geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:1
|
|
msgid "Oh dear - I forgot to bring your flute!"
|
|
msgstr "Ach herrje - ich habe vergessen, deine Flöte mitzubringen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40
|
|
msgid "My flute! How I have missed it! I believe you now."
|
|
msgstr "Meine Flöte! Wie habe ich sie vermisst! Ich glaube dir jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40:0
|
|
msgid "This is settled then. Let us now look for an exit."
|
|
msgstr "Dann ist ja alles klar. Nun lass uns nach einem Ausgang suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102
|
|
msgid "What a dreadful place. Time seems endless here."
|
|
msgstr "Was für ein furchtbarer Ort. Die Zeit schein hier endlos zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102:0
|
|
msgid "Yes, but we must not give up hope."
|
|
msgstr "Stimmt, aber wir dürfen die Hoffnung nicht aufgeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104
|
|
msgid "I will play something on my flute. Maybe this will give us some hope."
|
|
msgstr "Ich werde etwas auf meiner Flöte spielen. Vielleicht bringt uns das etwas Hoffnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:0
|
|
msgid "Please do. Maybe a tune you used to play for Lady Hannah?"
|
|
msgstr "Bitte mach das. Vielleicht eine Melodie, die du für die Dame Hannah gespielt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:1
|
|
msgid "Is that a good idea? We might disturb someone."
|
|
msgstr "Ist das so eine gute Idee? Wir könnten jemanden stören."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130
|
|
msgid "[Fluting]"
|
|
msgstr "[Spielt Flöte]"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:0
|
|
msgid "What a lovely tune! I almost seem to understand the meaning."
|
|
msgstr "Was für eine liebliche Melodie! Ich glaube fast die Worte zu verstehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:1
|
|
msgid "Eh, nice, thank you for trying."
|
|
msgstr "Äh, nett, danke für den Versuch."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120:0
|
|
msgid "...do me wrong..."
|
|
msgstr "...so jung und morgenschön..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130:0
|
|
msgid "...all my joy ... my delight..."
|
|
msgstr "...dass du ewig denkst an mich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190
|
|
msgid "Hush - I hear footsteps."
|
|
msgstr "Still - ich höre Schritte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190:0
|
|
msgid "Maybe some friendly soul will let us out? After all, we are completely innocent."
|
|
msgstr "Vielleicht will uns eine freundliche Seele befreien? Schließlich sind wir völlig unschuldig."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200
|
|
msgid "Oh no! Look! The torturer! I will run around him and look for Guynmart's personal guards outside in the wood. They will help us. I hope Guynmart himself is also with them."
|
|
msgstr "Oh nein! Sieh nur! Der Folterknecht! Ich werde an ihm vorbeirennen und draußen im Wald nach Guynmarts Leibgarde suchen. Sie werden uns sicher helfen. Ich hoffe sehr, dass Guynmart selbst bei ihnen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:0
|
|
msgid "OK, we will see each other later."
|
|
msgstr "Einverstanden, wir sehen uns später."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:1
|
|
msgid "I will try to still be alive then."
|
|
msgstr "Ich versuche, bis dahin am Leben zu bleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14:0
|
|
msgid "Oh yes, I'm happy too."
|
|
msgstr "Oh ja, ich bin auch glücklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_20
|
|
msgid "Welcome $playername - you helped us in our greatest needs. But let Lady Hannah speak first."
|
|
msgstr "Willkommen $playername - du hast uns in größter Not geholfen. Aber lassen wir zuerst die Dame Hannah sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_30
|
|
msgid "We are deeply in your debt, indeed."
|
|
msgstr "Wir stehen wahrhaftig tief in deiner Schuld."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_50
|
|
msgid "We also have good news for you."
|
|
msgstr "Wir haben auch eine gute Nachricht für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_52
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_452
|
|
msgid "Rorthron, the ringmaker, was behaving rather strangely, and so we questioned him. It came to light that he seems to have damaged one of your rings."
|
|
msgstr "Rorthron, der Ringschmied, verhielt sich recht auffällig weshalb wir ihn befragten. Es kam heraus, dass er wohl einen deiner Ringe beschädigt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_54
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_454
|
|
msgid "He eventually admitted that he secretly exchanged your ring for a worthless ring."
|
|
msgstr "Er gab schließlich zu, dass er heimlich deinen Ring mit einem wertlosen Ring vertauscht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_56
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_456
|
|
msgid "He promised never to do such things again and handed the real ring over to us. We want to leave it at that."
|
|
msgstr "Er hat versprochen so etwas nicht mehr zu tun und gab uns den echten Ring. Wir wollen es dabei belassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460
|
|
msgid "So here, take your precious ring back."
|
|
msgstr "Also hier, nimm deinen kostbaren Ring zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460:0
|
|
msgid "Oh! I can't believe it! Is it really true?"
|
|
msgstr "Oh! Ich kann es nicht glauben! Ist es wirklich wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_100
|
|
msgid "You have earned your reward. Go now into our treasury."
|
|
msgstr "Du hast dir deine Belohnung redlich verdient. Gehe nun in unsere Schatzkammer."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120
|
|
msgid "So you found something you like. Good."
|
|
msgstr "Also hast du etwas gefunden, das dir zusagt. Gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120:0
|
|
msgid "Oh yes - I am overwhelmed by your generosity!"
|
|
msgstr "Oh ja - ich bin überwältigt von eurer Großzügigkeit!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150
|
|
msgid "We prepared a surprise for you. Go and look east of the castle near the sheep pasture. Farewell until we meet again!"
|
|
msgstr "Wir haben eine Überraschung für dich vorbereitet. Geh und schaue östlich des Schlosses auf der Schafsweide vorbei. Leb wohl bis wir uns wiedersehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151
|
|
msgid "At last we have to part. Farewell until we meet again! When you will find your brother, tell him that he is always welcome."
|
|
msgstr "Letztendlich müssen wir uns trennen. Leb wohl bis wir uns wiedersehen! Wenn du deinen Bruder findest, sag ihm, dass er hier immer willkommen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_200
|
|
msgid "Regrettably, we still have to sort out an unpleasant thing. Let our shepherd speak."
|
|
msgstr "Leider müssen wir uns noch um eine etwas unangenehme Sache kümmern. Lasst unseren Schäfer sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_210
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12
|
|
msgid "Grumble ... grumble..."
|
|
msgstr "Brummen... schimpfen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_220c
|
|
msgid "It seems sheep were killed by your hand. Our sheep, to be precise."
|
|
msgstr "Es scheint, dass einige Schafe durch deine Hand umgekommen sind. Unsere Schafe, um genau zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221
|
|
msgid "You will be fined 100 gold for each sheep you killed. Do you accept this judgment?"
|
|
msgstr "Zur Strafe musst du 100 Gold für jedes von dir getötete Schaf zahlen. Akzeptierst du dieses Urteil?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:0
|
|
msgid "Yes, what I did was stupid."
|
|
msgstr "Ja. Was ich tat, war dumm."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:1
|
|
msgid "Lies! All lies!"
|
|
msgstr "Lügen! Alles Lügen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:2
|
|
msgid "I can explain - it was an accident..."
|
|
msgstr "Ich kann alles erklären - es war ein Unfall..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230
|
|
msgid "As you wish. I already regret that we prepared a surprise for you next to the sheep pastures. I am very disappointed in you. Go now."
|
|
msgstr "Wie du meinst. Ich bereue inzwischen, dass wir eine Überraschung für dich nahe der Schafsweide vorbereitet haben. Ich bin sehr enttäuscht von dir. Gehe jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:0
|
|
msgid "No, sorry, I didn't mean it."
|
|
msgstr "Nein, es tut mir leid. Ich habe das nicht gewollt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:1
|
|
msgid "I will go. Bye."
|
|
msgstr "Ich werde gehen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231
|
|
msgid "As you wish. I am very disappointed with you - go now."
|
|
msgstr "Wie du meinst. Ich bin sehr enttäuscht von dir - geh jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301
|
|
msgid "100 gold for the killed sheep."
|
|
msgstr "100 Gold für jedes getötete Schaf."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:0
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:0
|
|
msgid "Here is the gold."
|
|
msgstr "Hier ist das Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:1
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:1
|
|
msgid "I don't have enough gold."
|
|
msgstr "Ich habe nicht genug Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302
|
|
msgid "200 gold for 2 killed sheep."
|
|
msgstr "200 Gold für 2 getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303
|
|
msgid "300 gold for 3 killed sheep."
|
|
msgstr "300 Gold für 3 getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304
|
|
msgid "400 gold for 4 killed sheep."
|
|
msgstr "400 Gold für 4 getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305
|
|
msgid "500 gold for 5 killed sheep."
|
|
msgstr "500 Gold für 5 getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306
|
|
msgid "600 gold for 6 killed sheep."
|
|
msgstr "600 Gold für 6 getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307
|
|
msgid "700 gold for 7 killed sheep."
|
|
msgstr "700 Gold für 7 getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308
|
|
msgid "800 gold for 8 killed sheep."
|
|
msgstr "800 Gold für 8 getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309
|
|
msgid "900 gold for 9 killed sheep."
|
|
msgstr "900 Gold für 9 getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310
|
|
msgid "1000 gold for 10 or perhaps even more killed sheep."
|
|
msgstr "1000 Gold für 10 oder sogar mehr getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315
|
|
msgid "1500 gold for 15 or perhaps even more killed sheep."
|
|
msgstr "1500 Gold für 15 oder sogar mehr getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320
|
|
msgid "2000 gold for 20 or perhaps even more killed sheep."
|
|
msgstr "2000 Gold für 20 oder sogar mehr getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325
|
|
msgid "2500 gold for 25 or perhaps even more killed sheep."
|
|
msgstr "2500 Gold für 25 oder sogar mehr getötete Schafe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350
|
|
msgid "You will find a way to get the missing gold. Then come back and pay the rest."
|
|
msgstr "Du wirst eine Möglichkeit finden, das fehlende Gold zu beschaffen. Komm dann zurück und bezahle den Rest."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360
|
|
msgid ""
|
|
"[Gold taken]\n"
|
|
"All the sheep you killed are paid for, so now we will forget the whole thing."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gold gegeben]\n"
|
|
"Du hast für alle von dir getöteten Schafe bezahlt, also lasst uns nun die ganze Sache vergessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360:0
|
|
msgid "I am relieved."
|
|
msgstr "Ich bin erleichtert."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_450
|
|
msgid "We have good news for you."
|
|
msgstr "Wir haben gute Neuigkeiten für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10
|
|
msgid "The ring. This human wears the ring of bone. Let him pass."
|
|
msgstr "Der Ring. Dieser Mensch trägt den Ring aus Knochen. Lasst ihn durch."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:0
|
|
msgid "A bit scary - but really useful, this ring."
|
|
msgstr "Ein bisschen gruselig - aber wirklich nützlich, dieser Ring."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:1
|
|
msgid "You are in my way. Attack!"
|
|
msgstr "Du bist mir im Weg. Angriff!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12
|
|
msgid "Who is there?"
|
|
msgstr "Wer ist da?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12:0
|
|
msgid "A friend."
|
|
msgstr "Ein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20
|
|
msgid "Good. At last. Go and bring Norgothla here."
|
|
msgstr "Gut. Endlich. Geh und hole Norgothla hierher."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20:0
|
|
msgid "Norgothla is out in the woods and awaits you there with his men. Unkorh persuaded him that you commanded that."
|
|
msgstr "Norgothla ist draußen im Wald und wartet dort mit seinen Männern auf Euch. Unkorh hat ihm weisgemacht, dass Ihr dies befohlen habt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30
|
|
msgid "Unkorh! I curse the day when I made him my steward."
|
|
msgstr "Unkorh! Ich verfluche den Tag, an dem ich ihn zu meinem Verwalter machte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30:0
|
|
msgid "How can I help you now? Shall I search for the keys to your cell?"
|
|
msgstr "Wie kann ich dir jetzt helfen? Soll ich nach den Schlüsseln für deine Zelle suchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40
|
|
msgid "No time for that. I am too weak to be of much help. We need Norgothla now."
|
|
msgstr "Dafür ist jetzt keine Zeit. Ich bin zu schwach, um von Nutzen zu sein. Wir brauchen jetzt Norgothla."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40:0
|
|
msgid "Lovis is on his way to him. He can probably persuade Norgothla to come to the castle."
|
|
msgstr "Lovis ist bereits auf dem Weg zu ihm. Er kann Norgothla sicher überzeugen, zurück zum Schloss zu kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50
|
|
msgid "Good. Norgothla knows and trusts him. Tell me - is the main gate shut?"
|
|
msgstr "Gut. Norgothla kennt und vertraut ihm. Sag mir - ist das Haupttor geschlossen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50:0
|
|
msgid "Yes. I came through the garden door."
|
|
msgstr "Ja. Ich kam durch das Gartentor."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100
|
|
msgid ""
|
|
"Then you must open the gate! Go to the gatehouse and open it, so that my men can get in. Be quick.\n"
|
|
"After that go to the farm south of here. I expect a ferocious battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dann musst du es öffnen! Gehe in das Torhaus und öffne das Haupttor, damit meine Männer hinein können. Beeil dich.\n"
|
|
"Danach fliehe zu dem Bauernhof südlich von hier. Ich erwarte eine grausame Schlacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110
|
|
msgid "YOU AGAIN!"
|
|
msgstr "DU SCHON WIEDER!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110:0
|
|
msgid "Yikes! The steward!"
|
|
msgstr "Huch! Der Verwalter!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_200
|
|
msgid "[Groaning] ...open the gate..."
|
|
msgstr "[Stöhnend] ...öffne das Tor..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_210
|
|
msgid "...then go ... to Rhodita..."
|
|
msgstr "...dann gehe... zu Rhodita..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_250
|
|
msgid "[Groaning]"
|
|
msgstr "[Stöhnen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10:0
|
|
msgid "You don't talk too much, do you?"
|
|
msgstr "Du redest nicht besonders viel, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_10
|
|
msgid "$playername enters!"
|
|
msgstr "$playername tritt ein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12
|
|
msgid "Who may I please announce?"
|
|
msgstr "Wen soll ich bitte anmelden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12:0
|
|
msgid "$playername, please."
|
|
msgstr "$playername, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_20
|
|
msgid "[Whispering] You should talk to Lovis again."
|
|
msgstr "[Geflüstert] Du solltest noch einmal mit Lovis sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_30
|
|
msgid "[Whispering] You should talk again to Unkorh."
|
|
msgstr "[Geflüstert] Du solltest noch einmal mit Unkorh sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard_10
|
|
msgid "No entry!"
|
|
msgstr "Kein Eintritt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_20
|
|
msgid "Come in, and take your time! You may choose one of three things."
|
|
msgstr "Komm herein und lass dir Zeit! Du darfst dir eines von drei Dingen aussuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_30
|
|
msgid "You made a good choice."
|
|
msgstr "Du hast eine gute Wahl getroffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10
|
|
msgid "On the table there are 5000 shining gold coins."
|
|
msgstr "Auf diesem Tisch liegen 5.000 strahlende Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10:0
|
|
msgid "You decide for the gold."
|
|
msgstr "Du entscheidest dich für das Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_20
|
|
msgid "You feel the pleasant weight of the gold in your bag."
|
|
msgstr "Du spürst das angenehme Gewicht des Goldes in deiner Tasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10
|
|
msgid "On the table you see a scroll with the texts of wise men."
|
|
msgstr "Auf dem Tisch siehst du eine Schriftrolle mit den Sprüchen weiser Männer."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10:0
|
|
msgid "You decide for the scroll."
|
|
msgstr "Du entscheidest dich für die Schriftrolle."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_20
|
|
msgid "You feel an immediate benefit from the experience of others."
|
|
msgstr "Du spürst sofort, wie du weiser geworden bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10
|
|
msgid "On the table lies a beautifully crafted shield."
|
|
msgstr "Auf dem Tisch liegt ein wunderschön gearbeiteter Schild."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10:0
|
|
msgid "You decide for the shield."
|
|
msgstr "Du entscheidest dich für den Schild."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_20
|
|
msgid "This shield does feel good in your hands."
|
|
msgstr "Dieser Schild fühlt sich gut in deinen Händen an."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10
|
|
msgid "Hello $playername - great to meet you again!"
|
|
msgstr "Hallo $playername - schön, dich wiederzusehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10:0
|
|
msgid "Norgothla! So you made it here."
|
|
msgstr "Norgothla! Also hast du es hierher geschafft."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20
|
|
msgid "Yes. Unkorh is still on the run, but my men are close behind him, thanks to you."
|
|
msgstr "Ja. Unkorh ist weiterhin auf der Flucht, aber meine Männer sind ihm dicht auf den Fersen, dank dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:0
|
|
msgid "It was you who did all the hard work, I just helped a bit."
|
|
msgstr "Du hattest den Löwenanteil an der Arbeit, ich habe nur etwas dabei geholfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:1
|
|
msgid "I really would like to hunt him down."
|
|
msgstr "Ich möchte ihn wirklich zur Strecke bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_dog
|
|
msgid "Beware of the dog!"
|
|
msgstr "Vorsicht - bissiger Hund!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_roadClose_10
|
|
msgid ""
|
|
"The road is closed.\n"
|
|
"Signed: Unkorh, Steward of Guynmart Castle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Weg ist bis auf weiteres gesperrt.\n"
|
|
"Gez. Unkorh, Verwalter auf Guynmart Castle"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood12_castle
|
|
msgid ""
|
|
"North: Guynmart Castle\n"
|
|
"Northwest: Feygard"
|
|
msgstr ""
|
|
"nördlich: Guynmart Castle\n"
|
|
"nordwestlich: Feygard"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood1_castle
|
|
msgid "North: Guynmart Castle"
|
|
msgstr "nördlich: Guynmart Castle"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood5_castle
|
|
msgid "South east: Guynmart Castle"
|
|
msgstr "südöstlich: Guynmart Castle"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1
|
|
msgid "This raft does not look very trustworthy."
|
|
msgstr "Dieses Floß sieht nicht sonderlich vertrauenserweckend aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:0
|
|
msgid "I will use it anyway."
|
|
msgstr "Ich werde es trotzdem verwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:1
|
|
msgid "I can't swim. It is better if I do not try this old raft."
|
|
msgstr "Ich kann nicht schwimmen. Besser, ich versuche dieses alte Floß gar nicht erst."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_3x_30
|
|
msgid "Oh no, the raft has drifted off!"
|
|
msgstr "Oh nein, das Floß treibt ab!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10
|
|
msgid "I could tie this rope to the tree and climb down."
|
|
msgstr "Ich könnte dieses Seil an den Baum knoten und daran hinabklettern."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:0
|
|
msgid "Let's try it."
|
|
msgstr "Mal versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:1
|
|
msgid "Hmm, better not."
|
|
msgstr "Hmm, besser nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10
|
|
msgid "Hello $playername. Do you wish to climb up to me?"
|
|
msgstr "Hallo $playername. Möchtest du zu mir hochkommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:0
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:0
|
|
msgid "Yes. Could you drop the rope down?"
|
|
msgstr "Ja. Könntest du das Seil herunterlassen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_hero_10
|
|
msgid ""
|
|
"* Dedicated to $playername * \n"
|
|
" Our help in times of great need"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Gewidmet $playername * \n"
|
|
"Unserem Helfer in Zeiten größter Not"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_sign_fog_10a
|
|
msgid ""
|
|
"* D A N G E R *\n"
|
|
"Do not enter the fog!"
|
|
msgstr ""
|
|
"* L E B E N S G E F A H R *\n"
|
|
"Nebelgebiet - Betreten verboten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_12
|
|
msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. We do not let beggars through. Understand? Come back, but only if you have more gold with you."
|
|
msgstr "Ich bin der neue Brückenwächter. Har har. Wir lassen keine Bettler durch, kapiert? Komm wieder, sobald du mehr Gold bei dir hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20
|
|
msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. Give me your gold."
|
|
msgstr "Ich bin der neue Brückenwächter von Feygard. Har har. Gib mir dein Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:0
|
|
msgid "OK. Here, you can have 50 pieces of gold. Let me pass now."
|
|
msgstr "Gut, du kannst diese 50 Goldstücke hier haben. Und jetzt lass mich durch."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:1
|
|
msgid "Come and try to get it."
|
|
msgstr "Komm doch, und hol es dir..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:2
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:2
|
|
msgid "Hmm, I will think about your offer."
|
|
msgstr "Hmm, ich werde über dein Angebot nachdenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30
|
|
msgid ""
|
|
"[Gold taken]\n"
|
|
"Very good. But I need more."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gold genommen]\n"
|
|
"Sehr gut. Aber ich brauche mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:0
|
|
msgid "Of course. Here, you can have another 50 pieces of gold."
|
|
msgstr "Selbstverständlich. Hier hast du weitere 50 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:1
|
|
msgid "Enough!"
|
|
msgstr "Es reicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:0
|
|
msgid "Oh? Is it the fog that is the problem?"
|
|
msgstr "Oh? Ist der Nebel das Problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20
|
|
msgid "Yes. Several men already got lost and never reappeared. There is no way through."
|
|
msgstr "Genau. Es haben sich bereits etliche Männer darin verirrt und sind nie wieder aufgetaucht. Es gibt keinen Weg hindurch."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_14
|
|
msgid "Welcome! Nice to see you again."
|
|
msgstr "Willkommen! Schön dich wiederzusehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_16
|
|
msgid "Good morning! Did you hear the music last night? I think it came from the castle."
|
|
msgstr "Guten Morgen! Hast du die Musik in der Nacht gehört? Ich denke, sie kam von der Burg."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20
|
|
msgid "What is a kid like you doing all alone on the road?"
|
|
msgstr "Was macht ein Kind wie du so ganz allein auf der Straße?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10:0
|
|
msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him by any chance?"
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor. Hast du ihn vielleicht gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:1
|
|
msgid "I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?"
|
|
msgstr "Ich bin müde und hungrig. Könnte ich mich bei dir etwas ausruhen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:2
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_10:3
|
|
msgid "None of your business."
|
|
msgstr "Das geht dich nichts an."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30
|
|
msgid "No, sorry. We seldom see strangers in the area. But you could ask at Guynmart Castle. Just follow the road to the north, you can't miss it."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid. Wir sehen selten Fremde in der Gegend. Aber du könntest auf Guynmart Castle nachfragen. Folge einfach dem Weg nach Norden, du kannst es nicht verfehlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30:0
|
|
msgid "Guynmart Castle? I have never heard of it. Please tell me more."
|
|
msgstr "Guynmart Castle? Davon habe ich noch nie gehört. Bitte erzähle mir mehr darüber."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_40
|
|
msgid "Our land belongs to Guynmart Castle, but old Guynmart is a friendly and righteous man. He never takes too much from us."
|
|
msgstr "Unser Land gehört zu Guynmart Castle. Aber der alte Guynmart ist ein freundlicher und gerechter Mann. Er fordert nie zuviel von uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_50
|
|
msgid "Young Lady Hannah of Guynmart Castle often comes to visit us. A lovely girl she is. But she has not been here for a week now. I wonder if everything is all right."
|
|
msgstr "Die junge Dame Hannah von Guynmart Castle kommt uns oft besuchen. Sie ist ein liebliches Mädchen. Aber das letzte Mal ist jetzt schon eine Woche her. Ich frage mich, ob alles in Ordnung ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60
|
|
msgid "I have too much work to do now. But maybe you could check if everything is OK with her?"
|
|
msgstr "Ich habe noch zu viel zu tun hier. Aber vielleicht könntest du schauen, ob mit ihr alles in Ordnung ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:0
|
|
msgid "Yes, of course. I will come back and tell you what I find out."
|
|
msgstr "Ja natürlich. Ich komme dann zurück und berichte dir, was ich gehört habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:1
|
|
msgid "No, sorry. I have to press on again. Bye."
|
|
msgstr "Das geht leider nicht. Ich muss mich jetzt beeilen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:2
|
|
msgid "I will go tomorrow. But now I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?"
|
|
msgstr "Ich werde morgen hingehen. Im Moment bin ich zu müde und hungrig dafür. Könnte ich mich vielleicht bei dir etwas ausruhen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90
|
|
msgid "Yes of course. Go inside, there is some food left, and some cushions in the corner behind the oven. I will join you later."
|
|
msgstr "Ja, natürlich. Geh ins Haus, dort ist noch etwas Essen übrig und hinter dem Ofen liegen einige Kissen bereit. Ich komme später nach."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90:0
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110:0
|
|
msgid "Great. Thank you."
|
|
msgstr "Klasse. Vielen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100
|
|
msgid "Hi! Any news from Guynmart castle?"
|
|
msgstr "Hallo! Gibt es was neues von der Burg?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:0
|
|
msgid "Oh yes, it is a long story. Maybe I could stay overnight and tell you all about it in detail?"
|
|
msgstr "Oja, es gibt viel zu erzählen. Darf ich über Nacht bei dir bleiben und dir ausführlich alles berichten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:1
|
|
msgid "Yes, but I want to learn more about what is going on before I am willing to discuss it."
|
|
msgstr "Ja, aber ich möchte noch etwas mehr herausfinden, bevor ich dir davon berichte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110
|
|
msgid "With pleasure. Just go inside and make yourself comfortable on the cushions in the corner behind the oven. We will talk when my work is done."
|
|
msgstr "Liebend gern. Geh schon mal hinein und mach es dir auf den Kissen hinter dem Ofen bequem. Sobald meine Arbeit hier getan ist, erzählst du mir alles."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_dog10_10
|
|
msgid "Grrrrrr"
|
|
msgstr "Grrrrrr"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10
|
|
msgid "Hello stranger. Who are you and where are you going?"
|
|
msgstr "Hallo Fremdling. Wer bist du und wohin bist du unterwegs?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10:0
|
|
msgid "I am $playername, and come from the castle."
|
|
msgstr "Ich bin $playername. Ich komme von der Burg."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12
|
|
msgid "From the castle? You did not come here the usual way."
|
|
msgstr "Von der Burg? Du bist aber nicht auf dem üblichen Weg gekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12:0
|
|
msgid "You are right. I had a misunderstanding with Unkorh the steward and he threw me off the north wall. Now I am looking for a way back."
|
|
msgstr "Das stimmt. Es gab ein Missverständnis mit Unkorh, dem Verwalter. Er ließ mich über die Mauer werfen, und nun suche ich einen Weg zurück zur Burg."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20
|
|
msgid "You were kicked out? And still want to go back? You must explain that."
|
|
msgstr "Du wurdest rausgeworfen? Und willst dennoch zurück? Das musst du mir erklären."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20:0
|
|
msgid "I spoke to Lady Hannah there. She bade me to find her betrothed, who has been missing for a week now."
|
|
msgstr "Ich habe mich dort mit der Dame Hannah unterhalten. Sie bat mich, ihren Verlobten zu finden, der nun schon seit einer Woche vermisst wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30
|
|
msgid ""
|
|
"Lovis is missing? That is bad news.\n"
|
|
"But where are my manners? I am questioning you and haven't even introduced myself. I am Norgothla, head of Guynmart's personal guard, and these are my men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lovis wird vermisst? Das sind schlechte Neuigkeiten.\n"
|
|
"Aber wo sind meine Manieren? Ich frage dich aus, ohne mich selbst vorgestellt zu haben. Ich bin Norgothla, Hauptmann von Guynmarts Leibgarde, und dies sind meine Männer."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30:0
|
|
msgid "Nice to meet you, Norgothla."
|
|
msgstr "Nett dich kennzulernen, Norgothla."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40
|
|
msgid "You say Lovis is missing? I would like to look around the castle, but we are ordered to stay here."
|
|
msgstr "Du sagst, dass Lovis vermisst wird? Ich würde mich gerne bei der Burg etwas umsehen, aber mir wurde befohlen hierzubleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40:0
|
|
msgid "Ordered?"
|
|
msgstr "Dir wurde befohlen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50
|
|
msgid "I take orders only from Lord Guynmart himself. He told me and my men to go to this clearing and wait for him."
|
|
msgstr "Ich erhalte meine Befehle ausschließlich von Lord Guynmart selbst. Er trug mir auf, mit meinen Männern auf diese Lichtung zu gehen, und hier auf ihn zu warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50:0
|
|
msgid "That is strange. I heard at the castle that Lord Guynmart was uproad for a week now."
|
|
msgstr "Das ist eigenartig. Ich hörte auf der Burg, dass Lord Guynmart jetzt schon seit einer Woche unterwegs sei."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60
|
|
msgid "Yes, Lord Guynmart was already on the way. Unkorh forwarded his order to me."
|
|
msgstr "Stimmt, Lord Guynmart war bereits unterwegs. Unkorh hat den Befehl an mich weitergeleitet."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60:0
|
|
msgid "I also heard other things that I dare not tell."
|
|
msgstr "Ich habe noch andere Dinge mitbekommen, die ich nicht weiterzugeben wage."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62
|
|
msgid "You must tell me all that you know or think you know. I promise that you have nothing to fear."
|
|
msgstr "Du musst mir alles berichten, was du weißt oder zu wissen meinst. Ich verspreche, dir deshalb nicht den Kopf abzureißen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62:0
|
|
msgid "I heard Unkorh saying that Guynmart is imprisoned in the dungeons. And Unkorh also wants to marry Lady Hannah."
|
|
msgstr "Ich habe zufällig Unkohr belauscht. Guynmart soll im Verlies eingesperrt sein und er selbst will die Dame Hannah heiraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70
|
|
msgid "Indeed? These are serious accusations. I hope you can prove them."
|
|
msgstr "Wirklich? Dies sind ernste Anschuldigungen. Du kannst sie hoffentlich beweisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70:0
|
|
msgid "How can I? You may go to the castle and check for yourself."
|
|
msgstr "Wie soll ich das machen? Du könntest doch selbst zur Burg gehen und dich davon überzeugen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72
|
|
msgid ""
|
|
"Now I am really curious what is going on in the castle. But unfortunately Guynmart's order was very clear. Myself and all my men should wait for him in this clearing.\n"
|
|
"I can't leave just based on the words of a kid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jetzt bin ich wirklich neugierig darauf, was in der Burg vor sich geht. Doch Guynmarts Befehl war unglücklicherweise deutlich. Meine Männer und ich sollen auf ihm auf dieser Lichtung warten.\n"
|
|
"Ich kann nicht nur wegen der Worte eines Kindes meine Stellung verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:0
|
|
msgid "And let Unkorh's dark plans be fulfilled? Leave Guynmart to probably die?"
|
|
msgstr "Und zulassen, dass Unkorhs dunkle Pläne aufgehen? Soll Guynmart vielleicht sterben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:1
|
|
msgid "Maybe I could go back and bring some evidence?"
|
|
msgstr "Vielleicht kann ich zurück zur Burg gehen und nach Beweisen suchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74
|
|
msgid "Maybe you could go back to the castle and bring some evidence?"
|
|
msgstr "Vielleicht kannst du zurück zur Burg gehen und nach Beweisen suchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74:0
|
|
msgid "With pleasure, if this means you will believe me."
|
|
msgstr "Mit Vergnügen, sofern du mir dann glaubst."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80
|
|
msgid "By doing this, you take a great burden from my heart. I get to know what is happening at the castle, but don't have to disobey my lords order. Please hurry, the path is not difficult to find."
|
|
msgstr "Auf diese Weise nimmst du mir eine schwere Last ab. Ich muss wissen, was in der Burg vonstatten geht, ohne den Befehl meines Gebieters zu missachten. Bitte beeil dich, der Pfad sollte nicht schwer zu finden sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80:0
|
|
msgid "OK, I will be as quick as I can."
|
|
msgstr "Verstanden, ich versuche, mich zu beeilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_20
|
|
msgid "Halt! Talk to Norgothla before you walk around here!"
|
|
msgstr "Halt! Sprich erst mit Norgothla, bevor du hier weitergehst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_20
|
|
msgid "Go away, kid. I am depressed."
|
|
msgstr "Geh weg, Kind. Ich bin deprimiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22
|
|
msgid "They have all gone, and forgotten me here. *Sigh*"
|
|
msgstr "Sie sind alle weggegangen und haben mich hier vergessen. *Seufz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22:0
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90:0
|
|
msgid "Oh my."
|
|
msgstr "Ach herrje."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_20
|
|
msgid "Hey! You are the first one that has found the way to my clearing!"
|
|
msgstr "Heh! Du bist der erste, der den Weg auf meine Lichtung gefunden hat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_30
|
|
msgid "I like this place very much. Each time I return here, I get a surprise."
|
|
msgstr "Ich finde diesen Ort toll. Jedes Mal erlebe ich hier eine neue Überraschung."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_51
|
|
msgid "Cool place here, isn't it?"
|
|
msgstr "Cooler Platz hier, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_52
|
|
msgid "I like the clearing best this way."
|
|
msgstr "So habe ich die Lichtung am liebsten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_53
|
|
msgid "A little too hot for my taste."
|
|
msgstr "Etwas zu heiß für meinen Geschmack."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_54
|
|
msgid "I don't even know what this is supposed to be!"
|
|
msgstr "Keine Ahnung, was das darstellen soll!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_55
|
|
msgid "This is strange!"
|
|
msgstr "Dies ist seltsam!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_59
|
|
msgid "Back to normal."
|
|
msgstr "Und wieder normal."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30
|
|
msgid "Of course. There. But I am in a hurry and must leave now."
|
|
msgstr "Natürlich. Hier. Aber ich bin in Eile und muss weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30:0
|
|
msgid "Great! I'll climb up now."
|
|
msgstr "Großartig! Ich klettere jetzt hoch."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12:0
|
|
msgid "He seems to speak mostly to his dogs."
|
|
msgstr "Er scheint meist nur zu seinen Hunden zu sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20
|
|
msgid "Grrumble ... grrrrumble..."
|
|
msgstr "Grrummel ... grrrrummel..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20:0
|
|
msgid "Maybe he does not like his sheep being killed?"
|
|
msgstr "Anscheinend mag er es nicht, wenn man seine Schafe tötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30
|
|
msgid "GRRRUMMBLE!!!"
|
|
msgstr "GRRRRRRR!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30:0
|
|
msgid "Obviously he does not like his sheep being killed."
|
|
msgstr "Er mag es wirklich nicht, wenn man seine Schafe tötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:1
|
|
msgid "You look tasty..."
|
|
msgstr "Du siehst köstlich aus..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_horse_10
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_90
|
|
msgid "Neigh."
|
|
msgstr "Wieher."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_10
|
|
msgid "The left beetle will win."
|
|
msgstr "Der linke Käfer wird gewinnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_20
|
|
msgid "No, the right beetle will win."
|
|
msgstr "Nein, der rechte Käfer wird gewinnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_30
|
|
msgid "Nonsense, the left beetle will win."
|
|
msgstr "Quatsch, der linke Käfer gewinnt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1b_10
|
|
msgid "The right beetle will win."
|
|
msgstr "Der rechte Käfer gewinnt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator2_10
|
|
msgid "Hey, come and join our beetle battle."
|
|
msgstr "He, komm und mach mit beim Käferkampf."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12
|
|
msgid "*Sob*"
|
|
msgstr "*Schluchz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12:0
|
|
msgid "Don't cry, little one. What's your name?"
|
|
msgstr "Nicht weinen, Kleines. Wie heißt du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14
|
|
msgid "*Sob* ... Stuephant ... *sob*"
|
|
msgstr "*Schluchz*... Stuephant... *schluchz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14:0
|
|
msgid "There there now. What's the matter?"
|
|
msgstr "Aber, aber. Was ist los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20
|
|
msgid "I have lost my five best marbles!"
|
|
msgstr "Ich habe meine fünf besten Murmeln verloren!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:0
|
|
msgid "Oh dear, That is all? I will find them for you."
|
|
msgstr "Ach herrje, das ist alles? Ich werde sie für dich finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:1
|
|
msgid "Look, here I have a nice teddy bear for you."
|
|
msgstr "Sieh nur, ich habe einen netten Teddybär für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:2
|
|
msgid "The quicker I leave, the sooner I have silence and peace again."
|
|
msgstr "Je schneller ich hier wegkomme, desto eher habe ich wieder Ruhe und Frieden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22
|
|
msgid "Great - thank you!"
|
|
msgstr "Klasse - vielen Dank!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22:0
|
|
msgid "Much better. Now tell me about your marbles."
|
|
msgstr "Viel besser. Jetzt erzähle mir von deinen Murmeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_30
|
|
msgid "I have lost them here in the yard or in the field over there."
|
|
msgstr "Ich muss sie hier im Garten oder auf dem Feld da drüben verloren haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32
|
|
msgid "Five beautiful marbles. Maybe you should look more than once in each place. They are so small you could easily miss them."
|
|
msgstr "Fünf wunderschöne Murmeln. Vielleicht solltest du jeden Ort mehrfach durchsuchen. Die sind so klein, dass man sie leicht übersieht."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32:0
|
|
msgid "Don't be so sad, I will find them soon."
|
|
msgstr "Sei nicht so traurig, ich werde sie schon bald finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50
|
|
msgid "*Sob* ... so you didn't find my marbles ... *sob*"
|
|
msgstr "*schluchz*... also hast du meine Murmeln nicht gefunden... *schluchz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50:0
|
|
msgid "I haven't given up yet. Please be patient."
|
|
msgstr "Ich habe noch nicht aufgegeben. Bitte habe Geduld."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_80
|
|
msgid "Thank you again for finding my marbles."
|
|
msgstr "Vielen Dank nochmal, dass du meine Murmeln gefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90
|
|
msgid ""
|
|
"My lost marbles! All five! Great, thank you!\n"
|
|
"[Stuephant takes the marbles]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meine verlorenen Murmeln! Alle Fünf! Klasse, Danke schön!\n"
|
|
"[Stuephant nimmt die Murmeln]"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble1_10
|
|
msgid "I found a green marble!"
|
|
msgstr "Ich habe eine grüne Murmel gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble2_10
|
|
msgid "I found a red marble!"
|
|
msgstr "Ich habe eine rote Murmel gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble3_10
|
|
msgid "I found a pink marble!"
|
|
msgstr "Ich habe eine pinkfarbene Murmel gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble4_10
|
|
msgid "Wow - a golden marble!"
|
|
msgstr "Wahnsinn - eine goldene Murmel!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble5_10
|
|
msgid "I found a pearl white marble!"
|
|
msgstr "Ich habe eine perlweiße Murmel gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20
|
|
msgid "That was the last one. I have found them all. Stuephant will be happy."
|
|
msgstr "Das war die letzte. Ich habe sie alle gefunden. Stuephant wird sich freuen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20:0
|
|
msgid "I will go back to him now."
|
|
msgstr "Ich gehe jetzt zu ihm zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12
|
|
msgid "Oh, a visitor. Come closer. Do not be afraid of me."
|
|
msgstr "Oh, ein Besucher. Komm näher. Du brauchst keine Angst vor mir zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:0
|
|
msgid "I am not afraid. What happened to you?"
|
|
msgstr "Ich habe keine Angst. Was ist dir passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:1
|
|
msgid "Eh, I have to go."
|
|
msgstr "Äh, ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14
|
|
msgid "Oh, it is you again. I am delighted!"
|
|
msgstr "Oh, Du schon wieder. Ich bin erfreut!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14:0
|
|
msgid "De-lighted indeed. Might you need anything?"
|
|
msgstr "Ich bin wirklich erfreut. Brauchst Du irgend etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_20
|
|
msgid "It happened in the mines of Mount Galmore. Don't ask any more, I do not wish to recall the memories. It was horrible."
|
|
msgstr "Es passierte in den Minen von Berg Galmore. Bitte frage mich nicht danach, ich möchte mich nicht daran erinnern. Es war schrecklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_60
|
|
msgid "When I returned here at last, people started to avoid me, whispering behind my back. I got very lonely."
|
|
msgstr "Als ich endlich hierher zurückgekehrt war, begannen die Leute mich zu meiden und hinter meinen Rücken über mich zu sprechen. Ich wurde sehr einsam."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_100
|
|
msgid "Eventually I had enough of all the anxious, disturbed looks, so I came up here on this lonely hill."
|
|
msgstr "Irgendwann hatte ich genug von all den verängstigten und verstörten Blicken, also habe ich mich auf diesen einsamen Hügel zurückgezogen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_102
|
|
msgid "From time to time a friendly soul brings me some food, but no one stays for long. I have noticed that their pace uphill is usually much slower than back downhill."
|
|
msgstr "Von Zeit zu Zeit bringt mir eine freundlich gesinnte Seele etwas zu essen, aber niemand bleibt lange. Ich merke es sehr wohl, dass sie bergauf viel langsamer gehen, als zurück bergab."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112
|
|
msgid "Do you bring bread and wine, together with my favorite cheddar?"
|
|
msgstr "Bringst du mir Brot und Wein, zusammen mit meinem geliebten Cheddar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:0
|
|
msgid "Yes, finally I got it. I hope the cheddar is still fresh after the long journey."
|
|
msgstr "Ja, ich habe endlich alles. Ich hoffe, dass der Cheddar nach der langen Reise noch genießbar ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114
|
|
msgid "Do you bring bread, cheese and wine?"
|
|
msgstr "Bringst du mir Brot, Käse und Wein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:0
|
|
msgid "Yes, here you are. Enjoy it!"
|
|
msgstr "Ja, hier bitte. Lass es dir schmecken!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118
|
|
msgid "Just recently my supply of bread has run low again. And I haven't seen eggs for such a long time..."
|
|
msgstr "Erst kürzlich habe ich meinen Vorrat an Brot fast wieder aufgebraucht. Und ich habe so lange schon keine Eier mehr gesehen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:0
|
|
msgid "I can help with that. I can spare 2 loaves of bread."
|
|
msgstr "Da kann ich helfen. Ich kann 2 Laibe Brot erübrigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:1
|
|
msgid "I could give you 3 eggs."
|
|
msgstr "Ich könnte dir 3 Eier geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:2
|
|
msgid "I could spare bread, some cheese and a bottle of red wine."
|
|
msgstr "Ich könnte etwas Brot, Käse und eine Flasche Rotwein erübrigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:3
|
|
msgid "Unfortunately I have nothing I could give you."
|
|
msgstr "Dummerweise habe ich nichts, was ich dir geben könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:4
|
|
msgid "Sad for you. I have to go now. Bye."
|
|
msgstr "Schade für dich. Ich muss jetzt gehen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_120
|
|
msgid "Thank you! Thank you very much!"
|
|
msgstr "Danke! Vielen, vielen Dank!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122
|
|
msgid "Would it be really outrageous if I asked you to fulfill my heart's desire?"
|
|
msgstr "Wäre es arg unverschämt, wenn ich dich darum bitten würde, meinen Herzenswunsch zu erfüllen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:0
|
|
msgid "Sorry, I really must go now."
|
|
msgstr "Tut mir leid, aber ich muss jetzt wirklich gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:1
|
|
msgid "Just say what you would like. What can I do for you?"
|
|
msgstr "Jetzt sag schon, was du möchtest. Was kann ich für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130
|
|
msgid "I long for a meal with bread and cheese and a good bottle of wine. Oh, what would I give for that?"
|
|
msgstr "Ich sehne mich nach einer Mahlzeit aus Brot und Käse und einer guten Flasche Wein. Ach, was würde ich nur dafür geben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:0
|
|
msgid "Here I have bread, some cheese and a bottle of red wine."
|
|
msgstr "Hier habe ich Brot, etwas Käse und eine Flasche Rotwein."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:1
|
|
msgid "Really? That is all? I will come back soon."
|
|
msgstr "Wirklich? Sonst nichts? Ich bin bald zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:2
|
|
msgid "Be content with what you got, you greedy old man."
|
|
msgstr "Sei zufrieden mit dem, was du hast, du gieriger alter Mann."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132
|
|
msgid "Oh yes - you get the best cheese in Charwood, if you don't mind!"
|
|
msgstr "Oh ja - du bekommst den besten Käse in Charwood, wenn es dir nichts ausmacht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:0
|
|
msgid "Charwood? That's not exactly next door..."
|
|
msgstr "Charwood? Das ist nicht gerade um die Ecke..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:1
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:2
|
|
msgid "I have heard of Charwood, but I don't know where it is."
|
|
msgstr "Ich habe von Charwood gehört, aber ich weiß nicht, wo es liegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:3
|
|
msgid "Charwood? I have never heard of it."
|
|
msgstr "Charwood? Noch nie gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_150
|
|
msgid "What a feast! I have no words to thank you!"
|
|
msgstr "Was für ein Fest! Ich kann dir nicht genug danken!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160
|
|
msgid "So take this ring as a token of my gratitude. Certain beings in the cellars of Guynmart Castle will not harm you if they see my ring on your finger."
|
|
msgstr "Bitte nimm diesen Ring als Zeichen meiner Dankbarkeit. Bestimmte Kreaturen in den Kellern von Guynmart Castle werden dich nicht behelligen, wenn sie diesen Ring an deinem Finger sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160:0
|
|
msgid "The ring looks interesting. Thank you."
|
|
msgstr "Dieser Ring sieht interessant aus. Vielen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:0
|
|
msgid "Eh..."
|
|
msgstr "Eh..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174
|
|
msgid "now..."
|
|
msgstr "nun..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174:0
|
|
msgid "Oh dear! Just say what is on your mind. What's up?"
|
|
msgstr "Meine Güte! Jetzt sag einfach, was dich bedrückt. Was ist los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180
|
|
msgid "The cheese that you brought - It was OK. But it is not the best cheese, you know? The best cheese is from Charwood."
|
|
msgstr "Der Käse, den du mir gebracht hast, war ganz in Ordnung. Aber es war nicht der beste Käse, weißt du? Den besten Käse bekommt man in Charwood."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180:0
|
|
msgid "Oh?"
|
|
msgstr "Ach ja?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182
|
|
msgid "Their Cheddar is a dream! But they sell it only when you explicitly ask for it."
|
|
msgstr "Deren Cheddar ist ein Traum! Aber du musst ausdrücklich danach fragen, damit sie ihn anbieten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:0
|
|
msgid "No problem. I will go and get some."
|
|
msgstr "Kein Problem. Ich werde dir welchen holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:1
|
|
msgid "I am not going to go all the way to Charwood for some cheddar."
|
|
msgstr "Ich werde doch nicht den ganzen Weg nach Charwood wegen etwas Cheddar auf mich nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:2
|
|
msgid "Where is Charwood?"
|
|
msgstr "Wo liegt Charwood?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_190
|
|
msgid "Great! I will wait for your return."
|
|
msgstr "Großartig! Ich werde auf deine Rückkehr warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_200
|
|
msgid "Cheddar! I can't believe it!"
|
|
msgstr "Cheddar! Ich kann es kaum glauben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_202
|
|
msgid "[Eating]"
|
|
msgstr "[Isst]"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900
|
|
msgid "It was nice to talk to you. Come again, as often as you like!"
|
|
msgstr "Es war nett, mit dir zu plaudern. Du bist hier immer willkommen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900:0
|
|
msgid "Yes, we will meet again."
|
|
msgstr "Ja, wir werden uns wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_hero_10
|
|
msgid "$playername monument - not bad."
|
|
msgstr "Eine Statue von $playername - nicht schlecht."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_800
|
|
msgid "Ah - I can see it before my eyes: a loaf of bread with a piece of delicious cheese! No, better two loaves of bread."
|
|
msgstr "Ah - Ich kann es mir vorstellen: ein Laib Brot mit einem Stück leckeren Käse! Nein, besser noch zwei Laib Brot."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_802
|
|
msgid "Along with a bottle of good red wine!"
|
|
msgstr "Zusammen mit einer Flasche guten Rotweins!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_804
|
|
msgid "The bread maybe still warm ..."
|
|
msgstr "Das Brot ist vielleicht immer noch warm..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810
|
|
msgid "Two loaves of bread! Hmmmm."
|
|
msgstr "Zwei Leibe Brot! Hmmmm."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810:0
|
|
msgid "Well ..."
|
|
msgstr "Nun..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812
|
|
msgid "And cheese - how I missed it!"
|
|
msgstr "Und Käse!!! Wie ich das vermisst habe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:1
|
|
msgid "But ..."
|
|
msgstr "Aber..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814
|
|
msgid "A bottle of red wine with it, of course. Ooooh!"
|
|
msgstr "Und natürlich eine Flasche voll Rotwein. Ooooh!"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:0
|
|
msgid "I'm beginning to find your requests outrageous. I have to leave now."
|
|
msgstr "Langsam fange ich an, deine Forderungen unverschämt zu finden! Ich muss jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:1
|
|
msgid "OK, OK, I understand."
|
|
msgstr "Gut, gut, ich verstehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820
|
|
msgid "Noo! Please, don't go! I didn't mean it."
|
|
msgstr "Nein! Bitte geh Nicht! Ich hab's nicht so gemeint."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:0
|
|
msgid "Forget it, bye."
|
|
msgstr "Vergiss es, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:1
|
|
msgid "OK. Bread, cheese and vine - that's it?"
|
|
msgstr "OK. Brot, Käse und Wein - Ist das alles?"
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830
|
|
msgid "Great! It's settled then, I'll wait for you here."
|
|
msgstr "Großartig! Dann ist alles geklärt, warte auf dich hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830:0
|
|
msgid "I'll hurry now. See you soon."
|
|
msgstr "Ich werde mich beeilen. Bis gleich."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_840
|
|
msgid "Ah - bread ..."
|
|
msgstr "Ah - Brot ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_842
|
|
msgid "And cheese ..."
|
|
msgstr "Und Käse ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_844
|
|
msgid "Vine ..."
|
|
msgstr "Wein ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:0
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:2
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:0
|
|
msgid "How do I get to Remgard?"
|
|
msgstr "Wie komme ich nach Remgard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:1
|
|
msgid "What can you tell me about Remgard?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über Remgard sagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12
|
|
msgid "Hello. My name is Teksin. I'm a trader. Who are you?"
|
|
msgstr "Hallo. Mein Name ist Teksin, ich bin Händler. Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12:0
|
|
msgid "I am $playername. I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me."
|
|
msgstr "Ich bin $playername. Ich suche nach meinen Bruder, Andor. Er sieht mir etwas ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin20
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0b
|
|
msgid "Sorry. I haven't seen anyone that looks like you."
|
|
msgstr "Tut mir leid. Ich habe niemanden gesehen, der dir ähnlich sieht."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin30
|
|
msgid "I have been out in the wild for a while, and have seen nobody since I left the main road weeks ago."
|
|
msgstr "Ich bin jetzt schon seit einiger Zeit hier draußen in der Wildnis und niemanden begegnet, seitdem ich die Hauptstraße vor Wochen verlassen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin40
|
|
msgid "I decided that I should find a better route to Remgard. The road through the mountains to the east is plagued by terrible monsters. My quest for a better route was a mistake though."
|
|
msgstr "Ich habe mich entschlossen, einen besseren Weg nach Remgard zu finden. Die Straße durch die Berge im Osten ist übersäht mit schrecklichen Monstern. Meine Suche nach einer alternativen Route war allerdings ein Fehlschlag."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50
|
|
msgid "This is as close as I can get coming this way. I am an experienced traveler, and I know that Remgard is close. It's north across this lake, but there is no way to cross, or to go further east around the lake."
|
|
msgstr "Näher komme ich von hier nicht an Remgard heran. Als erfahrener Reisender weiß ich, das Remgard nicht mehr weit ist. Es liegt genau nördlich auf der anderen Seite des Sees, aber es gibt keine Möglichkeit, diesen zu überqueren oder von hier aus östlich zu umrunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:0
|
|
msgid "It sounds like you are not quite the experienced traveler you claim to be."
|
|
msgstr "Scheint, als wärest du nicht der erfahrene Reisende, der du glaubst zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:1
|
|
msgid "I guess it was worth a try. What can you tell me about Remgard?"
|
|
msgstr "Ich denke, es war einen Versuch wert. Was kannst du mir über Remgard sagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60
|
|
msgid "Remgard is a town that is well protected by the lake that we are next to. It is peaceful, and far from any enemies, which makes it somewhat surprising that they make excellent armor there. The high quality of the goods available in Remgard is the reason it is on my trading route, even though it is so hard to get to."
|
|
msgstr "Die Stadt Remgard wird von diesem See gut geschützt, an dem wir hier stehen. Dort ist es friedlich und weit entfernt von Feinden, was es umso erstaunlicher macht, dass sie dort ausgezeichnete Rüstungen herstellen. Diese hohe Qualität der Güter aus Remgard sind der Grund, warum die Stadt auf meiner Handelsroute liegt, auch wenn man nur so schlecht hinkommt."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:1
|
|
msgid "Thanks for the information, but I have to leave now."
|
|
msgstr "Danke für die Informationen, aber ich muss jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70
|
|
msgid "You have to go back down to the river, then south until you find some caves. Go through the caves, up through the mountains, and then around the lake we are now standing next to. It's a long way, and as I said, there are some very bad monsters. A kid like you should probably not attempt it."
|
|
msgstr "Du musst zurück zum Fluss gehen, danach südlich bis du zu einigen Höhlen kommst. Durchquere diese, dann hoch durch das Gebirge, und umrunde den See, an dem wir hier stehen. Es ist, wie gesagt, ein langer Weg und voller teils sehr fiesen Monstern. Ein Kind wie du sollte es wohl nicht versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:0
|
|
msgid "I can handle it. I'm on my way."
|
|
msgstr "Ich kann mich verteidigen. Bin schon auf dem Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:1
|
|
msgid "It sounds dangerous. I think I'll go somewhere else."
|
|
msgstr "Klingt gefährlich. Ich werde wohl woanders hingehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:1
|
|
msgid "Thanks for the information. Do you have anything to trade?"
|
|
msgstr "Danke für die Informationen. Hast du was zum Handeln?"
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin80
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. I think you will see that I sell quality items from many places.\n"
|
|
"Under the circumstances I can only sell you limited provisions though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Natürlich. Ich denke du wirst sehen, dass ich qualitativ hochwertige Gegenstände von vielen Orten verkaufe.\n"
|
|
"Unter diesen Umständen kann ich dir aber nur eine begrenzte Auswahl anbieten."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90
|
|
msgid ""
|
|
"I do also have one special item. It is a potion that increases your attack speed.\n"
|
|
"It is very rare, and therefore expensive, but I am willing to part with it if the price is right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich habe sogar etwas ganz besonderes: Einen Trank, der deine Kampfgeschwindigkeit erhöht.↵\n"
|
|
"Dieser ist sehr selten und entsprechend teuer, doch ich bin bereit, mich von ihm zu trennen - wenn der Preis stimmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:0
|
|
msgid "No thanks. Show me what else you have."
|
|
msgstr "Nicht nötig. Zeig mir, was du sonst noch hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:1
|
|
msgid "How expensive is \"expensive\"?"
|
|
msgstr "Was verstehst du unter \"teuer\"?"
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin85:1
|
|
msgid "OK. Show me what you have."
|
|
msgstr "Verstanden. Zeig mir, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100
|
|
msgid "For you, I will offer the special price of 4999 gold."
|
|
msgstr "Für dich biete ich es für den Sonderpreis von 4999 Gold an."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0
|
|
msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have."
|
|
msgstr "Soviel Gold habe ich nicht. Bitte zeige mir, was du sonst noch hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1
|
|
msgid "That's too expensive. Please show me what else you have."
|
|
msgstr "Das ist zu teuer. Bitte zeige mir, was du sonst noch hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:2
|
|
msgid "OK. I'll take it."
|
|
msgstr "In Ordnung. Ich nehme ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:3
|
|
msgid "I think I'll just be on my way."
|
|
msgstr "Ich denke, ich mache mich jetzt einfach auf den Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110
|
|
msgid ""
|
|
"Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n"
|
|
"It is unlikely I will have any more to sell in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende ihn weise. Solche Tränke sind nur schwer zu bekommen.↵\n"
|
|
"Es ist unwahrscheinlich, dass ich demnächst noch welche zu verkaufen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0
|
|
msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade."
|
|
msgstr "Vielen Dank für den Rat. Bitte zeige mir, was du sonst noch zum Handeln hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:1
|
|
msgid "Thanks for the advice. I need to go now."
|
|
msgstr "Danke für den Rat. Ich muss jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0
|
|
msgid "Welcome to our wonderful Inn. How can we help you?"
|
|
msgstr "Willkommen in unserem wunderschönen Gasthaus. Wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_1
|
|
msgid "My name is Cadoren. I'm the best cook in town."
|
|
msgstr "Mein Name ist Cadoren. Ich bin der beste Koch der Stadt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2
|
|
msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist."
|
|
msgstr "Anders als die meisten anderen, weniger guten Köche in den hiesigen Städten, bin ich ein Spezialist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0
|
|
msgid "A specialist? In what?"
|
|
msgstr "Ein Spezialist? Worin?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:1
|
|
msgid "Enough of the bragging. Show me what you have to trade."
|
|
msgstr "Genug der Prahlerei. Zeig mir, was du zum Handeln hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3
|
|
msgid "Food that lasts a long time. *cough*. Or in some cases food that has already lasted a long time."
|
|
msgstr "Speisen, die lange haltbar sind. *Hust*. Oder in einigen Fällen Speisen, die bereits eine lange Zeit gereift sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:0
|
|
msgid "That sounds disgusting. No thanks."
|
|
msgstr "Hört sich ekelhaft an. Nein danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:1
|
|
msgid "That sounds interesting. Show me what you have."
|
|
msgstr "Hört sich interessant an. Zeig mir, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:2
|
|
msgid "Why do you need food that lasts a long time?"
|
|
msgstr "Warum braucht man Speisen, die lange haltbar sind?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4
|
|
msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get."
|
|
msgstr "Der Pass durch das Blackwater Gebirge ist versperrt. Zudem wird man immer häufiger von Monstern überfallen. Das hat den Handel schwer beeinträchtigt und die Beschaffung von Vorräten erschwert."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0
|
|
msgid "So all the food you sell is old?"
|
|
msgstr "Also sind alle deine Speisen alt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:1
|
|
msgid "Where is Blackwater mountain?"
|
|
msgstr "Wo liegt das Blackwater Gebirge?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:2
|
|
msgid "Why are monster attacks increasing?"
|
|
msgstr "Warum gibt es immer mehr Monsterangriffe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:3
|
|
msgid "Thanks for the information. I have to leave now."
|
|
msgstr "Danke für die Informationen. Ich muss jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0
|
|
msgid "Hello, welcome to my shop."
|
|
msgstr "Hallo, willkommen in meinem Laden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:2
|
|
msgid "Please show me what you have to trade."
|
|
msgstr "Bitte zeige mir, was du zum Handeln hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:1
|
|
msgid "What can you tell me about the town and local area?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über die Stadt und die Umgebung erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1
|
|
msgid "Stoutford is not a big town, but it used to be important."
|
|
msgstr "Stoutford ist keine große Stadt, aber sie war einst sehr wichtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1:0
|
|
msgid "Important in what way?"
|
|
msgstr "Inwiefern wichtig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2
|
|
msgid "Sorry, I don't recall seeing anyone like that recently. Most visitors go to the inn though, so you might have more luck asking there."
|
|
msgstr "Tut mir leid, aber ich kann mich an niemanden erinnern, der dieser Beschreibung entspricht. Die meisten Besucher bleiben allerdings im Gasthof, also solltest du dort mehr Glück mit deiner Frage haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:0
|
|
msgid "OK. Thanks."
|
|
msgstr "Verstanden. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_1
|
|
msgid "Oh. No one asked before you. I didn't even think about it."
|
|
msgstr "Oh. Vor dir hat das noch niemand gefragt. Ich habe nicht mal daran gedacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2
|
|
msgid "Are you willing to hear my story?"
|
|
msgstr "Würdest du dir meine Geschichte anhören?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:0
|
|
msgid "Oh no. Not a long story."
|
|
msgstr "Ach nee. Bitte keine lange Geschichte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:1
|
|
msgid "If it can be of any comfort ... go ahead."
|
|
msgstr "Wenn es dir hilft... nur zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_3
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. My name is Aryfora.\n"
|
|
"I met my husband here in Stoutford, during the fair.\n"
|
|
"He offered me a beautiful flower, one that I had never seen before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke. Mein Name ist Aryfora.\n"
|
|
"Ich traf meinen Ehemann hier in Stoutford, während des Jahrmarktes.\n"
|
|
"Er bot mir eine wunderschöne Blume an, eine, wie ich sie noch nie gesehen hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_4
|
|
msgid ""
|
|
"He was smart and handsome and we quickly fell in love.\n"
|
|
"He was from a town called Remgard.\n"
|
|
"His name was Noraed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er war klug und gutaussehend, und wir haben uns schnell ineinander verliebt.\n"
|
|
"Er kam aus einer Stadt namens Remgard.\n"
|
|
"Sein Name war Noraed."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_5
|
|
msgid "He told me that it is very far from here, to the northeast, beyond the river and the mountains."
|
|
msgstr "Er sagte mir, dass diese Stadt sehr weit entfernt von hier ist - im Nordosten, hinter dem Fluss und dem Gebirge."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6
|
|
msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met."
|
|
msgstr "Ich bin selbst noch nie dort gewesen, besonders da er mir immer erzählte, wie gefährlich der Weg dorthin war. Aber jedes Jahr, zu unserem Hochzeitstag, kehrte er dorthin zurück, um mir eine Damerilia zu holen - die gleiche Blume, die er mir bei unserem ersten Treffen anbot."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0
|
|
msgid "How romantic!"
|
|
msgstr "Wie romantisch!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7
|
|
msgid ""
|
|
"During one of the recent attacks on Stoutford, my husband sacrificed his life to save mine.\n"
|
|
"Now, I can't do anything but mourn next to his grave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während einer der kürzlichen Angriffe auf Stoutford opferte sich mein Ehemann, um mich zu retten.\n"
|
|
"Jetzt kann ich nur noch an seinem Grabe trauern."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7:0
|
|
msgid "He must have loved you very much."
|
|
msgstr "Er muss dich sehr geliebt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8
|
|
msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love."
|
|
msgstr "Ich würde so gerne Damerilias auf sein Grab stellen, als ein Symbol unserer Liebe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0
|
|
msgid "What a nice idea!"
|
|
msgstr "Was für eine nette Idee!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:1
|
|
msgid "Uh oh, I suspect I am going to be asked for something..."
|
|
msgstr "Uh oh, ich denke ich weiß, worauf das hinausläuft..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9
|
|
msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast."
|
|
msgstr "Aber es wäre unverantwortlich, ein so junges Kind wie dich zu bitten, so weit in den Nordosten zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0
|
|
msgid "I've had enough - bye."
|
|
msgstr "Ich habe genug - tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:1
|
|
msgid "Don't worry about me. I can handle myself."
|
|
msgstr "Sorge dich nicht um mich. Ich kann auf mich aufpassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:2
|
|
msgid "I'm an adventurer. I'm afraid of nothing."
|
|
msgstr "Ich bin ein Abenteuerer. Ich fürchte mich vor nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:3
|
|
msgid "Remgard. *sigh*. OK, I'll do it."
|
|
msgstr "Remgard. *Seufz*. In Ordnung, ich machs."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10
|
|
msgid "Really? If you manage to do it, I'll make sure to reward you with something only I can do, and that I haven't done in a long time."
|
|
msgstr "Wirklich? Wenn du das wirklich schaffst, werde ich dich mit etwas belohnen, was nur ich anfertigen kann, und was ich schon lange nicht mehr gemachte habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:0
|
|
msgid "And what would that be?"
|
|
msgstr "Und was würde das sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:2
|
|
msgid "I guess I have work to do now."
|
|
msgstr "Ich schätze, ich habe jetzt was zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_11
|
|
msgid "That's a secret. I can't tell you, but you'll know when you'll see it."
|
|
msgstr "Das ist ein Geheimnis. Ich kann es dir nicht verraten, aber du wirst es wissen, sobald du es siehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12
|
|
msgid "Thank you for listening to me anyway. I wish you the best."
|
|
msgstr "Danke, dass du die Geduld hattest, mir zuzuhören. Ich wünsche dir alles Gute."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0
|
|
msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?"
|
|
msgstr "Du bist zurück! Hast du schon ein paar Damerilias gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0
|
|
msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias."
|
|
msgstr "Ja. Hier sind sie, drei der wunderschönsten Damerilias."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1
|
|
msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias."
|
|
msgstr "Ja. Hier sind sie, zwei der wunderschönsten Damerilias."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2
|
|
msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one."
|
|
msgstr "Ja. Hier ist sie, die wunderschönste Damerilia."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1
|
|
msgid "Oh. Come back to me if you find some, will you?"
|
|
msgstr "Oh. Komm zurück zu mir, sobald du welche findest, ja?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a
|
|
msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..."
|
|
msgstr "Oh. Aber das ist nicht genug - wie würde das nur aussehen! Es müssen mindestens 3 Damerilias auf das Grab. Bitte..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0
|
|
msgid "Alright. I'll go there again."
|
|
msgstr "Schon gut. Ich werde nochmal dorthin gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2
|
|
msgid "So much work to do. I sure hope we will have some rain soon."
|
|
msgstr "So viel Arbeit noch. Ich hoffe nur, dass wir bald etwas Regen bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3
|
|
msgid "Oh, it is you again."
|
|
msgstr "Oh, du bist es wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0
|
|
msgid "Thank you for the damerilias."
|
|
msgstr "Danke für die Damerilias."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0
|
|
msgid "What a strange request!"
|
|
msgstr "Was für eine eigenartige Bitte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1
|
|
msgid "Yes I happen to have some. Why are you asking?"
|
|
msgstr "Ja, ich habe schon einige hier. Warum fragst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1:0
|
|
msgid "There is this woman in Stoutford, she wants some for the grave of her husband, Noraed."
|
|
msgstr "Da gibt es diese Witwe in Stoutford. Sie möchte gerne einige für das Grab ihres Ehemannes, Noraed."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2
|
|
msgid "Noraed is dead? Oh no ... my poor little brother. What happened?"
|
|
msgstr "Noraed ist tot? Oh nein... mein armer kleiner Bruder. Was ist passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0
|
|
msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford."
|
|
msgstr "Bei einem Überfall von Monstern auf Stoutford rettete er seiner Frau das Leben, kam aber selbst dabei um."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3
|
|
msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her."
|
|
msgstr "Ja, das ist typisch für ihn. Er hat seine Aryfora so sehr geliebt. Ich hatte nie die Möglichkeit, sie kennenzulernen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a
|
|
msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present."
|
|
msgstr "Er kam jedes Jahr, um die wunderschönste Damerilia zu pflücken, als Geschenk für sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0
|
|
msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave."
|
|
msgstr "Ja, das hat mir Aryfora erzählt. Sie hat mich gebeten, ihr einige Damerilias für Noraeds Grab zu besorgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4
|
|
msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolences."
|
|
msgstr "Ich habe noch welche. Hier, bring diese zu ihr und teile ihr mein Beileid mit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:0
|
|
msgid "Thanks. I'll make sure she gets them."
|
|
msgstr "Danke. Ich verspreche, dass sie diese bekommt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:1
|
|
msgid "All this trouble for a bunch of smelly flowers..."
|
|
msgstr "All dieser Ärger nur für einen stinkenen Blumenstrauß..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5
|
|
msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard."
|
|
msgstr "Diese Damerilias sind schon etwas welk. Du solltest dir frische von der Bergwiese meiner Familie nördlich von Remgard besorgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0
|
|
msgid "How would I get to your glade?"
|
|
msgstr "Wie komme ich zu eurer Bergwiese?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6
|
|
msgid "To find the glade you have to pass through a cave. There are trolls, but my father had put up a statue that the trolls don't like to pass. So I was able to pass through the cave fairly safely."
|
|
msgstr "Um zu dieser Bergwiese zu kommen, musst du durch eine Höhle. Dort gibt es Trolle, aber mein Vater hat dort einst eine Statue aufgestellt, welche die Trolle nicht gerne passieren. Auf diese Weise konnte ich einigermaßen sicher durch die Höhle gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a
|
|
msgid "The glade itself is barred by a solid door to keep the trolls out. I had a key for it of course."
|
|
msgstr "Die Bergwiese selbst ist mit einer stabilen Tür verschlossen, um die Trolle draußen zu halten. Ich hatte natürlich einen Schlüssel."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a:0
|
|
msgid "Had?"
|
|
msgstr "Hatte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_7
|
|
msgid "Yes. Unfortunately I did not pay enough attention to where I was going when I was there last time, and took a wrong turn."
|
|
msgstr "Ja. Leider hatte ich das letzte Mal nicht so genau aufgepasst, wohin ich ging, und war falsch abgebogen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8
|
|
msgid "Suddenly there were trolls everywhere. I barely escaped, but I must have lost the key to our glade there. If only I could have my key back!"
|
|
msgstr "Plötzlich waren da überall Trolle. Ich bin gerade so entkommen, aber dabei habe ich wohl den Schlüssel zu unserer Bergwiese verloren. Wenn ich doch nur meinen Schlüssel zurückbekommen könnte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0
|
|
msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade."
|
|
msgstr "Deine Damerilias sind wirklich etwas welk. Ich werde zu eurer Bergwiese gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1
|
|
msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly."
|
|
msgstr "Äh, gut. Das ist der Mühe nicht wert. Frische Damerilias würden nach meiner Rückreise auch nicht anders aussehen. Vielen Dank, ich werde nun direkt nach Stoutford zurückkehren."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a
|
|
msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law."
|
|
msgstr "Dann lebe wohl. Bitte grüße meine Schwägerin."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9
|
|
msgid "And you will bring back my key to the glade? Then I would be the happiest person!"
|
|
msgstr "Und du willst mir wirklich den Schlüssel für die Bergwiese zurückbringen? Das würde mich zur glücklichsten Person machen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9:0
|
|
msgid "A small thing for me."
|
|
msgstr "Eine Kleinigkeit für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30
|
|
msgid "Oh, it is you again. Did you find my key?"
|
|
msgstr "Oh, du bist es wieder. Hast du meinen Schlüssel gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10
|
|
msgid "You! You have no business here! Get out of my cave!"
|
|
msgstr "Du! Du hast hier nichts verloren! Raus aus meiner Höhle!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:0
|
|
msgid "Of course, sorry, please excuse the disturbance."
|
|
msgstr "Ja, natürlich. Tut mir leid. Bitte verzeih die Störung."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:1
|
|
msgid "May I ask a question before I leave?"
|
|
msgstr "Darf ich eine Frage stellen, bevor ich gehe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_12
|
|
msgid "That was already a question! Hahaha! You are lucky that I am in good mood - and not hungry at the moment."
|
|
msgstr "Das war schon eine Frage! Hahaha! Du hast Glück, dass ich gerade so guter Laune bin - und keinen Hunger habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:0
|
|
msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him?"
|
|
msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor. Hast du ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1
|
|
msgid "I am looking for some flowers called damerilias."
|
|
msgstr "Ich suche Blumen, die man Damerilias nennt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2
|
|
msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again."
|
|
msgstr "Jemand hat hier einen Schlüssel verloren. Sobald ich diesen gefunden habe, kannst du dein feuchtes, dunkles Loch wieder für dich selbst haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:3
|
|
msgid "I will leave now."
|
|
msgstr "Ich werde jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20
|
|
msgid "No. If your brother looks like you then I have never seen him, and if I had then I would have eaten him! Now go!"
|
|
msgstr "Nein. Wenn dir dein Bruder ähnlich sieht, habe ich ihn nie gesehen. Und wenn, hätte ich ihn sicherlich verspeist! Jetzt hau ab!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n"
|
|
"No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder ist hinter meinen Damerilias her! Wozu überhaupt! Solch hässlichen, stinkenden Dinger!\n"
|
|
"Nein, ich werde dir keine einzige geben. Und du solltest endlich gehen, bevor ich hungrig werde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0
|
|
msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?"
|
|
msgstr "Wozu brauchst du denn die Damerilias, wenn du sie nicht magst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32
|
|
msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun."
|
|
msgstr "Die Damerilias locken für mich Nahrung an; leckere, zarte Leute. Diese zu fangen ist wie ein Sport für mich. Macht das Verspeisen noch spaßiger."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34
|
|
msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..."
|
|
msgstr "Aber mit einem Troll über Essen zu reden ist nicht die klügste Idee..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34:0
|
|
msgid "Right. I have another question."
|
|
msgstr "Stimmt. Ich habe eine andere Frage."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40
|
|
msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?"
|
|
msgstr "Was weißt du über den Schlüssel? Ich bewahre den Schlüssel sicher auf. Gehörst du zu diesem Dieb, der einmal im Jahr herkommt und meine Damerilias stiehlt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0
|
|
msgid "Do you mean Noraed? He is dead."
|
|
msgstr "Meinst du Noraed? Der ist tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_50
|
|
msgid "Dead? No - what a pity! I am really sorry. What a loss."
|
|
msgstr "Tot? Nein - wie schade! Das tut mir wirklich leid. Was für ein Verlust."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52
|
|
msgid "I was so looking forward to eating him."
|
|
msgstr "Ich habe mich so darauf gefreut, ihn zu verspeisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0
|
|
msgid "I would like to take some damerilias for his grave."
|
|
msgstr "Ich würde gerne einige Damerilias für sein Grab mitnehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60
|
|
msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance."
|
|
msgstr "Vergiss es. Besonders da du diese Leute kennst, die diese schreckliche Statue nahe des Eingangs gebaut haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0
|
|
msgid "What is terrible about that statue?"
|
|
msgstr "Was ist so schrecklich an dieser Statue?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62
|
|
msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her."
|
|
msgstr "Das ist ein Fluch für alle Trolle. Wir vermeiden es, an ihr vorbeizugehen oder uns ihr auch nur zu nähern."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64
|
|
msgid "I might let you go if you remove that ghastly statue. Maybe I'll even give you two of those ugly plants for that. Agreed?"
|
|
msgstr "Ich könnte dich gehen lassen, wenn du diese abscheuliche Statue entfernst. Vielleicht gebe ich dir auch noch zwei dieser hässlichen Pflanzen dafür. Einverstanden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0
|
|
msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first."
|
|
msgstr "[Lüge] Einverstanden. Bring mir zuerst die Damerilias."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1
|
|
msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down."
|
|
msgstr "Nein. Diese Statue ist ein Segen für die Leute hier. Selbst wenn ich es könnte, würde ich sie nie abreißen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70
|
|
msgid "You lie. You think I am just a stupid troll."
|
|
msgstr "Du lügst. Du denkst, ich bin einfach nur ein dummer Troll."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:0
|
|
msgid "Of course you are."
|
|
msgstr "Aber genau das bist du."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90
|
|
msgid "Outrageous! I will put you in my pantry now."
|
|
msgstr "Ungeheuerlich! Ich stecke dich jetzt in meine Speisekammer."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90:0
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10:0
|
|
msgid "We'll see."
|
|
msgstr "Wir werden ja sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check1
|
|
msgid "Get away from there!"
|
|
msgstr "Geh da weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10
|
|
msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?"
|
|
msgstr "Du magst zwar ein großer Krieger sein, aber bist nicht gerade besonders groß. Vielleicht reicht ein Sprung mit Anlauf?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_20
|
|
msgid "That was close - just half an inch short. Try again!"
|
|
msgstr "Das war knapp - nur um ein halbes Zoll daneben. Gleich nochmal!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_90
|
|
msgid "You got hold of the shelves and tore them down!"
|
|
msgstr "Du erreichst das Regal und reißt es herunter!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_script_keycheck3a
|
|
msgid "Hey, this looks like Caeda's lost key."
|
|
msgstr "Heh, das sieht aus wie Caedas verlorener Schlüssel."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_20
|
|
msgid "Oh, it is you. Nice to meet you again."
|
|
msgstr "Oh, du bist es. Nett, dich wiederzusehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:0
|
|
msgid "Yes. Here. Please take it."
|
|
msgstr "Ja. Hier. Nimm ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:1
|
|
msgid "Yes. Eh, no. I seem to have lost it. Wait, I'll go and find it."
|
|
msgstr "Ja. Eh, nein. Ich scheine ihn verloren zu haben. Warte, ich gehe los und finde ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1
|
|
msgid "You really found my key! Thank you - I can't believe it!"
|
|
msgstr "Du hast wirklich meinen Schlüssel gefunden! Vielen Dank - ich kann es kaum glauben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1:0
|
|
msgid "A troll had taken the key, but he won't need it any more."
|
|
msgstr "Ein Troll hatte den Schlüssel an sich genommen, aber er wird ihn nun nicht mehr brauchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_40
|
|
msgid "Oh, it is you again. Thank you again for bringing back my key."
|
|
msgstr "Oh, du bist es wieder. Danke nochmal, das du mir meinen Schlüssel zurückgebracht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1
|
|
msgid "With all these trolls around I don't feel safe to go through the cave and take care of the flowers in the glade."
|
|
msgstr "Mit all diesen Trollen überall fühle ich mich nicht sicher genug, die Höhle zu durchqueren und die Blumen auf der Bergwiese zu pflegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1a
|
|
msgid "The scorpions are bad enough, but the trolls are really dangerous. I know that they hate the statue, but I am scared they can reach past it."
|
|
msgstr "Die Skorpione sind schon schlimm genug, aber die Trolle sind wirklich gefährlich. Ich weiß, dass sie die Statue hassen, aber ich fürchte, dass sie irgendwann ihre Abscheu verlieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2
|
|
msgid "Would it be too much to ask if you could get rid of the trolls?"
|
|
msgstr "Ist es zu viel verlangt, wenn ich dich bitte, die Trolle loszuwerden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2:0
|
|
msgid "I can teach them to stay further away from the statue. No problem."
|
|
msgstr "Ich kann ihnen eine Lektion erteilen, damit sie sich noch weiter von der Statue fernhalten. Kein Problem."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3
|
|
msgid "Is the passage to the glade safe again?"
|
|
msgstr "Ist der Durchgang zur Bergwiese wieder sicher?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0
|
|
msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again."
|
|
msgstr "Nein, noch nicht. Dort gibt es mindestens 30 Trolle, schätze ich. Ich werde mich nochmal auf die Jagd nach ihnen machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a
|
|
msgid "Please do, and come to me when you are done with them."
|
|
msgstr "Bitte mach das und komme zu mir, wenn du mit ihnen fertig bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0
|
|
msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time."
|
|
msgstr "Ja, ich habe die meisten Trollen erledigt. Sie werden es eine lange Zeit nicht mehr wagen, dir nachzustellen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4
|
|
msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key."
|
|
msgstr "Tausend Dank! Ich wünsche dir eine sichere Reise zurück nach Stoutford. Wenn du das nächste Mal nach Remgard kommst und auf die Bergwiese möchtest, frage mich einfach nach dem Schlüssel."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4:0
|
|
msgid "Thank you. I will leave now."
|
|
msgstr "Vielen Dank. Ich werde jetzt aufbrechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60
|
|
msgid "Oh, it is you again. Thank you for all you have done."
|
|
msgstr "Oh, du bist es wieder. Vielen Dank für alles."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:0
|
|
msgid "Could you give me the key for the glade again?"
|
|
msgstr "Könntest du mir nochmal den Schlüssel zur Bergwiese geben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:2
|
|
msgid "It was all for the Shadow."
|
|
msgstr "Das war alles für den Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1
|
|
msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave."
|
|
msgstr "Aber natürlich. Ich gebe dir den Schlüssel meines Vaters. Behalte ihn, dann kannst du immer Damerilias für Noraeds Grab pflücken."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0
|
|
msgid "That would be great, thank you."
|
|
msgstr "Das wäre klasse, vielen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2
|
|
msgid "Here is the key. I will move to the glade and retire there. It is the most beautiful place in the world."
|
|
msgstr "Hier ist der Schlüssel. Ich werde auf die Bergwiese ziehen und mich dort zur Ruhe setzen. Es ist der wunderschönste Ort der Welt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2:0
|
|
msgid "So I will meet you there. Bye."
|
|
msgstr "Auf dass ich dich dort treffe. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0
|
|
msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes."
|
|
msgstr "Damerilias. Ich habe so lange keine mehr gesehen. Versuche es bei Caeda, sie hat uns schon so manches Mal eine Damerilia gegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1
|
|
msgid "Caeda?"
|
|
msgstr "Caeda?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_1
|
|
msgid "I don't know where she might be at the moment. And I have work to do now, so excuse me."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht, wo sie gerade ist. Außerdem habe ich zu tun, also entschuldige mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer1_root10_0
|
|
msgid "No. Excuse me, I have work to do."
|
|
msgstr "Nein. Entschuldige mich, ich habe zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0
|
|
msgid "Thank you very much for the flowers. Is there anything I can do for you?"
|
|
msgstr "Vielen Dank für die Blumen. Kann ich sonst noch etwas für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:0
|
|
msgid "Your potion was great! Can I have some more?"
|
|
msgstr "Dein Trank war klasse! Kann ich noch mehr davon haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:1
|
|
msgid "That potion you made smells really interesting. Can I buy another?"
|
|
msgstr "Dieser Trank, den du gebraut hattest, riecht wirklich interessant. Kann ich noch einen kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:0
|
|
msgid "Too bad."
|
|
msgstr "Zu schade."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:1
|
|
msgid "Oh. Why is that?"
|
|
msgstr "Oh? Warum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh. They're beautiful!\n"
|
|
"Thank you! Here, take this potion as your reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh. Sie sind wunderschön!\n"
|
|
"Vielen Dank! Hier, nimm diesen Trank als Belohnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0
|
|
msgid "How did you find these flowers?"
|
|
msgstr "Wie hast du nur diese Blumen gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:0
|
|
msgid "Caeda, Noraed's sister, gave them to me. She sends you her condolences."
|
|
msgstr "Noraeds Schwester Caeda hat sie mir gegeben. Sie sendet dir ihr Beileid."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:1
|
|
msgid "I found them in the wild around Remgard."
|
|
msgstr "Ich habe sie in der Wildnis um Remgard gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1
|
|
msgid ""
|
|
"Is that so?\n"
|
|
"Remgard must be a beautiful place to have such nice flowers growing in the wild."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wirklich?\n"
|
|
"Remgard muss ein wunderschöner Ort sein, wenn dort solche Blumen in der Wildnis wachsen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:0
|
|
msgid "Beautiful, but deadly to get there!"
|
|
msgstr "Wunderschön, aber lebensgefährlich zu erreichen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:1
|
|
msgid "Yeah, maybe..."
|
|
msgstr "Ja, vielleicht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2
|
|
msgid "Anyway. Thank you very much."
|
|
msgstr "Wie auch immer. Vielen, vielen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:2
|
|
msgid "That wasn't worth the trouble."
|
|
msgstr "Das war die Mühe nicht wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3
|
|
msgid "Noraed had a sister? He never talked about his family. He said he had a happy childhood, but that's it. I think he didn't want me to ask to go there with him. I'd love to meet her someday."
|
|
msgstr "Noraed hatte eine Schwester? Er hat nie über seine Familie gesprochen. Er sagte nur, dass er eine fröhliche Kindheit hatte. Ich denke, er wollte nicht, dass ich mit ihm dorthin gehe. Ich würde sie eines Tages gerne treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:0
|
|
msgid "I'm sure she feels the same."
|
|
msgstr "Ich bin mir sicher, dass sie genauso fühlt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:1
|
|
msgid "Who knows..."
|
|
msgstr "Wer weiß..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:2
|
|
msgid "That seems unlikely."
|
|
msgstr "Eher unwahrscheinlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_2
|
|
msgid "I gave you my last one, and I can't brew potions anymore."
|
|
msgstr "Ich habe dir meinen letzten gegeben und kann auch keine weiteren Tränke mehr brauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3
|
|
msgid "It is something I gave up long ago."
|
|
msgstr "Das habe ich schon vor langer Zeit aufgegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:0
|
|
msgid "Why did you stop?"
|
|
msgstr "Warum hast du aufgehört?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4
|
|
msgid "It's a long story."
|
|
msgstr "Das ist eine lange Geschichte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:0
|
|
msgid "Never mind. Now I understand why Noraed traveled so far every year."
|
|
msgstr "Ist auch egal. Jetzt verstehe ich, warum Noraed jedes Jahr so weit gereist ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:1
|
|
msgid "Go on, please."
|
|
msgstr "Bitte erzähle weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5
|
|
msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford."
|
|
msgstr "Mein Vater war der Alchemist dieser Stadt. Er war sehr begabt und inspiriert. Er experimentierte mit allen möglichen Zutaten aus ganz Dhayavar herum, die er von den Reisenden, die in Stoutford haltmachten, bekommen konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6
|
|
msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes."
|
|
msgstr "Er braute einzigartige Tränke, und kein anderer Alchemist hat es bisher geschafft, seine Rezepturen zu kopieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_7
|
|
msgid "When he deemed me old and responsible enough, he started teaching me his art."
|
|
msgstr "Als er mich alt und verantwortungsvoll genug fand, begann er, mich in seiner Kunst zu unterrichten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8
|
|
msgid "He passed away a few years later. They said he poisoned himself during a new experiment, but I never believed it."
|
|
msgstr "Ein paar Jahre später ist er verstorben. Man behauptet, dass er sich bei einem neuen Experiment selbst vergiftet hat. Aber das habe ich nie geglaubt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:0
|
|
msgid "Sorry, I have to go now."
|
|
msgstr "Ich muss jetzt leider gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:1
|
|
msgid "Who are \"they\"?"
|
|
msgstr "Wer ist \"man\"?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_9
|
|
msgid "Our priest, Tahalendor, was convinced by my uncle, Blornvale, my father's own brother."
|
|
msgstr "Unser Priester, Tahalendor, wurde von meinem Onkel, Blornvale, davon überzeugt. Von eigenem Bruder meines Vaters."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_10
|
|
msgid "My uncle also convinced the whole village that I was too young to be their alchemist, and that they needed him to take over the shop."
|
|
msgstr "Mein Onkel überzeugte auch das gesamte Dorf davon, dass ich zu jung sei, um deren Alchemistin zu werden, und er den Laden übernehmen müsste."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11
|
|
msgid ""
|
|
"They all agreed, even though my uncle is a lousy alchemist.\n"
|
|
"I was sent to work on a farm, while my uncle took my father's house and opened the shop again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie waren alle einverstanden, auch wenn mein Onkel ein eher lausiger Alchemist ist.\n"
|
|
"Ich wurde zum Arbeiten auf einen Bauernhof geschickt, während mein Onkel in das Haus meines Vaters zog und den Laden wieder eröffnete."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11:0
|
|
msgid "Outrageous!"
|
|
msgstr "Empörend!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_12
|
|
msgid "Everyone suffered from the nasty side effects of my uncle's ... I can't say potions ... poisonous imitations of my father's recipes."
|
|
msgstr "Ein jeder litt unter den grässlichen Nebenwirkungen von den... ich kann sie einfach nicht Tränke nennen... giftigen Kopien, die mein Onkels nach den Rezepten meines Vaters herstellte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_13
|
|
msgid "People complained at first, but nobody ever looked for a real solution."
|
|
msgstr "Die Leute haben sich anfangs noch beschwert, aber niemand hat nach einer richtigen Lösung gesucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14
|
|
msgid "Seeing how things turned out, I came to suspect that my uncle is responsible for my father's death."
|
|
msgstr "Nachdem ich das alles gesehen hatte, wuchs in mir der Verdacht, dass mein Onkel für den Tod meines Vaters verantwortlich ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:0
|
|
msgid "Do you have any evidence?"
|
|
msgstr "Hast du irgendwelche Beweise?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15:0
|
|
msgid "And would you brew more potions if you had your father's shop back?"
|
|
msgstr "Und würdest du wieder Tränke brauen, wenn du den Laden deines Vaters zurück hättest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15
|
|
msgid "No. Every time I talk to him, he denies everything, and calls me crazy. I can tell he's lying though."
|
|
msgstr "Nein. Jedes mal, wenn ich ihn darauf anspreche, leugnet er alles und sagt, ich sei verrückt. Ich spüre aber, dass er lügt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16
|
|
msgid "Maybe. If the villagers asked me to, and if they recognize the guilt of my uncle."
|
|
msgstr "Vielleicht. Wenn die Dorfbewohner mich fragen und die Schuld meines Onkels anerkennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16:0
|
|
msgid "Can I help you with this?"
|
|
msgstr "Kann ich dir dabei helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a
|
|
msgid "You have already done so much for me. I cannot accept that."
|
|
msgstr "Du hast schon so viel für mich getan. Ich kann das nicht annehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a:0
|
|
msgid "Oh, that's alright."
|
|
msgstr "Oh, das geht schon in Ordnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_17
|
|
msgid "Really? Then I think I have a plan."
|
|
msgstr "Wirklich? Dann habe ich glaube ich einen Plan."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18
|
|
msgid "My uncle is very cautious with me, but with an unknown kid, there's a chance we can make him confess."
|
|
msgstr "Mein Onkel ist mir gegenüber sehr vorsichtig, aber gegenüber eines unbekannten Kindes, da besteht dich Möglichkeit, dass wir ihm die Wahrheit entlocken könnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18:0
|
|
msgid "Sounds reasonable."
|
|
msgstr "Hört sich vernünftig an."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19
|
|
msgid "He's a dangerous man though. Are you sure you wish to confront him?"
|
|
msgstr "Doch er ist ein gefährlicher Mann. Willst du dich wirklich mit ihm anlegen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:0
|
|
msgid "I can do it!"
|
|
msgstr "Ich kann das schaffen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:1
|
|
msgid "Eh, I'd better leave now. It's none of my business."
|
|
msgstr "Äh, ich denke, ich sollte jetzt gehen. Das hier geht mich nichts an."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_20
|
|
msgid "Then it's settled."
|
|
msgstr "Dann ist es abgemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0
|
|
msgid ""
|
|
"To begin, you'll have to buy some potions of the brave from him. I need these as the base for a potion I want to create.\n"
|
|
"Don't forget: three potions of the brave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuerst musst du einige Tränke der Tapferkeit von ihm kaufen. Ich brauche diese als Basis für den Trank, den ich brauen will.\n"
|
|
"Vergiss nicht: drei Tränke der Tapferkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0:0
|
|
msgid "What will you do with them?"
|
|
msgstr "Was willst du mit denen anstellen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_1
|
|
msgid "The potion of the brave can be enhanced to the much more useful potion of truth. These additions are easy, but for the potion of the brave I would need a laboratory."
|
|
msgstr "Ein Trank der Tapferkeit kann zu einem noch wirksameren Trank der Wahrheit verstärkt werden. Diese Ergänzungen sind einfach, aber um den Trank der Tapferkeit herzustellen, bräuchte ich ein Labor."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2
|
|
msgid "That is why you must get the potions of the brave from Blornvale. Oh how I hate that name! Be quick."
|
|
msgstr "Darum sollst du also die Tränke der Tapferkeit von Blornvale kaufen. Oh wie ich diesen Namen hasse! Beeil dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:0
|
|
msgid "I will be right back."
|
|
msgstr "Ich bin gleich zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:1
|
|
msgid "By chance, I have three potions of the brave with me. Here, take them."
|
|
msgstr "Zufälligerweise habe ich schon drei Tränke der Tapferkeit bei mir. Hier, nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0
|
|
msgid "Did you get the three potions of the brave from Blornvale?"
|
|
msgstr "Hast du schon die drei Tränke der Tapferkeit von Blornvale gekauft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:1
|
|
msgid "Yes, here they are."
|
|
msgstr "Ja, hier sind sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:2
|
|
msgid "Yes, I have them. But I won't give them to you."
|
|
msgstr "Ja, habe ich. Aber ich werde sie dir nicht geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1
|
|
msgid "Great! This will finally break him."
|
|
msgstr "Großartig! Das wird ihm endlich das Genick brechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0
|
|
msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy."
|
|
msgstr "Hoffentlich. Er ist ein recht unfreundlicher Geselle."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2
|
|
msgid "What? Do you betray me? We must get rid of Blornvale!"
|
|
msgstr "Was? Warum verrätst du mich? Wir müssen Blornvale loswerden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:0
|
|
msgid "I don't quit think so. He is an honest person."
|
|
msgstr "Ich denke nicht so. Er ist eine ehrliche Haut."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:1
|
|
msgid "I'm just kidding. Here, take the three potions."
|
|
msgstr "Das war ein Scherz. Hier, nimm die drei Tränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_4
|
|
msgid "I would not have expected that from you!"
|
|
msgstr "Das hätte ich von dir nicht erwartet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_5
|
|
msgid "Aryfora just glares at you. Her eyes are icy cold."
|
|
msgstr "Aryfora starrt dich nur an. Ihre Augen sind eiskalt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0
|
|
msgid ""
|
|
"Now I take three potions of the brave *chanting* ... add my prepared ingredients *chanting* ... shake it *chanting* ... shake it - ready.\n"
|
|
"Here, be careful with it. Potions of truth are rare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun nehme ich die drei Tränke der Tapferkeit *singend*... füge meine vorbereiteten Zutaten hinzu *singend*... einmal schütteln *singend* nochmal schütteln - fertig.\n"
|
|
"Hier, aber sei vorsichtig damit. Tränke der Wahrheit sind selten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0:0
|
|
msgid "Thank you. What do you have in mind now?"
|
|
msgstr "Vielen Dank. Wie sieht der Plan weiter aus?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_1
|
|
msgid "Isn't it obvious?"
|
|
msgstr "Ist es nicht offensichtlich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0
|
|
msgid "With the potion of truth you will make Blornvale confess that he poisoned his brother."
|
|
msgstr "Mit dem Trank der Wahrheit wirst du Blornvale dazu bringen zu gestehen, dass er seinen Bruder vergiftet hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0:0
|
|
msgid "But who would believe me, a stranger?"
|
|
msgstr "Aber wer würde mir, einem Fremden, glauben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_1
|
|
msgid "You are right. We need a credible witness..."
|
|
msgstr "Du hast recht. Wir brauchen einen glaubhaften Zeugen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2
|
|
msgid "Best would be Tahalendor himself. Yes, you must persuade the priest to be present when Blornvale tells the whole story."
|
|
msgstr "Am besten wäre Tahalendor selbst. Ja, du musst den Priester dazu bringen, anwesend zu sein, wenn Blornvale seine Geschichte preisgibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2:0
|
|
msgid "Tahalendor? How can I do that?"
|
|
msgstr "Tahalendor? Wie soll ich das anstellen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_3
|
|
msgid "I have full confidence in you. You will come up with something."
|
|
msgstr "Ich habe vollstes Vertrauen in dich. Dir wird schon etwas einfallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0
|
|
msgid "Did Blornvale drink the potion of truth?"
|
|
msgstr "Hat Blornvale den Wahrheitstrank getrunken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0:0
|
|
msgid "Eh, almost."
|
|
msgstr "Öhem, beinahe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0:0
|
|
msgid "Yes. I just have to make him confess to the murder."
|
|
msgstr "Ja. Ich muss ihn nur noch dazu bringen zu gestehen, dass er der Mörder ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:0
|
|
msgid "Any news about the murderer?"
|
|
msgstr "Irgendwelche Neuigkeiten über den Mörder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0:0
|
|
msgid "Yes, he confessed to poisoning your father."
|
|
msgstr "Ja, er hat gestanden, dass er deinen Vater vergiftet hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0:0
|
|
msgid "Yes, but it's not good news. He guessed that I tried to entrap him, and is cautious now."
|
|
msgstr "Ja, aber es sind keine guten Neuigkekten. Er hat erraten, dass es eine Falle war und ist nun vorsichtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1
|
|
msgid "Oh no! Now I will never get justice!"
|
|
msgstr "Oh nein! Nun werde ich nie Gerechtigkeit bekommen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1:0
|
|
msgid "I did my best."
|
|
msgstr "Ich gab mein Bestes."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0
|
|
msgid "You look like you are in a good mood. What did you accomplish?"
|
|
msgstr "Du scheinst guter Laune zu sein. Was hast du erreicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0:0
|
|
msgid "Blornvale is gone! Tahalendor came to hear him give a detailed confession to the murder. Then he took him away."
|
|
msgstr "Blornvale ist überführt! Tahalendor wurde Zeuge seines Geständnisses des Mordes in allen Einzelheiten. Dann hat er ihn abgeführt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1
|
|
msgid "At last! How can I thank you?"
|
|
msgstr "Endlich! Wie kann ich dir danken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:0
|
|
msgid "Oh, that was just a trifle."
|
|
msgstr "Ach, das war nur eine Kleinigkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:1
|
|
msgid "No problem. I can handle myself."
|
|
msgstr "Kein Problem. Ich kann auf mich aufpassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2
|
|
msgid "Now I can move back into my father's house and create potions again. I will leave at once. Please come and visit me at any time."
|
|
msgstr "Nun kann ich in das Haus meines Vaters zurückkehren und wieder Tränke herstellen. Ich gehe sofort. Besuch mich jederzeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10
|
|
msgid "Welcome! I already created some good potions - better than Blornvale's stuff. Want to have a look?"
|
|
msgstr "Willkommen! Ich habe bereit einige gute Tränke gebraut - bessere als Blornvales Zeugs. Willst du mal sehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:0
|
|
msgid "Of course! Please show me what you have."
|
|
msgstr "Natürlich! Bitte zeig mir, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:1
|
|
msgid "Can I get your masterpiece, the potion of deftness?"
|
|
msgstr "Kann ich dein Meisterstück haben, den Trank des Geschicks?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:2
|
|
msgid "It's good to see you happy again."
|
|
msgstr "Schön, dich so fröhlich wiederzusehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2
|
|
msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion."
|
|
msgstr "Nun, nein. Irgendwie habe ich das Gefühl, dass du mir nicht die ganze Wahrheit über die Damerilias erzählt hattest. Ich glaube nicht, dass du schon alt genug für so einen starken Trank bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0
|
|
msgid "Then let me see your other potions, please."
|
|
msgstr "Dann zeige mir bitte deine anderen Tränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:1
|
|
msgid "I have to leave now - bye."
|
|
msgstr "Ich muss jetzt gehen - tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3
|
|
msgid ""
|
|
"I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n"
|
|
"I will give you one potion of deftness for three damerilias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich werde diesen Trank nicht für Geld verkaufen. Aber du kannst mich mit Blumen bezahlen - Damerilias natürlich.\n"
|
|
"Für drei Damerilias werde ich dir einen Trank des Geschicks geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0
|
|
msgid "OK, I have some damerilias with me."
|
|
msgstr "Gut. Ich habe einige Damerilias bei mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:0
|
|
msgid "I will think about it."
|
|
msgstr "Ich werde darüber nachdenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4
|
|
msgid "Here, I have one potion for you."
|
|
msgstr "Hier habe ich einen Trank für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:0
|
|
msgid "And another one, please."
|
|
msgstr "Und noch einen, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:1
|
|
msgid "Thank you, that is enough for today."
|
|
msgstr "Vielen Dank, das reicht für heute."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:0
|
|
msgid "Of course! Show me, what you have, please."
|
|
msgstr "Natürlich! Zeig mir bitte, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:1
|
|
msgid "Could you give me of your masterpiece, the potion of deftness?"
|
|
msgstr "Könntest du mir von deinem Meisterstück geben, dem Trank des Geschicks?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:2
|
|
msgid "Nice to see you happy again."
|
|
msgstr "Schön, dich wieder fröhlich zu sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2
|
|
msgid "Did you kill this brute behind my house?"
|
|
msgstr "Hast du dieses Vieh hinter meinem Haus getötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4
|
|
msgid "You lie. You shouldn't try that on a potion maker."
|
|
msgstr "Du lügst. Du solltest sowas nicht mit einem Tränkebrauer versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6
|
|
msgid "You have indeed killed this brute behind my house!"
|
|
msgstr "Du hast wirklich das Vieh hinter meinem Haus getötet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6:0
|
|
msgid "Yes. Are you content now?"
|
|
msgstr "Ja. Bist du nun zufrieden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to my shop kid.\n"
|
|
"My potions are not for the faint of heart. Do you want to take a look?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen in meinen Laden, Kind.\n"
|
|
"Meine Tränke sind nicht für schwache Herzen. Möchtest du einen Blick wagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:1
|
|
msgid "Not interested."
|
|
msgstr "Kein Interesse."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2
|
|
msgid "Wait! You look rather disappointed. Are you displeased with my selection?"
|
|
msgstr "Warte! Du siehst etwas enttäuscht aus. Missfällt dir meine Auswahl?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2:0
|
|
msgid "That's all children's stuff."
|
|
msgstr "Das ist alles Kinderkram."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3
|
|
msgid "What did you expect? You are a kid after all. I can't give you strong potions!"
|
|
msgstr "Was hast du erwartet? Du bist schließlich ein Kind. Ich kann dir keinen der stärkeren Tränke geben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:0
|
|
msgid "You are right. Have a nice day."
|
|
msgstr "Da hast du recht. Schönen Tag noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:1
|
|
msgid "I can handle myself - shall I prove it?"
|
|
msgstr "Ich kann auf mich aufpassen - soll ich es dir beweisen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:2
|
|
msgid "It is not for me of course. My father and his men are fighting in Flagstone right now. They urgently need some useful potions, not soap! I think three potions of the brave would do it, if you happen to have them. And possibly more, if it is good stuff."
|
|
msgstr "Das ist natürlich nicht für mich. Mein Vater und seine Männer kämpfen gerade in Flagstone. Sie brauchen dringend einige wirkungsvolle Tränke, keine Seife! Ich denke, drei Tränke der Tapferkeit sollten genügen, falls du so viele hast. Und sogar mehr, wenn das Zeug gut ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4
|
|
msgid "Ah. Oh. That changes everything. Wait a second."
|
|
msgstr "Ah. Oh. Das ändert natürlich alles. Warte einen Moment."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4:0
|
|
msgid "I'm in a hurry."
|
|
msgstr "Ich habe es eilig."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_5
|
|
msgid "Hmm, yes. How could you prove it? Let me think..."
|
|
msgstr "Hmm, ja. Wie kannst du es mir beweisen? Lass mich nachdenken..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6
|
|
msgid "I know - sometimes there is a great dark wolf behind the house. Kill him!"
|
|
msgstr "Ich hab's - manchmals taucht hinter dem Haus ein großer dunkler Wolf auf. Töte ihn!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:0
|
|
msgid "Oops - I must go now. See you."
|
|
msgstr "Ups - Ich muss jetzt gehen. Man sieht sich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:1
|
|
msgid "No problem! I'll be right back."
|
|
msgstr "Kein Problem! Bin gleich zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2
|
|
msgid "Come, I will show you my special selection."
|
|
msgstr "Komm, ich werde dir meine Spezialauswahl zeigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:0
|
|
msgid "OK, let's see if it's more interesting than soap."
|
|
msgstr "Gut. Mal sehen, ob sie interessanter als Seife ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:1
|
|
msgid "Yes, let's have a look."
|
|
msgstr "Ja, lass mich mal sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50
|
|
msgid "Ah, my best customer! Do you want to buy more potions?"
|
|
msgstr "Ah, mein bester Kunde! Möchtest du noch mehr Tränke kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:0
|
|
msgid "Your potions are unhealthy. Two of our men drank them, and now they are complaining of bad stomachache."
|
|
msgstr "Deine Tränke sind ungesund. Zwei unserer Männer haben davon getrunken und klagen jetzt über schlimme Magenschmerzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:1
|
|
msgid "Your potions are unhealthy. A friend of mine drank it, and now he is complaining of bad stomachache."
|
|
msgstr "Deine Tränke sind ungesund. Ein Freund von mir trank davon, und nun klagt er über schlimme Magenschmerzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10
|
|
msgid "That cannot be! My potions are not bad, and never have any side effects!"
|
|
msgstr "Das kann nicht sein! Meine Tränke sind nicht schlecht, und noch nie kam es zu Nebenwirkungen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10:0
|
|
msgid "Well, who believes that? Prove it!"
|
|
msgstr "Nun, wer soll das glauben? Beweis es mir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20
|
|
msgid "Is there any left over from the potions?"
|
|
msgstr "Ist von den Tränken noch etwas übrig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:0
|
|
msgid "Yes, here. I still have one bottle of your potion of the brave."
|
|
msgstr "Ja, hier. Ich habe noch eine Flasche von deinem Trank der Tapferkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:1
|
|
msgid "No, I poured all the rest away."
|
|
msgstr "Nein, ich habe den Rest weggeschüttet."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_22
|
|
msgid "Then you can never prove it. That's good. Out now, leave my shop, you scum!"
|
|
msgstr "Dann kannst du es niemals beweisen. Das ist gut. Raus jetzt, verlasse meinen Laden, du Gesindel!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30
|
|
msgid "Do you see me drinking? Yes? Anything wrong? No - this potion is just perfect!"
|
|
msgstr "Siehst du mich trinken? Ja? Läuft etwas schief? Nein - dieser Trank ist einfach perfekt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30:0
|
|
msgid "Yes. I'm just curious if you will still think so in a minute."
|
|
msgstr "Ja. Ich bin nur neugierig, ob du auch in einer Minute noch so denken wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70
|
|
msgid "What ... what is this? I feel strange..."
|
|
msgstr "Was... was passiert hier? Ich fühle mich eigenartig..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:0
|
|
msgid "[Loud voice] Tahalendor! Come in, we can start!"
|
|
msgstr "[Laute Stimme] Tahalendor! Komm rein, wir können anfangen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:1
|
|
msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale - that is your name. Right?"
|
|
msgstr "Nun, es scheint, als würde der Trank bereits wirken. Blornvale - das ist dein Name. Richtig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10:0
|
|
msgid "How did you kill Aryfora's father, your own brother?"
|
|
msgstr "Wie hast du Aryforas Vater, deinen eigenen Bruder, getötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_24
|
|
msgid "He was naive enough to take a potion from me. I poisoned him with the potion of Quick Death."
|
|
msgstr "Er war einfältig genug, den Trank von mir anzunehmen. Ich habe ihn mit dem Trank des Schnellen Todes vergiftet."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_26
|
|
msgid "I thought so. Didn't you worry that someone would suspect you?"
|
|
msgstr "Das dachte ich schon. Warst du nie besorgt, dass dich jemand verdächtigen könnte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14
|
|
msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations."
|
|
msgstr "Nur ein anderer Alchemist hätte das herausfinden können, also hatte ich nur Aryfora selbst zu fürchten. Aber niemand glaubte ihren Anschuldigungen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14:0
|
|
msgid "That's enough evidence, thank you. I am going to bring Tahalendor here."
|
|
msgstr "Das sind genug Beweise, vielen Dank. Ich werde nun Tahalendor hinzuziehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_22
|
|
msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?"
|
|
msgstr "Nun, es scheint als würde der Trank schon wirken. Blornvale, wie hast du Aryforas Vater, deinen eigenen Bruder, vergiftet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_28
|
|
msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations, not even you, Tahalendor."
|
|
msgstr "Nur ein anderer Alchemist hätte das herausfinden können, also hatte ich nur Aryfora selbst zu fürchten. Aber niemand glaubte ihren Anschuldigungen, nicht einmal du, Tahalendor."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_30
|
|
msgid "I have heard enough. Thank you, kid. I will ensure that Blornvale never makes trouble again."
|
|
msgstr "Ich habe genug gehört. Vielen Dank, Kind. Ich versichere dir, das Blornvale nie wieder etwas anstellen wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74
|
|
msgid "You dare to come here again?"
|
|
msgstr "Du wagst es, wieder hierher zu kommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74:0
|
|
msgid "Yes. I need some potions."
|
|
msgstr "Ja. Ich brauche einige Tränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1
|
|
msgid "As you wish."
|
|
msgstr "Wie du wünschst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1
|
|
msgid "Talk to Yolgen. He handles such things for me."
|
|
msgstr "Sprich mit Yolgen. Er kümmert sich für mich um solche Angelegenheiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_1
|
|
msgid "We are on the road to Blackwater mountain, so many traders used to pass through Stoutford and stay at the inn."
|
|
msgstr "Wir liegen an der Straße Richtung Blackwater Gebirge, also kamen gewöhnlich viele Händler durch Stoutford und blieben im Gasthaus."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2
|
|
msgid "That's all changed though. The path to Blackwater mountain has been blocked by a rockfall. There is also the prison that's just east of here."
|
|
msgstr "Das hat sich nun alles geändert. Der Pass in das Blackwater Gebirge wurde durch einen Felssturz verschüttet. Und dann ist da noch das Gefängnis östlich von hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2:0
|
|
msgid "Prison?"
|
|
msgstr "Gefängnis?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_3
|
|
msgid "Flagstone prison. We never liked it being so close. Who would? But recently something happened, and it was overrun by monsters."
|
|
msgstr "Das Gefängnis Flagstone. Wir waren nie sehr begeistert, dass es so nahe liegt - wer wäre das schon? Doch kürzlich ist etwas passiert und es wurde von Monstern eingenommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4
|
|
msgid " There's a guard that protects the path, but without a good reason to come this way most people choose not to risk it. And then of course, there are the monsters coming from the south."
|
|
msgstr " Es gibt da ein Wachposten, der den Pfad beschützt, aber ohne einen guten Grund meiden die meisten Leute die Gefahr dort. Und dann sind da natürlich noch die Monster, die vom Süden heraufziehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:0
|
|
msgid "Monsters from the south?"
|
|
msgstr "Monster aus dem Süden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:1
|
|
msgid "I'm tired of hearing about your problems."
|
|
msgstr "Ich bin es müde, von euren Problemen zu hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5
|
|
msgid "We think they come from Mount Galmore, and they keep attacking our town."
|
|
msgstr "Wir glauben, dass sie vom Mount Galmore kommen. Die greifen unsere Stadt immer wieder an."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5:0
|
|
msgid "I'm sorry to hear about all the trouble, but there's something else I wanted to talk about."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, so von all dem Ärger hier zu hören, aber es gibt noch etwas, über das ich reden möchte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a
|
|
msgid "We think they came from Mount Galmore, and they recently started attacking the town. We can fight them off, but they deter travelers from coming here."
|
|
msgstr "Wir glauben, dass sie vom Mount Galmore kommen, und erst kürzlich begannen sie, unsere Stadt anzugreifen. Wir können sie abwehren, aber sie schrecken die meisten Reisenden ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a:0
|
|
msgid "OK. Could you repeat what you said about that other mountain."
|
|
msgstr "Verstanden. Kannst du den Teil über den anderen Berg wiederholen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b
|
|
msgid "Head out of town to the north. There are two settlements there, Prim and Blackwater mountain Settlement. There has been a rockfall though, making it very difficult to get to them."
|
|
msgstr "Folge dem Pfad in Richtung Westen. Dort gibt es zwei Siedlungen, Prim und Blackwater Mountain Settlement. Dort gab es aber einen Felssturz, was es sehr erschwert, zu denen zu gelangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b:0
|
|
msgid "Thanks for the information. What was it you said about the monsters?"
|
|
msgstr "Danke für die Informationen. Was hattest du nochmal über die Monster gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5
|
|
msgid "Of course not. We have some fields where we grow crops. And we have a number of goats."
|
|
msgstr "Natürlich nicht. Wir haben einige Felder für den Getreideanbau sowie ein paar Ziegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5:0
|
|
msgid "Goats?"
|
|
msgstr "Ziegen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_6
|
|
msgid "Goats are very versatile. They eat almost anything, provide both milk and meat, and their hides make excellent clothing."
|
|
msgstr "Ziegen sind sehr vielseitig einsetzbar. Sie fressen fast alles, versorgen uns mit Milch und Fleisch, und deren Häute sind hervorragend für Kleidung geeignet."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7
|
|
msgid "With supplies from other towns being so limited, getting the goats was an excellent idea. My idea, of course."
|
|
msgstr "Da die Vorräte aus anderen Städten so begrenzt sind, war es eine hervorragende Idee, die Ziegen anzuschaffen. Meine Idee, natürlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:0
|
|
msgid "*Sigh*. The whole town would obviously starve if it were not for you. Thanks for the information though."
|
|
msgstr "*Seufz*. Die ganze Stadt wäre wohl verhungert ohne dich. Danke dennoch für die Informationen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:1
|
|
msgid "How about you quit with the bragging, and show me what you have to trade."
|
|
msgstr "Wie wäre es, wenn du mit der Prahlerei aufhörst und mir deine Handelswaren zeigst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:2
|
|
msgid "Whatever. Why don't we go back to what you said about the monsters and that mountain."
|
|
msgstr "Was soll's. Kehren wir wieder zu dem Punkt über die Monster und diesem Berg zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0
|
|
msgid "Welcome to my shop. Are you looking for anything in particular?"
|
|
msgstr "Willkommen in meinem Laden. Suchst du etwas bestimmtes?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:0
|
|
msgid "Please show me everything you have available."
|
|
msgstr "Bitte zeig mir alles, was du da hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:1
|
|
msgid "I am looking for my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?"
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder, Andor. Hast du in letzter Zeit jemanden gesehen, der mir etwas ähnlich sieht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:2
|
|
msgid "Can you tell me anything about Stoutford?"
|
|
msgstr "Kannst du mir etwas über Stoutford erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:3
|
|
msgid "You look a bit worried."
|
|
msgstr "Du siehst etwas besorgt aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:4
|
|
msgid "You look happy again."
|
|
msgstr "Du siehst wieder fröhlich aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:5
|
|
msgid "Did you really order such an ugly porcelain figure? Oops, sorry I didn't mean to offend you"
|
|
msgstr "Hast du wirklich so eine hässliche Porzellanfigur bestellt? Ups, tut mir Leid, ich wollte dich nicht beleidigen"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1
|
|
msgid "I did see someone that might have been your brother. He was with a rather dubious looking person. They didn't stay around here very long though. Sorry, but that's all I can tell you. You should ask around town. Other townsfolk may know more."
|
|
msgstr "Ich habe jemanden gesehen, der dein Brüder hätte sein können. Er war mit einer eher zwielichtigen Person zusammen. Sie sind allerdings nicht sehr lange hier gewesen. Tut mir leid, aber das ist alles, was ich dir sagen kann. Du solltest dich mal in der Stadt umhören, vielleicht wissen andere mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:0
|
|
msgid "Thanks. I'll go and do that now."
|
|
msgstr "Danke. Genau das werde ich jetzt tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:2
|
|
msgid "OK. Can you tell me anything about Stoutford?"
|
|
msgstr "Gut. Kannst du mir etwas über Stoutford erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1
|
|
msgid "Stoutford is a small town, and life used to be easy here. A lot of traders stayed in Stoutford on their way to and from Blackwater mountain, and spent money that boosted the economy of the whole town. Those days are gone though."
|
|
msgstr "Stoutford ist eine kleine Stadt, aber das Leben hier war einst angenehm. Sehr viele Händler rasteten in Stoutford auf ihrem Weg nach Blackwater Mountain und zurück. Sie gaben hier ihr Geld aus, was der Wirtschaft der gesamten Stadt zum Aufschwung verhalf. Diese Tage sind allerdings vorbei."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2
|
|
msgid "The path to Blackwater mountain was cut off by a rock fall. That stopped most of the traders from coming here. The attacks by the monsters stopped the rest."
|
|
msgstr "Der Pass Richtung Blackwater Mountain wurde durch einen Felssturz versperrt. Das muss die meisten Händler daran hindern, hierher zu kommen. Die Monsterangriffe haben die restlichen abgeschreckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:3
|
|
msgid "How do I get to Blackwater mountain?"
|
|
msgstr "Wie komme ich nach Blackwater Mountain?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:1
|
|
msgid "Monsters?"
|
|
msgstr "Monster?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3
|
|
msgid "Just follow the path west, but you will have to find a way past the rockfall."
|
|
msgstr "Folge einfach dem Pfad Richtung Westen, aber du wirst einen Weg an dem Felssturz vorbei finden müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:0
|
|
msgid "Thanks for the directions. I'm headed there right now."
|
|
msgstr "Danke für die Wegbeschreibung. Ich werde mich sofort auf den Weg dorthin machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:1
|
|
msgid "Thanks. What about the monsters?"
|
|
msgstr "Danke. Was ist mit den Monstern?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:2
|
|
msgid "Thanks for the information. Please show me what you have to trade."
|
|
msgstr "Danke für die Informationen. Bitte zeige mir, was du anzubieten hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4
|
|
msgid "They started attacking the town recently. Nobody is sure why. Their attacks have been unsuccessful, so we are all hoping that they will give up soon and go back to wherever they came from."
|
|
msgstr "Die haben kürzlich damit begonnen, die Stadt anzugreifen. Niemand weiß so genau, warum. Bisher waren ihre Angriffe aber erfolglos, weshalb wir hoffen, dass sie bald ganz aufgeben und dorthin zurückkehren, wo sie hergekommen sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:0
|
|
msgid "Thanks for the information, but I have to leave."
|
|
msgstr "Danke für die Informationen, aber ich muss jetzt weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:2
|
|
msgid "Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Has anyone new been through here recently?"
|
|
msgstr "Danke. Ich suche nach meinen Bruder, Andor. Ist hier in der letzten Zeit jemand neues vorbeigekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2
|
|
msgid "Yes, indeed. My daughter has not come home for some days. I don't know what's happened to her."
|
|
msgstr "Ja, in der Tat. Meine Tochter ist schon seit ein paar Tagen nicht nach Hause gekommen. Ich weiß nicht, was ihr zugestoßen sein könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2:0
|
|
msgid "And you have no idea where she might be?"
|
|
msgstr "Und du hast keine Ahnung, wo sie sein könnte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1
|
|
msgid "I've been looking for her all over Stoutford. She does not leave the city. So she can only be in the castle, or kidnapped, or worse."
|
|
msgstr "Ich habe bereits in ganz Stoutford nach ihr gesucht. Sie verlässt eigentlich nie die Stadt. Also kann sie nur noch im Schloss oder entführt worden sein - oder noch schlimmeres."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1:0
|
|
msgid "Did you already look for her in the castle?"
|
|
msgstr "Hast du schon im Schloss nach ihr gesucht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2
|
|
msgid "You cannot go to the castle anymore, do not you know that? At least not if you want to continue living."
|
|
msgstr "Du kannst nicht mehr ins Schloss, weißt du das nicht? Zumindest nicht, wenn dir dein Leben lieb ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:0
|
|
msgid "I see. She will certainly reappear soon. In the meantime you could show me everything you have for sale."
|
|
msgstr "Ich sehe schon. Sie wird sicherlich bald wieder auftauchen. Könntest du mir in der Zwischenzeit dein gesamtes Angebot zeigen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:1
|
|
msgid "I am also looking for someone: my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?"
|
|
msgstr "Ich such auch nach jemanden: meinem Bruder Andor. Hast du in letzter Zeit jemanden gesehen, der mir etwas ähnlich sieht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:3
|
|
msgid "I'm not afraid. I could have a look in the castle."
|
|
msgstr "Ich habe keine Angst. Ich könnte für dich im Schloss nachsehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3
|
|
msgid "You would do that for me? I can hardly accept your offer."
|
|
msgstr "Das würdest du für mich tun? Ich kann dein Angebot kaum annehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:1
|
|
msgid "No problem, but first I have something else I wish to discuss."
|
|
msgstr "Kein Problem, aber erst müssen wir noch über etwas anderes sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3
|
|
msgid "Gyra is back and has told me everything. Many thanks again for your help."
|
|
msgstr "Gyra ist wieder da und hat mir alles erzählt. Vielen Dank nochmal für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3:0
|
|
msgid "I was happy to do it."
|
|
msgstr "Habe ich doch gern gemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5
|
|
msgid "Please give the helmet to its owner Lord Bourbon - eh, Lord Berbane I mean. He will be in the tavern."
|
|
msgstr "Bitte gib diesen Helm seinem Besitzer, Lord Bourbon - eh, Lord Berbane meine ich - zurück. Er müsste in der Gaststätte sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:1
|
|
msgid "I did that already. But he didn't seem to be happy about it."
|
|
msgstr "Das habe ich bereits. Allerdings schien er darüber nicht besonders erfreut gewesen zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:2
|
|
msgid "I did that already. Although he won't need it, because the castle is already clear of the undead."
|
|
msgstr "Das habe ich schon getan. Obwohl er ihn nicht mehr braucht, da das Schloss bereits von den Untoten befreit worden ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:honey_bee
|
|
msgid "Buzzzzz"
|
|
msgstr "Summmm"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:sign_lakecave1
|
|
msgid "Here lies Zorin, the first to tend this glade. Its beauty would be diminished without him."
|
|
msgstr "Hier ruht Zorin, der erste Gärtner dieser Bergwiese. Ohne ihn wäre es hier nicht so schön."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_1
|
|
msgid "You see large shapes moving in the shadows to the east. It looks dangerous that way!"
|
|
msgstr "Du siehst große Gestalten, die sich in den Schatten weiter östlich bewegen. Dieser Weg sieht gefährlich aus!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_2
|
|
msgid "They don't seem to want to come in your direction though. Maybe it has something to do with the statue?"
|
|
msgstr "Allerdings scheinen sie sich nicht näher in deine Richtung zu trauen. Vielleicht hat das etwas mit der Statue zu tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:goat_0
|
|
msgid "Baaaaaa!"
|
|
msgstr "Bah!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave_cleared_1
|
|
msgid "Many of the trolls are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue."
|
|
msgstr "Viele der Trolle sind jetzt tot. Die Übrigen werden sich nicht mehr in die Nähe der Statue trauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1
|
|
msgid "Pick the flower?"
|
|
msgstr "Die Blume pflücken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_2
|
|
msgid "You picked the flower."
|
|
msgstr "Du hast die Blume gepflückt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1
|
|
msgid "Oh, that is a long story my friend. This town has existed for ages and it used to be a prosperous and well visited outpost on the border of the Aewhata Kingdom. We used to trade with Fallhaven and Prim."
|
|
msgstr "Oh, das ist eine lange Geschichte, mein Freund. Diese Stadt besteht schon seit ewigen Zeiten und war einst ein wohlhabender und gut besuchter Außenposten an der Grenze zum Aewhata Kingdom. Wie trieben einst Handel mit Fallhaven und Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a
|
|
msgid "Stoutford used to be the seat of Lord Erwyn of house Gorland. But during the Noble Wars 17 years ago, everything changed."
|
|
msgstr "Stoutford war einst der Sitz des Lord Erwyn vom Hause Gorland. Aber während der Adelkriege vor 17 Jahren änderte sich alles."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a:0
|
|
msgid "The Noble Wars?"
|
|
msgstr "Die Adelkriege?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2
|
|
msgid "Well, the Noble Wars were one of the darkest periods of our history. They lasted only 3 years but brought great misery to most of the area."
|
|
msgstr "Nun, die Adelkriege waren eine der dunkelsten Epoche unserer Geschichte. Sie dauerten nur 3 Jahre, aber brachten den meisten hier großes Elend."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2a
|
|
msgid "When our great King Luthor died and left the throne with no heir the three mighty lords of the land soon enough began fighting over the title as successor. They were Lord Erwyn of Stoutford, Lord Geomyr of Feygard, who used to be the advisor to King Luthor, and Lord Emeric of Nor City. The former capital of Fallhaven at first remained neutral."
|
|
msgstr "Als unser großer König Luthor starb und es keinen Thronerben gab, begannen die drei mächtigsten Feldherren schon bald, über dessen Nachfolge zu kämpfen. Das waren Lord Erwyn von Stoutford, Lord Geomyr von Feygard, welcher früher der Berater von König Luthor war, und Lord Emeric von Nor City. Die einstige Hauptstadt von Fallhaven blieb anfangs neutral."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3
|
|
msgid "While Erwyn and Emeric fought to capture the central area, Lord Geomyr waited for the right moment and crushed his enemies with his great army. He has ruled the Kingdom ever since with an iron hand."
|
|
msgstr "Während Erwyn und Emeric sich um die Eroberung der Kerngebiete stritten, wartete Lord Geomyr auf den richtigen Moment und überrannte seine Gegner mit seiner großen Armee. Seitdem regiert er dieses Königreich mit eiserner Hand."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3:0
|
|
msgid "Why do you say iron hand?"
|
|
msgstr "Warum mit eiserner Hand?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4
|
|
msgid "Well, he has installed garrisons in pretty much every village, introduced a tax system and now he even wants to prohibit the worship of the mighty Shadow! This is outrageous!"
|
|
msgstr "Nun, er hat in nahezu jedem Dorf eine Garnison aufgebaut, ein Steuersystem eingeführt, und jetzt will er auch noch die Verehrung des mächtigen Schatten verbieten! Das ist empörend!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:1
|
|
msgid "And bonemeal is forbidden."
|
|
msgstr "Und Knochenmehl ist verboten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:1
|
|
msgid "I will clear the castle of undead for you."
|
|
msgstr "Ich werde für dich das Schloss von den Untoten befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a
|
|
msgid "Yes, incredible! Although kids like you should not play with such things."
|
|
msgstr "Ja, unglaublich! Allerdings sollten Kinder wie du nicht mit solchen Sachen spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:0
|
|
msgid "Hmph."
|
|
msgstr "Hmpf."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0
|
|
msgid "Well, to the east, there's Flagstone prison. To the south, there's Mt. Galmore. That's definitely a place that you don't want to go to. To the northwest, we have our railway terminal, and going west beyond that, you come to our border post at the Blackwater river. Nothing but bogs and marshes westwards of that. And finally, to the north, we had a tunnel leading to Prim and the Elm mine, in the heart of Blackwater mountain."
|
|
msgstr "Nun, im Osten liegt das Gefängnis von Flagstone. Im Süden liegt Mount Galmore. Dort willst du ganz bestimmt nicht hingehen. Und im Nordwesten liegt unser Schienenknoten. Noch weiter westlich befindet sich unser Grenzposten am Blackwater Fluss, dahinter nichts als Moore und Sümpfe. Und schließlich noch der Norden, da gab es einen Tunnel nach Prim und die Elm-Mine, im Herzen des Blackwater Mountain."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:0
|
|
msgid "Can you tell me more about Flagstone?"
|
|
msgstr "Kannst du mir mehr über Flagstone erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:1
|
|
msgid "Can you tell me more about Mt. Galmore?"
|
|
msgstr "Kannst du mir mehr über Mount Galmore erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:2
|
|
msgid "Can you tell me more about the railway terminal northwest of here?"
|
|
msgstr "Kannst du mir mehr über den Schienenknoten im Nordwesten erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:3
|
|
msgid "Can you tell me more about Blackwater mountain?"
|
|
msgstr "Kannst du mir mehr über Blackwater Mountain erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:4
|
|
msgid "There is something else I wanted to know."
|
|
msgstr "Da gibt es noch etwas, was ich wissen möchte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1
|
|
msgid "Flagstone Prison was built four hundred years ago by house Gorland of Stoutford, and was used until the Noble Wars, when the house was vanquished by its enemies. They mostly used it to detain people that were worshipping the \"old gods\"."
|
|
msgstr "Das Gefängnis von Flagstone wurde vor vierhundert Jahren vom Hause Gorland von Stoutford gegründet und wurde bis in die Adelkriege verwendet, in denen das Geschlecht von seinen Feinden ausgelöscht wurde. Dort wurden zumeist Leute eingesperrt, die noch die \"alten Götter\" verehrten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a
|
|
msgid "That dreadful place has been left abandoned ever since. Recently, however, undead have started pouring out of the prison, and we had to send guards to keep them away from the road."
|
|
msgstr "Dieser furchtbare Ort ist seitdem verlassen. In der letzten Zeit allerdings begannen die Untoten aus dem Gefängnis zu strömen, so dass wir Wachen aufstellen mussten, die diese von der Straße fernhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:0
|
|
msgid "I took care of that."
|
|
msgstr "Ich habe mich darum gekümmert."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:1
|
|
msgid "Can I help you with Flagstone?"
|
|
msgstr "Wie kann ich euch mit Flagstone helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:2
|
|
msgid "Is there anything I could help you with?"
|
|
msgstr "Gibt es etwas, was ich für dich tun kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:3
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:1
|
|
msgid "There was something else I wanted to ask you about."
|
|
msgstr "Da ist noch etwas, über das ich mit dir sprechen möchte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2
|
|
msgid "Mt. Galmore? It has been our bane for a long time. Garthan I, the founder of Aewhata Kingdom, ordered the excavation of the mountain for gold and gems 430 years ago."
|
|
msgstr "Mount Galmore? Der ist schon seit langer Zeit unser Fluch. Garthan der erste, der Gründer des Aewhata Königreiches, befahl die Erschließung des Berges für Gold und Edelsteinen vor 430 Jahren."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2a
|
|
msgid "Local lore says that fortifications were built to protect against monster attacks, and an enormous network of mine tunnels was dug under the mountain. They found rich ore veins and the mine flourished."
|
|
msgstr "Den örtlichen Legenden zufolge wurden dort Befestigungsanlagen gebaut, um sich gegen die Monsterangriffe zu verteidigen, und ein riesiges Netzwerk von Stollen unter den Berg getrieben. Sie fanden reiche Erzvorkommen und die Mine gedieh."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2b
|
|
msgid "But their success didn't last long. It is said that after a few years unspeakable horrors overwhelmed the knights and miners of the King, and the mine has been abandoned ever since."
|
|
msgstr "Aber der Erfolg hielt nicht lange an. Man sagt, dass nach einigen Jahren unaussprechliches Grauen die Ritter und Minenarbeiter des Königs überwältigte und die Mine seitdem verlassen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c
|
|
msgid "However, recently more and more of the most foul monsters are coming from the mountain and we have to fend them off. With the rise of undead knights in the castle and Lord Erwyn's demise we struggle more and more."
|
|
msgstr "Indessen kommen neuerlich immer mehr von den garstigsten Monstern von dem Berg und wir müssen diese abwehren. Seit dem Auftauchen der untoten Ritter im Schloss und Lord Erwyns Ableben ringen wir immer mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:0
|
|
msgid "That sounds dreadful. Can I help you with the castle?"
|
|
msgstr "Das klingt furchtbar. Kann ich euch mit dem Schloss helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:0
|
|
msgid "Is there anything I could do to help?"
|
|
msgstr "Gibt es etwas, bei dem ich euch helfen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_1
|
|
msgid "Well, you already were of great help. Thank you again!"
|
|
msgstr "Nun, du warst schon eine große Hilfe. Vielen Dank nochmal!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2
|
|
msgid "Well, you look a bit young. But I guess we could still make use of you in these dark times. Let me think about some tasks I can offer you."
|
|
msgstr "Nun, du wirkst etwas jung. Aber ich schätze mal, wir können in diesen dunklen Zeiten immer noch einen Nutzen in dir finden. Lass mich über einige Aufgaben nachdenken, die du machen könntest."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:0
|
|
msgid "What about the undead in the castle?"
|
|
msgstr "Was ist mit den Untoten im Schloss?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:1
|
|
msgid "What about Flagstone prison?"
|
|
msgstr "Was ist mit dem Gefängnis von Flagstone?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1
|
|
msgid "Could you help with Flagstone?"
|
|
msgstr "Konntest du bei Flagstone helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:0
|
|
msgid "OK. I will go to the prison."
|
|
msgstr "Einverstanden. Ich werde mich um das Gefängnis kümmern."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2
|
|
msgid "Can you clear the castle?"
|
|
msgstr "Kannst du das Schloss befreien?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2:0
|
|
msgid "Sure. All the undead will soon be dead!"
|
|
msgstr "Sicher. All diese Untoten werden schon bald tot sein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard
|
|
msgid "I hate this place. It rains all the time and I can't stand the eerie screams of the undead!"
|
|
msgstr "Ich hasse diesen Ort. Es regnet ständig und ich kann diese unheimlichen Schreie der Untoten nicht mehr ertragen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45
|
|
msgid "This is both good and bad news. I am truly grateful that you rid us of the warden and his thralls. Talk to Yolgen for a reward. We will make sure that we recover this prisoner."
|
|
msgstr "Das sind sowohl gute als auch schlechte Nachrichten. Ich bin wirklich dankbar darüber, dass du uns von dem Aufseher und seinen Lakaien befreit hast. Sprich mit Yolgen wegen einer Belohnung. Wir werden uns darum kümmern, dass der Gefangene gerettet wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0
|
|
msgid "If you could help with Flagstone, it would take a big burden off us."
|
|
msgstr "Wenn du uns mit Flagston helfen könntest, würdest du uns eine große Last abnehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:0
|
|
msgid "I have been inside Flagstone, but I will go back and find out more."
|
|
msgstr "Ich war schon in Flagstone, aber ich werde zurückgehen und noch mehr herausfinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:1
|
|
msgid "OK, I will take a look."
|
|
msgstr "Gut, ich werde mal nachsehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10
|
|
msgid "Oh that is good news! I am very pleased that the citizens of Stoutford have one thing less to worry about. It is a pity that we didn't send guards to investigate the prison earlier. Then all of this wouldn't have happened. Here, take this gold."
|
|
msgstr "Oh, das sind gute Neuigkeiten! Ich bin so erleichtert, dass die Bürger von Stoutford nun eine Sorge weniger haben. Schade, dass wir die Wachen nicht schon früher für Ermittlungen zum Gefängnis geschickt hatten, dann wäre das alles nicht passiert. Hier, nimm dieses Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:0
|
|
msgid "Thank you kindly. I am happy to help."
|
|
msgstr "Danke für deine Freundlichkeit. Ich helfe immer gern."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:1
|
|
msgid "Thank you kindly. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Vielen Dank für deine Freundlichkeit. Der Schatten sei mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4
|
|
msgid "Yes, thanks to you my friend, we don't need to worry about the undead anymore."
|
|
msgstr "Ja, dank dir, mein Freund, müssen wir uns um die Untoten keine Sorgen mehr machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:1
|
|
msgid "Where do you think they came from?"
|
|
msgstr "Wo, glaubst du, sind die hergekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_reinforcements_2
|
|
msgid "Bah, why did you ask then anyway?"
|
|
msgstr "Pft, warum hast du dann überhaupt gefragt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0
|
|
msgid "We do have a problem. Our soldiers usually guard the castle gate to Mt. Galmore to keep the monsters away from the Kingdom."
|
|
msgstr "Wir haben da tatsächlich ein Problem. Unsere Soldaten bewachen für gewöhnlich das Schlosstor nach Mount Galmore, um die Monster vom Königreich fernzuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a
|
|
msgid "However, five days ago, the undead knights of Lord Erwyn started to rise from their grave. I have no idea why this happened. We haven't been able to recapture the castle yet. I would ask you to rid us of this plague."
|
|
msgstr "Allerdings begannen vor fünf Tagen die untoten Ritter von Lord Erwyn aus ihren Gräbern aufzuerstehen. Ich habe keinen Schimmer, warum das passiert ist. Wir konnten bisher das Schloss nicht zurückerobern. Ich würde dich also bitten, uns von dieser Plage zu befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:0
|
|
msgid "It sounds more like a task for the guards. I'll go and talk to the captain of the guard."
|
|
msgstr "Klingt eher nach einer Aufgabe für die Wachen. Ich werde mal mit deren Hauptmann reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:1
|
|
msgid "No problem. They are already as good as dead."
|
|
msgstr "Kein Problem. Die sind schon so gut wie tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:2
|
|
msgid "Hmm, I wonder where they came from."
|
|
msgstr "Hmm, ich frage mich, wo die wohl herkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:3
|
|
msgid "No thanks. I think that's way over my head."
|
|
msgstr "Nein danke. Ich fürchte, das übersteigt meine Fähigkeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1
|
|
msgid "Before you leave, go to Tahalendor. He might give you something that helps against undead."
|
|
msgstr "Bevor du aufbrichst, gehe zu Tahalendor. Vielleicht kann er dir etwas geben, das dir gegen Untote hilft."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3
|
|
msgid "As I said, we've got our railway terminal to the west."
|
|
msgstr "Wie schon gesagt, liegt unser Schienenknoten im Westen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3a
|
|
msgid "We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade."
|
|
msgstr "Wir trieben einst Handel mit Nahrung und Gerätschaften mit Prim und den Minenarbeitern der Elm-Mine und bekamen dafür eine Menge Roheisenbarren. Wir sandten diese nach Nor City und Feygard weiter und profitierten von dem Handel."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b
|
|
msgid "Further to the west, there's the border outpost next to Blackwater River. Anyway, from what I have heard there's nothing but bogs, marshes and grasslands west of the river, along with a few native tribes."
|
|
msgstr "Noch weiter westlich gibt es einen Grenzaußenposten direkt am Blackwater Fluss. Soweit ich weiß, gibt es nichts weiter als Moore, Sümpfe und Savannen westlich des Flusses, zusammen mit ein paar Eingeborenenstämmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0
|
|
msgid "Ah another mortal! You shall be another servant in Lord Erwyn's army! Ha Ha!"
|
|
msgstr "Ah, noch ein Sterblicher! Du sollst ein weiterer Sklave in Lord Erwyns Armee werden! Ha Ha!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0:0
|
|
msgid "No thank you. Maybe another time."
|
|
msgstr "Nein, danke. Vielleicht ein anderes Mal."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1
|
|
msgid "What do I seee? A mortal? Your bonesss shall be clattering on the ground soon enoughhh!"
|
|
msgstr "Was sehe ich daaaa? Ein Sterblicher? Deine Knochen ssssolllen schon baaald auf dem Boden klaaapppern!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1:0
|
|
msgid "How about you show me what that would look like?"
|
|
msgstr "Wie wäre es, wenn du mir zeigen könntest, wie das aussehen würde?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b
|
|
msgid "Ah, your ssskull will be my favorite cup!"
|
|
msgstr "Ah, dein Schääädel wird zu meiner Liiieblingstasssse!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b:0
|
|
msgid "Yes, but I also like it very much. So I'd rather keep it."
|
|
msgstr "Schön, aber ich mag ihn ganz gerne. Also behalte ich ihn lieber."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c
|
|
msgid "Bonesss! Niccce little bonesss!!"
|
|
msgstr "Knoooochen! Netttte kleineee Knoooochen!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c:0
|
|
msgid "But not for you, sorry."
|
|
msgstr "Aber nicht für dich, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2
|
|
msgid "I shall crush you little mortal!"
|
|
msgstr "Ich sollte dich zerquetschen, du kleiner Sterblicher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2:0
|
|
msgid "For that you have to get me first, lazybones!"
|
|
msgstr "Dazu musst du mich erst mal kriegen, fauler Knochen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_1
|
|
msgid "You see a heavily armed and cloaked skeleton moving towards you. This must be Lord Erwyn himself."
|
|
msgstr "Du siehst ein schwerbewaffnetes und ummanteltes Skelett auf dich zukommen. Das muss Lord Erwyn selbst sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a
|
|
msgid "Did you come to serve me? On your knees!"
|
|
msgstr "Bist du gekommen, um mir zu dienen? Auf deine Knie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:0
|
|
msgid "What would I gain from that?"
|
|
msgstr "Was würde ich davon haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:1
|
|
msgid "You are very rude and poorly educated. Maybe I should introduce myself? $playername is my name."
|
|
msgstr "Du bist sehr frech und ungezogen. Vielleicht sollte ich mich vorstellen? $playername heiße ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:2
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:2
|
|
msgid "I will serve you - my weapon. Attack!"
|
|
msgstr "Ich werde dich bedienen - mit meiner Waffe. Angriff!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b
|
|
msgid "Gain? I am the one who gains!"
|
|
msgstr "Du davon haben? Ich bin es, der etwas davon haben soll!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b:0
|
|
msgid "No, that's not acceptable. Do you have anything better to offer?"
|
|
msgstr "Nein, das ist nicht akzeptabel. Hast du mir nichts besseres anzubieten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c
|
|
msgid "Your name does not matter. Are you going to kneel now?"
|
|
msgstr "Dein Name ist unwichtig. Wirst du dich endlich hinknien?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c:0
|
|
msgid "No. The floor is not clean here."
|
|
msgstr "Nein. Der Boden ist schmutzig hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4
|
|
msgid "You shall die now mortal!"
|
|
msgstr "Dann sollst du jetzt sterben, Sterblicher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:0
|
|
msgid "No, you are going to die once and for all!"
|
|
msgstr "Nein, du wirst ein für alle Mal sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_1
|
|
msgid "I followed Tahalendor's advice, and placed one coin in each eye socket. Not long after, Lord Erwyn's remains crumbled to dust. He is gone for good."
|
|
msgstr "Ich folgte Tahalendors Hinweis und legte eine Münze in jedes Augenloch. Kaum später zerfiehlen Lord Erwyns Überreste zu Staub. Er ist endlich vorbei."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b
|
|
msgid "I'm not dead, so you can't kill me. Haha. You don't know much about the undead, do you kid? You can't destroy me!"
|
|
msgstr "Ich bin nicht tot, also kannst du mich nicht umbringen. Haha. Du weißt nicht viel über Untote, oder du Kind? Du kannst mich nicht vernichten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b:0
|
|
msgid "There must be a way to put an end to this."
|
|
msgstr "Es muss eine Möglichkeit geben, es zu beenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b
|
|
msgid "Let me see... You already killed some of Erwyn's undead knights and soldiers - if killed is the correct word for undead. But there are some still around."
|
|
msgstr "Lass mich sehen... Du hast bereits einige von Erwyns untoten Rittern und Soldaten getötet - falls Töten das richtige Wort bei Untoten ist. Aber es sind immer noch einige da draußen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:0
|
|
msgid "OK, I will go and look for the rest."
|
|
msgstr "Gut, ich werde auch noch die restlichen finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c:0
|
|
msgid "How do you know?"
|
|
msgstr "Woher weißt du das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c
|
|
msgid "Let me see... No, the castle is still crowded with undead soldiers."
|
|
msgstr "Lass mich sehen... Nein, das Schloss ist immer noch mit untoten Soldaten übersäht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1d
|
|
msgid "I just know. Don't try to fool me."
|
|
msgstr "Ich weiß es halt. Versuche nicht, mich zum Narren zu halten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1a
|
|
msgid "Let me see... OK, you killed all of the undead knights and soldiers who had worn Lord Erwyn's tattered banner."
|
|
msgstr "Lass mich sehen... In Ordnung, du hast alle untoten Ritter und Soldaten getötet, die unter Lord Erwyns zerfetzem Banner dienten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2a
|
|
msgid "And you slew Lord Erwyn's commander."
|
|
msgstr "Und du hast Lord Erwyns Kommandanten niedergestreckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b
|
|
msgid "But their commander is still around."
|
|
msgstr "Aber deren Kommandant ist immer noch da draußen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b:0
|
|
msgid "OK, I will go and look for him."
|
|
msgstr "Gut, dann werde ich den auch noch finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a
|
|
msgid "And you slew Lord Erwyn himself."
|
|
msgstr "Und du hast selbst Lord Erwyn niedergestreckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a:0
|
|
msgid "An unfriendly guy, yes."
|
|
msgstr "Ein unfreundlicher Genosse, ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b
|
|
msgid "But Lord Erwyn is still around."
|
|
msgstr "Aber Lord Erwyn ist immer noch da draußen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2
|
|
msgid "That is unbelievable!"
|
|
msgstr "Das ist unglaublich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:0
|
|
msgid "Well, it was a tough fight, but I managed to slay Lord Erwyn himself."
|
|
msgstr "Nun, es war ein harter Kampf, aber es gelang mir, Lord Erwyn selbst niederzustrecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:1
|
|
msgid "The undead are no match for me."
|
|
msgstr "Die Untoten sind keine Gegner für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a
|
|
msgid "Did you search him?"
|
|
msgstr "Hast du seine Überreste untersucht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:0
|
|
msgid "Sure. I found this ring among his remains."
|
|
msgstr "Sicher. Ich fand diesen Ring unter seinen Überresten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:1
|
|
msgid "[Lie] He had nothing of any worth on him."
|
|
msgstr "[Lüge] Er hatte nichts von Wert bei sich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_3
|
|
msgid "I am very pleased to hear this. A ring you say? Let me take a look."
|
|
msgstr "Ich bin sehr erfreut, das zu hören. Ein Ring sagst du? Lass mich mal sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4
|
|
msgid "Hmm. This looks most interesting. I suspected something like this. It is certainly some magical item and seems to have the powers to reanimate the dead. I am indeed very grateful that you brought this ring to me. We should destroy it once and for all to avoid further trouble."
|
|
msgstr "Hmm. Das sieht sehr interessant aus. Ich habe schon so was befürchtet. Das ist sehr wahrscheinlich ein magischer Gegenstand und scheint die Macht zu haben, die Toten wiederzubeleben. Ich bin wirklich dankbar, dass du mir diesen Ring gebracht hast. Wir sollten ihn sofort zerstören und so zukünftigen Ärger deswegen vermeiden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:0
|
|
msgid "Sounds fine to me. Anything for the safety of the people of Stoutford."
|
|
msgstr "Klingt richtig für mich. Alles für die Sicherheit der Leute von Stoutford."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:1
|
|
msgid "I prefer to keep it."
|
|
msgstr "Ich ziehe es vor, ihn zu behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_5
|
|
msgid "Yolgen puts the ring on his altar and chants a spell. Suddenly the altar seems to be getting darker and darker and then the ring cracks."
|
|
msgstr "Yolgen legt den Ring auf seinen Altar und intoniert einen Zauberspruch. Plötzlich scheint der Altar immer dunkler und dunkler zu werden - und dann zerbricht der Ring."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6
|
|
msgid "That is it. The ring is destroyed. I wonder where it came from. Maybe from the depths of Mt. Galmore, or some mischievous traveller put it on Lord Erwyn's remains? Anyway, my friend, I and the people of Stoutford are most grateful."
|
|
msgstr "Das war es. Der Ring ist zerstört. Ich frage mich, wo er wohl hergekommen ist. Vielleicht aus den Tiefen des Mount Galmore oder hat irgendein hinterhältiger Reisender ihn an Lord Erwyns Überreste gesteckt? Wie auch immer, mein Freund, sowohl ich als auch die Leute von Stoutford sind äußerst dankbar."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10
|
|
msgid "He was there without any of his ... special items? Did you look thoroughly?"
|
|
msgstr "Er war dort ohne einen seiner... besonderen Gegenstände? Hast du auch gründlich nachgeschaut?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:0
|
|
msgid "[Lie] Yes, but I found nothing worth having."
|
|
msgstr "[Lüge] Ja, aber ich habe dort nichts Nennenswertes gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:1
|
|
msgid "I found a strange glowing ring. But I prefer to keep it. You have enough such toys, I am sure."
|
|
msgstr "Ich habe einen seltsamen, glühenden Ring gefunden. Aber ich möchte ihn lieber behalten. Du hast bestimmt selbst genug solcher Spielzeuge."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:2
|
|
msgid "Yes, indeed, look at this ring."
|
|
msgstr "Ja, stimmt, sieh dir diesen Ring an."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11
|
|
msgid "If you say so. I suspect Lord Erwyn had a ring, and if you find it you must bring it to me. It is dangerous."
|
|
msgstr "Wie du meinst. Ich habe den Verdacht, dass Lord Erwyn einen Ring besitzt, und wenn du den findest, musst du ihn unbedingt zu mir bringen. Er ist gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11:0
|
|
msgid "Thank you for the warning. I wonder who had owned the ring before Erwyn."
|
|
msgstr "Danke für die Warnung. Ich frage mich, wer den Ring vor Erwyn besessen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12
|
|
msgid "You're insane! Lord Erwyn's ring is dangerous. It must be destroyed!"
|
|
msgstr "Du bist wahnsinnig! Lord Erwyns Ring ist gefährlich. Er muss zerstört werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:0
|
|
msgid "No, I don't think so. I wonder who had owned the ring before Erwyn?"
|
|
msgstr "Nein, das denke ich nicht. Ich frage mich, wer den Ring vor Erwyn besessen hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:1
|
|
msgid "You are probably right. Here is the ring."
|
|
msgstr "Du hast wahrscheinlich recht. Hier ist der Ring."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13
|
|
msgid "Do not play with ancient forces that are beyond your power."
|
|
msgstr "Du solltest nicht mit uralten Mächten spielen, die deine eigene Kraft übersteigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13:0
|
|
msgid "Now I'm even more curious who the ring belonged to. Farewell, Yolgen."
|
|
msgstr "Jetzt bin ich erst recht neugierig darauf zu wissen, wem der Ring gehört hat. Leb wohl, Yolgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_4
|
|
msgid "Ah. Blackwater mountain. I will try to keep a long story short. We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine, and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade."
|
|
msgstr "Ach. Blackwater Mountain. Ich versuche die lange Geschichte kurz zu halten. Wir haben einst Handel mit Nahrungsmitteln und Gerätschaften mit Prim und den Minenarbeitern von der Elm-Mine getrieben und haben dafür ganze Ladungen an Roheisenbarren bekommen. Wir haben diese weiter nach Nor City sowie Feygard versandt und von diesem Handel profitiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5
|
|
msgid "A few months ago, everything changed. A sudden violent earthquake shook the mountain and our railway tunnel to Prim collapsed."
|
|
msgstr "Aber vor einigen Monaten wurde alles anders. Ein plötzliches, starkes Erdbeben hat den Berg erschüttert und unser Schienentunnel nach Prim ist eingestürzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5a
|
|
msgid "At almost the same time, those Gornaud beasts attacked us, and with all the trouble we're having we haven't been able to restore the tunnel yet."
|
|
msgstr "Fast zur selben Zeit begannen uns diese Gornaud Biester anzugreifen. Mit dem ganzen Problemen, die wir hier haben, war es uns bisher nicht möglich, den Tunnel freizuräumen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b
|
|
msgid " There hasn't been any contact with Prim since then, so we no longer have any trade with them. That means there are also fewer travellers coming from Fallhaven and Nor City. It's a shame."
|
|
msgstr " Seitdem haben wir keinen Kontakt mit Prim mehr, also können wir auch keinen Handel mehr mit ihnen treiben. Das bedeutet auch, das weniger Reisende von Fallhaven oder Nor City vorbeikommen. Es ist wirklich eine Schande."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:0
|
|
msgid "Is there anything I can help with?"
|
|
msgstr "Gibt es etwas, bei dem ich helfen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_sign_stoutford
|
|
msgid ""
|
|
"Stoutford Castle\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Scribbled below] Death awaits you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schloss Stoutford\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Darunter gekritzelt] Der Tod erwartet dich"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4
|
|
msgid "These are hard days. It is nice to see kids like you still strolling around."
|
|
msgstr "Dies sind harte Tage. Es ist nett zu sehen, dass Kinder wie du noch immer durch die Gegend streifen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5
|
|
msgid "It is a lovely day for a drink. Come and join me."
|
|
msgstr "Es ist ein lieblicher Tag für einen Trunk. Komm und leiste mir Gesellschaft."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5:0
|
|
msgid "Thank you, maybe some other time."
|
|
msgstr "Nein Danke, vielleicht ein ander Mal."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4
|
|
msgid "Hey, kid, get out of here immediately!"
|
|
msgstr "Heh, Kind, raus hier, auf der Stelle!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander
|
|
msgid "Hey, kid, what are you doing here?"
|
|
msgstr "Heh, Kind, was machst du hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:0
|
|
msgid "Mind your own business."
|
|
msgstr "Kümmere dich um deinen eigenen Kram."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_10
|
|
msgid "Get out! Immediately, naughty child!"
|
|
msgstr "Raus hier! Auf der Stelle, ungezogenes Kind!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20
|
|
msgid "My name is Borlag. I am chief of the local guards here."
|
|
msgstr "Mein Name ist Borlag. Ich bin der Anführer der örtlichen Wache hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:0
|
|
msgid "Aha. And why are you sitting here in your tower instead of driving the undead out of the castle?"
|
|
msgstr "Aha. Und warum sitzt du hier in deinem Turm, anstatt die Untoten aus dem Schloss zu vertreiben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:1
|
|
msgid "What are you doing here at the moment?"
|
|
msgstr "Was machst du denn hier gerade?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30
|
|
msgid "Oh, I'm working on a strategy to win back the castle. I have already made 17 plans. Now I have to compare and rate them."
|
|
msgstr "Oh, ich arbeite an einer Strategie, um das Schloss zurückzugewinnen. Ich habe bereits 17 Pläne ausgearbeitet. Nun muss ich diese vergleichen und bewerten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30:0
|
|
msgid "How about just starting?"
|
|
msgstr "Warum nicht einfach anfangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman
|
|
msgid "So young and already hanging around in taverns?"
|
|
msgstr "So jung und hängst schon in Gaststätten herum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:0
|
|
msgid "No, I am looking for my brother Andor. Maybe you have seen him?"
|
|
msgstr "Nein, ich suche nach meinem Bruder Andor. Vielleicht hast du ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:1
|
|
msgid "At least I am not drinking whole bottles on my own, like that guy at the next table."
|
|
msgstr "Immerhin schütte ich keine ganze Flaschen in mich hinein, so wie der Kerl am Nebentisch."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10
|
|
msgid "Yes, I have seen a boy that looks a bit like you. Not too long ago. But he is gone and I can not say where he was bound to."
|
|
msgstr "Ja, ich habe einen Jungen gesehen, der dir etwas ähnlich gesehen hat. Ist gar nicht so lange her. Aber er ist inzwischen weg und ich habe keine Ahnung, wo er hinwollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10:0
|
|
msgid "What a pity. At least someone has seen him. Better than nothing."
|
|
msgstr "Schade. Aber immerhin hat ihn jemand gesehen. Das ist besser als nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20
|
|
msgid "Well said. I hope for your sake that you will choose other amusements."
|
|
msgstr "Gut gesagt. Ich hoffe für dich, dass du andere Vergnügungen wählen wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20:0
|
|
msgid "He looks rather well off. Who is he?"
|
|
msgstr "Er sieht recht vermögend aus. Wer ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_22
|
|
msgid "That is Lord Bourbon ... - I mean Lord Berbane of Stoutford. His name invites a nasty pun, but honestly, he does not do much to show a different character."
|
|
msgstr "Das ist Lord Bourbon... - ich meine Lord Berbane von Stoutford. Sein Name lädt zu manchem Scherz ein, aber ehrlich gesagt, er macht auch nicht wirklich einen anderen Eindruck."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30
|
|
msgid "Lord Bourbon sits there every evening, drinking or telling fairy tales. Or he plays his lute and sings to it. I must admit he has a reasonable voice."
|
|
msgstr "Lord Bourbon sitzt hier jeden Abend, saufend oder Märchen erzählend. Oder er spielt seine Laute und singt dazu. Ich muss zugeben, dass er eine angenehme Stimme hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30:0
|
|
msgid "He is the heir to Stoutford Castle?"
|
|
msgstr "Ist er der Erbe von Schloss Stoutford?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_40
|
|
msgid "Correct, although there is not much in the way of heirlooms left. And the castle is almost in ruins now, after the raid."
|
|
msgstr "Genau, auch wenn nicht mehr viel von seiner Erbschaft übrig ist. Und das Schloss liegt inzwischen größtenteils in Ruinen, seit dem Überfall."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50
|
|
msgid "And now you should run home and go to bed. Your parents should take better care of you and your brothers."
|
|
msgstr "Und nun solltest du nach Hause laufen und zu Bett gehen. Deine Eltern sollten besser auf dich und deine Brüder aufpassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50:0
|
|
msgid "Phew."
|
|
msgstr "Puh."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10
|
|
msgid "The richly dressed man does not react."
|
|
msgstr "Der reich angezogene Mann reagiert nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:1
|
|
msgid "Yolgen asked me to help clear the castle of undead. Shall we do it together?"
|
|
msgstr "Yolgen bat mich dabei zu helfen, das Schloss von den Untoten zu befreien. Sollen wir das nicht zusammen machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:2
|
|
msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you, so that you could start to clear the castle."
|
|
msgstr "Gyra hat deinen Helm gefunden und bat mich, ihn dir zurückzugeben. Damit kannst du endlich das Schloss von den Untoten befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:3
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:0
|
|
msgid "The castle is clean of undead now."
|
|
msgstr "Das Schloss ist nun frei von den Untoten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20
|
|
msgid "Gyra? My dearest and most eager listener?"
|
|
msgstr "Gyra? Meine liebste und aufmerksamste Zuhörerin?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20:0
|
|
msgid "Seems so."
|
|
msgstr "Scheint so."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30
|
|
msgid "Many of my songs are about this magical helmet. But it's all just songs."
|
|
msgstr "Viele meiner Lieder handeln über diesen magischen Helm. Aber es sind nur Lieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:0
|
|
msgid "Will you make the songs a reality now?"
|
|
msgstr "Möchtest du diese Lieder jetzt Wirklichkeit werden lassen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:1
|
|
msgid "I cleared the castle of undead already."
|
|
msgstr "Ich habe das Schloss bereits von den Untoten befreit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32
|
|
msgid "He sighs and slowly takes the helmet."
|
|
msgstr "Er seufzt und nimmt langsam den Helm."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32:0
|
|
msgid "Let's go now."
|
|
msgstr "Lass uns jetzt aufbrechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90
|
|
msgid "Lord Berbane looks sadly at his bottle, but still shows no sign of getting up."
|
|
msgstr "Lord Berbane schaut traurig auf seine Flasche, macht aber immer noch keine Anstalten aufzustehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:1
|
|
msgid "Hey, up!"
|
|
msgstr "He, hoch mit dir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100
|
|
msgid "Lord Berbane jumps up and cries with a loud voice: SILENCE!"
|
|
msgstr "Lord Berbane springt auf und schreit mit lauter Stimme: RUHE!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100:0
|
|
msgid "...?"
|
|
msgstr "...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102
|
|
msgid "[Loud voice] Pay attention and listen everybody! The castle is free! The trembling is over!"
|
|
msgstr "[Mit lauter Stimme] Darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten! Das Schloss ist befreit! Das Zittern ist vorbei!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102:0
|
|
msgid "...??"
|
|
msgstr "...??"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110
|
|
msgid "[Loud voice] My trainee and I, we were in the castle. I demonstrated how to fight properly. Lord Erwyn himself was an especially good demonstration object."
|
|
msgstr "[Mit lauter Stimme] Mein Knappe war mit mir im Schloss. Ich zeigte ihm, wie man richtig kämpft. Lord Erwyn war dafür genau das richtige Demonstrationsobjekt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120
|
|
msgid "[Loud voice] But we will come to the details later - after the next round."
|
|
msgstr "[Mit lauter Stimme] Aber zu den Einzelheiten kommen wir später - nach der nächsten Lokalrunde."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120:0
|
|
msgid "No, I have..."
|
|
msgstr "Nein, ich habe..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132
|
|
msgid "[Loud voice] Yes, he has carried my magical helmet for me. I will take it back now."
|
|
msgstr "[Mit lauter Stimme] Ja, er hat meinen magischen Helm für mich getragen. Ich werde ihn jetzt wieder an mich nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134:0
|
|
msgid "I give up."
|
|
msgstr "Ich geb's auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134
|
|
msgid "[Loud voice] Yes, he has learned much from me. But no need to thank me now."
|
|
msgstr "[Mit lauter Stimme] Ja, er hat sehr viel von mir gelernt. Aber kein Grund mir jetzt zu danken."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_146
|
|
msgid ""
|
|
"[Low voice] Well-behaved.\n"
|
|
"[Loud voice] And now: Mead for everyone! Let's be merry! Forget all sorrows!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mit leiser Stimme] Gut mitgespielt.\n"
|
|
"[Mit lauter Stimme] Und jetzt: Met für jeden! Lasst uns fröhlich sein! Vergesst alle Sorgen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200
|
|
msgid "Lord Berbane is singing merrily about his heroic deeds."
|
|
msgstr "Lord Berbane singt angeheitert über seine Heldentaten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:0
|
|
msgid "Psst. I have something for you."
|
|
msgstr "Psst. Ich habe was für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:1
|
|
msgid "Lalala lala lala"
|
|
msgstr "Lalala lala lala"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1
|
|
msgid "Why are you disturbing my song?"
|
|
msgstr "Warum unterbrichst du meinen Gesang?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:0
|
|
msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you."
|
|
msgstr "Gyra hat deinen Helm gefunden und bat mich, ihn dir wieder zu geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:1
|
|
msgid "Eh, nothing. Sing on."
|
|
msgstr "Öhm, nichts. Sing weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_2
|
|
msgid "Ah yes, one of my helmets. Thank you."
|
|
msgstr "Ach ja, einer meiner Helme. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3:0
|
|
msgid "Here you go. You're welcome. No, I don't need a reward. I always like to help without appreciation. Everything is OK. Bye."
|
|
msgstr "Hier hast du ihn. Gern geschehen. Nein, ich brauche keine Belohnung. Ich helfe immer ohne Anerkennung. Alles ist in Ordnung. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2
|
|
msgid "Oh, when does the shift end? I want to have some cold mead right now."
|
|
msgstr "Oh, wann ist die Schicht zu Ende? Ich wünschte ich hätte gerade etwas kalten Met."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3
|
|
msgid "Stoutford shall prevail in these hard times, traveler."
|
|
msgstr "Stoutford soll in dieser harten Zeit die Oberhand behalten, Reisender."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10
|
|
msgid "Hi kid. It is nice and warm here next to the fire. Come and make yourself comfortable."
|
|
msgstr "Hi Kind. Es ist nett und warm hier neben dem Feuer. Komm und mach es dir bequem."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10:0
|
|
msgid "Ah, no thank you. I have more interesting things to do."
|
|
msgstr "Ach, nein danke. Ich habe interessantere Dinge zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10
|
|
msgid "What are you doing out here all alone?"
|
|
msgstr "Was machst du ganz alleine hier draußen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_20
|
|
msgid "No. We're on a military exercise right now."
|
|
msgstr "Nein. Wir führen gerade eine militärische Übung durch."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30
|
|
msgid "We saw another horde of undead approach the castle just as we left. We hurried here, so that we can complete our exercise and be back in time to be able to help."
|
|
msgstr "Wir sahen eine weitere Horde von Untoten sich dem Schloss nähern, gerade als wir aufbrachen. Wir eilten hierher, damit wir unsere Übung abschließen und rechtzeitig zurückkehren können, um zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30:0
|
|
msgid "You mean, you ran away just in time, before you got involved in the fight?"
|
|
msgstr "Du meinst, dass ihr gerade noch rechtzeitig abhauen konntet, bevor ihr ihn die Schlacht verwickelt wurdet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40
|
|
msgid "Ow, the way you put it, that doesn't sound nice."
|
|
msgstr "Autsch, so wie du das darstellst, klingt es nicht nett."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:0
|
|
msgid "Cowardice. I'll report that to your commander."
|
|
msgstr "Feigheit. Ich werde das eurem Kommandanten melden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:1
|
|
msgid "I had better leave now."
|
|
msgstr "Ich sollte jetzt besser gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:2
|
|
msgid "I had better leave now. You do not need to hurry with your exercise. All your comrades have already been killed by the undead."
|
|
msgstr "Ich sollte jetzt besser gehen. Ihr braucht euch nicht mehr mit euerer Übung zu beeilen. All eure Kameraden sind bereits den Untoten zum Opfer gefallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42
|
|
msgid "No, you won't."
|
|
msgstr "Nein, das wirst du nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42:0
|
|
msgid "Oh, you draw your sword?"
|
|
msgstr "Oh, du ziehst dein Schwert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla
|
|
msgid "Hi kid, should we play hide and seek?"
|
|
msgstr "Hallo Kind, sollen wir Verstecken spielen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:0
|
|
msgid "Oh yes, I love hide and seek!"
|
|
msgstr "Aber klar, ich liebe Verstecken!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:1
|
|
msgid "Leave me alone, I am too old for silly games."
|
|
msgstr "Lass mich, ich bin zu alt für solch dämliche Spiele."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10
|
|
msgid "Great! Count to ten, then I will hide."
|
|
msgstr "Klasse! Zähle bis zehn, dann habe ich mich versteckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10:0
|
|
msgid "OK, I'll close my eyes now. 1, 2, 3..."
|
|
msgstr "Einverstanden. Ich schließe jetzt meine Augen. 1, 2, 3..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12
|
|
msgid "I am ready!"
|
|
msgstr "Ich bin soweit!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12:0
|
|
msgid ""
|
|
"... 10\n"
|
|
"OK - coming!"
|
|
msgstr ""
|
|
"...10\n"
|
|
"In Ordnung - ich komme!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1
|
|
msgid "You found me too quickly! Once more, please. Count to ten again!"
|
|
msgstr "Du hast mich zu schnell gefunden! Noch mal, bitte. Zähle nochmal bis zehn!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1:0
|
|
msgid "OK. 1, 2, 3..."
|
|
msgstr "Gut. 1, 2, 3..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2
|
|
msgid "Hey, you found me again! Once more?"
|
|
msgstr "Heh, du hast mich schon wieder gefunden! Noch eine Runde?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2:0
|
|
msgid "Why not. 1, 2..."
|
|
msgstr "Warum nicht. 1, 2..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3
|
|
msgid "You didn't count to 10! Don't cheat. Another time!"
|
|
msgstr "Du hast nicht bis 10 gezählt! Nicht schummeln. Noch einmal!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3:0
|
|
msgid "OK. 1, 2, 3, 4..."
|
|
msgstr "In Ordnung. 1, 2, 3, 4..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4
|
|
msgid "Are you sure you didn't cheat this time?"
|
|
msgstr "Hast du diesmal auch wirklich nicht geschummelt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4:0
|
|
msgid "Of course not. So go and hide again, quick! 1, 2, 3..."
|
|
msgstr "Natürlich nicht. Also verstecke dich nochmal, schnell! 1, 2, 3..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5
|
|
msgid "You found me again! Once..."
|
|
msgstr "Du hast mich wieder gefunden! Noch..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5:0
|
|
msgid "...more, I know. 1, 2, 3, 4..."
|
|
msgstr "... Mal, schon klar. 1, 2, 3, 4..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6
|
|
msgid "How did you know I'm here?"
|
|
msgstr "Woher wusstest du, dass ich hier bin?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6:0
|
|
msgid "I won't reveal my secrets so easily. Now disappear, I'm already counting. 1, 2, 3..."
|
|
msgstr "Ich werde meine Tricks nicht so leicht verraten. Nun verschwinde, ich zähle schon wieder. 1, 2, 3..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12
|
|
msgid "No! Wait!"
|
|
msgstr "Halt! Warte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12:0
|
|
msgid ""
|
|
"...9, 10\n"
|
|
"Coming!"
|
|
msgstr ""
|
|
"...9, 10\n"
|
|
"Ich komme!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7
|
|
msgid "That time it took you a bit longer to find me!"
|
|
msgstr "Dieses mal hast du länger gebraucht, um mich zu finden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7:0
|
|
msgid "Indeed. Once more?"
|
|
msgstr "Stimmt. Noch mal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end
|
|
msgid "Ha ha - no! I have to go home for lunch now. What a pity. I had fun with you! See you!"
|
|
msgstr "Ha ha - nein! Ich muss jetzt zum Mittagessen nach Hause. Schade. Ich hatte richtig Spaß mit dir! Man sieht sich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end:0
|
|
msgid "Yes, bye."
|
|
msgstr "Genau, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_10
|
|
msgid "You wouldn't rest here."
|
|
msgstr "Hier würdest du dich nicht hinlegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_enable_2
|
|
msgid "Beam me up - enabled."
|
|
msgstr "Beamen Sie mich hoch - aktiviert."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init
|
|
msgid "Help! You must help me! Please!"
|
|
msgstr "Hilfe! Du musst mir helfen! Bitte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init:0
|
|
msgid "What is your problem, my little one?"
|
|
msgstr "Was ist dein Problem, mein Kleines?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_10
|
|
msgid "I am Gyra, Odirath's daughter. My father is the armorer of Stoutford, a very important man."
|
|
msgstr "Ich bin Gyra, die Tochter von Odirath. Mein Vater ist der Rüstungsschmied von Stoutford, ein sehr bedeutender Mann."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_12
|
|
msgid "I was looking for Lord Bourbon's helmet, when I was surprised by these monsters."
|
|
msgstr "Ich war auf der Suche nach Lord Bourbons Helm, als ich von diesen Monstern überrascht wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20
|
|
msgid "So I hid here in the storeroom and didn't dare to leave the hiding place."
|
|
msgstr "Also habe ich mich hier in dem Lagerraum versteckt und mich nicht getraut, mein Versteck zu verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:0
|
|
msgid "Eh, I will be back soon. Maybe. But ... probably not, no. I hate kids."
|
|
msgstr "Öhm, ich bin gleich zurück. Vielleicht. Aber... eher nicht, nein. Ich hasse Kinder."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:1
|
|
msgid "Of course I will help you. Just follow me."
|
|
msgstr "Natürlich werde ich dir helfen. Folge mir einfach."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_50
|
|
msgid "Great! It is so important that Lord Bourbon gets his helmet. Then he will drive out these monsters!"
|
|
msgstr "Klasse! Es ist so wichtig, das Lord Bourbon seinen Helm zurückbekommt. Dann wird er diese Monster vertreiben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52
|
|
msgid "I started to look in the main house, but maybe we have to search the whole castle."
|
|
msgstr "Ich habe meine Suche im Hauptgebäude gestartet, aber vielleicht sollten wir das gesamte Schloss absuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52:0
|
|
msgid "Let's go then."
|
|
msgstr "Dann lass uns aufbrechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra
|
|
msgid "Please go ahead. I will follow you, probably."
|
|
msgstr "Bitte gehe vor. Ich werde dir wahrscheinlich folgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:0
|
|
msgid "Probably?"
|
|
msgstr "Wahrscheinlich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:1
|
|
msgid "OK, just stay close to me."
|
|
msgstr "Einverstanden. Bleibe einfach nahe bei mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:2
|
|
msgid "Let me carry you for a while."
|
|
msgstr "Lass mich dich für eine Weile tragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_20
|
|
msgid "I will follow you wherever you go. Only if I'm too scared, then I will stay where I am. For example, I will never go to Flagstone."
|
|
msgstr "Ich werde dir überall hin folgen. Nur wenn ich zu veränstigt bin, dann bleibe ich einfach, wo ich bin. Ich werde beispielsweise niemals nach Flagstone gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22
|
|
msgid "You may have to carry me from time to time. I'll jump off your back again when I'm rested."
|
|
msgstr "Vielleicht musst du mich hin und wieder tragen. Ich werde von deinem Rücken springen, wenn ich mich ausgeruht habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22:0
|
|
msgid "OK, let's go then."
|
|
msgstr "Verstanden, auf geht's."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_42
|
|
msgid "NO! Please not through the gate! I won't go there!"
|
|
msgstr "NEIN! Nicht durch dieses Tor! Ich werde da nicht hingehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_52
|
|
msgid "No! Please not to Flagstone! I won't go there!"
|
|
msgstr "Nein! Bitte nicht nach Flagstone! Ich will da nicht hin!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110
|
|
msgid "Now I know the way. I run to my dad and tell him the whole story."
|
|
msgstr "Ab hier kenne ich den Weg. Ich laufe zu meinem Papa und erzähle im die ganze Geschichte."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110:0
|
|
msgid "He will be very happy."
|
|
msgstr "Er wird außer sich vor Freude sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120
|
|
msgid "No, I won't go home without the helmet! We must go back and find it. You promised to help me with this."
|
|
msgstr "Nein, ich werde nicht ohne den Helm heimgehen! Wir müssen zurück und ihn finden. Du hast es mir versprochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120:0
|
|
msgid "Sigh. OK."
|
|
msgstr "Seufz. Verstanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_10
|
|
msgid "You don't need to carry me anymore, I can walk by myself again."
|
|
msgstr "Du brauchst mich nicht mehr zu tragen, ich kann wieder selbst laufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_120
|
|
msgid "I think that Lord Bourbon's helmet must be somewhere in a castle building."
|
|
msgstr "Ich denke, dass Lord Bourbons Helm irgendwo in einem der Schlossgebäude sein muss."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_130
|
|
msgid "To find the helmet, we should really search all the rooms within the castle and its walls."
|
|
msgstr "Um den Helm zu finden, sollten wir wirklich jeden Raum im Schloss innerhalb der Mauern absuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1a_msg
|
|
msgid "I have a feeling that we are very close."
|
|
msgstr "Ich habe das Gefühl, dass wir sehr nahe dran sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found
|
|
msgid "Look there, behind the cupboard!"
|
|
msgstr "Sieh dort, hinter dem Schrank!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found:0
|
|
msgid "Yes, there it is!"
|
|
msgstr "Ja, das ist er!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10
|
|
msgid "And now back home quickly!"
|
|
msgstr "Und nun ganz schnell nach Hause!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10:0
|
|
msgid " I would never have found the helmet without you."
|
|
msgstr " Ohne dich hätte ich niemals den Helm gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found
|
|
msgid "Look there, under the bed!"
|
|
msgstr "Sieh dort, unter dem Bett!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found
|
|
msgid "Look there, behind the crack in the wall!"
|
|
msgstr "Sieh dort, hinter dem Riss in der Mauer!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_12
|
|
msgid "Greetings, $playername! Come, sit down and chat with me a little bit over a cup of tea."
|
|
msgstr "Sei gegrüßt, $playername! Komm näher, nimm Platz und plaudere ein wenig mit mir über einer Tasse Tee."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32
|
|
msgid "Would you like a cup of good southern blend?"
|
|
msgstr "Möchtest du eine Tasse mit einer guten südlichen Mischung probieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_4:0
|
|
msgid "With pleasure."
|
|
msgstr "Mit Vergnügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:0
|
|
msgid "Who are you and how do you know my name?"
|
|
msgstr "Wer bist du, und woher kennst du meinen Namen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36
|
|
msgid "*chuckles* Very clever. You should not trust strangers nowadays."
|
|
msgstr "*Kichert* Sehr schlau. Man sollte heutzutage keinem Fremden trauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:1
|
|
msgid "Right. That's why I'm leaving now."
|
|
msgstr "Stimmt. Weswegen ich jetzt wieder gehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_38
|
|
msgid "You have not finished all the fights. So what are you doing here?"
|
|
msgstr "Du hast noch nicht alle Kämpfe beendet. Also was machst du hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40
|
|
msgid "Oh, I know many things. A good leader has to keep his eyes and ears open."
|
|
msgstr "Oh, ich weiß viele Dinge. Ein guter Anführer muss Augen und Ohren immer offen halten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:0
|
|
msgid "You command the undead soldiers down there?"
|
|
msgstr "Befehligst du die untoten Soldaten da unten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:1
|
|
msgid "You didn't answer my question. Who are you?"
|
|
msgstr "Du hast meine Frage nicht beantwortet. Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42
|
|
msgid "No, do not worry. I have nothing to do with the undead here in the castle. I just find them interesting."
|
|
msgstr "Nein, keine Sorge. Ich habe nichts mit den Untoten hier im Schloss zu schaffen. Ich finde sie nur einfach interessant."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:0
|
|
msgid "Interesting indeed."
|
|
msgstr "Interessant - in der Tat."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:1
|
|
msgid "Do you have any idea what the undead are doing here?"
|
|
msgstr "Hast du eine Ahnung, was die Untoten hier wollen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_43
|
|
msgid "No. I expected Lord Berbane's men to be here. But these undead are a nice change."
|
|
msgstr "Nein. Ich hatte erwartet, dass Lord Berbanes Männer hier wären. Aber diese Untoten sind eine nette Abwechslung."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44
|
|
msgid "I am Colonel Lutarc, maybe you have already heard of me? No? Whatever."
|
|
msgstr "Ich bin Oberst Lutarc, vielleicht hast du schon von mir gehört? Nein? Wie auch immer."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44:0
|
|
msgid "May I ask what you are doing here?"
|
|
msgstr "Darf ich fragen, was du hier machst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50
|
|
msgid "Isn't that obvious? I am enjoying my tea here. It is a splendid place. I really like it here."
|
|
msgstr "Ist das nicht offensichtlich? Ich genieße hier meinen Tee. Es ist ein herrlicher Platz. Ich mag es hier wirklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:0
|
|
msgid "You do have a nice view from here."
|
|
msgstr "Du hast wirklich einen netten Ausblick von hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:1
|
|
msgid "You drink tea while fighting is going on down there?"
|
|
msgstr "Du trinkst Tee, während dort unten eine Schlacht im Gange ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_52
|
|
msgid "Indeed. I come often to watch my warriors down there as they fight."
|
|
msgstr "Genau. Ich komme sehr oft vorbei und schaue den Kriegern da unten beim Kämpfen zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62
|
|
msgid "It was nice to see how easily you killed the undead knight."
|
|
msgstr "Es war nett zu sehen, wie einfach du den untoten Ritter besiegt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63:0
|
|
msgid "Oh that - a small thing for me..."
|
|
msgstr "Ach das - eine Kleinigkeit für mich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63
|
|
msgid "It was nice to see how easily you killed the undead soldier."
|
|
msgstr "Es war nett anzusehen, wie einfach du den untoten Soldaten besiegt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64
|
|
msgid "I'm always impressed when I see a good fighter at work."
|
|
msgstr "Ich bin immer beeindruckt, wenn ich einen guten Kämpfer bei der Arbeit sehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:1
|
|
msgid "Just tell me what you want from me."
|
|
msgstr "Sag mir einfach, was du von mir willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70
|
|
msgid "Now I am curious about how well you could handle a number of my better warriors. Would you like to try?"
|
|
msgstr "Jetzt bin ich begierig darauf zu wissen, wie gut du mit einigen meiner besseren Krieger klarkommst. Möchtest du es probieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:0
|
|
msgid "Sure. After I have finished my tea of course."
|
|
msgstr "Sicher. Nachdem ich meinen Tee getrunken habe, natürlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:1
|
|
msgid "Why not? A little challenge is always good."
|
|
msgstr "Warum nicht? Eine kleine Herausforderung ist immer gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:2
|
|
msgid "Maybe some other time. I have to leave now."
|
|
msgstr "Vielleicht ein anderes Mal. Ich muss jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_2
|
|
msgid "Take your time."
|
|
msgstr "Lass dir Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:0
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:0
|
|
msgid "[Drinking]"
|
|
msgstr "[Trinkt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:1
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:1
|
|
msgid "OK, now to business."
|
|
msgstr "Gut, nun zum Geschäftlichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74
|
|
msgid "This is really an excellent tea, right?"
|
|
msgstr "Dies ist wirklich ein hervorragender Tee, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75
|
|
msgid "I had not noticed that the cups are so big."
|
|
msgstr "Mir ist nie aufgefallen, dass die Tassen so groß sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76
|
|
msgid "You are really a connoisseur."
|
|
msgstr "Du bist ein wahrer Genießer."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77
|
|
msgid "We have all the time in the world. Do not hurry."
|
|
msgstr "Wir haben alle Zeit der Welt. Kein Grund zur Eile."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79
|
|
msgid "The Colonel looks at you silently now."
|
|
msgstr "Der Oberst beobachtet dich jetzt wortlos."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_80
|
|
msgid "Good. Please go to the foot of this hill, right down there, by the gate."
|
|
msgstr "Gut. Bitte gehe zum Fuß des Hügels, gleich hier unten, beim Tor."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82
|
|
msgid "There I will have five of my more interesting fighters compete against you."
|
|
msgstr "Dort werden fünf meiner interessanteren Kämpfer gegen dich antreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:0
|
|
msgid "Five?"
|
|
msgstr "Fünf?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:1
|
|
msgid "Well, it will be interesting."
|
|
msgstr "Nun, das wird mal interessant."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84
|
|
msgid "One after the other of course..."
|
|
msgstr "Einer nach dem anderen, natürlich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84:0
|
|
msgid "Oh, right."
|
|
msgstr "Oh, stimmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86
|
|
msgid "Go now. Show me what you can do."
|
|
msgstr "Nun geh. Zeig mir, was du kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86:0
|
|
msgid "You will be surprised."
|
|
msgstr "Du wirst überrascht sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110
|
|
msgid "Get ready now for your first fight."
|
|
msgstr "Mach dich bereit für den ersten Kampf."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110:0
|
|
msgid "OK, let's begin."
|
|
msgstr "Gut, lasst uns anfangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_111
|
|
msgid "Have a lizard as warm up."
|
|
msgstr "Hier hast du eine Eidechse zum Aufwärmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_112
|
|
msgid "Not bad for the first one. Let's have the next."
|
|
msgstr "Nicht schlecht für den Anfang. Lass uns zum nächsten übergehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113
|
|
msgid "Lost the first fight already. Well, let's have the next."
|
|
msgstr "Du hast schon den ersten Kampf verloren. Nun, lass uns zum nächsten übergehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113:0
|
|
msgid "This time I will make more effort."
|
|
msgstr "Dieses Mal werde ich mich mehr anstrengen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120
|
|
msgid "Ready for your second fight?"
|
|
msgstr "Bereit für den zweiten Kampf?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_121
|
|
msgid "Just some bones - should be easy."
|
|
msgstr "Nur ein paar Knochen - sollte einfach sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122
|
|
msgid "Nicely done. Let's have the next."
|
|
msgstr "Schön gemacht. Lass uns zum nächsten übergehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123
|
|
msgid "Lost the second fight. Well, I have three more for you."
|
|
msgstr "Den zweiten Kampf verloren. Nun, es warten noch drei mehr auf dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123:0
|
|
msgid "Let me catch my breath for a moment."
|
|
msgstr "Lass mich kurz zu Atem kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130
|
|
msgid "Well, get ready now."
|
|
msgstr "Nun, mach dich jetzt bereit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130:0
|
|
msgid "Come on."
|
|
msgstr "Mach schon."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131
|
|
msgid "$playername! What do you think you are doing?!"
|
|
msgstr "$playername! Was denkst du eigentlich, was du da tust?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131:0
|
|
msgid "Mikhail! You are here?"
|
|
msgstr "Mikhail! Du hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2
|
|
msgid "We need you back home. Andor is back since a long time ago, and we have our hands full trying to control the rat plague."
|
|
msgstr "Wir brauchen dich zuhause. Andor ist schon lange wieder da. Und wir haben alle Hände voll zu tun, um die Rattenplage in den Griff zu bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2:0
|
|
msgid "Oh dear, really?"
|
|
msgstr "Oje, wirklich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3
|
|
msgid "Come with me now. And give me back my ring."
|
|
msgstr "Komm jetzt mit mir. Und gib mir meinen Ring zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:0
|
|
msgid "Sure, here is your ring. It was very useful in the beginning, but I don't need it anymore."
|
|
msgstr "Sicher, hier hast du deinen Ring wieder. Er was anfangs sehr nützlich, aber mittlerweile brauche ich ihn nicht mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:1
|
|
msgid "I don't have it anymore, sorry."
|
|
msgstr "Den habe ich nicht mehr, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:2
|
|
msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry."
|
|
msgstr "[Lüge] Den habe ich nicht mehr, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:3
|
|
msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry. This ring on my finger just looks similar."
|
|
msgstr "[Lüge] Den habe ich nicht mehr, tut mir leid. Dieser Ring an meinem Finger sieht deinem nur sehr ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a
|
|
msgid ""
|
|
"[Ring taken]\n"
|
|
"Thank you, stupid kid."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Ring genommen]\n"
|
|
"Danke, du Dummkopf."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b
|
|
msgid "You think you are clever? Useless kid!"
|
|
msgstr "Du hältst dich wohl für sehr klug? Unnützes Kind!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10a
|
|
msgid "Double surprise!"
|
|
msgstr "Doppelte Überraschung!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10b
|
|
msgid "Surprise!"
|
|
msgstr "Überraschung!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132
|
|
msgid "I am impressed. You won the fight with my poser."
|
|
msgstr "Ich bin beeindruckt. Du hast den Kampf mit meinem Poseur gewonnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132:0
|
|
msgid "A Poser? What's that?"
|
|
msgstr "Ein Poseur? Was ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a
|
|
msgid "A poser can imitate someone you have had in mind recently. Also, if you give him some object, then he can turn it into a second duplicate."
|
|
msgstr "Ein Poseur kann jemanden nachahmen, an den du vor kurzem gedacht hast. Außerdem, wenn du ihm einen Gegenstand gibst, kann er diesen in einen zweiten Doppelgänger verwandeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a:0
|
|
msgid "Yes, but two Mikhails were a little bit too conspicuous."
|
|
msgstr "Stimmt, aber zwei Mikhails waren dann doch zu auffällig."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b
|
|
msgid "A poser can imitate a person you have had in mind recently, if you don't give him anything."
|
|
msgstr "Ein Poseur kann eine Person nachahmen, an die du vor kurzem gedacht hast, falls du ihm nicht irgendeinen Gegenstand gibst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b:0
|
|
msgid "So Mikhail wasn't really here and I didn't kill him. I'm relieved."
|
|
msgstr "Also war Mikhail nicht wirklich hier, und ich habe ihn nicht umgebracht. Puh, das erleichtert mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_133
|
|
msgid "I knew you would lose this one."
|
|
msgstr "Ich wusste, dass du diesen Kampf verlieren würdest."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140
|
|
msgid "Now to your next opponent."
|
|
msgstr "Nun zu deinem nächsten Gegner."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:1
|
|
msgid "What is it this time?"
|
|
msgstr "Was ist es diesmal?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_141
|
|
msgid "This one looks like a little dragon."
|
|
msgstr "Dieser sieht wie ein kleiner Drache aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_142
|
|
msgid "Nicely done."
|
|
msgstr "Schön gemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143
|
|
msgid "Lost against a little worm. Well, well, well."
|
|
msgstr "Hast gegen den kleinen Wurm verloren. Nun, nun, nun."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100:0
|
|
msgid "Hmpf."
|
|
msgstr "Hmpf."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150
|
|
msgid "Your last opponent will be something big. Don't underestimate him."
|
|
msgstr "Dein letzter Gegner wird etwas großes sein. Unterschätze ihn nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150:0
|
|
msgid "I hope it will last a bit longer than the others."
|
|
msgstr "Hoffentlich hält der ein wenig länger durch als die anderen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_151
|
|
msgid "Come, Bully."
|
|
msgstr "Komm, Bully."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152
|
|
msgid "That was it. Relax a bit."
|
|
msgstr "Das waren alle. Ruhe dich ein wenig aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152:0
|
|
msgid "Already? I just got warm!"
|
|
msgstr "Schon? Ich wurde gerade erst warm!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153
|
|
msgid "Lost the last fight, of course. I thought so."
|
|
msgstr "Hast natürlich den letzten Kampf verloren. Das dachte ich mir schon."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153:0
|
|
msgid "This one was far too strong indeed."
|
|
msgstr "Dieser eine war wirklich zu stark."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_160
|
|
msgid "Come up to me now."
|
|
msgstr "Komm jetzt zu mir nach oben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210
|
|
msgid "You lost every fight. I really did not expect such a poor performance from you."
|
|
msgstr "Du hast jeden einzelnen Kampf verloren. Ich hätte nicht so eine schlechte Leistung von dir erwartet."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210:0
|
|
msgid "They were far too strong, and they all fought in an unfair way."
|
|
msgstr "Sie waren alle viel zu stark, und sie haben alle auf eine unfaire Weise gekämpft."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220
|
|
msgid "You won every fight! Very good! I have not enjoyed myself so much for a long time."
|
|
msgstr "Du hast jeden einzelnen Kampf gewonnen! Sehr gut! Ich hatte schon lange nicht mehr so viel Spaß."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220:0
|
|
msgid "Me too."
|
|
msgstr "Ich auch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230
|
|
msgid "I did not expect you to win against all of my fighters, but it's good to know that for sure. Thanks for trying it out."
|
|
msgstr "Ich hatte nie erwartet, dass du gegen alle meine Kämpfer gewinnst, aber ich musste mich vergewissern. Danke für die Vorführung."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230:0
|
|
msgid "If you have more for me, just call."
|
|
msgstr "Sag einfach Bescheid, wenn du noch mehr Herausforderungen für mich hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250
|
|
msgid "Take this medallion as a token of my thanks."
|
|
msgstr "Nimm dieses Medallion als Zeichen meiner Dankbarkeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250:0
|
|
msgid "Very kind of you. Oh, how nice! There is a tiny little lizard on it. It looks completely real, just like the lizard I fought against."
|
|
msgstr "Das ist sehr nett von dir. Oh, wie schön! Da ist eine kleine Eidechse drauf. Sie sieht richtig echt aus, genau wie die Eidechse, gegen die ich gekämpft habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_260
|
|
msgid "Go now. I have to think."
|
|
msgstr "Nun geh. Ich muss nachdenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_300
|
|
msgid "Greetings, $playername."
|
|
msgstr "Sei gegrüßt, $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_310
|
|
msgid "Stop! You do not have permission to withdraw now. Go back to the fight."
|
|
msgstr "Halt! Du hast keine Erlaubnis, dich jetzt zurückzuziehen. Geh wieder zum Kampf."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_northgate_20
|
|
msgid "You hear some mechanism rattle."
|
|
msgstr "Du hörst das Rattern eines Mechanismus."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10
|
|
msgid "Neigh!"
|
|
msgstr "Wieher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10:0
|
|
msgid "Oh, nice to meet you."
|
|
msgstr "Oh, schön, dich zu treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12
|
|
msgid "Neigh!!!"
|
|
msgstr "Wieher!!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:0
|
|
msgid "One might think that you want something from me."
|
|
msgstr "Man könnte meinen, dass du etwas von mir willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:1
|
|
msgid "Haha, I think I'm going crazy. Horses can't talk."
|
|
msgstr "Haha, ich glaub, ich werde langsam verrückt. Pferde können nicht sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20
|
|
msgid "Neigh! Neigh!!! neigh."
|
|
msgstr "Wieher! Wieher!!! Prust."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:0
|
|
msgid "Oh I see now. They left you here without anything to drink. Wait, Here is a bucket of water."
|
|
msgstr "Ach, jetzt verstehe ich. Sie haben dich ohne etwas zu trinken hier gelassen. Warte, hier ist ein Eimer Wasser."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:1
|
|
msgid "You are becoming gradually more annoying. I'm leaving now."
|
|
msgstr "Du wirst langsam aber sicher immer nervender. Ich werde jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30
|
|
msgid "[After drinking greedily] Neiiieieiiigh!!"
|
|
msgstr "[Nachdem es gierig getrunken hat] Wiiieherher!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30:0
|
|
msgid "There, now you feel better! I have to leave now."
|
|
msgstr "Na also, jetzt fühlst du dich besser! Ich muss jetzt weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child
|
|
msgid "Please don't kill me! I am too young to die."
|
|
msgstr "Bitte töte mich nicht! Ich bin zu jung zum Sterben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child:0
|
|
msgid "Eh, you do know that you are already dead?"
|
|
msgstr "Öhm, du weißt schon, das du tot bist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a
|
|
msgid "Do you know the password?"
|
|
msgstr "Kennst du die Losung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_10
|
|
msgid "OK, then you may pass."
|
|
msgstr "Gut, du kannst passieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20
|
|
msgid "No? Without the password, I cannot let you pass."
|
|
msgstr "Nein? Ohne Losung kann ich dich nicht durchlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:0
|
|
msgid "I will find the password and come back."
|
|
msgstr "Ich werde die Losung in Erfahrung bringen und zurückkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:1
|
|
msgid "Haha, just kidding. Of course I know it."
|
|
msgstr "Haha, das war ein Scherz. Natürlich weiß ich sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_30
|
|
msgid "Ah, I knew you did. You may pass."
|
|
msgstr "Ach, ich wusste, dass du sie weißt. Du darfst passieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70:0
|
|
msgid "Yes, but it's not good news. Tahalendor won't believe me."
|
|
msgstr "Ja, aber es sind keine guten Neuigkeiten. Tahalendor will mir nicht glauben."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10
|
|
msgid "That was - a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?"
|
|
msgstr "Das war - ein Trank der Wahrheit! Wie kannst du es wagen! Dachtest du, ich würde ihn nicht erkennen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10:0
|
|
msgid "it was worth a try."
|
|
msgstr "Es war einen Versuch wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20
|
|
msgid "You gave me a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?"
|
|
msgstr "Du hast mir einen Trank der Wahrheit gegeben! Wie kannst du es wagen! Dachtest du, dass ich ihn nicht erkennen würde?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20:0
|
|
msgid "That will not help you. You are forced to tell the truth."
|
|
msgstr "Das wird dir nicht helfen. Du bist gezwungen, die Wahrheit zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_30
|
|
msgid "I don't think so. After all, I'm a potion maker and I have an antidote for it."
|
|
msgstr "Also, das denke ich nicht. Immerhin bin ich ein Tränkebrauer und habe ein Gegenmittel dagegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_40
|
|
msgid "Ah, I see, Tahalendor is here too, fine. Tahalendor, here is a stupid little kid with too much imagination. Please take it with you."
|
|
msgstr "Ach, ich sehe schon, Tahalendor ist auch da, fein. Tahalendor, hier ist ein dummes, kleines Kind mit zu viel Fantasie. Bitte nimm es mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_50
|
|
msgid "Sorry Blornvale, first I have to ask you if you killed Aryfora's father, your own brother?"
|
|
msgstr "Tut mir leid, Blornvale. Zuerst muss ich dich fragen, ob du Aryforas Vater, denen eigenen Bruder, getötet hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60
|
|
msgid "Of course not. Nobody is sadder about the loss than me."
|
|
msgstr "Natürlich nicht. Niemand ist mehr bestürzt über diesen Verlust, als ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60:0
|
|
msgid "He lies. Can't you see?"
|
|
msgstr "Er lügt. Kannst du das nicht sehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_70
|
|
msgid "Here, Tahalendor, I'll give you a bottle of your favorite potion. And please take this child with you when you go."
|
|
msgstr "Hier, Tahalendor, ich gebe dir eine Flasche mit deinem Lieblingstrank. Und bitte nimm dieses Kind mit, wenn du gehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_80
|
|
msgid "I will, sorry for disturbing you."
|
|
msgstr "Das werde ich, entschuldige die Störung."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90
|
|
msgid "And you child, go away now and tell no more fairy tales."
|
|
msgstr "Und was dich Kind angeht: gehe jetzt, und erzähle keine weiteren Märchen mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_92
|
|
msgid "No more talk. Go now!"
|
|
msgstr "Kein Wort mehr! Geh jetzt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_band
|
|
msgid "Please don't disturb. We have to practice."
|
|
msgstr "Bitte nicht stören. Wir müssen üben."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:mountainlake0_sign
|
|
msgid "You can see no way to descend the cliffs from here."
|
|
msgstr "Du kannst keinen Weg erkennen, der von hier aus die Klippen hinab führt."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0
|
|
msgid "Standing on the top of the mountain, you have a great view in all directions."
|
|
msgstr "Vom Gipfel des Berges herab hast du eine herrliche Aussicht in alle Richtungen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0:0
|
|
msgid "Look down."
|
|
msgstr "Sieh nach unten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north
|
|
msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there."
|
|
msgstr "Am anderen Seeufer siehst du eine Stadt, kannst aber keinen Weg erkennen, der über das Wasser führt."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north:0
|
|
msgid "Look closer at the town."
|
|
msgstr "Sieh dir die Stadt genauer an."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east
|
|
msgid "You see the southern shore of a large lake. It looks like it might be possible to walk around the lake in that direction, but there are a number of large, dangerous looking creatures moving around."
|
|
msgstr "Du erreichst das Südufer eines großen Sees. Es scheint möglich zu sein, in dieser Richtung um den See herumzulaufen, aber dort gibt es eine Menge an großen, gefährlich aussehenden Kreaturen, die sich dort herumtreiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south
|
|
msgid "The mountain drops away below you. There is not much to see in this direction."
|
|
msgstr "Der Berg fällt unter dir steil ab. In dieser Richtung scheint es nicht viel zu geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west
|
|
msgid "You see more cliffs, but the view beyond that is hidden in mist. "
|
|
msgstr "Du siehst noch mehr Klippen, aber dahinter verschwindet alles im Nebel. "
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west:0
|
|
msgid "Keep looking west."
|
|
msgstr "Blicke weiter nach Westen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_2
|
|
msgid "The mist briefly clears, and you can make out a town in the distance."
|
|
msgstr "Als der Nebel sich kurz lichtet, kannst du in der Ferne eine Stadt erkennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1
|
|
msgid "You see a bird, perhaps a hawk, high in the sky."
|
|
msgstr "Du siehst einen Vogel, vielleicht ein Habicht, hoch oben am Himmel."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1:0
|
|
msgid "Watch the bird."
|
|
msgstr "Beobachte den Vogel."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2
|
|
msgid "Suddenly, the bird folds its wings and dives. You realize that it is not a hawk, but a falcon."
|
|
msgstr "Plötzlich faltet der Vogel seine Schwingen und stürzt sich herab. Du bemerkst, dass es sich nicht um einen Habicht handelt, sondern um einen Falken."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2:0
|
|
msgid "Watch the falcon."
|
|
msgstr "Beobachte den Falken."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3
|
|
msgid "The falcon hurtles towards the mountain. It is going so fast it seems that surely it must crash into the rocks. "
|
|
msgstr "Der Falke rast dem Berg entgegen. Er ist so schnell, dass du sicher bist, dass er in die Felsen stürzen wird. "
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3:0
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4:0
|
|
msgid "Continue watching the falcon."
|
|
msgstr "Beobachten den Falken weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4
|
|
msgid "At what seems like the last possible moment, the falcon flares its wings and lands hard on whatever unfortunate creature it spied from high above."
|
|
msgstr "Im letztmöglichen Moment breitet der Falke seine Schwingen aus und schlägt eine unglückselige Kreatur, die er von hoch oben erspäht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_5
|
|
msgid "The falcon soars back into the sky. It has something in its talons, but you can't make out what it is. What an amazing thing to witness!"
|
|
msgstr "Der Falke steigt zurück in den Himmel. In seinen Krallen trägt er etwas, aber du kannst nicht erkennen, was. Welch erstaunliches Schauspiel, dessen Zeuge du wurdest!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_2
|
|
msgid "You see a few houses, and what appears to be an inn, or tavern."
|
|
msgstr "Du erblickst ein paar Häuser sowie eine Herberge oder Gaststätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast
|
|
msgid "You see a large lake. It is difficult to make out any details on the distant shore, but there are trees and cliffs."
|
|
msgstr "Du erblickst einen großen See. Es ist schwierig, irgendwelche Einzelheiten am entfernten Ufer auszumachen, aber es scheinen dort Bäume und Klippen zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast
|
|
msgid "The view is blocked by mountains. You can see some creatures moving on the slopes."
|
|
msgstr "Die Sicht wird von den Bergen behindert. Du kannst einige Kreaturen auf den Abhängen sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest
|
|
msgid "You see the river, far below. You can't believe you climbed all the way up from there!"
|
|
msgstr "Tief unter dir siehst du den Fluss. Du kannst kaum glauben, dass du den ganzen Weg bis hier hinauf geklettert bist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest
|
|
msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there. You can see a few people in the town."
|
|
msgstr "Du erblickst eine Stadt am anderen Seeufer, aber du siehst keine Möglichkeit, über den See dorthin zu gelangen. In der Stadt siehst du ein paar Menschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest:0
|
|
msgid "Watch the people."
|
|
msgstr "Beobachte die Leute."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1
|
|
msgid "You see two women that appear to be arguing."
|
|
msgstr "Du siehst zwei Frauen, die sich anscheinend streiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:0
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:1
|
|
msgid "Continue to watch the women."
|
|
msgstr "Beobachte die Frauen weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_2
|
|
msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You wonder what the argument was about."
|
|
msgstr "Die zwei Frauen trennen sich anscheinend und gehen in verschiedene Richtungen davon. Worüber sie sich wohl gestritten haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_3
|
|
msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You can't make out their faces from here, but you know who they probably are."
|
|
msgstr "Die zwei Frauen trennen sich anscheinend und gehen in verschiedene Richtungen davon. Du kannst ihre Gesichter von hier nicht erkennen, aber du kannst dir vorstellen, wer die beiden sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down
|
|
msgid "You see the montain top you are standing on."
|
|
msgstr "Du erblickst den Berggipfel, auf dem du stehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:0
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:1
|
|
msgid "Look closer at the rocks."
|
|
msgstr "Betrachte die Felsen genauer."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:2
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:1
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3:0
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a:0
|
|
msgid "Look in another direction."
|
|
msgstr "Schau in eine andere Richtung."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2
|
|
msgid "You see something glinting by your feet."
|
|
msgstr "Zu deinen Füßen siehst du etwas glitzern."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:0
|
|
msgid "Bend down to look closer."
|
|
msgstr "Beuge dich herunter um genauer hinzuschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3
|
|
msgid "You have found a gem!"
|
|
msgstr "Du hast einen Edelstein gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_0
|
|
msgid "You look to the north."
|
|
msgstr "Du blickst nach Norden."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast_0
|
|
msgid "You look to the northeast."
|
|
msgstr "Du blickst nach Nordosten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east_0
|
|
msgid "You look to the east."
|
|
msgstr "Du blickst nach Osten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast_0
|
|
msgid "You look to the southeast."
|
|
msgstr "Du blickst nach Südosten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1
|
|
msgid "Suddenly, something in the sky catches your eye."
|
|
msgstr "Plötzlich fesselt etwas am Himmel deinen Blick."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1:0
|
|
msgid "Look up at the sky."
|
|
msgstr "Schau hoch zum Himmel."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south_0
|
|
msgid "You look to the south."
|
|
msgstr "Du blickst nach Süden."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest_0
|
|
msgid "You look to the southwest."
|
|
msgstr "Du blickst nach Südwesten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_0
|
|
msgid "You look to the west."
|
|
msgstr "Du blickst nach Westen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_0
|
|
msgid "You look to the northwest."
|
|
msgstr "Du blickst nach Nordwesten."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_sign
|
|
msgid "The sign is old and worn, but you can make out the words \"Lake Laeroth watchtower\"."
|
|
msgstr "Das Schild ist alt und verwittert, aber du kannst die Worte \"Lake Laeroth Wachturm\" ausmachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_10
|
|
msgid "You toss and turn, but sleep won't come."
|
|
msgstr "Du wälzt dich von einer Seite auf die andere, aber Schlaf will sich nicht einstellen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_20
|
|
msgid "Now you have got a headache. You really should give up trying to sleep."
|
|
msgstr "Jetzt hast du Kopfschmerzen. Du solltest wirklich aufgeben, einschlafen zu wollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_6
|
|
msgid "You decide to write about this wondrous sight in your father's book of achievements."
|
|
msgstr "Du entscheidest dich, diesen wundervollen Anblick im Buch der Errungenschaften deines Vaters festzuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1
|
|
msgid "I see .... So you want to get involved in our Guild?"
|
|
msgstr "Ich verstehe.... Du willst dich also in unserer Gilde engagieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:0
|
|
msgid "Yes, you seem like reasonable people."
|
|
msgstr "Ja, ihr scheint vernünftige Leute zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:1
|
|
msgid "Whatever. It's just curiosity."
|
|
msgstr "Wie auch immer. Ich bin nur neugierig."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:2
|
|
msgid "No, not really. I'm not interested in being a smug thief."
|
|
msgstr "Nein nicht wirklich. Ich bin nicht daran interessiert, ein selbstgefälliger Dieb zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a
|
|
msgid "Well, you've shown us you are trustworthy by bringing that key. However, doing just one task does not prove to us that you are eligible to be a member of our guild."
|
|
msgstr "Nun, indem du uns den Schlüssel gebracht hast, hast du unser Vertrauen erlangt. Eine einzige Aufgabe zu erfüllen ist aber nicht genug, um die Berechtigung zu erhalten Mitglied unserer Gilde zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:0
|
|
msgid "But I really want to join your guild!"
|
|
msgstr "Aber ich möchte eurer Gilde wirklich beitreten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:1
|
|
msgid "Really? I didn't see any of your members bringing you \"that\" key."
|
|
msgstr "Wirklich? Ich habe nicht gesehen, dass eines deiner Mitglieder dir \"diesen\" Schlüssel gebracht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b
|
|
msgid "I'm sorry to hear that. Good luck."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, das zu hören. Viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_3
|
|
msgid "OK, OK. You will get a chance. But I warn you that from now on, you cannot go back on your choice."
|
|
msgstr "OK, OK. Du bekommst eine Chance. Aber ich warne Dich, ab jetzt kannst Du Dich nicht mehr umentscheiden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a
|
|
msgid "So what is your decision?"
|
|
msgstr "Also, was ist deine Entscheidung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:0
|
|
msgid "Haven't you understood? Just tell me what I have to do."
|
|
msgstr "Hast du nicht verstanden? Sag mir einfach, was ich tun muss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:1
|
|
msgid "I will take the opportunity."
|
|
msgstr "Ich werde die Gelegenheit nutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:0
|
|
msgid "I need some time to think about it."
|
|
msgstr "Ich brauche etwas Zeit, um darüber nachzudenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a
|
|
msgid "Very well. Let's see if you're good enough to join our guild. Talk with Troublemaker. He will tell you what you have to do."
|
|
msgstr "Sehr gut. Mal sehen, ob du gut genug bist, um unserer Gilde beizutreten. Rede mit Troublemaker. Er wird dir sagen, was du zu tun hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:0
|
|
msgid "All right! I'll go see him."
|
|
msgstr "Gut! Ich gehe zu ihm."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6a
|
|
msgid "Fine. I will keep an eye on you."
|
|
msgstr "Gut. Ich werde dich im Auge behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b
|
|
msgid "Not for now. Make sure nobody sees you doing suspicious things. Good luck."
|
|
msgstr "Im Moment nicht. Sorg dafür, dass niemand sieht, dass du verdächtige Dinge tust. Viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b:0
|
|
msgid "I will be careful. Bye."
|
|
msgstr "Ich werde vorsichtig sein. Bis dann."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b
|
|
msgid "I understand your doubts. Come back when you're prepared."
|
|
msgstr "Ich verstehe deine Zweifel. Komm zurück, wenn du bereit bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_1
|
|
msgid "Argh, another annoying apprentice ... I mean, sorry. I know you were the one who brought us the key."
|
|
msgstr "Argh, ein anderer nerviger Lehrling ... Ich meine, tut mir leid. Ich weiß, dass du derjenige bist, der uns den Schlüssel gebracht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_2
|
|
msgid "OK, now listen up! "
|
|
msgstr "OK, jetzt hör zu! "
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_3
|
|
msgid "As I expect you are aware, we're not welcome in many places. In fact, we're being pursued by Fallhaven patrols. That's why we are here. This place is safe."
|
|
msgstr "Wie Sie sicher wissen, sind wir nicht an vielen Orten willkommen. Tatsächlich werden wir von Fallhaven-Patrouillen verfolgt. Deshalb sind wir hier. Dieser Ort ist sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4
|
|
msgid "But we need supplies to survive, and also to maintain the Guild's influence. We are not just common robbers."
|
|
msgstr "Aber wir brauchen Vorräte, um zu überleben und auch den Einfluss der Gilde aufrechtzuerhalten. Wir sind nicht nur gewöhnliche Räuber."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5
|
|
msgid ""
|
|
"We don't just steal gold or goods. We steal information. Secrets, shipment reports, strategic locations.\n"
|
|
"Do you know what I mean?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir stehlen nicht nur Gold oder Waren. Wir stehlen Informationen. Geheimnisse, Versandberichte, strategische Standorte.\n"
|
|
"Verstehst du, was ich meine?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:0
|
|
msgid "Get to the point please."
|
|
msgstr "Komm bitte auf den Punkt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:1
|
|
msgid "Yes, I understand."
|
|
msgstr "Ja, ich verstehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_6
|
|
msgid "We have spies and scouts in certain key locations, gathering information. These locations are places frequented by people from Feygard and also from Nor City."
|
|
msgstr "Wir haben Spione und Kundschafter an bestimmten wichtigen Orten, die Informationen sammeln. Diese Orte werden von Leuten aus Feygard und auch aus Nor City frequentiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7
|
|
msgid "So you will be the intermediary this time, collecting our spies' journals and bringing them to me."
|
|
msgstr "Dieses Mal wirst du der Vermittler sein und die Aufzeichnungen unserer Spione sammeln und sie mir bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:0
|
|
msgid "Sounds easy, I'll do it."
|
|
msgstr "Klingt einfach. Ich mach's."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:1
|
|
msgid "That's not my favorite kind of job, but I will bring them."
|
|
msgstr "Das ist nicht meine Lieblingsbeschäftigung, aber ich werde sie mitbringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:2
|
|
msgid "No, I'm too strong to be just a mere broker."
|
|
msgstr "Nein, ich bin zu stark, um nur ein einfacher Vermittler zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a
|
|
msgid ""
|
|
"Good. We have three people on the job.\n"
|
|
"The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n"
|
|
"One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n"
|
|
"And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gut. Wir haben drei Beteiligte.\n"
|
|
"Die erste ist eine Spionin in Crossglen, Leta. Ich glaube, du kennst sie.\n"
|
|
"Eine unserer altgedienten Spione, Dunla, ist als Verkäufer in der Gaststätte Vilegards getarnt.\n"
|
|
"Und schließlich haben wir Fanamor, die beobachtet, was um das Wachhaus an der Wegkreuzung herum passiert. Such sie in dieser Reihenfolge auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8b
|
|
msgid "Hmpf. Go kill some beetles with your strength!"
|
|
msgstr "Hmpf. Geh und töte ein paar Käfer mit deiner Kraft!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9
|
|
msgid ""
|
|
"Ah! I almost forgot. You have to say the password if you want them to give you the journal.\n"
|
|
"The password is \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\" Good luck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah! Ich habe es fast vergessen. Du musst das Kennwort nennen, wenn sie Dir den Bericht geben sollen.\n"
|
|
"Das Passwort lautet \"Du bist niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen.\" Viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9:0
|
|
msgid "I will keep that in mind. Bye."
|
|
msgstr "Das werde ich im Hinterkopf behalten. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1
|
|
msgid "What? I don't know what you are talking about."
|
|
msgstr "Was? Ich weiß nicht wovon du redest."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:1
|
|
msgid "You are no one. No one knows you. No one has seen you."
|
|
msgstr "Du bist ein Niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a
|
|
msgid "So, you are one of us. Here, take my journal."
|
|
msgstr "Also bist du einer von uns. Hier, nimm meinen Bericht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b
|
|
msgid "Sorry, I don't have any more information for you."
|
|
msgstr "Entschuldigung, ich habe keine weiteren Informationen für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:1
|
|
msgid "Ok, bye."
|
|
msgstr "Ok tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_1
|
|
msgid "Finally! I was getting tired of waiting here killing these beasts ..."
|
|
msgstr "Na endlich! Ich hatte es satt, hier zu warten und diese Bestien zu töten..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_2
|
|
msgid "Take this. All I've seen is written here ..."
|
|
msgstr "Nimm das hier. Alles, was ich gesehen habe, steht hier geschrieben ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_1
|
|
msgid "Halt! You have been caught!"
|
|
msgstr "Halt! Man hat dich erwischt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_3
|
|
msgid "In the blink of an eye, Fanamor starts attacking the scout."
|
|
msgstr "Im Handumdrehen greift Fanamor den Späher an."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_2
|
|
msgid ""
|
|
"Argh ... damned trash, take this! \n"
|
|
"(His sword swings quickly, and severely wounds Fanamor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argh ... verdammter Abschaum, nimm das!\n"
|
|
"(Sein Schwert schwingt schnell und verwundet Fanamor schwer.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3
|
|
msgid ""
|
|
"(Grabs the book)\n"
|
|
"What have we here? A lost kid trying to do business with this scum, hah? \n"
|
|
"You are under arrest!"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Schnappt sich das Buch)\n"
|
|
"Was haben wir hier? Ein verlorenes Kind, das versucht, mit diesem Abschaum Geschäfte zu machen, hm?\n"
|
|
"Du bist verhaftet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:0
|
|
msgid "Not without a fight!"
|
|
msgstr "Nicht kampflos!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:1
|
|
msgid "How dare you! Prepare to die, useless soldier!"
|
|
msgstr "Wie kannst du es wagen! Bereite dich auf den Tod vor, nutzloser Soldat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:2
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:1
|
|
msgid "For the shadow!"
|
|
msgstr "Für den Schatten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_4
|
|
msgid ""
|
|
"Tsch ... I ... cannot ...\n"
|
|
"You kid, protect the book!\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsch ... Ich ... kann nicht ...\n"
|
|
"Kind, beschütze das Buch!\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a
|
|
msgid "Umar you say? I don't know any Umar!"
|
|
msgstr "Umar sagst du? Ich kenne keinen Umar!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a:0
|
|
msgid "(Whispering) You are no one. No one knows you. No one has seen you."
|
|
msgstr "(Flüsternd) Du bist ein Niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2
|
|
msgid "How do you ...? Whatever, you are one of us."
|
|
msgstr "Wie du...? Wie auch immer, du bist einer von uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2:0
|
|
msgid "Umar sent me to get your journal."
|
|
msgstr "Umar hat mich geschickt, um deinen Bericht zu holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_3
|
|
msgid "Here. Make sure you don't raise any suspicion on your future jobs. Bye kid."
|
|
msgstr "Hier. Stell sicher, dass du keinen Verdacht auf deine zukünftigen Jobs lenkst. Mach's gut, Kleiner."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b
|
|
msgid "I gave you all the information I have gathered. Now leave me alone."
|
|
msgstr "Ich habe dir alle Informationen gegeben, die ich gesammelt habe. Lass mich jetzt in Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5
|
|
msgid "Wow, you ... you really got rid of him ...."
|
|
msgstr "Wow, du... du bist ihn wirklich losgeworden..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:0
|
|
msgid "Did you doubt me?"
|
|
msgstr "Hast du an mir gezweifelt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:1
|
|
msgid "Yes, even though he was strong, as we can expect of Feygard soldiers ..."
|
|
msgstr "Ja, auch wenn er stark war, wie wir es von Feygard-Soldaten erwarten können..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a
|
|
msgid "Watch out! Behind you!"
|
|
msgstr "Vorsicht! Hinter dir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a:0
|
|
msgid "What ...?"
|
|
msgstr "Was...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6
|
|
msgid "Argh ... The Feygard Scout hit me badly. I have not much time ... I am bleeding very heavily."
|
|
msgstr "Argh... Der Feygard Kundschafter hat mich schwer getroffen. Ich habe nicht viel Zeit ... Ich blute sehr stark."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:0
|
|
msgid "I don't think so."
|
|
msgstr "Ich glaube nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:0
|
|
msgid "Can I help?"
|
|
msgstr "Kann ich helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7a
|
|
msgid "Yes, I am. I have no time for jokes!"
|
|
msgstr "Ja bin ich. Ich habe keine Zeit für Witze!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b
|
|
msgid "I need a bandage quickly, or I will never return to the guild house. A priest might help ..."
|
|
msgstr "Ich brauche schnell einen Verband, oder ich werde nie ins Zunfthaus zurückkehren. Ein Priester könnte jetzt helfen ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:0
|
|
msgid "Yeah, OK."
|
|
msgstr "Ja, OK."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:1
|
|
msgid "I will find a bandage for you, don't worry."
|
|
msgstr "Ich werde einen Verband für dich finden, keine Sorge."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8
|
|
msgid "Have you brought me that bandage?"
|
|
msgstr "Hast du mir diesen Verband gebracht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:0
|
|
msgid "Yes, I have it!"
|
|
msgstr "Ja, habe ich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:1
|
|
msgid "I'm still searching."
|
|
msgstr "Ich bin immer noch auf der Suche."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9b
|
|
msgid "Hurry up! I do not have much time ..."
|
|
msgstr "Beeil dich! Ich habe nicht viel Zeit ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0
|
|
msgid "(You look away when you see the corpse of Fanamor. Anklebiters probably had something to do with this horrible event.)"
|
|
msgstr "(Du schaust weg, als du die Leiche von Fanamor siehst. Knöchelbeißer hatten wahrscheinlich etwas mit diesem schrecklichen Ereignis zu tun.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0:0
|
|
msgid "[Bury the corpse.]"
|
|
msgstr "[Begrabe die Leiche.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1
|
|
msgid "What's the matter, my child?"
|
|
msgstr "Was ist los, mein Kind?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:0
|
|
msgid "Ehm ... My father has cut himself with an axe, and we don't have any bandages!"
|
|
msgstr "Ähm ... Mein Vater hat sich mit der Axt geschnitten, und wir haben kein Verbandszeug!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:1
|
|
msgid "Fanamor, a member of Thieves' Guild, is severely wounded. Please give me a bandage for her!"
|
|
msgstr "Fanamor, ein Mitglied der Diebesgilde, ist schwer verwundet. Bitte gib mir einen Verband für sie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_2a
|
|
msgid "Let me see ..."
|
|
msgstr "Lass mich mal sehen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3
|
|
msgid "This is what I have, take it. I expect this will be useful."
|
|
msgstr "Das ist, was ich habe, nimm es. Ich nehme an, das wird nützlich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:0
|
|
msgid "May the Shadow walk with you, my friend."
|
|
msgstr "Möge der Schatten mit dir sein, mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:1
|
|
msgid "Thank you, I won't forget this!"
|
|
msgstr "Danke, das werde ich nicht vergessen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a
|
|
msgid ""
|
|
"(You help Fanamor put the bandage on the wound)\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I think I will be able ... to move in a few minutes. See you at the Guild. Thank you kid."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Du hilfst Fanamor, den Verband auf die Wunde zu legen.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"... Ich denke, ich werde in ein paar Minuten... in der Lage sein, mich zu bewegen. Wir sehen uns in der Gilde. Danke, Junge."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:0
|
|
msgid "I'm glad to hear that. Bye."
|
|
msgstr "Ich bin froh, das zu hören. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:1
|
|
msgid "Nothing for me."
|
|
msgstr "Nichts für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10
|
|
msgid "How is the mission going?"
|
|
msgstr "Wie läuft die Mission?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:0
|
|
msgid "I've brought all the journals."
|
|
msgstr "Ich habe alle Berichte mitgebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:1
|
|
msgid "I have the journals, but one of your spies, Fanamor, was killed by a Feygard scout."
|
|
msgstr "Ich habe die Berichte, aber einer deiner Spione, Fanamor, wurde von einem Feygard-Kundschafter getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:2
|
|
msgid "I gave you the journals, so where's my reward?"
|
|
msgstr "Ich habe dir die Berichte gegeben, also wo ist meine Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:3
|
|
msgid "Almost done."
|
|
msgstr "Fast fertig."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:4
|
|
msgid "Well, but can I take a look at your supplies again?"
|
|
msgstr "Nun, aber kann ich noch einmal einen Blick auf deine Vorräte werfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a
|
|
msgid "Well done kid! You can now consider yourself skilled enough to be a part of this guild."
|
|
msgstr "Gut gemacht, Kleiner! Du kannst dich jetzt als erfahren genug betrachten, um Teil dieser Gilde zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell:0
|
|
msgid "Thank you!"
|
|
msgstr "Danke!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:1
|
|
msgid "Yes .... So where is my reward?"
|
|
msgstr "Ja ..... Und wo ist meine Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11b
|
|
msgid "Well, that is the price of being one of us. There's always risk."
|
|
msgstr "Nun, das ist der Preis dafür, einer von uns zu sein. Es gibt immer ein Risiko."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c
|
|
msgid "Return to me when you are done."
|
|
msgstr "Komm zu mir zurück, sobald du das erledigt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:2
|
|
msgid "OK, I will."
|
|
msgstr "Okay, das werde ich tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:1
|
|
msgid "Can you tell me again what I'm supposed to do?"
|
|
msgstr "Kannst du mir noch mal sagen, was ich tun soll?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12b
|
|
msgid ""
|
|
"You have to retrieve information from our spies.\n"
|
|
"The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n"
|
|
"One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n"
|
|
"And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst Informationen von unseren Spionen besorgen.\n"
|
|
"Der erste ist ein Spion in Crossglen, Leta. Ich glaube du kennst sie.\n"
|
|
"Einer unserer erfahrenen Spione, Dunla, ist als Verkäufer in der Gaststätte Vilegards verkleidet.\n"
|
|
"Und schließlich haben wir Fanamor, der beobachtet, was rund um das Wachhaus an der Wegkreuzung passiert. Suche in dieser Reihenfolge nach ihnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b
|
|
msgid "And don't forget the password: You are no one. No one knows you. No one has seen you."
|
|
msgstr "Und vergiss nicht das Passwort: Du bist niemand.Niemand kennt dich.Niemand hat dich gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:2
|
|
msgid "Understood, bye."
|
|
msgstr "Verstanden, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a
|
|
msgid "You should talk with Umar. Maybe he has another task ... one that's more in your line of work, you know."
|
|
msgstr "Du solltest mit Umar reden. Vielleicht hat er noch eine andere Aufgabe... eine, die eher zu deinen Ansprüchen passt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:0
|
|
msgid "Sure, I will talk to him."
|
|
msgstr "Sicher, ich werde mit ihm sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:1
|
|
msgid "At least I got some gold. Bye!"
|
|
msgstr "Wenigstens habe ich etwas Gold bekommen. Auf Wiedersehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a
|
|
msgid "Hi again, kid. What do you want?"
|
|
msgstr "Hallo, Kleiner.Was willst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:0
|
|
msgid "OK ... It's done. She's alright, and probably eating some bread now."
|
|
msgstr "OK ... Es ist erledigt. Es geht ihr gut, und sie isst jetzt wahrscheinlich etwas Brot."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:1
|
|
msgid "I've dealt with the lady."
|
|
msgstr "Ich habe mich mit der Dame befasst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:2
|
|
msgid "I still have to take our guest to her quarters."
|
|
msgstr "Ich muss unseren Gast noch in ihr Quartier bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:3
|
|
msgid "I have to ...(you look at Ambelie) find a better place for her."
|
|
msgstr "Ich muss... (du schaust dir Ambelie an) einen besseren Ort für sie finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:4
|
|
msgid "Can I take a look at the Guild's current supplies?"
|
|
msgstr "Kann ich einen Blick auf das aktuelle Angebot der Gilde werfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10
|
|
msgid "Hello, friend! Thank you for all you've done for me."
|
|
msgstr "Hallo, mein Freund! Danke für alles, was du für mich getan hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:0
|
|
msgid "It was nothing. Bye."
|
|
msgstr "Es war nichts. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:1
|
|
msgid "It's my job. Nice to see you survived those anklebiters ..."
|
|
msgstr "Es ist mein Job. Schön zu sehen, dass du die Knöchelbeißer überlebt hast..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b
|
|
msgid "What have you decided?"
|
|
msgstr "Was hast du entschieden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:0
|
|
msgid "I will take your opportunity!"
|
|
msgstr "Ich werde die Gelegenheit nutzen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:1
|
|
msgid "I'm still confused, sorry."
|
|
msgstr "Ich bin immer noch verwirrt, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1
|
|
msgid "Excellent, young friend. Consider yourself a member of our Guild."
|
|
msgstr "Hervorragender, junger Freund. Betrachte dich als Mitglied unserer Gilde."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:0
|
|
msgid "Meh, that was nothing special. Bye."
|
|
msgstr "Das war nichts Besonderes. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:1
|
|
msgid "OK, nice to see you again."
|
|
msgstr "OK, schön dich wieder zu sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:2
|
|
msgid "Hah, what an honor! It has been so, so difficult ...."
|
|
msgstr "Hah, was für eine Ehre! Es war so, so schwierig ...."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2
|
|
msgid "I detect a certain sarcasm in your words."
|
|
msgstr "Ich spüre einen gewissen Sarkasmus in deinen Worten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:0
|
|
msgid "No, no .... Never mind, see you later."
|
|
msgstr "Nein, nein ... Egal, wir sehen uns später."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:1
|
|
msgid "That's maybe because I am trying to be sarcastic ..."
|
|
msgstr "Das liegt vielleicht daran, dass ich sarkastisch bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:0
|
|
msgid "Just give me a high-risk job, please."
|
|
msgstr "Gib mir einfach eine risikoreiche Aufgabe, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:1
|
|
msgid "I mean my last job was a piece of cake. I need something more exciting!"
|
|
msgstr "Mein letzter Job war ein Kinderspiel. Ich brauche etwas Aufregenderes!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4
|
|
msgid "If you want me to give you a more difficult task, then I am happy to do so."
|
|
msgstr "Wenn ich dir eine schwierigere Aufgabe geben soll, dann mache ich das gerne."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:0
|
|
msgid "Well, so?"
|
|
msgstr "Nun, also?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:1
|
|
msgid "OK, in that case tell me what it is."
|
|
msgstr "OK, dann sag mir, was es ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a
|
|
msgid "But first I have to clarify something. You need to be more careful not to give information to outsiders about the Thieves Guild."
|
|
msgstr "Aber zuerst muss ich etwas klarstellen. Du musst vorsichtiger sein, keine Informationen an Außenstehende über die Diebesgilde weiter zu geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:0
|
|
msgid "Did I?"
|
|
msgstr "Habe ich das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:1
|
|
msgid "You're right. It will not happen again."
|
|
msgstr "Du hast recht. Es wird nicht wieder vorkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5b
|
|
msgid "Yes, you mentioned Fanamor's membership to Thoronir."
|
|
msgstr "Ja, du hast Fanamors Mitgliedschaft bei Thoronir erwähnt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c
|
|
msgid "Fortunately, Thoronir will keep quiet, as he certainly does not want to give up our donations."
|
|
msgstr "Zum Glück wird Thoronir schweigen, denn er will unsere Spenden sicher nicht aufgeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5d
|
|
msgid "You still have many things to learn, young apprentice."
|
|
msgstr "Du musst noch viel lernen, junger Lehrling."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z
|
|
msgid "Well, before I can give you a very demanding job, I need you to do another ... retrieval task."
|
|
msgstr "Nun, bevor ich dir einen äusserst anspruchsvollen Job geben kann, musst du einen weitere ...Suchaufgabe erfüllen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:0
|
|
msgid "Anything for the glory o... Oops, I mean OK"
|
|
msgstr "Alles für den Ruhm o... Oops, ich meine OK"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:1
|
|
msgid "Sigh. If you insist ..."
|
|
msgstr "Seufzer. Wenn du darauf bestehst ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:2
|
|
msgid "Hmm, sounds boring. I decline."
|
|
msgstr "Hmm, klingt langweilig. Ich lehne ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a
|
|
msgid "Excellent. I warn you that this is not an ordinary retrieval. It's more like a ... kidnapping."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Ich warne dich, dies ist keine gewöhnliche Rückholaktion. Es ist eher eine ... Entführung."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:0
|
|
msgid "Now that sounds more interesting."
|
|
msgstr "Das klingt schon interessanter."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:1
|
|
msgid "Can you get to the point please?"
|
|
msgstr "Kannst du bitte zur Sache kommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:2
|
|
msgid "Sounds too shady for me. I think I prefer to not do that task for now."
|
|
msgstr "Klingt mir zu zwielichtig. Ich denke, ich ziehe es vor, diese Aufgabe vorerst nicht zu erfüllen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b
|
|
msgid "Just tell me when you want to do the job. Bye"
|
|
msgstr "Sag mir einfach, wann du die Aufgabe erledigen willst. Tschüss"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_7
|
|
msgid ""
|
|
"OK, listen carefully.\n"
|
|
"We have heard a noble woman has decided to travel outside Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
"OK, hör gut zu.\n"
|
|
"Wir haben gehört, dass eine Edelfrau beschlossen hat, außerhalb von Feygard zu reisen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_8
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing unusual about that. But in this case we've discovered that the woman is the daughter of Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You look around, trying to remember someone, but nothing comes to you)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daran ist nichts Ungewöhnliches. Aber in diesem Fall haben wir herausgefunden, dass die Frau die Tochter von Hertzsen Laumwill, dem Patriarchen der Familie Laumwill, ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Du siehst dich um und versuchst, dich an jemanden zu erinnern, aber es fällt dir nichts ein.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9
|
|
msgid "To help you understand, they are one of the richest Feygard families, very close to Lord Geomyr."
|
|
msgstr "Zum besseren Verständnis: Sie sind eine der reichsten Familien aus Feygard, die Lord Geomyr sehr nahe steht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:0
|
|
msgid "OK, so what I have to do?"
|
|
msgstr "OK, was muss ich also tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:1
|
|
msgid "I ... understand. So what's my task?"
|
|
msgstr "Ich... verstehe. Und was ist meine Aufgabe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10
|
|
msgid "I want you to bring the noble woman here, so that we can ask for a substantial ransom from her generous father."
|
|
msgstr "Ich möchte, dass du die Edelfrau hierher bringst, damit wir ein beträchtliches Lösegeld von ihrem großzügigen Vater verlangen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:0
|
|
msgid "Consider it done."
|
|
msgstr "Betrachte es als erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:1
|
|
msgid "Where can I find this woman?"
|
|
msgstr "Wo kann ich diese Frau finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11a
|
|
msgid "Great ... Before you go, I should tell you where she is."
|
|
msgstr "Großartig ... Bevor du gehst, sollte ich dir sagen, wo sie ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b
|
|
msgid "Scouts have seen the lady in the Foaming flask tavern. We do not want to be discovered, so act quietly. Guards are a problem though. It's up to you how you choose to solve the guards problem."
|
|
msgstr "Unsere Aufklärer haben die Dame in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" gesehen. Wir wollen nicht entdeckt werden, also verhalte dich ruhig. Die Wachen sind allerdings ein Problem. Es liegt an dir, wie du das Wächterproblem lösen willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:0
|
|
msgid "Yes. I understand."
|
|
msgstr "Ja. Ich verstehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:1
|
|
msgid "Seems difficult, but whatever. I'll do it."
|
|
msgstr "Scheint schwierig zu sein, aber egal. Ich werde es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12
|
|
msgid "Good luck. Return to me when you're done."
|
|
msgstr "Viel Glück. Komm zu mir zurück, wenn du fertig bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:0
|
|
msgid "Wait, wait! How am I supposed to ..."
|
|
msgstr "Warte, warte! Wie soll ich ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:1
|
|
msgid "I will bring her, even if I have to eliminate Feygard's entire army!"
|
|
msgstr "Ich werde sie mitbringen, auch wenn ich Feygards gesamte Armee ausschalten muss!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13
|
|
msgid "Use your tongue, young man. Sometimes it is more important than your sword skills."
|
|
msgstr "Benutz deine Zunge, junger Mann. Manchmal ist das wichtiger als deine Schwertkünste."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:0
|
|
msgid "Hah! I don't think so. But anyway, thank you for the advice."
|
|
msgstr "Hah! Ich glaube nicht. Aber trotzdem, vielen Dank für den Rat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:1
|
|
msgid "I'll do that, thanks for the advice."
|
|
msgstr "Ich mache das, danke für den Rat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14
|
|
msgid "Remember that if you are discovered, you are no one. No one knows you. And of course, no one has seen you. You are now a member of the guild, so don't fail."
|
|
msgstr "Denk daran, dass, wenn du entdeckt wirst, dass du niemand bist. Niemand kennt dich. Und natürlich hat dich niemand gesehen. Du bist jetzt ein Mitglied der Gilde, also versag nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:0
|
|
msgid "You still think I'm a novice, right? You're going to see that you're wrong!"
|
|
msgstr "Du denkst immer noch, dass ich ein Anfänger bin, oder? Du wirst schon sehen, dass du dich irrst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:1
|
|
msgid "Understood. Bye."
|
|
msgstr "Verstanden. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_15
|
|
msgid "No, I've told you all you need to know. Now leave me please, I've work to do."
|
|
msgstr "Nein, ich habe dir alles gesagt, was du wissen musst. Jetzt lass mich bitte, ich muss arbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1
|
|
msgid "Why? I don't know you, commoner. Why would I be willing to trust a savage looking kid?"
|
|
msgstr "Warum? Ich kenne dich nicht, du Gewöhnlicher. Warum sollte ich bereit sein, einem wild aussehenden Kind zu vertrauen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:0
|
|
msgid "But I'm not a commoner! I'm a ... Feygard spy. These clothes are my disguise!"
|
|
msgstr "Aber ich bin kein Gewöhnlicher! Ich bin ein ... Feygard Spion. Diese Kleidung ist meine Verkleidung!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:1
|
|
msgid "I'm stronger than those smug guards."
|
|
msgstr "Ich bin stärker als diese selbstgefälligen Wachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2
|
|
msgid "Anyway, I prefer to stay in this place for now. Get away from me!"
|
|
msgstr "Jedenfalls ziehe ich es vor, erst einmal hier zu bleiben. Lass mich in Ruhe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2:0
|
|
msgid "Hmpf .... Goodbye"
|
|
msgstr "Hmpf ..... Auf Wiedersehen"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1
|
|
msgid "What? I haven't been informed of that. Since you seem like an inexperienced kid, I don't believe you."
|
|
msgstr "Was? Darüber bin ich nicht informiert worden. Du siehst wie ein unerfahrenes Kind aus und ich glaube dir nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:0
|
|
msgid "Ergh ... Mr Laumwill is grateful for your protection. However ... Ah! He has given this reward of 1000 gold for your efforts."
|
|
msgstr "Ergh ... Herr Laumwill ist dankbar für Ihren Schutz. Jedoch... Ah! Er stellt diese Belohnung von 1000 Gold für deine Bemühungen bereit."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:1
|
|
msgid "Trust me, I'm the one that delivered those swords from Gandoren to you!"
|
|
msgstr "Vertrau mir, ich bin derjenige, der dir die Schwerter von Gandoren geliefert hat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:2
|
|
msgid "(I would like to bribe the captain, but I need at least 1000 Gold) I will come back later."
|
|
msgstr "(Ich möchte den Captain bestechen, aber ich brauche mindestens 1000 Gold) Ich werde später wiederkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2a
|
|
msgid "Oh! What a considerable reward! OK, OK. Only Feygard people are so generous!"
|
|
msgstr "Oh! Was für eine beachtliche Belohnung! OKAY, OKAY. Nur Feygard-Leute sind so großzügig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3
|
|
msgid "I have to stay here to supervise my guards. They sometimes need educating about what to do. I assume you're able to escort her without problems?"
|
|
msgstr "Ich muss hier bleiben, um meine Wachen zu beaufsichtigen. Manchmal müssen sie darüber aufgeklärt werden, was zu tun ist. Ich nehme an, du kannst sie ohne Probleme eskortieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:0
|
|
msgid "[Lie]For the glory of Feygard, I will!"
|
|
msgstr "[Lüge] Für Feygards Ruhm werde ich es tun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:1
|
|
msgid "[Lie]Don't worry, she's safe with me."
|
|
msgstr "[Lüge] Mach dir keine Sorgen, sie ist in Sicherheit bei mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2b
|
|
msgid "Oh, I see. Maybe you're right."
|
|
msgstr "Ach so, ich verstehe. Vielleicht hast du Recht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3
|
|
msgid "You again?!"
|
|
msgstr "Du schon wieder?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:0
|
|
msgid "[Lie] Sorry, but I have to take you back home!"
|
|
msgstr "[Lüge] Entschuldigung, aber ich muss dich nach Hause bringen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:1
|
|
msgid "(Knock her out) Time to sleep!"
|
|
msgstr "(Schlage sie k.o.) Zeit zum Schlafen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4a
|
|
msgid "No! I won't go anywhere with you, commoner! Guards, guards!"
|
|
msgstr "Nein! Ich werde nirgendwo mit dir gehen, Gewöhnlicher! Wachen, Wachen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4
|
|
msgid "Haha! Sorry lady, but your father wants you back home. I also believe this dirty tavern is no place for a woman like you, haha!"
|
|
msgstr "Haha! Tut mir leid, die Dame, aber dein Vater möchte, dass du wieder zu Hause bist. Ich glaube auch, dass diese schmutzige Gaststätte kein Ort für eine Frau wie Sie sind, ist, haha!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4:0
|
|
msgid "Yes, you have to come with me."
|
|
msgstr "Ja, du musst mit mir kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5
|
|
msgid "NO! I've said no! Don't bother me. Get away from me!"
|
|
msgstr "NEIN! Ich habe nein gesagt! Lass mich in Ruhe. Lass mich in Ruhe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:0
|
|
msgid "Sorry about this (Knock her out)."
|
|
msgstr "Tut mir leid (Schlage sie k.o.)."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:1
|
|
msgid "[Whispering] You fool! Be quiet. Listen to me if you want to save your life."
|
|
msgstr "[Flüsternd] Du Narr! Ruhe. Hör mir zu, wenn du dein Leben retten willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b
|
|
msgid "(You tap her on the back of the head with the handle of your weapon, and she falls unconscious)"
|
|
msgstr "(Du klopfst ihr mit dem Griff deiner Waffe auf den Hinterkopf und sie fällt bewusstlos um)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b:0
|
|
msgid "Fine ..."
|
|
msgstr "Gut..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1
|
|
msgid ""
|
|
"Halt! The road to Fallhaven is closed due to recent information about a dangerous criminal who has been seen not far from here.\n"
|
|
"That criminal committed a murder only hours ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halt! Die Straße nach Fallhaven ist gesperrt, da kürzlich Informationen über einen gefährlichen Verbrecher bekannt wurden, der nicht weit von hier gesehen wurde.\n"
|
|
"Dieser Verbrecher hat erst vor wenigen Stunden einen Mord begangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1:0
|
|
msgid "But I really need to pass!"
|
|
msgstr "Aber ich muss wirklich durch!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, I'm not able to decide who passes. This barricade will be here until we catch or kill the criminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You take a look into your map. There seems to be another way to reach Fallhaven, heading up to the North)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tut mir leid, ich kann nicht entscheiden, wer vorbeikommt. Diese Barrikade wird hier bleiben, bis wir den Verbrecher gefangen oder getötet haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Du wirfst einen Blick in deine Karte. Es scheint Richtung Norden einen anderen Weg zu geben, um Fallhaven zu erreichen.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a:0
|
|
msgid "OK, thank you anyway."
|
|
msgstr "OK, trotzdem danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16
|
|
msgid ""
|
|
"(You put Ambelie, who is still unconscious, in a chair next to you)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh! How did you get here so fast? I've heard reports of a barricade blocking the way from the Duleian road to Fallhaven."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Du legst Ambelie, die immer noch ohnmächtig ist, auf einen Stuhl neben dir.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh! Wie bist du so schnell hierher gekommen? Ich habe Berichte über eine Barrikade gehört, die den Weg von der Duleianstraße nach Fallhaven versperrt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:0
|
|
msgid "Barricades, guards ... no big thing for me."
|
|
msgstr "Barrikaden, Wachen ... keine große Sache für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:1
|
|
msgid "I found a shortcut."
|
|
msgstr "Ich habe eine Abkürzung gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17
|
|
msgid "OK, well done. Now we will have to find a better place for our guest. Keeping this lady here could be dangerous for us."
|
|
msgstr "Gut, ausgemacht. Jetzt müssen wir einen besseren Platz für unseren Gast finden. Diese Dame hier zu behalten, könnte für uns gefährlich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:0
|
|
msgid "I'm sure that's the case, but that's not my problem anymore. Right?"
|
|
msgstr "Ich bin sicher, dass das der Fall ist, aber das ist nicht mehr mein Problem. Stimmt's?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:1
|
|
msgid "Do you have any ideas?"
|
|
msgstr "Hast du eine Idee?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a
|
|
msgid "Yes it is."
|
|
msgstr "Ja ist es."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a:0
|
|
msgid "Well, I have no choice. What should I do?"
|
|
msgstr "Nun, ich habe keine Wahl. Was soll ich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18b
|
|
msgid "Hmm, let me think about it ...."
|
|
msgstr "Hmm, lass mich darüber nachdenken ...."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19
|
|
msgid "We are supposed to have one room for receiving \"visitors\". However, I don't know if It's finished."
|
|
msgstr "Wir sollen einen Raum für den Empfang von \"Besuchern\" haben. Ich weiß jedoch nicht, ob er fertig ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:0
|
|
msgid "Great, more boring \"moving\" tasks, right?"
|
|
msgstr "Toll, noch mehr langweilige \"Umzugs\"-Aufgaben, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:1
|
|
msgid "And so?"
|
|
msgstr "Und weiter?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20
|
|
msgid "Hmm, I believe Troublemaker knows the actual state of that place. Ask him, and if it's possible leave our guest there."
|
|
msgstr "Ich glaube, Troublemaker kennt den tatsächlichen Zustand des Ortes. Frag ihn, und wenn es möglich ist, lass unseren Gast da."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:0
|
|
msgid "OK, I will. (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)"
|
|
msgstr "Gut, das werde ich. (Du hebst Ambelie hoch und trägst sie auf deinen Schultern)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:1
|
|
msgid "Hmpf ... Bye (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)"
|
|
msgstr "Hmpf ... Tschüss (Du hebst Ambelie hoch und trägst sie auf deinen Schultern)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1
|
|
msgid "So do you want to kill her quietly?"
|
|
msgstr "Willst du sie also still und leise töten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:0
|
|
msgid "No, just I want a suitable place to leave her until ..."
|
|
msgstr "Nein, ich brauche nur einen geeigneten Ort, um sie dort zu lassen, bis ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:1
|
|
msgid "What? No, I am just asking you for a place for this type of job. Umar told me you knew of somewhere."
|
|
msgstr "Was? Nein, ich bitte dich nur um einen Ort für diese Aufgabe. Umar sagte mir, dass du einen Platz kennst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2a
|
|
msgid "Yeah, the ransom. I'm a veteran kid, don't forget that."
|
|
msgstr "Ja, das Lösegeld. Kind, ich bin ein Veteran, vergiss das nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2b
|
|
msgid "Hmpf, be more specific next time. I'm not a mind-reader!"
|
|
msgstr "Hmpf, sei das nächste Mal genauer. Ich bin kein Gedankenleser!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3
|
|
msgid "Well, I understand. Yes I have a place, but there's a problem. That place is at the other end of the town, next to the graveyard."
|
|
msgstr "Nun, ich verstehe. Ja, ich habe einen Platz, aber es gibt ein Problem. Dieser Ort befindet sich am anderen Ende der Stadt, neben dem Friedhof."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:0
|
|
msgid "I don't think that will present a major problem for me."
|
|
msgstr "Ich glaube nicht, dass das ein großes Problem für mich darstellen wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:1
|
|
msgid "I got here without any problem. Why I would have problems crossing through town?"
|
|
msgstr "Ich bin ohne Probleme hierher gekommen. Warum sollte ich Probleme haben, die Stadt zu durchqueren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4
|
|
msgid "Well, anyway, I'm building a way underground to reach it without being seen. It will be ready next time, I promise."
|
|
msgstr "Jedenfalls baue ich einen unterirdischen Weg, um ihn zu erreichen, ohne gesehen zu werden. Ich verspreche, er wird das nächste Mal fertig sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:0
|
|
msgid "Whatever, anything more?"
|
|
msgstr "Sonst noch was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:1
|
|
msgid "Thank you. I will go there."
|
|
msgstr "Danke. Ich werde dorthin gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5b
|
|
msgid "OK. Make sure you're not seen doing suspicious things!"
|
|
msgstr "OK. Sorg dafür, dass niemand sieht, wie du verdächtige Dinge tust!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5a
|
|
msgid "Yes, there is something."
|
|
msgstr "Ja, es gibt etwas."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6
|
|
msgid "I almost forgot. Take this key. Make sure you put it in correctly to open the hatchway."
|
|
msgstr "Das hätte ich fast vergessen. Nimm diesen Schlüssel. Achte darauf, dass du ihn richtig einsetzt, um die Luke zu öffnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:0
|
|
msgid "You forget many things, right?"
|
|
msgstr "Du vergisst vieles, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:1
|
|
msgid "Hmm, OK. I will keep that in mind."
|
|
msgstr "Hmm, OK. Das werde ich im Hinterkopf behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_7
|
|
msgid "I have better things to do than help an apprentice. Leave me. Hmpf."
|
|
msgstr "Ich habe besseres zu tun als einem Anfänger zu helfen. Hau ab. Hmpf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b
|
|
msgid "Looking around the room, you see an unusual mechanism. A crowbar with a locked chain that prevents a lever from being moved."
|
|
msgstr "Als Du Dich im Raum umsiehst, bemerkst Du einen ungewöhnlichen Mechanismus. Eine Querstange mit einer verschlossenen Kette, die verhindert, dass ein Hebel bewegt werden kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:0
|
|
msgid "Try to break the chain."
|
|
msgstr "Versuche, die Kette zu durchtrennen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Geh."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b
|
|
msgid "You hit the chain, but all you get is a mark on your weapon and frustration, as the chain is still intact."
|
|
msgstr "Du triffst die Kette, aber alles, was du erreichst, ist ein Kratzer auf Deiner Waffe. Du bist genervt, da die Kette immer noch unversehrt ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:0
|
|
msgid "Hit it again."
|
|
msgstr "Schlag noch einmal drauf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a
|
|
msgid "This is probably the place Troublemaker mentioned. You see a crowbar with a locked chain that surrounds the whole mechanism, stopping it from moving. The key seems to fit into the lock."
|
|
msgstr "Dies ist wahrscheinlich der Ort, den Troublemaker erwähnte. Du siehst eine Eisenstange mit einer verschlossenen Kette, die den ganzen Mechanismus umgibt und ihn hindert, sich zu bewegen. Der Schlüssel scheint in das Schloss zu passen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a:0
|
|
msgid "Put the key into the lock."
|
|
msgstr "Stecke den Schlüssel in das Schloss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3a
|
|
msgid ""
|
|
"You insert the key in the lock. You can hear strange noises and creaks as you turn the key. You make an extra effort, and finally the heavy chain falls on the floor, freeing the mechanism.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move the lever the floor starts trembling, and eventually a hatch appears that leads downstairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du steckst den Schlüssel in das Schloss. Du kannst seltsame Geräusche und Knarren hören, während du den Schlüssel drehst. Nach weiterem Druck, fällt die schwere Kette schliesslich auf den Boden und befreit den Mechanismus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als du den Hebel bewegst, beginnt der Boden zu zittern, und schließlich erscheint eine Luke, die nach unten führt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1
|
|
msgid "This cell looks like the right place for a hostage."
|
|
msgstr "Diese Zelle sieht aus wie der richtige Platz für eine Geisel."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1:0
|
|
msgid "Put Ambelie inside the room."
|
|
msgstr "Bring Ambelie in die Zelle."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_2
|
|
msgid "You leave Ambelie in the cell and close the door."
|
|
msgstr "Du lässt Ambelie in der Zelle und verschliesst die Tür."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, yes ... that captive. Take this food and make sure she is comfortable enough. We don't want her starving right?\n"
|
|
"(Troublemaker gives you some bread)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah, ja... die Gefangene. Nimm das Essen und sorge dafür, dass sie sich wohlfühlt. Wir wollen doch nicht, dass sie verhungert, oder?\n"
|
|
"(Troublemaker gibt dir etwas Brot)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:0
|
|
msgid "Argh. OK. What a tedious job!"
|
|
msgstr "Argh. OK. Was für ein langweiliger Job!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:1
|
|
msgid "Understood."
|
|
msgstr "Verstehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b
|
|
msgid "(Ambelie seems to be resting, dead to the world. The entire room is quiet. You really don't like this cold place)"
|
|
msgstr "(Ambelie scheint zu ruhen, tot für die Welt. Der ganze Raum ist ruhig. Du magst diesen kalten Ort überhaupt nicht)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a
|
|
msgid "(You take a look at the cell. Ambelie has awakened. When she looks at you, her face turns pale)"
|
|
msgstr "(Du wirfst einen Blick in die Zelle. Ambelie ist aufgewacht. Als sie Dich sieht, wird sie bleich im Gesicht)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:0
|
|
msgid "Hello! I have food for you."
|
|
msgstr "Hallo! Ich habe Essen für Dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:1
|
|
msgid "Hey, you! Take this food quickly, I have no time to waste!"
|
|
msgstr "Hey Du! Nimm das Essen, schnell, ich habe es eilig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8
|
|
msgid "Wh..what do you want? What have you done to me? Where in the world am I? Answer me!"
|
|
msgstr "Wa... was willst Du? Was hast Du mit mir gemacht? Wo in aller Welt bin ich? Antworte mir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:0
|
|
msgid "That does not concern you. Take this food please."
|
|
msgstr "Das geht Dich nichts an. Nimm bitte das Essen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:1
|
|
msgid "Look, if you don't shut up I will silence you my own way, OK?"
|
|
msgstr "Schau, wenn Du nicht ruhig bist, muss ich Dich auf meine Art zum Schweigen bringen, OK?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b
|
|
msgid "Don't hurt me please! I will be quiet."
|
|
msgstr "Bitte tu mir nicht weh! Ich werde still sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b:0
|
|
msgid "Now take this food ... Without complaining!"
|
|
msgstr "Und jetzt, nimm das Essen... ohne zu jammern!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a
|
|
msgid "Food, you say? "
|
|
msgstr "Essen, sagst du? "
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:0
|
|
msgid "Yes, that's what I said."
|
|
msgstr "Ja, das habe ich gesagt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:1
|
|
msgid "Are you deaf or something? Take this bread and stop bothering me!"
|
|
msgstr "Bist Du taub oder was? Nimm das Brot und hör auf mich zu nerven!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10
|
|
msgid "Bread? That's not a worthy food for a noblewoman like me! Oh my, where am I?"
|
|
msgstr "Brot? Das ist doch kein würdiges Essen für eine Edelfrau wie mich! Meine Güte, wo bin ich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:0
|
|
msgid "If you prefer going without food in this ugly cell for a long while then I don't care."
|
|
msgstr "Wenn du es lieber vorziehst, in dieser hässlichen Zelle eine lange Zeit ohne Essen zu verbringen, dann ist mir das egal."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:1
|
|
msgid "Do you prefer to eat the floor, bad mannered woman?"
|
|
msgstr "Möchtest du lieber den Boden essen, du unhöfliche Frau?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11
|
|
msgid "S..sorry, please ... Yes I'm hungry ... Will you give me that? *sniffs*"
|
|
msgstr "Ent..entschuldige bitte... Ja, ich bin hungrig... Gibst du mir das? *schnief*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11:0
|
|
msgid "[Give the Bread]"
|
|
msgstr "[Gib das Brot]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12
|
|
msgid "Th..thanks. Now, please tell me, where am I?"
|
|
msgstr "D...danke. Nun, bitte sag mir, wo bin ich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:0
|
|
msgid "Sorry, but I cannot reveal that to you right now. Bye."
|
|
msgstr "Bedaure, aber das kann ich dir im Augenblick nicht verraten. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:1
|
|
msgid "That doesn't matter! If you behave well maybe you will be out of here sooner rather than later."
|
|
msgstr "Das ist unwichtig! Wenn Du Dich gut benimmst, wirst Du eher früher als später hier rauskommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_13
|
|
msgid "... Fine *sniffs*."
|
|
msgstr "... Gut *schnief*."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_14
|
|
msgid "(You look again through the bars. Ambelie is still there, alive, and gnawing on the bread you gave her earlier.)"
|
|
msgstr "(Du schaust wieder durch die Gitterstäbe. Ambelie ist immer noch da, lebendig, und nagt an dem Brot, das du ihr vorhin gegeben hast.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9
|
|
msgid "Excellent. From now on me and my fellows will take care of her."
|
|
msgstr "Exzellent. Ab jetzt werden ich und meine Leute sich um sie kümmern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:0
|
|
msgid "Very well. I will go and talk to Umar again. Bye."
|
|
msgstr "Sehr gut. Ich werde gehen und erneut mit Umar sprechen. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9_1
|
|
msgid "Do that."
|
|
msgstr "Tu das."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10
|
|
msgid "Hey, what are you waiting for? Leave me and go talk with Umar or something!"
|
|
msgstr "Hey, auf was wartest du? Geh und sprich mit Umar oder sonstwas!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:0
|
|
msgid "You don't need to be rude! I will leave."
|
|
msgstr "Du brauchst nicht unhöflich zu werden! Ich werde gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:1
|
|
msgid "I'll talk to him. Bye."
|
|
msgstr "Ich werde mit ihm sprechen. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21
|
|
msgid "Simple. Talk with Troublemaker about this job. He probably knows of some safe place to keep her. Then return to me."
|
|
msgstr "Sprich einfach mit Troublemaker über die Aufgabe. Er kennt wahrscheinlich einen sicheren Ort, um sie festzuhalten. Kehre dann zu mir zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:0
|
|
msgid "OK, thanks."
|
|
msgstr "OK, danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22
|
|
msgid "Fine .... Although you look odd. What's the matter?"
|
|
msgstr "Schön ... . Obwohl Du irgendwie verdächtig aussiehst. Worum geht's?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:0
|
|
msgid "It's OK ... it's just that is not my kind of work."
|
|
msgstr "Das ist OK ... es ist nur nicht meine Art von Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:1
|
|
msgid "Urgh ... I just need better tasks! Do you still think I'm not yet ready?"
|
|
msgstr "Urgh ... ich brauche bessere Aufgaben! Denkst Du immer noch, dass ich nicht bereit bin?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a
|
|
msgid "Sometimes people must do things that they don't like. Maybe you're still too young to understand that?"
|
|
msgstr "Manchmal müssen Menschen Dinge tun, die sie nicht mögen. Vielleicht bist Du einfach noch zu jung, um das zu verstehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:0
|
|
msgid "Not at all."
|
|
msgstr "Keineswegs."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23b
|
|
msgid "No, nothing of the kind! I was .... Well, let's talk."
|
|
msgstr "Nein, nichts dergleichen! Ich war ... Also, lass uns reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a
|
|
msgid "Well .... Anyway, I promise we won't give you those kind of jobs for a while."
|
|
msgstr "Nun gut ... Wie auch immer, ich verspreche dir, dass wir dir für eine Weile nicht mehr solche Aufgaben geben werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:1
|
|
msgid "Fine."
|
|
msgstr "Gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:1
|
|
msgid "That is good news for me."
|
|
msgstr "Das sind gute Neuigkeiten für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24b
|
|
msgid "Great, so let's talk then."
|
|
msgstr "Großartig, dann lass uns sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_25
|
|
msgid "First of all, take this gold for a job well done. We have already sent people to ask for the ransom."
|
|
msgstr "Nimm zunächst dieses Gold für deine gute Arbeit. Wir haben bereits Leute geschickt, um das Lösegeld einzufordern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26
|
|
msgid ""
|
|
"(Umar looks a little worried)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is really not your line of work huh?\n"
|
|
"I suggest you rest for a while before doing more. You look tired."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Umar sieht etwas besorgt aus)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das ist wirklich nicht dein Ding, oder?\n"
|
|
"Ich schlage vor, du ruhst dich ein bisschen aus, bevor es weitergeht. Du siehst müde aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:0
|
|
msgid "I'm not tired at all."
|
|
msgstr "Ich bin gar nicht müde."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:1
|
|
msgid "Tired? I don't know what that means!"
|
|
msgstr "Müde? Ich weiß nicht, was du damit meinst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:2
|
|
msgid "Good idea."
|
|
msgstr "Gute Idee."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a
|
|
msgid "I prefer that you are completely rested before talking about work."
|
|
msgstr "Ich möchte, dass du völlig ausgeruht bist, ehe wir wieder über die Arbeit sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:0
|
|
msgid "Ugh ... OK."
|
|
msgstr "Ugh ... In Ordnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:1
|
|
msgid "I'm always rested!"
|
|
msgstr "Ich bin immer ausgeruht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b
|
|
msgid "Don't be overconfident. Take my advice and rest. We'll talk tomorrow."
|
|
msgstr "Sei nicht zu selbstsicher. Hör auf meinen Rat und ruh dich aus. Wir reden morgen weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b:0
|
|
msgid "Tsch. All right, sir."
|
|
msgstr "Tsch. In Ordnung, Herr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c
|
|
msgid ""
|
|
"Come back to me when you're prepared. Bear in mind that your next task isn't going to be as easy as the ones you already did.\n"
|
|
"We'll talk about that tomorrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komm zu mir zurück, wenn du bereit bist. Denk' daran, dass deine nächste Aufgabe nicht so einfach sein wird, wie die, welche du bereits erledigt hast.\n"
|
|
"Wir unterhalten uns morgen darüber."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:0
|
|
msgid "I expected that. See you tomorrow then."
|
|
msgstr "Das habe ich erwartet. Wir sehen uns dann morgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:1
|
|
msgid "Easy? Argh, they've been so difficult! Good night."
|
|
msgstr "Leicht? Argh, sie waren verdammt schwer! Gute Nacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest1
|
|
msgid "(You should go to the bed now. You take off your bag and grab the blanket. This bed is more comfortable than you thought, but maybe that's because you are really exhausted. Finally, you blow out the candle in the room.)"
|
|
msgstr "(Du solltest jetzt ins Bett gehen. Du legst deine Tasche ab und nimmst die Decke. Dieses Bett ist bequemer als du dachtest, aber vielleicht liegt das daran, dass du wirklich erschöpft bist. Schließlich bläst du die Kerze im Zimmer aus.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest2
|
|
msgid "Umar was clear. Sleep, then return. I should do what he said and go to bed."
|
|
msgstr "Umar war deutlich. Schlafen, dann wiederkommen. Ich sollte tun was er sagte und ins Bett gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest3
|
|
msgid "(The night here is anything but quiet. You can hear wolves' howls, as they become more active during the night. Even people's conversations can be overheard. However, you couldn't care less about that right now. You finally fall asleep)"
|
|
msgstr "(Die Nacht hier ist alles andere als ruhig. Du kannst das Heulen der Wölfe hören, die in der Nacht immer aktiver werden. Selbst die Gespräche der Menschen bekommst du mit. Aber das ist dir im Moment völlig egal. Du schläfst endlich ein)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest4
|
|
msgid "(The sun rises and you open your eyes. You feel fully rested and eager to talk with Umar. He's probably waiting for you.)"
|
|
msgstr "(Die Sonne geht auf und du öffnest deine Augen. Du fühlst Dich völlig erholt und brennst darauf, mit Umar zu sprechen. Er wartet wahrscheinlich schon auf dich.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0a
|
|
msgid "I should not leave the city now. Father told me once that monsters and beasts are more dangerous at night."
|
|
msgstr "Ich sollte die Stadt jetzt noch nicht verlassen. Vater erzählte mir einmal, dass Monster und Ungeheuer nachts am gefährlichsten sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0b
|
|
msgid "Why am I heading in this direction? The tavern isn't in this way!"
|
|
msgstr "Warum gehe ich in diese Richtung? Die Gaststätte liegt gar nicht in dieser Richtung!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0c
|
|
msgid "It would be better to not bother people at this hour."
|
|
msgstr "Es wäre besser, die Leute um diese Zeit nicht zu stören."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1
|
|
msgid "I see you are better than yesterday."
|
|
msgstr "Wie ich sehe, geht es dir besser als gestern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:0
|
|
msgid "Indeed I am!"
|
|
msgstr "Das stimmt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:1
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10
|
|
msgid "Yes ..."
|
|
msgstr "Ja ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2
|
|
msgid "Fine. Listen to me carefully."
|
|
msgstr "Gut. Hör mir genau zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:0
|
|
msgid "Sure, tell me what you have to say."
|
|
msgstr "Sicher, sag mir, was du zu sagen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_3
|
|
msgid "Here in the guild, as you know, members range from apprentices to veterans. The veterans are usually specialized in specific jobs."
|
|
msgstr "Wie du sicher weißt, haben wir hier in der Gilde Mitglieder vom Lehrling bis zum Altmeister. Die Altmeister sind in der Regel auf bestimmte Berufe spezialisiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_4
|
|
msgid "Troublemaker is my right hand man. He's in charge of planning jobs that have some level of complexity."
|
|
msgstr "Troublemaker ist meine rechte Hand. Er ist zuständig für die Planung der anspruchsvolleren Jobs."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5
|
|
msgid "Pickpocket has developed his stealth skills to such an extreme that he's able to take your equipment, and you'll barely even feel it."
|
|
msgstr "Pickpocket hat seine Tarnfähigkeiten so perfektioniert, dass er in der Lage ist, dir deine Ausrüstung wegzunehmen, und du wirst es kaum bemerken."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:0
|
|
msgid "Woah, how is that possible?"
|
|
msgstr "Woah, wie ist das möglich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:1
|
|
msgid "I don't believe you."
|
|
msgstr "Ich glaube dir nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6a
|
|
msgid "Each person has their own way to reach the top."
|
|
msgstr "Jeder Mensch hat seinen ganz eigenen Weg, um an die Spitze zu gelangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6b
|
|
msgid "Believe me, I'm not lying."
|
|
msgstr "Glaub mir, ich lüge nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7
|
|
msgid "Anyway, the fact is that one of our veterans has betrayed us."
|
|
msgstr "Wie auch immer, Tatsache ist, dass uns einer unserer Altmeister betrogen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7:0
|
|
msgid "Betrayed ... us?"
|
|
msgstr "Betrogen ... uns?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8
|
|
msgid "Yes. He and his former comrades were sent to the Fallhaven catacombs."
|
|
msgstr "Ja. Er und seine ehemaligen Gefährten wurden zu den Katakomben in Fallhaven geschickt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:0
|
|
msgid "I thought the work there was done since I brought the key of Luthor to you."
|
|
msgstr "Ich dachte, die Aufgabe wäre erledigt als ich dir den Schlüssel von Luthor brachte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:1
|
|
msgid "And what happened then?"
|
|
msgstr "Und was ist dann passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9
|
|
msgid "The key is just the first part. We need to decipher the runes in the key in order to reach the crypt."
|
|
msgstr "Der Schlüssel ist nur der erste Teil. Wir müssen die Runen auf dem Schlüssel entziffern, um in die Krypta zu gelangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:0
|
|
msgid "What crypt? I've never heard of it."
|
|
msgstr "Welche Gruft? Davon habe ich noch nie gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:1
|
|
msgid "And what did they do?"
|
|
msgstr "Und was haben sie getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b
|
|
msgid "The team leader and others loyal to him killed the rest of the team and escaped with the key, before entering the church. They have probably deciphered the code and they want to sell the information to the highest bidder. That happened three nights ago."
|
|
msgstr "Der Anführer und andere, die ihm treu ergeben sind, töteten den Rest der Truppe und entkamen mit dem Schlüssel, bevor sie die Kirche betraten. Wahrscheinlich haben sie den Code entschlüsselt und wollen nun die Informationen an den Meistbietenden verkaufen. Das geschah vor drei Nächten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:0
|
|
msgid "Why did they do that?"
|
|
msgstr "Warum haben sie das getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28c
|
|
msgid "I see ...."
|
|
msgstr "Ich verstehe ... ."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a
|
|
msgid "Let's just say that's not important to you at this moment. What they did is more important now."
|
|
msgstr "Das ist momentan nicht von Bedeutung für dich. Was sie getan haben, das ist jetzt wichtiger."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a:0
|
|
msgid "So, what did they do?"
|
|
msgstr "So, was haben sie denn getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11a
|
|
msgid "Honestly, I don't know for certain."
|
|
msgstr "Ehrlich gesagt, weiß ich es nicht sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b
|
|
msgid "Apparently they decided the Guild wasn't the best option, so they turned greedy and betrayed us. That's more common than I would like to admit."
|
|
msgstr "Anscheinend haben sie beschlossen, dass die Gilde nicht die beste Option war, also wurden sie gierig und verrieten uns. Das kommt häufiger vor, als ich zugeben möchte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:0
|
|
msgid "What filthy and disloyal people."
|
|
msgstr "Was für fiese, treulose Kerle."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:1
|
|
msgid "They have signed their own death sentence."
|
|
msgstr "Damit haben sie ihr eigenes Todesurteil unterschrieben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12
|
|
msgid "There's more. Two days ago the southern route from here to the Duleian road was closed, because there was a murder. Soldiers are trying to prevent the murderer from escaping to the west."
|
|
msgstr "Es gibt noch mehr. Vor zwei Tagen wurde wegen eines Mordes die südliche Route von hier zur Duleianstraße gesperrt. Soldaten versuchen, zu verhindern, dass der Mörder nach Westen entkommt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12:0
|
|
msgid "And you think the traitors are involved in that?"
|
|
msgstr "Und du denkst, dass die Verräter darin verwickelt sind?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13
|
|
msgid "I'm pretty sure about it. The team leader is the one we call \"Crackshot\", as he is a master of murder, torture and the subjugation arts. He's really a dangerous man."
|
|
msgstr "Ich bin mir ziemlich sicher. Der Anführer der Truppe ist \"Crackshot\". Er wird so genannt, weil er ein Meister des Mordes, der Folter und der Unterwerfungskunst ist. Er ist wirklich ein gefährlicher Mann."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:0
|
|
msgid "So, do you have a plan?"
|
|
msgstr "Also, hast du einen Plan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:1
|
|
msgid "What am I supposed to do?"
|
|
msgstr "Was soll ich jetzt machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14
|
|
msgid "Hmm ... I think we have no choice. We'll have to deal with him and his henchmen ... forever."
|
|
msgstr "Hmm ... ich denke, wir haben keine Wahl. Wir müssen ihn und seine Schergen zur Strecke bringen ... für immer."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:0
|
|
msgid "OK, leave this to me. That's finally the kind of work I was searching for."
|
|
msgstr "OK, überlass das mir. Das ist genau die Art von Aufgabe nach der ich gesucht habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:1
|
|
msgid "I ... I prefer to not get involved into this. Sorry."
|
|
msgstr "Ich ... ich würde da lieber nicht mit reingezogen werden. Tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a
|
|
msgid "Are you completely sure? You will be alone against trained thieves and other criminals whose sole objective is to earn more and more gold."
|
|
msgstr "Bist Du Dir ganz sicher? Du wirst gelernten Dieben und anderen Kriminellen alleine gegenüberstehen, deren einziges Ziel es ist, an noch mehr Gold zu kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:0
|
|
msgid "I can deal with them with my bare hands!"
|
|
msgstr "Mit denen werde ich sogar mit bloßen Händen fertig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:1
|
|
msgid "Don't worry, I'll be careful."
|
|
msgstr "Mach Dir keine Sorgen, ich werde vorsichtig sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b
|
|
msgid "Maybe it's not the best time. We must bring him down. Think about it. There are probably many lives at risk ..."
|
|
msgstr "Vielleicht ist jetzt nicht der beste Zeitpunkt. Wir müssen ihn aufhalten. Denk darüber nach. Es stehen wahrscheinlich noch mehr Leben auf dem Spiel ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b:0
|
|
msgid "I will, I promise. Bye."
|
|
msgstr "Das werde ich, versprochen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16
|
|
msgid "Whatever, I do believe you are capable. Regardless, be cautious with Crackshot. He's powerful, and his attacks can severely wound or kill you. Clear?"
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich glaube, dass du es schaffen kannst. Trotzdem, pass auf mit Crackshot. Er ist mächtig und seine Attacken können dich ernsthaft verwunden oder sogar töten. Alles klar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:0
|
|
msgid "Bah, words are worth nothing now. It's going to be a nice fight."
|
|
msgstr "Pah, Wortklauberei. Es wird ein guter Kampf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:1
|
|
msgid "Yes, understood!"
|
|
msgstr "Ja, verstanden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a
|
|
msgid "If you say so. Your self-confidence is a good aspect of your personality."
|
|
msgstr "Wenn du es sagst. Dein Selbstvertrauen macht einen großen Teil deiner Persönlichkeit aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b
|
|
msgid "However, there's still a problem. We're not completely sure about the location of Crackshot's new hideout."
|
|
msgstr "Allerdings gibt es noch ein Problem. Wir sind uns nicht ganz sicher, wo sich Crackshots neues Versteck befindet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:0
|
|
msgid "What? How I will find him then?"
|
|
msgstr "Was? Wie soll ich ihn dann finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:1
|
|
msgid "He will show up sooner or later ..."
|
|
msgstr "Er wird früher oder später auftauchen ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a
|
|
msgid "Probably people near the Duleian road guard tower know more. See if you can ask them for tips."
|
|
msgstr "Wahrscheinlich wissen die Leute in der Nähe des Wachturms an der Duleianstraße mehr. Schau, ob sie Dir Hinweise geben können."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:0
|
|
msgid "Whatever. I'll find him."
|
|
msgstr "Egal. Ich werde ihn finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b
|
|
msgid "Maybe, but it will be faster if you question people near the Duleian road guard tower. The Duleian road is the place where we think he was last seen."
|
|
msgstr "Vielleicht, aber es wird schneller gehen, wenn du die Leute in der Nähe des Wachturms an der Duleian Road befragst. Wir wissen, dass er an der Duleian Road zuletzt gesehen wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:0
|
|
msgid "OK, I will ask there."
|
|
msgstr "OK, ich werde dort fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:1
|
|
msgid "Argh, the Duleian road is big! "
|
|
msgstr "Argh, die Duleianstraße ist lang! "
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a
|
|
msgid "Sorry, I have no more information. If you need anything come back. Good luck."
|
|
msgstr "Tut mir leid, ich habe nicht mehr Informationen. Wenn du noch etwas brauchst, komm zurück. Viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:0
|
|
msgid "This will be interesting. Bye!"
|
|
msgstr "Das wird interessant werden. Tschüß!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:1
|
|
msgid "Thank you. See you again."
|
|
msgstr "Danke. Bis dann."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19b
|
|
msgid "That's why you have to ask."
|
|
msgstr "Deshalb sollst du fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c
|
|
msgid "Make sure you don't talk about the Guild and his relationship with us. Don't trust anyone."
|
|
msgstr "Pass auf, dass du nichts über die Gilde und seine Verbindung zu uns erzählst. Vertraue niemandem."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:0
|
|
msgid "Understood!"
|
|
msgstr "Verstanden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:1
|
|
msgid "I won't even trust my shadow."
|
|
msgstr "Ich werde noch nicht mal meinem Schatten trauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_20
|
|
msgid "Remember, this is an important mission! Don't forget it again!"
|
|
msgstr "Denk dran, dies ist eine wichtige Mission! Vergiss das nicht wieder!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_21
|
|
msgid "First, you must find Crackshot's hideout."
|
|
msgstr "Als erstes musst du Crackshots Versteck finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_22
|
|
msgid "Then you will have to deal with him and his henchmen, and finally bring back the Key of Luthor to us."
|
|
msgstr "Dann wirst du dich um ihn und seine Schergen kümmern. Anschließend bringst du uns den Schlüssel von Luthor zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23
|
|
msgid "Understood?"
|
|
msgstr "Verstanden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:0
|
|
msgid "Yes!"
|
|
msgstr "Ja!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:1
|
|
msgid "Understood ..."
|
|
msgstr "Alles klar ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:2
|
|
msgid "Can you explain it to me again?"
|
|
msgstr "Kannst du es mir nochmal erklären?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a
|
|
msgid "Excellent. Good luck."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24b
|
|
msgid ""
|
|
"Are you serious?\n"
|
|
"Bah, I'll repeat it for you ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ernsthaft?\n"
|
|
"Pah, ich werde es für dich nochmal wiederholen ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1
|
|
msgid "Aren't you a bit young to be travelling around here all by yourself?"
|
|
msgstr "Bist du nicht ein bisschen jung dafür, um hier so ganz alleine herum zu reisen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1:0
|
|
msgid "Sorry, have you heard anything about a murder?"
|
|
msgstr "Entschuldigung, weißt du etwas über einen Mord?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_2
|
|
msgid "Yeah, Feygard authorities have sent more patrols to the south. Apparently there is a group of criminals hiding in the forest"
|
|
msgstr "Ja, Feygards Verwaltung hat weitere Patrouillen nach Süden gesandt. Anscheinend versteckt sich eine Gruppe von Kriminellen im Wald."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_3
|
|
msgid "Now go away kid, I'm working!"
|
|
msgstr "Jetzt geh, Kind, ich habe zu tun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1
|
|
msgid "(This man seems to be immersed in his thoughts)"
|
|
msgstr "(Der Mann scheint in seinen Gedanken versunken zu sein)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1:0
|
|
msgid "Hi. Have you heard about the murder not far from here?"
|
|
msgstr "Hi. Hast du etwas über den Mord gehört, der sich nicht weit weg von hier ereignete?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2
|
|
msgid ""
|
|
"What? A murder?\n"
|
|
"I don't know what you're talking about, sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Was? Ein Mord?\n"
|
|
"Ich weiß nicht, wovon du sprichst, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:0
|
|
msgid "Civilians! You never see anything. Bye."
|
|
msgstr "Zivilisten! Nie sehr ihr was. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:1
|
|
msgid "OK, thank you anyway!"
|
|
msgstr "OK, trotzdem danke!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1
|
|
msgid "Sorry, kid! I'm unable to let you pass. Orders from above!"
|
|
msgstr "Tut mir leid, Kind! Ich kann dich nicht durchlassen. Befehl von oben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:1
|
|
msgid "Tsch, Bye!"
|
|
msgstr "Tsch, tschüß!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2
|
|
msgid "Yes. He's not alone!"
|
|
msgstr "Ja. Er ist nicht allein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_3
|
|
msgid "Yes! We have sent patrols to the north. There's a place infested by larval burrowers."
|
|
msgstr "Ja! Wir haben Patrouillen nach Norden gesandt. Es gibt dort einen Platz, der von Raupengräbern befallen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4
|
|
msgid "He and the other criminals are probably hiding there!"
|
|
msgstr "Er und die anderen Kriminellen verstecken sich wahrscheinlich hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5
|
|
msgid ""
|
|
"Yes! Those crimin ...\n"
|
|
"Wait, you don't have to know this information! Forget everything I've said!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja! Diese Kriminel... .\n"
|
|
"Warte, das darfst du nicht wissen! Vergiss alles, was ich eben gesagt habe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:0
|
|
msgid "I will, bye!"
|
|
msgstr "Das werde ich, tschüß!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:1
|
|
msgid "[Lie]I will!"
|
|
msgstr "[Lüge] Werde ich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0
|
|
msgid "Halt! The road to Fallhaven is closed due to a murder committed three days ago."
|
|
msgstr "Halt! Die Straße nach Fallhaven ist gesperrt aufgrund eines Mordes, der vor drei Tagen begangen wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0:0
|
|
msgid "Hey! I live in Crossglen. How do you expect me to get there?"
|
|
msgstr "Hey! Ich wohne in Crossglen. Wie soll ich denn jetzt da hinkommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1a
|
|
msgid "(You look at the floor. The blood hasn't coagulated yet. It seems there has been a recent fight between two or more people.)"
|
|
msgstr "(Du blickst auf den Boden. Das Blut ist noch nicht geronnen. Es scheint, dass es vor kurzem einen Kampf zwischen zwei oder mehr Leuten gegeben hat.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1b
|
|
msgid "(The same blood stains. They are coagulating more and more. Soon they will be just another mark on the floor.)"
|
|
msgstr "(Die gleichen Blutspuren. Sie gerinnen mehr und mehr. Bald werden sie nur ein weiterer Fleck auf dem Boden sein.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2a
|
|
msgid "(More blood. There's no doubt, there has been a fight here.)"
|
|
msgstr "(Mehr Blut. Es gibt keinen Zweifel, dass hier ein Kampf stattfand.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2b
|
|
msgid "(Looking again at the same blood marks won't achieve anything except wasted time.)"
|
|
msgstr "(Ein weiterer Blick auf die Blutspuren wäre nichts als Zeitverschwendung.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing
|
|
msgid ""
|
|
"ARGH!! *sword clashing*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sergeant! Sergeant!\n"
|
|
"... *laughter*"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARGH!! *klirren von Schwertern*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sergeant! Sergeant!\n"
|
|
"... *Gelächter*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing:0
|
|
msgid "That sounds like fighting nearby. I should check into that."
|
|
msgstr "Das klingt wie ein Kampf, ganz nah. Ich sollte nachschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1
|
|
msgid "(You see, horrified, how this man is bleeding out rapidly. He has countless cuts and his face is mutilated. You can almost hear his gasps.)"
|
|
msgstr "(Mit Entsetzen siehst Du, wie ein Mann riesige Mengen an Blut verliert. Er hat unzählige Schnitte und sein Gesicht ist verstümmelt. Du kannst sein Keuchen fast hören.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:0
|
|
msgid "Shadow, embrace him."
|
|
msgstr "Schatten, sei mit ihm."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:1
|
|
msgid "For the glory of Feygard, you will be avenged!"
|
|
msgstr "Für die Ehre von Feygard, du wirst gerächt werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_1
|
|
msgid "Sar...gent. *gasps*."
|
|
msgstr "Sar...gent. *keuch*."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2
|
|
msgid ""
|
|
"Y..you kid ... Argh! *spits up blood*.\n"
|
|
"That guy is not ... Argh."
|
|
msgstr ""
|
|
"D...Du Kind ... argh! *spuckt Blut* ...\n"
|
|
"Dieser Kerl ist nicht ... Argh."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:1
|
|
msgid "What guy?"
|
|
msgstr "Welcher Kerl?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3
|
|
msgid ""
|
|
"No ... he's not .... Agggh!\n"
|
|
"[He has stopped breathing. I cannot do anything for him. Better to move on.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein ... er ist nicht ... Agggh!\n"
|
|
"[Er hat aufgehört zu atmen. Ich kann nichts mehr für ihn tun. Es ist besser, weiterzugehen.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:0
|
|
msgid "Shadow, embrace him ...."
|
|
msgstr "Schatten, sei mit ihm..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:1
|
|
msgid "I'll save your sergeant!"
|
|
msgstr "Ich werde deinen Sergeant retten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_2
|
|
msgid "(The terrible smell of blood here is unbearable. However, I should check whether those men are alive.)"
|
|
msgstr "(Der schreckliche Geruch von Blut hier ist kaum zu ertragen. Dennoch, ich sollte nachschauen, ob diese Männer noch am Leben sind.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_3
|
|
msgid "No way. There are countless cobwebs. I should go through the door."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall. Da sind mengenweise Spinnweben. Ich sollte durch die Tür gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_1
|
|
msgid "I think I should check those strange blood marks before going on ...."
|
|
msgstr "Ich denke, ich sollte besser diese seltsamen Blutspuren überprüfen, bevor ich weitergehe..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1
|
|
msgid ""
|
|
"Another idiot trying to pass through here, eh?\n"
|
|
"Your life ends here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch so ein Dummkopf, der versucht hier durchzukommen, eh?\n"
|
|
"Dein Leben endet hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1:0
|
|
msgid "The people you've killed will be avenged."
|
|
msgstr "Die Menschen, die du getötet hast, werden gerächt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1
|
|
msgid ""
|
|
"(Gives you a surprised look). How ...?\n"
|
|
"Who are you kid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Blickt dich überrascht an.) Wie ...?\n"
|
|
"Wer bist du, Kind?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:0
|
|
msgid "Eh ... I am ..."
|
|
msgstr "Eh ... Ich bin ...."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:1
|
|
msgid "That doesn't ..."
|
|
msgstr "Das tut nichts ...."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2
|
|
msgid ""
|
|
"Wait! That's not actually important.\n"
|
|
"Leave this dangerous place, right now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warte! Das ist im Augenblick nicht wichtig.\n"
|
|
"Verlass diesen gefährlichen Ort auf der Stelle!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:0
|
|
msgid "You are right. It would be better to leave."
|
|
msgstr "Du hast recht. Es wäre besser, zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:1
|
|
msgid "Hah! No way, I won't give up."
|
|
msgstr "Hah! Auf keinen Fall, ich werde nicht aufgeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:2
|
|
msgid "I'm here because ... I'm here to help you!"
|
|
msgstr "Ich bin hier, weil ... ich bin hier, um dir zu helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3
|
|
msgid "My whole patrol is dead! Why do you think you have any chance of success?"
|
|
msgstr "Meine gesamte Truppe ist tot! Warum glaubst du, dass du auch nur den Hauch einer Chance hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:0
|
|
msgid "I managed to reach this place. Is that not enough for you?"
|
|
msgstr "Ich habe es geschafft, diesen Ort zu erreichen. Ist das nicht genug für dich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:1
|
|
msgid "I'm not here to discuss that with you."
|
|
msgstr "Ich bin nicht hier, um das mit dir zu diskutieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a
|
|
msgid "It's your life, do whatever you want."
|
|
msgstr "Es ist dein Leben, tu was immer du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a:0
|
|
msgid "Please tell me what do you know about the current situation."
|
|
msgstr "Bitte erzähl mir, was du über die jetzige Situation weißt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4b
|
|
msgid "Indeed, I don't know why are you here!"
|
|
msgstr "In der Tat, ich weiß nicht, warum du hier bist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5
|
|
msgid "I don't know much. Only that me and my patrol were sent here to arrest a murderer. But what we found was unexpected."
|
|
msgstr "Ich weiß nicht viel. Nur, dass ich und meine Patrouille hierher geschickt wurden, um einen Mörder zu verhaften. Aber das, was wir vorfanden, hatten wir nicht erwartet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5:0
|
|
msgid "Unexpected?"
|
|
msgstr "Nicht erwartet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_6
|
|
msgid "We reached these passages via a forest cavern, and went through the beasts without any major problem. Suddenly, the suspect appeared with a group of men, probably his allies or subordinates ..."
|
|
msgstr "Wir erreichten diese Passagen durch eine Waldhöhle und kamen ohne größere Probleme durch die Biester. Plötzlich erschien der Verdächtige mit einer Gruppe von Männern, wahrscheinlich seine Verbündeten oder Untergebenen ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_7
|
|
msgid "Those people were fast. Very fast and very dangerous. They killed them! My fellows, all of them defeated!"
|
|
msgstr "Diese Leute waren schnell. Sehr schnell und gefährlich. Sie haben sie getötet! Meine Kameraden, alle von ihnen niedergeschlagen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_8
|
|
msgid "I managed to get rid of most of them, but I'm severely wounded and unable to continue ..."
|
|
msgstr "Ich konnte die meisten von ihnen loswerden, dann aber wurde ich ernstlich getroffen und konnte nicht weiterkämpfen ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a
|
|
msgid ""
|
|
"Don't you understand? You must leave this place before you can't.\n"
|
|
"\n"
|
|
"He's playing with us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstehst du nicht? Du musst diesen Ort verlassen, solange du noch die Gelegenheit dazu hast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er spielt mit uns!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:0
|
|
msgid "You are right. I will leave."
|
|
msgstr "Du hast recht. Ich werde gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:1
|
|
msgid "Take these supplies and leave. I'll avenge your mates."
|
|
msgstr "Nimm diese Vorräte und geh. Ich werde deine Kameraden rächen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:2
|
|
msgid "Don't worry. You must report this before it is too late. I'll go there instead of you."
|
|
msgstr "Sei unbesorgt. Du musst dies melden, ehe es zu spät ist. Ich werde an deiner Stelle reingehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10
|
|
msgid "Agh, thank you. You are valiant, kid. I hope to see you when we are both out of here. I'll invite you for a drink!"
|
|
msgstr "Agh, danke. Du bist tapfer, Kind. Ich hoffe, Dich wiederzusehen, wenn wir beide hier rauskommen. Ich werde Dich auf einen Trunk einladen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:0
|
|
msgid "OK, thank you. Now I have to run."
|
|
msgstr "OK, danke. Nun muss ich aber los."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:1
|
|
msgid "Yeah, sounds good. For the glory of Feygard I'll avenge your mates!"
|
|
msgstr "Yeah, klingt toll. Für den Ruhm von Feygard, ich werde deine Kameraden rächen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_Hentrance_1
|
|
msgid "(You see a hole leading to a cave. Maybe this is a good place to start searching.)"
|
|
msgstr "(Du siehst ein Loch das in eine Höhle führt. Vielleicht ist das ein guter Startpunkt für Deine Suche.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b
|
|
msgid "Kid, why are you still here? Leave me, I'm just resting a bit."
|
|
msgstr "Kind, warum bist du immer noch da? Geh, ich ruhe mich nur noch ein wenig aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:0
|
|
msgid "Don't be rude! I'm here to help you. Please leave and go to a safer place."
|
|
msgstr "Sei nicht unhöflich! Ich bin hier, um Dir zu helfen. Bitte verschwinde und geh zu einem sichereren Ort."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:1
|
|
msgid "Calm down. Take these supplies and call backup!"
|
|
msgstr "Beruhig Dich. Nimm diese Vorräte und ruf Verstärkung!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1
|
|
msgid "You couldn't be in a worse place to play hide and seek, kid. Die!"
|
|
msgstr "Du hättest Dir keinen schlechteren Ort zum Versteckspielen aussuchen können, Kind. Stirb!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:0
|
|
msgid "I'm not playing that!!"
|
|
msgstr "Ich spiele nicht!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:1
|
|
msgid "Now your mates will play that with your corpse!"
|
|
msgstr "Jetzt werden deine Kameraden mit deiner Leiche spielen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1
|
|
msgid "Oh ho! Welcome to my base, kid."
|
|
msgstr "Oh ho! Willkommen in meiner Basis, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:0
|
|
msgid "Hmm .... This is not the place where I would choose to live."
|
|
msgstr "Hmm .... dies ist kein Ort, den ich mir zum leben aussuchen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:1
|
|
msgid "You are under arrest for the crimes you've committed against Feygard!"
|
|
msgstr "Du bist hiermit verhaftet aufgrund der Verbrechen, die Du gegen Feygard begangen hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a
|
|
msgid "Haven't you realized yet? Your life is not going to be much longer."
|
|
msgstr "Hast Du es immer noch nicht begriffen? Dein Leben wird nicht mehr länger währen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:0
|
|
msgid "Hah! Let's see if you're as strong as Umar has said."
|
|
msgstr "Hah! Wollen wir doch mal sehen, ob du wirklich so stark bist, wie Umar behauptet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:1
|
|
msgid "Prepare to die!"
|
|
msgstr "Bereite dich darauf vor, zu sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2b
|
|
msgid "*laugh* Are you serious?"
|
|
msgstr "*lacht* Im Ernst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_3
|
|
msgid "Do you really believe such words are worth anything here?"
|
|
msgstr "Glaubst du wirklich, dass diese Worte hier etwas wert sind?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4
|
|
msgid "Let's see if you can arrest me after I have finished with you!"
|
|
msgstr "Wollen wir doch mal sehen, ob du mich noch verhaften kannst, wenn ich erst mit dir fertig bin!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:0
|
|
msgid "The Feygard soldiers will be avenged!"
|
|
msgstr "Feygards Soldaten werden gerächt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:1
|
|
msgid "Your head will serve as proof!"
|
|
msgstr "Dein Kopf wird als Beweis dienen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock
|
|
msgid "The lock seems to match with the key of Luthor."
|
|
msgstr "Das Schloss scheint zum Schlüssel von Luthor zu passen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:0
|
|
msgid "Insert the key of Luthor into the lock."
|
|
msgstr "Steck den Schlüssel von Luthor in das Schloss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:1
|
|
msgid "Insert the blessed key of Luthor into the lock."
|
|
msgstr "Steck den geweihten Schlüssel von Luthor in das Schloss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1
|
|
msgid "W..wait ...."
|
|
msgstr "W.. warte ...."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2
|
|
msgid ""
|
|
"(The dying Crackshot is in agony. He looks at you despairingly)\n"
|
|
"It is curs...sed."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Der sterbende Crackshot ist in Todesqualen. Er sieht dich verzweifelt an)\n"
|
|
"Er ist ver...flucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3
|
|
msgid ""
|
|
"The key is cursed .... She ... I am ... (Crackshot finally dies, emitting a soft bluish breath)\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel ist verflucht ... Sie ... Ich bin ... (Crackshot stirbt endlich, einen schwach bläulichen Atem ausstoßend)\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3:0
|
|
msgid "Bah .... Too many questions. I need to come back."
|
|
msgstr "Pah .... Zu viele Fragen. Ich muss wieder zurückkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25
|
|
msgid "Excellent. Did he have the key with him?"
|
|
msgstr "Hervorragend. Hatte er den Schlüssel bei sich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:0
|
|
msgid "Yes ... [give key]. Why is this key so important to us?"
|
|
msgstr "Ja ... [übergib den Schlüssel]. Warum ist der Schlüssel so wichtig für uns?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:1
|
|
msgid "Sure, here, take it. And maybe it's time to give me some more information."
|
|
msgstr "Natürlich, hier, nimm ihn. Und vielleicht ist es auch an der Zeit mir ein bisschen mehr zu erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:2
|
|
msgid "(Lie) No, I didn't find it."
|
|
msgstr "(Lüge) Nein, ich habe ihn nicht gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:3
|
|
msgid "He had the key, but I don't have it with me."
|
|
msgstr "Er hatte den Schlüssel, aber ich habe ihn nicht bei mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1
|
|
msgid "Don't try to fool me. I am Umar. I know you have it."
|
|
msgstr "Du kannst mich nicht täuschen. Ich bin Umar. Ich weiß, dass du ihn hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:0
|
|
msgid "Oh. Yes, I remember now that I found the key. Here, take it."
|
|
msgstr "Oh. Ja, jetzt erinnere ich mich wieder daran, den Schlüssel gefunden zu haben. Hier, nimm ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:1
|
|
msgid "Even if I have the key, I won't give it to you."
|
|
msgstr "Selbst wenn ich den Schlüssel hätte, würde ich ihn dir nicht geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_3
|
|
msgid "Why did it take so long? And do not look at me that way. I can not tell you anything about the key for now."
|
|
msgstr "Warum hat das so lange gedauert? Und schau mich nicht so an. Ich kann dir im Moment nichts über den Schlüssel sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1a
|
|
msgid "Come back when you are sane again."
|
|
msgstr "Komm zurück, wenn du wieder vernünftig bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_2
|
|
msgid "Then what you are waiting for? Go and get it!"
|
|
msgstr "Also dann, worauf wartest du noch? Geh und hol ihn!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a
|
|
msgid "I'm sorry, but for now I can't say more."
|
|
msgstr "Tut mir leid, aber ich kann zurzeit nicht mehr sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:1
|
|
msgid "Tsch, OK."
|
|
msgstr "Tsch, einverstanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b
|
|
msgid "Be patient, my friend. Everything will come in due time."
|
|
msgstr "Hab Geduld, mein Freund. Alles zu seiner Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:0
|
|
msgid "I expect my patience will be rewarded."
|
|
msgstr "Ich erwarte, dass meine Geduld belohnt wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:1
|
|
msgid "If you say so ..."
|
|
msgstr "Wenn du es sagst ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1
|
|
msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me that you saved someone's life."
|
|
msgstr "Wie auch immer, du hast deine Aufgabe erfüllt. Meine Spitzel berichteten mir, dass du jemanden das Leben gerettet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:0
|
|
msgid "If your spies help me, tasks would be easier."
|
|
msgstr "Wenn deine Spitzel mir helfen würden, wäre die Arbeit um einiges leichter."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:1
|
|
msgid "It is true .... Nobody important."
|
|
msgstr "Stimmt .... Niemand besonderes."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:2
|
|
msgid "Yeah. He was a Feygard officer ... a sergeant I think."
|
|
msgstr "Yeah. Er war ein Offizier aus Feygard ... ein Sergeant, glaub ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2
|
|
msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me you had saved someone's life."
|
|
msgstr "Wie auch immer, du hast deine Aufgabe erfüllt. Meine Spitzel berichteten mir, dass du jemanden das Leben gerettet hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:1
|
|
msgid "I tried to, unfortunately he didn't survive. But it was nobody important."
|
|
msgstr "Ich hab es versucht, aber leider hat er nicht überlebt. Er war jedoch niemand wichtiges."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:2
|
|
msgid "No, he died at last. He was a Feygard officer ... a sergeant I think."
|
|
msgstr "Nein, er starb zum Schluss. Er war ein Offizier aus Feygard ... ein Sergeant, glaub ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27b
|
|
msgid "Trust me, it will."
|
|
msgstr "Vertrau mir, das wird sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c
|
|
msgid "I've told you to have patience, my friend. Any thief is dead without patience."
|
|
msgstr "Ich habe dir gesagt, dass du geduldig sein musst, mein Freund. Jeder Dieb ohne Geduld ist ein toter Dieb."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:1
|
|
msgid "Understood ...."
|
|
msgstr "Verstanden ...."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b
|
|
msgid "I mean this is not the time to tell you what you want to know, sorry."
|
|
msgstr "Bedaure, jetzt ist nicht die Zeit, dir sagen, was du wissen willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:0
|
|
msgid "Tsch, whatever."
|
|
msgstr "Tsch, was auch immer."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:1
|
|
msgid "Yes, understood."
|
|
msgstr "Ja, verstehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a
|
|
msgid "Each of you have your own specific task. Spies must hide their identities, even to their allies."
|
|
msgstr "Jeder von euch hat seine eigene spezielle Aufgabe. Spitzel müssen ihre Identität verbergen, selbst vor ihren Verbündeten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a:0
|
|
msgid "That makes sense."
|
|
msgstr "Das leuchtet mir ein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_29
|
|
msgid "Hmm! And now to business. Here's your reward for the good work."
|
|
msgstr "Hmm! Und nun zum Geschäft. Hier ist deine Belohnung für die gute Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30
|
|
msgid ""
|
|
"Take 4000 gold coins, and some bottles of my favorite mead.\n"
|
|
"Now you deserve a good rest, my friend. You have earned the trust of the Thieves Guild."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimm 4.000 Goldstücke, und einige Flaschen von meinem Lieblingsmet.\n"
|
|
"Du hast dir nun eine Erholungspause verdient, mein Freund. Sei dir des Vertrauens der Diebesgilde sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:1
|
|
msgid "I'll be back soon."
|
|
msgstr "Ich werde bald zurückkehren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:1
|
|
msgid "Count me in for the next job."
|
|
msgstr "Für den nächsten Job, kannst du auf mich zählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31b
|
|
msgid "I will, no doubt about it."
|
|
msgstr "Das werde ich, kein Zweifel."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a
|
|
msgid "And last but not least, I have some useful information for you. The way from here to the southeast has finally been opened, once Crackshot's hideout was discovered."
|
|
msgstr "Zu guter Letzt habe ich noch ein paar nützliche Informationen für dich. Da Crackshots Versteck entdeckt wurde, ist der Weg von hier nach Südosten wieder offen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:0
|
|
msgid "Good, I'm not going to have to take that detour."
|
|
msgstr "Prima, dann muss ich nicht wieder den Umweg nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32
|
|
msgid "However, the Feygard presence is still significant. Be cautious with what you do."
|
|
msgstr "Trotzdem ist die Präsenz von Feygard immer noch beträchtlich. Sei vorsichtig bei dem, was du tust."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:0
|
|
msgid "I will, thank you for the advice."
|
|
msgstr "Das werde ich, danke für deinen Rat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:1
|
|
msgid "All is under control. Bye."
|
|
msgstr "Alles unter Kontrolle. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b
|
|
msgid "No jobs today my young friend. Maybe some other day."
|
|
msgstr "Heute keine Aufgaben, mein junger Freund. Vielleicht ein anderes Mal."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:0
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:0
|
|
msgid "I see. Bye."
|
|
msgstr "Ach so. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:1
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:1
|
|
msgid "That's a shame. Find more time for my skills then."
|
|
msgstr "Das ist schade. Dann finde mehr Gelegenheiten, bei denen ich meine Fähigkeiten unter Beweis stellen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1a
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1a
|
|
msgid "[Here, the story continues]"
|
|
msgstr "[Hier geht die Geschichte weiter]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c
|
|
msgid "Wha... what are you referring to?"
|
|
msgstr "Wa... was meinst du damit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:0
|
|
msgid "Sorry. Time to sleep! (Knock her out)"
|
|
msgstr "Entschuldige. Schlafenszeit! (Schlag sie bewusstlos)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:1
|
|
msgid "I'm here to detain you, and then ask for a ransom. "
|
|
msgstr "Ich bin hier, um dich festzuhalten, und dann Lösegeld zu fordern. "
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15
|
|
msgid "No way! Guards!"
|
|
msgstr "Von wegen! Wachen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:0
|
|
msgid "... Yes, no way. (Knock her out)"
|
|
msgstr "... Ja, von wegen. (Schlag sie bewusstlos)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:1
|
|
msgid "I'm not going to hurt you, I don't want to do this."
|
|
msgstr "Ich werde dir nicht wehtun, ich will das nicht tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b
|
|
msgid "You! Don't go any further. Leave me!"
|
|
msgstr "Du! Keinen Schritt weiter. Verschwinde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b:0
|
|
msgid "I'm not going to hurt you."
|
|
msgstr "Ich werde dir nicht wehtun."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b
|
|
msgid "I couldn't care less about you! Just ask the guards."
|
|
msgstr "Du bist mir völlig egal! Frag einfach die Wachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:0
|
|
msgid "Those untrained men aren't able to defend themselves. Don't make me laugh."
|
|
msgstr "Diese ungelernten Männer sind noch nicht mal in der Lage, sich selbst zu verteidigen. Bring mich nicht zum Lachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:1
|
|
msgid "Other people will get you, and they won't be as kind as me."
|
|
msgstr "Andere Leute werden Dich schnappen, und sie werden nicht so freundlich wie ich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a
|
|
msgid "I am safe here!"
|
|
msgstr "Ich bin hier sicher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a:0
|
|
msgid "You aren't, and my presence here is the proof!"
|
|
msgstr "Das bist du nicht, und meine Anwesenheit ist der Beweis dafür!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a
|
|
msgid "Then get out of my sight now!"
|
|
msgstr "Dann geh mir jetzt aus den Augen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:0
|
|
msgid "I can't.Things are not that easy! Other people will get you instead of me."
|
|
msgstr "Ich kann nicht. Die Dinge sind nicht so einfach! Nach mir werden andere Leute kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:1
|
|
msgid "They will probably kill me if I go back without you."
|
|
msgstr "Sie werden mich wahrscheinlich umbringen, sollte ich ohne dich zurückkehren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18
|
|
msgid "Stop. Then tell me what I can do!"
|
|
msgstr "Stop. Dann sag mir, was ich tun kann!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:0
|
|
msgid "Give me something of value, and you won't see me again."
|
|
msgstr "Gib mir irgendetwas Wertvolles, und du wirst mich nicht wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:1
|
|
msgid "[Lie]I have enough gold, so if you give me something valuable .... The ransom we were going to ask will be covered."
|
|
msgstr "[Lüge] Ich habe genug Gold, wenn du mir also etwas Wertvolles gibst.... Das Lösegeld, das wir einfordern wollten, wäre damit abgedeckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19
|
|
msgid "Take this and leave me, please."
|
|
msgstr "Nimm dies und verschwinde, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:0
|
|
msgid "It has been a pleasure, my lady."
|
|
msgstr "Es war mir ein Vergnügen, meine Dame."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:1
|
|
msgid "Sure, thank you."
|
|
msgstr "Sicher, danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28
|
|
msgid "I see guilt in your eyes, my young friend."
|
|
msgstr "Ich sehe Schuld in deinen Augen, mein junger Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:0
|
|
msgid "I couldn't accomplish the objective, I'm sorry."
|
|
msgstr "Ich konnte das Vorhaben nicht umsetzen, entschuldige."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:1
|
|
msgid "I felt sorry for that woman, and I decided to extort her and get the gold directly."
|
|
msgstr "Die Frau tat mir leid, und ich hab mich entschieden, sie zu zwingen, mir das Gold direkt zu geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29a
|
|
msgid "You don't need to tell me things I can see with my own eyes, it is a waste of time."
|
|
msgstr "Du brauchst mir nichts zu erzählen, was ich mit eigenen Augen sehen kann, reine Zeitverschwendung."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30
|
|
msgid ""
|
|
"I expect more of you. That was your first mission inside the guild and you failed it!\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich erwarte mehr von dir. Das war deine erste Mission innerhalb der Gilde und du hast versagt!\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30:0
|
|
msgid "I brought a valuable necklace from the noblewoman."
|
|
msgstr "Ich habe eine kostbare Halskette von der Edelfrau gebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29b
|
|
msgid "Being a good liar is a very valuable ability for the guild, but useless against me."
|
|
msgstr "Ein guter Lügner zu sein, ist eine wertvolle Fähigkeit für die Gilde, aber nutzlos mir gegenüber."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_31
|
|
msgid ""
|
|
"What we have here? (Umar's face gets a smile while he admires the necklace)\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Was haben wir denn hier? (Auf Umars Gesicht zeigt sich ein Lächeln als er die Halskette bewundert)\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32
|
|
msgid "Well. I will take it as compensation for your mistakes."
|
|
msgstr "Einverstanden. Ich werde dies als Entschädigung für deine Fehler annehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:0
|
|
msgid "Again, I'm sorry."
|
|
msgstr "Nochmals, Entschuldigung."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_20
|
|
msgid "You already took my necklace. Leave me alone."
|
|
msgstr "Du hast bereits meine Halskette genommen. Lass mich in Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_5
|
|
msgid "You already triggered the lever that opened a hatch which leads downstairs."
|
|
msgstr "Du hast den Hebel bereits betätigt, der die Luke nach unten öffnet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_dead
|
|
msgid ""
|
|
"You ... Argh ... \n"
|
|
"[The sergeant takes one final breath and then dies. You should have come earlier. Now you will never get to know what he wanted to tell you.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ... argh ....\n"
|
|
"[Der Sergeant nimmt einen letzten Atemzug und stirbt. Du hättest eher kommen sollen. Nun wirst du niemals mehr herausfinden, was er dir sagen wollte.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_unlock
|
|
msgid "The door opens."
|
|
msgstr "Die Tür öffnet sich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lockmessage
|
|
msgid "Something prevents the key from turning, so you cannot unlock the door."
|
|
msgstr "Etwas hindert den Schlüssel daran, sich drehen zu lassen, sodass du die Tür nicht öffnen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d
|
|
msgid "I'm afraid all the beds at the guild are taken for the night. We have arrangements at the inn in town though. If you tell them Umar sent you then you will not have to pay for a bed."
|
|
msgstr "Ich befürchte, alle Betten in der Gilde sind diese Nacht bereits belegt. Wir haben aber eine Abmachung mit dem Gasthaus in der Stadt. Wenn du sagst, dass Umar dich geschickt hat, wirst du nichts für ein Bett bezahlen müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:1
|
|
msgid "I'll do that."
|
|
msgstr "Das werde ich tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1
|
|
msgid "Yes, I do have a new task for you. So, listen to me carefully."
|
|
msgstr "Ja, ich habe eine neue Aufgabe für dich. Also, hör mir gut zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1:0
|
|
msgid "I'm listening."
|
|
msgstr "Ich höre."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_2
|
|
msgid "Here in the guild, as you know, income sources come in different classes from poor to wealthy. The lower-middle class and poor class are usually associated with us."
|
|
msgstr "Hier in der Gilde gibt es, wie Sie wissen, Einkommensquellen in verschiedenen Klassen, von arm bis reich. Die untere Mittelklasse und die arme Klasse sind in der Regel mit uns verbunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3
|
|
msgid "Wealthy class is our highest target. This is why I didn't doubt to give you the first mission to kidnap Ambelie for ransom."
|
|
msgstr "Die wohlhabende Klasse ist unser wichtigstes Ziel. Deshalb habe ich nicht daran gezweifelt, Ihnen den ersten Auftrag zu erteilen, Ambelie für Lösegeld zu entführen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:0
|
|
msgid "My bad."
|
|
msgstr "Mein Fehler."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:1
|
|
msgid "That is not my kind of work though."
|
|
msgstr "Das ist allerdings nicht meine Art von Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_4
|
|
msgid "Don't worry, we already made a promise."
|
|
msgstr "Keine Sorge, wir haben bereits ein Versprechen abgegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_5
|
|
msgid "Anyway, the rest of the class are either with us or against us."
|
|
msgstr "Wie auch immer, der Rest der Klasse ist entweder für uns oder gegen uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_6
|
|
msgid "Most of the time we made deals and negotiations with them in exchange of peace or protection."
|
|
msgstr "Die meiste Zeit haben wir mit ihnen Geschäfte gemacht und verhandelt, um Frieden oder Schutz zu erhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7
|
|
msgid "One of them is the popular brewery town called 'Sullengard' located far to the south of Vilegard."
|
|
msgstr "Eine von ihnen ist die beliebte Brauereistadt \"Sullengard\", die weit im Süden von Vilegard liegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7:0
|
|
msgid "What makes the place interesting for us?"
|
|
msgstr "Was macht diesen Ort für uns interessant?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_8
|
|
msgid "They have a massive bootleg brewery operation because Feygard is unfairly taxing them."
|
|
msgstr "Dort gibt es eine große Schwarzbrauerei, weil Feygard sie ungerechtfertigt besteuert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9
|
|
msgid "As a result, they asked us to help them. We even have 80/20 share of their business."
|
|
msgstr "Deshalb haben sie uns gebeten, ihnen zu helfen. Wir haben sogar 80%% Anteil an ihrem Geschäft."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:0
|
|
msgid "Interesting."
|
|
msgstr "Das ist interessant."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:1
|
|
msgid "80 for us and 20 for them?"
|
|
msgstr "80 für uns und 20 für sie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10b
|
|
msgid "No. 80 for them and 20 for us."
|
|
msgstr "Nein. 80 für sie und 20 für uns."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a
|
|
msgid "Their 20th anniversary beer festival will be celebrated in the next few weeks. "
|
|
msgstr "In den nächsten Wochen wird ihr 20-jähriges Bestehen mit einem Bierfest gefeiert. "
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:0
|
|
msgid "I didn't know that I was invited."
|
|
msgstr "Ich wusste nicht, dass ich eingeladen wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:1
|
|
msgid "But I'm not interested in beer."
|
|
msgstr "Aber ich interessiere mich nicht für Bier."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11
|
|
msgid "Don't worry. Even your brother was a helping hand in Sullengard. I'm sure you can do the same as well."
|
|
msgstr "Mach dir keine Sorgen. Sogar dein Bruder war eine helfende Hand in Sullengard. Ich bin sicher, du kannst das auch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:0
|
|
msgid "He didn't even invite me either."
|
|
msgstr "Er hat mich auch nicht eingeladen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:1
|
|
msgid "So you want me to go there?"
|
|
msgstr "Du willst also, dass ich dorthin gehe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_12
|
|
msgid "I want you to go to Sullengard and find one of my appointed veterans named Defy."
|
|
msgstr "Ich möchte, dass du nach Sullengard gehst und einen von mir ernannten Veteranen namens Defy findest."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13
|
|
msgid "Tell him that it is time to give the bootleg brewers their share to aid in their livelihoods. Especially in paying their taxes."
|
|
msgstr "Sagen Sie ihm, dass es an der Zeit ist, den Schwarzbrauern ihren Anteil zukommen zu lassen, damit sie ihren Lebensunterhalt bestreiten können."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:0
|
|
msgid "You can count on me."
|
|
msgstr "Sie können sich auf mich verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:1
|
|
msgid "But I need an invitation letter first."
|
|
msgstr "Aber ich brauche erst ein Einladungsschreiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:2
|
|
msgid "I'll just wait for my brother to do that because it's very far."
|
|
msgstr "Damit warte ich auf meinen Bruder, denn das ist sehr weit weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14
|
|
msgid "Hurry now. There's no time to waste."
|
|
msgstr "Beeilen Sie sich jetzt. Wir haben keine Zeit zu verlieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:1
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:0
|
|
msgid "I'm going now."
|
|
msgstr "Ich gehe jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15
|
|
msgid "Not again. What's on his mind?"
|
|
msgstr "Nicht schon wieder. Was hat er auf dem Herzen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:1
|
|
msgid "I'll ask him again once his head is cool."
|
|
msgstr "Ich werde ihn noch einmal fragen, wenn sein Kopf abgekühlt ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16
|
|
msgid "Sigh. He may be stubborn sometimes but he is a great supervisor. You should ask him once he is calm."
|
|
msgstr "Seufz. Er mag manchmal stur sein, aber er ist ein guter Vorgesetzter. Du solltest ihn fragen, wenn er sich beruhigt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:0
|
|
msgid "I'm going to visit him again. Bye."
|
|
msgstr "Ich werde ihn wieder besuchen. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:1
|
|
msgid "That's what I just said."
|
|
msgstr "Das habe ich auch gerade gesagt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17
|
|
msgid "He can't be gone without our share from the bootleg brewers."
|
|
msgstr "Er kann nicht weg sein, ohne unseren Anteil von den Schwarzbrauern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:0
|
|
msgid "I thought he's here."
|
|
msgstr "Ich dachte, er ist hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:1
|
|
msgid "You're right."
|
|
msgstr "Du hast recht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18
|
|
msgid "Go back to Sullengard and ask the townspeople if they know of his whereabouts."
|
|
msgstr "Geh zurück nach Sullengard und frag die Leute, ob sie wissen, wo er sich aufhält."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18:0
|
|
msgid "I'm on my way back to Sullengard now. Bye."
|
|
msgstr "Ich bin jetzt auf dem Weg zurück nach Sullengard. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19
|
|
msgid "This is madness! He betrayed us just like Crackshot did."
|
|
msgstr "Das ist Wahnsinn! Er hat uns verraten, genau wie Crackshot es getan hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19:0
|
|
msgid "We better find and kill him and his men and retrieve the share to help the people of Sullengard."
|
|
msgstr "Wir sollten ihn und seine Männer finden und töten und den Anteil zurückholen, um den Menschen in Sullengard zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_20
|
|
msgid "Yes. We must find and kill them and retrieve the share for the sake of Sullengard's living."
|
|
msgstr "Ja. Wir müssen sie finden und töten und den Anteil zurückholen, um den Menschen in Sullengard zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21
|
|
msgid "Fortunately, one of my men found one of his drunk men and had a short talk with him before he bleed to death."
|
|
msgstr "Glücklicherweise hat einer meiner Männer einen seiner betrunkenen Männer gefunden und ein kurzes Gespräch mit ihm geführt, bevor er verblutet ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:1
|
|
msgid "What did he say?"
|
|
msgstr "Was hat er gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:1
|
|
msgid "Sweet justice with small information?"
|
|
msgstr "Süße Gerechtigkeit mit kleinen Informationen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22
|
|
msgid "He said that they will no longer be a part of the thieves guild. They are now referring to themselves as 'Aidem'."
|
|
msgstr "Er sagte, dass sie nicht länger Teil der Diebesgilde sein werden. Sie bezeichnen sich jetzt als \"Aidem\"."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:0
|
|
msgid "What a weird name. For what reason?"
|
|
msgstr "Was für ein seltsamer Name. Aus welchem Grund?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:1
|
|
msgid "But why?"
|
|
msgstr "Aber warum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_23
|
|
msgid "They prefer riches over honor."
|
|
msgstr "Sie ziehen Reichtum der Ehre vor."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24
|
|
msgid "Such a dishonorable act for they stole 50000 gold coins including the treasures of Sullengard."
|
|
msgstr "Eine so unehrenhafte Tat, denn sie haben 50000 Goldmünzen gestohlen, darunter die Schätze von Sullengard."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:0
|
|
msgid "Their dishonorable act will be their undoing."
|
|
msgstr "Ihre unehrenhafte Tat wird ihnen zum Verhängnis werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:1
|
|
msgid "Justice shall serve!"
|
|
msgstr "Die Gerechtigkeit soll walten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_25
|
|
msgid "We still don't know where they are."
|
|
msgstr "Wir wissen immer noch nicht, wo sie sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26
|
|
msgid "Sullengard is our friend. Find a way to earn gold."
|
|
msgstr "Sullengard ist unser Freund. Findet einen Weg, Gold zu verdienen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:0
|
|
msgid "How can we earn that large amount of gold?"
|
|
msgstr "Wie können wir diese große Menge an Gold verdienen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:1
|
|
msgid "This requires so much gold, how can we earn it?"
|
|
msgstr "Dafür brauchen wir so viel Gold, wie können wir es verdienen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27
|
|
msgid "I trust that you will find a way. In the meantime, go back to Sullengard and give them the share we promised them so they can go on with their lives."
|
|
msgstr "Ich vertraue darauf, dass Ihr einen Weg finden werdet. In der Zwischenzeit gehst du zurück nach Sullengard und gibst ihnen den Anteil, den wir ihnen versprochen haben, damit sie mit ihrem Leben weitermachen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:0
|
|
msgid "What? How?"
|
|
msgstr "Was? Wie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:1
|
|
msgid "Yes. I'm on it."
|
|
msgstr "Ja. Ich kümmere mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b
|
|
msgid "Here's 1000 gold coins as my financial contribution."
|
|
msgstr "Hier sind 1000 Goldmünzen als mein finanzieller Beitrag."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:1
|
|
msgid "Wow! It motivated me. Thanks."
|
|
msgstr "Wow! Das hat mich motiviert. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a
|
|
msgid "Immediately report back to me once you are done."
|
|
msgstr "Melde dich sofort bei mir, wenn du fertig bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:0
|
|
msgid "I better start looking for gold now."
|
|
msgstr "Ich fange jetzt besser an, nach Gold zu suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:1
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:0
|
|
msgid "It will be done."
|
|
msgstr "Es wird erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29
|
|
msgid "Good job, kid! I knew I could count on you. Here, take this blade. It used to be your brother's."
|
|
msgstr "Gut gemacht, Junge! Ich wusste, dass ich mich auf dich verlassen kann. Hier, nimm diese Klinge. Sie gehörte mal deinem Bruder."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:0
|
|
msgid "Thank you, sir. You can count me in as well to kill Defy."
|
|
msgstr "Ich danke Ihnen, Sir. Sie können auch mit mir rechnen, wenn es darum geht, Delfy zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:1
|
|
msgid "Thank you sir, but what about Defy and his men?"
|
|
msgstr "Danke, Sir, aber was ist mit Delfy und seinen Männern?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30
|
|
msgid "Like I said, we are still looking for him. You should rest for now from your long haul."
|
|
msgstr "Wie ich schon sagte, wir suchen immer noch nach ihm. Sie sollten sich erst mal von der langen Reise ausruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:0
|
|
msgid "You're right. My legs are so tired from having to walk back and forth from here to Sullengard so many times."
|
|
msgstr "Da haben Sie Recht. Meine Beine sind so müde, weil ich so oft von hier nach Sullengard hin und her gelaufen bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:1
|
|
msgid "Yes, I should rest from my long travel."
|
|
msgstr "Ja, ich sollte mich von meiner langen Reise ausruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1
|
|
msgid "Andor, is that you? You grew weak and small. How was your visit to Nor City?"
|
|
msgstr "Andor, bist du das? Du bist schwach und klein geworden. Wie war dein Besuch in Nor City?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1:0
|
|
msgid "I'm $playername. Andor is my brother and I'm not weak."
|
|
msgstr "Ich bin der $playername. Andor ist mein Bruder, und ich bin nicht schwach."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2
|
|
msgid "Oh, yeah, but you do look a lot like him. I'm Defy."
|
|
msgstr "Oh, ja, aber du siehst ihm sehr ähnlich. Ich bin Defy."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2:0
|
|
msgid "So you know my brother as well?"
|
|
msgstr "Du kennst also auch meinen Bruder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3
|
|
msgid "Indeed. He always asks questions like a curious kid does. Tell me, what brings you here, $playername?"
|
|
msgstr "Ja, natürlich. Er stellt immer Fragen, wie es ein neugieriges Kind tut. Sag mir, was führt dich hierher, $playername?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:0
|
|
msgid "Umar told me that it is time to give their share to the bootleg brewers."
|
|
msgstr "Umar sagte mir, dass es an der Zeit ist, den Schwarzbrauern ihren Anteil zu geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:1
|
|
msgid "Umar sent me for our business."
|
|
msgstr "Umar hat mich wegen unserer Geschäfte geschickt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4
|
|
msgid "The time of sharing? If that's so, then tell him that there will be a delay."
|
|
msgstr "Die Zeit des Teilens? Wenn das so ist, dann sag ihm, dass es eine Verzögerung geben wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:1
|
|
msgid "A delay of what?"
|
|
msgstr "Eine Verzögerung von was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5
|
|
msgid "Just mind your own business, kid. Now, get out of here or I'll kick you out."
|
|
msgstr "Kümmere dich um deinen eigenen Kram, Junge. Und jetzt verschwinde, oder ich schmeiß dich raus."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:0
|
|
msgid "You will be the one who's kicked out of here."
|
|
msgstr "Du wirst derjenige sein, der hier rausgeschmissen wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:1
|
|
msgid "You will be the one to blame here."
|
|
msgstr "Du wirst der sein, der hier die Schuld trägt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_gone_script_grant
|
|
msgid "[Strange. Defy and his men are gone. Maybe they talked with the bootleg brewers here and reported back to Umar?]"
|
|
msgstr "[Seltsam. Delfy und seine Männer sind weg. Vielleicht haben sie mit den Schwarzbrauern hier gesprochen und Umar Bericht erstattet?]"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance
|
|
msgid "You have a gut feeling that it would be better to not go any further unprepared."
|
|
msgstr "Mein Bauchgefühl sagt mir, dass es besser wäre, nicht unvorbereitet weiterzugehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance:0
|
|
msgid "Careful, rockfall"
|
|
msgstr "Vorsicht Steinschlag"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1
|
|
msgid "You need some item that would help you go through there undiscovered."
|
|
msgstr "Du brauchst einen Gegenstand, der dir hilft, dort unentdeckt durchzukommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:1
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Geh"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge
|
|
msgid "The Bridge is broken. It would not hold your weight."
|
|
msgstr "Die Brücke ist beschädigt. Sie würde dein Gewicht nicht tragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1
|
|
msgid "The ground under your feet suddenly gives way, a fissure opens, and you fall into it."
|
|
msgstr "Der Boden unter deinen Füßen gibt plötzlich nach, ein Spalt öffnet sich, und du fällst hinein."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:0
|
|
msgid "Good thing I put on these protective boots. Who knows what could have happened otherwise!"
|
|
msgstr "Zum Glück habe ich diese schützenden Stiefel angezogen. Wer weiß, was ansonsten noch passiert wäre!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:1
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:1
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:0
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Autsch!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2
|
|
msgid "Again, a crack has opened and you fall into it."
|
|
msgstr "Wieder hat sich ein Riss aufgetan und du fällst hinein."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:0
|
|
msgid "My protective boots saved my life another time!"
|
|
msgstr "Meine schützenden Stiefel haben mir ein weiteres Mal das Leben gerettet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:1
|
|
msgid "I almost broke my legs. I wish I had better shoes..."
|
|
msgstr "Ich hätte mir fast die Beine gebrochen. Ich wünschte, ich hätte bessere Schuhe..."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3
|
|
msgid "Another hole in the ground! This time you can't even see the bottom, but somehow you managed to stop your fall after a few meters."
|
|
msgstr "Das nächste Loch im Boden! Dieses Mal kann man noch nicht einmal bis zum Grund sehen, aber irgendwie hast du es geschafft, deinen Sturz nach ein paar Metern zu stoppen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:0
|
|
msgid "I have to remember to thank Bernhar for the boots!"
|
|
msgstr "Ich muss unbedingt daran denken, Bernhar für die Stiefel zu danken!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:1
|
|
msgid "It is really dangerous to walk here!"
|
|
msgstr "Es ist wirklich gefährlich, hier zu laufen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1
|
|
msgid ""
|
|
"Some rocks above your head begin to crack.\n"
|
|
"A moment later a pile of rocks rains down on you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Felsen über deinem Kopf beginnen zu zersplittern.\n"
|
|
"Einen Augenblick später regnet ein Haufen Steine auf dich herab."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:0
|
|
msgid "Thanks to my protective cap I am not seriously hurt."
|
|
msgstr "Dank der schützenden Kappe bin ich nicht ernstlich verletzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:1
|
|
msgid "Ouch, my head!"
|
|
msgstr "Autsch, mein Kopf!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2
|
|
msgid ""
|
|
"You hear rocks cracking above your head again.\n"
|
|
"There is no chance to jump away before they hit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hörst wieder, wie die Felsen über Dir krachen.\n"
|
|
"Es gibt keine Möglichkeit, beiseite zu springen, bevor sie aufschlagen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:0
|
|
msgid "Good thing I am wearing this protective cap!"
|
|
msgstr "Gut, dass ich diese schützende Kappe trage!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:1
|
|
msgid "I should take more care where I am going!"
|
|
msgstr "Ich sollte besser aufpassen, wo ich hingehe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4
|
|
msgid "You fell into another hole hidden in the ground and hurt yourself."
|
|
msgstr "Du fällst in ein weiteres verstecktes Loch im Boden und verletzt dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:0
|
|
msgid "I hope my boots are OK."
|
|
msgstr "Ich hoffe, meine Stiefel sind in Ordnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:1
|
|
msgid "That one really hurt!"
|
|
msgstr "Das hat jetzt wirklich weh getan!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3
|
|
msgid "Rocks falling! You jump aside - luckily a very big boulder only grazed your side."
|
|
msgstr "Steine fallen! Du springst beiseite - glücklicherweise hat ein sehr grosser Felsbrocken dich nur an der Seite gestreift."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:0
|
|
msgid "That was neat. I fear that not even my protective cap would have helped much against that huge boulder."
|
|
msgstr "Das war knapp. Ich befürchte, dass mir bei diesem grossen Felsbrocken noch nicht einmal meine schützende Kappe geholfen hätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:1
|
|
msgid "That was neat!"
|
|
msgstr "Ganz schön knapp!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4
|
|
msgid "A huge boulder suddenly breaks, and its pieces fall down from above onto you."
|
|
msgstr "Ein riesiger Felsbrocken bricht plötzlich, und Stücke von ihm fallen von oben auf dich herab."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5
|
|
msgid "You fell into a hole and hurt yourself."
|
|
msgstr "Du fällst in ein Loch und verletzt dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5:0
|
|
msgid "Will these holes in the ground never end?"
|
|
msgstr "Werden diese Löcher im Boden denn nie enden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5
|
|
msgid "Several small but sharp edged pieces of rock are coming down. One hits you right on the top of your head."
|
|
msgstr "Mehrere kleine, aber scharfkantige Feldstücke fallen herab. Einer trifft dich direkt auf den Kopf."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:0
|
|
msgid "That could have been very bad without my cap!"
|
|
msgstr "Das hätte übel ausgehen können ohne meine Kappe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:1
|
|
msgid "Ouch! It's like the mountain is out to get me!"
|
|
msgstr "Autsch! Als wenn der Berg es auf mich abgesehen hätte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6
|
|
msgid ""
|
|
"A big part of the mountain side above you cracks.\n"
|
|
"A moment later a pile of rocks rains down on you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein großer Teil des Berghangs über dir bekommt Risse.\n"
|
|
"Einen Moment später prasselt ein Haufen Steine auf dich herunter."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:0
|
|
msgid "Ouch! It could have been worse though, without the cap!"
|
|
msgstr "Autsch! Es hätte aber noch schlimmer kommen können, ohne die Mütze!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6
|
|
msgid "You fell into yet another hole and hurt yourself."
|
|
msgstr "Du fällst in ein weiteres Loch und verletzt dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:0
|
|
msgid "Good footwear is a prerequisite for successful exploration!"
|
|
msgstr "Gutes Schuhwerk ist die Voraussetzung für eine erfolgreiche Expedition!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:1
|
|
msgid "I'm really starting to hate this place!"
|
|
msgstr "Ich beginne, diesen Ort wirklich zu hassen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7
|
|
msgid "Guess what - you have found another crack in the ground."
|
|
msgstr "Rate mal - du hast eine weitere Spalte im Boden gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7:0
|
|
msgid "[singing] How many holes must a man fall down...?"
|
|
msgstr "[Du singst] Wie viele Löcher muss ein Mann herunterfallen...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7
|
|
msgid ""
|
|
"Seven rocks above your head begin to crack.\n"
|
|
"A moment later a pile of rocks rains down on you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieben Felsen beginnen über dir zu brechen.\n"
|
|
"Einen Augenblick später prasselt ein Haufen Steine auf dich herab."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:0
|
|
msgid "*Sigh* These rocks are really annoying!"
|
|
msgstr "*Seufz* Diese Felsen sind wirklich lästig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:1
|
|
msgid "*Sigh* Even with the protective cap, these rocks are really annoying!"
|
|
msgstr "*Seufz* Selbst mit der schützenden Kappe sind diese Felsen echt lästig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_open
|
|
msgid "You stumble over some rocks. As you fall against the wall, it buckles and the whole wall begins to crumble."
|
|
msgstr "Du stolperst über ein paar Steine. Als du gegen die Felswand fällst, gibt sie nach und die ganze Wand fängt an, in sich zusammen zu stürzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1
|
|
msgid "When the dust clears a bit you can see a small corridor."
|
|
msgstr "Als der Staub sich etwas legt, siehst du einen schmalen Durchgang."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1:0
|
|
msgid "Nice, a secret room!"
|
|
msgstr "Klasse, ein verborgener Raum!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10
|
|
msgid "The ground is very slippery. You can't get back onto the solid rock!"
|
|
msgstr "Der Boden ist äußerst rutschig. Du kommst nicht wieder zurück auf den festen Fels!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10:0
|
|
msgid "Oh no... I can't swim!"
|
|
msgstr "Oh nein... Ich kann nicht schwimmen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg
|
|
msgid "You slide slowly into the cold water ... you think of Mikhail, and of Andor ... your senses disappear ..."
|
|
msgstr "Du rutscht langsam in das kalte Wasser ...du denkst an Mikhail und an Andor ... deine Sinne schwinden ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg_2
|
|
msgid "Shivering you come back to consciousness. The current has taken you a long way, but fortunately you have been washed ashore."
|
|
msgstr "Zitternd kommst du wieder zu Bewusstsein. Die Strömung hat dich einen weiten Weg mitgetrieben, aber zum Glück bist du an Land gespült worden."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn
|
|
msgid "The lava is bubbling and glowing flakes are scorching through your clothes."
|
|
msgstr "Die Lava brodelt und glühende Teilchen brennen sich durch deine Kleidung."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn:0
|
|
msgid "That's hot!"
|
|
msgstr "Das ist heiss!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir1
|
|
msgid "Danger! Unstable cliffs. Proceed with caution!"
|
|
msgstr "Gefahr! Ungesicherte Klippen. Sei vorsichtig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir2
|
|
msgid "Danger! Cave subject to rockfall. Do not enter!"
|
|
msgstr "Achtung! Felssturzgefährdete Höhle. Nicht betreten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10
|
|
msgid "Oh - a wandering kid! How surprising!"
|
|
msgstr "Oh - ein umherwanderndes Kind! Welch eine Überraschung!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12
|
|
msgid "My name is Bernhar. I am an explorer, and I'm trying to find out something about the cave system here."
|
|
msgstr "Mein Name ist Bernhar. Ich bin ein Entdecker und ich versuche etwas über das Höhlensystem hier herauszufinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:0
|
|
msgid "Have you already found something?"
|
|
msgstr "Und, hast du schon etwas herausgefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:1
|
|
msgid "Ah. Interesting. Keep having fun with it. Bye."
|
|
msgstr "Ah. Interessant. Dann viel Spass dabei. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16
|
|
msgid "Oh - the wandering kid! You are still alive? How surprising!"
|
|
msgstr "Oh - das umherwanderndes Kind! Du bist immer noch am Leben? Erstaunlich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16:0
|
|
msgid "Hi Bernhar. I want to talk with you again."
|
|
msgstr "Hi Bernhar. Ich möchte nochmal mit dir reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_20
|
|
msgid "Sure! I could tell you things..."
|
|
msgstr "Sicher! Ich könnte dir Dinge erzählen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30
|
|
msgid "Steep mountain flanks and wide, branching, cave passages! But beware - it is dangerous ground! You must not go unprotected!"
|
|
msgstr "Steile Bergflanken und weit verzweigte Höhlengänge! Aber Vorsicht - es ist ein gefährlicher Untergrund! Du darfst nicht ungeschützt herumlaufen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:0
|
|
msgid "What do you mean by \"unprotected\"?"
|
|
msgstr "Was meinst du mit \"ungeschützt\"?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:1
|
|
msgid "I have heard this before."
|
|
msgstr "Das habe ich schon einmal gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_32
|
|
msgid "You are not taking me seriously. Let me tell you..."
|
|
msgstr "Du nimmst mich nicht ernst. Lass dir gesagt sein..."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_40
|
|
msgid "You are risking your life here. It is not only those Arulir brutes. They are just annoying."
|
|
msgstr "Du riskierst dein Leben hier. Es sind nicht nur diese Arulir Bestien. Sie sind nur lästig."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50
|
|
msgid "The ground is really dangerous. It's deceptive and life-threatening. And there is always the danger of falling rocks from above."
|
|
msgstr "Der Boden ist wirklich gefährlich. Er ist trügerisch und lebensbedrohlich. Zudem besteht immer die Gefahr von herunterstürzenden Felsen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50:0
|
|
msgid "How did you manage?"
|
|
msgstr "Wie hast du es geschafft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_60
|
|
msgid "I was only able to survive this far because I was wearing the proper protective gear."
|
|
msgstr "Ich habe bis jetzt nur überlebt, weil ich die richtige Schutzausrüstung getragen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70
|
|
msgid "I have completed my work here though, so I don't need it any more. I could sell it to you for a good price."
|
|
msgstr "Da ich meine Arbeit hier abgeschlossen habe, brauche ich sie nicht mehr. Ich könnte sie dir für einen guten Preis verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:0
|
|
msgid "Great, show me please."
|
|
msgstr "Großartig, zeig sie mir bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:1
|
|
msgid "Maybe another time."
|
|
msgstr "Vielleicht ein anderes Mal."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80
|
|
msgid "If you go in there unprotected, I fear there will be no other time."
|
|
msgstr "Ich fürchte, wenn du ohne Schutz gehst, wird es kein nächstes Mal geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:0
|
|
msgid "OK. Let's have a look."
|
|
msgstr "OK. Dann werfe ich mal einen Blick darauf."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10
|
|
msgid "Hey kid! The protective gear is of no use if you don't wear it!"
|
|
msgstr "Hey Kind! Die Schutzausrüstung nützt nichts, wenn du sie nicht trägst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10:0
|
|
msgid "Oh, yes. Thank you for reminding me!"
|
|
msgstr "Oh, ja. Danke, dass du mich daran erinnerst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0
|
|
msgid "Oh, what a rare surprise!"
|
|
msgstr "Oh, was für eine seltene Überraschung!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:1
|
|
msgid "What are you doing in such a lonely place?"
|
|
msgstr "Was tust du an einem solch verlassenen Ort?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:2
|
|
msgid "Eh, sorry to disturb you."
|
|
msgstr "Eh, entschuldige die Störung."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:3
|
|
msgid "I'm surprised to see you here as well. Did you order 'Mysterious green something'?"
|
|
msgstr "Ich bin überrascht dich auch hier zu sehen. Hast du 'Geheimnisvolles grünes Etwas' bestellt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_10
|
|
msgid "I am Tjure of Brimhaven. I am ... was ... a successful merchant. But my luck has run out."
|
|
msgstr "Ich bin Tjure aus Brimhaven. Ich bin ... war ... ein erfolgreicher Händler. Aber mein Glück hat mich verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12
|
|
msgid "All I can do now is hide in this lonely place, far away from any water."
|
|
msgstr "Alles was ich jetzt tun kann, ist, mich an diesem einsamen Ort zu verstecken, weit weg von jeglichem Wasser."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:0
|
|
msgid "Aha. I won't bother you then."
|
|
msgstr "Aha. Dann will ich dich mal nicht weiter stören."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_20
|
|
msgid "I once found a mermaid asleep on the beach of a river, north of here. What a beautiful sight! I could not avert my eyes!"
|
|
msgstr "Einmal fand ich eine schlafende Nixe nördlich von hier am Ufer des Flusses. Was für ein wunderschöner Anblick! Ich konnte meine Augen nicht abwenden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22
|
|
msgid "Especially, the colorful tail attracted me so much, that I did something that I have deeply regretted since then."
|
|
msgstr "Vor allem der farbenprächtige Schwanz hatte mich so sehr in den Bann gezogen, dass ich etwas tat, was ich seitdem zutiefst bereue."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10
|
|
msgid "I pulled out one of her shimmering, dazzling scales, and ran away."
|
|
msgstr "Ich riss eine ihrer schimmernden, schillernden Schuppen heraus und rannte weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10:0
|
|
msgid "No! You really did that?"
|
|
msgstr "Nein! Du hast das wirklich getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10_10
|
|
msgid "The mermaid immediately awoke and was very angry. But on land she had no chance to catch me."
|
|
msgstr "Die Nixe erwachte sofort und war sehr wütend. Aber an Land hatte sie keine Chance, mich zu erwischen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_20
|
|
msgid "Crying and sobbing, the mermaid called after me. Finally, she screamed at me that I would never find peace, and that I would never want to approach water again!"
|
|
msgstr "Schreiend und schluchzend rief mir die Nixe nach. Zum Schluss schrie sie mir zu, dass ich niemals Frieden finden würde, und dass ich mich nie wieder einem Gewässer würde nähern wollen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30
|
|
msgid "At first I was happy with my shimmering scale. But I soon realized that everything in my life was going wrong."
|
|
msgstr "Zunächst war ich glücklich mit der schimmernden Schuppe. Aber bald wurde mir klar, dass irgendetwas in meinem Leben schief lief."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_10
|
|
msgid "I couldn't think of anything else but the wrath of the people of the river."
|
|
msgstr "Ich konnte an nichts anderes mehr als an den Zorn der Flussmenschen denken."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_20
|
|
msgid "What could I do? I tried to throw it away or give it to other people - all in vain."
|
|
msgstr "Was konnte ich tun? Ich versuchte, sie wegzuwerfen oder jemand anderem zu geben - alles vergebens."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_30
|
|
msgid "I traveled all over Dhayavar to find someone to help me. Finally, a wise woman, far in the northeast, listened to my story. She advised me to return the scale to the mermaid. This would break the curse."
|
|
msgstr "Ich bin durch ganz Dhayavar gereist, um jemanden zu finden, der mir hilft. Schließlich hörte sich eine weise Frau weit im Nordosten meine Geschichte an. Sie riet mir, der Nixe ihre Schuppe zurückzugeben. Dies würde den Fluch brechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_32
|
|
msgid "But I did not dare to do this."
|
|
msgstr "Aber ich habe mich nicht getraut, dies zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34
|
|
msgid "She told me that my only other option was to find some kind-hearted person to buy it from me, but then they take on the curse."
|
|
msgstr "Sie sagte mir, dass die einzige andere Möglichkeit wäre, eine gutherzige Person zu finden, die sie mir abkauft. Damit aber würde der Fluch auf die Person übergehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:0
|
|
msgid "Who would be that stupid?"
|
|
msgstr "Wer wäre so dumm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:1
|
|
msgid "Let me be the one to rescue you. Sell me the scale."
|
|
msgstr "Lass mich derjenige sein, der dich rettet. Verkauf mir die Schuppe."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40
|
|
msgid "I know, I know. When they heard my story, everybody ran away."
|
|
msgstr "Ich weiß, ich weiß. Als sie meine Geschichte hörten, rannten alle fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:0
|
|
msgid "That's too bad. I hope that you will find someone to buy it. Bye."
|
|
msgstr "Das ist zu schade! Ich hoffe, du findest jemanden, der sie kauft. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:1
|
|
msgid "Not me. I will buy the scale."
|
|
msgstr "Ich nicht. Ich werde die Schuppe kaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50
|
|
msgid "So you really won't help me? You will leave me to my misery?"
|
|
msgstr "Du willst mir also wirklich nicht helfen? Du willst mich in meinem Elend zurücklassen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:0
|
|
msgid "Sorry, I can't do it. Bye."
|
|
msgstr "Tut mir leid, ich kann es nicht tun. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:2
|
|
msgid "OK. maybe I am stupid, but sell me the scale."
|
|
msgstr "OK, vielleicht bin ich ja dumm, aber ich werde die Schuppe kaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90
|
|
msgid "Here, take it! I have to request gold for it, otherwise it won't work. But one piece of gold should be enough."
|
|
msgstr "Hier, nimm sie! Ich muss Gold dafür verlangen, ansonsten wird es nicht funktionieren. Aber ein Goldstück sollte ausreichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:0
|
|
msgid "No problem, here, take the gold."
|
|
msgstr "Kein Problem, hier, nimm das Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92
|
|
msgid "(As soon as you take the scale in your hands, a great sluggishness and a feeling of despair come over you.)"
|
|
msgstr "(Sobald du die Schuppe in den Händen hältst, überkommt dich eine große Schwerfälligkeit und ein Gefühl der Verzweiflung.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92:0
|
|
msgid "I feel ... strange!"
|
|
msgstr "Ich fühle mich ... eigenartig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_94
|
|
msgid "(For a second you feel very dizzy. At least you manage not to faint. As from afar you hear a voice.)"
|
|
msgstr "(Für eine Sekunde wird dir schwindelig. Zumindest schaffst du es, nicht ohnmächtig zu werden. Aus der Ferne hörst du eine Stimme.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90
|
|
#: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90
|
|
msgid "*Sigh* You were my last hope. Leave me now."
|
|
msgstr "*seufz* Du warst meine letzte Hoffnung. Lass mich nun allein."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:0
|
|
msgid "Hope you learned from it."
|
|
msgstr "Hoffe, du hast daraus gelernt."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:1
|
|
msgid "OK. One question before I go: did you order a 'Mysterious green something'?"
|
|
msgstr "GUT. Eine Frage, bevor ich gehe: Hast du ein \"Mysteriöses grünes Etwas\" bestellt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:0
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:0
|
|
msgid "It was an interesting experience."
|
|
msgstr "Es war eine interessante Erfahrung."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:1
|
|
msgid "No problem. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?"
|
|
msgstr "Kein Problem. Übrigens, hast du ein „Geheimnisvolles grünes Etwas“ bestellt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200
|
|
msgid "Oh, you look better than the last time we met. Thank you for your help."
|
|
msgstr "Oh, du siehst besser aus als bei unserem letzten Treffen. Danke dir für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:1
|
|
msgid "Indeed. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?"
|
|
msgstr "Tatsächlich. Übrigens, hast du ein \"Mysteriöses grünes Etwas\" bestellt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100
|
|
msgid "This seems to be a very strange place. Maybe even dangerous."
|
|
msgstr "Dies scheint ein sehr seltsamer Ort zu sein. Vielleicht sogar gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:0
|
|
msgid "* Put the scale on the ground *"
|
|
msgstr "*Leg die Schuppe auf den Boden*"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:1
|
|
msgid "* Run for your life *"
|
|
msgstr "*Renne um dein Leben*"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100_10
|
|
msgid "What a relief! You suddenly feel lighthearted again."
|
|
msgstr "Was für eine Erleichterung! Du fühlst dich auf einmal wieder ganz unbeschwert."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200
|
|
msgid "Suddenly, you hear someone singing."
|
|
msgstr "Plötzlich hörst du jemanden singen."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200_10
|
|
msgid "You never heard such a beautiful sound before."
|
|
msgstr "Du hast noch nie zuvor solch wunderschöne Klänge gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_210
|
|
msgid "You found a heavy bag of gold. 1000 shining pieces of gold!"
|
|
msgstr "Du findest einen schweren Sack voll Gold. 1000 glänzende Goldstücke!"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:blackwater_mountain5a_01
|
|
msgid "You have found a small, shiny, metal bar. "
|
|
msgstr "Du hast einen kleinen glänzenden Metallstab gefunden. "
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_10
|
|
msgid "You feel that you can no longer hold on. You will have to slide into the cold water ..."
|
|
msgstr "Du spürst, dass du dich nicht mehr länger festhalten kannst. Du wirst in das kalte Wasser rutschen müssen ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_20
|
|
msgid "You think of Mikhail, and of Andor ... your strength is slowly leaving you. ..."
|
|
msgstr "Du denkst an Mikhail und an Andor ... deine Kraft lässt langsam nach. ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_30
|
|
msgid "Maybe the current will wash you ashore somewhere?"
|
|
msgstr "Vielleicht spült die Strömung dich irgendwo an Land?"
|
|
|
|
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap101
|
|
msgid "The ground over there is very slippery. You don't want to fall into the water again."
|
|
msgstr "Der Boden dort drüben ist sehr rutschig. Du willst nicht nochmals ins Wasser fallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a
|
|
msgid "Hi, who are you? I have never seen you here."
|
|
msgstr "Hi, wer bist du? Ich hab dich hier noch nie gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:0
|
|
msgid "My name is $playername. I am from Crossglen."
|
|
msgstr "Mein Name ist $playername. Ich komme aus Crossglen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:1
|
|
msgid "My father always told me not to talk to strangers."
|
|
msgstr "Mein Vater hat mir immer gesagt, dass ich nicht mit Fremden sprechen soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2
|
|
msgid "Cool. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye. Nice to meet you."
|
|
msgstr "Cool. Ich bin Burhczyd afgz Dtaloumiye. Schön dich kennenzulernen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2:0
|
|
msgid "Burh... - eh, OK. Do you live here in this town?"
|
|
msgstr "Burh... - eh, OK. Lebst du hier in dem Ort?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3
|
|
msgid "Yes. At least until now. My parents gave me some money so that I could tour the world. This morning I set off, and I'm staying here in the inn. However, I will have to earn some more money, otherwise it will be a short trip."
|
|
msgstr "Ja. Zumindest bis jetzt. Meine Eltern gaben mir etwas Geld, damit ich um die Welt reisen kann. Heute Morgen bin ich aufgebrochen und wohne hier im Gasthaus. Allerdings muss ich noch etwas Geld verdienen, sonst wird es eine kurze Reise."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3:0
|
|
msgid "Yes, some gold always helps. Hmm, maybe you can kill two birds with one stone."
|
|
msgstr "Ja, etwas Gold hilft immer. Hmm, vielleicht kannst du zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4:0
|
|
msgid "Take a cart and start a transport company. You can deliver goods to different cities and get some money."
|
|
msgstr "Nimm einen Karren und eröffne eine Transportfirma. Du kannst Waren zu verschiedenen Städten liefern und bekommst Geld dafür."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5
|
|
msgid "Wow, splendid idea! I will take my father's cart. Then all I need is a name for my company. Thanks for this tip."
|
|
msgstr "Wow, eine großartige Idee! Ich werde den Karren meines Vaters nehmen. Dann brauche ich nur noch einen Namen für meine Firma. Danke für diesen Tipp."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5:0
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done:0
|
|
msgid "My pleasure."
|
|
msgstr "Gern geschehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1e
|
|
msgid "I am still thinking about what to call my company. As soon as I have a name, I'll start."
|
|
msgstr "Ich denke immer noch darüber nach, wie ich meine Firma nennen soll. Sobald ich einen Namen habe, werde ich loslegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a
|
|
msgid "Hi, we know each other! Unfortunately I forgot your name. Come, have a drink with me. How are you?"
|
|
msgstr "Hi, wir kennnen uns! Leider habe ich deinen Namen vergessen. Komm, trink was mit mir. Wie geht es dir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a:0
|
|
msgid "My name is $playername. And you are called something with Brr, as far as I can remember."
|
|
msgstr "Mein Name ist $playername. Und du heisst irgendetwas mit Brr, soweit ich mich erinnern kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2
|
|
msgid "Yes, almost: My name is Burhczyd afgz Dtaloumiye. I opened a transport company, as you suggested."
|
|
msgstr "Ja, beinahe: Mein Name ist Burhczyd afgz Dtaloumiye. Ich habe eine Transportfirma aufgemacht, so wie du es vorgeschlagen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2:0
|
|
msgid "Great to hear! Is it going well? Do you already have many customers?"
|
|
msgstr "Toll zu hören! Läuft es gut? Hast du schon viele Kunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_3
|
|
msgid "Well, there are not too many yet."
|
|
msgstr "Nun, es sind noch nicht allzu viele."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4
|
|
msgid "More precisely, none at all."
|
|
msgstr "Um genauer zu sein, keinen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4:0
|
|
msgid "Really? Why is this?"
|
|
msgstr "Echt? Warum ist das so?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5
|
|
msgid "I have no idea. My beautiful cart with BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTS written in big white letters always runs empty."
|
|
msgstr "Ich habe keine Ahnung. Mein schöner Karren mit BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTE, geschrieben in großen weißen Buchstaben, ist immer leer."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5:0
|
|
msgid "Good grief! What did you name your company?!"
|
|
msgstr "Meine Güte! Wie hast du deine Firma genannt?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6
|
|
msgid "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. Is there a problem with that?"
|
|
msgstr "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transporte'. Ist das ein Problem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6:0
|
|
msgid "Nobody can pronounce that name, let alone remember it. No wonder you do not get any orders!"
|
|
msgstr "Niemand kann diesen Namen aussprechen, geschweige denn ihn sich merken. Kein Wunder, dass du keine Aufträge bekommst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7
|
|
msgid "Do you really think so?"
|
|
msgstr "Meinst du wirklich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7:0
|
|
msgid "Sure. You have to use a short and catchy name."
|
|
msgstr "Sicher. Du musst einen kurzen und einprägsamen Namen verwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_8
|
|
msgid "OK, I'll think about a better company name."
|
|
msgstr "OK, ich werde mir einen besseren Namen überlegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2e
|
|
msgid "I am still thinking about a better name for my company. As soon as I have it, I'll leave."
|
|
msgstr "Ich denke noch immer über einen besseren Namen für meine Firma nach. Sobald ich ihn habe, werde ich losziehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a
|
|
msgid "Hello ... eh, sorry, I forgot your name. How are you?"
|
|
msgstr "Hallo ... eh, entschuldige, ich habe deinen Namen vergessen. Wie geht es dir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a:0
|
|
msgid "I am $playername. How's business?"
|
|
msgstr "Ich bin $playername. Wie läuft das Geschäft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2
|
|
msgid "Don't ask. Still no orders. And I have no idea why."
|
|
msgstr "Frag nicht. Immer noch keine Aufträge. Und ich habe keine Idee warum."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2:0
|
|
msgid "That's horrible! What did you call your company? It should be short and memorable."
|
|
msgstr "Das ist schrecklich! Wie hast du deine Firma genannt? Es sollte kurz und eingängig sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_3
|
|
msgid "Yes, that's what I've done. You said 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' was be too long and hard to remember, so I simply chose the initials of my name. Clever, right?"
|
|
msgstr "Ja, genau das habe ich auch gemacht. Du sagtest, \"Burhczyd afgz Dtaloumiye\" sei zu lang und schwer zu merken, also habe ich einfach die Initialen meines Namens genommen. Schlau, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4
|
|
msgid "It is now: 'B.A.D. TRANSPORTS' - it looks great!"
|
|
msgstr "Sie heißt jetzt: 'B.A.D. TRANSPORTE' - es sieht super aus!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4:0
|
|
msgid "You can't be serious! BAD TRANSPORTS? Tell me that's just a joke!"
|
|
msgstr "Das kannst du nicht ernst meinen! BAD TRANSPORTE? Sag mir, dass das ein Scherz ist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5
|
|
msgid "Oh no! Did I get it wrong again? Nothing I do ever works. (sob)"
|
|
msgstr "Oh nein! Hab ich schon wieder was falsch gemacht? Nichts, was ich tue, gelingt jemals. (schluchz)"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5:0
|
|
msgid "Look, just call your company 'Easy Transports'. That will do."
|
|
msgstr "Schau, nenn deine Firma einfach 'Easy Transporte'. Das wird genügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_6
|
|
msgid "OK, thank you. I'll try. Later. Tomorrow. Maybe. (sob)"
|
|
msgstr "OK, danke dir. Ich werde es probieren. Später. Morgen. Vielleicht. (schluchz)"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3e
|
|
msgid "Only one more beer, then I'll leave."
|
|
msgstr "Nur noch ein Bier, dann werde ich gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a
|
|
msgid "Hello, what's-your-name? How are you?"
|
|
msgstr "Hallo, wie auch immer du heißt. Wie geht es dir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a:0
|
|
msgid "I am fine. And my name is $playername, as you should know by now."
|
|
msgstr "Mir geht's gut. Und mein Name ist $playername, wie du mittlerweile wissen solltest."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2
|
|
msgid "I am Burhczyd afgz Dtaloumiye, proud owner of Easy Transports."
|
|
msgstr "Ich bin Burhczyd afgz Dtaloumiye, stolzer Besitzer von Easy Transporte."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2:0
|
|
msgid "The last time we saw each other, you did not have any transport orders yet."
|
|
msgstr "Als wir uns das letzte Mal gesehen haben, hattest du noch keine Transportaufträge."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_3
|
|
msgid "Oh, that has completely changed. I am into big business now. "
|
|
msgstr "Oh, das hat sich völlig geändert. Ich bin jetzt ganz groß im Geschäft. "
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4
|
|
msgid "I just got a cartload of fresh fish in Remgard. I think I will sell it here with a high profit."
|
|
msgstr "Ich hab gerade eine Wagenladung frischen Fisch in Remgard bekommen. Ich denke, ich werde sie hier mit hohem Gewinn verkaufen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4:0
|
|
msgid "Fish?"
|
|
msgstr "Fisch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5
|
|
msgid "In the last two cities, they could not afford to buy this quality fish. But it will work here. Certainly."
|
|
msgstr "In den letzten beiden Städten konnten sie sich diesen Qualitätsfisch nicht leisten. Aber hier wird es funktionieren. Bestimmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5:0
|
|
msgid "Fresh fish - from Remgard?"
|
|
msgstr "Frischer Fisch - aus Remgard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6
|
|
msgid "Of course from Remgard, their fish is the best - a rare delicacy in this area!"
|
|
msgstr "Natürlich aus Remgard, ihr Fisch ist der Beste - eine seltene Köstlichkeit in dieser Gegend!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6:0
|
|
msgid "Rare yes, but still delicious?"
|
|
msgstr "Selten ja, aber immer noch köstlich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7:0
|
|
msgid "Nothing. Because we have known each other for so long, I will suggest something."
|
|
msgstr "Nichts. Weil wir uns schon so lange kennen, werde ich dir etwas vorschlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8
|
|
msgid "Fire away. Your ideas are always good."
|
|
msgstr "Schieß los. Deine Ideen sind immer gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:0
|
|
msgid "I will buy your fish for, say, 1000 gold pieces."
|
|
msgstr "Ich werde deinen Fisch kaufen für, sagen wir mal, 1000 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:1
|
|
msgid "I will buy your fish for, say, 100 gold pieces."
|
|
msgstr "Ich werde deinen Fisch kaufen für, sagen wir mal, 100 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:2
|
|
msgid "I will buy your fish for, say, 10 gold pieces."
|
|
msgstr "Ich werde deinen Fisch kaufen für, sagen wir mal, 10 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:3
|
|
msgid "I will take your fish, but I can't give you any money."
|
|
msgstr "Ich werde deinen Fisch nehmen, kann dir aber kein Geld geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10
|
|
msgid "Well. Take it."
|
|
msgstr "Gut. Nimm ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10:0
|
|
msgid "No, no! It is not for me. Unload the fish in the nearest forest and make a burnt offering."
|
|
msgstr "Nein, nein! Er ist nicht für mich. Lade den Fisch im nächsten Wald ab und bringe ein Feueropfer dar."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11
|
|
msgid "That is a great idea! The better the offering, the greater the help will be."
|
|
msgstr "Das ist eine tolle Idee! Je besser die Opfergabe, desto größer wird die Hilfe sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:1
|
|
msgid "I hope it doesn't work the other way around"
|
|
msgstr "Ich hoffe, es funktioniert nicht andersherum."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_12
|
|
msgid "Let's have a drink on this splendid idea!"
|
|
msgstr "Lass uns auf diese hervorragende Idee trinken!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4e
|
|
msgid "Let's have another drink on this splendid idea, before I leave to do the offering."
|
|
msgstr "Lass uns noch einen auf diese ausgezeichnete Idee trinken, bevor ich mich auf den Weg mache, um das Opfer darzubringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a
|
|
msgid "Hi Jakora."
|
|
msgstr "Hallo Jakora."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a:0
|
|
msgid "Jakora? No, my name is $playername."
|
|
msgstr "Jakora? Nein, mein Name ist $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2
|
|
msgid "Is it? Anyway. Nice to meet you here. I want to thank you for your good advice."
|
|
msgstr "Ist er? Egal. Schön, dich hier zu treffen. Ich will dir für deinen guten Rat danken."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:0
|
|
msgid "Oh, it is nothing."
|
|
msgstr "Oh, das war doch gar nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:1
|
|
msgid "You really needed it."
|
|
msgstr "Du hast es echt gebraucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3
|
|
msgid "Yes. Immediately after the burnt offering, I was able to complete a very profitable trade."
|
|
msgstr "Ja. Gleich nach dem Feueropfer, konnte ich einen sehr profitablen Handel abschliessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:0
|
|
msgid "Indeed? Great!"
|
|
msgstr "Tatsächlich? Klasse!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:1
|
|
msgid "It's about time!"
|
|
msgstr "Es ist höchste Zeit!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4
|
|
msgid "Just look at this heavy bag of gold!"
|
|
msgstr "Schau dir einfach diesen schweren Sack mit Gold an!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4:0
|
|
msgid "I am very impressed. What was the trade?"
|
|
msgstr "Ich bin beeindruckt. Worum ging es bei dem Handel?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5
|
|
msgid "It was a very simple thing. Fast and easy gold."
|
|
msgstr "Es war eine ganze leichte Sache. Einfaches und schnelles Geld."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5:0
|
|
msgid "Tell me, what was the trade for?"
|
|
msgstr "Sag mir, womit hast du gehandelt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6
|
|
msgid "I sold my cart! Together with the horse - now I even save the money for its food."
|
|
msgstr "Ich habe meinen Karren verkauft! Zusammen mit dem Pferd - nun spare ich mir sogar das Geld für sein Futter."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6:0
|
|
msgid "Ah. OK, but what do you intend to use to transport the next load?"
|
|
msgstr "Ah. OK, aber womit gedenkst du nun die nächste Ladung zu transportieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7
|
|
msgid "Oh, right. I hadn't thought of that. My father doesn't have another cart, so I will look for something else to do."
|
|
msgstr "Oh, richtig. Daran habe ich nicht gedacht. Mein Vater hat keinen weitern Karren mehr, ich werde mich also nach etwas anderem umsehen, was ich tun kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7:0
|
|
msgid "So we have to think about what else you might do. Do you have any musical talent?"
|
|
msgstr "Wir müssen also darüber nachdenken, was du sonst noch tun könntest. Hast du ein musikalisches Talent?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8
|
|
msgid "Oh yeah! I always liked to play the lute and sing! With the money I have I can buy the best lute in the country!"
|
|
msgstr "Oh yeah! Ich mochte es immer, die Laute zu spielen und zu singen. Mit dem Geld, dass ich habe, kann ich mir die beste Laute im Land kaufen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8:0
|
|
msgid "I wish you the best of luck!"
|
|
msgstr "Ich wünsche dir viel Glück!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5e
|
|
msgid "Before I leave, we should drink to a good start."
|
|
msgstr "Bevor ich gehe, sollten wir auf gutes Gelingen anstossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a
|
|
msgid "... THERE WAAAS A GIIIRL AT THE GAAAATE ..."
|
|
msgstr "... DAAA WAR EIN MÄÄÄDCHEN AM TOOR ...."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2
|
|
msgid "... WITH TEAAAAARS IN HER EYEEES ..."
|
|
msgstr "... MIT TRÄÄÄNEN IN DEN AAAAUGEN ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2:0
|
|
msgid "Oh dear - it is Burhczyd."
|
|
msgstr "Oje - es ist Burhczyd."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3
|
|
msgid "... AAAAAAND IT WAS NIIIIGHT!"
|
|
msgstr "... UUUND ES WAR NAAACHT!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3:0
|
|
msgid "Finally. Bravo! More! But not now, please."
|
|
msgstr "Endlich. Bravo! Mehr! Aber bitte nicht jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4
|
|
msgid "Hey, my biggest fan. How did you find me?"
|
|
msgstr "Hey, mein größter Fan. Wie hast du mich gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:0
|
|
msgid "You were incredible."
|
|
msgstr "Du warst unglaublich."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:1
|
|
msgid "Easy, just follow the noise."
|
|
msgstr "Kinderspiel, einfach dem Lärm nach."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5
|
|
msgid "Thank you, I know. What is your name again?"
|
|
msgstr "Vielen Dank, ich weiß. Wie ist nochmal dein Name?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5:0
|
|
msgid "$playername. Is my name that difficult?"
|
|
msgstr "$playername. Ist mein Name so schwierig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b
|
|
msgid "Eh, wait. Do you have any idea why the landlord is coming for me with a thick wooden club?"
|
|
msgstr "Eh, warte. Hast du eine Ahnung, warum der Gastwirt mit einem dicken Holzknüppel auf mich zukommt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b:0
|
|
msgid "It's probably best that you promise him that you will not sing anymore."
|
|
msgstr "Es ist wahrscheinlich das Beste, ihm zu versprechen, dass du nicht mehr singen wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6
|
|
msgid "Was it that bad?"
|
|
msgstr "War es so schlecht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:0
|
|
msgid "Honestly? Yes."
|
|
msgstr "Ehrlich? Ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:1
|
|
msgid "You could sing in a troll band."
|
|
msgstr "Du könntest in einer Troll-Band singen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7
|
|
msgid "Sigh. My mother always loved my music."
|
|
msgstr "Seufz. Meine Mutter hat meine Musik immer geliebt."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7:0
|
|
msgid "Your lute skills are actually quite good. Maybe just try it without singing."
|
|
msgstr "Dein Laute-Spiel ist eigentlich ganz gut. Vielleicht solltest du es ohne Gesang versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8
|
|
msgid "OK, I will try that. But I think it would be better if it were not here. The landlord is still looking at me suspiciously."
|
|
msgstr "OK, ich werde es versuchen. Aber ich glaube, besser woanders. Der Gastwirt sieht mich immer noch so merkwürdig an."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8:0
|
|
msgid "That would be good!"
|
|
msgstr "Das wäre gut!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6e
|
|
msgid "The landlord is still watching me - I had better not move."
|
|
msgstr "Der Gastwirt beobachtet mich immer noch - ich sollte mich besser nicht bewegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a
|
|
msgid "Hey, nice to meet you again!"
|
|
msgstr "Hey, schön dich wiederzusehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a:0
|
|
msgid "You forgot my name again, didn't you? I am $playername."
|
|
msgstr "Du hast meinen Namen schon wieder vergessen, nicht wahr? Ich bin $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2
|
|
msgid "Yes. Sigh."
|
|
msgstr "Ja. Seufz."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2:0
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "Was ist mit dir los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3
|
|
msgid "Look here, my lute. The best instrument in the country. And I'm not allowed to play here."
|
|
msgstr "Schau hier, meine Laute. Das beste Instrument im Land. Und ich darf es hier nicht spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4
|
|
msgid "I played so well and charmingly, that the guests forgot everything around them."
|
|
msgstr "Ich habe so gut und bezaubernd gespielt, dass die Gäste alles um sich herum vergessen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4:0
|
|
msgid "But that is great!"
|
|
msgstr "Aber das ist doch toll!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5
|
|
msgid "They even forgot to order something to drink."
|
|
msgstr "Sie haben selbst vergessen, etwas zu trinken zu bestellen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5:0
|
|
msgid "And the landlord was not amused?"
|
|
msgstr "Und der Gastwirt war nicht erfreut?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6
|
|
msgid "Yes. Sigh. He forbade me to continue making music."
|
|
msgstr "Ja. Seufz. Er hat mir verboten, weiter zu spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6:0
|
|
msgid "You are really unlucky."
|
|
msgstr "Du hast echt Pech."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7
|
|
msgid "Now I have to think again about what to do next."
|
|
msgstr "Jetzt muss ich wieder darüber nachdenken, was ich als nächstes tun soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7:0
|
|
msgid "I am sure you will come up with something."
|
|
msgstr "Ich bin mir sicher, dass dir etwas einfällt."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7e
|
|
msgid "As soon as I know what I'm going to do next, I'll leave."
|
|
msgstr "Sobald ich weiß, was ich als nächstes tue, werde ich aufbrechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a
|
|
msgid "Hi $playername."
|
|
msgstr "Hallo $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a:0
|
|
msgid "Hi Burhczyd. You remembered my name!"
|
|
msgstr "Hi Burhczyd. Du erinnerst dich an meinen Namen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2
|
|
msgid "Sure I did. And I also have learned a new profession. I am already rather good."
|
|
msgstr "Natürlich tue ich das. Und ich habe auch einen neuen Beruf gelernt. Ich bin schon recht gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2:0
|
|
msgid "Great to hear! Tell me more."
|
|
msgstr "Schön zu hören! Erzähl mir mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3
|
|
msgid "I talk to people in places like this. Taverns and such."
|
|
msgstr "Ich rede mit Leuten an Orten wie diesen. Gaststätten und ähnlichem."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3:0
|
|
msgid "Yes. And...?"
|
|
msgstr "Ja. Und...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4
|
|
msgid "We talk about everything; the world, magic rings, dragons, everything. We become more and more familiar."
|
|
msgstr "Wir reden über alles; die Welt, magische Ringe, Drachen, alles. Wir werden dabei immer vertrauter."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4:0
|
|
msgid "And by doing that you get a beer or two?"
|
|
msgstr "Und währenddessen bekommst du das ein oder andere Bier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_5
|
|
msgid "Ha ha ha. Much better. People start to trust me. A great feeling."
|
|
msgstr "Ha ha ha. Viel besser. Die Leute fangen an, mir zu vertrauen. Ein tolles Gefühl."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6
|
|
msgid "And when they leave, they don't even miss their purse or jewels."
|
|
msgstr "Und wenn sie gehen, vermissen sie noch nicht mal ihre Geldbörse oder Juwelen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6:0
|
|
msgid "You are a pickpocket?!"
|
|
msgstr "Du bist ein Taschendieb?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7
|
|
msgid "Hush, not so loud. No, I'm not an ordinary pickpocket. I became a master thief."
|
|
msgstr "Pst, nicht so laut. Nein, ich bin kein gewöhnlicher Taschendieb. Ich bin ein Meisterdieb geworden."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7:0
|
|
msgid "Oh dear. I didn't expect that from you."
|
|
msgstr "Ach, du meine Güte. Das habe ich nicht von dir erwartet."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8
|
|
msgid "I am finished here for now. As soon as the moment is right, I will disappear."
|
|
msgstr "Ich bin jetzt soweit fertig hier. Wenn der richtige Moment kommt, werde ich verschwinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8:0
|
|
msgid "I am still surprised."
|
|
msgstr "Ich bin immer noch erstaunt."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8e
|
|
msgid "As soon as the moment is right, I will go."
|
|
msgstr "Wenn der richtige Moment kommt, werde ich gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a:0
|
|
msgid "Hi Burhczyd"
|
|
msgstr "Hallo Burhczyd"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2
|
|
msgid "I have a bad conscience."
|
|
msgstr "Ich habe ein schlechtes Gewissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2:0
|
|
msgid "Why? Did you do something wrong?"
|
|
msgstr "Warum? Hast du etwas falsch gemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_3
|
|
msgid "Yes, I did something very wrong."
|
|
msgstr "Ja, ich hab etwas sehr schlechtes getan."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4
|
|
msgid "I never should have done that to a friend."
|
|
msgstr "Ich hätte das nie einem Freund antun dürfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5
|
|
msgid "I 'borrowed' some things from you the last time we met."
|
|
msgstr "Ich habe mir ein paar Sachen von dir 'ausgeliehen', als wir uns das letzte Mal trafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5:0
|
|
msgid "Did you? I can't recall."
|
|
msgstr "Hast du? Ich kann mich nicht erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a
|
|
msgid "Oh, it was just a few trifles, nothing important. Here you go, have them all back again."
|
|
msgstr "Oh, nur ein paar Kleinigkeiten, nichts Wichtiges. Bitte sehr, hier hast du alles wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a:0
|
|
msgid "Hmmm ..."
|
|
msgstr "Hmmm ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a
|
|
msgid "First of all, you can have back your 100 pieces of gold."
|
|
msgstr "Zunächst bekommst du deine 100 Goldstücke wieder zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a:0
|
|
msgid "How did you ...?"
|
|
msgstr "Wie hast du ...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_82a
|
|
msgid "Here is your Necklace of the Undead. I didn't even wear it once."
|
|
msgstr "Hier ist die Halskette der Untoten. Ich hab sie nicht einmal getragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a
|
|
msgid "This is your father's ring, I think."
|
|
msgstr "Das ist der Ring deines Vaters, glaub ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a:0
|
|
msgid "Mikhail's ring!"
|
|
msgstr "Mikhails Ring!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a
|
|
msgid "Then we have a ruby gem - not of much worth, really."
|
|
msgstr "Dann hätten wir da noch einen Rubin - nicht wirklich viel wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a:0
|
|
msgid "How dare you do that?"
|
|
msgstr "Wie kannst du nur?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a
|
|
msgid "Last but not least I proudly present: The Dagger of the Shadow Priests!"
|
|
msgstr "Zu guter Letzt präsentiere ich stolz: den Dolch des Schattenpriesters!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a:0
|
|
msgid "I'm speechless!"
|
|
msgstr "Mir fehlen die Worte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7
|
|
msgid "I am really sorry."
|
|
msgstr "Es tut mir wirklich leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7:0
|
|
msgid "I did not expect that from you. But OK, you did a good job as master thief."
|
|
msgstr "Das hätte ich nicht von dir erwartet. Aber OK, du hast wahrhaftig ganze Arbeit als Meisterdieb geleistet."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8
|
|
msgid "That's what I wanted to hear."
|
|
msgstr "Das ist, was ich hören wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:0
|
|
msgid "And you are naughty in addition to that."
|
|
msgstr "Und darüber hinaus bist du noch unverschämt."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:1
|
|
msgid "I don't suppose you are a member of the Thieves' Guild? I never heard of you."
|
|
msgstr "Ich nehme nicht an, dass du ein Mitglied der Diebesgilde bist? Ich habe nie von dir gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a
|
|
msgid "You talk of Umar and his little gang? Are you also no one and nobody has seen you?"
|
|
msgstr "Du meinst Umar und seine kleine Bande? Bist du auch niemand und niemand hat dich gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:1
|
|
msgid "No - what do you mean?"
|
|
msgstr "Nein - was meinst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:2
|
|
msgid "How do you ..."
|
|
msgstr "Wie kannst du ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b
|
|
msgid "Don't look so irritated. Of course I know such internals. But no, I am no member of the guild. I prefer to be independent."
|
|
msgstr "Guck nicht so irritiert. Natürlich kenne ich solche Interna. Aber nein, ich bin kein Mitglied der Gilde. Ich ziehe es vor, allein zu arbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b:0
|
|
msgid "You ... you would fit perfectly."
|
|
msgstr "Du ... du würdest perfekt reinpassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c
|
|
msgid "Honestly, I don't even know if this job is the right thing for me."
|
|
msgstr "Ehrlich gesagt, weiß ich noch nicht mal, ob diese Arbeit überhaupt das Richtige für mich ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:1
|
|
msgid "By the way - did you meet my brother Andor on your journeys?"
|
|
msgstr "Übrigens - hast meinen Bruder Andor auf deinen Reisen getroffen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d
|
|
msgid "Sure. I even trailed him for some time, because he had exhibited some interesting behaviour."
|
|
msgstr "Klar, ich habe ihn sogar eine Zeit lang verfolgt, weil er ein interessantes Verhalten gezeigt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d:0
|
|
msgid "Interesting? Or perhaps strange? What did he do?"
|
|
msgstr "Interessant? Oder vielleicht seltsam? Was hat er getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8e
|
|
msgid "No no no, I won't tell you of course."
|
|
msgstr "Nein nein nein, ich werde dir ganz sicher nichts verraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f
|
|
msgid "But here, take this little thing that I 'borrowed' from him."
|
|
msgstr "Aber hier, nimm dieses kleine Ding, dass ich mir von ihm 'geliehen' habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f:0
|
|
msgid "A stuffed rat? Urgh. I will give it back to him as soon as possible."
|
|
msgstr "Eine ausgestopfte Ratte? Urgh. Ich werde sie ihm so schnell wie möglich zurückgeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g
|
|
msgid "Well, it's time to say goodbye. Farewell now."
|
|
msgstr "Gut, dann ist es jetzt an der Zeit, Lebewohl zu sagen. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g:0
|
|
msgid "Farewell."
|
|
msgstr "Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9e
|
|
msgid "Before I leave, I have some business to do here."
|
|
msgstr "Bevor ich gehe, hab ich hier noch etwas zu erledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a
|
|
msgid "Who art thou that disturbeth the peace of an Elythom knight?"
|
|
msgstr "Wer bist du, der den Frieden eines Elythom-Ritters stört?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:0
|
|
msgid "Oh, sorry. I'm already gone again."
|
|
msgstr "Oh, entschuldige. Ich bin schon wieder weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:1
|
|
msgid "I am looking for my brother Andor. Do you have seen him? He looks a bit like me."
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor. Hast du ihn gesehen? Er sieht ein bisschen so aus wie ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2
|
|
msgid "No, $playername. I have not seen Andor lately."
|
|
msgstr "Nein, $playername. Ich habe Andor in letzter Zeit nicht gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2:0
|
|
msgid "How do you know my name?"
|
|
msgstr "Woher kennst du meinen Namen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3
|
|
msgid "Oops. Eh, well, we Elythom knights know many things."
|
|
msgstr "Hoppla. Nun, wir Elythom-Ritter wissen viele Dinge."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3:0
|
|
msgid "That's not the whole truth. Now?"
|
|
msgstr "Das ist nicht die ganze Wahrheit. Also?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4
|
|
msgid "All right, $playername. Of course I know you well. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye."
|
|
msgstr "Alles klar $playername. Natürlich kenne ich dich gut. Ich bin Burhczyd afgz Dtaloumiye."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4:0
|
|
msgid "Burhczyd? You - a knight of the Elythom?"
|
|
msgstr "Burhczyd? Du - ein Ritter der Elythom?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_5
|
|
msgid "One should have that impression. But not everything is as it seems."
|
|
msgstr "Man sollte diesen Eindruck haben. Aber nicht alles ist so, wie es scheint."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6
|
|
msgid "You know, once I feasted with the Lord Commander of the Elythom. A very pleasant man."
|
|
msgstr "Weißt du, einmal habe ich mit dem Oberbefehlshaber der Elythom gefeiert. Ein sehr angenehmer Mann."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a
|
|
msgid "We got merry, and in high spirits I 'borrowed' a few little things from him."
|
|
msgstr "Wir haben uns amüsiert, und in ausgelassener Stimmung \"lieh\" ich mir ein paar Kleinigkeiten von ihm."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7
|
|
msgid "Now the whole order is looking for the thief. So I thought it wise to disguise myself."
|
|
msgstr "Jetzt sucht der ganze Orden nach dem Dieb. Ich hielt es daher für klug, mich zu verkleiden."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7:0
|
|
msgid "As a knight!?"
|
|
msgstr "Als Ritter!?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7a
|
|
msgid "Indeed. They'd never suspect this. I already talked with some knights and asked about their progress."
|
|
msgstr "Genau. Das werden sie nie vermuten. Ich habe bereits mit einigen Rittern gesprochen und mich nach ihren Fortschritten erkundigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7b
|
|
msgid "It was really hard to hold back my laughter."
|
|
msgstr "Es war wirklich schwer, mir das Lachen zu verkneifen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8
|
|
msgid "But now you should leave. Otherwise we may arouse suspicion."
|
|
msgstr "Aber jetzt solltest du gehen. Andernfalls können wir Verdacht erregen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8:0
|
|
msgid "You are right. We'll surely meet another time."
|
|
msgstr "Du hast recht. Wir werden uns sicherlich noch ein anderes Mal begegnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10e
|
|
msgid "We'd better not be seen together anymore."
|
|
msgstr "Es ist besser, wenn wir nicht mehr zusammen gesehen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a
|
|
msgid "[Softly humming] La la la ..."
|
|
msgstr "[Leise summend] La la la ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a:0
|
|
msgid "Burhczyd? You - in civilian clothes?"
|
|
msgstr "Burhczyd? Du? Iin Zivilkleidung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2
|
|
msgid "Hm ... what?"
|
|
msgstr "Hm... was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2:0
|
|
msgid "When we last met you were dressed like a knight of the Elythom."
|
|
msgstr "Als wir uns das letzte Mal sahen, warst du wie ein Ritter von Elythom gekleidet."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3
|
|
msgid "Eh ... yes, right."
|
|
msgstr "Äh ... ja, richtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3:0
|
|
msgid "I'm very curious about the story now. Tell me how have you been since we last met? What about the Elythom?"
|
|
msgstr "Jetzt bin ich sehr neugierig auf die Geschichte. Erzählt mir, wie es Euch seit unserem letzten Treffen ergangen ist? Was ist mit dem Elythom?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_4
|
|
msgid "Oh that. I got bored playing Elythom. I then spread the word that I was walking around disguised as Elythom."
|
|
msgstr "Ach das. Mir wurde es langweilig, Elythom zu spielen. Ich habe dann die Nachricht verbreitet, dass ich als Elythom verkleidet herumlaufe."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5
|
|
msgid "They are still searching and now suspect each other! Extremely amusing!"
|
|
msgstr "Sie sind immer noch auf der Suche und verdächtigen sich jetzt gegenseitig! Äußerst amüsant!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5:0
|
|
msgid "No really! You are impossible"
|
|
msgstr "Nein, wirklich! Du bist unmöglich"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6
|
|
msgid "And now I will lead a serious and decent life. I owe that to my bride-to-be."
|
|
msgstr "Und nun werde ich ein seriöses und anständiges Leben führen. Das schulde ich meiner zukünftigen Braut."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6:0
|
|
msgid "You will marry?"
|
|
msgstr "Du wirst heiraten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7
|
|
msgid "Oh yes! She is the prettiest girl in the whole world!"
|
|
msgstr "Oh ja! Sie ist das hübscheste Mädchen auf der ganzen Welt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7:0
|
|
msgid "I'm delighted for you! When will the wedding take place?"
|
|
msgstr "Ich freue mich sehr für Sie! Wann findet die Hochzeit statt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8
|
|
msgid "Already next month! I think."
|
|
msgstr "Schon nächsten Monat! Glaube ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8:0
|
|
msgid "You think?"
|
|
msgstr "Du glaubst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9
|
|
msgid "Well, her parents haven't given me their consent yet."
|
|
msgstr "Nun, ihre Eltern haben mir noch nicht ihr Einverständnis gegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9:0
|
|
msgid "Hm, that might be difficult. But the main thing is that she wants you. Then it will be okay with the parents."
|
|
msgstr "Hm, das könnte schwierig werden. Aber die Hauptsache ist, dass sie dich will. Dann werden die Eltern zustimmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10:0
|
|
msgid "Burhczyd - she really wants to marry you, doesn't she?"
|
|
msgstr "Burhczyd - sie will dich wirklich heiraten, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11:0
|
|
msgid "Did she say so?"
|
|
msgstr "Hat sie das gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12
|
|
msgid "Well, not directly."
|
|
msgstr "Nun, nicht direkt."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12:0
|
|
msgid "Now tell me - what exactly did she say?"
|
|
msgstr "Erzähl. Und was genau hat sie gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13
|
|
msgid "Nothing."
|
|
msgstr "Gar nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13:0
|
|
msgid "Nothing?! And what did you all talk about?"
|
|
msgstr "Nichts?! Und worüber habt ihr alles gesprochen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14
|
|
msgid "I haven't even spoken to her yet. I feared that she might laugh at me."
|
|
msgstr "Ich habe noch gar nicht mit ihr gesprochen. Ich hatte Angst, dass sie mich auslachen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14:0
|
|
msgid "But you want her to marry you next month. How does that work?"
|
|
msgstr "Aber du willst, dass sie dich nächsten Monat heiratet. Wie soll das funktionieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15
|
|
msgid "That might actually be difficult, yes."
|
|
msgstr "Das könnte tatsächlich schwierig werden, ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15:0
|
|
msgid "You will go and talk to her. Repeat!"
|
|
msgstr "Du wirst zu ihr gehen und mit ihr reden. Wiederhole!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16
|
|
msgid "I will go and talk to her."
|
|
msgstr "Ich werde hingehen und mit ihr reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16:0
|
|
msgid "Good. Do it tomorrow."
|
|
msgstr "Gut. Mach es morgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17
|
|
msgid "Tomorrow? Are you serious?"
|
|
msgstr "Morgen? Ist das dein Ernst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17:0
|
|
msgid "You are right. Better today."
|
|
msgstr "Du hast recht. Besser heute."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18
|
|
msgid "Today!!?"
|
|
msgstr "Heute!?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18:0
|
|
msgid "Sure. When, if not now?"
|
|
msgstr "Klar. Wann, wenn nicht jetzt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19
|
|
msgid "If you say so. Wish me luck!"
|
|
msgstr "Wenn du es sagst. Wünsch mir Glück!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19:0
|
|
msgid "You will make it ..."
|
|
msgstr "Du wirst es schaffen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20
|
|
msgid "I will!"
|
|
msgstr "Ich will!"
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20:0
|
|
msgid "[mumbling] ... end in desaster again. Oh dear."
|
|
msgstr "[murmelt] ... es wird wieder im Desaster enden. Oh je."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11e
|
|
msgid "I'm preparing a little love poem for my girl. As soon as I have the words I will go."
|
|
msgstr "Ich bereite ein kleines Liebesgedicht für mein Mädchen vor. Sobald ich die passenden Worte habe, werde ich gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a
|
|
msgid "Sorry, I have to leave."
|
|
msgstr "Tut mir leid, ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a:0
|
|
msgid "Burhczyd, is it really you? Wait, don't run away ..."
|
|
msgstr "Burhczyd, bist du es wirklich? Warte, lauf nicht weg..."
|
|
|
|
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12e
|
|
msgid "As soon as ...todo..., I will go."
|
|
msgstr "Sobald... ich kann... werde ich gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01
|
|
msgid "Ooh. Oooooh!"
|
|
msgstr "Ooh. Oooooh!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01:0
|
|
msgid "Hey, what's the matter with you?"
|
|
msgstr "Hey, was ist los mit dir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02
|
|
msgid "I feel so bad."
|
|
msgstr "Ich fühle mich so schlecht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02:0
|
|
msgid "Looks like a bit of a fever. Just stay in bed for a few days."
|
|
msgstr "Sieht aus wie ein leichtes Fieber. Bleib einfach ein paar Tage im Bett."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03
|
|
msgid "But I can't! I mustn't! Gnossath would kill me."
|
|
msgstr "Aber ich kann nicht! Ich darf nicht! Gnossath würde mich umbringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03:0
|
|
msgid "Gnossath would kill you? Why?"
|
|
msgstr "Gnossath würde dich umbringen? Warum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_04
|
|
msgid "I am working for him."
|
|
msgstr "Ich arbeite für ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05
|
|
msgid "He lent me money, so that I could afford this house. But no work - no money. I fear that if I can't pay my debts, Gnossath will take my house."
|
|
msgstr "Er lieh mir Geld, damit ich mir dieses Haus leisten konnte. Aber ohne Arbeit - kein Geld. Ich fürchte, wenn ich meine Schulden nicht bezahlen kann, wird Gnossath mir mein Haus wegnehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:0
|
|
msgid "Maybe I could help you? I could do your work."
|
|
msgstr "Vielleicht kann ich dir helfen? Ich könnte deine Arbeit tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:1
|
|
msgid "That's the way it goes, man. Have a nice day."
|
|
msgstr "So läuft das nun mal, Mann. Ich wünsche dir einen schönen Tag."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06
|
|
msgid "You would do that? Oh, thank you! Thank you!"
|
|
msgstr "Das würdest du tun? Oh, Danke dir! Vielen Dank!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:0
|
|
msgid "And you - get healthy again!"
|
|
msgstr "Und du - werde wieder gesund!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:1
|
|
msgid "I have too good a heart."
|
|
msgstr "Ich habe ein zu gutes Herz."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30
|
|
msgid "Did you talk to Gnossath?"
|
|
msgstr "Hast du mit Gnossath gesprochen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30:0
|
|
msgid "Yes. He wants me to carry heavy boulders."
|
|
msgstr "Ja. Er will, dass ich schwere Felsbrocken trage."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40
|
|
msgid "Did you start working already?"
|
|
msgstr "Hast du schon angefangen mit der Arbeit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40:0
|
|
msgid "Yes. It is hard work, really."
|
|
msgstr "Ja. Es ist harte Arbeit, wirklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90
|
|
msgid "Thank you for your help!"
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90:0
|
|
msgid "Was a pleasure."
|
|
msgstr "War mir ein Vergnügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2
|
|
msgid "Hey kid! Come and have a drink with me!"
|
|
msgstr "Hallo Kind! Komm und trink einen mit mir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:1
|
|
msgid "I thought you were ill?"
|
|
msgstr "Ich dachte, du bist krank?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2_10
|
|
msgid "I am still ill - just taking my medicine here."
|
|
msgstr "Ich bin auch noch krank - nehme hier nur meine Medizin ein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife
|
|
msgid "Who are you? Stebbarik, my husband, is not at home."
|
|
msgstr "Wer bist du? Mein Mann Stebbarik ist nicht zu Hause."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife_10
|
|
msgid "Not at home, no. He never is."
|
|
msgstr "Nicht zu Hause, nein. Das ist er nie."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_0
|
|
msgid "Ahoy kid! I am Gnossath, warden of the great dam."
|
|
msgstr "Ahoi Kind! Ich bin Gnossath der Wächter des großen Dammes."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01
|
|
msgid "I am waiting for Stebbarik. Have you seen him?"
|
|
msgstr "Ich warte auf Stebbarik. Hast du ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01:0
|
|
msgid "No. What do you want of him?"
|
|
msgstr "Nein. Was willst du von ihm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_02
|
|
msgid "He has to work for me. I hope for his sake that he will appear soon."
|
|
msgstr "Er soll für mich arbeiten. Ich hoffe um seinetwillen, dass er bald auftaucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_04
|
|
msgid "You could do me a favor, if you'd find him for me."
|
|
msgstr "Du könntest mir einen Gefallen tun und ihn für mich finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10
|
|
msgid "Have you seen the lazybones, Stebbarik?"
|
|
msgstr "Hast du Stebbarik, diesen Faulpelz, gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10:0
|
|
msgid "Stebbarik is ill at home. He is very anxious that you might get angry."
|
|
msgstr "Stebbarik ist krank zu Hause. Er ist sehr besorgt, dass du wütend werden könntest."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10
|
|
msgid "Ill? Rats! Who will repair the dam now? It must be done soon."
|
|
msgstr "Krank? Ratten? Wer wird jetzt den Damm reparieren? Das muss bald gemacht sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10:0
|
|
msgid "If it is so important, maybe I can help?"
|
|
msgstr "Wenn es so wichtig ist, kann ich dir vielleicht helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_20
|
|
msgid "You? This work requires a lot of heavy lifting. You being a kid and all, I'm not sure you are up to it."
|
|
msgstr "Du? Diese Arbeit erfordert viel schweres Heben. Du bist ja noch ein Kind, ich bin mir nicht sicher, ob du das schaffst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22
|
|
msgid "We need 25 big boulders carried from the stock to the dam here."
|
|
msgstr "Wir brauchen 25 große Felsbrocken die vom Lager hierher zum Damm gebracht werden müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:0
|
|
msgid "Sounds easy. Let me try it."
|
|
msgstr "Klingt leicht. Lass' es mich versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:1
|
|
msgid "You are right. This is no work for me."
|
|
msgstr "Du hast recht. Das ist keine Arbeit für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30
|
|
msgid "OK. Try, if you want. The pile of boulders is just next to the wooden logs over there."
|
|
msgstr "OK. Versuch es, wenn du willst. Der Haufen mit den Felsbrocken liegt direkt bei den Holzstämmen dort drüben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_40
|
|
msgid "But beware, they are really heavy."
|
|
msgstr "Aber pass auf, sie sind echt schwer."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30
|
|
msgid "Where are the boulders? I knew they would be too heavy for you."
|
|
msgstr "Wo sind die Felsbrocken? Ich wusste, dass sie zu schwer für dich sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30:0
|
|
msgid "Just you wait."
|
|
msgstr "Warte nur ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40
|
|
msgid "You have carried some boulders already - good. Just do the rest too."
|
|
msgstr "Du hast bereits einige Felsbrocken mitgebracht - gut. Hol nun auch noch den Rest."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90
|
|
msgid "Thanks again for your good work. Are you sure you don't want a job?"
|
|
msgstr "Vielen Dank für deine gute Arbeit. Bist du sicher, dass du keinen Job willst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90:0
|
|
msgid "Certainly not. I am on a mission for Mikhail."
|
|
msgstr "Ganz sicher nicht. Ich bin für eine Aufgabe für Mikhail unterwegs."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_carry_boulder_9
|
|
msgid "Breathing heavily under the big load, you collapse, losing all the boulders."
|
|
msgstr "Schwer atmend brichst du unter der großen Last zusammen und verlierst alle Felsbrocken."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder
|
|
msgid "You can't carry so many boulders."
|
|
msgstr "So viele Felsbrocken kannst du nicht tragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder_2
|
|
msgid "Hey, where are you going? Bring the boulders to the dam!"
|
|
msgstr "Hey, wohin gehst du? Bring die Felsbrocken zum Damm!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_02
|
|
msgid "Hands off! These boulders are needed for the dam!"
|
|
msgstr "Hände weg! Diese Felsbrocken werden für den Damm gebraucht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_04
|
|
msgid "A huge pile of boulders."
|
|
msgstr "Ein großer Haufen Felsbrocken."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10
|
|
msgid "Take a boulder?"
|
|
msgstr "Einen Feldsbrocken nehmen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:0
|
|
msgid "Ah, no. This would be too much."
|
|
msgstr "Ah, nein. Das wäre zu viel."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20
|
|
msgid "Oof, that's heavy!"
|
|
msgstr "Uff, das ist schwer!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:0
|
|
msgid "Take another one."
|
|
msgstr "Nimm einen weiteren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:1
|
|
msgid "And now to the dam."
|
|
msgstr "Und nun zum Damm."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_1
|
|
msgid "You throw the boulder into the water, just in front of the dam."
|
|
msgstr "Du wirfst den Felsbrocken ins Wasser, direkt vor dem Damm."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_2
|
|
msgid "You throw 2 boulders into the water, just in front of the dam."
|
|
msgstr "Du wirfst zwei Felsbrocken ins Wasser, direkt vor dem Damm."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3
|
|
msgid "You throw 3 boulders into the water, just in front of the dam."
|
|
msgstr "Du wirfst drei Felsbrocken ins Wasser, direkt vor dem Damm."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3:0
|
|
msgid "Uff."
|
|
msgstr "Uff."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4
|
|
msgid "You throw 4 boulders into the water, just in front of the dam."
|
|
msgstr "Du wirfst vier Felsbrocken ins Wasser, direkt vor dem Damm."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4:0
|
|
msgid "Uff. They somehow seem to get heavier and heavier."
|
|
msgstr "Uff. Sie scheinen irgendwie schwerer und schwerer zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_21
|
|
msgid "You have brought already more than 5 boulders."
|
|
msgstr "Du hast bereits mehr als fünf Felsbrocken gebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_22
|
|
msgid "Over 10 boulders."
|
|
msgstr "Über 10 Felsbrocken."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_23
|
|
msgid "At least 15 boulders now."
|
|
msgstr "Bereits mindestens 15 Felsbrocken."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_24
|
|
msgid "Only a few boulders left."
|
|
msgstr "Nur noch ein paar Felsbrocken."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90
|
|
msgid "Wow, you got it."
|
|
msgstr "Wow, du hast es geschafft."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90:0
|
|
msgid "My arms are longer now..."
|
|
msgstr "Jetzt hab ich lange Arme..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92
|
|
msgid "I am really impressed. You have done four times as much as Stebbarik. So tell him, that he can stay home this week and get cured again."
|
|
msgstr "Ich bin wirklich beeindruckt. Du hast viermal so viel getan wie Stebbarik. Sag ihm also, dass er diese Woche zu Hause bleiben und sich auskurieren kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92:0
|
|
msgid "He will be very relieved."
|
|
msgstr "Er wird sehr erleichtert sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key
|
|
msgid "I can't swim."
|
|
msgstr "Ich kann nicht schwimmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_10
|
|
msgid "Water comes pouring through the hole in the dam. A lot of water!"
|
|
msgstr "Wasser fliesst aus einem Loch im Damm. Eine Menge Wasser!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_2_warning_10
|
|
msgid "I have never learned to swim - I really should run back!"
|
|
msgstr "Ich habe nie schwimmen gelernt - ich sollte wirklich zurücklaufen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fisher
|
|
msgid "Hush! You are scaring the fish away!"
|
|
msgstr "Ruhe! Du verschreckst die Fische!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest
|
|
msgid "I'm drinking because I hate myself..."
|
|
msgstr "Ich trinke, weil ich mich selbst hasse..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2
|
|
msgid "I'm drinking because my wife left me and took my beagle with her. Now how am I supposed to hunt?"
|
|
msgstr "Ich trinke, weil meine Frau mich verließ und meinen Beagle mitgenommen hat. Wie soll ich denn jetzt bitte auf Jagd gehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:0
|
|
msgid "I'm so sorry to hear about your problems. I love dogs too."
|
|
msgstr "Das tut mir sehr leid, zu hören. Ich liebe Hunde auch."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:1
|
|
msgid "Hey, speaking of killing, I'm wondering if you know anything about Lawellyn's death?"
|
|
msgstr "Ach, da wir gerade vom Töten sprechen - ich habe mich gefragt, ob du vielleicht irgendetwas über Lawellyns Tod weißt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord
|
|
msgid "I'm coming, just a second..."
|
|
msgstr "Ich komme, nur eine Sekunde..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time
|
|
msgid "Hello again. Can you please help me to find my sister Juttarka?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Kannst du mir helfen, meine Schwester Juttarka zu finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:0
|
|
msgid "I found a statue looking almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]"
|
|
msgstr "Ich habe eine Statue gefunden, die beinahe wie eine echte Frau aussieht. [Beschreibe Anakis die Statue]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:1
|
|
msgid "Yes, I will search for your sister."
|
|
msgstr "Ja, ich werde nach deiner Schwester suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:2
|
|
msgid "No, that's none of my business."
|
|
msgstr "Nein, das geht mich nichts an."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister
|
|
msgid ""
|
|
"Hello my name is Anakis. I hope you can you help me. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Yesterday my sister Juttarka left the city to go up to this hill. She did not come home and now I am searching for her. I fear she went into that cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo mein Name ist Anakis. Ich hoffe, Du kannst mir helfen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gestern verließ meine Schwester Juttarka die Stadt, um auf diesen Hügel zu gehen. Sie ist nicht nach Hause gekommen, und jetzt suche ich nach ihr. Ich fürchte, sie ist in diese Höhle gegangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:0
|
|
msgid "I found a statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]"
|
|
msgstr "Ich habe eine Statue gefunden, die beinahe wie eine echte Frau aussieht. [Beschreibe Anakis die Statue]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_agreed_find_sister
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you. My sister has long hair and is wearing a long skirt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please take care. Fangwurm the priest in western Brimhaven told us about a Basilisk in the cave that will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich danke dir. Meine Schwester hat lange Haare und trägt einen langen Rock.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte sei vorsichtig. Fangwurm, der Priester im Westen von Brimhaven, erzählte uns von einem Basilisken in der Höhle, der dich in Stein verwandelt, wenn du dich ihm näherst und ihm in die Augen schaust."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister
|
|
msgid "Did you find my sister?"
|
|
msgstr "Hast du meine Schwester gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:1
|
|
msgid "I only found a stone statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]"
|
|
msgstr "Ich habe nur eine Statue aus Stein gefunden, die beinahe wie eine echte Frau aussieht. [Beschreibe Anakis die Statue]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_finding_sister
|
|
msgid ""
|
|
"Oh no, that's her! Thank you for helping me to find out what happened to her. \n"
|
|
"\n"
|
|
"I think it was the Basilisk who did that to her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh nein, das ist sie! Danke, dass du mir geholfen hast herauszufinden, was mit ihr passiert ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ich vermute, es war der Basilisk, der ihr das angetan hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge
|
|
msgid "Can you find the Basilisk and kill it? And maybe there is a way to help my sister. But take care that the same fate that happened to my sister does not befall you."
|
|
msgstr "Kannst du den Basilisken finden und ihn töten? Und vielleicht gibt es einen Weg, meiner Schwester zu helfen. Aber pass auf, dass dir nicht dasselbe Schicksal wie meiner Schwester widerfährt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:0
|
|
msgid "I already found the Basilisk and killed it."
|
|
msgstr "Ich habe den Basilisk schon gefunden und getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:1
|
|
msgid "I will take revenge, but first tell me how I might help your sister."
|
|
msgstr "Ich werde Rache nehmen, aber erzähl mir zuerst, wie ich deiner Schwester helfen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:2
|
|
msgid "I can't imagine how to help your sister but I will take revenge for her and find a way to kill that Basilisk."
|
|
msgstr "Ich kann mir nicht vorstellen, wie ich deiner Schwester helfen könnte, aber ich werde sie rächen und einen Weg finden, diesen Basilisken zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:3
|
|
msgid "No, that's too dangerous for me."
|
|
msgstr "Nein, das ist mir viel zu gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge
|
|
msgid "Did you kill the Basilisk?"
|
|
msgstr "Hast du den Basilisken getötet?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:0
|
|
msgid "I found the Basilisk and killed it, but I decided to take the blood for myself."
|
|
msgstr "Ich habe den Basilisken getötet, mich aber entschieden, das Blut für mich selbst nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:1
|
|
msgid "I found the Basilisk and killed it."
|
|
msgstr "Ich habe den Basilisken gefunden und ihn getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:2
|
|
msgid "I found no way to help your sister, but I took revenge and killed the Basilisk."
|
|
msgstr "Ich fand keine Möglichkeit, deiner Schwester zu helfen, aber ich habe sie gerächt und den Basilisken getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:4
|
|
msgid "I will take revenge, but let me first think if it is possible to help your sister."
|
|
msgstr "Ich werde sie rächen, aber lass mich erst überlegen, ob es möglich ist, deiner Schwester zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_taking_revenge
|
|
msgid "Thank you for taking revenge for Juttarka. I will go now and mourn for my sister."
|
|
msgstr "Danke, dass du Juttarka gerächt hast. Nun werde ich gehen und um meine Schwester trauern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_healing_sister
|
|
msgid "Thank you so much for rescuing my sister Juttarka. She just came out of the cave and told me what you did for her. I will now go home, too."
|
|
msgstr "Vielen Dank, dass du meine Schwester Juttarka gerettet hast. Sie kam gerade aus der Höhle und erzählte mir, was du für sie getan hast. Ich werde jetzt auch nach Hause gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_sad_blood_not_use_for_sister
|
|
msgid "Oh no. Why did you not even try to help her? Now i will go and mourn for my sister."
|
|
msgstr "Oh nein. Warum hast du nicht einmal versucht, ihr zu helfen? Ich werde jetzt gehen und um meine Schwester trauern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:sister_statue
|
|
msgid "This stone statue looks almost like a real woman."
|
|
msgstr "Diese Steinstatue sieht fast aus wie eine echte Frau."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister
|
|
msgid "You killed the Basilisk and the blood flows out of its wounds."
|
|
msgstr "Ich habe den Basilisken getötet und das Blut floss aus seinen Wunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:0
|
|
msgid "I use the crystal vial and pour the blood over the stone statue."
|
|
msgstr "Ich nehme das Kristallfläschchen und gieße das Blut über die Steinstatue."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:1
|
|
msgid "I keep the blood for myself using the empty crystal vial."
|
|
msgstr "Ich behalte das Blut für mich und fülle es in das leere Kristallfläschchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_decided_to_heal
|
|
msgid ""
|
|
"Slowly the stone statue gets colorful and starts to move. You healed the woman!\n"
|
|
"\n"
|
|
"After she comes back to life, she thanks you and tells you that she is Anakis' sister Juttarka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"She will leave the cave now and meet her waiting brother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Langsam gewinnt die Steinstatue an Farbe und beginnt sich zu bewegen. Du hast die Frau geheilt!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachdem sie wieder zum Leben erwacht ist, dankt sie dir und erzählt dir, dass sie Juttarka, die Schwester von Anakis, ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie wird jetzt die Höhle verlassen und zu ihrem wartenden Bruder gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_dried_blood
|
|
msgid "There is only some dried-up blood on the ground left."
|
|
msgstr "Da ist nur noch ein wenig eingetrocknetes Blut auf dem Boden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank
|
|
msgid "Thank you for saving my life. Please come back and visit me sometime in the future when you are older."
|
|
msgstr "Danke, dass du mir das Leben gerettet hast. Bitte komm' mich irgendwann in der Zukunft wieder besuchen, wenn du älter bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank:0
|
|
msgid "No problem, the pleasure was mine. Maybe sometime soon I could introduce you to my older brother Andor."
|
|
msgstr "Kein Problem, das Vergnügen war ganz auf meiner Seite. Vielleicht irgendwann bald kann ich dir meinen älteren Bruder Andor vorstellen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_morning
|
|
msgid "Thank you for trying to help my sister. I am so sad."
|
|
msgstr "Danke, dass du versucht hast meiner Schwester zu helfen. Ich bin so traurig."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_thanks
|
|
msgid "Thank you so much for helping my sister Juttarka. We are all very happy."
|
|
msgstr "Danke, dass du meiner Schwester Juttarka geholfen hast. Wir sind alle sehr glücklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_angry
|
|
msgid "Go away. I don't want to talk to people like you."
|
|
msgstr "Geh weg. Ich will nicht mit Leuten wie dir reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial
|
|
msgid "Yes, I have some crystal vials. I can sell you one for 50 gold pieces."
|
|
msgstr "Ja, ich habe einige Kristallfläschchen. Ich kann dir eins für 50 Goldstücke verkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:1
|
|
msgid "That is too expensive for me."
|
|
msgstr "Das ist zu teuer für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:1
|
|
msgid "I'll take one."
|
|
msgstr "Ich nehme eins."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_buy_crystal_vial
|
|
msgid "Here is your crystal vial. Thanks for the 50 gold pieces."
|
|
msgstr "Hier ist dein Kristallfläschchen. Danke für die 50 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood
|
|
msgid ""
|
|
"The Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisks blood might even heal a person that has been turned to stone.\n"
|
|
"But how can you kill a Basilisk if you can't even look at it? It has a very strong defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Blut des Basilisken hat besondere Eigenschaften. Es kann vor Schaden schützen, wenn es auf die Haut aufgetragen wird. Frisches, warmes Basiliskenblut kann sogar eine Person heilen, die zu Stein geworden ist.\n"
|
|
"Aber wie kann man einen Basilisken töten, wenn man ihn nicht einmal anschauen kann? Seine Verteidigung ist sehr stark."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:0
|
|
msgid "I already killed the Basilisk."
|
|
msgstr "Ich habe den Basilisken bereits getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:1
|
|
msgid "You are right, it will not be possible to kill the Basilisk."
|
|
msgstr "Du hast Recht damit, dass es nicht möglich sein wird den Basilisken zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:2
|
|
msgid "I will find a way to kill the Basilisk."
|
|
msgstr "Ich werde einen Weg finden den Basilisken zu töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_talk_to_priest
|
|
msgid "I have no idea how to help her. But maybe Fangwurm the priest in western Brimhaven has some information."
|
|
msgstr "Ich habe keine Ahnung, wie man ihr helfen kann. Aber vielleicht hat Fangwurm, der Priester im Westen Brimhavens, einige Informationen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_rescuing_sister
|
|
msgid "Juttarka told me that you saved her life. Thank you. May the Shadow always be with you."
|
|
msgstr "Juttarka sagte mir, dass du ihr das Leben gerettet hast. Ich danke dir. Möge der Schatten immer mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry
|
|
msgid "I am sad that you took the blood for yourself instead of trying to help Anakis' sister. Please leave now."
|
|
msgstr "Ich bin traurig, dass du das Blut für dich selbst genommen hast, anstatt zu versuchen Anakis Schwester zu helfen. Bitte geh jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk
|
|
msgid "Thank you for killing the Basilisk, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you."
|
|
msgstr "Ich möchte dir danken, dass du den Basilisken getötet hast, aber es wäre besser gewesen, wenn du vor der Tötung mit mir gesprochen hättest, denn sein magisches Blut ist jetzt vertrocknet und verschwendet. Möge der Schatten immer mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking
|
|
msgid "May the Shadow be with you."
|
|
msgstr "Möge der Schatten mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:0
|
|
msgid "I killed the Basilisk and took the blood for myself."
|
|
msgstr "Ich tötete den Basilisken und nahm das Blut für mich selbst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:1
|
|
msgid "I killed the Basilisk in the cave."
|
|
msgstr "Ich tötete den Basilisken in der Höhle."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:2
|
|
msgid "Can you please tell me again, what you know about the Basilisk's blood? "
|
|
msgstr "Kannst du mir bitte noch einmal sagen, was du über das Blut der Basilisken weißt? "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:3
|
|
msgid "I believe that Anakis' sister was turned to stone by the Basilisk in the cave. Do you have any idea if I could help her?"
|
|
msgstr "Ich glaube, dass Anakis Schwester vom Basilisken in der Höhle zu Stein verwandelt wurde. Hast du eine ldee, ob ich ihr helfen könnte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:4
|
|
msgid "Anakis' sister is missing. Can you tell me more about the Basilisk in the cave?"
|
|
msgstr "Anakis Schwester wird vermisst. Kannst du mir mehr über den Basilisken in der Höhle erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:5
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:3
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:2
|
|
msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me."
|
|
msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor. Er sieht ein bisschen so aus wie ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_vial
|
|
msgid ""
|
|
"You would need a special crystal vial that is resistant to the Basilisk's blood to handle it. The potion maker in Fallhaven might sell them. \n"
|
|
"May the Shadow be with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bräuchtest ein spezielles Kristallfläschchen welches dem Blut des Basilisken Stand hält. Der Tränkemacher in Fallhaven verkauft sie vielleicht.\n"
|
|
"Möge der Schatten mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_basilisk
|
|
msgid "The Basilisk will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes. You should not look at it. Come back to me if you know what happened to Anakis' sister."
|
|
msgstr "Der Basilisk wird dich in Stein verwandeln, wenn du dich ihm näherst und eure Blicke sich treffen. Du solltest ihn nicht anschauen. Komme zu mir zurück, wenn du weißt was mit Anakis Schwester geschehen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry_2
|
|
msgid "Anakis told me that you took the blood for yourself instead of trying to help his sister. Please leave now."
|
|
msgstr "Anakis sagte mir, dass du das Blut für dich selbst genommen hast, anstatt zu versuchen seiner Schwester zu helfen. Bitte gehe jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk_2
|
|
msgid "Anakis told me that you killed the Basilisk. Thank you, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you."
|
|
msgstr "Anakis hat mir erzählt, dass du den Basilisken getötet hast. Ich danke dir, aber es wäre besser gewesen du hättest mit mir gesprochen, bevor du ihn getötet hast, denn sein magisches Blut ist jetzt ausgetrocknet und verschwendet. Möge der Schatten immer mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn
|
|
msgid "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go."
|
|
msgstr "Du siehst am Ende des Raumes einen alten Basilisken der dich anstarrt. Mit einem Gefühl der tödlichen Gefahr werden deine Bewegungen langsamer je näher du kommst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard
|
|
msgid "Stop! You are not allowed to go any further."
|
|
msgstr "Halt! Es ist dir nicht erlaubt, noch weiter zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:0
|
|
msgid "I'm on a mission."
|
|
msgstr "Ich bearbeite eine Aufgabe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:2
|
|
msgid "OK. I'll leave [lie]."
|
|
msgstr "Gut. Ich werde gehen [Lüge]."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0
|
|
msgid "Hello. I'm Arlish, the proprietor. This is a general store, so I sell some of this, some of that, and a little bit of the other. Would you like to see what I have?"
|
|
msgstr "Hallo. Ich bin Arlish, die Besitzerin. Dies ist ein Gemischtwarenladen, also verkaufe ich etwas von diesem, etwas von jenem und ein wenig von dem anderen. Möchtest du sehen, was ich habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:0
|
|
msgid "Yes, please show me."
|
|
msgstr "Ja, bitte zeig es mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:3
|
|
msgid "The teacher said that you would give me a cake."
|
|
msgstr "Der Lehrer sagte, dass du mir einen Kuchen geben würdest."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:4
|
|
msgid "What can you tell me about Lawellyn's dagger?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über Lawellyns Dolch erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:5
|
|
msgid "I want to talk about the investigation."
|
|
msgstr "Ich will über die Nachforschung sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:6
|
|
msgid "I need to find a large empty bottle. Do you have one?"
|
|
msgstr "Ich muss eine große, leere Flasche finden. Hast du eine?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_10
|
|
msgid "Sure. You must have done something very good. Wait a second..."
|
|
msgstr "Sicher. Du musst etwas sehr Gutes getan haben. Warte einen Moment..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12
|
|
msgid "Shall I cut it for you?"
|
|
msgstr "Soll ich ihn für dich schneiden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:0
|
|
msgid "Yes, please."
|
|
msgstr "Ja, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:1
|
|
msgid "No, thank you. I prefer the cake as a whole."
|
|
msgstr "Nein danke. Ich mag den Kuchen lieber als Ganzes."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14
|
|
msgid "I'm afraid you'll get a stomachache if you eat the whole cake at once. But well - here you have it."
|
|
msgstr "Ich befürchte, du bekommst Bauchschmerzen, wenn du den ganzen Kuchen auf einmal isst. Aber gut - hier hast du ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16
|
|
msgid "Well, I'm cutting the cake into 8 large pieces. I hope they taste good to you!"
|
|
msgstr "Nun, ich schneide den Kuchen in 8 große Stücke. Ich hoffe, sie werden dir schmecken!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20
|
|
msgid "Yes, but only one."
|
|
msgstr "Ja, aber nur eins."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20:0
|
|
msgid "One could try..."
|
|
msgstr "Man könnte versuchen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_0
|
|
msgid "Hello. I am Truric. Welcome to my store."
|
|
msgstr "Hallo. Ich bin Truric. Willkommen in meinem Laden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:0
|
|
msgid "Thanks, but I need to go. This isn't what I was looking for."
|
|
msgstr "Danke, aber ich muss gehen. Es ist nicht das, wonach ich gesucht habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:1
|
|
msgid "What do you sell?"
|
|
msgstr "Was verkaufst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:2
|
|
msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen anyone like that recently?"
|
|
msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor. Er sieht mir ein bisschen ähnlich. Hast du in letzter Zeit so jemanden gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler1
|
|
msgid "What a bad day. I was losing all the time."
|
|
msgstr "Was für ein schlechter Tag. Ich habe die ganze Zeit verloren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2
|
|
msgid "I already made a fortune. Want to join us? Then take a seat in the empty chair and talk to the dealer."
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Vermögen verdient. Möchtest du mitmachen? Dann nehme auf dem leeren Stuhl Platz und sprich mit dem Kartengeber."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2:0
|
|
msgid "Excuse me sir, but you look like someone that may be able to help me."
|
|
msgstr "Entschuldigen Sie bitte, aber Sie sehen aus wie jemand, der mir vielleicht weiterhelfen könnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_2
|
|
msgid "Let us start the tavern brawl!"
|
|
msgstr "Lasst uns die Gaststättenschlägerei beginnen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10
|
|
msgid ""
|
|
"[You hear noises from the back room...]\n"
|
|
"Stop! Tell me the password, if you want to enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Du hörst Geräusche aus dem Hinterzimmer...]\n"
|
|
"Halt! Verrate mir das Passwort, wenn du eintreten willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:0
|
|
msgid "I don't know the password."
|
|
msgstr "Ich kenne das Passwort nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:1
|
|
msgid "[Tell him the password]"
|
|
msgstr "[Sag ihm das Passwort]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_20
|
|
msgid "I wish you good luck. [Laughs]"
|
|
msgstr "Ich wünsche dir viel Glück. [Lacht]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_100
|
|
msgid "You are not welcome anymore."
|
|
msgstr "Du bist hier nicht mehr willkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_90
|
|
msgid ""
|
|
"I heard you fighting in there. Lucky for you that no one got killed. \n"
|
|
"You are not welcome anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich habe euch da drin kämpfen gehört. Glück für dich, dass niemand getötet wurde.\n"
|
|
"Du bist nicht mehr willkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_20
|
|
msgid "Take a seat on the empty chair if you want to play a round."
|
|
msgstr "Setz dich auf den leeren Stuhl, wenn du eine Runde spielen möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30
|
|
msgid "Do you want to play a round?"
|
|
msgstr "Möchtest du eine Runde spielen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40
|
|
msgid "Do you want to play another round?"
|
|
msgstr "Möchtest du eine weitere Runde spielen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:0
|
|
msgid "Let's go on."
|
|
msgstr "Lass uns weitermachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:1
|
|
msgid "I have had enough."
|
|
msgstr "Mir reicht's."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:2
|
|
msgid "You are cheating. Give me my money back."
|
|
msgstr "Du betrügst. Gib mir mein Geld zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1
|
|
msgid "Who do you think you are, calling me a cheater? Shut up or I will shut your mouth with my fist."
|
|
msgstr "Was glaubst du wer du bist, mich einen Betrüger zu nennen? Halt die Klappe oder ich stopfe dir mit meiner Faust das Maul."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:0
|
|
msgid "OK, I am sorry."
|
|
msgstr "Gut, es tut mir Leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:1
|
|
msgid "Let's fight it out. [Killing him in town is a bad idea. I will try to only knock him out.]"
|
|
msgstr "Lass uns das ausfechten. [Ihn in der Stadt zu töten, ist eine schlechte Idee. Ich werde versuchen ihn nur K.O. zu schlagen.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest
|
|
msgid "Go away and let me eat."
|
|
msgstr "Geh weg und lass mich essen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20:0
|
|
msgid "I'm wondering, do you know anything about Lawellyn's death?"
|
|
msgstr "Ich frage mich, ob du vielleicht etwas über Lawellyns Tod weißt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0
|
|
msgid "Hello, how can I help you?"
|
|
msgstr "Hallo, wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:0
|
|
msgid "What are you working on?"
|
|
msgstr "Woran arbeitest du gerade?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:0
|
|
msgid "Can you sell me something?"
|
|
msgstr "Hast du etwas zu verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2
|
|
msgid "Currently I am coloring some cloth, but we do everything related to cloth, like repairing, custom tailoring, or enhancing. We also do some work with leather."
|
|
msgstr "Zurzeit färbe ich einige Stoffe, aber wir machen alles, was mit Stoff zu tun hat, wie Reparaturen, Maßanfertigungen oder Veredelungen. Wir machen auch einige Lederarbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_1
|
|
msgid "I only work here. Please go to my boss over there, she runs the business."
|
|
msgstr "Ich arbeite nur hier. Bitte gehe zu meiner Chefin da drüben, ihr gehört das Geschäft."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0
|
|
msgid "[Cutting wood]"
|
|
msgstr "[Holz hacken]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Guten Tag"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1
|
|
msgid ""
|
|
"[Stops cutting wood] \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to buy some wood cutting tools or wood products then just go inside.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Continues cutting wood]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Hört auf Holz zu hacken] \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn du einige Holzschneidewerkzeuge oder Holzprodukte kaufen möchtest, dann geh einfach hinein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Fährt mit dem Holzhacken fort]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1:0
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Auf Wiedersehen"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0
|
|
msgid "Hello, we sell the finest wood products and tools. Do you want to buy some?"
|
|
msgstr "Hallo, wir verkaufen die besten Holzprodukte und Werkzeuge. Möchtest du welche kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:1
|
|
msgid "No, I just want to look around."
|
|
msgstr "Nein, ich schaue mich nur um."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0
|
|
msgid "What are you doing in my house?"
|
|
msgstr "Was machst du in meinem Haus?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:0
|
|
msgid "Nothing, sorry I will leave."
|
|
msgstr "Nichts, tut mir leid, ich werde gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:1
|
|
msgid "I am just looking around."
|
|
msgstr "Ich schaue mich nur um."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1:0
|
|
msgid "Can I buy some of your food?"
|
|
msgstr "Kann ich was von deinem Essen kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1
|
|
msgid "Please leave my house."
|
|
msgstr "Bitte verlasse mein Haus."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2
|
|
msgid "Normally we sell to the market. But OK, let's trade."
|
|
msgstr "Normalerweise verkaufen wir auf dem Markt. Aber einverstanden, lass uns handeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2:0
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Dankeschön"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer
|
|
msgid "It is really warm today. Please let me finish my work before it gets too hot."
|
|
msgstr "Es ist wirklich warm heute. Bitte laß mich meine Arbeit zu Ende bringen, bevor es zu heiß wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0
|
|
msgid "[Working and singing]"
|
|
msgstr "[Arbeitet und singt]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1
|
|
msgid ""
|
|
"What a wonderful warm day.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Continues working and singing]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Was für ein wunderbarer warmer Tag.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Setzt die Arbeit fort und singt weiter]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:0
|
|
msgid "[Join her singing]"
|
|
msgstr "[Sing mit ihr zusammen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:1
|
|
msgid "I have to go."
|
|
msgstr "Ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_2
|
|
msgid ""
|
|
"You are a funny person.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Laughs and continues working and singing]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bist ein lustiger Mensch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Lacht und arbeitet weiter und singt dabei]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0
|
|
msgid "Hello, what can I do for you?"
|
|
msgstr "Hallo, was kann ich für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:0
|
|
msgid "I want to buy the dresses."
|
|
msgstr "Ich möchte die Kleider kaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:0
|
|
msgid "I want you to improve some of my clothes."
|
|
msgstr "Ich möchte, dass du meine Kleidung verbesserst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:4
|
|
msgid "Have you ever seen a glove like this? [Shows Venanra the glove.]"
|
|
msgstr "Hast du jemals einen solchen Handschuh gesehen? [Zeigst Venanra den Handschuh.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:5
|
|
msgid "Did you order an 'Old, worn cape'?"
|
|
msgstr "Hast du einen 'Alten, abgenutzten Umhang' bestellt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1
|
|
msgid "We are working on some nice green dresses. We can also repair and improve your clothes."
|
|
msgstr "Wir arbeiten an einigen schönen grünen Kleidern. Wir können auch deine Kleidung reparieren und verbessern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:1
|
|
msgid "What clothes can be improved and how much does it cost?"
|
|
msgstr "Welche Kleidung kann verbessert werden und wie viel kostet das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4
|
|
msgid "Improving a fine green hat costs 1,397 gold, fine snakeskin gloves costs 640 gold, and improving superior leather boots costs 432 gold."
|
|
msgstr "Die Verbesserung eines feinen grünen Hutes kostet 1.397 Goldstücke, feine Schlangenlederhandschuhe kosten 640 Goldstücke und die Verbesserung hochwertiger Lederstiefel kostet 432 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:0
|
|
msgid "I don't have any of this equipment. Can you sell me something else?"
|
|
msgstr "Ich habe nichts von dieser Ausrüstung. Kannst du mir etwas anderes verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:2
|
|
msgid "Please improve my fine green hat."
|
|
msgstr "Bitte verbessere meinen feinen grünen Hut."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:3
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:4
|
|
msgid "Please improve my fine snakeskin gloves."
|
|
msgstr "Bitte verbessere meine feinen Schlangenlederhandschuhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:5
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:6
|
|
msgid "Please improve my superior leather boots."
|
|
msgstr "Bitte verbessere meine hochwertigen Lederstiefel."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:7
|
|
msgid "Can you sell me something else?"
|
|
msgstr "Kannst du mir etwas anderes verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5
|
|
msgid ""
|
|
"I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n"
|
|
"\n"
|
|
"[You wait some time.] \n"
|
|
"\n"
|
|
"Here is your enhanced hat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich übergebe ihn gleich meinem Mitarbeiter. Bitte warte so lange, bis er fertig ist. \n"
|
|
"\n"
|
|
"[Du wartest einige Zeit.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier ist dein verbesserter Hut."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2
|
|
msgid "What else can I do for you?"
|
|
msgstr "Kann ich sonst noch etwas für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:1
|
|
msgid "Can you sell something to me?"
|
|
msgstr "Kannst du mir etwas verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6
|
|
msgid ""
|
|
"I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n"
|
|
"\n"
|
|
"[You wait some time.] \n"
|
|
"\n"
|
|
"Here are your enhanced gloves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich übergebe sie gleich meinem Mitarbeiter. Bitte warte so lange, bis er fertig ist. \n"
|
|
"\n"
|
|
"[Du wartest einige Zeit.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier sind deine verbesserten Handschuhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7
|
|
msgid ""
|
|
"I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n"
|
|
"\n"
|
|
"[You wait some time.] \n"
|
|
"\n"
|
|
"Here are your enhanced boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich übergebe sie gleich meinem Mitarbeiter. Bitte warte so lange, bis er fertig ist. \n"
|
|
"\n"
|
|
"[Du wartest einige Zeit.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier sind deine verbesserten Stiefel."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0
|
|
msgid "Hi kid. I'm Thelry, the local armorer. You are too young to need armor though. If you need armor, then you are doing something which could get you hurt. Kids should stay at home, where it's safe."
|
|
msgstr "Hallo Kind. Ich bin Thelry, der hiesige Waffenschmied. Du bist aber noch viel zu jung, um eine Rüstung zu tragen. Wenn du eine Rüstung brauchst, dann tust du etwas, was dich verletzen könnte. Kinder sollten zu Hause bleiben, wo es sicher ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:0
|
|
msgid "I can handle myself. I'm from Crossglen, and I made it here OK. Please show me your wares."
|
|
msgstr "Ich kann auf mich selbst aufpassen. Ich komme aus Crossglen und habe es problemlos bis hierher geschafft. Bitte zeige mir deine Waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:1
|
|
msgid "My father sent me out to look for by brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?"
|
|
msgstr "Mein Vater hat mich auf die Suche nach meinem Bruder Andor geschickt. Er sieht ein bisschen so aus wie ich. Hast du ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:2
|
|
msgid "If that's what you think then I won't buy anything from you."
|
|
msgstr "Wenn es das ist, was du denkst, dann werde ich dir nichts abkaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog
|
|
msgid "Grrr.... Woof."
|
|
msgstr "Grrr.... Wuff."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1:0
|
|
msgid "I try to use the key that I found in the house nearby to open the door."
|
|
msgstr "Ich versuche den Schlüssel, den ich in dem Haus in der Nähe gefunden habe, zu benutzen um die Tür zu öffnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door2
|
|
msgid "The key opens the door."
|
|
msgstr "Der Schlüssel öffnet die Tür."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_0
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[You eavesdrop on the middle of the conversation. ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"... have to make sure no one finds out what we are going to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Du hörst die Mitte des Gesprächs mit.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"... müssen sicherstellen, dass niemand herausfindet, was wir vorhaben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_1
|
|
msgid "Some people will be really sad, but we will be rich, my brother!"
|
|
msgstr "Einige Leute werden wirklich unglücklich sein, aber wir werden reich, mein Bruder!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_2
|
|
msgid "A UH HUH HUH"
|
|
msgstr "A UH HUH HUH"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_3
|
|
msgid "HEH HEH. Yeah!"
|
|
msgstr "HEH HEH. Klar!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[This spiteful laughter fits those simple-minded looking guys. They continue talking more quietly and you can't understand them anymore.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Dieses gehässige Lachen passt zu diesen einfältig aussehenden Typen. Sie reden leiser weiter und man kann sie nicht mehr verstehen.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_6
|
|
msgid ""
|
|
"[It seems they still have not seen you, because they have their backs turned to you.] \n"
|
|
"\n"
|
|
"Your way of destroying the dam will not work. Better that we use my idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Es scheint, dass sie dich immer noch nicht gesehen haben, weil sie dir den Rücken zugewandt haben.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dein Vorschlag den Damm zu zerstören, wird nicht funktionieren. Besser, wir machen es auf meine Weise."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_7
|
|
msgid "Your idea to destroy the great Brimhaven dam? Are you kidding?"
|
|
msgstr "Dein Plan, den großen Damm von Brimhaven zu zerstören? Machst du Witze?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_8
|
|
msgid ""
|
|
"[You accidently make a noise and they turn their heads towards you]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hey, what are you doing down here?\n"
|
|
"\n"
|
|
"No matter, we have to shut his mouth."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Versehentlich machst du ein Geräusch und sie drehen den Kopf zu dir]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hallo, was tust du denn hier unten?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egal, wir müssen ihn zum Schweigen bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10
|
|
msgid "Would you assist us in destroying the dam?"
|
|
msgstr "Würdest du uns helfen den Damm zu zerstören?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:0
|
|
msgid "OK, I would like to help you destroy the dam."
|
|
msgstr "Abgemacht, ich will euch gerne helfen, den Damm zu zerstören."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:1
|
|
msgid "No, I will never do that!"
|
|
msgstr "Nein, das würde ich niemals tun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11
|
|
msgid "Then we have to shut you up and do it ourselves."
|
|
msgstr "Dann müssen wir dich ruhig stellen und es selbst machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_12
|
|
msgid "To not attract attention the best way to destroy the dam would be to take this small axe. Use it at the weak point of the dam in the dry river bed."
|
|
msgstr "Um nicht aufzufallen, wäre der beste Weg den Damm zu zerstören diese kleine Axt zu nehmen. Sie sollte am besten an der Schwachstelle des Dammes im trockenen Flussbett eingesetzt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_locked
|
|
msgid "The hatch seems to be blocked and does not open."
|
|
msgstr "Die Luke scheint blockiert zu sein und lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_13
|
|
msgid "Go and destroy the dam."
|
|
msgstr "Geh und zerstöre den Damm."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_9
|
|
msgid "Since he is already here, we could ask him if he will help us for saving his life."
|
|
msgstr "Da er schon hier ist, könnten wir ihn fragen, ob er uns helfen wird, sein Leben zu retten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5
|
|
msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about."
|
|
msgstr "Dies scheint die Schwachstelle des Staudamms zu sein, von der die Brüder sprachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5:0
|
|
msgid "Start hacking on the wood."
|
|
msgstr "Fängt an auf das Holz zu hacken."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10
|
|
msgid "Stop! All foreigners have to stay in town until we have investigated who destroyed the great dam."
|
|
msgstr "Halt! Alle Fremden müssen in der Stadt bleiben, bis wir untersucht haben wer den großen Staudamm zerstört hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10:0
|
|
msgid "Who gave this order?"
|
|
msgstr "Wer hat den Befehl gegeben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_20_10
|
|
msgid "Water comes pouring through a hole in the dam. A lot of water! If not the brothers, then someone else destroyed the dam."
|
|
msgstr "Wasser strömt durch ein Loch im Damm. Eine Menge Wasser! Wenn nicht die Brüder, dann hat jemand anderes den Damm zerstört."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_20
|
|
msgid "Mustura, the captain of the guard, gave the order. Usually you can find her in front of the warehouse in the center of the town, north of the church."
|
|
msgstr "Mustura, der Kapitän der Wache, gab den Befehl. Normalerweise findet man sie vor dem Lagerhaus im Zentrum der Stadt, nördlich der Kirche."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20
|
|
msgid "Do you know anything about the destruction of the dam?"
|
|
msgstr "Weißt du irgendetwas über die Zerstörung des Dammes?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:0
|
|
msgid "[Lie] I have no idea, but I will try to help you."
|
|
msgstr "[Lüge] Ich habe keine Ahnung, aber ich werde versuchen dir zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:1
|
|
msgid "[Lie] The two brothers living in the north part of the eastern town destroyed the dam."
|
|
msgstr "[Lüge] Die beiden Brüder, die im Norden des östlichen Teils der Stadt leben, zerstörten den Damm."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:2
|
|
msgid "Alkapoan was behind it. Here are letters proving his guilt. He is waiting at his home for you to arrest him."
|
|
msgstr "Alkapoan steckte dahinter. Hier sind Briefe, die seine Schuld beweisen. Er wartet zu Hause darauf, dass du ihn verhaftest."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_40
|
|
msgid "Thank you. But be aware that you are not allowed to leave the town until we have found out how the dam was destroyed."
|
|
msgstr "Ich danke dir. Doch denk daran, dass du die Stadt nicht verlassen darfst, bis wir herausgefunden haben, wie der Damm zerstört wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_30
|
|
msgid "We will check this and if it is true then you can leave the town."
|
|
msgstr "Wir werden das prüfen und wenn es wahr ist, dann darfst du die Stadt verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14
|
|
msgid "It's great how you destroyed the dam!"
|
|
msgstr "Es ist großartig, wie du den Damm zerstört hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14:0
|
|
msgid "Can you tell me who is your boss?"
|
|
msgstr "Kannst du mir sagen, wer dein Chef ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_15
|
|
msgid "We don't know him by name. He looked very rich and I think he lives in the western town alone in a big house."
|
|
msgstr "Wir kennen ihn nicht beim Namen. Er sah sehr reich aus und ich glaube, er lebt in der Weststadt allein in einem großen Haus."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10
|
|
msgid "I... I.... know nothing. Really, it is the truth!"
|
|
msgstr "Ich... Ich.... weiß nichts. Wirklich, das ist die Wahrheit!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:0
|
|
msgid "I don't believe a word you say. [Half-lie] The two brothers told me that you paid them for destroying the dam."
|
|
msgstr "Ich glaube dir kein Wort. [Halbe Lüge] Die beiden Brüder haben mir erzählt, dass du sie für die Zerstörung des Dammes bezahlt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:1
|
|
msgid "Maybe you are right, sorry."
|
|
msgstr "Vielleicht hast du recht, entschuldige."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:2
|
|
msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers to destroy the dam. [Show the coin bags]"
|
|
msgstr "Ich habe deine Münzbeutel gefunden und du hast die Brüder bezahlt, damit sie den Damm zerstören. [Zeige die Münzbeutel]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20
|
|
msgid ""
|
|
"[Breaks down]\n"
|
|
"\n"
|
|
"I was bribed by the people of Loneford to sabotage the dam. Here are some letters I exchanged with them, that prove what I did.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[The handwriting looks like that of my brother.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bricht zusammen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ich wurde von den Leuten in Loneford bestochen, den Damm zu sabotieren. Hier sind einige Briefe, die ich mit ihnen ausgetauscht habe, die beweisen, was ich getan habe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Die Handschrift sieht aus wie die meines Bruders.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:0
|
|
msgid "You were honest to me so I will not kill you, but I will tell the guard captain. (And you can't escape from Brimhaven without me seeing you.)"
|
|
msgstr "Du warst ehrlich zu mir, also werde ich dich nicht töten, aber ich werde es dem Kapitän der Wache sagen. (Und du kannst nicht aus Brimhaven fliehen, ohne dass ich dich sehe.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:1
|
|
msgid "I stopped the two brothers from destroying the dam. Who else could have done it?"
|
|
msgstr "Ich habe die beiden Brüder davon abgehalten, den Damm zu zerstören. Wer könnte es sonst getan haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_7
|
|
msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about. But with your currently equipped gear you can't hack apart the wood effectively without drawing too much attention."
|
|
msgstr "Dies scheint die Schwachstelle des Staudamms zu sein, über welche die Brüder sprachen. Aber mit deiner jetzigen Ausrüstung kannst du das Holz nicht wirkungsvoll zerhacken, ohne zu viel Aufmerksamkeit zu erregen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05
|
|
msgid "It is very sad that the dam was destroyed. But I don't know anything."
|
|
msgstr "Es ist sehr traurig, dass der Damm zerstört wurde. Aber ich weiß nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:0
|
|
msgid "OK, thank you."
|
|
msgstr "Gut, Danke dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:2
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Bist du sicher?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15
|
|
msgid "You again. I already told you that I know nothing about the destruction of the dam."
|
|
msgstr "Du schon wieder. Ich habe dir doch bereits gesagt, dass ich nichts über die Zerstörung des Damms weiß."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:2
|
|
msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers for destroying the dam. [Hand him the coin bags]"
|
|
msgstr "Ich habe deine Münzbeutel gefunden und du hast die Brüder für die Zerstörung des Dammes bezahlt. [Reiche ihm die Münzbeutel]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_25
|
|
msgid "Leave me alone. I will wait here for the guards to arrest me."
|
|
msgstr "Lass mich allein. Ich werde hier darauf warten, dass die Wache mich festnimmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01
|
|
msgid "I do not remember inviting you to my house."
|
|
msgstr "Ich kann mich nicht erinnern, dich in mein Haus eingeladen zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:0
|
|
msgid "What do you know about the destruction of the dam?"
|
|
msgstr "Was weißt du über die Zerstörung des Dammes?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:1
|
|
msgid "I am sorry and will leave."
|
|
msgstr "Tut mir leid, ich bin schon weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_15
|
|
msgid "Always stay on the right side of the law."
|
|
msgstr "Bleib immer auf der richtigen Seite des Gesetzes."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22
|
|
msgid "You are accusing poor but honest people. Do you have any proof?"
|
|
msgstr "Du beschuldigst arme, aber ehrbare Leute. Hast du irgendeinen Beweis?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22:0
|
|
msgid "No, not yet, but I will try to help you."
|
|
msgstr "Nein, noch nicht, aber ich werde versuchen, dir zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_23
|
|
msgid "Come back when you have a proof, and until then stop accusing people. In the meantime, you are not allowed to leave the city."
|
|
msgstr "Komme zurück, wenn du einen Beweis hast und höre auf Leute zu beschuldigen. In der Zwischenzeit, ist es dir nicht erlaubt die Stadt zu verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25
|
|
msgid "Hello again. Did you find out who destroyed the dam?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Hast du herausgefunden, wer den Damm zerstört hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10
|
|
msgid "[Laughs] You again. Welcome back, foolish child."
|
|
msgstr "[Lacht] Du wieder. Willkommen zurück, dummes Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10:0
|
|
msgid "Laugh while you can. The captain is here and now you will get your deserved punishment!"
|
|
msgstr "Lach nur solange du noch kannst. Der Kapitän ist hier und nun wirst du deine gerechte Strafe erhalten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_20
|
|
msgid "Well..."
|
|
msgstr "Nun gut..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_30
|
|
msgid "Let's see who is laughing in the end. The captain came to talk, not arrest me. Now she owns a new horse and I will be earning a lot of money with the necessary repairing of the dam and later the food harvesting. I call this a win-win."
|
|
msgstr "Mal sehen, wer zuletzt lacht. Der Kapitän kam, zum Reden, nicht um mich zu verhaften. Jetzt besitzt sie ein neues Pferd und ich werde mit der notwendigen Reparatur des Dammes und später mit der Ernte viel Geld verdienen. Ich nenne dies eine Win-Win-Situation."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_40
|
|
msgid "It seems Alkapoan's letters accidentally fell into a fire and I am sure some unknown evil spies from Loneford destroyed the dam. You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford."
|
|
msgstr "Es scheint, dass Alkapoans Briefe versehentlich in ein Feuer gefallen sind und ich bin sicher, dass einige unbekannte bösartige Spione aus Loneford den Damm zerstört haben. Du verschwindest besser bald, sonst finde ich vielleicht Beweise, dass du der böse Spion aus Loneford bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_50
|
|
msgid "You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford."
|
|
msgstr "Du verschwindest jetzt besser bald, oder ich könnte vielleicht doch noch Beweise finden, dass du der üble Spion aus Loneford ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_20
|
|
msgid "Are you looking for the captain? She has been gone for a while now, arresting the person that destroyed the dam."
|
|
msgstr "Suchst du die Kapitänin? Sie ist schon seit einer Weile weg, um die Person zu verhaften, die den Damm zerstört hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_10
|
|
msgid "The prison is currently vacant and I hope you don't give me a reason to change this."
|
|
msgstr "Das Gefängnis ist momentan leer und ich hoffe du gibst mir keinen Grund dies zu ändern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_1
|
|
msgid "Here lie Berri and his wife Dalyve."
|
|
msgstr "Hier liegen Berri und seine Frau Dalyve."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_2
|
|
msgid "RIP Boots. Died the thirteenth day of the twelveth month of ... [You can't read the year, because it's covered in moss] "
|
|
msgstr "Ruhe in Frieden Boots. Gestorben am dreizehnten Tag des zwölften Monats am ... [Du kannst die Jahreszahl nicht lesen, weil sie mit Moos bedeckt ist] "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_3
|
|
msgid "Here lies my wife. I bid her goodbye. She rests in peace, and now so do I."
|
|
msgstr "Hier liegt meine Frau. Ich verabschiedete mich von ihr. Sie ruht in Frieden und ich nun auch."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_4
|
|
msgid "The gravestone is old and worn. You can't make out what it says."
|
|
msgstr "Der Grabstein ist alt und abgenutzt. Man kann nicht mehr erkennen, was darauf steht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_5
|
|
msgid "Here lies a stranger, who came to Brimhaven after being attacked. Alas, we could not save him."
|
|
msgstr "Hier liegt ein Fremder, der nach Brimhaven kam, nachdem er angegriffen wurde. Leider konnten wir ihn nicht retten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_6
|
|
msgid "The epitaph is in a language you can't read."
|
|
msgstr "Die Grabinschrift ist in einer Sprache, die du nicht lesen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_7
|
|
msgid "Zhyont. He never killed anyone that did not need killing."
|
|
msgstr "Zhyont. Er hat nie jemanden getötet, der nicht getötet werden musste."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_8
|
|
msgid "Here lies Captain Fhoric. He died to protect our town, for which we will be forever grateful."
|
|
msgstr "Hier liegt Kapitän Fhoric. Er starb zum Schutz unserer Stadt, wofür wir ihm ewig dankbar sein werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_10
|
|
msgid "Here lies Fredd. A big rock fell on his head. "
|
|
msgstr "Hier liegt Fredd. Ein großer Stein ist ihm auf den Kopf gefallen. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_11
|
|
msgid "Unknown. Found outside of town, close to the road. RIP."
|
|
msgstr "Unbekannt. Wurde außerhalb der Stadt in der Nähe der Straße gefunden. Ruhe in Frieden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_12
|
|
msgid "Here lies Reptt, the money lender, who never did collect his debt."
|
|
msgstr "Hier liegt Reptt, der Geldverleiher, der seine Schulden nie eingetrieben hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7b
|
|
msgid "You don't have the required 432 gold to improve your superior leather boots."
|
|
msgstr "Du hast nicht die benötigten 432 Goldstücke, um deine hochwertigen Lederstiefel zu verbessern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6b
|
|
msgid "You don't have the required 640 gold to improve your fine snakeskin gloves."
|
|
msgstr "Du hast nicht die notwendigen 640 Goldstücke, um deine feinen Schlangenlederhandschuhe zu verbessern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5b
|
|
msgid "You don't have the required 1,397 gold to improve your fine green hat."
|
|
msgstr "Du hast nicht die erforderlichen 1.397 Goldstücke, um deinen feinen grünen Hut zu verbessern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11
|
|
msgid "Let me think... "
|
|
msgstr "Lass mich nachdenken... "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11b
|
|
msgid "No, I am sorry."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking_1a
|
|
msgid "Yes, I know someone who looks almost like you, but he and his parents are from this town."
|
|
msgstr "Ja, ich kenne jemanden, der fast so aussieht wie du, aber er und seine Eltern kommen aus dieser Stadt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_1
|
|
msgid "I only know a goblin that looks like you. [Laughs]"
|
|
msgstr "Ich kenne nur einen Kobold, der aussieht wie du. [Lacht]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10
|
|
msgid "What can I help you with?"
|
|
msgstr "Womit kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:1
|
|
msgid "I'm hungry. Do you have any food to sell?"
|
|
msgstr "Ich bin hungrig. Hast du etwas Essen zu verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:1
|
|
msgid "I need somewhere to sleep. Do you have a bed available?"
|
|
msgstr "Ich brauche einen Platz zum Schlafen. Ist noch ein Bett frei?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell
|
|
msgid "Certainly. Please take a look at what I can offer."
|
|
msgstr "Natürlich. Bitte schau dir an, was ich anzubieten habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_2
|
|
msgid "Yes. It's 90 gold. That may seem like a lot, but it's a one-time payment. As long as a bed is free, in the future you can use it any time you want."
|
|
msgstr "Ja. Das macht 90 Goldstücke. Es mag viel erscheinen, aber es ist eine einmalige Zahlung. Solange ein Bett frei ist, kannst du es in Zukunft jederzeit benutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:0
|
|
msgid "That's too expensive. Let's talk about something else."
|
|
msgstr "Das ist viel zu teuer. Lass uns über etwas anderes sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:1
|
|
msgid "I'll take it."
|
|
msgstr "Ich nehme es."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_0
|
|
msgid "Hello. I'm Melona, and I run this fine establishment."
|
|
msgstr "Hallo. Ich bin Melona und ich betreibe diese feine Einrichtung."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_3
|
|
msgid "Sorry, I haven't seen anyone that looks like you."
|
|
msgstr "Bedaure, ich habe niemanden gesehen, der aussieht wie du."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_3:0
|
|
msgid "OK. Let's talk about something else."
|
|
msgstr "Gut. Lass uns über etwas anderes reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:melona_2a
|
|
msgid "Thank you for your patronage. You can use any available bed."
|
|
msgstr "Danke für deine Unterstützung. Du kannst jedes verfügbare Bett benutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_butcher
|
|
msgid "... chop chop chop ..."
|
|
msgstr "... hack hack hack ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_10
|
|
msgid "Wipe your feet!"
|
|
msgstr "Tritt dir die Füße ab!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20
|
|
msgid "[Muttering] Someday I will kill her ..."
|
|
msgstr "[Murmelt] Eines Tages bringe ich sie um ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20:0
|
|
msgid "Whom do you want to kill?"
|
|
msgstr "Wen willst du umbringen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_22
|
|
msgid "Oh, nothing - nothing at all."
|
|
msgstr "Oh, nichts - gar nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_30
|
|
msgid "Go away, I have work to do!"
|
|
msgstr "Geh weg, ich habe zu tun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_40
|
|
msgid "All these guests are so very untidy!"
|
|
msgstr "Die Gäste sind alle so unordentlich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_50
|
|
msgid "Only one more bed ..."
|
|
msgstr "Nur noch ein Bett ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0
|
|
msgid "Do you mind not bumping into me, kid. I've had a long day, and I don't need rude little children bumping into me."
|
|
msgstr "Würdest du mich bitte nicht anrempeln, Kindchen. Ich habe einen langen Tag hinter mir und ich brauche keine unhöflichen, kleinen Kinder die mich anrempeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32:0
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Verzeihung."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:1
|
|
msgid "Maybe it was you that bumped into me!"
|
|
msgstr "Vielleicht warst du es, der mich angerempelt hat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:2
|
|
msgid "I'm a heavily armed little child, so maybe it's you that should not be rude to me!"
|
|
msgstr "Ich bin ein schwer bewaffnetes, kleines Kind, vielleicht bist du es, der nicht unhöflich zu mir sein sollte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_bed
|
|
msgid "The beds are not free!"
|
|
msgstr "Die Betten sind nicht frei!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0
|
|
msgid "I'm Edrin, the Brimhaven metalsmith."
|
|
msgstr "Ich bin Edrin, der Metallschmied von Brimhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:0
|
|
msgid "What does a metalsmith do? Is that the same as a blacksmith?"
|
|
msgstr "Was ein Metallschmied macht? Es ist das dasselbe wie ein Eisenschmied?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:1
|
|
msgid "I don't think that's what I'm looking for. Thanks anyway."
|
|
msgstr "Ich glaube nicht, dass es das ist, wonach ich suche. Trotzdem danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1
|
|
msgid "As a metalsmith I'm sort of like a blacksmith, but there is a difference. A blacksmith works with iron and steel, but a metalsmith works with many metals. I do work with iron and steel, but only for smaller, high quality objects. I also work with other metals, including precious metals, and even do fine inlay work, and finely jeweled metal items."
|
|
msgstr "Als Metallschmied bin ich so etwas wie ein Eisenschmied, aber es gibt einen Unterschied. Ein Eisenschmied arbeitet mit Eisen und Stahl, aber ein Metallschmied arbeitet mit vielen Metallen. Ich arbeite zwar mit Eisen und Stahl, aber nur für kleinere, hochwertige Objekte. Ich arbeite auch mit anderen Metallen, einschließlich Edelmetallen, und fertige sogar feine Intarsienarbeiten und feine Schmuckgegenstände aus Metall an."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:0
|
|
msgid "If you have those skills I would like you to look at two items I purchased locally. A strange-looking dagger and a strange-looking gem."
|
|
msgstr "Wenn du über diese Fähigkeiten verfügst, möchte ich, dass du dir zwei Objekte ansiehst, die ich vor Ort gekauft habe. Einen seltsam aussehenden Dolch und einen eigenartigen Edelstein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:1
|
|
msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking dagger."
|
|
msgstr "Wenn du über diese Fähigkeiten verfügst, möchte ich, dass du dir etwas ansiehst, das ich vor Ort gekauft habe. Einen seltsam aussehenden Dolch."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:2
|
|
msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking gem."
|
|
msgstr "Wenn du über diese Fähigkeiten verfügst, möchte ich, dass du dir etwas ansiehst, das ich vor Ort gekauft habe. Einen eigenartig aussehenden Edelstein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:3
|
|
msgid "That's Interesting, but let's talk about something else."
|
|
msgstr "Das ist interessant, aber lass uns über etwas anderes sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:4
|
|
msgid "I don't think I need the services of a metalsmith right now."
|
|
msgstr "Ich denke nicht, dass ich die Dienste eines Metallschmieds gerade benötige."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a
|
|
msgid "Well, yes, there was someone. He came to me to get a sword sharpened. I can't tell you any more than that though. "
|
|
msgstr "Also ja, da war jemand. Er kam zu mir um ein Schwert schärfen zu lassen. Mehr kann ich dir allerdings nicht sagen. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a:0
|
|
msgid "OK. Thanks. What type of services and products do you supply?"
|
|
msgstr "Aha, Danke. Welche Art von Hilfe und Gegenständen bietest du an?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager2
|
|
msgid "If you want to make some money. Go to the tavern."
|
|
msgstr "Wenn du etwas Geld verdienen wills, geh in die Gaststätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3
|
|
msgid "You are not from Brimhaven, are you? If you need a place to stay, visit the inn in the eastern part of the town. There are beds available for rent. But it is a bit untidy there."
|
|
msgstr "Du bist nicht aus Brimhaven, oder? Falls du einen Platz zum Übernachten brauchst, schau im Gasthaus im östlichen Teil der Stadt vorbei. Dort vermieten sie Betten. Aber es ist etwas schmuddelig."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:0
|
|
msgid "I suspect that you killed Lawellyn or that you were at the very least at the scene of the murder at the time of his death."
|
|
msgstr "Ich vermute, dass du Lawellyn ermordet hast, oder du zumindest zum Zeitpunkt seines Todes am Tatort gewesen bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:1
|
|
msgid "No need to pretend we've never met. I do believe you are innocent."
|
|
msgstr "Kein Grund so zu tun, als hätten wir uns nie getroffen. Ich glaube, dass du unschuldig sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:2
|
|
msgid "Don't pretend we've never met. Soon you will be in jail."
|
|
msgstr "Tu nicht so, als wären wir uns noch nie begegnet. Bald wirst du im Gefängnis sitzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager6
|
|
msgid "Don't get in my way. Are you one of those guys from the east side of the town, without manners?"
|
|
msgstr "Komm mir nicht in die Quere. Gehörst du zu den Typen aus dem Ostteil der Stadt, die keine Manieren haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager7
|
|
msgid "I don't recognize you. Are you one of those people from the east part of the town, who send their children wearing cheap clothes to our school?"
|
|
msgstr "Ich kenne dich nicht. Gehörst du zu den Leuten aus dem Ostteil der Stadt, die ihre Kinder in billiger Kleidung in unsere Schule schicken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager8
|
|
msgid "You look a bit old for a pupil."
|
|
msgstr "Du siehst ein bisschen alt für einen Schüler aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager9
|
|
msgid "Hello. Great dam. Isn't it? We people from the west side of the town paid for the dam because the people from the east side can't afford it. "
|
|
msgstr "Hallo. Großartiger Damm, nicht wahr? Wir Leute von der Westseite der Stadt haben für den Damm bezahlt, weil die Leute von der Ostseite ihn sich nicht leisten können. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager10
|
|
msgid "Taking our good water? Go to the east side of the town. Oh, I forgot... you can't afford a well of your own."
|
|
msgstr "Unser gutes Wasser nehmen? Geh zur Ostseite der Stadt. Oh, ich vergaß... du kannst dir keinen eigenen Brunnen leisten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0
|
|
msgid "Psst! Hey kid, you want to buy some nice stuff?"
|
|
msgstr "Psst! Hallo Kind, willst du ein paar hübsche Sachen kaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:0
|
|
msgid "Maybe. Show me what you have."
|
|
msgstr "Vielleicht. Zeig mir, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:1
|
|
msgid "No thanks. I think maybe you don't actually own what you are selling."
|
|
msgstr "Nein danke. Ich glaube, dass dir nicht wirklich gehört, was du verkaufst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0
|
|
msgid "Hello again kid. Want another look at what I have to sell?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal Kindchen. Möchtest du noch einmal sehen, was ich zu verkaufen habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:0
|
|
msgid "Was the gem I purchased originally mounted in the pommel of the dagger you have?"
|
|
msgstr "War der Edelstein, den ich gekauft habe, ursprünglich in den Griff des Dolches eingesetzt, den du trägst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:1
|
|
msgid "Yes, I would like to take another look."
|
|
msgstr "Ja, ich möchte einen weiteren Blick darauf werfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:0
|
|
msgid "Was the gem you have originally in the pommel of the dagger I purchased?"
|
|
msgstr "War der Edelstein, den du hast, ursprünglich im Griff des Dolches, den ich gekauft habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:0
|
|
msgid "Yes. Show me what you have."
|
|
msgstr "Ja. Zeig mir, was du hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1
|
|
msgid "Keep your voice down! We don't want to attract any attention!"
|
|
msgstr "Nicht so laut! Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:0
|
|
msgid "OK. Don't worry. I can keep a secret."
|
|
msgstr "Gut, keine Sorge. Ich kann ein Geheimnis für mich behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:1
|
|
msgid "It sounds like you want to do something illegal. I don't want trouble."
|
|
msgstr "Es klingt so, als möchtest du etwas Verbotenes tun. Ich will keinen Ärger."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager11
|
|
msgid "The people from the west side of town forced us to support the dam, but we don't get any benefit from it and they took all the good land."
|
|
msgstr "Die Leute von der Westseite der Stadt zwangen uns den Damm zu unterstützen, obwohl wir keinen Vorteil durch ihn haben und sie nahmen uns das ganze gute Land weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager13
|
|
msgid "Mama!"
|
|
msgstr "Mama!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b
|
|
msgid "Stop talking to my daughter!"
|
|
msgstr "Sprich nicht mit meiner Tochter!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:0
|
|
msgid "I am sorry."
|
|
msgstr "Verzeihung."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager_12a
|
|
msgid "I have to take my daughter to school. I can't let her cross this dangerous area on her own, and those people from the west side of town don't care at all."
|
|
msgstr "Ich muss meine Tochter zur Schule bringen. Ich kann sie dieses gefährliche Gelände nicht alleine durchqueren lassen und den Leuten aus dem Westen der Stadt ist das völlig egal."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager14
|
|
msgid "Get out of my way. Do you think you are better than me just because you are one of those rich guys from the western part of the town?"
|
|
msgstr "Verzieh' dich. Glaubst du, dass du besser bist als ich, nur weil du einer dieser reichen Typen aus dem westlichen Teil der Stadt bist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager15
|
|
msgid "If you need a place to sleep, visit the inn. There are beds available for rent."
|
|
msgstr "Falls du einen Platz zum Schlafen brauchst, besuche das Gasthaus. Es gibt dort Betten, die gemietet werden können."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:churrie
|
|
msgid "Attention, kid! This is a dangerous place."
|
|
msgstr "Vorsicht, Kind! Das ist ein gefährlicher Ort."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:churrie:0
|
|
msgid "Why? It looks lovely here."
|
|
msgstr "Warum? Es sieht hier sehr nett aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10
|
|
msgid "There are dangerous creatures in the hole down there. I fear that they'll come out again."
|
|
msgstr "In dem Loch da unten leben gefährliche Kreaturen. Ich befürchte, dass sie wieder herauskommen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10:0
|
|
msgid "Then I wish the dry lake was full of water again. It would keep the monsters from coming out."
|
|
msgstr "Dann wünschte ich mir, der ausgetrocknete See wäre wieder voll Wasser. Es würde die Monster davon abhalten, herauszukommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20
|
|
msgid "Indeed. I would see to it, if I had enough money."
|
|
msgstr "In der Tat. Ich würde mich darum kümmern, wenn ich genug Geld hätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:0
|
|
msgid "What has money to do with it? I better go."
|
|
msgstr "Was hat Geld damit zu tun? Ich gehe jetzt besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:1
|
|
msgid "It should not fail because of a lack of money. Here you have 2500 gold."
|
|
msgstr "Es sollte nicht am fehlenden Geld scheitern. Hier hast du 2500 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:churrie_30
|
|
msgid "Oh, wow! I will take care of it. So much money! Probably tonight ..."
|
|
msgstr "Oh, unglaublich! Ich werde mich darum kümmern. So viel Geld! Wahrscheinlich heute Abend ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh
|
|
msgid "Isn't it a pity to see all that fertile land wasted?"
|
|
msgstr "Ist es nicht eine Schande, all das fruchtbare Land verschwendet zu sehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh:0
|
|
msgid "Do you mean the lake?"
|
|
msgstr "Du meinst den See?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10
|
|
msgid "Sure. We had built this dam in Brimhaven to get more space for arable land, but someone must have sabotaged it."
|
|
msgstr "Sicher. Wir hatten diesen Damm in Brimhaven gebaut, um mehr Platz für Ackerland zu schaffen, aber jemand muss ihn sabotiert haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10:0
|
|
msgid "Would you like to repair the dam again?"
|
|
msgstr "Möchtest du den Damm wieder reparieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20
|
|
msgid "Yes, I would see to it, if I had enough money."
|
|
msgstr "Ja, ich würde mich darum kümmern, wenn ich genug Geld hätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:0
|
|
msgid "Everyone wants my money. I better go."
|
|
msgstr "Alle wollen mein Geld. Ich geh besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_30
|
|
msgid "That is very noble of you. I will take care of it."
|
|
msgstr "Das ist sehr großzügig von dir. Ich werde mich darum kümmern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_1
|
|
msgid "Maybe. Why? Anyway, the dagger is no longer available, except perhaps at a special price."
|
|
msgstr "Vielleicht. Warum? Wie auch immer, der Dolch ist nicht mehr zu haben, außer vielleicht zu einem Sonderpreis."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_1
|
|
msgid "Maybe. Why? Anyway, the gem is no longer available, except perhaps at a special price."
|
|
msgstr "Vielleicht. Warum? Wie auch immer, der Edelstein ist nicht mehr zu haben, außer vielleicht zu einem Sonderpreis."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2
|
|
msgid "Since you have the gem, and you have asked about the dagger, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?"
|
|
msgstr "Da du den Edelstein hast und nach dem Dolch fragst, nehme ich an, dass du ihn willst. Aber wenn man etwas wirklich will, ist man bereit, mehr zu zahlen, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:0
|
|
msgid "No, I don't think so."
|
|
msgstr "Nein, das denke ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:1
|
|
msgid "How much are you asking?"
|
|
msgstr "Wie viel willst du haben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:2
|
|
msgid "Can I see what else you have to sell."
|
|
msgstr "Kann ich sehen was du sonst noch zu verkaufen hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3
|
|
msgid "I think 1000 gold would be fair. Is that acceptable?"
|
|
msgstr "Ich denke, 1000 Goldstücke wären fair. Ist das annehmbar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:0
|
|
msgid "No. That's too much for me."
|
|
msgstr "Nein. Das ist zu viel für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:1
|
|
msgid "I don't think it's fair, but I'll pay it."
|
|
msgstr "Ich finde das nicht angemessen, aber ich werde trotzdem zahlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_4
|
|
msgid "Here you go kid."
|
|
msgstr "Bitteschön, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2
|
|
msgid "Since you have the dagger, and you have asked about the gem, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?"
|
|
msgstr "Da du den Dolch hast und nach dem Edelstein fragst, nehme ich an, du willst ihn haben. Aber wenn man etwas wirklich haben will, ist man bereit, mehr zu zahlen, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3
|
|
msgid "I think 1500 gold would be fair. Is that acceptable?"
|
|
msgstr "Ich denke 1500 Goldstücke wären fair. Einverstanden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:0
|
|
msgid "No, that's too much for me."
|
|
msgstr "Nein, das ist zu viel für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_4
|
|
msgid "Here you go kid"
|
|
msgstr "Bitteschön, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1
|
|
msgid "I recognize this. I made it, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? There used to be an unusual gem in that. It gave the dagger some special properties. If you can find the gem, I can repair it for you."
|
|
msgstr "Das kenne ich. Ich habe es vor vielen Jahren für einen Mann namens Lawellyn gemacht. Leider habe ich gehört, dass er jetzt tot ist. Siehst du diese Vertiefung im Griff? Da war früher ein ungewöhnlicher Edelstein drin. Er gab dem Dolch einige besondere Eigenschaften. Wenn du den Edelstein auftreiben kannst, kann ich ihn für dich reparieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:0
|
|
msgid "I think I know where to find that. I'll go and get it."
|
|
msgstr "Ich denke, ich weiß, wo ich ihn finden kann. Ich gehe und hole ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:1
|
|
msgid "OK. Thanks for the information. "
|
|
msgstr "Gut. Danke für die Auskunft. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:2
|
|
msgid "Let's talk about something else."
|
|
msgstr "Lass uns über etwas anderes sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1
|
|
msgid "I recognize this. It was used in something I made, many years ago. It was set into the pommel of a dagger I made for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. It gave the dagger some special properties. If you can find the dagger, I can repair it for you."
|
|
msgstr "Das kenne ich. Es wurde in etwas verwendet, das ich vor vielen Jahren gemacht habe. Es war in den Griff eines Dolches eingelassen, den ich für einen Mann namens Lawellyn gemacht hatte. Leider hörte ich, dass er jetzt tot ist. Das gab dem Dolch einige besondere Eigenschaften. Wenn du den Dolch findest, kann ich ihn für dich reparieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:0
|
|
msgid "I think I know where to find that. I'll be right back."
|
|
msgstr "Ich denke, ich weiß, wo ich ihn finden kann. Ich bin gleich wieder zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:1
|
|
msgid "Maybe if I find the time I'll look for it. Let's talk about something else."
|
|
msgstr "Wenn ich die Zeit finde, werde ich vielleicht danach suchen. Laß uns über etwas anderes reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:2
|
|
msgid "OK. Thanks for the information."
|
|
msgstr "Abgemacht. Dankeschön für die Auskunft."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1
|
|
msgid "I recognize these. I made the dagger, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? The gem you have fits in that. It gave the dagger some special properties. If you wish, I can repair it for you."
|
|
msgstr "Die kenne ich. Ich habe den Dolch vor vielen Jahren für einen Mann namens Lawellyn hergestellt. Leider hörte ich, dass er jetzt tot ist. Siehst du diese Vertiefung im Griff? Der Edelstein, den du hast, passt da hinein. Er gab dem Dolch einige besondere Eigenschaften. Wenn du willst, kann ich ihn für dich reparieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:0
|
|
msgid "How much will that cost?"
|
|
msgstr "Wie teuer wäre das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:1
|
|
msgid "I'll think about it."
|
|
msgstr "Ich werde darüber nachdenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:0
|
|
msgid "Have you repaired the dagger? "
|
|
msgstr "Hast du den Dolch repariert? "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:1
|
|
msgid "I have a gem. I think it's the right one for the dagger we discussed."
|
|
msgstr "Ich habe einen Edelstein. Ich glaube, es ist der Richtige für den Dolch, über den wir gesprochen haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:2
|
|
msgid "I have a dagger. I think it's the one that matches the gem we discussed. "
|
|
msgstr "Ich habe einen Dolch. Ich glaube es ist der, welcher genau zum Edelstein passt und über den wir gesprochen haben. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:4
|
|
msgid "I'm looking for my brother, Andor. Have you seen anyone around town that looks a bit like me?"
|
|
msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor. Hast du in der Stadt jemanden gesehen, der ein bisschen so aussieht wie ich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:6
|
|
msgid "Hello, did you order a 'Striped Hammer'?"
|
|
msgstr "Hallo, hast du einen 'Gestreiften Hammer' bestellt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0
|
|
msgid "Yes, that's the one that matches the dagger! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish."
|
|
msgstr "Ja, das ist der, welcher zum Dolch passt! Jetzt, da ich beide Stücke habe, kann ich den Dolch für dich reparieren, wenn du möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0
|
|
msgid "Yes, that's the one that matches the gem! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish."
|
|
msgstr "Ja, das ist der, welcher zu dem Edelstein passt! Jetzt, da ich beide Stücke habe, kann ich den Dolch für dich reparieren, wenn du möchtest."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:1
|
|
msgid "I'll think about it"
|
|
msgstr "Ich überlege es mir"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1
|
|
msgid "The best I can offer is 800 gold. The repair is quite delicate, and if done incorrectly it will just be a dagger with a gem in the pommel, and no more."
|
|
msgstr "800 Goldstücke ist das Beste, was ich dir anbieten kann. Die Reparatur ist ziemlich schwierig und wenn sie nicht richtig ausgeführt wird, wird es nur ein Dolch mit einem Edelstein im Griff sein und mehr nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:0
|
|
msgid "That's expensive. I'll think about it."
|
|
msgstr "Das ist kostspielig. Ich überlege es mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:1
|
|
msgid "That's too expensive. I'll keep the dagger and the gem I have."
|
|
msgstr "Das ist zu teuer. Ich werde den Dolch und den Edelstein behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:2
|
|
msgid "OK. I agree. Here are the dagger and the gem."
|
|
msgstr "Gut, ich stimme zu. Hier sind der Dolch und der Edelstein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3a
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2a
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2a
|
|
msgid "That is up to you, although I think you have made a mistake."
|
|
msgstr "Das ist deine Sache, obwohl ich glaube, dass du einen Fehler gemacht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3b
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2b
|
|
msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger. "
|
|
msgstr "Das wird einige Zeit dauern. Bitte komm' später wieder, um den reparierten Dolch abzuholen. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1a
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1b
|
|
msgid "Yes, it is done. Here is the repaired dagger. It's nice to see Lawellyn's dagger brought back to its original glory. There is some mystery about his death. I don't know anything about it though. Maybe someone else in town can tell you more."
|
|
msgstr "Ja, es ist geschafft. Hier ist der reparierte Dolch. Es ist schön zu sehen wie Lawellyns Dolch wieder in seinem ursprünglichen Glanz erstrahlt. Sein Tod gibt einige Rätsel auf. Ich weiß jedoch nichts darüber. Vielleicht kann dir jemand anders in der Stadt mehr darüber erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1c
|
|
msgid "No, not yet. You must have patience. I told you this is a difficult repair."
|
|
msgstr "Nein, noch nicht. Du musst Geduld haben. Ich sagte doch, dass es eine schwierige Reparatur ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3c
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2c
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2c
|
|
msgid "Feel free to come back when you decide."
|
|
msgstr "Komm gerne wieder, wenn du dich entschieden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2b
|
|
msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger."
|
|
msgstr "Das wird einige Zeit dauern. Bitte komm' später wieder, um den reparierten Dolch abzuholen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1
|
|
msgid "May I help you? [He looks down on you.]"
|
|
msgstr "Kann ich dir helfen? [Er blickt auf dich herab.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1:0
|
|
msgid "I am just checking things out."
|
|
msgstr "Ich überprüfe nur die Sachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2
|
|
msgid "Are you looking for something in particular?"
|
|
msgstr "Suchst du nach etwas Bestimmten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2:0
|
|
msgid "[You point to a very expensive looking necklace] How much is this?"
|
|
msgstr "[Du zeigst auf eine sehr teuer aussehende Halskette] Wie viel kostet diese?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3
|
|
msgid "I don't think this would fit you."
|
|
msgstr "Ich glaube nicht, dass dir das stehen würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3:0
|
|
msgid "Well, I didn't ask if it would fit. I asked how much it was."
|
|
msgstr "Nun, ich habe nicht gefragt, ob es mir stehen würde. Ich habe gefragt, wie teuer es ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4
|
|
msgid "It is very expensive. I don't think we have anything for you. You are obviously in the wrong place. Please leave."
|
|
msgstr "Es ist sehr teuer. Ich glaube nicht, daß wir etwas für dich haben. Du bist ganz offensichtlich am falschen Ort. Bitte geh' jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4:0
|
|
msgid "[You slowly pull out your coin bag and show him your gold.]"
|
|
msgstr "[Du ziehst langsam deinen Münzbeutel heraus und zeigst ihm dein Gold.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_20
|
|
msgid "Hello again, Sir."
|
|
msgstr "Hallo nochmals, der Herr."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_10
|
|
msgid "I will keep an eye on you."
|
|
msgstr "Ich werde dich im Auge behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20
|
|
msgid "How can I serve you, Sir?"
|
|
msgstr "Womit kann ich ihnen dienen, Herr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:0
|
|
msgid "Show me your wares."
|
|
msgstr "Zeig' mir deine Waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:1
|
|
msgid "I am looking for a necklace in our family colors of red, green and white, that I would like to give as a present to my father."
|
|
msgstr "Ich suche nach einer Halskette in unseren Familienfarben Rot, Grün und Weiß, die ich meinem Vater schenken möchte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10
|
|
msgid ""
|
|
"[His eyes widen.] Oh\n"
|
|
"I was just kidding, child... I mean... Sir!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Seine Augen weiten sich.] Oh\n"
|
|
"Das war nur ein Scherz, Kindchen... Ich meine... Mein Herr!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10:0
|
|
msgid "Show me your wares, you worm."
|
|
msgstr "Zeig' mir deine Waren, du Wurm."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30
|
|
msgid "No problem, Sir. I can arrange one for you. Just tell me how much you want to spend."
|
|
msgstr "Gnädiger Herr, kein Problem. Ich kann eine für Sie arrangieren. Sagen Sie mir nur, wie viel Sie ausgeben möchten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:1
|
|
msgid "Give me a necklace for 5 gold coins."
|
|
msgstr "Gib mir eine Halskette für 5 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:2
|
|
msgid "Give me a necklace for 500 gold coins."
|
|
msgstr "Gib mir eine Halskette für 500 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:3
|
|
msgid "Give me a necklace for 50,000 gold coins."
|
|
msgstr "Gib mir eine Halskette für 50.000 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_3
|
|
msgid "Take this wonderful necklace. Your father will be very happy."
|
|
msgstr "Nehmen sie diese wundervolle Halskette. Ihr Vater wird sehr glücklich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_2
|
|
msgid "Here is the necklace."
|
|
msgstr "Hier ist die Halskette."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_1
|
|
msgid "Take this... valuable necklace. Your father will be proud to wear it."
|
|
msgstr "Nimm diese... kostbare Halskette. Dein Vater wird stolz sein sie zu tragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10
|
|
msgid "I asked you to search for your brother Andor and you did not find out anything and instead you are bringing me a necklace? Go and search for your brother!"
|
|
msgstr "Ich habe dich gebeten, nach deinem Bruder Andor zu suchen und du hast nichts herausgefunden und stattdessen bringst du mir eine Halskette? Geh' und suche deinen Bruder Andor!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10:0
|
|
msgid "Sorry father. I will go and search for Andor."
|
|
msgstr "Entschuldigung, Vater. Ich werde Andor suchen gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20
|
|
msgid "Oh, you are such a nice child."
|
|
msgstr "Oh, du bist so ein nettes Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:0
|
|
msgid "[Give him the cheap necklace]"
|
|
msgstr "[Gib ihm die billige Halskette]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:1
|
|
msgid "[Give him the necklace]"
|
|
msgstr "[Gib ihm die Halskette]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:2
|
|
msgid "[Give him the expensive necklace]"
|
|
msgstr "[Gib ihm die teure Halskette]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:3
|
|
msgid "Maybe I promised too much."
|
|
msgstr "Vielleicht habe ich zu viel versprochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_3
|
|
msgid "Oh, where did you get the money to buy this? Maybe I don't want to know..."
|
|
msgstr "Oh, woher hast du das Geld dafür bekommen? Vielleicht will ich das gar nicht wissen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_2
|
|
msgid "Thank you my child for this wonderful necklace. Oh and it is in our family colors!"
|
|
msgstr "Vielen Dank mein Kind für die wunderschöne Halskette. Oh und sie hat sogar unsere Familienfarben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_1
|
|
msgid "Hm, thank you. Looks like you spent all your pocket money for this."
|
|
msgstr "Hm, vielen Dank. Sieht aus, als hättest du dein ganzes Taschengeld dafür ausgegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10
|
|
msgid "Did you find out something?"
|
|
msgstr "Hast du etwas herausgefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:0
|
|
msgid "I asked around in Crossglen and they sent me to Fallhaven."
|
|
msgstr "Ich hab mich in Crossglen umgehört und sie schickten mich nach Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:1
|
|
msgid "Someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar."
|
|
msgstr "Jemand in Fallhaven erzählte mir, dass er Andor traf und dass er auf der Suche nach einem Mann namens Lodar war."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:2
|
|
msgid "I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City."
|
|
msgstr "Ich traf einen Mann namens Lodar und er sagte mir, dass Andor wahrscheinlich nach Nor City ging."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:3
|
|
msgid "No I did not find out anything yet."
|
|
msgstr "Nein, ich habe noch nichts rausgefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40
|
|
msgid "Did you go to Nor City?"
|
|
msgstr "Warst du in Nor City?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30
|
|
msgid "Did you find this Lodar?"
|
|
msgstr "Hast du diesen Lodar gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:0
|
|
msgid "Yes, and he told me that Andor probably went to Nor City."
|
|
msgstr "Ja und er sagte mir, dass Andor wahrscheinlich nach Nor City gegangen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_50
|
|
msgid "Thank you my child. Keep on searching for Andor."
|
|
msgstr "Danke mein Kind. Mach' weiter mit deiner Suche nach Andor."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20
|
|
msgid "Did you go the dangerous way to Fallhaven?"
|
|
msgstr "Bist du den gefährlichen Weg nach Fallhaven gegangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:0
|
|
msgid "Yes and someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar."
|
|
msgstr "Ja und jemand in Fallhaven erzählte mir, dass er Andor traf und dass er auf der Suche nach einem Mann namens Lodar war."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:1
|
|
msgid "Then I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City."
|
|
msgstr "Dann traf ich einen Mann namens Lodar und er sagte mir, dass Andor wahrscheinlich nach Nor City gegangen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol2
|
|
msgid "[I better wait and talk to the soldiers about what they did with my belongings]"
|
|
msgstr "[Ich warte besser und spreche mit den Soldaten darüber, was sie mit meinen Habseligkeiten gemacht haben]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_stop_hero
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_stop_hero
|
|
msgid ""
|
|
"Stop in the name of Feygard!\n"
|
|
"\n"
|
|
"[The soldiers approach and search your belongings]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Halt im Namen von Feygard!\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Die Soldaten nähern sich und durchsuchen deine Sachen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_10
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_10
|
|
msgid ""
|
|
"You are carrying a lot of gear. Any disallowed substances?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have to wait while I check your belongings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du schleppst eine Menge Ausrüstung mit. Irgendwelche nicht erlaubten Substanzen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du musst warten, während ich deine Sachen überprüfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_20
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_20
|
|
msgid ""
|
|
"You again. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You have to wait while I check your belongings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du schon wieder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Du musst warten, während ich deine Sachen überprüfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_100
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_100
|
|
msgid "Everything is OK. Stay clean."
|
|
msgstr "Alles in Ordnung. Bleib' sauber."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed
|
|
msgid ""
|
|
"What's this? Smells like Bonemeal!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n"
|
|
"[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keep away from illegal stuff. Now go on your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Was ist das? Riecht nach Knochenmehl!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Knochenmehl ist illegal und laut dem Gesetz von Feygard verboten. Ich werde es konfiszieren müssen.\n"
|
|
"[Er gibt dir all deine Sachen zurück, behält aber das Knochenmehl]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lass' die Finger von dem illegalen Zeug. Und nun geh' weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0
|
|
msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?"
|
|
msgstr "Ich bin ein Waffenschmied. Ich habe derzeit eine gute Auswahl. Möchtest du einen Blick darauf werfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:1
|
|
msgid "No thanks. I need to move on."
|
|
msgstr "Nein danke. Ich muss weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:2
|
|
msgid "Not now. I wanted to ask you about something else. I am looking for my brother Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?"
|
|
msgstr "Nicht jetzt. Ich möchte dich etwas anderes fragen. Ich suche nach meinem Bruder Andor. Er sieht ein bisschen so aus wie ich. Hast du ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0
|
|
msgid "No, sorry, but I haven't. I spend most of my time indoors working on my trade though. He could have passed though town without me noticing. "
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid, aber das habe ich nicht. Allerdings verbringe ich die meiste Zeit drinnen und kümmere mich um meine Arbeit. Er hätte durch die Stadt kommen können, ohne dass ich es bemerkt hätte. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0:0
|
|
msgid "Do you get many travelers here?"
|
|
msgstr "Habt ihr viele Reisende hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_1
|
|
msgid "We get quite a few, yes. We are not on the main road, but many paths pass through Brimhaven. "
|
|
msgstr "Wir haben eine ganze Menge davon, ja. Wir liegen nicht an der Hauptstraße, aber viele Wege führen durch Brimhaven. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2
|
|
msgid "Few stay here though. We only have a few beds available at the inn on the east side of town. "
|
|
msgstr "Es bleiben aber nur wenige hier. Wir haben nur eine Handvoll Betten im Gasthaus auf der Ostseite der Stadt. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:0
|
|
msgid "OK. Thanks for the information. I need to go."
|
|
msgstr "Gut, Danke für die Auskunft. Ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:1
|
|
msgid "OK. Thanks for the information. What do you sell?"
|
|
msgstr "Gut, Danke für die Auskunft. Was bietest du an?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_eagle
|
|
msgid "Rrrrrraaaaaaa"
|
|
msgstr "Rrrrrraaaaaaa"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_stop_talking_eagle
|
|
msgid "Stop annoying my pet!"
|
|
msgstr "Ärgere mein Haustier nicht weiter!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice
|
|
msgid "Anything more I can help you with?"
|
|
msgstr "Kann ich dir sonst noch bei irgendetwas helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:0
|
|
msgid "Please tell me something that you can see about me or my brother Andor. [Give him 100 gold]"
|
|
msgstr "Bitte verrate mir, was du über mich oder meinen Bruder Andor sehen kannst. [Gib ihm 100 Goldstücke]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:1
|
|
msgid "I don't have 100 gold to pay you."
|
|
msgstr "Ich habe keine 100 Goldstücke, um dich zu bezahlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:2
|
|
msgid "Maybe I can help you."
|
|
msgstr "Vielleicht kann ich dir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:3
|
|
msgid "Are you the one who ordered a 'Crystal Globe'?"
|
|
msgstr "Bist du derjenige, der eine 'Kristallkugel' bestellt hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_10
|
|
msgid "I see you talking to your brother, somewhere far from here in a big city. Feygard or Nor City, I think."
|
|
msgstr "Ich sehe dich mit deinem Bruder sprechen, irgendwo weit weg von hier in einer großen Stadt. Feygard oder Nor City, nehme ich an."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_20
|
|
msgid "I see your brother bound by dark forces."
|
|
msgstr "Ich sehe deinen Bruder von dunklen Mächten umgeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_30
|
|
msgid "Your brother is in league with dark forces."
|
|
msgstr "Dein Bruder ist mit dunklen Mächten im Bunde."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_31
|
|
msgid "He needs your help. Something horrible ... argh."
|
|
msgstr "Er braucht deine Hilfe. Etwas Schreckliches ...argh."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_35
|
|
msgid "I can't see more. My view seems to be blocked."
|
|
msgstr "Mehr kann ich nicht sehen. Meine Sicht scheint blockiert zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_10
|
|
msgid "I see you walking up a path on a mountain. Beware! There is something wating for you ahead. I see you being attacked by monsters and they kill you."
|
|
msgstr "Ich sehe dich einen Pfad auf einen Berg hinaufgehen. Pass' auf! Etwas wartet auf dich. Ich sehe, wie du von Monstern angegriffen wirst und sie dich töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_20
|
|
msgid "I see you frozen to stone on a pedestal admist many flowers. Or is it a statue with your looks?"
|
|
msgstr "Ich sehe, wie du zu Stein erstarrt auf einem Podest stehst, von vielen Blumen umgeben. Oder ist eine Statue, welche so aussieht wie du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_30
|
|
msgid "I see a thief. He will take something from you."
|
|
msgstr "Ich sehe einen Dieb. Er wird etwas von dir nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_40
|
|
msgid "I can see you in a prison cell but I cannot be sure where it is."
|
|
msgstr "Ich kann dich in einer Gefängniszelle sehen, aber bin mir nicht sicher wo diese ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_50
|
|
msgid "I can see you talking to some nobles in a big city. Feygard or Nor City, I think."
|
|
msgstr "Ich kann sehen, wie du mit einigen Edelleuten in einer großen Stadt sprichst. Feygard oder Nor City, nehme ich an."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_70
|
|
msgid "I see you picking up a lot of coins from a hole in the ground. Can it be behind your father's house?"
|
|
msgstr "Ich sehe, wie du eine große Zahl von Münzen aus einem Loch im Boden aufhebst. Kann es hinter dem Haus deines Vaters sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130
|
|
msgid "I see a man pacing up and down in a little house. He seems to be waiting for someone."
|
|
msgstr "Ich sehe einen Mann, der in einem kleinen Haus auf und ab geht. Er scheint auf jemanden zu warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130:0
|
|
msgid "That must be my father Mikhail, he is waiting for me and my brother!"
|
|
msgstr "Das muss mein Vater Mikhail sein; er wartet auf mich und meinen Bruder!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_131
|
|
msgid "Then go and get your brother and go home to him."
|
|
msgstr "Dann mache dich auf den Weg und hol' deinen Bruder und geh' nach Hause zu ihm."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children
|
|
msgid "Don't disturb our game. Go away!"
|
|
msgstr "Stör' unser Spiel nicht. Geh' weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:1
|
|
msgid "What are you playing?"
|
|
msgstr "Was spielt ihr gerade?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children_10
|
|
msgid ""
|
|
"We are practicing 'Ba game'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once a year the west and the east parts of the town play against each other. It can be very competitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir üben das 'Ba-Spiel'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einmal im Jahr spielen der westliche und der östliche Teil der Stadt gegeneinander. Es kann ein sehr harter Wettkampf sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball
|
|
msgid "[This looks like a ball made of leather]"
|
|
msgstr "[Das sieht wie ein Ball aus Leder aus]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball:0
|
|
msgid "[Kick the ball as hard as possible]"
|
|
msgstr "[Tritt den Ball so fest wie möglich]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_10
|
|
msgid "[You miss the ball and fall on your back]"
|
|
msgstr "[Du verfehlst den Ball und landest auf dem Hintern]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_end_10
|
|
msgid "Then goodbye. I know you will return some time in the future."
|
|
msgstr "Dann Tschüß. Ich weiß, du wirst irgendwann in der Zukunft wiederkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_300
|
|
msgid "Yes, that would be good. I already have an idea. But not now. Please come back later and ask me again."
|
|
msgstr "Ja, dies wäre gut. Ich habe bereits eine Idee. Aber nicht jetzt. Bitte komm' später wieder und frag' mich noch einmal."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back
|
|
msgid "Welcome back."
|
|
msgstr "Willkommen zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune
|
|
msgid "Welcome to my house. Please come in."
|
|
msgstr "Willkommen in meinem Haus. Bitte komme rein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20
|
|
msgid "I can see what others can't see."
|
|
msgstr "Ich kann sehen, was andere nicht sehen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20:0
|
|
msgid "Really? I am searching..."
|
|
msgstr "Echt? Ich suche..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_30
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Warte"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40
|
|
msgid "I feel that you are on a search... at the beginning of a long and dangerous search for a relative of yours."
|
|
msgstr "Ich spüre, dass du auf der Suche bist... am Anfang einer langen und gefährlichen Suche nach einem Verwandten von dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:0
|
|
msgid "I am impressed. Can you tell me more about my brother Andor or me?"
|
|
msgstr "Ich bin beeindruckt. Kannst du mir mehr über meinen Bruder Andor oder mich sagen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:1
|
|
msgid "That doesn't impress me."
|
|
msgstr "Das beeindruckt mich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10
|
|
msgid "What has brought you to me? It looks like you might need my help."
|
|
msgstr "Was hat dich zu mir geführt? Es sieht so aus, als könntest du meine Hilfe brauchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:0
|
|
msgid "What help can you offer?"
|
|
msgstr "Welche Hilfe kannst du mir anbieten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:1
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:1
|
|
msgid "I am searching..."
|
|
msgstr "Ich suche gerade..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:2
|
|
msgid "So you are the one who ordered a 'Crystal Globe'?"
|
|
msgstr "Du bist also derjenige, der eine 'Kristallkugel' bestellt hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50
|
|
msgid "It will cost you 100 gold."
|
|
msgstr "Es wird dich 100 Goldstücke kosten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:0
|
|
msgid "[Give him 100 gold]"
|
|
msgstr "[Gib ihm 100 Goldstücke]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller
|
|
msgid "This looks like an undisturbed place."
|
|
msgstr "Dies sieht nach einem ungestörten Platz aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:0
|
|
msgid "[Let's have a pee]"
|
|
msgstr "[Lass uns pinkeln]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:1
|
|
msgid "Could this be the place? [Start digging with my hands]"
|
|
msgstr "Könnte dies der Ort sein? [Fange mit meinen Händen an zu graben]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller_10
|
|
msgid "After digging for some time you find a lot of gold coins! You take them and then close the hole."
|
|
msgstr "Nach längerem Graben stößt du auf eine große Menge Goldstücke! Du nimmst sie und schüttest dann das Loch zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_later
|
|
msgid "I am tired and can't see anything new now. If you come back in a little while maybe I can tell you more. "
|
|
msgstr "Ich bin müde und kann nichts Neues mehr sehen. Wenn du in einer kleinen Weile wiederkommst, kann ich dir vielleicht mehr erzählen. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_much_later
|
|
msgid "I told you all I can see for now. But you can come back to me in a few months when you have had new experiences."
|
|
msgstr "Ich habe dir alles gesagt, was ich bis jetzt sehen kann. Aber du kannst in einigen Monaten zu mir zurückkommen, wenn du neue Erfahrungen gesammelt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_play_higher_amounts
|
|
msgid "Now let's stop this child's game and play for higher amounts."
|
|
msgstr "Lasst uns jetzt mit diesem Kinderspiel aufhören und um höhere Beträge spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet
|
|
msgid "What is your 17+4 bet?"
|
|
msgstr "Was ist dein 17+4 Einsatz?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:0
|
|
msgid "1 Gold"
|
|
msgstr "Ein Goldstück"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:1
|
|
msgid "2 Gold"
|
|
msgstr "2 Goldstücke"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:2
|
|
msgid "5 Gold"
|
|
msgstr "5 Goldstücke"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:3
|
|
msgid "10 Gold"
|
|
msgstr "10 Goldstücke"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_1
|
|
msgid "Here lies Adegil, the tree cutter, killed by a falling branch."
|
|
msgstr "Hier liegt der Holzfäller Adegil welcher von einem herabfallenden Ast getötet wurde."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_2
|
|
msgid "Here lies Cadwait. One day, he picked the wrong pocket."
|
|
msgstr "Hier liegt Cadwait. Eines Tages klaute er die falsche Tasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_3
|
|
msgid "Here lies Rumpt. His skin was so orange that many thought he was a monster."
|
|
msgstr "Hier liegt Rumpt. Seine Haut war so orangefarben, dass viele ihn für ein Monster hielten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_4
|
|
msgid "Here lies Orocho, the master cook, who died of food poisoning."
|
|
msgstr "Hier liegt der Meisterkoch Orocho welcher an einer Lebensmittelvergiftung starb."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_5
|
|
msgid "Here lies Rurog, the master builder who fell through his own roof."
|
|
msgstr "Hier liegt der Baumeister Rurog der durch sein eigenes Dach stürzte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_11
|
|
msgid "You kick like a baby. Ha, ha."
|
|
msgstr "Du schießt wie ein Kleinkind. Ha, ha."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:sign_brimhaven1
|
|
msgid "Welcome to Brimhaven"
|
|
msgstr "Willkommen in Brimhaven"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard
|
|
msgid "No one is allowed in our sacred temple at this time."
|
|
msgstr "Im Moment ist es niemandem erlaubt, unseren heiligen Tempel zu betreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1
|
|
msgid "No, sorry, I haven't seen anyone like that."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid, so jemanden habe ich nicht gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1:0
|
|
msgid "OK. Thanks. What do you have to sell?"
|
|
msgstr "Danke, in Ordnung. Was hast du zu verkaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial_too_expensive
|
|
msgid "Well, that's the price."
|
|
msgstr "Tja, das ist der Preis."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:anakis_deny_help
|
|
msgid "Oh, thats's sad."
|
|
msgstr "Oh, das ist schade."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn_hint
|
|
msgid ""
|
|
"You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Maybe I could find something to protect myself from its glance?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Ende des Raumes siehst du einen alten Basilisken der dich anstarrt. Mit einem Gefühl der tödlichen Gefahr werden deine Bewegungen langsamer je näher du kommst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Vielleicht könnte ich etwas finden, um mich vor seinem Blick zu schützen?)"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_10
|
|
msgid "You can't go nearer to the Basilisk while your eyes meet the Basilisk's eyes."
|
|
msgstr "Du kanst dich dem Basilisken nicht nähern, solange deine Blicke die des Basilisken treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_20
|
|
msgid "(What am I doing here. I should go and find Juttarka before I come back here.)"
|
|
msgstr "(Was mache ich hier? Ich sollte gehen und Juttarka suchen, bevor ich hierher zurückkomme.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_30
|
|
msgid "(What am I doing here. I should go and talk to Anakis about the statue I found before I come back here.)"
|
|
msgstr "(Was mache ich hier? Ich sollte gehen und mit Anakis über die Statue sprechen, die ich gefunden habe, bevor ich hierher zurückkomme.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_40
|
|
msgid "(Maybe I should try to find a mirror down here that I could wear to protect me from the glance so I could go nearer to the Basilisk.)"
|
|
msgstr "(Vielleicht sollte ich versuchen, hier unten einen Spiegel zu finden, den ich benutzen kann, um mich vor dem Blick zu schützen, sodass ich näher an den Basilisken herankomme.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_50
|
|
msgid "(I better leave the Basilisk.)"
|
|
msgstr "(Ich verlasse den Basilisken besser.)"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20
|
|
msgid "You have made it!"
|
|
msgstr "Du hast es geschafft!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20:0
|
|
msgid "Phew, I thought that would be my end!"
|
|
msgstr "Puh, ich dachte, dies wäre mein Ende!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_another_axe_10
|
|
msgid "So lucky! Another small hand axe lies here."
|
|
msgstr "Welch Glück! Hier liegt noch ein weiteres kleines Beil."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_bonemeals_removed
|
|
msgid ""
|
|
"What's this? Smells like Bonemeal!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n"
|
|
"[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n"
|
|
"\n"
|
|
"And we have to arrest you of course. Report to prison! Now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Was ist das? Das riecht nach Knochenmehl!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Knochenmehl ist Illegal und Verboten nach den Regeln von Feygard. Ich muss das Konfiszieren.\n"
|
|
"[Er gibt dir all deine Sachen zurück aber nicht das Knochenmehl]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Und wir müssen dich natürlich gefangen nehmen. Melde dich im Gefängnis! Sofort!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk
|
|
msgid "You rattle at the iron bars."
|
|
msgstr "Du rüttelst an dem Eisengitter."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:0
|
|
msgid "Hey, I'm starving!"
|
|
msgstr "Hey, ich verhungere!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:1
|
|
msgid "Room service!"
|
|
msgstr "Zimmerservice!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:2
|
|
msgid "Anybody there? I want to talk to my lawyer!"
|
|
msgstr "Ist da jemand? Ich will mit meinem Anwalt sprechen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:3
|
|
msgid "I am innocent!"
|
|
msgstr "Ich bin unschuldig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:4
|
|
msgid "Hey! Has anybody seen my brother Andor? I am looking for him everywhere, even in prisons."
|
|
msgstr "Hallo! Hat irgendjemand meinen Bruder Andor gesehen? Ich such' überall nach ihm, sogar im Gefängnis."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk_1
|
|
msgid "No reaction."
|
|
msgstr "Keine Reaktion."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief
|
|
msgid "Hi $playername. Got comfortable already?"
|
|
msgstr "Hi $playername. Hast du es dir schon bequem gemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief:0
|
|
msgid "What the ..."
|
|
msgstr "Was zum ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_10
|
|
msgid "Don't look startled. You should have expected this from us thieves."
|
|
msgstr "Schau nicht so erschreckt. Das hättest du von uns Dieben erwarten sollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12
|
|
msgid "Especially when you have carried such a lot of bonemeal potions with you."
|
|
msgstr "Vor allem, wenn du so viele Knochenmehltränke mit dir herumträgst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12:0
|
|
msgid "Hey, what do you know about it?"
|
|
msgstr "Hey, was weißt du über das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14
|
|
msgid "We know everything."
|
|
msgstr "Wir wissen alles."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14:0
|
|
msgid "Yeah, obviously."
|
|
msgstr "Ja, offensichtlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_20
|
|
msgid "We are thankful for your potions, and we are always grateful."
|
|
msgstr "Wir sind dankbar für deine Tränke und wir sind immer großzügig."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22
|
|
msgid "So we offer you half of your stock. And your freedom. Deal?"
|
|
msgstr "wir bieten dir die Hälfte deines Lagerbestandes an. Und deine Freiheit. Abgemacht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:0
|
|
msgid "Do I have a choice?"
|
|
msgstr "Habe ich eine Wahl?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30
|
|
msgid "Sure you do. You could get nothing and stay here to starve."
|
|
msgstr "Sicher hast du eine: Du kannst hierbleiben und verhungern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30:0
|
|
msgid "Ah no. Let's have the first offer."
|
|
msgstr "Lieber nicht. Ich nehme das erste Angebot."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52
|
|
msgid "Here we go. I will count out loud, so you can check that I don't cheat."
|
|
msgstr "Nun gut. Ich werde laut Zählen, sodass du siehst, dass ich nicht betrüge."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52:0
|
|
msgid "[muttering] Cheat - with my own potions ..."
|
|
msgstr "[Murmeln] Betrüge - mit meinen eigenen Tränken ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54
|
|
msgid "You already have your share. You do not try to cheat, do you? In that case I would be very disappointed."
|
|
msgstr "Du hast bereits deinen Anteil! Du versuchst doch nicht zu betrügen, oder? Wenn es so wäre, dann wäre ich sehr enttäuscht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54:0
|
|
msgid "No, no. Everything is awful."
|
|
msgstr "Nein, nein. Alles ist mies."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1000
|
|
msgid "1000 bonemeal potions."
|
|
msgstr "1000 Knochenmehltränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_100
|
|
msgid "100 bonemeal potions."
|
|
msgstr "100 Knochenmehltränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_10
|
|
msgid "10 bonemeal potions."
|
|
msgstr "10 Knochenmehltränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1
|
|
msgid "1 bonemeal potion."
|
|
msgstr "1 Knochenmehltrank."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1000
|
|
msgid "1000 exotic bonemeal potions."
|
|
msgstr "1000 exotische Knochenmehltränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_100
|
|
msgid "100 exotic bonemeal potions."
|
|
msgstr "100 exotische Knochenmehltränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_10
|
|
msgid "10 exotic bonemeal potions."
|
|
msgstr "10 exotische Knochenmehltränke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1
|
|
msgid "1 exotic bonemeal potion."
|
|
msgstr "1 exotischer Knochenmehltrank."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100
|
|
msgid "Ha ha ha! That was fun, wasn't it?"
|
|
msgstr "Ha ha ha! das war Lustig, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110
|
|
msgid "Now it's all settled. We may leave now."
|
|
msgstr "Jetzt ist alles erledigt. Wir können jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110:0
|
|
msgid "What? How can we leave?"
|
|
msgstr "Was? Wie können wir gehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112
|
|
msgid "Oh, that is easy. Check the back wall - it is fake. We had it exchanged secretly, and those stupid guards haven't found out yet."
|
|
msgstr "Oh, das ist einfach. Siehst du die hintere Wand? Die ist Falsch. Wir haben sie heimlich ausgetauscht und diese dummen Wachen haben es noch nicht herausgefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112:0
|
|
msgid "Oh really?"
|
|
msgstr "Oh wirklich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200
|
|
msgid "Bye now. I will keep an eye on you."
|
|
msgstr "Bis dann. Ich werde dich im Auge behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a
|
|
msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building."
|
|
msgstr "Als die anderen Schüler sehen, wie du Golin getötet hast, bricht eine Panik aus. Schreiend rennen sie alle aus dem Gebäude."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_20
|
|
msgid "When the little students see how you killed their teacher, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building. Just Golin remains."
|
|
msgstr "Als die kleinen Schüler sehen, wie du ihren Lehrer getötet hast, bricht eine Panik aus. Schreiend rennen sie alle aus dem Gebäude. Nur Golin bleibt zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_38
|
|
msgid "A panic breaks out. Screaming, all the little students run out of the building. Just Golin remains."
|
|
msgstr "Eine Panik bricht aus. Schreiend rennen die kleinen Schüler alle aus dem Gebäude. Nur Golin bleibt zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_emptyseat
|
|
msgid "No. That is not acceptable. You can't be late to school and then sit in the last bench."
|
|
msgstr "Nein. Das ist nicht hinnehmbar. Man kann nicht zu spät zur Schule kommen und dann auf der letzten Bank sitzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10
|
|
msgid "Who do we have here? A new kid? You are late for class. Sit down now, and be punctual next time."
|
|
msgstr "Wen haben wir hier? Ein neues Kind? Du kommst zu spät zum Unterricht. Setz dich jetzt hin und sei das nächste Mal pünktlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20
|
|
msgid "No walking around in my lessons! Please sit down."
|
|
msgstr "Kein Herumlaufen in meinem Unterricht! Bitte setz dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22
|
|
msgid "No talking, please."
|
|
msgstr "Nicht reden, Dankeschön."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_10
|
|
msgid "In the glorious days of year 2177, the enslavement of men ended."
|
|
msgstr "In den glorreichen Tagen des Jahres 2177 endete die Versklavung der Menschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_12
|
|
msgid "The world was formed new."
|
|
msgstr "Die Welt wurde neu geschaffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_20
|
|
msgid "Our redeemers fought a bloody war to make the world worthy for us again. In exchange and out of deepest respect, men helped to build up vast cities and many underground places."
|
|
msgstr "Unsere Erlöser haben einen blutigen Krieg geführt, um wieder eine Welt zu schaffen, die unserer würdig ist. Im Gegenzug und aus tiefstem Respekt halfen die Menschen, riesige Städte und viele unterirdische Orte zu errichten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_22
|
|
msgid "Little has been preserved from this period. Nor City is the only large city that has survived from this period. Their bright and magnificent flags were visible from afar in the surrounding area."
|
|
msgstr "Wenig ist aus dieser Zeit erhalten geblieben. Nor City ist die einzige große Stadt aus dieser Epoche, die überlebt hat. Ihre leuchtenden und prächtigen Banner waren in der Umgebung weithin sichtbar."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30
|
|
msgid "Just imagine all those mighty churches and splendid palaces! It was a merry time, down under Mt. Galmore, the highest mountain in whole of Dhayavar."
|
|
msgstr "Stellt euch nur all die mächtigen Kirchen und prächtigen Paläste vor! Es war eine fröhliche Zeit, unterhalb des Mt. Galmore, dem höchsten Berg in ganz Dhayavar."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:1
|
|
msgid "[keep silent]"
|
|
msgstr "[Bleib still]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32
|
|
msgid "What...? Don't interrupt me. Now I don't know where I was. I have to start from the beginning."
|
|
msgstr "Was...? Unterbrich mich nicht. Jetzt weiß ich nicht mehr, wo ich war. Ich muss nochmal von vorne anfangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_40
|
|
msgid "People were living happily and all was well. There was plenty of food and music everywhere."
|
|
msgstr "Die Menschen lebten glücklich und es fehlte ihnen an nichts. Überall gab es reichlich Essen und Musik."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_42
|
|
msgid "I hope you will live to see it one day."
|
|
msgstr "Ich hoffe, ihr werdet es eines Tages selbst erleben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_43
|
|
msgid "But one dark day, this treacherous liar, Elythara, appeared. Many men were betrayed by her blinding light."
|
|
msgstr "Doch eines dunklen Tages tauchte diese verräterische Lügnerin, Elythara, auf. Viele Männer wurden von ihrem blendenden Licht getäuscht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_44
|
|
msgid "They believed in her false promises and were misled."
|
|
msgstr "Sie glaubten ihren falschen Versprechungen und wurden in die Irre geführt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_45
|
|
msgid "Then Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea, which is also known as the Sea of Tears."
|
|
msgstr "Dann landeten elytharische Kultisten an der Küste des Nordmeeres, das auch als Meer der Tränen bekannt ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_46
|
|
msgid "The cultists worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. Clever and sneaky as they were, they gained people's trust."
|
|
msgstr "Die Kultisten verehrten das blendende und reinigende Licht von Elythara. Schlau und gerissen wie sie waren, gewannen sie das Vertrauen der Menschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_47
|
|
msgid "Partly with gold, partly with cunning and violence, they attracted more and more people to their side. Those who still wanted to walk the old ways often found their house burning."
|
|
msgstr "Teilweise mit Gold, teilweise mit List und Gewalt zogen sie immer mehr Menschen auf ihre Seite. Diejenigen, die weiterhin die alten Traditionen pflegen wollten, fanden oftmals ihr Haus brennend vor."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_48
|
|
msgid "A general distrust began, and it didn't take long until weapons were drawn. Brothers fought each other - the horrible War of Dawn began!"
|
|
msgstr "Das Misstrauen wuchs, und es dauerte nicht lange, bis die Waffen gezogen wurden. Brüder bekämpften sich gegenseitig - der schreckliche Krieg der Morgendämmerung begann!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1
|
|
msgid "Psst..."
|
|
msgstr "Psst..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:1
|
|
msgid "[whispering] What's up?"
|
|
msgstr "[Flüsternd] Was gibt's?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52
|
|
msgid "Be quiet, please. How can I concentrate if you are talking all the time? Where was I? I had better start anew."
|
|
msgstr "Seid bitte still. Wie soll ich mich konzentrieren, wenn ihr die ganze Zeit redet? Wo war ich stehen geblieben? Ich fange besser von vorne an."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52:0
|
|
msgid "Yes, sorry."
|
|
msgstr "Ja, Verzeihung."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60
|
|
msgid "However Elythara and her cultists failed to completely annihilate the old ways. Many true men managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. Also, Elythara's power is diminished underground."
|
|
msgstr "Elythara und ihren Kultisten gelang es jedoch nicht, die alten Wege vollständig auszumerzen. Vielen wahrhaftigen Menschen gelang es, sich an abgelegenen Orten in der totalen Dunkelheit zu verstecken, die den Elythariern unbekannt waren. Zumal Elytharas Macht im Untergrund geschwächt ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:0
|
|
msgid "[whispering to Golin] What's up?"
|
|
msgstr "[Flüsternd zu Golin] Was gibt's?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_70
|
|
msgid "Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests. People were mainly influenced by the Elytharan priests."
|
|
msgstr "Jede Stadt wurde von einem oder zwei Häusern regiert, die eng mit den elytharischen Priestern zusammenarbeiteten. Die Menschen wurden hauptsächlich von den elytharischen Priestern beeinflusst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_71
|
|
msgid "The Elytharans built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed at that time."
|
|
msgstr "Die Elytharaner errichteten mehrere Städte und Siedlungen, die ihrer Göttin gewidmet waren. Zu dieser Zeit entstanden mehrere Adelshäuser."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_72
|
|
msgid "First the Elytharans erected the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears. It became a center of trade for the realm due to its access to the sea."
|
|
msgstr "Zuerst errichteten die Elytharaner die Stadt Feygard am Ufer des Tränenmeeres. Durch ihren Zugang zum Meer wurde sie zu einem Handelszentrum des Reiches."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_73
|
|
msgid "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetables which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom."
|
|
msgstr "Die Stadt Loneford wurde gegründet und war schon bald bekannt für ihre fruchtbaren Felder und ihr gesundes Gemüse, welches die nördlichen Teile des Vergessenen Königreichs ernährte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_74
|
|
msgid "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected."
|
|
msgstr "Der Blackwater Berg wurde erforscht und ein großes Heiligtum für die Elytharin-Priester auf seinem Gipfel errichtet."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_75
|
|
msgid "The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain."
|
|
msgstr "Die Bergbaukolonie Prim wurde ebenfalls gegründet, nachdem Pioniere unter dem Berg reiche Eisen- und Kohlequellen fanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_76
|
|
msgid "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard."
|
|
msgstr "Die Stadt Fallhaven wurde zu einem florierenden Handelszentrum aufgrund ihrer hervorragenden Lage als Knotenpunkt zwischen dem Heiligtum des Blackwater Bergs, Stoutford, Nor City und Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_77
|
|
msgid "Big storehouses were built to safely store shipments."
|
|
msgstr "Es wurden große Lagerhäuser gebaut, um Transportgüter sicher zu lagern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82
|
|
msgid "However, bands of thieves ..."
|
|
msgstr "Doch Diebesbanden ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:0
|
|
msgid "Thieves?!"
|
|
msgstr "Diebe?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84
|
|
msgid "Yes thieves. Dishonorable men who cut cheeky children's neck for a few pennies. But ... where was I?"
|
|
msgstr "Ja, Diebe. Unehrenhafte Männer, die frechen Kindern für ein paar Pfennige den Hals aufschlitzten. Aber ... wo war ich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:0
|
|
msgid "You said 'However, bands of thieves'"
|
|
msgstr "Sie sagten 'Doch Diebesbanden'"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_85
|
|
msgid "You don't know what I just said? Then I had better start anew."
|
|
msgstr "Du weißt nicht, was ich gerade gesagt habe? Dann fange ich besser noch einmal von vorne an."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_86
|
|
msgid "... were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time."
|
|
msgstr "... wurden bald durch den wachsenden Reichtum angezogen und in einer großen Organisation, der Diebesgilde, vereint, die geheime Zunfthallen in Fallhaven, Feygard und Nor City unterhielt, den zu dieser Zeit reichsten Städten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_88
|
|
msgid "However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time."
|
|
msgstr "Doch Diebesbanden wurden bald durch den wachsenden Reichtum angezogen und in einer großen Organisation, der Diebesgilde, vereint, die geheime Zunfthallen in Fallhaven, Feygard und Nor City unterhielt, den zu dieser Zeit reichsten Städten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90
|
|
msgid "At last many other towns, including our Brimhaven and Brightport were also founded around this time."
|
|
msgstr "Und schließlich wurden in diesem Zeitraum auch viele weitere Städte, darunter unser Brimhaven sowie Brightport, gegründet."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:0
|
|
msgid "[Sigh] 'At last' sounds good."
|
|
msgstr "[Seufzt] 'Und schließlich' klingt gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_92
|
|
msgid "Brimhaven has become an emerging, thriving city. Our importance will increase - you have it in your hands!"
|
|
msgstr "Brimhaven hat sich zu einer aufstrebenden, blühenden Stadt entwickelt. Unsere Bedeutung wird zunehmen - ihr habt es in euren Händen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_94
|
|
msgid "So study hard and beware of the lies of false leaders!"
|
|
msgstr "Lernt also fleißig und hütet euch vor den Lügen der falscher Führer!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_96
|
|
msgid "[Waiting silently]"
|
|
msgstr "[Schweigend abwartend]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100
|
|
msgid "OK now. Does anybody have a question?"
|
|
msgstr "Also nun. Hat jemand eine Frage?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:0
|
|
msgid "Yes, please. Who was Elythara?"
|
|
msgstr "Ja, bitte. Wer war Elythara?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_110
|
|
msgid "Oh dear. Didn't you listen? Well, because you are new, I will tell you again."
|
|
msgstr "Herrje. Hast du nicht zugehört? Nun, weil du neu bist, werde ich es noch einmal für dich wiederholen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200
|
|
msgid "And now we will do something completely different. Let's practice fighting, so that you learn how to defend yourselves."
|
|
msgstr "Und nun werden wir etwas ganz anderes machen. Lasst uns kämpfen üben, so dass ihr lernt, euch zu verteidigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200:0
|
|
msgid "Finally. I thought her talking would never cease."
|
|
msgstr "Endlich. Ich dachte, sie würde nie aufhören zu reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10
|
|
msgid "Everybody get your practice gear out of the chest over there. Each of you take one wooden sword and one paper shield, please. Then sit down again."
|
|
msgstr "Holt alle eure Übungsausrüstung aus der Truhe dort drüben heraus. Jeder von euch nimmt bitte ein Holzschwert und einen Papierschild. Dann setzt euch wieder hin."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:1
|
|
msgid "Wooden weapons? Honestly?"
|
|
msgstr "Hölzerne Waffen? Echt jetzt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:2
|
|
msgid "May I use my own weapons?"
|
|
msgstr "Könnte ich bitte meine eigenen Waffen benutzen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_12
|
|
msgid "Of course. You mustn't hurt yourself."
|
|
msgstr "Natürlich. Ihr sollt euch ja nicht verletzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_14
|
|
msgid "Of course not."
|
|
msgstr "Natürlich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16
|
|
msgid "Where is your weapon and shield?"
|
|
msgstr "Wo ist deine Waffe und dein Schild?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16:0
|
|
msgid "I still have to get it."
|
|
msgstr "Ich muss es noch holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_18
|
|
msgid "Hurry now."
|
|
msgstr "Beeil dich jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_20
|
|
msgid "You all have your gear? OK."
|
|
msgstr "Habt ihr alle eure Ausrüstung? Perfekt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_22
|
|
msgid "Listen everybody: Use the sword and shield of the school set. We duel in pairs, the new kid first."
|
|
msgstr "Hört alle zu: benutzt das Schwert und den Schild des Schulsets. Wir duellieren uns zu zweit, das neue Kind zuerst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24
|
|
msgid "Run now, seek ye an opponent!"
|
|
msgstr "Nun lauf, such dir einen Gegner!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24:0
|
|
msgid "Anybody?"
|
|
msgstr "Irgendjemand?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_30
|
|
msgid "Just go ahead. But don't forget: You must use the school weapon and shield."
|
|
msgstr "Fang einfach an. Aber vergiss nicht: du musst Waffe und Schild der Schule benutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_10
|
|
msgid "Hello, big one."
|
|
msgstr "Hallo, du Großer."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10
|
|
msgid "As you approach the little student, horror spreads on his face."
|
|
msgstr "Als du dich dem kleinen Schüler näherst, breitet sich Entsetzen auf seinem Gesicht aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:0
|
|
msgid "Don't panic. I'll go away again."
|
|
msgstr "Keine Panik. Ich gehe schon wieder weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:1
|
|
msgid "Wait, I'll show you..."
|
|
msgstr "Warte, ich werde dir zeigen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_20
|
|
msgid "[He jumps up and runs screaming out of the room. The other little students follow in panic.]"
|
|
msgstr "[Er springt auf und rennt schreiend aus dem Raum. Die anderen kleinen Schüler folgen ihm panisch.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_10
|
|
msgid "[You sit next to a smug-looking child that is about your age.]"
|
|
msgstr "[Du sitzt neben einem selbstgefällig aussehenden Kind welches etwa in deinem Alter ist.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12
|
|
msgid "Hi kid. I am Golin."
|
|
msgstr "Hallo Kind. Ich bin Golin."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:0
|
|
msgid "Thanks, it's a pleasure."
|
|
msgstr "Danke, ist mir ein Vergnügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:1
|
|
msgid "[nod silently]"
|
|
msgstr "[Nicke stumm]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20
|
|
msgid "Very well, you have found a place after all. Now let us proceed with our history lesson."
|
|
msgstr "Sehr gut, du hast also doch noch einen Platz gefunden. Fahren wir nun mit unserer Geschichtsstunde fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_30
|
|
msgid "I will start from the beginning again, because it is so important. You can't listen to it often enough."
|
|
msgstr "Ich werde noch einmal von vorne anfangen, weil es so wichtig ist. Man kann es nicht oft genug anhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10
|
|
msgid "Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?"
|
|
msgstr "Wer in aller Welt stellt so ein hässliches, scheußliches Ding in einer Schule auf?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:0
|
|
msgid "Hey, I saw that! Your eyes sparkled!"
|
|
msgstr "Hallo, das habe ich gesehen! Deine Augen haben geblinzelt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:1
|
|
msgid "Am I mistaken or does the statue seem to be grinning?"
|
|
msgstr "Irre ich mich, oder scheint die Statue zu grinsen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:2
|
|
msgid "I had better leave it alone."
|
|
msgstr "Ich lasse sie besser in Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12
|
|
msgid "The statue shows no signs of movement."
|
|
msgstr "Die Statue zeigt keine Anzeichen von Bewegung."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:0
|
|
msgid "I will keep an eye on you!"
|
|
msgstr "Ich werde dich im Auge behalten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:1
|
|
msgid "[Poke your finger in the belly of the statue]"
|
|
msgstr "[Piekse mit deinem Finger in den Bauch der Statue]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20
|
|
msgid "Leave me alone! What do you want of me?"
|
|
msgstr "Lass mich in Ruhe! Was willst du von mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20:0
|
|
msgid "Oh, you can talk?"
|
|
msgstr "Oh, du kannst sprechen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30
|
|
msgid "Of course I can talk. Why should I not? I am at school after all."
|
|
msgstr "Klar kann ich sprechen. Warum sollte ich nicht? Ich bin doch in der Schule."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:0
|
|
msgid "I have no time for you now. I have to find a partner for dueling. Bye"
|
|
msgstr "Ich habe jetzt keine Zeit für dich. Ich muss einen Partner für das Duell finden. Auf Wiedersehen"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:1
|
|
msgid "What can you tell me about this school?"
|
|
msgstr "Was kannst du mir über diese Schule erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_40
|
|
msgid "I like it here. It is warm and the students love me. I am their mascot."
|
|
msgstr "Ich mag es hier. Es ist warm und die Schüler lieben mich. Ich bin ihr Maskottchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_42
|
|
msgid "I learn much about the Shadow, all very exciting."
|
|
msgstr "Ich lerne eine Menge über den Schatten, es ist alles sehr spannend."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50
|
|
msgid "But you heard the teacher: You must go now and fight your duel."
|
|
msgstr "Aber du hast die Lehrerin gehört: du musst jetzt gehen und dein Duell austragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:0
|
|
msgid "You are right. Bye."
|
|
msgstr "Du hast recht. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:1
|
|
msgid "Which dueling partner would you recommend?"
|
|
msgstr "Wen würdest du als Duellpartner empfehlen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52
|
|
msgid "Take that cheeky boy in the front row. The others would be no match for you."
|
|
msgstr "Nimm den vorlauten Jungen in der ersten Reihe. Die anderen sind dir nicht gewachsen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:0
|
|
msgid "OK, it is Golin then."
|
|
msgstr "Abgemacht, dann ist es also Golin."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:1
|
|
msgid "Why not an easy prey? I will take one of the little ones."
|
|
msgstr "Warum keine leichte Beute? Ich werde einen von den Kleinen nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:2
|
|
msgid "Maybe I should try the teacher?"
|
|
msgstr "Vielleicht sollte ich es mit der Lehrerin versuchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60
|
|
msgid "Me?? NO! That'd be unfair! I have done no harm! You're nasty! [The statue begins to weep]"
|
|
msgstr "Ich? NEIN! Das wäre ungerecht! Ich habe nichts Böses getan! Du bist widerlich! [Die Statue fängt an zu schluchzen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:0
|
|
msgid "OK, OK, I was only joking."
|
|
msgstr "Gut, gut, war nur Spaß."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:1
|
|
msgid "Um, yes. Let's try, and see how long you might be able to defend yourself."
|
|
msgstr "Ähm, ja. Schauen wir doch mal, wie lange du dich verteidigen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:2
|
|
msgid "I'll take Golin. Shadow be with you!"
|
|
msgstr "Ich werde Golin wählen. Möge der Schatten mit dir sein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62
|
|
msgid ""
|
|
"Do not scare me like that again! \n"
|
|
" *sob*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erschreck mich nicht noch einmal so! \n"
|
|
" *schluchz*"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:0
|
|
msgid "Well, I had better go now."
|
|
msgstr "Nun, ich sollte jetzt besser gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:1
|
|
msgid "You are much too sensitive. That was just fun."
|
|
msgstr "Du bist viel zu sensibel. Das war doch nur Spaß."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:2
|
|
msgid "Maybe I should go and try the teacher?"
|
|
msgstr "Vielleicht versuche ich es doch lieber mit der Lehrerin?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_70
|
|
msgid "YOU! I HAVE HAD ENOUGH NOW!"
|
|
msgstr "DU! MIR REICHT ES JETZT!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80
|
|
msgid "Suddenly the small ugly figure begins to grow! Bigger and bigger, until it seems to almost fill the whole room."
|
|
msgstr "Plötzlich beginnt die kleine hässliche Figur zu wachsen! Immer größer und größer, bis sie fast den ganzen Raum zu füllen scheint."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80:0
|
|
msgid "Oops, what's that?"
|
|
msgstr "Upps, was ist das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82
|
|
msgid "YOU FILTHY WORM! KNEEL IN THE DUST BEFORE YOUR MASTER!"
|
|
msgstr "DU DRECKIGER WURM! KNIE DICH IN DEN STAUB VOR DEINEM MEISTER!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:0
|
|
msgid "Now that's a worthy dueling partner at last!"
|
|
msgstr "Endlich ein würdiger Duellpartner!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:1
|
|
msgid "Eh, it was nice to have met you. I have to leave now... Bye."
|
|
msgstr "Äh, nett, dich kennengelernt zu haben. Ich muss jetzt gehen... Bis bald."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_weapons
|
|
msgid "Keep your hands off that box until I tell you."
|
|
msgstr "Lass deine Hände von dieser Kiste weg, bis ich es dir sage."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_sign_school
|
|
msgid "Brimhaven School"
|
|
msgstr "Schule von Brimhaven"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12
|
|
msgid "You noticed our beautiful mascot? I just love it."
|
|
msgstr "Ist dir unser schönes Maskottchen aufgefallen? Ich liebe es einfach."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12:0
|
|
msgid "Eh, really?"
|
|
msgstr "Äh, ernsthaft?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12_10
|
|
msgid "Now hurry, take a seat!"
|
|
msgstr "Nun beeil dich, nimm Platz!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_30
|
|
msgid "I won't have you running around during my history lesson! Back to your seat!"
|
|
msgstr "Ich will nicht, dass du während meiner Geschichtsstunde herumrennst! Zurück auf deinen Platz!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_40
|
|
msgid "Back to your seat, while I explain the rules!"
|
|
msgstr "Zurück auf deinen Platz, während ich die Regeln erkläre!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60
|
|
msgid "Do you have a question?"
|
|
msgstr "Hast du eine Frage?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:0
|
|
msgid "I'd like to duel with you."
|
|
msgstr "Ich würde mich gerne mit ihnen duellieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:1
|
|
msgid "No, madam."
|
|
msgstr "Nein, gnädige Frau."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10
|
|
msgid "What an interesting idea! Nobody ever asked me. Well, I shouldn't do it, I might hurt you. But it is tempting."
|
|
msgstr "Was für eine interessante Idee! Mich hat nie jemand gefragt. Ich sollte es nicht tun, ich könnte dich verletzen. Aber es ist schon verlockend."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10:0
|
|
msgid "Could we begin?"
|
|
msgstr "Können wir anfangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_22
|
|
msgid ""
|
|
"But of course you have to use the school weapon set first.\n"
|
|
"Come back when you are properly equipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aber natürlich musst du zuerst den Satz Schulwaffen benutzen.\n"
|
|
"Komm wieder, wenn du richtig ausgerüstet bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24
|
|
msgid "Let's see what you are able to do!"
|
|
msgstr "Mal sehen, was du drauf hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:0
|
|
msgid "Draw your weapon!"
|
|
msgstr "Zieh deine Waffe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:1
|
|
msgid "I changed my mind. Let me go for now."
|
|
msgstr "Ich habe meine Meinung geändert. Lass mich für's Erste gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102
|
|
msgid "What have you done! You killed Golin! Murdered him!"
|
|
msgstr "Was hast du getan! Du hast Golin getötet! Ihn ermordet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:0
|
|
msgid "It was not intentional."
|
|
msgstr "Das war keine Absicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:1
|
|
msgid "He earned it."
|
|
msgstr "Er hat es verdient."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10
|
|
msgid "You killed Golin! You actually killed him! I don't believe it!"
|
|
msgstr "Du hast Golin getötet! Ihn tatsächlich getötet! Ich glaube das nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:1
|
|
msgid "It was an accident, tragic."
|
|
msgstr "Es war ein Unfall, tragisch."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:2
|
|
msgid "Your little favorite provoked me."
|
|
msgstr "Ihr kleiner Liebling hat mich provoziert."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_20
|
|
msgid "I still can't believe it. Leave the school - now!"
|
|
msgstr "Ich kann es immer noch nicht fassen. Verlasse die Schule - sofort!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124
|
|
msgid "Very, very good!"
|
|
msgstr "Sehr, sehr gut!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10
|
|
msgid "You treated Golin in a great way, I couldn't have done it better!"
|
|
msgstr "Du bist großartig mit Golin umgegangen, ich hätte es nicht besser machen können!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10:0
|
|
msgid "It was no big thing..."
|
|
msgstr "Keine große Sache..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20
|
|
msgid "As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you."
|
|
msgstr "Zur Belohnung kannst du dir im Gemischtwarenladen einen Kuchen von Arlish holen. Sag ihr, dass ich dich geschickt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_30
|
|
msgid "I can't teach you things that are new for you. Leave now, you don't need to come to school anymore."
|
|
msgstr "Ich kann dir keine neuen Dinge beibringen. Geh jetzt, du brauchst nicht mehr zur Schule zu kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b
|
|
msgid "I saw that you cheated!"
|
|
msgstr "Ich habe gesehen, dass du betrogen hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10
|
|
msgid "You didn't use the harmless school gear. Golin could have been injured!"
|
|
msgstr "Du hast die harmlose Schulausrüstung gar nicht benutzt. Golin hätte verletzt werden können!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10:0
|
|
msgid "Eh, yes..."
|
|
msgstr "Äh, ja..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_20
|
|
msgid "I cannot accept such a behaviour! You have to leave our school - now!"
|
|
msgstr "Ein solches Verhalten kann ich nicht dulden! Du musst die Schule verlassen - sofort!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120
|
|
msgid "Enough - stop now! I have seen enough. You have an interesting fighting style."
|
|
msgstr "Es reicht - hör jetzt auf! Ich habe genug gesehen. Du hast einen interessanten Kampfstil."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120_10
|
|
msgid "I don't think that I could teach you anything new."
|
|
msgstr "Ich denke nicht, dass ich dir irgendetwas Neues beibringen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10
|
|
msgid "I couldn't have done it better!"
|
|
msgstr "Das hätte ich nicht besser machen können!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150
|
|
msgid "Have you gone mad? Why did you release this monster?"
|
|
msgstr "Bist du verrückt geworden? Warum hast du dieses Monster freigelassen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:0
|
|
msgid "Instead of scolding me, it would be better if you could think of something helpful."
|
|
msgstr "Anstatt mit mir zu schimpfen, wäre es besser, wenn sie sich etwas Hilfreiches einfallen lassen könnten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:1
|
|
msgid "You are mad yourself! Who brought this monster here?"
|
|
msgstr "Sie sind selbst verrückt! Wer hat denn dieses Monster hierher gebracht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152
|
|
msgid "where... where am I? And you, kid? I have never seen you before. What are you doing in my class?"
|
|
msgstr "Wo... wo bin ich? Und du, Junge? Ich habe dich noch nie zuvor gesehen. Was machst du in meiner Klasse?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:0
|
|
msgid "Good morning! Do not worry about me, I'll be gone immediately."
|
|
msgstr "Guten Morgen! Kümmert euch nicht um mich, ich bin gleich wieder weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:1
|
|
msgid "I just destroyed the evil statue in the corner."
|
|
msgstr "Ich habe nur die teuflische Statue in der Ecke zerstört."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10
|
|
msgid "The statue is gone? What a relief - I don't know how to thank you! I never had a good feeling about it."
|
|
msgstr "Die Statue ist weg? Welch eine Erleichterung - ich weiß nicht, wie ich dir danken soll! Ich hatte nie ein gutes Gefühl bei ihr."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10:0
|
|
msgid "Yes, it seems that it had enchanted you all."
|
|
msgstr "Ja, es scheint, als hätte sie euch alle verzaubert."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_20
|
|
msgid "I still can't believe it. How could I have let this ghastly mascot into here? Especially me, as a learned teacher. I should have known better."
|
|
msgstr "Ich kann es immer noch nicht glauben. Wie konnte ich dieses grässliche Maskottchen hier hereinlassen? Vor allem ich, als erfahrene Lehrerin. Ich hätte es besser wissen müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90
|
|
msgid "We all owe our lives to you! As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you."
|
|
msgstr "Wir alle verdanken dir unser Leben! Als Belohnung kannst du dir im Gemischtwarenladen einen Kuchen von Arlish holen. Sag ihr, dass ich dich geschickt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_200
|
|
msgid "Thank you again for saving me and my class. You are always welcome here!"
|
|
msgstr "Nochmals vielen Dank, dass du mich und meine Klasse gerettet hast. Du bist hier immer willkommen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_210
|
|
msgid "I remember that I banned you from this school! What are you doing here?"
|
|
msgstr "Ich erinnere mich, dass ich dir den Zutritt zu dieser Schule verboten habe! Was machst du hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_220
|
|
msgid "Ah, my best student! Welcome back to my school."
|
|
msgstr "Ah, mein bester Schüler! Willkommen zurück in meiner Schule."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_230
|
|
msgid "Murderer! Out of my sight!"
|
|
msgstr "Mörder! Geh mir aus den Augen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10
|
|
msgid "Hey! Are you the new worker?"
|
|
msgstr "Hallo! Bist du der neue Arbeiter?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:2
|
|
msgid "Do you need any help?"
|
|
msgstr "Brauchst du irgendwelche Hilfe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:1
|
|
msgid "Insolence! Who do you think you are?"
|
|
msgstr "Unverschämtheit! Für wen hältst du dich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_12
|
|
msgid "It took you long to get here! I hope you are not always that slow."
|
|
msgstr "Du hast lange gebraucht, um hierher zu kommen! Ich hoffe, du bist nicht immer so langsam."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_20
|
|
msgid "I need someone to check if all the items are still in the storage."
|
|
msgstr "Ich brauche jemanden, der überprüft, ob alle Artikel noch im Lager sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_22
|
|
msgid "I always buy a pair of any item. So it would be best if you find the pairs."
|
|
msgstr "Ich kaufe immer von jedem Artikel ein Paar. Es wäre daher am besten, wenn du die Paare findest."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_24
|
|
msgid "Each time you find a pair, take it out of the storage bin!"
|
|
msgstr "Jedes Mal, wenn du ein Paar findest, nimm es aus dem Lagerfach!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30
|
|
msgid "Come back to me when you found all the pairs and tell me how many there are."
|
|
msgstr "Komm zurück, wenn du alle Paare gefunden hast und sage mir, wie viele es sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:0
|
|
msgid "OK. I'll be back in a minute."
|
|
msgstr "Abgemacht. Ich bin in einer Minute zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:1
|
|
msgid "Eh, what do you want me to do exactly?"
|
|
msgstr "Äh, was sollte ich nochmal genau tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_40
|
|
msgid "OK: Go to the storage and take out an item."
|
|
msgstr "Also: geh ins Lager und nimm einen Artikel heraus."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42
|
|
msgid "Then go and look for the another item of the same kind. So then you'll have a pair of them."
|
|
msgstr "Dann geh und such nach einem weiteren solchen Artikel. Dann hast du ein Paar von ihnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42:0
|
|
msgid "A pair."
|
|
msgstr "Ein Paar."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_44
|
|
msgid "After that take another item, and look for the second one to get a pair again."
|
|
msgstr "Danach nimmst du einen anderen Artikel und sucht nach einem zweiten davon, um wieder ein Paar zu bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46
|
|
msgid "Do this for all pairs, until you have found every one."
|
|
msgstr "Mach das für alle Paare, bis du jedes gefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_48
|
|
msgid ""
|
|
"If you have one item in hand, and in the next there is an item that doesn't match, then both items automatically go back to their bin.\n"
|
|
"So be sure to take the items in pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du einen Artikel in der Hand hast und der Artikel im nächsten Fach stimmt nicht überein damit, dann gehen beide automatisch zurück in ihr Fach.\n"
|
|
"Achte also darauf, die Artikel paarweise zu nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50
|
|
msgid "Understood? Repeat it to me!"
|
|
msgstr "Kapiert? Wiederhole es nochmal für mich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:0
|
|
msgid "I shall get the items, one by one."
|
|
msgstr "Ich hole die Artikel, einen nach dem anderen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:1
|
|
msgid "Not necessary. I'll be back in a minute."
|
|
msgstr "Nicht nötig. Ich bin gleich wieder da."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:1
|
|
msgid "And?"
|
|
msgstr "Und?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52:0
|
|
msgid "I shall find them in the right order: Pair after pair."
|
|
msgstr "Ich soll sie in der richtigen Reihenfolge finden: Paar für Paar."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_60
|
|
msgid "OK. Hurry now."
|
|
msgstr "Gut. Beeil dich jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10
|
|
msgid "How do you get on with the work?"
|
|
msgstr "Wie kommst du mit der Arbeit voran?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:0
|
|
msgid "I'm not quite done yet. I just want to take a short break."
|
|
msgstr "Ich bin noch nicht fertig. Ich will grad nur eine kurze Pause machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:1
|
|
msgid "Please tell me again, what I should do."
|
|
msgstr "Bitte sag mir nochmal, was ich tun soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:2
|
|
msgid "I found 10 pairs of each item."
|
|
msgstr "Ich habe 10 Paare von jedem Artikel gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_12
|
|
msgid "I'm not paying you to laze around! Back to work!"
|
|
msgstr "Ich bezahle dich nicht fürs Faulenzen! Zurück an die Arbeit!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22
|
|
msgid "10 pairs! Great - but where are they? I don't see them."
|
|
msgstr "10 Paare! Großartig - aber, wo sind sie? Ich sehe sie nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22:0
|
|
msgid "Oh, I must have lost some. Wait a second..."
|
|
msgstr "Oh, ich muss einige verloren haben. Warte eine Sekunde..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_30
|
|
msgid "10 pairs - that is correct. So everything is in order."
|
|
msgstr "10 Paare - das ist korrekt. Es ist also alles in Ordnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32
|
|
msgid "Good work! I am very pleased with you."
|
|
msgstr "Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32:0
|
|
msgid "I am glad. How much do I actually get for this work?"
|
|
msgstr "Da bin ich froh. Wie viel bekomme ich eigentlich für diese Arbeit?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90
|
|
msgid "Good work gives good wages! Here is 100 gold."
|
|
msgstr "Gute Arbeit gibt guten Lohn! Hier sind 100 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:1
|
|
msgid "Old scrooge."
|
|
msgstr "Alter Geizkragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_30
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:0
|
|
msgid "Thank you so much."
|
|
msgstr "Ich danke dir vielmals."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_900_10
|
|
msgid "I have no work for you at the moment."
|
|
msgstr "Ich habe im Moment keine Arbeit für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_1
|
|
msgid "You have found the second crystal globe. Now that's a pair!"
|
|
msgstr "Du hast den zweiten Kristallglobus gefunden. Das ist mal ein Paar!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28_4
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29_4
|
|
msgid "You take the item."
|
|
msgstr "Du nimmst den Artikel."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_1
|
|
msgid "You have found the second plush pillow!"
|
|
msgstr "Du hast das zweite Plüschkissen gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_1
|
|
msgid "Great! You have found the second lyre and put it into your bag."
|
|
msgstr "Fantastisch! Du hast die zweite Leier gefunden und in deine Tasche gesteckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_1
|
|
msgid "You have found the yellow boot!"
|
|
msgstr "Du hast den gelben Stiefel gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_1
|
|
msgid "You have found the second chandelier!"
|
|
msgstr "Du hast den zweiten Kerzenständer gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_1
|
|
msgid "You have found the second mysterious green something!"
|
|
msgstr "Du hast das zweite mysteriöse grüne Etwas gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_1
|
|
msgid "You have found the second old, worn cape!"
|
|
msgstr "Du hast den zweiten alten, abgetragenen Umhang gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_1
|
|
msgid "You have found the second pretty porcelain figure!"
|
|
msgstr "Du hast die zweite hübsche Porzellanfigur gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_1
|
|
msgid "You have found the second striped hammer!"
|
|
msgstr "Du hast den zweiten gestreiften Hammer gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_1
|
|
msgid "You have found the second dusty old book!"
|
|
msgstr "Du hast das zweite verstaubte alte Buch gefunden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_2
|
|
msgid "You put it back to its former place."
|
|
msgstr "Du legst es wieder an seinen alten Platz zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_3
|
|
msgid ""
|
|
"No, this is not what you're looking for.\n"
|
|
"You put both items back to their bin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein, das ist nicht das, was du suchst.\n"
|
|
"Du legst beide Artikel zurück in ihr Lagerfach."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_sign
|
|
msgid "Talk to the master of the warehouse first."
|
|
msgstr "Sprich zuerst mit dem Lagerverwalter."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker
|
|
msgid "Do you have some work for me to do?"
|
|
msgstr "Hast du irgendeine Arbeit für mich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40
|
|
msgid "It's about time. This is my favorite class."
|
|
msgstr "Es wird Zeit. Dies ist meine Lieblingsklasse."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40:0
|
|
msgid "What will happen now?"
|
|
msgstr "Was passiert jetzt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40_10
|
|
msgid "Listen, she is going to explain."
|
|
msgstr "Hör zu, sie wird es erklären."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50
|
|
msgid "I already have my exercise equipment."
|
|
msgstr "Ich habe bereits meine Übungsausrüstung."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50:0
|
|
msgid "Hush, the teacher is talking again."
|
|
msgstr "Pst, die Lehrerin spricht wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60
|
|
msgid "You want to fight me?! Hahaha!"
|
|
msgstr "Du willst gegen mich kämpfen?! Hahaha!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60:0
|
|
msgid "What's so funny about it?"
|
|
msgstr "Was ist so lustig daran?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10
|
|
msgid "Hahaha! Hahaha! Sorry * snort * Pooh! You are really funny!"
|
|
msgstr "Hahaha! Hahaha! Tut mir leid * prust * Puh! Du bist echt komisch!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10:0
|
|
msgid "Do you think?"
|
|
msgstr "Findest du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20
|
|
msgid "[still giggling] If you insist - en garde!"
|
|
msgstr "[Immer noch kichernd] Wenn du darauf bestehst - aufgepasst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20:0
|
|
msgid "Yes, en Garde!"
|
|
msgstr "Ja, aufgepasst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100
|
|
msgid "Hey, you are not bad! We should stop here indeed. Otherwise you might get hurt."
|
|
msgstr "Sowas, du bist nicht schlecht! Wir sollten jetzt wirklich aufhören. Sonst könntest du verletzt werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:1
|
|
msgid "Me? You will get hurt!"
|
|
msgstr "Ich? Du wirst dir wehtun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100_10
|
|
msgid "Haha! Yes, me of course. Do not always be offended."
|
|
msgstr "Haha! Ja, ich natürlich. Sei nicht gleich beleidigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_104
|
|
msgid "Practice session is over now. We won't duel anymore."
|
|
msgstr "Die Übungsstunde ist jetzt vorbei. Wir duellieren uns nicht mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_120
|
|
msgid "Hey, do not run away! Finish your fight with the teacher."
|
|
msgstr "He, nicht weglaufen! Beende den Kampf mit der Lehrerin."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122
|
|
msgid "You killed the teacher! She was not very good, but she did not deserve such a death."
|
|
msgstr "Du hast die Lehrerin getötet! Sie war nicht sehr gut, aber einen solchen Tod hat sie nicht verdient."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122_10
|
|
msgid "I will avenge her. Prepare to die!"
|
|
msgstr "Ich werde sie rächen. Bereite dich darauf vor zu sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_124
|
|
msgid "Wow - you dared to fight the teacher. Awesome!"
|
|
msgstr "Großartig - du hast dich getraut, gegen die Lehrerin zu kämpfen. Beeindruckend!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150
|
|
msgid "Wow, what is that beast? What did you do?"
|
|
msgstr "Großartig, was ist das für ein Bestie? Was hast du getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150:0
|
|
msgid "I don't know either, but it looks like it wants to kill me."
|
|
msgstr "Ich weiß es auch nicht, aber es sieht so aus, als wenn es mich töten will."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152
|
|
msgid "Wow, what is that beast? You were splendid!"
|
|
msgstr "Phantastisch, was ist das für eine Bestie? Du warst großartig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:1
|
|
msgid "Oh, that was nothing special."
|
|
msgstr "Oh, das war nichts Besonderes."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10
|
|
msgid "Now that the statue is gone, I feel like a great burden has fallen from my soul."
|
|
msgstr "Jetzt, da die Statue weg ist, habe ich das Gefühl, dass mir eine große Last von der Seele gefallen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10:0
|
|
msgid "I found the statue in the corner awful right from the beginning."
|
|
msgstr "Ich fand die Statue in der Ecke von Anfang an scheußlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200
|
|
msgid "Wow, that was exciting!"
|
|
msgstr "Donnerblitz, das war aufregend!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200_10
|
|
msgid "I never liked this statue, but I never thought that it would be so evil."
|
|
msgstr "Ich habe diese Statue nie gemocht, aber ich hätte nie gedacht, dass sie so böse sein würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_210
|
|
msgid "What a pity you have to go."
|
|
msgstr "Sehr schade, dass du gehen musst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:golin_220
|
|
msgid "Pity you are leaving. It was a nice break from the boring lessons."
|
|
msgstr "Schade, dass du gehst. Es war eine nette Abwechslung von dem langweiligen Unterricht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent
|
|
msgid "I used to be an adventurer like you,"
|
|
msgstr "Ich war einst ein Abenteurer wie du,"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2
|
|
msgid "Then I took an arrow in the knee."
|
|
msgstr "Dann traf mich ein Pfeil ins Knie."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:0
|
|
msgid "Sorry for you."
|
|
msgstr "Das tut mir leid für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:1
|
|
msgid "That reminds me of a song."
|
|
msgstr "Das erinnert mich an ein Lied."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4
|
|
msgid "I think I know which song you are thinking of."
|
|
msgstr "Ich glaube, ich weiß, an welches Lied du grad denkst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4:0
|
|
msgid "Shall we sing it together?"
|
|
msgstr "Sollen wir es zusammen singen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10
|
|
msgid "Mahna."
|
|
msgstr "Mahna."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10:0
|
|
msgid "Mahna mahna?"
|
|
msgstr "Mahna mahna?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30
|
|
msgid "I took an arrow ..."
|
|
msgstr "Mich traf ein Pfeil ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12:0
|
|
msgid "You took an arrow"
|
|
msgstr "Dich traf ein Pfeil"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32
|
|
msgid "... right in the knee."
|
|
msgstr "... direkt ins Knie."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14:0
|
|
msgid "right in your knee"
|
|
msgstr "direkt in dein Knie"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34
|
|
msgid "I took an arrow."
|
|
msgstr "Mich traf ein Pfeil."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16:0
|
|
msgid ""
|
|
"You took an arrow,\n"
|
|
"an arrow, an arrow,\n"
|
|
"an evil dirty arrow in your knee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dich traf ein Pfeil,\n"
|
|
"ein Pfeil, ein Pfeil,\n"
|
|
"ein übler, dreckiger Pfeil in dein Knie."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30:0
|
|
msgid "He took an arrow"
|
|
msgstr "Ihn traf ein Pfeil"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32:0
|
|
msgid "right in his knee"
|
|
msgstr "direkt in sein Knie"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34:0
|
|
msgid ""
|
|
"He took an arrow,\n"
|
|
"an arrow, an arrow,\n"
|
|
"an evil dirty arrow in his knee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihn traf ein Pfeil,\n"
|
|
"ein Pfeil, ein Pfeil,\n"
|
|
"ein übler, dreckiger Pfeil in sein Knie."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_50
|
|
msgid "An adventurer like you,"
|
|
msgstr "Ein Abenteurer wie du,"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_52
|
|
msgid "I took an arrow in the knee!"
|
|
msgstr "Mich traf ein Pfeil in das Knie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_54
|
|
msgid ""
|
|
"adventunarrow,\n"
|
|
"In the knee the arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
"abenteurerpfeil,\n"
|
|
"Ins Knie der Pfeil"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_56
|
|
msgid "La be di bap bap ..."
|
|
msgstr "La be di bap bap ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58
|
|
msgid ""
|
|
"Die be die be boo mbie \n"
|
|
"La be di bap bap ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die be die be boo mbie \n"
|
|
"La be di bap bap ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40:0
|
|
msgid "What??"
|
|
msgstr "Was??"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10
|
|
msgid "Welcome to my tavern. How can I help you?"
|
|
msgstr "Willkommen in meiner Gaststätte. Wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:4
|
|
msgid "Do you know something about the back room?"
|
|
msgstr "Weißt du etwas über das Hinterzimmer?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:1
|
|
msgid "What do you offer for trade?"
|
|
msgstr "Was bietest du zum Handel an?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_20
|
|
msgid "Keep your fingers out of things that are none of your business."
|
|
msgstr "Lass die Finger von Dingen, die dich nichts angehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_100
|
|
msgid "Please go away. I don't want you here in my tavern anymore."
|
|
msgstr "Bitte geh weg. Ich will dich nicht mehr in meiner Gaststätte haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10
|
|
msgid "What do you want from me?"
|
|
msgstr "Was willst du von mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:0
|
|
msgid "I just want to talk a little bit."
|
|
msgstr "Ich will nur ein bisschen reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:1
|
|
msgid "I want to join you for a beer."
|
|
msgstr "Ich möchte nur ein Bier mit dir trinken."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1
|
|
msgid "I am very thirsty..."
|
|
msgstr "Ich bin sehr durstig..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:0
|
|
msgid "Why don't you buy something for yourself?"
|
|
msgstr "Warum kaufst du dir nicht selbst was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:1
|
|
msgid "Let's drink a beer together. I will pay. [Pay 2 gold]"
|
|
msgstr "Laß uns zusammen ein Bier trinken. Ich zahle. [Zahle 2 Goldstücke]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2
|
|
msgid "I lost all my money gambling and can't afford a beer."
|
|
msgstr "Ich habe mein ganzes Geld beim Glücksspiel verloren und kann mir kein Bier leisten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:0
|
|
msgid "Bad luck."
|
|
msgstr "Pech."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:1
|
|
msgid "I am out of money."
|
|
msgstr "Ich hab kein Geld mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:2
|
|
msgid "I will buy you a beer. [Pay 2 gold]"
|
|
msgstr "Ich gebe dir ein Bier aus. [Zahle 2 Goldstücke]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1
|
|
msgid "Can I have one more beer?"
|
|
msgstr "Kann ich noch ein Bier bekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:0
|
|
msgid "Here is one more beer. [Pay 2 gold]"
|
|
msgstr "Hier ist noch ein Bier. [Zahle 2 Goldstücke]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:2
|
|
msgid "[Lie] I am out of money."
|
|
msgstr "[Lüge] Ich hab kein Geld mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:3
|
|
msgid "No, you have had enough."
|
|
msgstr "Nein, du hast genug gehabt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:5
|
|
msgid "Where did you lose your money?"
|
|
msgstr "Wo hast du dein Geld verloren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:6
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:2
|
|
msgid "I want to find out what's happening in the back room, but they want a password."
|
|
msgstr "Ich will herausfinden was im Hinterzimmer passiert ist, aber sie wollen ein Passwort."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:7
|
|
msgid "I want to find out what's happening in the back room."
|
|
msgstr "Ich will herausfinden, was im Hinterzimmer vor sich geht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:8
|
|
msgid "I want to talk to you about the gamblers."
|
|
msgstr "Ich möchte mit dir über die Glückspieler reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_2
|
|
msgid "Thank you for the beer."
|
|
msgstr "Danke dir für's Bier."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30
|
|
msgid "I lost all my money gambling in the backroom. I think they are cheating."
|
|
msgstr "Ich habe mein ganzes Geld beim Glücksspiel im Hinterzimmer verloren. Ich glaube, sie betrügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:0
|
|
msgid "Oh, bad luck."
|
|
msgstr "Oh, Pech."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:1
|
|
msgid "I will go and play with them to find out if they are cheating."
|
|
msgstr "Ich werde gehen und mit ihnen spielen, um herauszufinden ob sie betrügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_1
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for trying to find out more. But you will need a password for entering the back room. [He whispers the password in your ear.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke, dass du versuchen willst, mehr herauszufinden. Für den Zugang zum Hinterzimmer benötigst du jedoch ein Passwort. [Er flüstert dir das Passwort ins Ohr.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du musst ein paar Mal gewinnen und verlieren, bis sie dir vertrauen und um höhere Beträge spielen. Dann fangen sie an zu betrügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_2
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for trying to find out more. The password for entering the back room is... [he whispers the password in your ear.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke, dass du versuchen willst, mehr herauszufinden. Das Passwort für den Eintritt ins Hinterzimmers lautet... [er flüstert dir das Passwort ins Ohr.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du musst ein paar Mal gewinnen und verlieren, bis sie dir vertrauen und um höhere Beträge spielen. Dann fangen sie an zu betrügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40
|
|
msgid ""
|
|
"Did you already find out if they are cheating?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hast du schon herausgefunden, ob sie betrügen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du musst ein paar Mal gewinnen und verlieren, bis sie dir vertrauen und um höhere Beträge spielen. Dann fangen sie an zu betrügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:0
|
|
msgid "I did not find anything out yet."
|
|
msgstr "Ich habe bis jetzt noch nichts herausgefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:1
|
|
msgid "I gambled with them and it seems they are cheating."
|
|
msgstr "Ich habe mit ihnen gespielt und es sieht so aus als wenn sie betrügen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:2
|
|
msgid "I gambled with them and it seems they are cheating. I even had a fight with them."
|
|
msgstr "Ich habe mit ihnen gespielt und sie scheinen zu betrügen. Ich hatte sogar einen Kampf mit ihnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:3
|
|
msgid "I gambled with them and I think they are playing fair."
|
|
msgstr "Ich habe mit ihnen gezockt und ich denke, dass sie anständig spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_1
|
|
msgid "I still believe they are cheating. Thanks anyway."
|
|
msgstr "Ich glaube immer noch, dass sie betrügen. Trotzdem danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_2
|
|
msgid "Thats what I thought. Thank you for your help."
|
|
msgstr "Das habe ich mir gedacht. Ich danke dir für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_3
|
|
msgid "That's what I thought. Thank you for your help and the fight. Someone had to do it."
|
|
msgstr "Das habe ich mir gedacht. Ich danke dir für deine Hilfe und den Kampf. Jemand musste es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_80
|
|
msgid "Thank you for your help with the gamblers."
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe mit den Glücksspielern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_rules
|
|
msgid ""
|
|
"We play with several 32-piece card decks from 7 to 10, jack (2 points), queen (3 points), king (4 points) and ace (11 points).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can draw as many cards as you want and you will get them face down so only you can take a look at them. After each draw you can decide to draw another card or stop. You lose if you have drawn more than 21 points.\n"
|
|
" \n"
|
|
"\n"
|
|
"After you stop I will draw following the same rules. Then we show each other our cards. You win if you have more points than I have; otherwise you lose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir spielen mit mehreren 32-teiligen Kartendecks von 7 bis 10, Bube (2 Punkte), Dame (3 Punkte), König (4 Punkte) und Ass (11 Punkte).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst so viele Karten ziehen wie du willst und erhältst sie verdeckt, so dass nur du einen Blick auf sie werfen kannst. Nach jedem Zug kannst du entscheiden, ob du eine weitere Karte ziehen oder aufhören willst. Wenn du mehr als 21 Punkte gezogen hast, verlierst du.\n"
|
|
"\t\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobald du fertig bist, werde ich nach den gleichen Regeln ziehen. Dann zeigen wir uns gegenseitig unsere Karten. Falls du mehr Punkte hast als ich, gewinnst du, sonst verlierst du."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold
|
|
msgid "You win 1 gold."
|
|
msgstr "Du hast ein Goldstück gewonnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold:0
|
|
msgid "I am lucky since I was a child."
|
|
msgstr "Ich hatte schon als Kind Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold
|
|
msgid "You win 2 gold."
|
|
msgstr "Du gewinnst zwei Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold:0
|
|
msgid "One more game please."
|
|
msgstr "Noch ein Spiel bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold
|
|
msgid "You win 5 gold."
|
|
msgstr "Du gewinnst fünf Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold:0
|
|
msgid "I am a good player."
|
|
msgstr "Ich bin ein guter Spieler."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold
|
|
msgid "You win 10 gold."
|
|
msgstr "Du gewinnst zehn Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold:0
|
|
msgid "One more game."
|
|
msgstr "Noch ein Spiel."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2
|
|
msgid "[You have 2 points.] Do you want one more card?"
|
|
msgstr "[Du hast 2 Punkte.] Möchtest du noch eine Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:0
|
|
msgid "Give me one more card."
|
|
msgstr "Gib mir noch eine Karte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:1
|
|
msgid "I am finished."
|
|
msgstr "Ich bin fertig."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3
|
|
msgid "[You have 3 points.] Are you finished?"
|
|
msgstr "[Du hast 3 Punkte.] Bist du fertig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4
|
|
msgid "[You have 4 points.] Do you risk taking another card?"
|
|
msgstr "[Du hast 4 Punkte.] Riskierst du es, noch eine Karte zu nehmen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5
|
|
msgid "[You have 5 points.] Are you finished [laughs]?"
|
|
msgstr "[Du hast 5 Punkte.] Bist du fertig [lacht]?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6
|
|
msgid "[You have 6 points.] Was that your last card?"
|
|
msgstr "[Du hast 6 Punkte.] War das deine letzte Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7
|
|
msgid "[You have 7 points.] Do you want one more card?"
|
|
msgstr "[Du hast 7 Punkte.] Möchtest du noch eine Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8
|
|
msgid "[You have 8 points.] Do you want one more card?"
|
|
msgstr "[Du hast 8 Punkte.] Willst du noch eine Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9
|
|
msgid "[You have 9 points.] Are you finished?"
|
|
msgstr "[Du hast 9 Punkte.] Bist du fertig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10
|
|
msgid "[You have 10 points.] Do you risk taking another card? [Laughs]"
|
|
msgstr "[Du hast 10 Punkte.] Riskierst du es eine weitere Karte zu nehmen? [Lacht]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11
|
|
msgid "[You have 11 points.] Do you want one more card?"
|
|
msgstr "[Du hast 11 Punkte.] Willst du noch eine Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12
|
|
msgid "[You have 12 points.] Was that your last card?"
|
|
msgstr "[Du hast 12 Punkte.] War das deine letzte Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13
|
|
msgid "[You have 13 points.] Do you want one more card?"
|
|
msgstr "[Du hast 13 Punkte.] Noch eine weitere Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14
|
|
msgid "[You have 14 points.] Do you want to stop now?"
|
|
msgstr "[Du hast 14 Punkte.] Möchtest du jetzt aufhören?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15
|
|
msgid "[You have 15 points.] Do you want one more card?"
|
|
msgstr "[Du hast 15 Punkte.] Willst du noch eine Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16
|
|
msgid "[You have 16 points.] Are you finished?"
|
|
msgstr "[Du hast 16 Punkte.] Bist du fertig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17
|
|
msgid "[You have 17 points.] Do you risk to take another card?"
|
|
msgstr "[Du hast 17 Punkte.] Traust du dich noch eine Karte zu nehmen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18
|
|
msgid "[You have 18 points.] Do you want to stop?"
|
|
msgstr "[Du hast 18 Punkte.] Willst du Schluss machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19
|
|
msgid "[You have 19 points.] Was that your last card?"
|
|
msgstr "[Du hast 19 Punkte.] War das deine letzte Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20
|
|
msgid "[You have 20 points.] Do you want one more card?"
|
|
msgstr "[Du hast 20 Punkte.] Willst noch eine Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:0
|
|
msgid "Sounds stupid, but give me one more card."
|
|
msgstr "Klingt dämlich, aber gib mir noch eine Karte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:1
|
|
msgid "Of course I am finished."
|
|
msgstr "Natürlich bin ich fertig."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21
|
|
msgid "[You have 21 points.] Do you want one more card?"
|
|
msgstr "[Du hast 21 Punkte.] Willst du noch eine Karte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:0
|
|
msgid "I know what I am doing. Give me one more card."
|
|
msgstr "Ich weiß, was ich tue. Gib mir noch eine Karte."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_22
|
|
msgid "[You have 22 points and overdraw.] Bad luck for you."
|
|
msgstr "[Du hast 22 Punkte und überziehst.] Pech für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_23
|
|
msgid "[You have 23 points and you overdraw.] Next time you will be lucky."
|
|
msgstr "[Du hast 23 Punkte und überziehst.] Nächstes Mal hast du mehr Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_24
|
|
msgid "[You have 24 points and you overdraw.] Don't give up."
|
|
msgstr "[Du hast 24 Punkte und überziehst.] Nicht aufgeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_25
|
|
msgid "[You have 25 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost."
|
|
msgstr "[Du hast 25 Punkte und überziehst.] Verdopple deinen Einsatz und gewinne zurück, was du verloren hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_26
|
|
msgid "[You have 26 points and you overdraw.] Bad luck for you."
|
|
msgstr "[Du hast 26 Punkte und überziehst.] Leider kein Glück gehabt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_27
|
|
msgid "[You have 27 points and you overdraw.] Next game next chance for you."
|
|
msgstr "[Du hast 27 Punkte und überziehst.] Neues Spiel, neues Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_28
|
|
msgid "[You have 28 points and you overdraw.] Next time you will be lucky."
|
|
msgstr "[Du hast 28 Punkte und überziehst.] Nächstes Mal hast du mehr Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_29
|
|
msgid "[You have 29 points and you overdraw.] Don't give up."
|
|
msgstr "[Du hast 29 Punkte und überziehst.] Nicht aufgeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_30
|
|
msgid "[You have 30 points and you overdraw.] Next game next chance for you."
|
|
msgstr "[Du hast 30 Punkte und überziehst.] Neues Spiel, neues Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_31
|
|
msgid "[You have 31 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost."
|
|
msgstr "[Du hast 31 Punkte und überziehst.] Verdopple deinen Einsatz und gewinne zurück, was du verloren hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_32
|
|
msgid "[You have 32 points and you overdraw.] Bad luck for you."
|
|
msgstr "[Du hast 32 Punkte und überziehst.] Pech gehabt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_15
|
|
msgid "I have 15 points. Bad luck for you."
|
|
msgstr "Ich habe 15 Punkte. Pech für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_15
|
|
msgid "I have 15 points. You have a lot of luck."
|
|
msgstr "Ich habe 15 Punkte. Du hast sehr viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_16
|
|
msgid "[You show each other your cards]. I have 16 points and you lose. Next time you will be lucky."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 16 Punkte und du verlierst. Nächstes Mal wirst du mehr Glück haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_16
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 16 points. In my opinion, you are a bit too lucky."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 16 Punkte. Meiner Meinung nach hast du ein bisschen zu viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_17
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points so you lose. Don't give up."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 17 Punkte, du verlierst also. Gib nicht auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_17
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points. You will take my last coin if you stay that lucky."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 17 Punkte. Du ziehst mir noch das letzte Gold aus der Tasche, wenn du weiter so viel Glück hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_18
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you lose. Next game next chance for you."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 18 Punkte und du verlierst. Neues Spiel, neues Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_18
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you win. Give me a chance to win my money back."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 18 Punkte und du gewinnst. Gib mir eine Chance mein Gold zurückzugewinnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_19
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points and you lose. Double your bet and win back what you lost."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 19 Punkte und du verlierst. Verdopple deinen Einsatz und gewinne zurück, was du verloren hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_19
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points. You have a lot of luck."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 19 Punkte. Du hast eine Menge Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_20
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. Bad luck for you."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 20 Punkte. Leider kein Glück für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_20
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. In my opinion you are a bit too lucky."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 20 Punkte. Meiner Meinung nach hast du ein bisschen zu viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_21
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 21 points and you lose. Next time, you will be lucky."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 21 Punkte und du verlierst. Beim nächsten Mal wirst du mehr Glück haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_22
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 22 points. You will take my last coin if you stay that lucky."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 22 Punkte. Ich werde noch arm, wenn du weiter so ein Glück hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_23
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 23 points. Give me a chance to win my money back."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 23 Punkte. Gib mir die Chance meinen verlorenen Einsatz zurückzugewinnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_24
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 24 points. You have a lot of luck."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 24 Punkte. Du hast sehr viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_25
|
|
msgid "[You show each other your cards.] I have 25 points. In my opinion you are a bit too lucky."
|
|
msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 25 Punkte. Ich finde, du hast etwas zu viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:sign_waytobrim3_grave3_0
|
|
msgid "Here lies Connat, who spent his life complaining that he was dying. In the end, he was right."
|
|
msgstr "Hier liegt Connat, der sein Leben lang klagte, dass er im Sterben lag. Am Ende behielt er Recht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_0
|
|
msgid ""
|
|
"Here lies Lawellyn the weak.\n"
|
|
"Survived by Arlish"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier liegt Lawellyn der Schwache.\n"
|
|
"Überlebt von Arlish"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1:0
|
|
msgid "Hmm, interesting."
|
|
msgstr "Hmm, interessant."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0
|
|
msgid "Why? What do you know about it?"
|
|
msgstr "Warum? Was weißt du darüber?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:1
|
|
msgid "Well, I have it right here."
|
|
msgstr "Nun, ich habe es genau hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:2
|
|
msgid "You have looked at the dagger. Can you tell me more?"
|
|
msgstr "Du hast dir den Dolch angesehen. Kannst du mir mehr erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:3
|
|
msgid "I was just curious, I was told that a dagger I had was Lawellyn's, but I no longer have it."
|
|
msgstr "Ich war nur neugierig, da mir gesagt wurde, dass der Dolch, den ich hatte, Lawellyn gehörte. Ich habe ihn aber nun nicht mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:4
|
|
msgid "Nothing. I was just curious. Bye."
|
|
msgstr "Nichts. Ich war nur neugierig. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20
|
|
msgid "Arlish takes the dagger and examines it while you continue to talk."
|
|
msgstr "Arlish nimmt den Dolch und untersucht ihn, während du weiter redest."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20:0
|
|
msgid "I was able to acquire the dagger and its gem. Then Edrin repaired it for me."
|
|
msgstr "Es ist mir gelungen, den Dolch und seinen Edelstein zu beschaffen. Edrin hat ihn daraufhin für mich repariert."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30
|
|
msgid "This can't be it. It looks like my father's dagger, but his dagger has been missing for a couple of years now. I believe this is stolen property!"
|
|
msgstr "Das kann nicht sein. Es sieht aus wie der Dolch meines Vaters, aber sein Dolch ist schon seit Jahren verschollen. Ich denke, das ist Diebesgut!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:1
|
|
msgid "So what. You said it has been missing for years, so how would you know?"
|
|
msgstr "Und wenn schon. Du sagtest, er ist schon seit Jahren verschollen, also woher willst du das wissen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40
|
|
msgid "You see, this was my father Lawellyn's most prized possession. He kept it with him always."
|
|
msgstr "Weißt du, dies war der kostbarste Besitz meines Vaters Lawellyn. Er hat ihn immer mit sich getragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_50
|
|
msgid "Then one night, father did not come to my place for dinner as was the custom. I quickly became worried that something terrible had happened to him. So I went to Mustura for help, but she quickly pushed it off as 'Lawellyn simply went on a trip'."
|
|
msgstr "Dann eines Nachts ist mein Vater nicht wie sonst zum Abendessen zu mir gekommen. Ich habe bald mir sehr Sorgen gemacht, ob ihm etwas Schlimmes zugestoßen ist. Daher habe ich Mustura um Hilfe gebeten, aber sie hat mich schnell damit abgewimmelt, dass 'Lawellyn nur einen kleinen Ausflug macht'."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70
|
|
msgid "Indeed it does. In fact, I fear he was murdered. Will you help?"
|
|
msgstr "In der Tat, das tut es. Eigentlich befürchte ich sogar, dass er ermordet wurde. Wirst du helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:0
|
|
msgid "Yes. Of course I will go investigate a little. You are in need."
|
|
msgstr "Ja. Selbstverständlich, ich werde mich ein wenig umhören. Du brauchst Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:1
|
|
msgid "I'm sorry, but I just don't have the time."
|
|
msgstr "Tut mir leid, aber dafür habe ich keine Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60
|
|
msgid "But I tried to explain to her that Lawellyn would not do so without telling me."
|
|
msgstr "Aber ich habe versucht ihr zu erklären, dass Lawellyn so etwas nicht tun würde, ohne mir Bescheid zu geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60:0
|
|
msgid "That sounds suspicious."
|
|
msgstr "Das klingt verdächtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_80
|
|
msgid "Oh thank you so much."
|
|
msgstr "Oh, ich danke dir vielmals."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_90
|
|
msgid "I'm sorry to hear this."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, das zu hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_15
|
|
msgid "Well, he did have a dagger, but I can't say if the one you had was his if I can't look at it."
|
|
msgstr "Nun gut, er hatte einen Dolch, aber ich kann nicht sagen ob der den du hattest seiner ist, ohne ihn mir anzuschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_asd_no_info_10
|
|
msgid "No, I am sorry, I don't."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid, habe ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10
|
|
msgid "I may. Who's asking?"
|
|
msgstr "Das könnte ich. Wer will das wissen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10:0
|
|
msgid "Well, I've been asked by Lawellyn's daughter, Arlish, to investigate his death."
|
|
msgstr "Nun, ich wurde von Lawellyns Tochter Arlish gebeten seinen Tod zu untersuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_20
|
|
msgid "Oh, OK. Arlish helped me a lot in school when we were kids, so I feel like I owe it to her to help you."
|
|
msgstr "Oh, gut. Arlish hat mir viel in der Schule geholfen als wir noch Kinder waren, daher schulde ich es ihr, dir weiterzuhelfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_30
|
|
msgid "Don't tell the bartender, but I like to frequent the tavern in Loneford a lot, and as such, I've developed quite a friendship with the owner Kizzo. One day we were talking about how scary the woods between Loneford and Brimhaven can be at nighttime. After sharing some not so scary stories, Kizzo told me a crazy murder story. Now I can't remember the details because...well, I had been drinking."
|
|
msgstr "Sag es nicht dem Gastwirt, aber ich besuche gerne und oft die Gaststätte in Loneford und bin daher gut mit dem Besitzer Kizzo befreundet. Eines Tages sprachen wir darüber, wie unheimlich die Wälder zwischen Loneford und Brimhaven in der Nacht sein können. Nachdem wir uns ein paar nicht so gruselige Geschichten erzählt hatten, erzählte mir Kizzo eine verrückte Mordgeschichte. Ich kann mich jetzt nicht mehr an alle Details erinnern, weil...nun ja, ich hatte getrunken."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_40
|
|
msgid "I suggest that you go talk to Kizzo."
|
|
msgstr "Ich schlage vor, du redest mit Kizzo."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_10
|
|
msgid "Oh, yes. A couple of years ago, a customer that I've never seen before nor have I seen since, sits down at the bar with a terrified look on his face."
|
|
msgstr "Oh, ja. Vor ein paar Jahren setzte sich ein Kunde, den ich noch nie zuvor gesehen hatte und seitdem auch nicht wieder, mit einem entsetzten Gesichtsausdruck an die Bar."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_20
|
|
msgid "He begins to tell me that he just witnessed two men in the woods between here and Brimhaven embroiled in a violent altercation and fears that one killed the other."
|
|
msgstr "Er fängt an, mir zu erzählen, dass er gerade Zeuge einer gewalttätigen Auseinandersetzung zwischen zwei Männern in den Wäldern zwischen hier und Brimhaven wurde und befürchtet, dass einer den anderen getötet hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_30
|
|
msgid "That's all I know. Maybe you could find out more if you can find the scene of the murder?"
|
|
msgstr "Das ist alles was ich weiß. Vielleicht kannst du mehr herausfinden, wenn du den Tatort findest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_40
|
|
msgid "Wow! This glove looks like it's been through a lot."
|
|
msgstr "Wow. Dieser Handschuh sieht aus, als hätte er schon einiges mitmachen müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50
|
|
msgid "This does however look like it used to be a high quality item."
|
|
msgstr "Aber er war wohl einmal von hoher Qualität."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60
|
|
msgid "Yes. If that was my glove, I would have tried to get a new one made instead of buying a new set as it would be cheaper."
|
|
msgstr "Ja. Wenn das mein Handschuh wäre, würde ich versuchen, einen neuen machen zu lassen, anstatt ein neues Paar zu kaufen. Das wäre billiger."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60:0
|
|
msgid "Where would someone get just one glove?"
|
|
msgstr "Wo bekommt man einen einzelnen Handschuh her?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_70
|
|
msgid "Well, I know Venanra in Brimhaven does some great work with cloth and leather items."
|
|
msgstr "Nun, soweit ich weiß, stellt Venanra in Brimhaven gute Sachen aus Stoff und Leder her."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_20
|
|
msgid "[Upon inspection, you notice what appears to be leather peeking out from under some leaves. You pull at it, and find a glove. It has what looks like old blood stains on it.]"
|
|
msgstr "[Bei näherer Untersuchung bemerkst du etwas, das wie Leder aussieht und unter einigen Blättern hervorschaut. Du ziehst daran und findest einen Handschuh. Es sieht aus als befinden sich alte Blutflecken darauf.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10
|
|
msgid "What's that on the ground?"
|
|
msgstr "Was ist das auf dem Boden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:0
|
|
msgid "Look closer."
|
|
msgstr "Sieh genauer hin."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:1
|
|
msgid "Ignore it."
|
|
msgstr "Ignoriere es."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10
|
|
msgid "Well, yes, I have. In fact, I made one exactly like it a couple of years ago for a customer. I remember because it is a very unique looking glove."
|
|
msgstr "Nun, ja, das habe ich. Tatsächlich habe ich genau so einen vor ein paar Jahren für einen Kunden gemacht. Ich erinnere mich, weil es ein sehr einzigartig aussehender Handschuh ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10:0
|
|
msgid "Can you remember who the customer was?"
|
|
msgstr "Kannst du dich erinnern, wer der Kunde war?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_20
|
|
msgid "Um, let me think for a second...ah, yes, it was for Ogea."
|
|
msgstr "Mmh, lass mich einen Moment nachdenken... ah, ja, das war für Ogea."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30
|
|
msgid "He came to me with a story that he lost his glove while hunting one night and how he wanted me to make him a replacement as he could not afford to purchase a new pair."
|
|
msgstr "Er kam zu mir mit der Geschichte, dass er eines Nachts bei der Jagd seinen Handschuh verloren hatte, und er wollte, dass ich ihm einen Ersatz anfertige, da er es sich nicht leisten konnte, ein neues Paar zu kaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_40
|
|
msgid "Oh, absolutely. I'm sure."
|
|
msgstr "Oh, auf jeden Fall. Ich bin mir sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10
|
|
msgid "I'm sure you think that, but do you have any proof?"
|
|
msgstr "Ich bin mir sicher, dass du das denkst, aber hast du irgendwelche Beweise?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10:0
|
|
msgid "In fact, I do! I have physical evidence that puts you at the scene of Lawellyn's death."
|
|
msgstr "Tatsächlich hab ich die! Ich habe handfeste Beweise, die dich mit Lawellyns Tod in Verbindung bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20
|
|
msgid "What?! What do you have on me that would even make the authorities listen to you?"
|
|
msgstr "Was?! Was hast du gegen mich in der Hand, dass die Wachen dir überhaupt zuhören würden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20:0
|
|
msgid "I have a blood-stained glove and a witness stating that it was indeed your glove. [Show Ogea his glove.]"
|
|
msgstr "Ich habe einen blutbefleckten Handschuh und einen Zeugen, der bestätigt, dass es dein Handschuh war. [Zeig Ogea den Handschuh.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30
|
|
msgid "What can I say? You have me."
|
|
msgstr "Was soll ich sagen? Du hast mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30:0
|
|
msgid "Well, you can start by explaining what happened."
|
|
msgstr "Nun, du könntest damit anfangen zu erklären, was passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_40
|
|
msgid "Yes, I'd like to."
|
|
msgstr "Ja, das würde ich gern."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_50
|
|
msgid "The story starts many years ago. I was a struggling woodcutter in need of land to build my home on."
|
|
msgstr "Die Geschichte beginnt vor vielen Jahren. Ich war ein sich abmühender Holzfäller, der ein Stück Land brauchte, um darauf sein Haus zu bauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_60
|
|
msgid "I approached Lawellyn about it because he was responsible for land deeds, so I asked him about acquiring some empty land where Alkapoan's house now stands. He informed me that he was giving it to Alkapoan."
|
|
msgstr "Ich wandte mich an Lawellyn, weil er für Grundbucheintragungen zuständig war, und fragte ihn nach dem Erwerb eines leeren Grundstücks, das, auf dem jetzt das Haus von Alkapoan steht. Er informierte mich, dass er es Alkapoan geben würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70
|
|
msgid "I thought that that land was too large for just one house, but Lawellyn said 'no'. We argued about it for many months, until one day our paths crossed just outside of town."
|
|
msgstr "Ich dachte, dass das Land zu groß für nur ein Haus sei, aber Lawellyn sagte \"nein\". Wir stritten viele Monate lang darüber, bis sich eines Tages unsere Wege kurz vor der Stadt kreuzten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70:0
|
|
msgid "Get to the point where you killed the man and left his daughter without a father."
|
|
msgstr "Komm zu dem Punkt, an dem du den Mann getötet und seine Tochter ohne Vater zurückgelassen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80
|
|
msgid "In another attempt to change Lawellyn's mind on giving me land to build my house, things got real ugly real fast. I don't know why he reached for his dagger, but I saw this and drew my weapon in self-defense. I had no intention of killing him! I was trying to defend myself. Do you believe me?"
|
|
msgstr "Bei einem weiteren Versuch, Lawellyn umzustimmen, dass er mir das Land für den Bau meines Hauses überlässt, wurden die Dinge sehr schnell sehr hässlich. Ich weiß nicht, warum er nach seinem Dolch griff, aber ich sah das und zog meine Waffe in Selbstverteidigung. Ich hatte nicht die Absicht, ihn zu töten! Ich wollte mich nur verteidigen. Glaubst mir das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:1
|
|
msgid "No. In fact, I want to know more. Like, what did you do with Lawellyn's dagger?"
|
|
msgstr "Nein. Ich will sogar mehr wissen. Zum Beispiel, was du mit Lawellyns Dolch gemacht hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_90
|
|
msgid "I'm glad to hear it. Thank you."
|
|
msgstr "Ich bin froh, das zu hören. Danke dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100
|
|
msgid "Well, after the fight, I noticed that the gem broke off of it. I took both the gem and the dagger and sold them to a thief. So all I'm guilty of is selling stolen property."
|
|
msgstr "Nun, nach dem Kampf bemerkte ich, dass der Edelstein abgebrochen war. Ich nahm sowohl den Edelstein als auch den Dolch und verkaufte sie an einen Dieb. Ich bin also nur schuldig, gestohlenes Eigentum verkauft zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100:0
|
|
msgid "I don't think so. You should expect a visit from Mustura real soon."
|
|
msgstr "Das denke ich nicht. Du solltest dich darauf einstellen, sehr bald Besuch von Mustura zu bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:0
|
|
msgid "I'm sorry, but I was not able to find any new information that would determine what happened to your father."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, aber ich konnte keine neuen Informationen finden, die den Verbleib deines Vaters erklären würden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:1
|
|
msgid "I'm still investigating. I'll come back when I have more information."
|
|
msgstr "Ich untersuche noch. Ich werde zurückkommen, sobald ich mehr Informationen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:2
|
|
msgid "I have some good news for you."
|
|
msgstr "Ich habe gute Nachrichten für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_110
|
|
msgid "I'm sorry too. Thank you for trying."
|
|
msgstr "Mir tut es auch leid. Danke, dass du es versucht hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_120
|
|
msgid "I should have known that it was Ogea! He never agreed with my father's decision about the land."
|
|
msgstr "Ich hätte wissen müssen, dass es Ogea war! Er war nie einverstanden mit der Entscheidung meines Vaters bezüglich dem Land."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130
|
|
msgid "It would be my honor if you take Lawellyn's dagger. He would want you to have it."
|
|
msgstr "Es wäre mir eine Ehre, wenn du Lawellyns Dolch nehmen würdest. Er hätte gewollt, dass du ihn bekommst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130:0
|
|
msgid "Thank you, but it was my honor to help bring you closure and justice."
|
|
msgstr "Danke, aber es war mir eine Ehre, dir zu helfen, endlich Frieden und Gerechtigkeit zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10
|
|
msgid "Let me hear it."
|
|
msgstr "Lass es mich hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10:0
|
|
msgid "I found his glove at the scene of the murder covered in dried blood and a witness that says the glove is Ogea's. Ogea also admitted that he stole the dagger."
|
|
msgstr "Ich habe seinen Handschuh am Tatort gefunden, bedeckt mit getrocknetem Blut, sowie einen Zeugen, der sagt, dass der Handschuh von Ogea ist. Ogea hat auch zugegeben, dass er den Dolch gestohlen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20
|
|
msgid "Wow. You did a great job! Do you want a job on our team?"
|
|
msgstr "Wow! Das war großartige Arbeit! Willst du einen Job in unserem Team?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20:0
|
|
msgid "No, thanks. I just want Ogea punished."
|
|
msgstr "Nein, danke. Ich will nur, dass Ogea bestraft wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30
|
|
msgid "That is as good as done."
|
|
msgstr "Ist so gut wie erledigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_140
|
|
msgid "I know you do. I heard that you found my father's murderer."
|
|
msgstr "Ich weiß, dass du das tust. Ich habe gehört, dass du den Mörder meines Vaters gefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10
|
|
msgid "What do you mean by \"I look like someone that may be able to help\"?"
|
|
msgstr "Was meinst du mit \"Ich sähe aus wie jemand, der in der Lage wäre zu helfen\"?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10:0
|
|
msgid "Um...I mean let's be honest, you may be someone who likes to play on the other side of the law."
|
|
msgstr "Ähm...ich meine, seien wir ehrlich, du bist vielleicht jemand, der gerne auf der anderen Seite des Gesetzes spielt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20
|
|
msgid "You got that right, kid. Now what do you want to know?"
|
|
msgstr "Das hast du richtig erkannt, Kind. Nun, was willst du wissen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_30
|
|
msgid "If you want to know about a murder, you should probably ask on the east side of town."
|
|
msgstr "Wenn du etwas über einen Mord wissen willst, solltest du wahrscheinlich im Ostteil der Stadt fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:guard_advent_asd_10
|
|
msgid "Death? The last I knew was that Arlish reported him missing."
|
|
msgstr "Tot? Das letzte, was ich hörte, war, dass Arlish in vermisst gemeldet hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern_west_guest_asd_inquiry_10
|
|
msgid "Lawellyn? I don't know any 'Lawellyn'. I'm just passing through town."
|
|
msgstr "Lawellyn? Ich kenne keinen 'Lawellyn'. Ich bin nur auf der Durchreise."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10
|
|
msgid "Hello. I am Ito. I help Mustura keep the law around here."
|
|
msgstr "Hallo. Ich bin Ito. Ich helfe Mustura dabei, das Gesetz hier zu wahren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:0
|
|
msgid "I'll bear that in mind."
|
|
msgstr "Ich werde das im Hinterkopf behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:1
|
|
msgid "I have proof that Ogea murdered Lawellyn and stole his prized dagger."
|
|
msgstr "Ich habe den Beweis, dass Ogea Lawellyn ermordet und seinen wertvollen Dolch gestohlen hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:2
|
|
msgid "I want to discuss Ogea again."
|
|
msgstr "Ich will nochmal über Ogea sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_prison_guard_30
|
|
msgid "After all this long time I finally have a resident here again."
|
|
msgstr "Nach all dieser langen Zeit habe ich endlich wieder einen Bewohner hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_10
|
|
msgid "Hello, young adventurer. I am Ewmondold, a world famous traveler."
|
|
msgstr "Hallo, junger Abenteurer. Ich bin Ewmondold, ein weltberühmter Reisender."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_20
|
|
msgid "Thanks for killing the Snake master, sucker - the way for me to rule is now free..."
|
|
msgstr "Danke, dass du den Schlangenmeister getötet hast, Trottel - der Weg zur Herrschaft ist nun frei für mich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30
|
|
msgid "Are you looking to help a man in need?"
|
|
msgstr "Würdest du einem Menschen in Not helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:0
|
|
msgid "Not right now. Bye."
|
|
msgstr "Jetzt grad nicht. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:1
|
|
msgid "Yes, of course I am. What can I do for you?"
|
|
msgstr "Ja, natürlich. Was kann ich für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10
|
|
msgid "My new powers have enhanced my appearance, don't you agree? "
|
|
msgstr "Meine neuen Kräfte haben mein Aussehen verbessert, findest du nicht auch? "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10:0
|
|
msgid "You are too dangerous to be kept alive."
|
|
msgstr "Du bist viel zu gefährlich, um am Leben bleiben zu dürfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_40
|
|
msgid "I too am an adventurer. I recently attempted to make my way through this here cave."
|
|
msgstr "Ich bin auch ein Abenteurer. Kürzlich versuchte ich, mir einen Weg durch diese Höhle hier zu schlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_50
|
|
msgid "In the beginning it was relatively easy. It wasn't until I ran into the Snake master's minions."
|
|
msgstr "Zunächst war es relativ einfach. Bis ich dann auf die Diener des Schlangenmeisters traf."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60
|
|
msgid "I was quickly ambushed and was forced to flee in order to save my life. But of course, during my attempt to flee, I dropped my map."
|
|
msgstr "Ich geriet schnell in einen Hinterhalt und war gezwungen zu fliehen, um mein Leben zu retten. Aber bei meinem Versuch zu fliehen, habe ich natürlich meine Karte fallen lassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60:0
|
|
msgid "I could retrieve the map for you."
|
|
msgstr "Ich könnte dir die Karte holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_70
|
|
msgid "Please do and hurry back to me."
|
|
msgstr "Ja, mach das bitte, und komm schnell wieder zurück zu mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_80
|
|
msgid "Ah, my 'map'. Good!"
|
|
msgstr "Ah, meine 'Karte'. Ausgezeichnet!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_20
|
|
msgid "You've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area."
|
|
msgstr "Du hast Ewmondold vernichtet und seine Bedrohung für Crossglen und die umliegende Region beseitigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25
|
|
msgid "Have you found my map yet?"
|
|
msgstr "Hast du meine Karte schon gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20
|
|
msgid "Oh, you think you can stop me, do you? Come and try!"
|
|
msgstr "Oh, du denkst, du kannst mich aufhalten, stimmts? Komm und versuch es!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20:0
|
|
msgid "I won't try, I'll succeed!"
|
|
msgstr "Ich werde es nicht versuchen, ich werde gewinnen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_15
|
|
msgid "You hear Ewmondold gasp his last breath."
|
|
msgstr "Du hörst Ewmondold seinen letzten Atemzug keuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_trees_help_10
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_20
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_20
|
|
msgid "Thank you, friend."
|
|
msgstr "Danke dir, Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10
|
|
msgid "I had a feeling that Leta was close to finding me, so I moved here."
|
|
msgstr "Ich hatte das Gefühl, Leta findet mich bald. Also bin ich hierhin gegangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10:0
|
|
msgid "That's a wise move because she has asked me to inform her of your whereabouts. But I won't do so."
|
|
msgstr "Das war klug. Sie bat mich um Auskunft über deinen Aufenthaltsort. Aber den werde ich ihr nicht verraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10
|
|
msgid "Thank you for not telling my wife where I've been."
|
|
msgstr "Danke, dass du meiner Frau nicht gesagt hast, wo ich war."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:0
|
|
msgid "Why are you back in the house?"
|
|
msgstr "Warum bist du wieder im Haus?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20
|
|
msgid "That mysterious looking man in the inn saw me and ratted me out and now I'm down here cleaning as a punishment."
|
|
msgstr "Dieser mysteriös aussehende Mann im Gasthaus hat mich gesehen und verpfiffen, und jetzt bin ich zur Strafe hier unten und putze."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_30
|
|
msgid "While cleaning, I found your kid brother's boots. Please take them as my gift to you for all of your help."
|
|
msgstr "Beim Putzen habe ich die Stiefel deines Bruders gefunden. Bitte nimm sie als Geschenk für all deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_7_pa
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa0
|
|
msgid "Polearms are a spike or a blade, or both, on the end of a long pole. Wielding one with one hand is not practical, but they make up for that with their defensive capabilities. "
|
|
msgstr "Stabwaffen sind ein Spieß oder eine Klinge, oder beides, am Ende eines langen Stabes. Das Führen mit einer Hand ist unpraktisch, aber das machen sie mit ihren defensiven Eigenschaften wieder wett. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1
|
|
msgid "You can attack your foe from a great distance with a polearm, making it difficult for your foe to attack you."
|
|
msgstr "Du kannst deinen Gegner aus großer Entfernung mit einer Stabwaffe angreifen, was es deinem Feind erschwert, dich zu attackieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:1
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with polearms."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Stabwaffen zu kämpfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen_1_pa2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa3
|
|
msgid "[Falothen teaches you the polearm skill]"
|
|
msgstr "[Falothen lehrt dich mit Stabwaffen umzugehen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:0
|
|
msgid "Sounds good. Teach me how to better fight with polearms. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
|
|
msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, wie man besser mit Stabwaffen kämpft. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_20
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_20
|
|
msgid "Hiding is he? That's not surprising. Tell him to hurry back here and help me with the housework."
|
|
msgstr "Er versteckt sich? Das überrascht mich nicht. Sag ihm, er soll gefälligst herkommen und mir mit der Hausarbeit helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10
|
|
msgid "Why did you tell Leta where I was?"
|
|
msgstr "Warum hast du Leta verraten, wo ich war?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10:0
|
|
msgid "You are needed at home."
|
|
msgstr "Du wirst zu Hause gebraucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10
|
|
msgid "Where?"
|
|
msgstr "Wo?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10:0
|
|
msgid "Tucked away between the back of the inn and the woods."
|
|
msgstr "Versteckt zwischen der Rückseite des Gasthauses und dem Wald."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10
|
|
msgid "You did it again? Stop telling Leta where I am."
|
|
msgstr "Du hast es schon wieder getan? Hör auf Leta zu petzen, wo ich bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10:0
|
|
msgid "A happy wife is a happy life. Go home."
|
|
msgstr "Glückliche Frau, glückliches Leben. Geh nach Hause."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_20
|
|
msgid "No thanks. I'm staying here."
|
|
msgstr "Nein danke. Ich bleibe hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10:0
|
|
msgid "Hiding behind a haystack."
|
|
msgstr "Versteckt hinter einem Heuhaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10:0
|
|
msgid "I'm sorry, but I think that it's better if I'm on Leta's side."
|
|
msgstr "Tut mir leid, aber ich denke, es ist besser, wenn ich auf Letas Seite stehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_20
|
|
msgid "Yep. That's something that I've not learnt to do."
|
|
msgstr "Jepp. Das ist etwas, das ich nicht gelernt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_basement_10
|
|
msgid "What?! How? Oh, it doesn't matter. Thank you for finding him."
|
|
msgstr "Was?! Wie? Oh, ist auch egal. Danke, dass du ihn gefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0
|
|
msgid "Hello. I'm Quasi. I like to dig."
|
|
msgstr "Hallo, ich bin Quasi. Ich grabe gerne."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:0
|
|
msgid "Dig?"
|
|
msgstr "Graben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:1
|
|
msgid "I think I'll leave now."
|
|
msgstr "Ich denke, ich gehe jetzt besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_1
|
|
msgid "Yes. Holes. To put people in. "
|
|
msgstr "Ja. Löcher. Um Leute reinzutun. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2
|
|
msgid "But Zorvan only lets me put dead people in the holes. "
|
|
msgstr "Aber Zorvan lässt mich nur Tote in die Löcher legen. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:0
|
|
msgid "You find that surprising?"
|
|
msgstr "Und das überrascht dich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:1
|
|
msgid "Time to leave!"
|
|
msgstr "Zeit, zu gehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:2
|
|
msgid "I think he's right. Bye."
|
|
msgstr "Ich denke, er hat Recht. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3
|
|
msgid "He says living people don't like it. I suggested burying living people once. Zorvan was very angry about it, so I will not suggest that again."
|
|
msgstr "Er sagt, lebende Menschen mögen das nicht. Ich habe einmal vorgeschlagen, lebende Menschen zu begraben. Zorvan war darüber sehr verärgert, also werde ich das nicht noch einmal vorschlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:0
|
|
msgid "I didn't need to know that. I'll be leaving now."
|
|
msgstr "Das brauchte ich nicht zu wissen. Ich werde jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:1
|
|
msgid "I'm outta here!"
|
|
msgstr "Ich bin raus hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0
|
|
msgid "You shouldn't be down here. What do you want?"
|
|
msgstr "Du solltest nicht hier unten sein. Was willst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:2
|
|
msgid "Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?"
|
|
msgstr "Kannst du mir etwas darüber erzählen, was mit Lawellyn passiert ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_0
|
|
msgid "My name is Zorvan. I perform several duties at the church, but the most important is that I am the undertaker for Brimhaven. "
|
|
msgstr "Mein Name ist Zorvan. Ich habe mehrere Aufgaben in der Kirche, aber die wichtigste ist, dass ich der Bestatter für Brimhaven bin. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_1
|
|
msgid "As such, I prepare dead bodies for burial, make the funeral arrangements, etc. I am also responsible for preparation of the grave. "
|
|
msgstr "Als solcher bereite ich Leichen für die Bestattung vor, treffe die Beerdigungsvorbereitungen usw. Ich bin auch für die Vorbereitung des Grabes verantwortlich. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2
|
|
msgid "I don't actually dig the grave of course. Quasi, over there, does that. He's not very pretty, but he's strong, and he enjoys digging. Oddly, he seems to enjoy filling the soil back in on top of the casket even more. He's useful, so I prefer not to think about his motives. "
|
|
msgstr "Ich hebe das Grab natürlich nicht selbst aus. Das macht Quasi, da drüben. Er ist nicht sehr hübsch, aber er ist stark und es macht ihm Spaß zu graben. Seltsamerweise scheint es ihm sogar noch mehr Spaß zu machen, die Erde über dem Sarg wieder aufzufüllen. Er ist nützlich, daher denke ich nicht allzu viel über seine Beweggründe nach. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:1
|
|
msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?"
|
|
msgstr "[Sarkasmus] Es klingt, als hättest du einen wirklich unterhaltsamen Job. Kannst du mir etwas darüber erzählen, was mit Lawellyn passiert ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:2
|
|
msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. I'll be leaving now."
|
|
msgstr "[Sarkasmus] Es klingt, als hättest du einen wirklich unterhaltsamen Job. Ich werde jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0
|
|
msgid "Not really. I buried him some time ago. The circumstances of his death were apparently suspicious, but I don't know anything more. My job is to put them in the ground, not to worry about how they died."
|
|
msgstr "Nicht wirklich. Ich habe ihn vor einiger Zeit begraben. Die Umstände seines Todes waren offenbar verdächtig, aber mehr weiß ich nicht. Mein Job ist es, sie unter die Erde zu bringen, nicht, mich darum zu kümmern, wie sie gestorben sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:0
|
|
msgid "What is it that you do?"
|
|
msgstr "Was machst du eigentlich?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:1
|
|
msgid "OK. Thanks. I'll be going now."
|
|
msgstr "Ok. Danke. Ich werde jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brimhaven_church_guard_1
|
|
msgid "Well, in that case I suppose it's OK. You can proceed."
|
|
msgstr "Tja, in diesen Fall, nehme ich an, ist es ok. Du kannst weitermachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:0
|
|
msgid "Nevermind. I have to be on my way."
|
|
msgstr "Schon gut. Ich muss mich auf den Weg machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:1
|
|
msgid "I'm wondering, how long are you going to make him stay in the basement for?"
|
|
msgstr "Ich frage mich, für wie lange du ihn noch im Keller behalten willst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir_10
|
|
msgid ""
|
|
"This is my house! I don't have to answer to you.\n"
|
|
"Now get out of here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist mein Haus! Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.\n"
|
|
"Nun verschwinde von hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat
|
|
msgid "Purr."
|
|
msgstr "Schnurr."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat_1
|
|
msgid "Purrrrrrrrr."
|
|
msgstr "Schnurrrrrrr."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse
|
|
msgid "Peep."
|
|
msgstr "Piep."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_10
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_10
|
|
msgid "D O N G !"
|
|
msgstr "D I N G !"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30
|
|
msgid "Dear child, these bells are no toy. Don't ring them, otherwise people might think of danger, like fire or foe."
|
|
msgstr "Liebes Kind, diese Glocken sind kein Spielzeug. Läute sie nicht, ansonsten könnten die Menschen denken, es sei ein Feuer ausgebrochen oder Gefahr im Verzug."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:0
|
|
msgid "Oh, I didn't know. Sorry."
|
|
msgstr "Oh, das wusste ich nicht. Entschuldigung."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:1
|
|
msgid "Really? Then it is even more fun!"
|
|
msgstr "Echt? Dann macht es ja noch mehr Spass!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40
|
|
msgid "What do you think you are doing?"
|
|
msgstr "Was glaubst du, was du da tust?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40:0
|
|
msgid "Eh - nothing."
|
|
msgstr "Äh - nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50
|
|
msgid "Leave the bells alone, or I will get angry!"
|
|
msgstr "Lass die Glocken in Ruhe, oder ich werde böse!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50:0
|
|
msgid "But it's such a nice sound ..."
|
|
msgstr "Aber es klingt so schön ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60
|
|
msgid "Leave the bells alone, or I will get really angry!"
|
|
msgstr "Lass die Glocken in Ruhe, oder ich werde wirklich böse!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:0
|
|
msgid "Well, I will try ..."
|
|
msgstr "Gut, ich versuchs ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:1
|
|
msgid "Pleeease, only one more time, or two ..."
|
|
msgstr "Biiitte, nur noch ein einziges Mal, oder zweimal ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70
|
|
msgid "Leave the bells alone, or I will get REALLY angry!"
|
|
msgstr "Lass die Glocken in Ruhe, oder ich werde WIRKLICH böse!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70:0
|
|
msgid "I just cannot resist ..."
|
|
msgstr "Ich konnte einfach nicht widerstehen ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90
|
|
msgid "That does it! Leave this tower immediately! And don't you ever dare come back!"
|
|
msgstr "Es reicht! Verlasse sofort den Turm! Und wage es ja nicht, jemals wieder herzukommen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_key
|
|
msgid "No, you are not permitted to enter the tower anymore!"
|
|
msgstr "Nein, es ist dir nicht mehr erlaubt, den Turm zu betreten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_20
|
|
msgid "Quasi must have found a way to the tower again..."
|
|
msgstr "Quasi muss wieder einen Weg in den Turm gefunden haben ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman
|
|
msgid "Hello. I am Seviron. You are not supposed to be up here."
|
|
msgstr "Hallo. Ich bin Seviron. Du darfst nicht hier oben sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:0
|
|
msgid "What is this room used for?"
|
|
msgstr "Wofür ist dieser Raum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:2
|
|
msgid "Sorry, I'll leave."
|
|
msgstr "Entschuldige, ich werde gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01
|
|
msgid "This is the church bell tower. "
|
|
msgstr "Dies ist der Glockenturm der Kirche. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a
|
|
msgid "No. Irritating children do not usually come up here. You are an exception."
|
|
msgstr "Nein. Nervige Kinder kommen normalerweise nicht hierher. Du bist eine Ausnahme."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:0
|
|
msgid "Hmm. OK. What is this room?"
|
|
msgstr "Hmm. Ok. Was ist das für ein Raum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_02
|
|
msgid "We use the bells to both notify townsfolk when there is a service, and to warn of danger to the town. "
|
|
msgstr "Wir benutzen die Glocken sowohl, um die Bürger zu benachrichtigen, wenn ein Gottesdienst stattfindet, als auch um vor Gefahren für die Stadt zu warnen. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03
|
|
msgid "I am the bell-ringer. Unfortunately, I also have to guard the bells from Quasi. He likes to ring them even when there is no reason to do so."
|
|
msgstr "Ich bin der Glöckner. Leider muss ich auch die Glocken vor Quasi bewachen. Er läutet sie gerne, auch wenn es keinen Grund dafür gibt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:0
|
|
msgid "Who is Quasi?"
|
|
msgstr "Wer ist Quasi?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:1
|
|
msgid "Quasi is...interesting."
|
|
msgstr "Quasi ist ... interessant."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:2
|
|
msgid "OK. Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?"
|
|
msgstr "Ok. Danke. Ich suche nach meinem Bruder, Andor. Hast du ihn gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04a
|
|
msgid "Quasi is the grave digger. He is usually in the basement. Sometimes he is trouble, but mostly he is useful. Anyway, he has nowhere else to go, so he lives in the church."
|
|
msgstr "Quasi ist der Totengräber. Er ist normalerweise im Keller. Manchmal macht er Ärger, aber meistens ist er nützlich. Wie auch immer, er kann nirgendwo anders hin, also lebt er in der Kirche."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04b
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, that is one way to put it. \n"
|
|
"He is useful, so he lives here in the church. He has nowhere else to go anyway, so we accommodate him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja, so kann man es auch ausdrücken. \t\n"
|
|
"Er ist nützlich, also wohnt er hier in der Kirche. Er kann sowieso nirgendwo anders hin, also haben wir ihm Unterschlupf gewährt."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_05
|
|
msgid "Is there anything else I can help you with? You are distracting me from watching the cat and the mouse on the other side of the room."
|
|
msgstr "Gibt es sonst noch etwas, bei dem ich dir helfen kann? Du lenkst mich davon ab, die Katze und die Maus auf der anderen Seite des Raumes zu beobachten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06
|
|
msgid "The mice like to chew the bell rope, which is a problem. So we brought in the cat to control them. That particular mouse seems to be very good at evading the cat though. It knows just when to turn, and just where to hide where the cat cannot reach it. If the cat cannot get rid of it, I will have to think of something else."
|
|
msgstr "Die Mäuse knabbern gerne am Glockenseil, was ein Problem ist. Daher haben wir die Katze hergebracht, um sie im Zaum zu halten. Diese spezielle Maus scheint allerdings sehr gut darin zu sein, der Katze auszuweichen. Sie weiß genau, wann sie sich umdrehen und wo sie sich verstecken muss, damit die Katze sie nicht erreichen kann. Wenn die Katze sie nicht loswird, muss ich mir etwas anderes einfallen lassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:1
|
|
msgid "I need to find my brother. Bye."
|
|
msgstr "Ich muss meinen Bruder finden. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:2
|
|
msgid "Good luck with that! I have more important things to deal with. Bye."
|
|
msgstr "Viel Glück dabei! Ich habe wichtigere Sachen zu tun. Tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07
|
|
msgid "You could help me trap it. I need some cheese, a large empty bottle, and some rocks that we can use to prop up the bottle at an angle. If the mouse crawls in to get the cheese, it will not be able to get out again."
|
|
msgstr "Du könntest mir helfen, sie einzufangen. Ich brauche etwas Käse, eine große leere Flasche und ein paar Steine, mit denen wir die Flasche in einem schrägen Winkel aufstellen können. Wenn die Maus hineinkriecht, um den Käse zu holen, wird sie nicht wieder herauskommen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:0
|
|
msgid "OK. I'll help."
|
|
msgstr "Ok. Ich helfe dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:1
|
|
msgid "Sorry. I don't have time for that. I have to go."
|
|
msgstr "Tut mir leid. Ich habe keine Zeit dafür. Ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08
|
|
msgid "Thanks. Just bring me the items. I think three rocks should be enough. "
|
|
msgstr "Danke. Bring mir einfach die Sachen. Ich denke, drei Steine sollten genügen. "
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:1
|
|
msgid "I have the rocks."
|
|
msgstr "Ich habe die Steine."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:3
|
|
msgid "I have the cheese."
|
|
msgstr "Ich habe den Käse."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:4
|
|
msgid "I have the rocks and the cheese."
|
|
msgstr "Ich habe die Steine und den Käse."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:3
|
|
msgid "I'll go and get the items you asked for."
|
|
msgstr "Ich werde gehen und dir die Sachen holen, die du brauchst."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09a
|
|
msgid "Thanks. Now we just need the cheese and the bottle."
|
|
msgstr "Danke. Nun brauchen wir nur noch den Käse und die Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09b
|
|
msgid "Thanks. Now we just need the rocks and the bottle."
|
|
msgstr "Danke. Nun brauchen wir nur noch die Steine und die Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09c
|
|
msgid "Thanks. Now we just need the bottle. You should ask around town. Someone must have one."
|
|
msgstr "Danke. Jetzt brauchen wir nur noch die Flasche. Du solltest in der Stadt fragen. Irgendwer muss eine haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1
|
|
msgid "Do you have the bottle?"
|
|
msgstr "Hast du eine Flasche?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:1
|
|
msgid "No, not yet. I'm still looking for one."
|
|
msgstr "Nein, noch nicht. Ich suche immer noch nach einer."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1
|
|
msgid "Do you have the items we need for the trap?"
|
|
msgstr "Hast du die Sachen, die wir für die Falle benötigen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b2
|
|
msgid "Excellent. I'll set the trap. This will require some patience though, so you should come back later to see if it worked."
|
|
msgstr "Exzellent. Ich werde die Falle aufstellen. Dies wird etwas Geduld erfordern, du solltest also später wiederkommen, um zu sehen, ob es funkioniert."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1
|
|
msgid "Well, that's an unusual request. What would you need such a thing for?"
|
|
msgstr "Nun ja, das ist eine ungewöhnliche Nachfrage. Wofür solltest du so etwas brauchen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:0
|
|
msgid "Seviron at the church needs it. I'm just helping out."
|
|
msgstr "Seviron von der Kirche braucht sie. Ich helfe nur aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:1
|
|
msgid "Nevermind. If you don't have one you should just say so. I'll look elsewhere."
|
|
msgstr "Egal. Wenn du keine hast, dann sag es einfach. Ich werde woanders schauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_2
|
|
msgid "Well, I do happen to have one. I don't display it as shop inventory because I've never been asked for such a thing before. Since it's for the church, you can have it for free."
|
|
msgstr "Tja, zufällig habe ich eine. Ich habe sie nur nicht im Ladeninventar aufgeführt, weil ich zuvor noch nie danach gefragt worden bin. Da es für die Kirche ist, kannst du sie umsonst haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2
|
|
msgid "We caught the mouse! Here it is, in the bottle. You can decide what to do with it. And here's a little gold for your help."
|
|
msgstr "Wir haben die Maus gefangen! Hier ist sie, in der Flasche. Du kannst entscheiden, was du mit ihr machen willst. Und hier noch ein wenig Gold für deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:0
|
|
msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem!"
|
|
msgstr "Ich gebe sie der Katze. Problem gelöst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:1
|
|
msgid "I'll release it outside."
|
|
msgstr "Ich werde sie draußen freilassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3
|
|
msgid "Sorry, the mouse is still running around. We will get it though. Be patient."
|
|
msgstr "Tut mir leid, die Maus rennt immer noch herum. Wir werden sie aber noch kriegen. Hab Geduld."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3a
|
|
msgid "Hmm. I'm sure the cat will be happy, but I doubt the mouse will!"
|
|
msgstr "Hmm. Ich bin sicher, dass die Katze sich freuen wird, bezweifle aber, dass es der Maus genauso gehen wird!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3b
|
|
msgid "Well, don't release it in the town. It will just go into another building."
|
|
msgstr "Gut, aber lass sie nicht in der Stadt frei. Sie wird nur in ein anderes Gebäude laufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1
|
|
msgid "Hello again. Is there something I can help you with?"
|
|
msgstr "Hallo nochmal. Gibt es etwas, womit ich dir helfen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:1
|
|
msgid "No thanks. I'll be going."
|
|
msgstr "Nein danke. Ich gehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:Brv_churchman_default2
|
|
msgid "Sorry, I haven't seen anyone like that."
|
|
msgstr "Tut mir leid, ich habe so jemanden nicht gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_banned
|
|
msgid "Go away, naughty kid!"
|
|
msgstr "Geh weg, ungezogenes Kind!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1
|
|
msgid "This looks like a good place to release the mouse."
|
|
msgstr "Das sieht wie ein guter Platz aus, um die Maus freizulassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1:0
|
|
msgid "[Open the bottle]"
|
|
msgstr "[Öffne die Flasche]"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse2
|
|
msgid "Hopefully it will find something to eat other than bell ropes!"
|
|
msgstr "Hoffentlich wird sie etwas anderes zu fressen finden als Glockenseile!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:graveyardday2a
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:despawn_fix1
|
|
msgid "The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves."
|
|
msgstr "Die Niederlage des untoten Meisters scheint den Bann aufgehoben zu haben, der die verbleibenden Leichen zum Leben erweckt und sie kehren in ihre Gräber zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1a
|
|
msgid "You look after as it disappears quickly."
|
|
msgstr "Du schaust ihm hinterher, während er schnell verschwindet."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1
|
|
msgid "Norry! Nooorryyyy!"
|
|
msgstr "Norry! Nooorryyyy!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:0
|
|
msgid "Hush! Don't make such noise with all these monsters around!"
|
|
msgstr "Pst! Mach nicht so einen Lärm, bei all den Monstern hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4:0
|
|
msgid "Who is Norry?"
|
|
msgstr "Wer ist Norry?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2
|
|
msgid "Norry is my little doggie. He fell down the steep slope and has not found his way back yet."
|
|
msgstr "Norry ist mein kleines Hündchen. Er ist den steilen Abhang hinuntergefallen und hat noch nicht wieder zurückgefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:0
|
|
msgid "Oh dear."
|
|
msgstr "Oje."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:1
|
|
msgid "A dog! He will be back soon... I better go now."
|
|
msgstr "Ein Hund! Er wird bald wieder zurück sein... Ich gehe jetzt besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:2
|
|
msgid "I have seen a great wolfhound down there a short while ago. But you say you are missing a little doggie."
|
|
msgstr "Ich habe dort unten vor kurzem einen großen Wolfshund gesehen. Aber du sagst, du vermisst ein kleines Hündchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4
|
|
msgid ""
|
|
"I can see these Gornauds myself. That's why I must find Norry urgently.\n"
|
|
"Nooorryyyy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich kann diese Gornauds selbst sehen. Darum muss ich Norry ja auch so dringend finden.\n"
|
|
"Nooorryyyy!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10
|
|
msgid "Please help to find Norry. He is my only friend, and he is helpless without me."
|
|
msgstr "Bitte hilf mir, Norry zu finden. Er ist mein einziger Freund, und ohne mich ist er völlig hilflos."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:1
|
|
msgid "The wolfhound down there had brown fur with a white patch on the breast. He was enjoying himself gnawing some huge bones."
|
|
msgstr "Der Wolfshund dort unten hatte braunes Fell mit einem weißen Fleck auf der Brust. Er amüsierte sich prächtig beim Knabbern an ein paar riesigen Knochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4
|
|
msgid "This must be him! Go and get him here - be quick!"
|
|
msgstr "Das muss er sein! Geh und bring ihn her - mach schnell!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:0
|
|
msgid "That would be of no use. This brute had attacked me, so I had to kill it."
|
|
msgstr "Das würde nichts nützen. Diese Bestie hatte mich angegriffen, also musste ich sie töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:1
|
|
msgid "This brute growled at me, but I got away unharmed."
|
|
msgstr "Dieses Vieh knurrte mich an, aber ich kam unverletzt davon."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:2
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:2
|
|
msgid "Eh, I have to leave."
|
|
msgstr "Äh, ich muss jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_6
|
|
msgid ""
|
|
"[Hettar fell on the floor]\n"
|
|
"Nooo! What did you do?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Hettar fiel zu Boden]\n"
|
|
"Neeein! Was hast du getan?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20
|
|
msgid "Please go down there and look for my doggie. Maybe he is injured? Bring him back! You must!"
|
|
msgstr "Bitte geh da hinunter und such mein Hündchen. Vielleicht ist er verletzt? Bring ihn zurück! Du musst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:0
|
|
msgid "OK, I'll do it."
|
|
msgstr "Ok, ich mach es."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:0
|
|
msgid "This brute attacked me, so I had to kill it."
|
|
msgstr "Das Vieh griff mich an, also habe ich es getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10
|
|
msgid "Great! Go immediately, as long as he might be alive still."
|
|
msgstr "Klasse! Geh sofort, solange er hoffentlich noch am Leben ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:0
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:1
|
|
msgid "I hope he will follow me."
|
|
msgstr "Ich hoffe, er wird mir folgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:2
|
|
msgid "I have no time just now. I'll be back soon."
|
|
msgstr "Ich hab jetzt grade keine Zeit. Ich bin bald wieder zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_20
|
|
msgid "I gave you my last piece of Wyrm meat for Norry. Did you lose it?"
|
|
msgstr "Ich hab dir mein letztes Stück Wyrm-Fleisch für Norry gegeben. Hast du es verloren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_30
|
|
msgid "Good that you have mentioned it. I'll give you a nice raw piece of Wyrm meat that I have as food for Norry. He loves them."
|
|
msgstr "Gut, dass du es ansprichst. Ich gebe dir ein schönes rohes Stück Wyrm-Fleisch, das ich als Futter für Norry habe. Er liebt es."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30
|
|
msgid "I can read it in your face - there is no hope for Norry."
|
|
msgstr "Ich kann es in deinem Gesicht sehen - es gibt keine Hoffnung mehr für Norry."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:1
|
|
msgid "This brute growled at me, but I got away and let it live."
|
|
msgstr "Dieses Vieh knurrte mich an, aber ich entkam und ließ ihn am Leben."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:2
|
|
msgid "I am still searching."
|
|
msgstr "Ich suche noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50
|
|
msgid "Haha! You know what? Norry has come back all alone! You have made all the way down unnecessarily."
|
|
msgstr "Haha! Weißt du was? Norry ist von allein zurückgekommen! Du bist umsonst den ganzen Weg heruntergegangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50:0
|
|
msgid "Now guess who had persuaded him to do so? He was absorbed by a pile of monster bones."
|
|
msgstr "Und jetzt rate mal, wer ihn dazu überredet hatte? Er war ganz vereinnahmt von einem Haufen Monsterknochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50_10
|
|
msgid "Oh. Thank you then."
|
|
msgstr "Oh. Dann vielen Dank dafür."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_80
|
|
msgid "Thank you again a thousand times for rescuing my little Norry!"
|
|
msgstr "Nochmals tausend Dank, dass du meinen kleinen Norry gerettet hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90
|
|
msgid ""
|
|
"My poor Norry! Why did you have to die so young?\n"
|
|
"* Sob *"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mein armer Norry! Warum musstest du so jung sterben?\n"
|
|
"* Schnief *"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90_10
|
|
msgid "Go away! I hate you!"
|
|
msgstr "Geh weg! Ich hasse dich!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10
|
|
msgid "You see several huge bones of a monstrous skeleton. Good that this creature is dead now and not attacking you."
|
|
msgstr "Du siehst mehrere riesige Knochen eines monströsen Skeletts. Gut, dass diese Kreatur jetzt tot ist und dich nicht angreift."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:0
|
|
msgid "Take the bones."
|
|
msgstr "Nimm die Knochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:1
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:1
|
|
msgid "Leave the bones where they are."
|
|
msgstr "Lass die Knochen, wo sie sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20
|
|
msgid "GROWL!"
|
|
msgstr "KNURR!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:0
|
|
msgid ""
|
|
"The wolfhound doesn't want you to take 'his' bones.\n"
|
|
"Take them nevertheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wolfshund will nicht, dass du 'seine' Knochen nimmst.\n"
|
|
"Nimm sie trotzdem."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2
|
|
msgid "Growl!"
|
|
msgstr "Knurr!"
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:0
|
|
msgid "Hey Norry, look here! I have some much better food for you from Hettar."
|
|
msgstr "Hey Norry, schau mal hier! Ich hab viel besseres Fressen für dich hier von Hettar."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:1
|
|
msgid "Hey Norry, look here! I have a Wyrm steak for you from Hettar."
|
|
msgstr "Hey Norry, schau hier! Ich habe hier ein Wyrm-Steak von Hettar für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:2
|
|
msgid "Now run to Hettar! He is waiting for you."
|
|
msgstr "Nun lauf zu Hettar! Er wartet auf dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:3
|
|
msgid "OK, I go. Stupid dog."
|
|
msgstr "Ok, ich gehe. Dummer Hund."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10
|
|
msgid "The wolfhound fetched the meat from your hand and devoured it greedily in a few seconds."
|
|
msgstr "Der Wolfshund schnappte sich das Fleisch aus deiner Hand und verschlang es gierig innerhalb weniger Sekunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10:0
|
|
msgid "There, there. And now run to Hettar! He is waiting for you."
|
|
msgstr "Na, na. Und jetzt lauft zu Hettar! Er wartet auf dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_20
|
|
msgid "A moment later the huge wolfhound was gone."
|
|
msgstr "Einen Augenblick später war der große Wolfshund weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50
|
|
msgid "Grrrowl."
|
|
msgstr "Knurrr."
|
|
|
|
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50:0
|
|
msgid "Ah, I see. These monstrous bones here on the ground are delicious too."
|
|
msgstr "Ah, verstehe. Diese riesigen Knochen hier am Boden sind auch lecker."
|
|
|
|
#: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_1
|
|
msgid "Reflecting on your journey, you marvel at how you were able to go from a commoner in a small village to a wealthy adventurer. You realize that you've collected 100,000 gold, and decide to record this milestone in Mikhail's book of achievements."
|
|
msgstr "Wenn du über deine Reise nachdenkst, wunderst du dich, wie du es geschafft hast, von einem Dorfbewohner zu einem wohlhabenden Abenteurer zu werden. Du stellst fest, dass du 100.000 Goldstücke gesammelt hast, und beschließt, diesen Erfolg in Mikhails Buch der Errungenschaften einzutragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10
|
|
msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground."
|
|
msgstr "Du hast den Eindruck, dass Zuul'khan nicht tot ist. Er ist einfach im Boden verschwunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_20
|
|
msgid ""
|
|
"You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground.\n"
|
|
"You should tell Bogsten about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast den Eindruck, dass Zuul'khan nicht tot ist. Er ist einfach unter der Erde verschwunden.\n"
|
|
"Ich sollte Bogsten davon erzählen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup
|
|
msgid "Hmm ... hmm ..."
|
|
msgstr "Hmm ... hmm ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup:0
|
|
msgid "Hello, I am ..."
|
|
msgstr "Hallo, ich bin ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10
|
|
msgid "Wise men speak because they have something to say; fools because they have to say something."
|
|
msgstr "Weise Menschen sprechen, weil sie etwas zu sagen haben; Narren, um etwas zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20
|
|
msgid "An empty vessel makes the loudest sound. So they that have the least wit are the greatest babblers."
|
|
msgstr "Ein leeres Gefäß macht den lautesten Ton. So sind die, welche den geringsten Verstand haben, die größten Schwätzer."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30
|
|
msgid "There are two things a person should never be angry at: What they can help, and what they cannot."
|
|
msgstr "Es gibt zwei Dinge, mit denen ein Mensch niemals hadern sollte: Das, was sie ändern können, und das, was sie nicht ändern können."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40
|
|
msgid "How could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads?"
|
|
msgstr "Wie konnten sie etwas anderes als die Schatten sehen, wenn sie niemals ihre Köpfe bewegen durften?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50
|
|
msgid "All is flux, nothing stays still."
|
|
msgstr "Alles fliesst, nichts bleibt stehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90
|
|
msgid "Leave me now, kid. I'm trying to think, don't confuse me with your presence."
|
|
msgstr "Lass mich jetzt allein, Kind. Ich versuche zu denken, lenke mich nicht ab mit deiner Anwesenheit."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90:0
|
|
msgid "OK. I will come back when you have more time."
|
|
msgstr "Ok. Ich komme zurück, wenn du mehr Zeit hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0
|
|
msgid "Oh young kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!"
|
|
msgstr "Oh, junges Kind, du siehst wie jemand Nettes aus. Ich will nicht, dass du meinetwegen verletzt wirst. Ich fordere dich auf, zu gehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10:0
|
|
msgid "What's going on?"
|
|
msgstr "Was ist los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1
|
|
msgid "No. I shouldn't be telling you. It's too dangerous."
|
|
msgstr "Nein. Ich sollte es dir nicht erzählen. Es ist zu gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:0
|
|
msgid "I'm sure I can help."
|
|
msgstr "Ich bin sicher, dass ich helfen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:1
|
|
msgid "I'm way stronger than I look."
|
|
msgstr "Ich bin viel stärker als ich aussehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:2
|
|
msgid "OK. Nevermind."
|
|
msgstr "Ok. Vergiss es."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_2
|
|
msgid "My family has used this place to grow mushrooms for five generations. Our mushrooms are famous from Feygard to Nor City, loved by gourmets and potion makers alike."
|
|
msgstr "Meine Familie züchtet seit fünf Generationen Pilze an diesem Ort. Unsere Pilze sind berühmt von Feygard bis Nor City, geliebt von Feinschmeckern und Tränkemachern gleichermaßen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_3
|
|
msgid "Last month, I went to Nor City to sell an excellent batch and decided to stay a little longer."
|
|
msgstr "Letzten Monat bin ich nach Nor City gefahren, um eine exzellente Fuhre voll zu verkaufen, und habe beschlossen, etwas länger zu bleiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_4
|
|
msgid "You see, my son is studying across the country to become a Shadow priest, and he is currently in the Valanyr temple of the Shadow. I had not seen him for so long, so I decided to visit him."
|
|
msgstr "Weißt du, mein Sohn studiert im ganzen Land, um ein Schattenpriester zu werden, und er ist derzeit im Valanyr-Tempel des Schattens. Ich hatte ihn schon so lange nicht mehr gesehen, also beschloss ich, ihn zu besuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5
|
|
msgid "Anyway, when I came back here, I felt something strange had happened. I couldn't tell what, but I knew evil was around as soon as I touched the door knob."
|
|
msgstr "Wie auch immer, als ich hierher zurückkam, spürte ich, dass etwas Seltsames passiert war. Ich konnte nicht sagen, was, aber ich wusste, dass das Böse in der Nähe war, sobald ich den Türknauf berührte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:0
|
|
msgid "Dealing with evil is my favorite hobby."
|
|
msgstr "Mit dem Bösen fertig zu werden ist mein liebstes Hobby."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:1
|
|
msgid "Get to the point."
|
|
msgstr "Komm auf den Punkt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:2
|
|
msgid "I will never help a worshipper of the Shadow!"
|
|
msgstr "Ich werde niemals einem Anbeter des Schattens helfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6
|
|
msgid "When I got to my mushroom cave, I was attacked by some sort of giant living mushroom. I've been sick since then, to the point where I'm afraid I won't live long. I've locked all access to my cave to prevent anyone from being hurt."
|
|
msgstr "Als ich zu meiner Pilzhöhle kam, wurde ich von einer Art riesigem lebenden Pilz angegriffen. Seitdem bin ich so krank, dass ich Angst habe, nicht mehr lange zu leben. Ich habe alle Zugänge zu meiner Höhle verschlossen, um zu verhindern, dass jemand verletzt wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6:0
|
|
msgid "You really look bad. How can I help?"
|
|
msgstr "Du siehst wirklich übel aus. Wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7
|
|
msgid "I know this potion maker in Fallhaven. Could you go ask him for a cure?"
|
|
msgstr "Ich kenne den Tränkemacher in Fallhaven. Könntest du zu ihm gehen und nach einem Heilmittel fragen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:0
|
|
msgid "Sure. I'll go there right now."
|
|
msgstr "Sicher. Ich gehe sofort los."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:1
|
|
msgid "You fool! I'm not here to run your errands!"
|
|
msgstr "Du Narr! Ich bin doch nicht dein Laufbursche!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_8
|
|
msgid "Thank you! I'll be waiting for you. Be quick!"
|
|
msgstr "Danke! Ich warte auf dich. Mach schnell!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10
|
|
msgid "Have you got the cure?"
|
|
msgstr "Hast du das Heilmittel?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:0
|
|
msgid "Not yet. The potion merchant needs some spore sample to prepare it."
|
|
msgstr "Noch nicht. Der Tränkemacher braucht einige Sporenproben für die Zubereitung."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10
|
|
msgid "I'm sorry to have dragged you into this, kid. Take this key. It will open the way to my mushroom cave. You will certainly find what you need."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, dass ich dich da mit reingezogen habe. Nimm den Schlüssel. Er öffnet die Türe zur Pilzhöhle. Du wirst dort sicherlich finden, was du brauchst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10:0
|
|
msgid "I will have a look."
|
|
msgstr "Ich schaue es mir an."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10
|
|
msgid "Have you collected the spores already?"
|
|
msgstr "Hast du schon die Sporen gesammelt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:0
|
|
msgid "Yes. I have them with me."
|
|
msgstr "Ja. Ich habe sie bei mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_12
|
|
msgid "Please get them for me."
|
|
msgstr "Bitte hol sie für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20
|
|
msgid "These spores would do. Please go and give them to Fallhaven's potion merchant."
|
|
msgstr "Diese Sporen werden genügen. Bitte geh und gib sie dem Tränkemacher in Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10:0
|
|
msgid "I'll hurry."
|
|
msgstr "Ich werde mich beeilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10
|
|
msgid "Quick, I am dying! The potion maker is the only one who could help me!"
|
|
msgstr "Schnell, ich sterbe! Der Tränkemacher ist der einzige, der mir helfen kann!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10
|
|
msgid "I hope you have good news for me."
|
|
msgstr "Ich hoffe, du hast gute Nachrichten für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:0
|
|
msgid "Yes, I have got a potion for you."
|
|
msgstr "Ja, ich habe ein Heilmittel für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20
|
|
msgid ""
|
|
"Finally!\n"
|
|
"[He pours down the liquid greedily]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endlich!\n"
|
|
"[Er schluckt die Flüssigkeit gierig hinunter]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20:0
|
|
msgid "And there goes 150 gold again..."
|
|
msgstr "Und schon wieder gehen 150 Goldstücke dahin..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10
|
|
msgid "Aaah. I feel much better. That was neat. You have my everlasting thanks, kid."
|
|
msgstr "Aaah. Ich fühle mich viel besser. Das war großartig. Du hast meinen ewigen Dank, mein Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:0
|
|
msgid "I am glad I could help."
|
|
msgstr "Ich bin froh, dass ich helfen konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:1
|
|
msgid "I'd prefer to have my 150 gold back."
|
|
msgstr "Ich hätte lieber meine 150 Goldstücke zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12
|
|
msgid "No, no, no. The uplifting feeling of saving a life cannot be balanced with gold."
|
|
msgstr "Nein, nein, nein. Das erhabene Gefühl, ein Leben zu retten, kann nicht mit Gold aufgewogen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:0
|
|
msgid "No?"
|
|
msgstr "Nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:1
|
|
msgid "You are right."
|
|
msgstr "Du hast recht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_20
|
|
msgid "Now that I am restored again, I should go back to work."
|
|
msgstr "Jetzt, wo ich wiederhergestellt bin, sollte ich wieder an die Arbeit gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_22
|
|
msgid "I really should."
|
|
msgstr "Das sollte ich wirklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_24
|
|
msgid "I should..."
|
|
msgstr "Ich sollte..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26
|
|
msgid "What? ... Ah, yes - work."
|
|
msgstr "Was? ...Ah, ja - Arbeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26:0
|
|
msgid "You seem a bit distracted."
|
|
msgstr "Du scheinst ein wenig abgelenkt zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_30
|
|
msgid "Indeed. I can't concentrate."
|
|
msgstr "In der Tat. Ich kann mich nicht konzentrieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_32
|
|
msgid "There seems to be an evil force near us. Yes, that must be it."
|
|
msgstr "Eine böse Macht scheint in unserer Nähe zu sein. Ja, das muss es sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34
|
|
msgid "I remember my father warned me about this kind of thing before passing away. But I was just a kid and I forgot his advice on how to deal with it."
|
|
msgstr "Ich erinnere mich, dass mein Vater mich vor seinem Tod vor dieser Sache gewarnt hat. Aber ich war noch ein Kind und habe seinen Rat vergessen, wie ich damit umgehen sollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:0
|
|
msgid "Don't worry. I deal with evil every day. Whatever lurks down there, I can handle it."
|
|
msgstr "Keine Sorge. Ich habe jeden Tag mit dem Bösen zu tun. Was auch immer da unten lauert, ich werde damit fertig."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:1
|
|
msgid "How can you forget something that important! I guess I have no choice but to go."
|
|
msgstr "Wie kann man nur so etwas Wichtiges vergessen! Ich schätze, ich habe keine andere Wahl als zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:2
|
|
msgid "Stupid old man. You really think I'm here to clean up your own mess!"
|
|
msgstr "Dummer alter Mann. Glaubst du wirklich, ich bin hier, um hinter dir herzuräumen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40
|
|
msgid "Very good. Please go into my caves and check if everything is right."
|
|
msgstr "Sehr gut. Geh bitte in meine Höhlen und prüfe, ob alles in Ordnung ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:0
|
|
msgid "You're getting on my nerves now."
|
|
msgstr "Du gehst mir langsam auf die Nerven."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:1
|
|
msgid "OK. Down again."
|
|
msgstr "Gut. Wieder ab nach unten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:2
|
|
msgid "No way! You've bored me more than enough!"
|
|
msgstr "Auf keinen Fall! Du hast mich schon genug gelangweilt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52
|
|
msgid "Don't forget that there are hidden rooms. I gave you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off."
|
|
msgstr "Vergiss nicht, dass es versteckte Räume gibt. Ich habe dir meine Halskette gegeben, damit du sie finden kannst. Trage sie unten in den Höhlen. Nimm sie niemals ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54:0
|
|
msgid "I'm curious what I will find there."
|
|
msgstr "Ich bin gespannt, was ich dort finden werde."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54
|
|
msgid "There are hidden rooms. I'll give you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off."
|
|
msgstr "Es gibt versteckte Räume. Ich gebe dir meine Halskette, damit du sie finden kannst. Trage sie unten in den Höhlen. Nimm sie niemals ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10
|
|
msgid "It took you a long time to get back here. What has happened down there?"
|
|
msgstr "Du hast ja lange gebraucht, um wieder herzukommen. Was ist dort unten passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10:0
|
|
msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave."
|
|
msgstr "Ich traf einen alten Magier namens Zuul'khan in der Höhle."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20
|
|
msgid "Zuul'khan? Hmm, I think I have heard this name already."
|
|
msgstr "Zuul'khan? Hmm, ich glaube, den Namen hab ich schon mal gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20:0
|
|
msgid "He told me that your family imprisoned him using an ancient petrifying spell."
|
|
msgstr "Er sagte mir, dass deine Familie ihn mit einem alten Versteinerungszauber gefangen hielt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30
|
|
msgid "A petrifying spell? But this has to be renewed every week."
|
|
msgstr "Ein Versteinerungszauber? Der muss aber jede Woche erneuert werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30:0
|
|
msgid "Exactly. Thanks to your laxity, Zuul'khan got free."
|
|
msgstr "Ganz genau. Dank deiner Nachlässigkeit kam Zuul'khan frei."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40
|
|
msgid "And why is this Zuul'khan still running around? What did you do the whole time down there? Go and finish your work!"
|
|
msgstr "Und warum läuft dieser Zuul'khan immer noch herum? Was hast du die ganze Zeit da unten gemacht? Geh und beende deine Arbeit!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:0
|
|
msgid "What? Do it yourself!"
|
|
msgstr "Bitte? Mach es doch selbst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:1
|
|
msgid "Do you actually do anything with your own hands?"
|
|
msgstr "Machst du eigentlich überhaupt irgendetwas mit deinen eigenen Händen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:2
|
|
msgid "I already defeated Zuul'khan."
|
|
msgstr "Ich habe Zuul'khan bereits besiegt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20
|
|
msgid "So Zuul'khan is dead?"
|
|
msgstr "Zuul'khan ist also tot?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20:0
|
|
msgid "I don't think so. He just disappeared into the ground."
|
|
msgstr "Das glaube ich nicht. Er ist einfach unter der Erde verschwunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_30
|
|
msgid ""
|
|
"Disappeared! I hope he doesn't appear here next.\n"
|
|
"Well, as a reward for your efforts, please take this bag of mushrooms to the potion merchant in Fallhaven. I'm sure he'll prepare something good for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschwunden! Ich hoffe, er taucht hier nicht das nächste Mal auf.\n"
|
|
"Nun, als Belohnung für deine Mühen bringst du bitte diesen Beutel mit Pilzen zum Tränkehändler in Fallhaven. Ich bin sicher, dass er etwas Gutes für dich zubereiten wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40
|
|
msgid "Anyway. The evil force is not gone, so you'll have to go down there again."
|
|
msgstr "Wie auch immer. Die böse Macht ist nicht verschwunden, also musst du wieder runtergehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50
|
|
msgid "It has moved probably to another place. But that is someone else's problem."
|
|
msgstr "Sie hat sich wahrscheinlich an einen anderen Ort verzogen. Aber das ist das Problem von jemand anderem."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50:0
|
|
msgid "Honestly now?"
|
|
msgstr "Ehrlich jetzt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_54
|
|
msgid "Leave now. I need to rest."
|
|
msgstr "Geh nun. Ich muss mich ausruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10
|
|
msgid "Hi kid. Nice to meet you again."
|
|
msgstr "Hallo Kind! Schön dich wiederzusehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10:0
|
|
msgid "I've finally defeated Zuul'khan and his giant mushroom. You won't have to worry about them anymore."
|
|
msgstr "Endlich habe ich Zuul'khan und seinen Riesenpilz besiegt. Du musst dir keine Sorgen mehr um sie machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10
|
|
msgid "Now what has happened down there?"
|
|
msgstr "Was ist da unten geschehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10:0
|
|
msgid "I met a sorcerer called Zuul'khan. He offered me something of value, so now I'll kill you."
|
|
msgstr "Ich traf einen Magier namens Zuul'khan. Er hat mir etwas Wertvolles angeboten, also werde ich dich jetzt töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains
|
|
msgid "[You hear a sudden sharp click.] What is this? Help!"
|
|
msgstr "[Du hörst ein plötzliches scharfes Klicken.] Was ist das? Hilfe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20
|
|
msgid "The chains have wrapped around your arms. You can not move any more!"
|
|
msgstr "Die Ketten haben sich um deine Arme geschlossen. Du kannst dich nicht mehr bewegen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20:0
|
|
msgid "Why have I touched these cursed chains!?"
|
|
msgstr "Warum habe ich diese verfluchten Ketten nur angefasst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30
|
|
msgid "The chains seem to soften their grip."
|
|
msgstr "Die Ketten scheinen sich zu lockern."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30:0
|
|
msgid "Oof, at last I can move again! I thought that this was the end."
|
|
msgstr "Uff, zumindest kann ich mich wieder bewegen. Ich dachte das wär das Ende schon."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10
|
|
msgid "Oh kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!"
|
|
msgstr "Oh Kind, du siehst wie jemand Nettes aus. Ich will nicht, dass du meinetwegen verletzt wirst. Ich fordere dich auf, zu gehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_12
|
|
msgid "Give me your hand! ... No don't! ... Give me ... "
|
|
msgstr "Gib mir deine Hand! ... Nein, nicht! ... Gib mir ... "
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14
|
|
msgid "I'm hurt ... I'll hurt ... Never do! ... Help! ... Kill! ... your hand - pleease ..."
|
|
msgstr "Ich bin verletzt ... Ich werde verletzt ... Niemals! ... Hilfe! ... Töte! ... deine Hand - bitte ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:0
|
|
msgid "* Reach out your hand *"
|
|
msgstr "* Streck deine Hand aus *"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:2
|
|
msgid "I better go."
|
|
msgstr "Ich gehe besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_16
|
|
msgid "No! Don't do me wrong!"
|
|
msgstr "Nein! Tu mir nicht Unrecht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20
|
|
msgid "Hahaha! AHAHAHAHA! I am free again!"
|
|
msgstr "Hahaha! AHAHAHAHA! Ich bin wieder frei!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:1
|
|
msgid "What are you?"
|
|
msgstr "Was bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22
|
|
msgid "Be nice, kid."
|
|
msgstr "Sei nett, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22:0
|
|
msgid "OK. Who are you?"
|
|
msgstr "Gut. Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_30
|
|
msgid "I am the Archmancer of the underground. Widely known as Master of the Fungi and Commander to anything that crawls."
|
|
msgstr "Ich bin der Erzmeister des Untergrunds. Weithin bekannt als Meister der Pilze und Befehlshaber über alles, was krabbelt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32
|
|
msgid "I am the great Zuul'khan!"
|
|
msgstr "Ich bin der große Zuul'khan!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:0
|
|
msgid "Great."
|
|
msgstr "Großartig."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34
|
|
msgid "Great and strong, yes."
|
|
msgstr "Groß und stark, ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34:0
|
|
msgid "Aha."
|
|
msgstr "Aha."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_40
|
|
msgid "You are the first human I've seen in such a long time."
|
|
msgstr "Du bist der erste Mensch, den ich seit langem gesehen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42
|
|
msgid "And I am the last human you will ever see."
|
|
msgstr "Und ich werde der letzte Mensch sein, den du jemals sehen wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42:0
|
|
msgid "You threaten me?"
|
|
msgstr "Du drohst mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50
|
|
msgid "You may have a last wish. What do you want?"
|
|
msgstr "Ich gewähre dir einen letzten Wunsch. Was willst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50:0
|
|
msgid "Tell me why you are here in Bogsten's caves?"
|
|
msgstr "Sag mir, warum bist du hier in Bogstens Höhlen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60
|
|
msgid "Bogsten's cave? Oh how I hate that name!"
|
|
msgstr "Bogstens Höhle? Oh, wie ich diesen Namen hasse!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_20
|
|
msgid "It was the Bogstens who imprisoned me here, long years ago. With a petrifying spell. I did nothing evil to them, except ... Well, I did almost nothing evil to them."
|
|
msgstr "Es waren die Bogstens, die mich hier eingesperrt haben, vor vielen Jahren. Mit einem Versteinerungszauber. Ich habe ihnen nichts Böses angetan, außer ... Na ja, ich habe ihnen fast nichts Böses angetan."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_30
|
|
msgid "More than a century ago, I found the way to command the crawling species of the underground and to bend the fungi to my will."
|
|
msgstr "Vor mehr als einem Jahrhundert habe ich den Weg gefunden, die kriechenden Spezies des Untergrunds zu befehligen und die Pilze nach meinem Willen zu beugen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_40
|
|
msgid "I chose this place to practice my arts and prepare an army of Fungi."
|
|
msgstr "Ich habe diesen Ort gewählt, um meine Künste zu üben und eine Armee von Pilzen aufzustellen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_50
|
|
msgid "The Bogstens must have heard about my activities in the caves under their house and became suspicious."
|
|
msgstr "Die Bogstens müssen von meinen Aktivitäten in den Höhlen unter ihrem Haus gehört haben und wurden misstrauisch."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_60
|
|
msgid "Lotho Bogsten sneaked down here and caught me unawares."
|
|
msgstr "Lotho Bogsten hat sich hier runtergeschlichen und mich unvorbereitet erwischt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_70
|
|
msgid "I didn't expect petrifying. Who would use such a weak spell that has to be renewed every few weeks?"
|
|
msgstr "Ich habe nicht mit Versteinerung gerechnet. Wer würde einen so schwachen Zauber verwenden, der alle paar Wochen erneuert werden muss?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_80
|
|
msgid "I could not move but I noticed everything that was happening around me. Lotho Bogsten visited me regularly and renewed the spell."
|
|
msgstr "Ich konnte mich nicht bewegen, aber ich nahm alles wahr, was um mich herum geschah. Lotho Bogsten besuchte mich regelmäßig und erneuerte den Zauber."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100
|
|
msgid "Finally, after long, long years, Lotho Bogsten must have died. Fortunately, his son is not so dutiful."
|
|
msgstr "Endlich, nach vielen, vielen Jahren, muss Lotho Bogsten gestorben sein. Zum Glück ist sein Sohn nicht so pflichtbewusst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100:0
|
|
msgid "He had children?"
|
|
msgstr "Er hatte Kinder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_120
|
|
msgid "Indeed he had a son. But that lazybones didn't come as regularly as needed. The spell wore off, and I could move again."
|
|
msgstr "In der Tat, er hatte einen Sohn. Aber dieser Faulpelz kam nicht so regelmäßig wie nötig. Der Zauber ließ nach, und ich konnte mich wieder bewegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_140
|
|
msgid "AHAHAHAHA!"
|
|
msgstr "AHAHAHAHA!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70
|
|
msgid "I see that you have their family necklace. So you must die now."
|
|
msgstr "Ich sehe, dass du ihre Familienkette hast. Also musst du jetzt sterben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:0
|
|
msgid "I'll have to thank Bogsten: This sounds like a fun fight."
|
|
msgstr "Ich werde mich bei Bogsten bedanken müssen: Das klingt nach einem lustigen Kampf."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:1
|
|
msgid "You shouldn't kill me. I could be of use."
|
|
msgstr "Du solltest mich nicht töten. Ich könnte dir noch nützlich sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:2
|
|
msgid "Please. I will crawl before you. Don't hurt me."
|
|
msgstr "Bitte. Ich krieche vor dir. Tu mir nicht weh."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_82
|
|
msgid "Disgusting. Away with you!"
|
|
msgstr "Ekelhaft. Hinfort mit dir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_84
|
|
msgid "Hmm. Maybe."
|
|
msgstr "Hmm. Vielleicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10
|
|
msgid "Did you make up your mind at last?"
|
|
msgstr "Hast du dich endlich entschieden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:1
|
|
msgid "Let's talk again."
|
|
msgstr "Lass uns nochmal sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_20
|
|
msgid "Go and kill Bogsten up there."
|
|
msgstr "Geh und töte Bogsten dort oben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22
|
|
msgid "Kill Bogsten and bring me his staff as evidence."
|
|
msgstr "Töte Bogsten und bring mir seinen Stab als Beweis."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:1
|
|
msgid "No. I'd rather kill you."
|
|
msgstr "Nein. Ich würde eher dich töten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24
|
|
msgid "Then our little conversation is over now."
|
|
msgstr "Dann ist unser kleine Plauderei jetzt vorbei."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:1
|
|
msgid "Hm, wait. Let me think again."
|
|
msgstr "Hm warte. Lass mich nochmal nachdenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:2
|
|
msgid "I wish we could talk a little more."
|
|
msgstr "Ich wünschte, wir könnten ein wenig mehr plaudern."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_40
|
|
msgid "Ah. You are not as stupid as you look, kid."
|
|
msgstr "Ah. Du bist nicht so dumm wie du aussiehst, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_42
|
|
msgid "I'll give you two things."
|
|
msgstr "Ich werde dir zwei Sachen geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44
|
|
msgid "I'll spare your life."
|
|
msgstr "Ich werde dein Leben verschonen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44:0
|
|
msgid "Generously."
|
|
msgstr "Großzügig."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46
|
|
msgid "And I'll provide you with a permanent immunity to the spore poison."
|
|
msgstr "Und ich werde dich mit einer dauerhaften Immunität gegen das Sporengift ausstatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:0
|
|
msgid "Agreed. I'll go upstairs and finish Bogsten."
|
|
msgstr "Einverstanden. Ich werde nach oben gehen und Bogsten erledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:1
|
|
msgid "Forget it. Attack!"
|
|
msgstr "Vergiss es. Angriff!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_50
|
|
msgid "Do so."
|
|
msgstr "Tu das."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115
|
|
msgid "Is Bogsten dead already?"
|
|
msgstr "Ist Bogsten schon tot?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:1
|
|
msgid "I have killed him."
|
|
msgstr "Ich habe ihn getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10
|
|
msgid "Bogsten is dead. Finally."
|
|
msgstr "Bogsten ist tot. Endlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10:0
|
|
msgid "Yes. Now where is my reward?"
|
|
msgstr "Ja. Wo ist jetzt meine Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20
|
|
msgid "Give me the staff first."
|
|
msgstr "Gib mir erst den Stab."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:2
|
|
msgid "No, I have changed my mind. I'll rather keep Bogsten's staff."
|
|
msgstr "Nein, ich hab es mir anders überlegt. Ich werde Bogstens Stab lieber behalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22
|
|
msgid "You won't betray me, you little fool!"
|
|
msgstr "Du wirst mich nicht betrügen, du kleiner Narr!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:0
|
|
msgid "Who is betraying here? Where is my dearly earned reward!"
|
|
msgstr "Wer betrügt hier? Wo ist mein redlich verdienter Lohn!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:1
|
|
msgid "Little in height - but strong! Attack!"
|
|
msgstr "Klein - aber oho! Angriff!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50
|
|
msgid "Finally I got the staff back!"
|
|
msgstr "Endlich habe ich den Stab wieder!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50:0
|
|
msgid "My reward...?"
|
|
msgstr "Meine Belohnung...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150
|
|
msgid "Zuul'khan towers over you and starts muttering strange words."
|
|
msgstr "Zuul'khan baut sich vor dir auf und beginnt seltsame Worte zu murmeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150:0
|
|
msgid "I'm feeling dizzy..."
|
|
msgstr "Mir wird schwindelig..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10
|
|
msgid "Done. You will never fear any of these fungi spores anymore."
|
|
msgstr "Erledigt. Du brauchst dir nie wieder Sorgen um diese Pilzsporen zu machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10:0
|
|
msgid "Oh wow."
|
|
msgstr "Oh erstaunlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_20
|
|
msgid "Leave me now! I have to regain my practice of spells."
|
|
msgstr "Lass mich jetzt allein! Ich muss mich wieder in die Zaubersprüche einarbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_155
|
|
msgid "Don't disturb me! I am practicing dangerous spells."
|
|
msgstr "Störe mich nicht! Ich übe gerade gefährliche Zaubersprüche."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9
|
|
msgid "You again! How did you get into here?"
|
|
msgstr "Du schon wieder? Wie bist du hier herein gekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9:0
|
|
msgid "I could ask you the same."
|
|
msgstr "Das könnte ich dich auch fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10
|
|
msgid "Do not disturb me. I have to concentrate in building my fungi army."
|
|
msgstr "Störe mich nicht. Ich muss mich auf den Aufbau meiner Pilzarmee konzentrieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10:0
|
|
msgid "By reading a book? Is reading a book the lazy way to create an army?"
|
|
msgstr "Indem man ein Buch liest? Ist ein Buch zu lesen der faule Weg, eine Armee zu schaffen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20
|
|
msgid "That did it. Silence now, or ..."
|
|
msgstr "Das war's. Ruhe jetzt, oder ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20:0
|
|
msgid "Attack?"
|
|
msgstr "Angriff?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3:0
|
|
msgid "Coocoo! Trying to read again?"
|
|
msgstr "Kuckuck! Versuchst du wieder zu lesen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10
|
|
msgid "Go away you annoying child! I must create the leader for my fungi army!"
|
|
msgstr "Geh weg, du lästiges Kind! Ich muss den Anführer für meine Pilzarmee erschaffen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4
|
|
msgid "I grow weary of you."
|
|
msgstr "Ich werde deiner überdrüssig."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10
|
|
msgid "You interrupt my spells that will make my fungi leader invincible! Ha Ha! So now you must die!"
|
|
msgstr "Du unterbrichst meine Zaubersprüche, die meinen Pilzführer unbesiegbar machen werden! Ha Ha! Also musst du jetzt sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10:0
|
|
msgid "Eh - no, I don't think so."
|
|
msgstr "Äh - nein, das glaube ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10
|
|
msgid "May I finally practice my black magic in peace?"
|
|
msgstr "Darf ich endlich in Ruhe meine schwarze Magie praktizieren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10:0
|
|
msgid "No, not if I can help it. By the way - your book looks strange."
|
|
msgstr "Nein, nicht wenn ich es verhindern kann. Übrigens - dein Buch sieht seltsam aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20:0
|
|
msgid "It is a cookbook. I see lots of delicious recipes."
|
|
msgstr "Es ist ein Kochbuch. Ich sehe viele köstliche Rezepte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30
|
|
msgid "Oh that. That's a good cover. I got the book from a 'friend'. In between there are recipes of a completely different kind."
|
|
msgstr "Ach das. Das ist ein hübsches Einband. Ich habe das Buch von einem 'Freund' bekommen. Zwischendurch gibt es Rezepte der ganz anderen Art."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30:0
|
|
msgid "You mean these strange letters next to the recipe of the Delicious Mushroom Soup?"
|
|
msgstr "Du meinst diese seltsamen Buchstaben neben dem Rezept \"Köstliche Pilzsuppe\"?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_40
|
|
msgid "Be glad that you can't decipher these letters. They are dangerous."
|
|
msgstr "Sei froh, dass du diese Buchstaben nicht entziffern kannst. Sie sind gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42
|
|
msgid "It takes great power to tame these spells. My fungi leader grows in strength every day!"
|
|
msgstr "Es braucht große Macht, um diese Zauber zu bändigen. Mein Pilzführer wird jeden Tag stärker!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42:0
|
|
msgid "At school I was good at spelling: A B C ..."
|
|
msgstr "In der Schule war ich gut im Buchstabieren: A B C ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90
|
|
msgid "I've had enough of your cheekiness now. These were your last words!"
|
|
msgstr "Ich habe jetzt genug von deinen Frechheiten. Das waren deine letzten Worte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90:0
|
|
msgid "We'll see..."
|
|
msgstr "Wir werden sehen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker
|
|
msgid "You shall not pass."
|
|
msgstr "Du darfst nicht passieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:0
|
|
msgid "Your foul master is gone."
|
|
msgstr "Dein übler Meister ist weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:1
|
|
msgid "[Lie] Your master has told me to go here. Out of my way now!"
|
|
msgstr "[Lüge] Dein Herr hat mir befohlen, hierhin zu kommen. Geh mir aus dem Weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:2
|
|
msgid "For now."
|
|
msgstr "Vorläufig."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10
|
|
msgid "The black fog hisses and instantly vanishes."
|
|
msgstr "Der schwarze Nebel zischt und verschwindet augenblicklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10:0
|
|
msgid "Oh, that was easy."
|
|
msgstr "Oh, das war leicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:0
|
|
msgid "Your foul master is gone again..."
|
|
msgstr "Dein übler Meister ist wieder fort..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:1
|
|
msgid "I think I have seen you before..."
|
|
msgstr "Ich glaube, ich habe dich schon mal gesehen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10:0
|
|
msgid "Yes, now I remember."
|
|
msgstr "Ja, jetzt erinnere ich mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:0
|
|
msgid "Your foul master is once more gone..."
|
|
msgstr "Dein übler Meister ist wieder einmal fort..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:0
|
|
msgid "Oh my. How often?"
|
|
msgstr "Echt jetzt? Wie oft noch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10:0
|
|
msgid "You could be a little more varied."
|
|
msgstr "Du könntest ein bisschen abwechslungsreicher sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:0
|
|
msgid "Your master is dead. Begone!"
|
|
msgstr "Dein Meister ist tot. Hinfort!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:1
|
|
msgid "Your master is dead forever now. Begone!"
|
|
msgstr "Dein Meister ist nun für immer tot. Hinfort!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:2
|
|
msgid "Why me? What have I done to deserve this?"
|
|
msgstr "Warun ich? Was habe ich getan, um das zu verdienen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:1
|
|
msgid "At last."
|
|
msgstr "Na endlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20
|
|
msgid "No. We were expecting you to say so. We were told not to leave."
|
|
msgstr "Nein. Wir haben erwartet, dass du das sagst. Uns wurde gesagt, wir sollen nicht gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:0
|
|
msgid "I need to know what's behind this, but obviously I can't get past that way. I had best try to find another way."
|
|
msgstr "Ich muss wissen, was dahintersteckt, aber offensichtlich komme ich auf diesem Weg nicht weiter. Ich sollte besser versuchen, einen anderen Weg zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:1
|
|
msgid "Well, you are learning."
|
|
msgstr "Nun gut, du lernst dazu."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_alive
|
|
msgid "You can't examine the chest with the great mushroom on your heels."
|
|
msgstr "Du kannst die Truhe nicht untersuchen, während dir der große Pilz auf den Fersen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_10
|
|
msgid "On your final blow, the great mushroom explodes. Suddenly, the mushroom pieces spring back to life!"
|
|
msgstr "Bei deinem letzten Schlag explodiert der große Pilz. Plötzlich erwachen die Pilzteile wieder zum Leben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_20
|
|
msgid "The room is quiet at last."
|
|
msgstr "Endlich ist es still im Raum."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_22
|
|
msgid "The giant mushroom is finally destroyed."
|
|
msgstr "Der Riesenpilz ist endgültig zerstört."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued
|
|
msgid "Thank you, thank you!"
|
|
msgstr "Danke dir, danke dir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_10
|
|
msgid "My name is Lediofa. I was travelling with my family to Vilegard. We wanted to visit my uncle."
|
|
msgstr "Mein Name ist Lediofa. Ich war mit meiner Familie auf dem Weg nach Vilegard. Wir wollten meinen Onkel besuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20
|
|
msgid "We were attacked by robbers in the forest. I don't know what happened to my family. It was terrible."
|
|
msgstr "Wir wurden im Wald von Räubern überfallen. Ich weiß nicht, was mit meiner Familie passiert ist. Es war schrecklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20:0
|
|
msgid "Poor child."
|
|
msgstr "Armes Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_30
|
|
msgid "I was dragged into this cave."
|
|
msgstr "Ich wurde in diese Höhle geschleift."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40
|
|
msgid "The only thing I saw was a figure clad in black who kept muttering mean sounding words."
|
|
msgstr "Die einzige Sache, welche ich sah, war eine schwarz gekleidete Gestalt, die immer wieder böse klingende Worte murmelte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40:0
|
|
msgid "That must have been Zuul'khan."
|
|
msgstr "Das muss Zuul'khan gewesen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50
|
|
msgid "Yes, it was him. I hope you're not one of his friends? Please no!"
|
|
msgstr "Ja, das war er. Ich hoffe, du bist nicht einer seiner Freunde? Bitte nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50:0
|
|
msgid "Don't panic. I am $playername from Crossglen. Zuul'khan received his just punishment. He can't do anything to you anymore."
|
|
msgstr "Keine Panik. Ich bin $playername aus Crossglen. Zuul'khan hat seine gerechte Strafe erhalten. Er kann dir nichts mehr antun."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_60
|
|
msgid "Oh, how relieved I am to hear that! Thank you again!"
|
|
msgstr "Oh, bin ich erleichtert das zu hören! Danke nochmal!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_70
|
|
msgid "This black-clad man wanted to feed me to this awful big mushroom. He told me the mushroom still needed to grow much larger, and then it could help him invade the land."
|
|
msgstr "Dieser schwarz gekleidete Mann wollte mich an diesen furchtbar großen Pilz verfüttern. Er sagte mir, der Pilz müsse noch viel größer werden und dann könne er ihm helfen, das Land zu erobern."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80
|
|
msgid "I'm glad this nightmare is over now. Thanks to you, $playername."
|
|
msgstr "Ich bin froh, dass dieser Alptraum jetzt vorbei ist. Danke dir, $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:0
|
|
msgid "Oh, that was nothing."
|
|
msgstr "Oh, das war gar nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:1
|
|
msgid "I do things like that every other day."
|
|
msgstr "Solche Sachen mache ich tagtäglich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:2
|
|
msgid "It was a tough fight indeed."
|
|
msgstr "Es war dennoch ein harter Kampf."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90
|
|
msgid "I should go look for my parents - I'm sure they are very worried. Although..."
|
|
msgstr "Ich sollte meine Eltern suchen - ich bin sicher, dass sie sehr besorgt sind. Obwohl..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:buceth_story_7_1
|
|
msgid "The boy told me he had some business with a rich man in Brimhaven. Maybe he went there."
|
|
msgstr "Der Junge erzählte mir, dass er etwas mit einem reichen Mann in Brimhaven zu tun hatte. Vielleicht ist er dorthin gegangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:brv_richman_21
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know. Maybe it was the deliverer of the letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Oh no, it could have been Andor who destroyed the dam!]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich weiß es nicht. Vielleicht war es der Bote mit den Briefen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Oh nein, es könnte Andor gewesen sein, der den Damm zerstört hat!]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20
|
|
msgid "You...what? After saving me, you would turn against me?"
|
|
msgstr "Du...was? Nachdem du mich gerettet hast, würdest du dich gegen mich wenden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20:0
|
|
msgid "Enough talk, time to die."
|
|
msgstr "Genug geredet, Zeit zu sterben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1
|
|
msgid "What do you intend to do with the mouse?"
|
|
msgstr "Was hast du mit der Maus vor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:0
|
|
msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem."
|
|
msgstr "Ich werde sie der Katze geben. Problem gelöst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:sign_wdsetl0_grave3
|
|
msgid "Here lies Hagale. Killed by greedy $playername, just when he wanted to start a new life."
|
|
msgstr "Hier liegt Hagale. Getötet vom grausamen $playername, gerade als er ein neues Leben beginnen wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:achieve_road_10
|
|
msgid "This must be the great Duleian Road! I have heard so much of it - and now I am really here!"
|
|
msgstr "Das muss die große Duleianstraße sein! Ich habe so viel davon gehört - und jetzt bin ich wirklich hier!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:chk_wild_berry_50
|
|
msgid "I should wear my gloves again."
|
|
msgstr "Ich sollte besser wieder meine Handschuhe tragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_key
|
|
msgid ""
|
|
"Here lie the members of the Bogsten family.\n"
|
|
"May they rest in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ruhen die Mitglieder der Familie Bogsten.\n"
|
|
"Mögen sie in Frieden ruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10
|
|
msgid "Bogsten, my dear great-grandchild! After all these years you come to visit me again!"
|
|
msgstr "Bogsten, mein lieber Urenkel! Nach all den Jahren kommst du mich wieder besuchen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10:0
|
|
msgid "Sorry, I am not of your family. I am $playername from Crossglen."
|
|
msgstr "Tut mir leid, ich gehöre nicht zur Familie. Ich bin $playername aus Crossglen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_20
|
|
msgid "Really? My eyes don't seem to be as clear as they used to be."
|
|
msgstr "Wirklich? Meinen Augen scheinen nicht mehr so gut zu sein, wie sie es mal waren."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30
|
|
msgid "Where is this naughty boy? He should have come for cleaning every week."
|
|
msgstr "Wo ist der ungezogene Junge? Er sollte jede Woche zum Saubermachen kommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:0
|
|
msgid "He is dead."
|
|
msgstr "Er ist tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:1
|
|
msgid "I met him in the house upstairs. He was very ill."
|
|
msgstr "Ich habe ihn im Haus oben getroffen. Er war sehr krank."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_32
|
|
msgid "Death is not a reason to neglect one's duties!"
|
|
msgstr "Der Tod ist kein Grund, seine Pflichten zu vernachlässigen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_34
|
|
msgid "Ill? You mean lazy and sleepy!"
|
|
msgstr "Krank? Du meinst faul und schläfrig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40
|
|
msgid "I never could stand that spoiled kid. He only ever comes to get new gold from the family treasure."
|
|
msgstr "Ich konnte dieses verwöhnte Kind nie ausstehen. Er kommt immer nur, um neues Gold aus dem Familienschatz zu holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40:0
|
|
msgid "How ungrateful!"
|
|
msgstr "Wie undankbar!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_42
|
|
msgid "Ungrateful indeed. I would rather give our gold to some random beggar than to see it squandered by him."
|
|
msgstr "In der Tat undankbar. Ich würde unser Gold lieber einem zufälligen Bettler geben, als dass er es verprasst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50
|
|
msgid "Tell me child, where are you going in the world?"
|
|
msgstr "Sag mir Kind, wohin gehst du in der Welt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50:0
|
|
msgid "My father sent me to find my brother Andor. He left some time ago and hasn't come back yet."
|
|
msgstr "Mein Vater hat mich geschickt, um meinen Bruder Andor zu finden. Er ist vor einiger Zeit gegangen und noch nicht zurückgekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52
|
|
msgid "It really is an honorable goal. I like you, my child. Truly."
|
|
msgstr "Das ist ein wirklich ehrenwertes Ziel. Ich mag dich, mein Kind. Wahrhaftig."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52:0
|
|
msgid "Did you see my brother? He looks a bit like me."
|
|
msgstr "Hast du meinen Bruder gesehen? Er sieht mir ähnlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54
|
|
msgid "No, I haven't seen Andor. I hope that you will find him soon and that you can return to your father together."
|
|
msgstr "Nein, ich habe Andor nicht gesehen. Ich hoffe, dass du ihn bald findest und dass ihr gemeinsam zu deinem Vater zurückkehren könnt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54:0
|
|
msgid "My father will be very glad."
|
|
msgstr "Mein Vater wäre sehr froh."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60
|
|
msgid "How touching! I will give you something. You really deserve a little gold."
|
|
msgstr "Wie rührend! Ich werde dir etwas geben. Du verdienst wirklich ein bisschen Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:0
|
|
msgid "Oh, you don't have to!"
|
|
msgstr "Oh, das musst du nicht tun!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:1
|
|
msgid "At last some gold."
|
|
msgstr "Wenigstens etwas Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_80
|
|
msgid "Go ye into our family tomb. You may pick something from our treasures."
|
|
msgstr "Gehe in unsere Familiengruft. Du darfst dir etwas aus unseren Schätzen aussuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_90
|
|
msgid "It was a pleasure to meet you. Farewell, kid!"
|
|
msgstr "Es war mir ein Vergnügen, dich zu treffen. Lebe wohl, Kind!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_92
|
|
msgid "Ah, so you found your way downstairs. Smart child, it was a pleasure to meet you. Farewell!"
|
|
msgstr "Ah, du hast also den Weg nach unten gefunden. Kluges Kind, es war mir ein Vergnügen, dich kennenzulernen. Leb wohl!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_94
|
|
msgid "So you've chosen my gardening gloves. A wise choice!"
|
|
msgstr "Du hast dich also für meine Gartenhandschuhe entschieden. Eine weise Wahl!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_96
|
|
msgid "There used to be also a family-owned cookbook. Unfortunately that has been lost. It contained valuable recipes - the mushroom soup in particular was a dream!"
|
|
msgstr "Früher gab es auch ein familieneigenes Kochbuch. Leider ist es verloren gegangen. Es enthielt kostbare Rezepte - vor allem die Pilzsuppe war ein Traum!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1
|
|
msgid "Let's have another game - I bid."
|
|
msgstr "Lasst uns noch ein Spiel machen - ich biete."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2
|
|
msgid "Let's have another Skat game - Bogal, you bid."
|
|
msgstr "Lass uns noch eine Runde Skat spielen - Bogal, du bietest."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_18
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_20
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_22
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_23
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24b
|
|
msgid "Ah, good. I already thought you wanted to play Null."
|
|
msgstr "Ah, gut. Ich dachte schon, du willst ein Nullspiel spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_27
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_30
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33
|
|
msgid "33"
|
|
msgstr "33"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b
|
|
msgid "Hey, you've forgotten 30!"
|
|
msgstr "Hallo, du hast 30 vergessen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b_2
|
|
msgid "Nonsense. I've been playing Skat for over 150 years now. I wouldn't make such a silly mistake."
|
|
msgstr "Unsinn. Ich spiele jetzt schon seit über 150 Jahren Skat. So einen dummen Fehler würde ich nicht machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b
|
|
msgid "Don't you dare play clubs!"
|
|
msgstr "Wage es nicht, Kreuz auszuspielen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b_2
|
|
msgid "I'm old enough to decide that on my own. * giggle *"
|
|
msgstr "Ich bin alt genug, um das selbst zu entscheiden. * kichern *"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40
|
|
msgid "40"
|
|
msgstr "40"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b
|
|
msgid "You already said 30."
|
|
msgstr "Du hast schon 30 gesagt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_2
|
|
msgid "I said FORTY, you deaf idiot!"
|
|
msgstr "Ich sagte VIERZIG, du tauber Idiot!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_3
|
|
msgid "Who's an idiot??"
|
|
msgstr "Wer ist ein Idiot??"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_4
|
|
msgid "Both of you. Now go on, Bogal."
|
|
msgstr "Ihr beide. Jetzt weiter, Bogal."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_44
|
|
msgid "44"
|
|
msgstr "44"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b
|
|
msgid ""
|
|
"Why is this kid staring at us?\n"
|
|
"Hey, you! Never seen a Skat game?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warum starrt das Kind uns an?\n"
|
|
"Hallo, du! Noch nie ein Skatspiel gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:1
|
|
msgid "Sure. I'm a Skat pro myself."
|
|
msgstr "Sicher. Ich bin selbst ein Skat-Profi."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:2
|
|
msgid "No. My father always forbade me to gamble."
|
|
msgstr "Nein. Mein Vater hat mir immer verboten zu spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_2
|
|
msgid "Oh dear. Go on, Bogal. I don't want to rot here."
|
|
msgstr "Oh herrje. Mach schon, Bogal. Ich will hier nicht verrotten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3
|
|
msgid "Well, whoever would believe that ..."
|
|
msgstr "Nun, wer auch immer das glauben würde ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3:0
|
|
msgid "Hee!"
|
|
msgstr "Hee!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50
|
|
msgid "50"
|
|
msgstr "50"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b
|
|
msgid "50 - still yes?? You must be cheating!"
|
|
msgstr "50 - immer noch ja?? Du musst schummeln!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_2
|
|
msgid "Cheating - me? Dare to say that again!"
|
|
msgstr "Schummeln - ich? Trau dich, das nochmal zu sagen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_3
|
|
msgid "We all know that you always do. Calm down."
|
|
msgstr "Wir alle wissen, dass du das immer tust. Beruhig dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4
|
|
msgid "Oooh! If you were not already dead, you would be now!"
|
|
msgstr "Oooh! Wenn du nicht schon tot wärst, dann wärst du es jetzt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4:0
|
|
msgid "But gentlemen! It's just a game!"
|
|
msgstr "Aber Herrschaften! Es ist nur ein Spiel!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_5
|
|
msgid "Just a game? Get out! Away with you!"
|
|
msgstr "Nur ein Spiel? Raus! Weg mit dir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_out
|
|
msgid "OK. It's your game."
|
|
msgstr "Einverstanden. Es ist euer Spiel."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5
|
|
msgid "I must find it ..."
|
|
msgstr "Ich muss es finden ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave11
|
|
msgid "Here lies Bogal Bogsten, youngest son of Boriel"
|
|
msgstr "Hier liegt Bogal Bogsten, jüngster Sohn von Boriel"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave12
|
|
msgid "Here lies Botisto Bogsten, middle son of Boriel"
|
|
msgstr "Hier liegt Botisto Bogsten, der mittlere Sohn von Boriel"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave13
|
|
msgid "Here lies Bollo Bogsten, oldest son of Boriel"
|
|
msgstr "Hier liegt Bollo Bogsten, ältester Sohn von Boriel"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave14
|
|
msgid "Here lies Boriel Bogsten"
|
|
msgstr "Hier liegt Boriel Bogsten"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave1
|
|
msgid "In death, I still help mushrooms to grow."
|
|
msgstr "Auch im Tode helfe ich noch Pilzen beim Wachsen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave2
|
|
msgid "Here lies Febalum Bogsten, founder of this mushroom farm."
|
|
msgstr "Hier liegt Febalum Bogsten, Gründer dieser Pilzfarm."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave3
|
|
msgid "Bogsten is my name, mushrooms are my game."
|
|
msgstr "Bogsten heiße ich, nur Pilze kümmern mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave4_10
|
|
msgid "Here lies Undina Bogsten, a master of fungiculture."
|
|
msgstr "Hier liegt Undina Bogsten, Meisterin der Pilzkunde."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave5
|
|
msgid "I've been planted in the soil, and it's dark. I feel like a mushroom."
|
|
msgstr "Ich bin in die Erde gepflanzt worden, und es ist dunkel. Ich fühle mich wie ein Pilz."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw
|
|
msgid "You want to see the dead?"
|
|
msgstr "Willst du die Toten sehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:1
|
|
msgid "Maybe better not."
|
|
msgstr "Vielleicht besser nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1
|
|
msgid "Now what's the magic word? Spell it!"
|
|
msgstr "Nun wie heißt das Zauberwort? Buchstabiere es!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:0
|
|
msgid "A..."
|
|
msgstr "A..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:1
|
|
msgid "B..."
|
|
msgstr "B..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:2
|
|
msgid "F..."
|
|
msgstr "F..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:3
|
|
msgid "N..."
|
|
msgstr "N..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:4
|
|
msgid "P..."
|
|
msgstr "P..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:5
|
|
msgid "R..."
|
|
msgstr "R..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:6
|
|
msgid "S..."
|
|
msgstr "S..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:0
|
|
msgid ". D"
|
|
msgstr ". D"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:2
|
|
msgid ". I"
|
|
msgstr ". I"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:3
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:4
|
|
msgid ". L"
|
|
msgstr ". L"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:5
|
|
msgid ". M"
|
|
msgstr ". M"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:6
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:7
|
|
msgid ". N"
|
|
msgstr ". N"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:8
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:9
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:10
|
|
msgid ". O"
|
|
msgstr ". O"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:11
|
|
msgid ". S"
|
|
msgstr ". S"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:0
|
|
msgid ". . C"
|
|
msgstr ". . C"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:2
|
|
msgid ". . D"
|
|
msgstr ". . D"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:3
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:4
|
|
msgid ". . E"
|
|
msgstr ". . E"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:5
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:6
|
|
msgid ". . G"
|
|
msgstr ". . G"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:7
|
|
msgid ". . K"
|
|
msgstr ". . K"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:8
|
|
msgid ". . O"
|
|
msgstr ". . O"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:9
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:10
|
|
msgid ". . U"
|
|
msgstr ". . U"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:11
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:12
|
|
msgid ". . Z"
|
|
msgstr ". . Z"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:1
|
|
msgid ". . . A"
|
|
msgstr ". . . A"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:2
|
|
msgid ". . . E"
|
|
msgstr ". . . E"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:3
|
|
msgid ". . . L"
|
|
msgstr ". . . L"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:4
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:5
|
|
msgid ". . . O"
|
|
msgstr ". . . O"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:6
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:7
|
|
msgid ". . . R"
|
|
msgstr ". . . R"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:8
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:9
|
|
msgid ". . . S"
|
|
msgstr ". . . S"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:10
|
|
msgid ". . . T"
|
|
msgstr ". . . T"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:11
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:12
|
|
msgid ". . . Z"
|
|
msgstr ". . . Z"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:1
|
|
msgid ". . . . A"
|
|
msgstr ". . . . A"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:2
|
|
msgid ". . . . C"
|
|
msgstr ". . . . C"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:3
|
|
msgid ". . . . F"
|
|
msgstr ". . . . F"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:4
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:5
|
|
msgid ". . . . R"
|
|
msgstr ". . . . R"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:6
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:7
|
|
msgid ". . . . S"
|
|
msgstr ". . . . S"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:8
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:9
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:10
|
|
msgid ". . . . T"
|
|
msgstr ". . . . T"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:11
|
|
msgid ". . . . V"
|
|
msgstr ". . . . V"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:0
|
|
msgid ". . . . . A"
|
|
msgstr ". . . . . A"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:2
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:3
|
|
msgid ". . . . . E"
|
|
msgstr ". . . . . E"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:4
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:5
|
|
msgid ". . . . . F"
|
|
msgstr ". . . . . F"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:6
|
|
msgid ". . . . . M"
|
|
msgstr ". . . . . M"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:7
|
|
msgid ". . . . . S"
|
|
msgstr ". . . . . S"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:8
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:9
|
|
msgid ". . . . . Y"
|
|
msgstr ". . . . . Y"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:0
|
|
msgid ". . . . . . C"
|
|
msgstr ". . . . . . C"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:1
|
|
msgid ". . . . . . H"
|
|
msgstr ". . . . . . H"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:2
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:3
|
|
msgid ". . . . . . N"
|
|
msgstr ". . . . . . N"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:4
|
|
msgid ". . . . . . W"
|
|
msgstr ". . . . . . W"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:5
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:6
|
|
msgid ". . . . . . T"
|
|
msgstr ". . . . . . T"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:7
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:8
|
|
msgid ". . . . . . U"
|
|
msgstr ". . . . . . U"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:1
|
|
msgid ". . . . . . . N"
|
|
msgstr ". . . . . . . N"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:2
|
|
msgid ". . . . . . . P"
|
|
msgstr ". . . . . . . P"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:3
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:4
|
|
msgid ". . . . . . . W"
|
|
msgstr ". . . . . . . W"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:5
|
|
msgid ". . . . . . . Z"
|
|
msgstr ". . . . . . . Z"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:1
|
|
msgid ". . . . . . . . G"
|
|
msgstr ". . . . . . . . G"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:2
|
|
msgid ". . . . . . . . I"
|
|
msgstr ". . . . . . . . I"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:3
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:4
|
|
msgid ". . . . . . . . O"
|
|
msgstr ". . . . . . . . O"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:5
|
|
msgid ". . . . . . . . S"
|
|
msgstr ". . . . . . . . S"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:0
|
|
msgid ". . . . . . . . . D"
|
|
msgstr ". . . . . . . . . D"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:2
|
|
msgid ". . . . . . . . . I"
|
|
msgstr ". . . . . . . . . I"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:3
|
|
msgid ". . . . . . . . . K"
|
|
msgstr ". . . . . . . . . K"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0
|
|
msgid "That doesn't really make sense, don't you think?"
|
|
msgstr "Das ist nicht wirklich sinnvoll, oder was denkst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:0
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Versuch es nochmal."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:2
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:1
|
|
msgid "Sigh. I give up."
|
|
msgstr "Seufz. Ich gebe auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x1
|
|
msgid "The tombstone silently glides back into the wall."
|
|
msgstr "Der Grabstein gleitet lautlos in die Wand zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2
|
|
msgid "Andor? Why would we have used the name of your brother here?"
|
|
msgstr "Andor? Warum hätten wir hier den Namen deines Bruders verwenden sollen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3
|
|
msgid "I used to love this too. But not anymore."
|
|
msgstr "Ich habe das auch immer geliebt. Aber jetzt nicht mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x4
|
|
msgid "Ah - the answer to almost any question, yes. But not to this one - try again."
|
|
msgstr "Ah - die Antwort auf fast jede Frage, ja. Aber nicht auf diese - versuchs nochmal."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:0
|
|
msgid "Pleeease."
|
|
msgstr "Biiitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:0
|
|
msgid "Will you do it for me?"
|
|
msgstr "Wirst du das für mich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood01b
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood02b
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood03b
|
|
msgid "You find some wild mushrooms!"
|
|
msgstr "Du findest einige Wildpilze!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_panic_potioner_111
|
|
msgid "Well, what did you expect? I make potions, not mushroom stew. If that's what you're after, go look for that Gison fellow south of town."
|
|
msgstr "Nun, was hast du erwartet? Ich mache Tränke, keinen Pilzeintopf. Wenn du sowas willst, geh zu Gison südlich der Stadt."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:guynmart_s_clearing_achievement_grant
|
|
msgid "What a strange little place! You decide to record this in your father's book of achievements."
|
|
msgstr "Was für ein seltsamer kleiner Ort! Du entschließt dich, das in dem Buch der Errungenschaften deines Vaters festzuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:beetle_watching_achievement_grant
|
|
msgid "Stumbling across a group of people watching a beetle contest surely counts as one of the most unusual parts of your adventure. You decide to write some notes about this in your father's book of achievements."
|
|
msgstr "Über eine Gruppe von Leuten zu stolpern, die einen Käferwettbewerb beobachten, zählt sicherlich zu den ungewöhnlichsten Teilen deines Abenteuers. Du beschließt, dazu einige Notizen in das Leistungsbuch deines Vaters zu schreiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:birdwatching_achievement_grant
|
|
msgid "Looking up at the old watchtower, you think back to the time you witnessed a falcon swooping through the air to catch its prey. You decide to write your memories about it in your father's book of achievements."
|
|
msgstr "Wenn du zum alten Wachturm hinaufschaust, denkst du an die Zeit zurück, als du einen Falken beobachtet hast, der durch die Luft flog, um seine Beute zu fangen. Du beschließt, deine Erinnerungen daran in das Buch der Errungenschaften deines Vaters zu schreiben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:arulir_trap_achievement_grant
|
|
msgid "You think back over the number of falling rocks and crumbling floors you've encountered in these treacherous mountains. At least the place is safer for the next adventurer - you fell for every trap! You decide to write about your experiences in your father's book of achievements."
|
|
msgstr "Du denkst zurück an die zahlreichen Steinschläge und bröckelnden Böden, die du in diesen tückischen Bergen erlebt hast. Wenigstens ist der Ort sicherer für den nächsten Abenteurer - du bist auf jede Falle hereingefallen! Du beschließt, deine Erlebnisse im Buch der Errungenschaften deines Vaters festzuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_return_nimael
|
|
msgid "Yes. Nimael also makes very good soup. Vegetables with forest herbs. If I buy both I hope they will argue less about whose is better."
|
|
msgstr "Ja. Nimael macht auch sehr gute Suppe. Gemüse mit Waldkräutern. Wenn ich beide kaufe, werden sie sich hoffentlich weniger darüber streiten, wer besser ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10
|
|
msgid "Yes, but it is not as good as mine."
|
|
msgstr "Ja, sie ist aber nicht so gut wie meine."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:0
|
|
msgid "Your wife disagrees."
|
|
msgstr "Deine Frau sagt was anderes."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:1
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_15:1
|
|
msgid "If you say so."
|
|
msgstr "Wenn du das sagst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20
|
|
msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of hers. I am sure you will agree with me."
|
|
msgstr "Nun, hier ist eine kleine Kostprobe von meiner und eine kleine Kostprobe von ihrer. Ich bin sicher, du wirst mir zustimmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20:0
|
|
msgid "I think they are both good. One is not better than the other, just different. Different people have different tastes, so perhaps it is better that you offer both, rather than arguing over which is better?"
|
|
msgstr "Ich denke, sie sind beide gut. Die eine ist nicht besser als die andere, nur anders. Unterschiedliche Menschen haben unterschiedliche Geschmäcker, also ist es vielleicht besser, wenn ihr beide anbietet, anstatt darüber zu streiten, welche besser ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30
|
|
msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my wife about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks."
|
|
msgstr "Für ein Kind ist das ein sehr scharfsinniger Hinweis. Ich werde mit meiner Frau darüber sprechen, wie wir beide Suppen besser an die Stadtbewohner in Fallhaven verkaufen können. Hier sind ein paar Flaschen von meiner Suppe als Dankeschön."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30:0
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30:0
|
|
msgid "Glad I could help."
|
|
msgstr "Schön, dass ich helfen konnte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10
|
|
msgid "Yes. Vegetables with forest herbs. It is even better than my husband's mushroom soup."
|
|
msgstr "Ja. Gemüse mit Waldkräutern. Sie ist sogar noch besser als die Pilzsuppe meines Mannes."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:0
|
|
msgid "Your husband disagrees. "
|
|
msgstr "Dein Mann sagt was anderes. "
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20
|
|
msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of his. I am sure you will agree with me."
|
|
msgstr "Nun, hier ist eine kleine Kostprobe von meiner und eine kleine Kostprobe von seiner. Ich bin sicher, du wirst mir Recht geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30
|
|
msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my husband about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks."
|
|
msgstr "Für ein Kind ist das ein sehr scharfsinniger Hinweis. Ich werde mit meinem Mann darüber sprechen, wie wir beide Suppen besser an die Stadtbewohner in Fallhaven verkaufen können. Hier sind ein paar Flaschen von meiner Suppe als Dankeschön."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor
|
|
msgid "No, sorry. I have not seen anyone that looks like you. We get few visitors out here in the woods."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid. Ich habe niemanden gesehen, der wie du aussieht. Wir haben nur wenige Besucher hier draußen in den Wäldern."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:0
|
|
msgid "OK. Thanks anyway. Let's talk about something else."
|
|
msgstr "Gut. Trotzdem Danke. Lass uns über etwas anderes sprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:1
|
|
msgid "OK. I need to be going."
|
|
msgstr "Gut. Ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1
|
|
msgid "You find an empty bottle."
|
|
msgstr "Du findest eine leere Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b1
|
|
msgid "It's nice to see you again. I have some exciting news to share."
|
|
msgstr "Es ist schön, dich wieder zu sehen. Ich habe einige aufregende Neuigkeiten zu berichten."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to your advice, we have been successful selling more soup to the townsfolk in Fallhaven.\n"
|
|
"We have even cooperated to craft new recipes.\n"
|
|
"We also give free samples of our latest soups to those that buy from us, so they know what is on offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dank deines Ratschlags haben wir es geschafft, mehr Suppe an die Stadtbewohner in Fallhaven zu verkaufen.\n"
|
|
"Wir haben sogar zusammengearbeitet, um neue Rezepte zu entwickeln.\n"
|
|
"Wir geben auch kostenlose Proben unserer neuesten Suppen an diejenigen, die bei uns kaufen, damit sie wissen, was im Angebot ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2:0
|
|
msgid "I'm glad I could help. You sell more soup, and the people in Fallhaven get more choices. Everyone wins!"
|
|
msgstr "Ich bin froh, dass ich helfen konnte. Ihr verkauft mehr Suppe und die Leute in Fallhaven haben mehr Auswahl. Alle gewinnen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1
|
|
msgid "I have a variety of food and drinks."
|
|
msgstr "Ich habe eine Auswahl an Speisen und Getränken."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1:0
|
|
msgid "OK. Please show me."
|
|
msgstr "Schön. Zeig sie mir bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2
|
|
msgid "I have some new soup now, from Gison and Nimael. It's expensive, but worth the money."
|
|
msgstr "Ich habe jetzt eine neue Suppe von Gison und Nimael. Sie ist teuer, aber ihr Geld wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100
|
|
msgid "I feel a bit ill. Maybe I should rest a bit before I leave."
|
|
msgstr "Ich fühle mich ein bisschen krank. Vielleicht sollte ich mich ein wenig ausruhen, bevor ich gehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100:0
|
|
msgid "That might be the giant mushroom's poison. The potioner in Fallhaven knows the cure."
|
|
msgstr "Das könnte das Gift des Riesenpilzes sein. Der Tränkemacher in Fallhaven kennt das Heilmittel."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110
|
|
msgid "[Lediofa's eyes widen.] I've been poisoned...? Oh no! I'll seek the potioner right away. Thank you for telling me. I hope we meet again, $playername."
|
|
msgstr "[Lediofas Augen weiten sich.] Ich wurde vergiftet...? Oh nein! Ich werde sofort den Tränkemacher aufsuchen. Danke, dass du mir das gesagt hast. Ich hoffe, wir sehen uns wieder, $playername."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_10
|
|
msgid "I'm sorry that you're ill, girl, but I can't work for free. The price is 150 gold, no less."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, dass du krank bist, Mädchen, aber ich kann nicht umsonst arbeiten. Der Preis ist 150 Goldstücke, nicht weniger."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20
|
|
msgid "You greedy swine...Oh! It's $playername! I came here to cure the mushroom poison, but that lousy merchant won't help me until he receives payment. And I have no gold..."
|
|
msgstr "Du gieriges Schwein... Oh! Es ist $playername! Ich kam her, um das Pilzgift zu behandeln, aber dieser lausige Händler will mir nicht helfen, bis er bezahlt wird. Und ich habe keine Goldstücke..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:0
|
|
msgid "That's no trouble. I can spare 150 gold to help."
|
|
msgstr "Kein Problem. Ich kann dir mit 150 Goldstücken aushelfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:1
|
|
msgid "I'm sorry to hear that, but I can't spare the gold to help you right now."
|
|
msgstr "Es tut mir leid, das zu hören, aber ich kann im Moment nicht die Goldstücke aufbringen, um dir zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:2
|
|
msgid "The potioner is right, you know. Nobody works for free."
|
|
msgstr "Der Tränkemacher hat Recht, weißt du. Niemand arbeitet umsonst."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30
|
|
msgid "You've saved me again, $playername. You truly are a hero. If you ever find yourself in Nor City, I'm sure my family would love to meet you. Thank you!"
|
|
msgstr "Du hast mich schon wieder gerettet, $playername. Du bist wirklich ein Held. Wenn du jemals nach Nor City kommst, würde meine Familie dich sicher gerne kennenlernen. Ich danke dir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30:0
|
|
msgid "Take care!"
|
|
msgstr "Pass auf dich auf!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20_2
|
|
msgid "But what can I do? I don't feel well..."
|
|
msgstr "Aber was kann ich tun? Ich fühle mich nicht gut..."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_1
|
|
msgid "Outrageous! I told you already, I don't have 150 gold!"
|
|
msgstr "Unerhört! Ich habe dir schon gesagt, dass ich keine 150 Goldstücke habe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40
|
|
msgid "One thing it likes is annoying children, like you. Thank you for volunteering!"
|
|
msgstr "Eine Sache, die er mag, sind nervige Kinder, wie du. Danke, dass du dich freiwillig meldest!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:0
|
|
msgid "Sorry, I don't think so. I will destroy you and your fungi leader!"
|
|
msgstr "Tut mir leid, das glaube ich nicht. Ich werde dich und deinen Pilzführer vernichten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:1
|
|
msgid "Sorry for disturbing you. I will leave immediately."
|
|
msgstr "Tut mir leid, dass ich dich gestört habe. Ich werde sofort gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10
|
|
msgid "Oh, that's great news! I suppose I can get back to work with the mushrooms, then. Maybe tomorrow, after I've had time to rest."
|
|
msgstr "Oh, das sind tolle Neuigkeiten! Dann kann ich mich wohl wieder an die Arbeit mit den Pilzen machen. Vielleicht morgen, nachdem ich mich etwas ausgeruht habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:1
|
|
msgid "How can you be so lazy?"
|
|
msgstr "Wie kannst du nur so faul sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_20
|
|
msgid "When you get to my age, maybe you'll understand that you don't need to rush through life. Now leave me to my rest."
|
|
msgstr "Wenn du in mein Alter kommst, verstehst du vielleicht, dass du nicht durch das Leben hetzen musst. Und jetzt lass mich in Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_p1_fail
|
|
msgid "Oh, it's you. Alaun still hasn't come by for his soup. It's a pity that you couldn't help him."
|
|
msgstr "Oh, du bist es. Alaun ist immer noch nicht wegen seiner Suppe vorbeigekommen. Es ist schade, dass du ihm nicht helfen konntest."
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete
|
|
msgid "Ah, my hero returns. Thank you for the soup, it was incredible. What can I help you with today?"
|
|
msgstr "Ah, mein Held kehrt zurück. Danke für die Suppe, sie war unglaublich. Womit kann ich dir heute helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_fail
|
|
msgid ""
|
|
"You dare show your face in my home again? Out! Now!\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Alaun starts throwing things at you again]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wagst es, dich noch einmal in meinem Haus blicken zu lassen? Raus! Und zwar sofort!\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Alaun fängt wieder an, Sachen nach dir zu werfen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_bela_soup
|
|
msgid "Ah, my friend! Have you heard the great news? Gison and Nimael have started supplying the tavern here in Fallhaven with their newest soup. It's marvelous!"
|
|
msgstr "Ah, mein Freund! Hast du schon die tollen Neuigkeiten gehört? Gison und Nimael haben angefangen, die Gaststätte hier in Fallhaven mit ihrer neuesten Suppe zu beliefern. Sie ist fabelhaft!"
|
|
|
|
#: conversationlist_fungi_panic.json:mywildcave_trap32a
|
|
msgid "Oops, there was something sleeping inside."
|
|
msgstr "Ups, da hat etwas drin geschlafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_firsttime
|
|
msgid "Oh hello. What are you doing here? You got lost?"
|
|
msgstr "Oh Hallo. Was machst du hier? Hast du dich verlaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1
|
|
msgid "Just walk around the fence and head to the north. Soon you'll be in Fallhaven."
|
|
msgstr "Geh nur um den Zaun herum und in Richtung Norden. Bald bist du dann in Fallhaven."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:0
|
|
msgid "Okay. Thanks for the description."
|
|
msgstr "Also. Danke für die Beschreibung."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:1
|
|
msgid "Are you Gison?"
|
|
msgstr "Bist du Gison?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10
|
|
msgid "Oh yes, I am Gison. I live in this wood with my wife Nimael. She's over there."
|
|
msgstr "Oh ja, ich bin Gison. Ich lebe in diesem Wald mit meiner Frau Nimael. Sie ist dort drüben."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:1
|
|
msgid "Alaun sent me to bring him some of your delicious soup."
|
|
msgstr "Alaun hat mich geschickt, um ihm etwas von deiner köstlichen Suppe zu bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:3
|
|
msgid "Nevermind. I guess I need to be going."
|
|
msgstr "Schon gut. Ich schätze, ich muss jetzt gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_talk
|
|
msgid "We live here from what the forest gives us. Surely we have to buy some things in Fallhaven, but I prefer the silence of these woods rather than the hectic life in a city."
|
|
msgstr "Wir leben hier von dem, was der Wald uns gibt. Sicher, wir müssen einige Dinge in Fallhaven kaufen, aber ich ziehe die Stille dieser Wälder dem hektischen Leben in einer Stadt vor."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_talk:0
|
|
msgid "What's in the woods here?"
|
|
msgstr "Was ist hier im Wald?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_talk_1
|
|
msgid ""
|
|
"Herbs, animals and above all: Mushrooms. \n"
|
|
" If you would like to know more about mushrooms, I suggest you go to Bogsten, east of here. He grows the best mushrooms you ever ate! But well, I don't want to give away any more secrets of my soup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kräuter, Tiere und vor allem: Pilze. \n"
|
|
"Wenn du mehr über Pilze wissen möchtest, schlage ich vor, dass du zu Bogsten gehst, östlich von hier. Er züchtet die besten Pilze, die du je gegessen hast! Aber gut, ich möchte nicht noch mehr Geheimnisse meiner Suppe verraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_talk_2
|
|
msgid "Next to my passion for mushrooms, we build here and there on our house and try to keep the wild animals out."
|
|
msgstr "Neben meiner Leidenschaft für Pilze, arbeiten wir hier und da an unserem Haus und versuchen, die wilden Tiere fernzuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_talk_2:0
|
|
msgid "I see. Let's talk about something else."
|
|
msgstr "Verstehe. Lass uns über etwas anderes reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_talk_3
|
|
msgid "Well, all right. As you wish."
|
|
msgstr "Nun, in Ordnung. Wie du willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_1
|
|
msgid "Hahaha. Alaun the old swashbuckler. Could not get enough. I will fix something up for him. Wait here."
|
|
msgstr "Hahaha. Alaun, der alte Haudegen. Er kann nicht genug bekommen. Ich werde etwas für ihn vorbereiten. Warte hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_2
|
|
msgid "Gison goes to a big bowl, fills up some of the soup and returns to you."
|
|
msgstr "Gison geht zu einer großen Schüssel, füllt etwas von der Suppe ein und kommt zu dir zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_3
|
|
msgid ""
|
|
"Here you go.\n"
|
|
"[He gives you a container with the soup.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier, bitte sehr.\n"
|
|
"[Er gibt dir einen Behälter mit der Suppe.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4
|
|
msgid "Give him my regards and hurry up. He likes his soup hot."
|
|
msgstr "Richte ihm meine Grüße aus und beeil dich. Er mag seine Suppe heiß."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:0
|
|
msgid "Alaun will get his soup soon enough."
|
|
msgstr "Alaun wird seine Suppe früh genug bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:1
|
|
msgid "Yes. I'm on my way."
|
|
msgstr "Ja. Bin schon auf dem Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20
|
|
msgid "Hello you. Did you take the soup to Alaun?"
|
|
msgstr "Hallo du. Hast du Alaun die Suppe gebracht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:0
|
|
msgid "Yes, he was not able to bear it any longer."
|
|
msgstr "Ja, er war nicht mehr in der Lage, es länger auszuhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:1
|
|
msgid "No, I still have it with me."
|
|
msgstr "Nein, ich hab sie noch bei mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:2
|
|
msgid "No ... ehm ... Maybe you could give me some more?"
|
|
msgstr "Nein ...ähm ... vielleicht könntest du mir noch mehr geben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:3
|
|
msgid "Could you make it hot again?"
|
|
msgstr "Kannst du sie wieder heiß machen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1
|
|
msgid "Then hurry up. A hungry Alaun is an angry Alaun."
|
|
msgstr "Dann beeil dich. Ein hungriger Alaun ist ein wütender Alaun."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:0
|
|
msgid "I'm on the way."
|
|
msgstr "Schon unterwegs."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:1
|
|
msgid "Yes, yes. He'll get it soon."
|
|
msgstr "Ja, ja. Er wird sie bald bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Alaun will be very satisfied.\n"
|
|
"You didn't perchance bring the empty bottle back, did you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gut. Alaun wird sehr zufrieden sein.\n"
|
|
"Du hast nicht zufällig die leere Flasche zurückgebracht, oder?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:0
|
|
msgid ""
|
|
"Yes I have. Here is it.\n"
|
|
"[You give Gison the empty bottle.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja, das habe ich. Hier ist sie.\n"
|
|
"[Du gibst Gison die leere Flasche.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:1
|
|
msgid "No. I forgot it. I'm sorry."
|
|
msgstr "Nein. Hab ich vergessen. Entschuldige."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle
|
|
msgid "Oh no, too bad. Please bring me an empty bottle once you've found one."
|
|
msgstr "Oh nein, so ein Pech. Bring mir bitte eine leere Flasche, wenn du eine gefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle:0
|
|
msgid "I will do. Bye"
|
|
msgstr "Das mache ich. Tschüß"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3
|
|
msgid "Oh good. Thanks."
|
|
msgstr "Oh gut. Dankeschön."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:0
|
|
msgid "With pleasure. Goodbye."
|
|
msgstr "Mit Vergnügen. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:1
|
|
msgid "I won't do this whole stupid running around again just for an empty bottle. Bye."
|
|
msgstr "Ich werde dieses ganze blöde Herumgerenne nicht noch einmal nur für eine leere Flasche machen. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:2
|
|
msgid "Alaun said that your wife also makes very good soup."
|
|
msgstr "Alaun sagte, dass deine Frau auch sehr gute Suppe macht."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup
|
|
msgid "Ate it yourself, did you? Haha, I hope it tasted good."
|
|
msgstr "Hast sie selbst gegessen, oder? Haha, ich hoffe, sie hat geschmeckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5
|
|
msgid ""
|
|
"No problem, I'll give you more.\n"
|
|
"However, this time you'll have to pay 5 gold for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Problem, ich gebe dir mehr.\n"
|
|
"Dieses Mal musst du allerdings 5 Goldstücke dafür bezahlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:0
|
|
msgid "Let's adjourn it to another day, old man."
|
|
msgstr "Vertagen wir es auf einen anderen Tag, alter Mann."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:1
|
|
msgid "Yes, ok. Here are 5 gold pieces."
|
|
msgstr "Ja, einverstanden. Hier sind 5 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go
|
|
msgid ""
|
|
"[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n"
|
|
"Here you go."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gison gibt dir eine neue Flasche mit heißer Suppe.]\n"
|
|
"Hier, bitte sehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:0
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:0
|
|
msgid "Thanks. Goodbye."
|
|
msgstr "Danke. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:1
|
|
msgid "Yum! More soup!"
|
|
msgstr "Lecker! Mehr Suppe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50
|
|
msgid ""
|
|
"No problem, I'll give you more.\n"
|
|
"However, this time you'll have to pay 50 gold for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Problem, ich gebe dir mehr.\n"
|
|
"Dieses Mal musst du allerdings 50 Goldstücke dafür bezahlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:1
|
|
msgid "Yes, ok. Here are 50 gold pieces."
|
|
msgstr "Ja, einverstanden. Hier sind 50 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500
|
|
msgid ""
|
|
"No problem, I'll give you more.\n"
|
|
"However, this time you'll have to pay 500 gold for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Problem, ich gebe dir mehr.\n"
|
|
"Dieses Mal musst du allerdings 500 Goldstücke dafür bezahlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:1
|
|
msgid "Yes, ok. Here are 500 gold pieces."
|
|
msgstr "Ja, auch gut. Hier sind 500 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000
|
|
msgid ""
|
|
"No problem, I'll give you more.\n"
|
|
"However, this time you'll have to pay 5000 gold for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Problem, ich gebe dir mehr.\n"
|
|
"Dieses Mal musst du allerdings 5.000 Goldstücke dafür bezahlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:1
|
|
msgid "Yes, ok. Here are 5000 gold pieces."
|
|
msgstr "Ja, wenn's sein muss. Hier sind 5.000 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go
|
|
msgid ""
|
|
"[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n"
|
|
"Here you go.\n"
|
|
"I can't give you more. Take this one to Alaun now, greedy lad!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gison gibt dir eine neue Flasche mit heißer Suppe.]\n"
|
|
"Hier, bitte sehr.\n"
|
|
"Mehr kann ich dir nicht geben. Bring das jetzt zu Alaun, gieriges Kind!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest
|
|
msgid "I'm sorry for Alaun. I guess he has to get some himself."
|
|
msgstr "Tut mir leid für Alaun. Ich schätze, er muss sich selbst was holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup
|
|
msgid ""
|
|
"I told you to not linger. But I can make it hot. Give me a moment.\n"
|
|
"[Gison pours the soup back in the bowl and fills the bottle up again with hot soup.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich sagte doch, du sollst nicht trödeln. Aber ich kann sie erhitzen. Gib mir einen Moment.\n"
|
|
"[Gison schüttet die Suppe zurück in die Schüssel und füllt die Flasche wieder mit heißer Suppe auf.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_30
|
|
msgid "Oh, you are back!"
|
|
msgstr "Oh, du bist zurück!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:0
|
|
msgid "I want to return your bottle."
|
|
msgstr "Ich will die Flasche zurückbringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:1
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:2
|
|
msgid "I just want to say hello."
|
|
msgstr "Ich will nur Hallo sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:3
|
|
msgid "Alaun told me that your wife also makes very good soup."
|
|
msgstr "Alaun hat mir erzählt, dass deine Frau auch sehr gute Suppe macht."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:4
|
|
msgid "I wanted to ask you about something."
|
|
msgstr "Ich wollte dich etwas fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:0
|
|
msgid "I have to go again. Bye."
|
|
msgstr "Ich muss wieder gehen. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:1
|
|
msgid "Alaun said your wife also makes very good soup."
|
|
msgstr "Alaun hat mir erzählt, dass deine Frau auch sehr gute Suppe macht."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_40
|
|
msgid "You have to help me."
|
|
msgstr "Du musst mir helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_1
|
|
msgid "Bandits raided my house. They even knocked me and Nimael unconscious."
|
|
msgstr "Räuber haben mein Haus überfallen. Sie haben mich und Nimael sogar bewusstlos geschlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2
|
|
msgid ""
|
|
"Strangely they only took my old cookbook with them.\n"
|
|
"Please help me get back my book, otherwise I cannot make my delicious mushroom soup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsamerweise haben sie nur mein altes Kochbuch mitgenommen.\n"
|
|
"Bitte hilf mir, mein Buch zurückzubekommen, sonst kann ich meine leckere Pilzsuppe nicht machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:0
|
|
msgid "A raid for an old cookbook?"
|
|
msgstr "Ein Überfall wegen einem alten Kochbuch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:2
|
|
msgid "Search on your own, old man."
|
|
msgstr "Such selbst danach, alter Mann."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10
|
|
msgid "The thieves took away my cookbook with the precious recipe for mushroom soup."
|
|
msgstr "Die Diebe nahmen mein Kochbuch mit dem wertvollen Rezept für Pilzsuppe mit."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3
|
|
msgid "I don't know why they only took the book. Maybe it's because of the one chapter... *brooding*"
|
|
msgstr "Ich weiß nicht, warum sie nur das Buch genommen haben. Vielleicht liegt es an dem einen Kapitel... *grübel*"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:0
|
|
msgid "What about that chapter?"
|
|
msgstr "Was ist mit dem Kapitel?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:1
|
|
msgid "You'll do that. Goodbye."
|
|
msgstr "Das machst du schon. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_4
|
|
msgid "What? Yes, yes, the chapter... It contained several pages with strange letters written between the recipes."
|
|
msgstr "Was? Ja, ja, das Kapitel... Es enthielt mehrere Seiten mit seltsamen Buchstaben, die zwischen den Rezepten standen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5
|
|
msgid ""
|
|
"I obtained the book some years ago. It was a present from Bogsten - you know him? - and instantly I took a fancy for these fabulous recipes.\n"
|
|
"Please find it and return it to me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich habe das Buch vor einigen Jahren bekommen. Es war ein Geschenk von Bogsten - du kennst ihn? - und ich habe mich sofort in diese fabelhaften Rezepte verguckt.\n"
|
|
"Bitte finde es und bring es zu mir zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5:0
|
|
msgid "What's written in that chapter?"
|
|
msgstr "Was steht in diesem Kapitel geschrieben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_6
|
|
msgid "That's a good question. I don't know that language, therefore I ignored the pages for ages. Maybe the robbers know what that chapter is about."
|
|
msgstr "Das ist eine gute Frage. Ich kenne diese Sprache nicht, deshalb habe ich die Seiten lange Zeit ignoriert. Vielleicht wissen die Räuber, worum es in dem Kapitel geht."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7
|
|
msgid "You want a reward?"
|
|
msgstr "Du willst eine Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8
|
|
msgid "I don't have that much money. As a simple token of gratitude I can offer to make some soup for you. I don't own very much more."
|
|
msgstr "Ich habe nicht so viel Geld. Als einfaches Zeichen der Dankbarkeit kann ich anbieten, etwas Suppe für dich zu kochen. Ich besitze nicht sehr viel mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:0
|
|
msgid "I guess it's not worth the trouble. Time to go."
|
|
msgstr "Ich denke, das ist den Ärger nicht wert. Zeit zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:1
|
|
msgid "Sounds fair."
|
|
msgstr "Klingt anständig."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9
|
|
msgid "Well, will you help me?"
|
|
msgstr "Nun, wirst du mir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:0
|
|
msgid "Sure thing. I'll search for your book."
|
|
msgstr "Klare Sache. Ich werde nach deinem Buch suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:1
|
|
msgid "Find somebody else."
|
|
msgstr "Finde jemand anderen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_10
|
|
msgid "Oh, well. I started to believe that I could not trust my knowledge of human nature anymore."
|
|
msgstr "Oh, gut. Ich hab schon angefangen, an meiner Menschenkenntnis zu zweifeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_11
|
|
msgid "I really thank you."
|
|
msgstr "Ich danke dir sehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_15
|
|
msgid "The robbers came from the south. Maybe you should start your search in that direction. Take care!"
|
|
msgstr "Die Räuber kamen aus dem Süden. Vielleicht solltest du deine Suche in dieser Richtung beginnen. Sei vorsichtig!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_15:0
|
|
msgid "I will. Thank you."
|
|
msgstr "Das werde ich. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50
|
|
msgid "Did you find my precious cook book?"
|
|
msgstr "Hast du mein wertvolles Kochbuch schon gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:0
|
|
msgid "Yes I have. Look here."
|
|
msgstr "Ja habe ich. Schau her."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:1
|
|
msgid "[Lie] I found the robbers, but they had destroyed the book."
|
|
msgstr "[Lüge] Ich fand die Räuber, aber sie haben das Buch zerstört."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1
|
|
msgid "Is it really true? I can't believe it!"
|
|
msgstr "Ist das wirklich wahr? Ich kann es nicht glauben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1:0
|
|
msgid "A sorcerer named Zuul'khan was reciting dark words from it. You were right, the robbers wanted these strange written lines."
|
|
msgstr "Ein Magier namens Zuul'khan rezitierte daraus dunkle Worte. Du hattest recht, die Räuber wollten diese seltsam geschriebenen Zeilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2
|
|
msgid "But you have two similar looking books?"
|
|
msgstr "Aber du hast zwei ähnlich aussehende Bücher?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2:0
|
|
msgid "Yes, the robbers have made a complete copy of the book, just without the spell."
|
|
msgstr "Ja, die Räuber haben eine vollständige Kopie des Buches angefertigt, nur ohne den Zauberspruch."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3
|
|
msgid "Then give me the copy. I don't want to be raided again."
|
|
msgstr "Dann gib mir die Kopie. Ich will nicht wieder überfallen werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3:0
|
|
msgid "OK. Then I'll take the version with the spell. I can't read the dark words, but that doesn't bother me."
|
|
msgstr "Gut. Dann nehme ich die Ausgabe mit dem Zauberspruch. Ich kann die dunklen Worte nicht lesen, aber das stört mich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_5
|
|
msgid "Noo!"
|
|
msgstr "Neein!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_62
|
|
msgid "Well, you tried to help. Thank you."
|
|
msgstr "Tja, du hast versucht zu helfen. Danke dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_62_10
|
|
msgid "It's a pity that I can't cook my delicious soup any more."
|
|
msgstr "Es ist schade, dass ich meine leckere Suppe nicht mehr kochen kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_70
|
|
msgid "Thank you for your help retrieving my precious cookbook. Would you like some soup as a small reward?"
|
|
msgstr "Danke für deine Hilfe dabei, mein kostbares Kochbuch wiederzufinden. Möchtest du etwas Suppe als kleine Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_70:0
|
|
msgid "Oh yes."
|
|
msgstr "Oh ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10
|
|
msgid "Give me 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle, then I could sell you a portion for only 50 gold."
|
|
msgstr "Gib mir 2 von Bogstens Pilzen und eine leere Flasche, dann verkaufe ich dir eine Portion für nur 50 Goldstücke."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_1
|
|
msgid "Please help us. We got raided."
|
|
msgstr "Bitte hilf uns. Wir wurden überfallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_2
|
|
msgid "I don't know exactly. Everything went so fast ... I'm too upset and my head hurts too much."
|
|
msgstr "Ich weiß es nicht genau. Alles ging so schnell ... Ich bin zu aufgeregt und mein Kopf schmerzt zu sehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_3
|
|
msgid "If you want to help us, please talk to Gison."
|
|
msgstr "Wenn du uns helfen willst, sprich bitte mit Gison."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_3:0
|
|
msgid "OK. Get well."
|
|
msgstr "Abgemacht. Gute Besserung."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_busy
|
|
msgid "I'm busy at the moment. Please talk to Gison. He's over there."
|
|
msgstr "Ich bin grad beschäftigt. Bitte sprich mit Gison. Er ist dort drüben."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_busy:0
|
|
msgid "Alaun told me that you also make very good soup."
|
|
msgstr "Alaun hat mir erzählt, dass du auch sehr gute Suppe machst."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_busy:1
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit:0
|
|
msgid "OK. Bye."
|
|
msgstr "Gut. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_busy:2
|
|
msgid "While exploring the Sullengard forest, I stumbled across this giant mushroom and was wondering if you knew what it was."
|
|
msgstr "Bei der Erkundung des Waldes von Sullengard bin ich über diesen riesigen Pilz gestolpert und habe mich gefragt, ob du weißt, was das ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_busy:3
|
|
msgid "Is the Gloriosa soup ready?"
|
|
msgstr "Ist die Gloriosa-Suppe fertig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_4
|
|
msgid "Thanks for helping us!"
|
|
msgstr "Danke, dass du uns hilfst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:nimael_4:1
|
|
msgid "I only hope it'll be worth the trouble."
|
|
msgstr "Ich hoffe nur, dass es die Mühe wert sein wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_1
|
|
msgid "Shut the door, please!"
|
|
msgstr "Schließe die Tür, bitte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_2
|
|
msgid "From the outside."
|
|
msgstr "Von außen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_2:0
|
|
msgid "Very friendly."
|
|
msgstr "Sehr freundlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_10
|
|
msgid "No, I am not Gison!"
|
|
msgstr "Nein, ich bin nicht Gison!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_10_1
|
|
msgid "And no, I have no soup for anyone!"
|
|
msgstr "Und nein, ich habe keine Suppe, für niemanden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_soup
|
|
msgid "I hate this smell!"
|
|
msgstr "Ich hasse diesen Geruch!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_soup_1
|
|
msgid "You have some of that disgusting soup in your bag! I can smell it."
|
|
msgstr "Du hast etwas von dieser widerlichen Suppe in deiner Tasche! Ich kann es riechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_soup_2
|
|
msgid "Out with you!"
|
|
msgstr "Raus mit dir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_bottle
|
|
msgid "I hear those soup bottles clinking in your bag."
|
|
msgstr "Ich höre die Suppenflaschen in deiner Tasche klirren."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_bottle_1
|
|
msgid "Even though they are empty, I hate that sound!"
|
|
msgstr "Selbst wenn sie leer sind, ich hasse dieses Geräusch!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20
|
|
msgid "Hi kid. I am Gael, son of those people in the house over there."
|
|
msgstr "Hallo Kind. Ich bin Gael, der Sohn von den Leuten in dem Haus da drüben."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_1
|
|
msgid "I moved out here because I couldn't stand the suffocating smell of mushroom soup anymore. Or vegetable soup, for that matter."
|
|
msgstr "Ich bin hierher gezogen, weil ich den erstickenden Geruch von Pilzsuppe nicht mehr ertragen konnte. Oder Gemüsesuppe, wenn wir schon dabei sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_2
|
|
msgid "I like meat. Wolves, boars, dogs, puppies. Any kind, really."
|
|
msgstr "Ich mag Fleisch. Wölfe, Wildschweine, Hunde, Welpen. Jede Art, wirklich."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_3
|
|
msgid "And snakes, of course. They give the finest meat of all."
|
|
msgstr "Und Schlangen, natürlich. Sie haben das beste Fleisch von allen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_4
|
|
msgid "Cooked, grilled, baked, fried, stewed...ahh, snake meat - nothing compares to it!"
|
|
msgstr "Gekocht, gegrillt, gebacken, gebraten, gedünstet...ach, Schlangenfleisch - es gibt nichts Besseres!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_4:0
|
|
msgid "Yes, I love it too!"
|
|
msgstr "Ja, ich liebe es auch!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_4:1
|
|
msgid "To each his own, I guess."
|
|
msgstr "Jedem das Seine, finde ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_5
|
|
msgid "Now that I mention it: I am running out of meat. I'll have to go out hunting again."
|
|
msgstr "Jetzt, wo ich es erwähne: mir geht langsam das Fleisch aus. Ich werde wieder auf die Jagd gehen müssen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_5:0
|
|
msgid "Would you like me to give you some meat?"
|
|
msgstr "Möchtest du, dass ich dir etwas Fleisch gebe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_5:1
|
|
msgid "Good luck! I am leaving then."
|
|
msgstr "Viel Glück! Ich gehe jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_6:0
|
|
msgid "Oh, I just noticed that I don't have enough meat with me. I will be back soon with 10 pieces of meat, just you wait."
|
|
msgstr "Oh, mir ist gerade aufgefallen, dass ich nicht genug Fleisch dabei habe. Ich komme bald mit 10 Stücken Fleisch zurück, warte nur ab."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_6:1
|
|
msgid "Here, I have 10 nice pieces of meat for you. I cannot promise that it is all from snakes, though."
|
|
msgstr "Hier habe ich 10 schöne Fleischstücke für dich. Ich kann aber nicht garantieren, dass es alles von Schlangen ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_7
|
|
msgid "Excellent! In return, I can give you this nice little purse, made of the finest snake leather. Look here, isn't it beautiful?"
|
|
msgstr "Großartig! Im Gegenzug kann ich dir diesen feinen kleinen Geldbeutel aus feinstem Schlangenleder schenken. Schau her, ist er nicht schön?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_7:0
|
|
msgid "Wow, it is magnificent! Thank you!"
|
|
msgstr "Genial, das ist fantastisch! Dankeschön!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gael_20_8
|
|
msgid "May it serve you well."
|
|
msgstr "Möge er dir gute Dienste leisten."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_cavekey
|
|
msgid "You look at a wall of stones. There's no way through."
|
|
msgstr "Du blickst auf eine Mauer aus Steinen. Es gibt keinen Weg hindurch."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:0
|
|
msgid "Examine it more closely."
|
|
msgstr "Untersuch sie genauer."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock
|
|
msgid "You examine the wall more closely and discover an entrance hidden beneath moss and leaves."
|
|
msgstr "Du untersuchst die Wand genauer und entdeckst einen unter Moos und Blättern versteckten Eingang."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock:0
|
|
msgid "The gap is big enough that you could squeeze through it."
|
|
msgstr "Der Spalt ist so groß, dass du dich hindurchzwängen kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup
|
|
msgid "Aaah. Welcome back my friend."
|
|
msgstr "Aaah. Willkommen zurück mein Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1
|
|
msgid "Is there anything I can help you with?"
|
|
msgstr "Kann ich dir bei irgendetwas helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1:0
|
|
msgid "Please give me some more soup."
|
|
msgstr "Bitte gib mir noch etwas mehr Suppe."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva
|
|
msgid "I still have some of my delicious soup. How many bottles of soup do you want?"
|
|
msgstr "Ich habe noch etwas von meiner leckeren Suppe. Wie viele Flaschen Suppe willst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:0
|
|
msgid "I need soup! At least ten bottles! Quick!!"
|
|
msgstr "Ich brauche Suppe! Wenigstens zehn Flaschen! Beeilung!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:1
|
|
msgid "Give me five bottles."
|
|
msgstr "Gib mir fünf Flaschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:2
|
|
msgid "Just one, please."
|
|
msgstr "Nur eine, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:3
|
|
msgid "I don't have an empty bottle."
|
|
msgstr "Ich habe keine leere Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:4
|
|
msgid "I have to get more of Bogsten's mushrooms."
|
|
msgstr "Ich muss mehr von Bogstens Pilzen besorgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:5
|
|
msgid "I just noticed that my gold fund is low."
|
|
msgstr "Ich habe gerade bemerkt, dass mein Goldbestand niedrig ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new
|
|
msgid "You brought an empty bottle, Bogsten's mushrooms and the 50 gold. Here it is."
|
|
msgstr "Du hast eine leere Flasche, Bogstens Pilze und die 50 Goldstücke mitgebracht. Hier ist sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew
|
|
msgid "You don't have the items I need for that exchange. Bring me an empty bottle, two of Bogsten's mushrooms and 50 gold for each portion."
|
|
msgstr "Du hast nicht die Sachen, die ich für diesen Tausch brauche. Bring mir eine leere Flasche, zwei von Bogstens Pilzen und 50 Goldstücke für jede Portion."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew:0
|
|
msgid "I will be back with those."
|
|
msgstr "Ich komme bald damit zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new
|
|
msgid "You brought all ingredients needed for 5 portions. Here you go."
|
|
msgstr "Du hast alle Zutaten für 5 Portionen mitgebracht. Bitte sehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new:0
|
|
msgid "Thanks a lot."
|
|
msgstr "Vielen Dank."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_10new
|
|
msgid ""
|
|
"Whoah. You are hungry, aren't you?\n"
|
|
"Here you go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahnsinn. Du hast wirklich Hunger, oder?\n"
|
|
"Bitteschön."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10
|
|
msgid "Let's pretend that you have not seen my master over there, practicing dark magic with the old spell in this book we have stolen. Go away!"
|
|
msgstr "Tun wir so, als ob du meinen Meister dort drüben nicht gesehen hättest, wie er mit dem alten Zauberspruch aus dem Buch, das wir gestohlen haben, schwarze Magie praktiziert. Geh weg!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:0
|
|
msgid "Hmm, maybe that is a good idea. I'll tell Gison that you have destroyed the book."
|
|
msgstr "Hmm, vielleicht ist das eine gute Idee. Ich werde Gison sagen, dass ihr das Buch zerstört habt."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:1
|
|
msgid "No way! Attack!"
|
|
msgstr "Auf keinen Fall! Angriff!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20
|
|
msgid "We agreed that there was nothing to see here. So get out of here."
|
|
msgstr "Wir waren uns einig, dass es hier nichts zu sehen gibt. Also nichts wie weg hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:0
|
|
msgid "Of course. Sorry, I forgot."
|
|
msgstr "Ja, natürlich. Entschuldigung, ich vergaß."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:1
|
|
msgid "So what? I have changed my mind. Move aside if you love your life!"
|
|
msgstr "Was nun? Ich habe meine Meinung geändert. Aus dem Weg, wenn dir dein Leben lieb ist!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22
|
|
msgid "Hahaha! You are funny. Hahahaha!"
|
|
msgstr "Hahaha! Du bist lustig. Hahahaha!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thief1_12
|
|
msgid "Do that. And now be gone!"
|
|
msgstr "Mach das. Und jetzt verschwinde!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss
|
|
msgid "[muttering ominous words]"
|
|
msgstr "[Murmelt unheilvolle Worte]"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss:0
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Hallo!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10
|
|
msgid "What ...? You again? How did you get in here?"
|
|
msgstr "Was ...? Du wieder? Wie bist du hier reingekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10:0
|
|
msgid "I have come to retrieve a book that does not belong to you."
|
|
msgstr "Ich bin gekommen, um ein Buch zu holen, das dir nicht gehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20
|
|
msgid "Ha! You made a serious error coming here. I have a use for you though."
|
|
msgstr "Ha! Du hast einen schweren Fehler gemacht, hierher zu kommen. Doch ich habe eine Verwendung für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20:0
|
|
msgid "You want me to help you?"
|
|
msgstr "Du möchtest, dass ich dir helfe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30
|
|
msgid "Not exactly. My fungi leader is almost ready. It just needs to be fed some more to grow in strength."
|
|
msgstr "Nicht ganz. Mein Fungianführer ist fast fertig. Er muss nur noch etwas gefüttert werden, damit er noch stärker wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30:0
|
|
msgid "Fed? On what?"
|
|
msgstr "Gefüttert? Mit was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_cookbook_n62
|
|
msgid "Unfortunately the case is locked."
|
|
msgstr "Leider ist die Kiste verschlossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap
|
|
msgid "A stone beneath your feet moves a bit. Shortly after spearheads spring off the ground."
|
|
msgstr "Ein Stein unter deinen Füßen bewegt sich ein wenig. Kurz darauf springen Speerspitzen aus dem Boden."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap:0
|
|
msgid "Ouch, that hurts."
|
|
msgstr "Aua, das tut weh."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1
|
|
msgid "Suddenly the earth shakes, and a part of the wall falls in the corridor directly in front of you."
|
|
msgstr "Plötzlich bebt die Erde, und ein Teil der Wand fällt in den Gang direkt vor dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1:0
|
|
msgid "That was close."
|
|
msgstr "Das war knapp."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1
|
|
msgid "You find a bottle."
|
|
msgstr "Du findest eine Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1:0
|
|
msgid "Oh, an empty bottle."
|
|
msgstr "Oh, eine leere Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1
|
|
msgid "You find three empty bottles."
|
|
msgstr "Du findest drei leere Flaschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1:0
|
|
msgid "Wow - three bottles at once!"
|
|
msgstr "Phantastisch - gleich drei Flaschen auf einmal!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap21
|
|
msgid "You feel a sudden sharp pain. What might be inside here?"
|
|
msgstr "Du spürst einen plötzlichen scharfen Schmerz. Was könnte hier drin sein?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap31
|
|
msgid "Oh, what's this? Ouch!"
|
|
msgstr "Oh, was ist das? Aua!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32
|
|
msgid "There is a small hole in the cave wall here."
|
|
msgstr "Da ist ein kleines Loch in der Wand hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:0
|
|
msgid "[Reach into the hole.]"
|
|
msgstr "[Greif in das Loch.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:1
|
|
msgid "[Leave the hole alone.]"
|
|
msgstr "[Lass das Loch in Ruhe.]"
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:0
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:1
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:2
|
|
msgid "You got a problem with me?"
|
|
msgstr "Hast du ein Problem mit mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3
|
|
msgid "I know you are illoyal to the Shadow. It would be better if you leave now."
|
|
msgstr "Ich weiß, dass du dem Schatten untreu bist. Es wäre besser, wenn du jetzt gehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:0
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:0
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:0
|
|
msgid "[Lie] No that's not true."
|
|
msgstr "[Lüge] Nein, das ist nicht wahr."
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:1
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:1
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:1
|
|
msgid "Can you still help me?"
|
|
msgstr "Kannst du mir dennoch helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2
|
|
msgid "I have the very strong feeling that you are not following the Shadow."
|
|
msgstr "Ich habe das sehr starke Gefühl, dass du nicht dem Schatten folgst."
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1
|
|
msgid "I have the strong feeling that you are not following the Shadow."
|
|
msgstr "Ich habe das starke Gefühl, dass du nicht dem Schatten folgst."
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_average
|
|
msgid "Bask in the Shadow, my child."
|
|
msgstr "Wärm dich beim Schatten, mein Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_high
|
|
msgid "I am happy to see you. May the Shadow always be with you."
|
|
msgstr "Ich bin froh, dich zu sehen. Möge der Schatten immer mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_very_high
|
|
msgid "I am very happy to see you. May the Shadow always be with you."
|
|
msgstr "Ich bin sehr froh, dich zu sehen. Möge der Schatten immer mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_max
|
|
msgid "Welcome my truest follower of the Shadow."
|
|
msgstr "Willkommen, mein treuester Anhänger des Schattens."
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start
|
|
msgid "What can I do for you?"
|
|
msgstr "Was kann ich für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:0
|
|
msgid "What can you tell me about the Shadow?"
|
|
msgstr "Kannst du mir mehr über den Schatten erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:1
|
|
msgid "Can you tell me more about the church?"
|
|
msgstr "Kannst du mir mehr über die Kirche erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:2
|
|
msgid "Are the Bonemeal potions ready yet?"
|
|
msgstr "Sind die Knochenmehltränke schon fertig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:3
|
|
msgid "I really need your help!"
|
|
msgstr "Ich brauche wirklich deine Hilfe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter
|
|
msgid "Hey, Andor!"
|
|
msgstr "Hallo, Andor!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter:0
|
|
msgid "I am not Andor. What do you want from him?"
|
|
msgstr "Ich bin nicht Andor. Was willst du von ihm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1
|
|
msgid "Oh, Andor promised to meet me here. Who are you?"
|
|
msgstr "Oh, Andor versprach mir, mich hier mit ihm zu treffen. Wer bist du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:0
|
|
msgid "My name is $playername. I'm looking for my brother too, he has been away for a while now."
|
|
msgstr "Mein Name ist $playername. Ich suche auch nach meinem Bruder, er war nun für eine weile weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:1
|
|
msgid "My name is none of your business. Get out of our property now!"
|
|
msgstr "Mein Name ist unwichtig. Geh SOFORT aus unserem Grundstück hinaus!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2
|
|
msgid "Oh dear, oh dear. This is a very personal matter. I don't want everyone to know about it."
|
|
msgstr "Oh je, oh je! Das ist eine sehr persönliche Angelegenheit. Ich will nicht das alle darüber Bescheid wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:0
|
|
msgid "I want to help you since my brother did not. Please tell me what's on your mind."
|
|
msgstr "Ich will dir helfen, weil mein Bruder es nicht getan hat. Bitte sag mir was dich belastet."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_3
|
|
msgid "Really? That's very kind of you."
|
|
msgstr "Wirklich? Das ist sehr nett von dir Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10
|
|
msgid "You probably don't know me. I am Gorwath. I only recently moved to Crossglen to live with my aunt."
|
|
msgstr "Vielleicht kennst du mich. Ich bin Gorwath. Ich bin erst kürzlich nach Crossglen gezogen, um bei meiner Tante zu leben."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10:0
|
|
msgid "With Leta?"
|
|
msgstr "Mit Leta?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11
|
|
msgid "Yes. You know her? Then you will also know how strict she can be. Sigh."
|
|
msgstr "Ja. Kennst du sie? Dann weißt du wie streng sie sein kann. Seufz."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12
|
|
msgid "I met someone at the last weekly market and I want to send them something."
|
|
msgstr "Ich habe jemanden auf dem letztem wöchentlichen Markt getroffen und ich will ihm etwas schicken."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12:0
|
|
msgid "Who is he?"
|
|
msgstr "Wo ist er?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13
|
|
msgid "To be precise, I have a letter ... for ... a lovely girl."
|
|
msgstr "Um genau zu sein, ich habe einen Brief ... für ... ein hübsches Mädchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13:0
|
|
msgid "Huh?"
|
|
msgstr "Huch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14
|
|
msgid "Yes, she is the most beautiful girl in the world! Her name is Arensia."
|
|
msgstr "Ja, sie ist das schönste Mädchen der Welt! Sie heißt Arensia."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14:0
|
|
msgid "Hm, I don't know anyone here by that name."
|
|
msgstr "Hm, ich kenne hier niemanden mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15
|
|
msgid "Unfortunately she lives in Fallhaven. My aunt would never allow me to go there."
|
|
msgstr "Leider lebt sie in Fallhaven. Meine Tante würde mir nie erlauben, dorthin zu gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15:0
|
|
msgid "And how could I help you?"
|
|
msgstr "Und wie kann ich dir helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16
|
|
msgid "Andor promised to take the letter to her. Maybe you could ..."
|
|
msgstr "Andor versprach den Brief zu ihr zu bringen. vielleicht kannst du ..."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16:0
|
|
msgid "I could what?"
|
|
msgstr "Ich könnte was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20
|
|
msgid "Would you be so kind to give her my letter?"
|
|
msgstr "Wärst du so nett und würdest ihr meinen Brief geben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:0
|
|
msgid "Yeah sure, why not?"
|
|
msgstr "Ja sicher, warum nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:1
|
|
msgid "No I'm busy. Good bye."
|
|
msgstr "Nein, ich bin beschäftigt. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22
|
|
msgid "You really don't want to help me? Then I have no more hope."
|
|
msgstr "Willst du mir wirklich nicht helfen? Dann habe ich keine Hoffnung mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:0
|
|
msgid "Now, now. Give me your precious letter, I'll do it."
|
|
msgstr "Na gut. Gib mir deinen kostbaren Brief, ich werde es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:1
|
|
msgid "Sorry, but I have no time. I have to find my brother now."
|
|
msgstr "Tut mir leid, aber ich habe keine Zeit. Ich muss jetzt meinen Bruder finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:2
|
|
msgid "Grow up and solve your problems yourself. I'm not a postman!"
|
|
msgstr "Werde erwachsen und löse deine Probleme selbst. Ich bin kein Briefträger!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_24
|
|
msgid ""
|
|
"Good by then. I will not disturb you anymore.\n"
|
|
"* Sob *"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gut, bis dann. Ich werde dich nicht mehr stören.\n"
|
|
"* Schluchzen *"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50
|
|
msgid "Thanks a lot. Here's the letter. Go to Fallhaven and look for Arensia."
|
|
msgstr "Danke vielmals. Hier ist der Brief. Geh nach Fallhaven und suche nach Arensia."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50:0
|
|
msgid "Fallhaven is a big city. How shall I find her?"
|
|
msgstr "Fallhaven ist eine große Stadt. Wie soll ich sie finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_52
|
|
msgid "She is the daughter of Jakrar the woodcutter, so she will surely live there."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von Jakrar, dem Holzfäller, also wird sie sicher dort wohnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love
|
|
msgid "You are back! Did you find Arensia?"
|
|
msgstr "Du bist wieder da! Hast du Arensia gefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love:0
|
|
msgid "Yes. I gave her the letter and she asked me to tell you that she loves you too."
|
|
msgstr "Ja. Ich habe ihr den Brief gegeben und sie bat mich, dir zu sagen, dass sie dich auch liebt."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_1
|
|
msgid "That's great! I'm so excited!"
|
|
msgstr "Das ist großartig! Ich bin so aufgeregt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2
|
|
msgid "You have truly earned these gold pieces."
|
|
msgstr "Du hast dir diese Goldstücke wirklich verdient."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit
|
|
msgid "I will go now and prepare a present for lovely Arensia."
|
|
msgstr "Ich werde jetzt gehen und ein Geschenk für die liebliche Arensia vorbereiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit_1
|
|
msgid "And when we get married, you will of course be invited."
|
|
msgstr "Und wenn wir heiraten, wirst du natürlich auch eingeladen."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp
|
|
msgid "Did you give her the letter yet?"
|
|
msgstr "Hast du ihr den Brief schon gegeben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp:0
|
|
msgid "Eh ... no. I thought, it wasn't that important."
|
|
msgstr "Äh ... nein. Ich dachte, es sei nicht so wichtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp2
|
|
msgid "Not that important?? I can barely breathe if I don't get her answer! Hurry now! Please, do."
|
|
msgstr "Nicht so wichtig?? Ich kann kaum atmen, wenn ich ihre Antwort nicht bekomme! Beeile dich jetzt! Bitte, tu es."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done
|
|
msgid "Thanks again for your great help!"
|
|
msgstr "Vielen Dank nochmal - für deine großartige Hilfe!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:1
|
|
msgid "I have a letter for you."
|
|
msgstr "Ich habe einen Brief für dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_done
|
|
msgid "What a beautiful day, isn't it?"
|
|
msgstr "Was für ein schöner Tag, findest du nicht auch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter
|
|
msgid "A letter? From whom?"
|
|
msgstr "Ein Brief? Von wem?"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter:0
|
|
msgid "It is from Gorwath, of Crossgl..."
|
|
msgstr "Er stammt von Gorwath, aus Crossgl..."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10
|
|
msgid "Oh really? Give it to me - quickly!"
|
|
msgstr "Tatsächlich? Gib ihn mir - schnell!"
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20
|
|
msgid ""
|
|
"[Reading]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh that's cute. Tell Gorwath I love him too."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lesen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh, das ist süß. Sag Gorwath, dass ich ihn auch liebe."
|
|
|
|
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20:0
|
|
msgid "I'll be happy to tell him that."
|
|
msgstr "Ich werde es ihm gern sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker
|
|
msgid "Hello child, if you came to climb the mountain here, then I have to disappoint you."
|
|
msgstr "Hallo Kind, wenn du gekommen bist, um den Berg hier zu besteigen, dann muss ich dich enttäuschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1
|
|
msgid "The ladder was in danger of collapsing. I'm fixing it right now. Come again later."
|
|
msgstr "Die Leiter drohte zusammenzubrechen. Ich bin gerade dabei, sie zu reparieren. Komm später wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_questenabled
|
|
msgid "The ladder is under construction."
|
|
msgstr "Die Leiter befindet sich im Bau."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1
|
|
msgid "There are some flies teeming on the basket. Apart from some rotten meat and vegetables, there does not seem to be anything valuable inside it."
|
|
msgstr "Auf dem Korb wimmelt es von Fliegen. Abgesehen von etwas verdorbenem Fleisch und Gemüse scheint er nichts Wertvolles zu enthalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:1
|
|
msgid "Leave it be."
|
|
msgstr "Lass es sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:1
|
|
msgid "Take a better look."
|
|
msgstr "Schau genauer hin."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2
|
|
msgid "Under all the rotten food, there is a long vine all rolled up. It might be useful, so you decide to take it."
|
|
msgstr "Unter all den verfaulten Lebensmitteln befindet sich eine lange, aufgerollte Ranke. Sie könnte nützlich sein, also beschließt du, sie zu nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3
|
|
msgid "You have already plundered the basket."
|
|
msgstr "Du hast den Korb bereits geplündert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1
|
|
msgid "You find a hole next to a large rock which seems well attached to the ground."
|
|
msgstr "Du findest ein Loch neben einem großen Felsen, der fest mit dem Boden verbunden zu sein scheint."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:0
|
|
msgid "Maybe I should look around here or a little further up the mountain?"
|
|
msgstr "Vielleicht sollte ich mich hier oder etwas weiter oben auf dem Berg umsehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:1
|
|
msgid "Tie the vine to the rock."
|
|
msgstr "Binde die Rebe an den Felsen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:2
|
|
msgid ""
|
|
"Haha. This rock looks like my brother Andor. \n"
|
|
"I think I've been on the trail too long... I'm going crazy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanah Dieser Felsen sieht aus wie mein Bruder Andor. \n"
|
|
"Ich glaube, ich bin schon zu lange auf dem Weg... Ich werde verrückt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1a
|
|
msgid "If I could find something like a rope, I could use it to lower myself into that hole."
|
|
msgstr "Wenn ich so etwas wie ein Seil finden würde, könnte ich mich damit in das Loch hinablassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_2
|
|
msgid "Once tied, you give the improvised rope a couple of firm tugs. It seems stable enough to help you climb down the hole."
|
|
msgstr "Nach dem Anbinden ziehst du das improvisierte Seil ein paar Mal fest an. Es scheint stabil genug zu sein, um das Loch hinunterzuklettern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm70_sign
|
|
msgid "Attention villagers: Climbing the mountain has been prohibited due to the recent tragic events. All mountain patrol crews have been disbanded until further notice."
|
|
msgstr "Achtung Dorfbewohner: Das Besteigen des Berges wurde aufgrund der jüngsten tragischen Ereignisse verboten. Alle Bergpatrouillenmannschaften wurden bis auf weiteres aufgelöst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse
|
|
msgid "This must be the remains of some imprudent villager who ventured into the mountain despite the warnings. There are signs of a former camp down the mountain."
|
|
msgstr "Das müssen die Überreste eines unvorsichtigen Dorfbewohners sein, der sich trotz der Warnungen in den Berg gewagt hat. Unten am Berg gibt es Anzeichen für ein ehemaliges Lager."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse:0
|
|
msgid "I'd better be cautious."
|
|
msgstr "Ich sollte vorsichtig sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_n_2
|
|
msgid "Nothing interesting here."
|
|
msgstr "Nichts von Interesse hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_w_2
|
|
msgid "You have already looked at this corpse."
|
|
msgstr "Du hast dir den Leichnam bereits angesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_s_2
|
|
msgid "There's certainly nothing but rotten flesh and bones here."
|
|
msgstr "Es ist sicher nichts außer verrottetes Fleisch und Knochen hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1
|
|
msgid "You see a corpse, much more decomposed than the one you saw on the hillside, and wrapped up in cobwebs. What kind of spider would be able to do such a thing?"
|
|
msgstr "Du siehst eine Leiche, die noch verwester ist als die, welche du auf dem Hügel gesehen hast, eingewickelt in Spinnweben. Was für eine Art Spinne wäre dazu fähig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:0
|
|
msgid "It's plundering time!"
|
|
msgstr "Es ist Zeit zum Plündern!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2
|
|
msgid "A second after you break the cobweb, a bunch of small spiders emerge from the corpse. Some of them climb up your arm and bite you before you shake them off."
|
|
msgstr "Eine Sekunde nachdem du die Spinnweben zerissen hast, krabbelt ein Haufen kleiner Spinnen aus dem Leichnam. Einige klettern deinen Arm hinauf und beißen dich, bevor du sie abschütteln kannst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:0
|
|
msgid "Ugh, great. This one had nothing but ugly spiders."
|
|
msgstr "Ugh, großartig. Diese hat nichts außer hässlichen Spinnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:1
|
|
msgid "*looking at the corpse*. Poor man, no match for a couple of arachnids... Rest in peace."
|
|
msgstr "*auf die Leiche blickend* Armer Mann, kein Gegner für ein paar Spinnentiere... Ruhe in Frieden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1
|
|
msgid "Yet another corpse in the same state as the previous one. One of its legs seems violently fractured."
|
|
msgstr "Ein weiterer Leichnam im gleichen Zustand wie der vorherige. Eines seiner Beine scheint gewaltsam gebrochen zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:0
|
|
msgid "Take a closer look."
|
|
msgstr "Schau etwas näher hin."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_2
|
|
msgid "That is certainly not a wound one of these spiders would cause. There's something strange about all this."
|
|
msgstr "Das ist definitiv keine Wunde, die eine dieser Spinnen verursachen könnte. Irgendwas an all dem ist seltsam."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1
|
|
msgid "This one is the most decayed of all corpses you saw here. Who are these people?"
|
|
msgstr "Dies ist der verrotteste Leichnam, den du hier gesehen hast. Wer waren diese Leute?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:0
|
|
msgid "Rest in peace, whoever you were. (Leave it be)"
|
|
msgstr "Ruhe in Frieden, wer auch immer du warst. (Lass von ihm ab)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:1
|
|
msgid "*looking at the dead body* Well, I don't think you need your belongings anymore, right? (Plunder the corpse)"
|
|
msgstr "*die Leiche betrachtend* Gut, ich denke, du brauchst keinen Besitz mehr, richtig? (Leiche plündern)"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_2
|
|
msgid "YOU! We will pursue you for your crimes!"
|
|
msgstr "DU! Wir werden dich für deine Verbrechen verfolgen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_3
|
|
msgid "There's nothing but rotten flesh and bones here."
|
|
msgstr "Hier gibt es nichts, außer verrottetes Fleisch und Knochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0
|
|
msgid "You don't feel good in this room. Something is utterly wrong here."
|
|
msgstr "Du fühlst dich unwohl in diesem Raum. Irgendetwas stimmt hier ganz und gar nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0a
|
|
msgid "Keep looking around."
|
|
msgstr "Sieh Dich weiter um."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_3
|
|
msgid "You throw another quick glance at the blood-stained chair. What a horrible scene."
|
|
msgstr "Du wirfst einen weiteren kurzen Blick auf den blutbefleckten Stuhl. Was für ein grauenvoller Anblick."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1
|
|
msgid "One of the chairs is moved apart from the rest. There are dried blood stains all over it. A blood-stained rope rests next to the chair."
|
|
msgstr "Einer der Stühle steht etwas abseits von den anderen. Es sind überall Blutflecken darauf. Ein blutbeflecktes Seil liegt neben dem Stuhl."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a
|
|
msgid "Someone has been tortured here, no doubt about it."
|
|
msgstr "Jemand wurde hier gefoltert, da besteht kein Zweifel."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a:0
|
|
msgid "Examine the scene."
|
|
msgstr "Untersuche den Schauplatz."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_2
|
|
msgid "After several minutes of careful but fruitless search, you decide to take one of the ropes as evidence of the torture."
|
|
msgstr "Nach einigen Minuten sorgfältiger, aber erfolgloser Suche entscheidest du dich, eines der Seile als Beweis der Folter mitzunehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1
|
|
msgid "The very few rays of light that barely illuminate this small tunnel get lost in the inmense darkness of this hole."
|
|
msgstr "Die wenigen schwachen Sonnenstrahlen verlieren sich in der immensen Finsternis diese Lochs."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a
|
|
msgid "There's neither ropes nor vines that could help you to go down. Furthermore, you can not figure out how far away the floor is."
|
|
msgstr "Es gibt weder Seile noch Ranken, die Dir helfen könnten, hinunterzusteigen. Außerdem kannst Du nicht ausmachen, wie tief es bis zum Boden ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:0
|
|
msgid "Drop a pebble down the hole."
|
|
msgstr "Wirf einen Kieselstein in das Loch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:1
|
|
msgid "Shout: Heeeellooo!"
|
|
msgstr "Rufe: Haaaallooo!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:2
|
|
msgid "Jump down."
|
|
msgstr "Spring runter."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:3
|
|
msgid "Wait and listen."
|
|
msgstr "Warte und lausche."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:4
|
|
msgid "Try to find another way down."
|
|
msgstr "Versuch einen anderen Weg hinunter zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1b
|
|
msgid "Nothing happens."
|
|
msgstr "Nichts passiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1c
|
|
msgid "Maybe not a good idea. You don't jump."
|
|
msgstr "Vielleicht keine so gute Idee. Du springst nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_2
|
|
msgid "Certain of not being prepared to explore whatever would be down there, you decide to avoid the hole and continue your way to the other shore."
|
|
msgstr "Da du dir sicher bist, nicht auf das vorbereitet zu sein, was sich dort unten befinden könnte, beschließt du, das Loch zu ignorieren und setzt deinen Weg zum anderen Ufer fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_3
|
|
msgid "You should not waste any more time here. There are more urgent things to do."
|
|
msgstr "Du solltest hier keine Zeit mehr verschwenden. Es gibt dringendere Dinge zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall
|
|
msgid "The path along the water's edge narrows here. Peering down the tunnel, it appears the stream ends abruptly in what seems to be a waterfall. After that, there's just darkness."
|
|
msgstr "Der Weg am Rand des Wassers verengt sich hier. Wenn man in den Tunnel hineinblickt, hat es den Anschein, dass der Bach offenbar abrupt in einem Wasserfall endet. Danach ist nur noch Dunkelheit."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall_2
|
|
msgid "It is definitely not a good idea to keep going this way without any reason."
|
|
msgstr "Es ist definitiv keine gute Idee, diesen Weg ohne Grund weiterzugehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm75_sign
|
|
msgid ""
|
|
"There's nothing written here anymore. The wood is rotten, dried, and cracked, the borders of the sign are eroded and a dense layer of grime covers its top. \n"
|
|
"It must have been ages since someone put it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier steht nichts mehr geschrieben. Das Holz ist morsch, vertrocknet und rissig, die Ränder des Schildes sind abgenutzt, und eine dicke Schmutzschicht bedeckt seine Oberseite.\n"
|
|
"Es muss ewig her sein, dass jemand es hier hergebracht hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0
|
|
msgid "Damn it, kid! Watch your step. You almost knocked me over!"
|
|
msgstr "Verdammt, Kind! Pass doch auf. Du hättest mich fast umgeworfen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:0
|
|
msgid "Sorry, I am in a hurry."
|
|
msgstr "Entschuldige, ich habe es eilig."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:1
|
|
msgid "Watch my step? You'd better watch your tongue!"
|
|
msgstr "Ich soll aufpassen? Du solltest besser aufpassen, was du sagst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a
|
|
msgid "Umm, what's the matter?"
|
|
msgstr "Umm, was ist los?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:0
|
|
msgid "As I said, I don't have time to talk. I need to report something important."
|
|
msgstr "Wie schon gesagt, ich habe keine Zeit zu reden. Ich muss etwas Wichtiges melden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:1
|
|
msgid "Nothing of your concern. I must go inside."
|
|
msgstr "Nichts, was dich etwas angeht. Ich muss rein gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:2
|
|
msgid "I have discovered something suspicious inside the mountain."
|
|
msgstr "Ich habe etwas Verdächtiges im Inneren des Berges entdeckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b
|
|
msgid "Not only blind but bad-mannered too! You remind me of myself when I was younger. I was not blind, though, ha ha ha!"
|
|
msgstr "Nicht nur blind, sondern auch schlecht erzogen. Du erinnerst mich an mich selbst als ich noch jünger war. Allerdings war ich nicht blind, ha ha ha!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2
|
|
msgid "I'll let it go. But tell me, what is it that you find so urgent?"
|
|
msgstr "Ich werde dich gehen lassen. Aber erzähl' mir, was ist so dringend aus deiner Sicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:0
|
|
msgid "I don't trust you with something this important, so nothing."
|
|
msgstr "Ich vertraue dir nicht so etwas Wichtiges an, daher nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:1
|
|
msgid "I have information related to recent disappearances."
|
|
msgstr "Ich habe Informationen zu den kürzlich Vermissten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:2
|
|
msgid "Sorry, it's important, so I must go."
|
|
msgstr "Tut mir leid, es ist wichtig, daher muss ich gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a
|
|
msgid "I see. But keep in mind that no one inside there will pay attention to you, whatever you say."
|
|
msgstr "Ich verstehe. Aber denk daran, dass niemand da drinnen dir Aufmerksamkeit schenken wird, egal was du sagst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:1
|
|
msgid "You never know..."
|
|
msgstr "Man kann nie wissen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:2
|
|
msgid "Whatever, I will try anyway."
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich werde es versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b
|
|
msgid "Have you? *He gets closer*"
|
|
msgstr "Hast du? *Er rückt dir näher*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2
|
|
msgid "Look, I personally don't think that telling the guards is a good choice."
|
|
msgstr "Schau, ich persönlich denke nicht, dass es eine gute Entscheidung ist, die Wachen zu informieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:0
|
|
msgid "Care to explain?"
|
|
msgstr "Willst du es erklären?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:1
|
|
msgid "I will try anyway, thanks."
|
|
msgstr "Ich werde es trotzdem versuchen, danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a
|
|
msgid "OK, kid. Do it, and I'll wait here for your return, heh. By the way, my name is Ehrenfest."
|
|
msgstr "In Ordnung, Kind. Mach es und ich werde hier auf deine Rückkehr warten. Übrigens, mein Name ist Ehrenfest."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:0
|
|
msgid "Do whatever you want, bye."
|
|
msgstr "Tu, was immer du willst, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1
|
|
msgid "This is no place for kids."
|
|
msgstr "Das ist kein Ort für Kinder."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:0
|
|
msgid "I will report your bad manners to your chief."
|
|
msgstr "Ich werde dein schlechtes Benehmen deinem Vorgesetzten melden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:1
|
|
msgid "I might have some information about the recent disappearances."
|
|
msgstr "Ich habe vielleicht ein paar Informationen über die kürzlich Vermissten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2
|
|
msgid "Yeah, we already know about the gornauds."
|
|
msgstr "Ja, wir wissen bereits von den Gornauds."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:0
|
|
msgid "No, I did not mean..."
|
|
msgstr "Nein, das meinte ich nicht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:1
|
|
msgid "The gornauds?"
|
|
msgstr "Die Gornauds?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a
|
|
msgid "Look, I have more important things to do than babysitting a kid, OK?"
|
|
msgstr "Schau, ich habe wichtigere Dinge zu tun als auf ein Kind aufzupassen, verstanden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:1
|
|
msgid "Hmpf, when the gornauds get the village surrounded I'll be the one babysitting all of you."
|
|
msgstr "Hmpf, sobald die Gornauds das Dorf umzingelt haben, werde ich derjenige sein, der auf euch alle aufpasst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b
|
|
msgid "Yes. They seem to be learning from every attack and their numbers are increasing."
|
|
msgstr "Ja. Sie scheinen mit jedem Angriff dazuzulernen und ihre Zahlen steigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:1
|
|
msgid "Will you hear what I have to say then?"
|
|
msgstr "Wirst du dir nun anhören, was ich zu sagen habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4
|
|
msgid "Of course you can. Go back home and let me and the rest do our job. Understood?"
|
|
msgstr "Natürlich kannst du. Gehe nach Hause und lasse mich und die anderen unseren Job machen. Verstanden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:0
|
|
msgid "But I have important information!"
|
|
msgstr "Aber ich habe wichtige Informationen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:1
|
|
msgid "Whatever, you won't stand up after a Gornaud blow."
|
|
msgstr "Wie auch immer, nach einem Gornaud-Angriff wirst du nicht mehr aufstehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard6_1
|
|
msgid "The guard is mumbling something to himself and seems to be ignoring you completely."
|
|
msgstr "Die Wache murmelt etwas vor sich hin und scheint dich komplett zu ignorieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_1
|
|
msgid "In front of you, some guys seem to be hearing carefully or rather gingerly a charismatic voice."
|
|
msgstr "Vor dir scheinen einige Leute vorsichtig oder vielmehr zaghaft einer charismatischen Stimme zu lauschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_2
|
|
msgid "I am a very reasonable man, but the problems between this village and Blackwater settlement have delayed the tax collection of this region."
|
|
msgstr "Ich bin ein sehr vernünftiger Mann, aber die Probleme zwischen diesem Dorf und der Blackwater-Siedlung haben die Eintreibung der Steuern erheblich behindert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_3
|
|
msgid "Taxes are the solid pillar that maintain our and your lands. Other villages will rightly complain if we continue to allow this without repercussions."
|
|
msgstr "Steuern sind die tragende Säule, die unser und euer Land aufrechterhält. Andere Dörfer werden sich zu Recht beschweren, wenn wir dies ohne Konsequenzen weiterhin zulassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_5
|
|
msgid "With all due respect, general, our problems here are wider and more complex than a simple disagreement with the people of Blackwater Settlement."
|
|
msgstr "Bei allem Respekt, General, unsere Probleme sind größer und viel komplexer als eine simple Meinungsverschiedenheit mit den Leuten der Blackwater-Siedlung."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_6
|
|
msgid "Yes...The mines are closed due to lack of workers. We are scarce of resources and isolated from the rest of the world because of the collapsed tunnels. Moreover, monster attacks are increasing in frequency and proximity to the village."
|
|
msgstr "Ja...Die Minen sind geschlossen, weil es an Arbeitern fehlt. Wir haben kaum noch Ressourcen und sind aufgrund der eingestürzten Tunnel vom Rest der Welt isoliert. Zudem werden wir immer häufiger von Monstern angegriffen, die sich dem Dorf nähern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7
|
|
msgid "Yeah, yeah. I'm aware of the current situation."
|
|
msgstr "Ja, ja. Ich bin mir der derzeitigen Situation bewusst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7a
|
|
msgid "So, first of all, I will leave some of my men here to reinforce the village. They are reliable ... Most of them at least."
|
|
msgstr "So, zuallererst werde ich einige meiner Männer zur Verstärkung des Dorfes hier lassen. Sie sind zuverlässig ... Zumindest die meisten von ihnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_8
|
|
msgid "Then I will travel to Blackwater Settlement. In the meanwhile, you must think about this offer:"
|
|
msgstr "Dann werde ich zur Blackwater-Siedlung reisen. In der Zwischenzeit solltest du über dieses Angebot nachdenken:"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_9
|
|
msgid "Feygard will consider that the villagers of Prim will have fulfilled and exceeded their duties to the kingdom if - and only if - Prim leaves the full management of the mines to the capital."
|
|
msgstr "Feygard würde es in Betracht ziehen, dass die Dorfbewohner von Prim ihre Pflichten gegenüber dem Königreich erfüllt und übertroffen haben, wenn - und nur wenn - Prim die vollständige Verwaltung der Minen der Hauptstadt überlässt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_10
|
|
msgid "What?! You can't...!"
|
|
msgstr "Was?! Das kannst du nicht...!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11
|
|
msgid "HOW DARE YOU INTERRUPT THE GENERAL?!"
|
|
msgstr "WIE KANNST DU ES WAGEN, DEN GENERAL ZU UNTERBRECHEN?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11a
|
|
msgid "A palpable tension falls over the room as the guards begin to shout."
|
|
msgstr "Es breitet sich eine spürbare Spannung im Raum aus, als die Wachen zu brüllen beginnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_12
|
|
msgid "Calm down, all of you. Where is your temperance, soldiers of the glorious Feygard?"
|
|
msgstr "Beruhigt euch alle wieder. Wo bleibt eure Beherrschung, Soldaten des ruhmreichen Feygards?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_13
|
|
msgid "I am leaving now. You have a few days to think about it, but I'm afraid this is the best solution. Feygard will also take charge of rebuilding and cleaning the mines if you accept."
|
|
msgstr "Ich werde jetzt gehen. Ihr habt ein paar Tage Zeit, um darüber nachzudenken, aber ich fürchte, es ist die beste Lösung. Feygard wird sich auch um den Wiederaufbau und die Räumung der Minen kümmern, wenn ihr zustimmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_14
|
|
msgid "[The guard seems to be barely surpressing his anger.] We will truly consider your proposal. Best of luck in your travels, general."
|
|
msgstr "[Die Wache scheint seine Wut kaum unterdrücken zu können.] Wir werden das Angebot ernsthaft überdenken. Viel Glück auf der Reise, General."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a
|
|
msgid "I'm on duty, youngster. Go play somewhere else."
|
|
msgstr "Ich bin im Dienst, Kind. Geh woanders spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:0
|
|
msgid "Hah! Good one. Go buy a better sword, rookie."
|
|
msgstr "Hah! Der war gut. Geh dir ein besseres Schwert kaufen, Anfänger."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:1
|
|
msgid "Sorry, bye."
|
|
msgstr "Entschuldige, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:2
|
|
msgid "How does it feel that a kid killed more gornauds than you?"
|
|
msgstr "Wie fühlt es sich an, wenn ein Kind mehr Gornauds erlegt hat als du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a
|
|
msgid "Bah! I said I AM ON DUTY!"
|
|
msgstr "Pah! Ich sagte, ICH BIN IM DIENST!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:0
|
|
msgid "OK, OK. How boring..."
|
|
msgstr "Ja, verstanden. Wie langweilig..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:1
|
|
msgid "Sorry. Goodbye."
|
|
msgstr "Entschuldige. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b
|
|
msgid "Beware kid, it's dangerous out there."
|
|
msgstr "Pass auf, Kind, es ist gefährlich hier draußen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:0
|
|
msgid "I'm well prepared, thanks."
|
|
msgstr "Ich bin bestens vorbereitet, danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:1
|
|
msgid "Of course it is. I am sometimes out there."
|
|
msgstr "Natürlich, ist es das. Ich bin ja manchmal da draußen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b
|
|
msgid "Ha ha! Hilarious, but seriously be careful out there."
|
|
msgstr "Ha ha! Sehr lustig, aber im Ernst, sei vorsichtig hier draußen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:0
|
|
msgid "No promises!"
|
|
msgstr "Keine Versprechungen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:1
|
|
msgid "OK, sir. Thank you for the advice."
|
|
msgstr "Alles klar, Sir! Vielen Dank für den Rat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c
|
|
msgid "Hey kid! Can you do me a favor?"
|
|
msgstr "Hmm Kind? Kannst du mir einen Gefallen tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:1
|
|
msgid "No, sorry. Bye."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c
|
|
msgid "Yes, can you... Eh? Your brother? No idea. Is he from this village?"
|
|
msgstr "Ja, kannst du... Äh? Dein Bruder? Keine Ahnung. Ist er aus dem Dorf?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:1
|
|
msgid "No, he is not. But thanks anyway."
|
|
msgstr "Nein, ist er nicht. Aber trotzdem danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:2
|
|
msgid "No...But tell me about the favor you were asking before."
|
|
msgstr "Nein ... Aber erzähl mir von dem Gefallen, um den du zuvor gebeten hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c
|
|
msgid "Well. Do you mind bringing me some food? I have not eaten anything decent since we arrived in this village."
|
|
msgstr "Gut. Würde es dir etwas ausmachen, mir etwas Essen zuholen? Ich habe nichts richtiges mehr gegessen seit wir in diesem Dorf angekommen sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:0
|
|
msgid "Go buy your own food."
|
|
msgstr "Geh und kauf dir dein Essen selbst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:1
|
|
msgid "Here's a pork pie."
|
|
msgstr "Hier ist eine Schweinefleischpastete."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:2
|
|
msgid "Here's some cheese."
|
|
msgstr "Hier ist etwas Käse."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:3
|
|
msgid "I don't have food, but here's 50 gold."
|
|
msgstr "Ich habe kein Essen, aber hier sind 50 Goldmünzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:4
|
|
msgid "How about some cooked meat?"
|
|
msgstr "Wie wäre es mit etwas gekochtem Fleisch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork
|
|
msgid "Oh, looks good! Thank you, kid. Here's something shiny I've found."
|
|
msgstr "Oh, das sieht gut aus! Danke dir, Kind. Hier ist etwas glänzendes, das ich gefunden habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:0
|
|
msgid "Gems...? Whatever, thanks anyway."
|
|
msgstr "Edelsteine...? Egal, danke trotzdem."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:1
|
|
msgid "Oh! Thank you. Good luck in your duties."
|
|
msgstr "Oh! Vielen Dank. Viel Glück für deinen Dienst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese
|
|
msgid "Cheese! It is rare to taste cheese out of home. In exchange, take these strawberries I gathered near Stoutford. They are fresh, but I don't like the taste."
|
|
msgstr "Käse! Es ist selten, Käse auswärts genießen zu können. Nimm im Austausch dafür diese Erdbeeren, die ich in der Nähe von Stoutford gefunden habe. Sie sind frisch, aber sie schmecken mir nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:0
|
|
msgid "So you already had food? I traveled a long to get that cheese. Hmpf."
|
|
msgstr "Du hattest also schon was zu Essen? Ich bin sehr weit gereist, um den Käse zu kommen. Hmpf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:1
|
|
msgid "Thank you. Have a good day."
|
|
msgstr "Danke Dir. Hab einen schönen Tag."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold
|
|
msgid "Well. It is said that money doesn't bring happiness but gets it closer. Thank you."
|
|
msgstr "Gut. Wie heißt es noch, Geld macht nicht glücklich aber zufriedener. Dankeschön."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:1
|
|
msgid "Anything for the glory of Feygard!"
|
|
msgstr "Alles für den Ruhm Feygards!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:1
|
|
msgid "50 gold is a trifle to me. No worries."
|
|
msgstr "50 Goldmünzen sind Kleingeld für mich. Keine Sorge."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat
|
|
msgid "Hear, hear! I won't be in shape for much longer if you keep bringing me such feasts. Take a couple of these \"Izthiel\" claws. They might keep you alive in case of exterme neccessity."
|
|
msgstr "Hört, hört! Ich werde nicht mehr lange in Form bleiben, wenn du mir weiterhin solche Festmahle bringst. Nimm ein paar dieser \"Izthiel\"-Klauen. In größter Not halten sie dich vielleicht am Leben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:0
|
|
msgid "I am grateful, sir. Have a nice day."
|
|
msgstr "Ich habe zu danken, der Herr. Habt einen angenehmen Tag."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:1
|
|
msgid "Don't stand in the same place for the full beat if you want to get in shape. Bye."
|
|
msgstr "Bleib nicht die ganze Zeit auf einer Stelle stehen, wenn du in Form kommen willst. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:0
|
|
msgid "I'll keep that in mind. Thank you."
|
|
msgstr "Ich werde das im Hinterkopf behalten. Danke dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d
|
|
msgid "It's good to see vigorous youngsters wandering around here and there. You could become a soldier of Feygard someday."
|
|
msgstr "Es Ist gut zu sehen, dass es hier und da noch wachsame junge Leute gibt. Du könntest irgendwann ein Soldat von Feygard werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:0
|
|
msgid "Thanks for the compliment, sir."
|
|
msgstr "Danke für das Kompliment, der Herr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:1
|
|
msgid "And end up like you, guarding the outskirts of a tiny village? Zero action jobs aren't my type."
|
|
msgstr "Und zu enden wie Sie, die Außenbezirke eines winzigen Dorfes zu bewachen? Jobs, wo nichts passiert, sind nichts für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:2
|
|
msgid "Sorry, but I am a follower of the Shadow."
|
|
msgstr "Tut mir leid, aber ich folge dem Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d
|
|
msgid "And good-mannered too! Keep going like this."
|
|
msgstr "Und auch noch gut erzogen! Mach weiter so."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:0
|
|
msgid "Thank you. Have a good day, sir."
|
|
msgstr "Danke Ihnen. Einen schönen Tag noch, Herr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:1
|
|
msgid "I will. How is the patrol going?"
|
|
msgstr "Das werde ich. Wie läuft die Patrouille?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2
|
|
msgid "The Shadow? Probably your parents inculcated those ideas in you. Let me tell you, they are wrong. Followers of the Shadow only promote chaos and anarchy."
|
|
msgstr "Der Schatten? Wahrscheinlich haben dir deine Eltern diese Flausen in den Kopf gesetzt. Lass mich dir sagen, sie liegen falsch. Anhänger des Schattens verursachen nur Chaos und Anarchie."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:0
|
|
msgid "Chaos and anarchy? Have you ever met a priest of the Shadow?"
|
|
msgstr "Chaos und Anarchie? Hast du jemals einen Schattenpriester getroffen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:1
|
|
msgid "Hmmm, probably your parents inculcated those ideas in you. I won't try to change your mind. Bye."
|
|
msgstr "Hmmm, wahrscheinlich haben dir deine Eltern diese Flausen in den Kopf gesetzt. Ich werde nicht versuchen, dich umzustimmen. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d
|
|
msgid "Oh yes. Good speakers with poison in their tongues. They conspire with the savages of the South against our righteous lord, just for restoring order in the wake of the chaos left after the war."
|
|
msgstr "Oh ja. Gute Redner mit Gift in ihren Zungen. Sie haben sich mit den Wilden aus dem Süden gegen unseren rechtschaffenen Herrn verschworen, nur um nach dem Chaos des Krieges, die Macht wiederzuerlangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:0
|
|
msgid "Hmm, I never saw it that way."
|
|
msgstr "Hmm, so hab ich das noch nie gesehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:1
|
|
msgid "Or maybe just good speakers who don't like their rituals to be banned nonsensically..."
|
|
msgstr "Oder vielleicht sind sie nur gute Redner, die es nicht mögen, wenn ihre Rituale unsinniger Weise verboten werden..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:2
|
|
msgid "Every flock has their black sheep."
|
|
msgstr "Jede Herde hat ihr schwarzes Schaf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d
|
|
msgid "Your friends of the Shadow are not trustworthy. This is the best advice I can give you."
|
|
msgstr "Deine Freunde vom Schatten sind nicht vertrauenswürdig. Das ist der beste Rat, den ich dir geben kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:0
|
|
msgid "May the Shadow not be with you, then."
|
|
msgstr "Möge der Schatten dann nicht mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:1
|
|
msgid "I will remember it...Thanks."
|
|
msgstr "Das werde ich mir merken...Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:2
|
|
msgid "It'd better be. My Shadow knows what I can do with unwanted ghosts."
|
|
msgstr "Besser ist das. Mein Schatten weiß, was ich mit unerwünschten Geistern tun kann."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2
|
|
msgid "Whatever, kid. My shift is ending and I don't like your tone. You will see that I am right when you get older."
|
|
msgstr "Wie auch immer, Kind. Meine Schicht ist zu Ende und dein Tonfall gefällt mir nicht. Wenn du älter bist, wirst du sehen, dass ich Recht habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:0
|
|
msgid "I won't waste my time anymore with a closed-minded Feygard soldier. Bye."
|
|
msgstr "Ich werde meine Zeit nicht länger mit einem engstirnigen Feygard-Soldaten verschwenden. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:1
|
|
msgid "I did not want to offend you... Sorry."
|
|
msgstr "Ich wollte dich nicht vor den Kopf stoßen... Entschuldige."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:2
|
|
msgid "Maybe, but I certainly don't see myself becoming a Feygard soldier."
|
|
msgstr "Vielleicht, aber ich kann mir nicht vorstellen, ein Feygard-Soldat zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3
|
|
msgid "Maybe you are right...But it's the duty of the shepherd to rid the flock of those black sheep."
|
|
msgstr "Vielleicht hast du Recht... Aber es ist die Pflicht des Hirten, die Herde von den schwarzen Schafen zu befreien."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:0
|
|
msgid "Is your general a good shepherd?"
|
|
msgstr "Ist dein General ein guter Hirte?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:1
|
|
msgid "Maybe you are right too. How is the patrol going?"
|
|
msgstr "Vielleicht hast du auch Recht. Wie läufts auf der Patrouille?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d
|
|
msgid "Absolutely. He is the smartest and strongest man I ever had the honor to meet and serve."
|
|
msgstr "Absolut. Er ist der schlaueste und stärkste Mann, zu diesem ich je die Ehre hatte, zu treffen und zu dienen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:0
|
|
msgid "I bet he won't survive the wyrms."
|
|
msgstr "Ich wette, er wird die Lindwürmer nicht überleben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:1
|
|
msgid "I think I will leave you and your fanaticism."
|
|
msgstr "Ich denke, ich werde dich und deinen Fanatismus jetzt verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d
|
|
msgid "HOW DARE YOU?! "
|
|
msgstr "WIE KANNST DU ES WAGEN?! "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:0
|
|
msgid "I'd better leave."
|
|
msgstr "Ich gehe besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:1
|
|
msgid "Yes, pure fanaticism. "
|
|
msgstr "Ja, purer Fanatismus. "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d2
|
|
msgid "About to end for me. The people of this village are exaggerating. There aren't so many monsters, they are just weak."
|
|
msgstr "Das geht gar nicht für mich. Die Leute aus diesem Dorf übertreiben. Es gibt nicht so viele Monster hier, sie sind nur schwach."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4
|
|
msgid "These gornauds are no match for us, soldiers of the great Feygard."
|
|
msgstr "Diese Gornauds sind keine Gegner für uns, Soldaten aus dem großartigen Feygard."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:0
|
|
msgid "Said the heavily armored soldier..."
|
|
msgstr "Sagt der schwer bewaffnete Soldat..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:1
|
|
msgid "Sure. How many have you killed?"
|
|
msgstr "Sicher. Wie viele hast du erledigt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2
|
|
msgid "Heh, you have a point there, kid."
|
|
msgstr "Heh, da ist was dran, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:0
|
|
msgid "Have you seen anything out of the normal?"
|
|
msgstr "Hast du etwas Ungewöhnliches gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:1
|
|
msgid "I guess. Well, see you."
|
|
msgstr "Ich denke schon. Gut, bis dann."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:2
|
|
msgid "Do you mind selling me some of your shiny armor? You know, I need protection."
|
|
msgstr "Würde es dir etwas ausmachen, mir etwas von deiner glänzenden Rüstung zu verkaufen? Du verstehst, ich brauche Schutz."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d3
|
|
msgid "Well...I...Actually, I should not be talking with you during my patrol. Leave me now."
|
|
msgstr "Naja...Ich...Eigentlich dürfte ich während meiner Patrouille gar nicht mit dir sprechen. Geh jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2
|
|
msgid "I can't really. Guard patrolling tends to be boring work, but someone has to do it."
|
|
msgstr "Das kann ich wirklich nicht. Wachpatrouillen sind meistens langweilig, aber irgendwer muss es ja machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:0
|
|
msgid "I see. Hope you finish it soon, sir."
|
|
msgstr "Ich verstehe. Ich hoffe, dass sie bald zu Ende ist, Herr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:1
|
|
msgid "Have you found anything...for me to play with?"
|
|
msgstr "Hast du irgendetwas gefunden...womit ich spielen kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3
|
|
msgid "Your protection inside the village is granted by us. A kid like you does not need armor, but some friends to play with."
|
|
msgstr "Dein Schutz innerhalb des Dorfes ist durch uns gewährleistet. Ein Kind wie du braucht keine Rüstung, sondern Freunde zum spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:0
|
|
msgid "Bah, I give up."
|
|
msgstr "Pah, ich gebe auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:1
|
|
msgid "Tell me some interesting story to tell my friends then. Did something happen during your round?"
|
|
msgstr "Erzähl mir eine interessante Geschichte, die ich meinen Freunden weitererzählen kann. Ist auf deiner Runde etwas passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d
|
|
msgid "Thank you, kid."
|
|
msgstr "Danke dir, Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2
|
|
msgid "Huh? No. But if you have some gold to spare, I could sell you some bargains I've found during my duties."
|
|
msgstr "Hä? Nein. Aber wenn du etwas Gold übrig hast, könnte ich dir ein paar Schnäppchen verkaufen, die ich während meinem Dienst gefunden habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:1
|
|
msgid "Sure, let me have a look."
|
|
msgstr "Sicher, lass sie mich anschauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:2
|
|
msgid "I am not looking for bargains."
|
|
msgstr "Ich suche nicht nach Schnäppchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d
|
|
msgid "I might even have some shiny gems..."
|
|
msgstr "Ich hätte vielleicht sogar ein paar funkelnde Edelsteine..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:0
|
|
msgid "I have tons, sorry."
|
|
msgstr "Ich habe massenhaft davon, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:1
|
|
msgid "Hmm, ok. Let's trade."
|
|
msgstr "Hmm, okay. Lass uns handeln."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1
|
|
msgid "Out of my sight kid. I'm on duty."
|
|
msgstr "Geh mir aus den Augen, Kind. Ich bin im Dienst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1b
|
|
msgid "We soldiers of Feygard have come to this lonely place by direct command of General Ortholion, and don't have time to play with a kid."
|
|
msgstr "Wir Soldaten von Feygard sind auf direkten Befehl von General Ortholion an diesen einsamen Ort gekommen, und wir haben keine Zeit mit einem Kind zu spielen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3b
|
|
msgid "This is not a good place to talk about this. But trust me, there is much at stake and Prim's situation is only going to get worse. Let me introduce myself. My name is Ehrenfest, and..."
|
|
msgstr "Dies ist kein guter Ort, um darüber zu sprechen. Aber vertrau mir, es steht viel auf dem Spiel und die Situation in Prim verschlechtert sich noch. Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Ehrenfest, und..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1
|
|
msgid "OUT OF THE WAY, COMMONERS!"
|
|
msgstr "AUS DEM WEG, BÜRGERLICHE!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1a
|
|
msgid "You and Ehrenfest are startled, and step aside. Three men with Feygard insignia leave the hall. You remain silent as they pass."
|
|
msgstr "Du und Ehrenfest seid aufgeschreckt, und tretet beiseite. Drei Männer mit Feygard-Abzeichen verlassen den Saal. Ihr bleibt still, während sie vorbeigehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_2
|
|
msgid "I will say it only once. No taverns, no exploring, no drama with those untrained Prim guards. And for the glory of our homeland, don't pursue any injured monster."
|
|
msgstr "Ich werde es nur einmal sagen. Keine Gaststätten, keine Erkundungen, kein Drama mit diesen untrainierten Primwachen. Und für den Ruhm eures Vaterlandes, verfolgt keine verletzten Monster."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_3
|
|
msgid "I have a bad feeling about all this. These villagers might be hiding something. Tell the mountain scouts to wait for me at the tunnel entrance. They will escort me up to Blackwater Settlement."
|
|
msgstr "Ich habe ein schlechtes Gefühl bei all dem. Diese Dörfler könnten etwas verheimlichen. Sagt den Bergspähern, dass sie am Tunneleingang auf mich warten sollen. Sie werden mich zur Blackwater-Siedlung eskortieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4
|
|
msgid "Yes, my general."
|
|
msgstr "Ja, mein General."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4a
|
|
msgid "The three men continue on their way out of the village, completely ignoring your presence."
|
|
msgstr "Die drei Männer setzen ihren Weg aus dem Dorf hinaus fort, und ignorieren euch komplett."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4
|
|
msgid "*looks nervous* I told you. Something big is about to happen. I believe it is somehow related to what you've seen up in the mountain."
|
|
msgstr "*nervös schauend* Ich hab es dir ja gesagt. Irgendetwas Großes wird passieren. Ich glaube, es hängt irgendwie mit dem zusammen, was du oben auf dem Berg gesehen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:0
|
|
msgid "How did they reach this place?"
|
|
msgstr "Wie sind sie an diesen Ort gekommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:1
|
|
msgid "How do you know what I've seen?"
|
|
msgstr "Wie kannst du wissen, was ich gesehen habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5a
|
|
msgid "I assume the same way you did."
|
|
msgstr "Ich nehme an, auf dieselbe Weise wie du."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b
|
|
msgid ""
|
|
"I've seen you climbing up the mountainside and going down the hole, of course!\n"
|
|
"\n"
|
|
"I was waiting for your return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich habe dich den Berg hochklettern und in das Loch herabsteigen sehen, natürlich!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ich habe auf deine Rückkehr gewartet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:0
|
|
msgid "All of this is getting too shady. I'd better leave."
|
|
msgstr "Das wird mir alles ein bisschen zu zwielichtig. Ich werde besser gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:1
|
|
msgid "Continue, please."
|
|
msgstr "Fahre fort, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a
|
|
msgid "Look, this is not a safe place to talk. Meet me in the Elm mine, west of here, OK?"
|
|
msgstr "Schau, das ist kein sicherer Platz zum Reden. Triff mich in der Elm-Mine, westlich von hier, einverstanden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:1
|
|
msgid "OK, we will meet there."
|
|
msgstr "In Ordnung, wir treffen uns dort."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:2
|
|
msgid "I hope this won't get any shadier."
|
|
msgstr "Ich hoffe, es wird nicht noch zwielichtiger."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6b
|
|
msgid "Do whatever you want, youngster. But two minds sometimes work better than one, and four eyes better than two..."
|
|
msgstr "Mach, was immer du willst, Kind. Aber zwei Köpfe arbeiten manchmal besser als einer, und vier Augen sehen mehr als zwei..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a
|
|
msgid "OK, I'll be waiting for you there."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich werde dort auf dich warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b
|
|
msgid "Excellent. Try not to raise suspicions."
|
|
msgstr "Exzellent. Versuch keinen Verdacht zu erregen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:0
|
|
msgid "You're the suspicious guy here."
|
|
msgstr "Du bist der verdächtige Kerl hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c
|
|
msgid "I'm afraid it will. Farewell."
|
|
msgstr "Ich fürchte, das wird es. Mach's gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:0
|
|
msgid "Uhh, great. Bye."
|
|
msgstr "Uhh, großartig. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:2
|
|
msgid "See you later then."
|
|
msgstr "Bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_calling_1
|
|
msgid ""
|
|
"Someone is whispering: \"Psst, come! Come here!\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The voice is coming from the dining room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jemand flüstert: \"Psst, komm! Komm her!\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Stimme kommt aus dem Essensraum."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8
|
|
msgid "Well, how did it go?"
|
|
msgstr "Nun, wie ist es gelaufen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:0
|
|
msgid "Nothing of your concern. Bye."
|
|
msgstr "Nichts, was dich etwas angeht. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:1
|
|
msgid "Good, don't bother me."
|
|
msgstr "Gut, stör mich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:2
|
|
msgid "No luck, but I heard a tense conversation between a Feygard general and one of the patrol captains."
|
|
msgstr "Kein Glück, aber ich habe eine angespannte Unterhaltung zwischen einem General Feygards und einem der Patrouillenanführern mitangehört."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9
|
|
msgid "I did see that general leaving. Now his henchmen are patrolling the village entrance."
|
|
msgstr "Ich hab gesehen, wie der General abgereist ist. Seine Gefolgsleute patrouillieren nun am Ortseingang."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:0
|
|
msgid "They are up to no good."
|
|
msgstr "Sie führen nichts Gutes im Schilde."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:1
|
|
msgid "It's good to see they are protecting the villagers."
|
|
msgstr "Es ist beruhigend zu sehen, dass sie die Dorfbewohner beschützen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10a
|
|
msgid "Most probably."
|
|
msgstr "Sehr wahrscheinlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b
|
|
msgid "Hah! I seriously doubt they are here just for that."
|
|
msgstr "Hah! Ich bezweifle ernsthaft, dass sie nur dazu da sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:0
|
|
msgid "Are you accusing the great soldiers of Feygard of anything? I'd better leave."
|
|
msgstr "Beschuldigst du die edlen Soldaten von Feygard etwa? Ich werde besser gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:1
|
|
msgid "What do you think?"
|
|
msgstr "Was denkst du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11
|
|
msgid "Hello again my little friend. We'll be safe from prying ears here."
|
|
msgstr "Hallo nochmals mein kleiner Freund. Hier werden wir vor neugierigen Ohren sicher sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11:0
|
|
msgid "Care to explain your reasons for stalking me?"
|
|
msgstr "Magst du mir deine Gründe erklären, warum du mich verfolgst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12
|
|
msgid "I only saw you by chance. Please, let me explain what happened."
|
|
msgstr "Ich habe dich rein zufällig gesehen. Bitte, lass mich erklären, was passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:0
|
|
msgid "Sure, go on."
|
|
msgstr "Sicher, fahre fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:2
|
|
msgid "Get straight to the point."
|
|
msgstr "Komm zum Punkt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13a
|
|
msgid "I arrived here several weeks ago for no particularly interesting reason. I am part of a family of explorers and travelers, and the story of a ruined tunnel infested by dangerous beasts was something I wanted to see with my own eyes."
|
|
msgstr "Ich bin vor einigen Wochen aus keinem besonderen Grund hier angekommen. Ich bin Teil einer Familie von Entdeckern und Reisenden und die Geschichte eines verfallenen Tunnels, heimgesucht von gefährlichen Bestien, war etwas, das ich mit eigenen Augen sehen wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14
|
|
msgid "The rumors were true. Those gornauds are not natural creatures. They gave me a really hard time at first."
|
|
msgstr "Die Gerüchte waren wahr. Diese Gornauds sind keine natürlichen Geschöpfe. Sie haben es mir am Anfang echt schwer gemacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15
|
|
msgid "I managed to reach the other entrance of the tunnel, but with no potions or fresh food I thought it was the end. Luckily, a guy called Lorn rescued me and brought me here."
|
|
msgstr "Ich hatte es geschafft, den anderen Eingang des Tunnels zu erreichen, aber ohne Tränke oder frisches Essen, dachte ich, das wäre das Ende. Zum Glück hat mich ein Kerl namens Lorn gerettet und mich hierher gebracht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:0
|
|
msgid "That name seems familiar to me, somehow."
|
|
msgstr "Der Name klingt irgendwie vertraut für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:1
|
|
msgid "Now to the point, please."
|
|
msgstr "Komm auf den Punkt, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16
|
|
msgid "Due to my exhaustion, I rested in bed for days. I could hear the constant noise of the workers chatting, toasting with their mead jugs..."
|
|
msgstr "Wegen meiner Erschöpfung blieb ich für mehrere Tage im Bett. Ich konnte die ständigen Geräusche von Arbeitern hören, wie sie sich unterhielten, sich mit ihren Metkrügen zuprosteten..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:0
|
|
msgid "Have you finished?"
|
|
msgstr "Bist du fertig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:1
|
|
msgid "Obviously you needed the rest."
|
|
msgstr "Offensichtlich brauchtest du die Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17
|
|
msgid "But the day I got up, completely recovered, the first thing I noticed was precisely the absence of those noises. The rooms next to me were dirty and empty. No one was in the dining room. The mine entrance was closed."
|
|
msgstr "Aber an dem Tag, an dem ich vollständig erholt aufstand, war das Erste, was mir auffiel, das komplette Fehlen jeglicher Geräusche. Die Räume neben mir waren dreckig und leer. Niemand war im Essensraum. Der Mineneingang war verschlossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17a
|
|
msgid "[He seems to be completely absorbed by his own monologue]"
|
|
msgstr "[Er scheint von seinem eigenen Monolog völlig gefangen zu sein]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_18
|
|
msgid "Arghest, the only man left here, pointed me towards Prim, so I decided to go and ask for my savior. Lamentably, he was no longer there."
|
|
msgstr "Arghest, der einzige verbliebene Mann dort, verwies mich nach Prim, also entschied ich mich, zu gehen und fragte nach meinem Retter. Bedauerlicherweise war er nicht mehr dort."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19
|
|
msgid "Some villagers said he and his patrol crew had left three days ago in search of a couple that climbed up the mountain. So I went to the local shop, I got some supplies and..."
|
|
msgstr "Einige Dorfbewohner erzählten, dass er und seine Patrouillenmannschaft vor drei Tagen aufgebrochen sind, um nach einem Paar zu suchen, das auf den Berg kletterte. Ich ging daher in den örtlichen Laden, besorgte mir ein paar Vorräte und..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:0
|
|
msgid "Did you have any luck?"
|
|
msgstr "Hattest du Glück?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:1
|
|
msgid "Aren't you done yet?"
|
|
msgstr "Bist du immer noch nicht fertig?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b
|
|
msgid "Are you gonna stop interrupting me?"
|
|
msgstr "Hörst du jetzt mal auf, mich zu unterbrechen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:0
|
|
msgid "If that makes you finish sooner..."
|
|
msgstr "Wenn das hilft, dass du eher fertig bist..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:1
|
|
msgid "Sorry, continue."
|
|
msgstr "Entschuldige, mach weiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_21
|
|
msgid "Well. After nearly two days of restless searching, I figured they may have already returned, so I started to climb down."
|
|
msgstr "Gut. Nach beinahe zwei Tagen rastloser Suche überlegte ich, dass sie vielleicht schon nach Hause zurückgekehrt sind, daher machte ich mich an den Abstieg."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20a
|
|
msgid "I suppose, if you want to call it that."
|
|
msgstr "Ich nehme an, wenn du es so nennen willst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_22
|
|
msgid "I fell off a cliff on a narrow path on the mountain side and ended up at the same plateau you climbed up to, where the corpse was. I could not believe what I was seeing."
|
|
msgstr "Ich fiel auf einem schmalen Pfad am Berghang eine Steilwand hinunter und landete auf demselben Plateau, zu dem du hochgeklettert bist, da wo die Leichen waren. Ich konnte nicht glauben, was ich dort sah."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23
|
|
msgid "Lorn lay next to me, just a few steps away. His armor was entirely covered in blood, flowing slowly to the ground out of his body."
|
|
msgstr "Lorn lag neben mir, nur ein paar Meter entfernt. Seine Rüstung war komplett mit Blut bedeckt welches langsam aus seinem Körper in den Boden sickerte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:1
|
|
msgid "What about the campfire?"
|
|
msgstr "Was war mit dem Lagerfeuer?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:0
|
|
msgid "What about the hole?"
|
|
msgstr "Was war mit dem Loch?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:2
|
|
msgid "Was he dead?"
|
|
msgstr "War er tot?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a
|
|
msgid "There was a campfire, yes. Now that I think about it, it could have belonged either to the couple or to the patrol crew."
|
|
msgstr "Da war ein Lagerfeuer, ja. Jetzt, wenn ich so darüber nachdenke, könnte es entweder von dem Paar oder der Patrouillenmannschaft gewesen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:0
|
|
msgid "Was Lorn dead?"
|
|
msgstr "War Lorn tot?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b
|
|
msgid "I didn't dare to go down the hole..."
|
|
msgstr "Ich wagte es nicht, das Loch hinabzusteigen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:1
|
|
msgid "Was Lorn dead when you found him?"
|
|
msgstr "War Lorn tot als du ihn gefunden hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:2
|
|
msgid "I found some dead bodies inside."
|
|
msgstr "Ich habe einige Leichen drinnen gefunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c
|
|
msgid "Almost... I took his armor off. His injuries were severe. I tried to cure him using my potions but they weren't strong enough. He died, failing to express his final thoughts in words."
|
|
msgstr "So gut wie... Ich zog seine Rüstung aus. Seine Verletzungen waren schwer. Ich versuchte ihn mit meinen Tränken zu heilen, aber sie waren nicht stark genug. Er starb, ohne seine letzten Worte sprechen zu können."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2
|
|
msgid "But everything he couldn't say with words was said by the terrified glance he threw at that dark hole, just before his last breath."
|
|
msgstr "Aber all das, was er nicht mehr mit Worten ausdrücken konnte, sagte der entsetzte Blick, den er dem dunklen Loch zuwarf, kurz bevor er seinen letzten Atemzug tat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a
|
|
msgid "Yes, I was about to ask you... Continue."
|
|
msgstr "Ja, ich wollte dich gerade fragen... Fahre fort."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a:0
|
|
msgid "The corpses were covered by cobwebs, but I could see signs of torture."
|
|
msgstr "Die Leichname waren mit Spinnweben bedeckt, aber ich konnte Anzeichen von Folterung sehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b
|
|
msgid "Anything more you can tell me about that place?"
|
|
msgstr "Sonst noch irgendwas, dass du mir über den Ort erzählen kannst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:0
|
|
msgid "Give me some time to remember."
|
|
msgstr "Gib mir etwas Zeit, mich zu erinnern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:1
|
|
msgid "The corpses were covered by cobwebs. They were probably tortured."
|
|
msgstr "Die Leichname waren mit Spinnweben bedeckt. Sie wurden wahrscheinlich gefoltert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26b
|
|
msgid "Fine, I'll be waiting here."
|
|
msgstr "Gut, ich werde hier warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a
|
|
msgid "Tortured, you say? That makes no sense!"
|
|
msgstr "Du sagst gefoltert? Das hört sich nicht sinnvoll an!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:0
|
|
msgid "That's what I saw."
|
|
msgstr "Das ist es, was ich gesehen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:1
|
|
msgid "I took some ropes to prove what I saw to the guards..."
|
|
msgstr "Ich nahm einige Seile, um den Wachen beweisen zu können was ich gesehen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:0
|
|
msgid "Yes, look at this blood-stained rope."
|
|
msgstr "Ja, sieh dir dieses blutgetränkte Seil an."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:1
|
|
msgid "Yes, look at this blood-stained rope... Oh, I seem to have lost it. Just a second, I'll go and find it."
|
|
msgstr "Ja, sieh dir dieses blutgetränkte Seil an... Oh, es scheint, dass ich es verloren habe. Nur eine Sekunde, ich werde gehen und es wiederfinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b
|
|
msgid "Just after witnessing my savior's death, I ran away and came back to the village."
|
|
msgstr "Kurz nach dem Tod meines Retters rannte ich davon und kam zurück ins Dorf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:0
|
|
msgid "Did you tell the guards what you saw?"
|
|
msgstr "Hast du den Wachen erzählt, was du gesehen hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:1
|
|
msgid "Shame on you! You should have buried him at least."
|
|
msgstr "Schäm dich! Du hättest ihn zumindest begraben können."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a
|
|
msgid "I tried, but they considered it an accident. My constant babbling did not help..."
|
|
msgstr "Ich versuchte es, aber sie sahen es als Unfall an. Mein ständiges Geplapper half nicht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:0
|
|
msgid "Why did the guards not bury their partner?"
|
|
msgstr "Warum haben die Wächter ihren Kameraden nicht begraben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:1
|
|
msgid "An accident?"
|
|
msgstr "Ein Unfall?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a
|
|
msgid "Strange, isn't it? Really, they didn't seem to care about Lorn, or the other missing people. It was all the monsters' fault and that's all."
|
|
msgstr "Seltsam, nicht wahr? Wirklich, sie schienen sich nicht im Geringsten für Lorn zu interessieren, oder für die anderen Vermissten. Es war alles die Schuld der Monster und das war's."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:0
|
|
msgid "There's something too shady in all of this."
|
|
msgstr "Da ist etwas Faul an dem Ganzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:1
|
|
msgid "Guards, lazy as hell in every place I go."
|
|
msgstr "Wächter, stinkfaul, egal, wo ich hinkomme."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b
|
|
msgid "You are honestly right, but it's too late to go back..."
|
|
msgstr "Du hast natürlich recht, aber es ist ein wenig zu spät, um zurückzugehen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:0
|
|
msgid "No, it's not."
|
|
msgstr "Nein, ist es nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:1
|
|
msgid "You didn't bury him, but why didn't the guards either?"
|
|
msgstr "Du hast ihn nicht begraben, aber warum haben es die Wächter auch nicht getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a
|
|
msgid "Yes. And that's why I need your help."
|
|
msgstr "Ja und deshalb brauche ich deine Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:0
|
|
msgid "What can I do?"
|
|
msgstr "Was kann ich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:1
|
|
msgid "You should give me a reward just for listening to this tripe."
|
|
msgstr "Du solltest mir eine Belohnung geben, allein dafür, dass ich mir diesen Quatsch anhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b
|
|
msgid "[Ehrenfest stays quiet with his head down]"
|
|
msgstr "[Ehrenfest bleibt, mit seinem Kopf gesenkt, stumm]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b:0
|
|
msgid "So ... Why didn't the guards bring Lorn's remains to the village?"
|
|
msgstr "Also... Warum haben die Wächter Lorns Überreste nicht ins Dorf gebracht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b
|
|
msgid "Sometimes, heh. But still, something doesn't fit."
|
|
msgstr "Manchmal, heh. Aber trotzdem, irgendwas passt nicht zusammen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:1
|
|
msgid "Indeed. There's something shady in all of this."
|
|
msgstr "In der Tat. Irgendetwas ist faul an alledem."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13b
|
|
msgid "Hmm, I will try."
|
|
msgstr "Hmm, ich werde es versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c
|
|
msgid "Now that everything is told, let's find some answers."
|
|
msgstr "Jetzt, da alles gesagt ist, lass uns ein paar Antworten finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:0
|
|
msgid "More chatting? No thanks."
|
|
msgstr "Noch mehr Plauderei? Nein danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:1
|
|
msgid "What's your proposal?"
|
|
msgstr "Was schlägst du vor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b
|
|
msgid "Okay, okay. Let's take a break. We'll talk later."
|
|
msgstr "Ist gut, ist gut. Machen wir eine Pause. Wir reden später."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b
|
|
msgid "I'm afraid not."
|
|
msgstr "Ich fürchte nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b:0
|
|
msgid "OK, we'll talk later."
|
|
msgstr "Einverstanden, wir sprechen später."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31a
|
|
msgid "We must gather information. I am convinced Lorn's death has to do with what you saw down the hole."
|
|
msgstr "Wir müssen Informationen sammeln. Ich bin überzeugt davon, dass Lorns Tod etwas damit zu tun hat, was du unten im Loch gesehen hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a
|
|
msgid "You will have to talk to the villagers of Prim. We have to find out what happened to Lorn's partners, about whom we know nothing yet."
|
|
msgstr "Du wirst mit ein paar Dorfbewohnern von Prim reden müssen. Wir müssen herausfinden, was mit Lorns Partnern geschehen ist, über die wir jetzt noch gar nichts wissen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:0
|
|
msgid "What will you do?"
|
|
msgstr "Was wirst du tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:1
|
|
msgid "Sounds boring, but I'll do it."
|
|
msgstr "Klingt langweilig, aber ich werde es tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:2
|
|
msgid "Fine. I'll go."
|
|
msgstr "Prima. Ich werde gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a
|
|
msgid "I will ask in the inn about the missing couple that Lorn and his partners followed."
|
|
msgstr "Ich werde im Gasthof nach dem vermissten Paar fragen, dem Lorn und seine Partner gefolgt sind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:0
|
|
msgid "I'd complain, but I prefer not to hear your explanation."
|
|
msgstr "Ich könnte mich ja beschweren, aber ich ziehe es vor, mir deine Erklärung nicht anzuhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b
|
|
msgid "Excellent. Let's meet again later, best of luck."
|
|
msgstr "Fantastisch. Lass uns später wieder treffen, viel Glück."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:1
|
|
msgid "Same to you."
|
|
msgstr "Dir auch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34
|
|
msgid "$playername, how is it going?"
|
|
msgstr "$playername, wie läuft es?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:0
|
|
msgid "Nothing interesting yet."
|
|
msgstr "Nichts Interessantes, bis jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:1
|
|
msgid "You lied to me. There wasn't any missing couple."
|
|
msgstr "Du hast mich angelogen. Es gab überhaupt kein vermisstes Paar."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35a
|
|
msgid "Don't give up. We'll eventually get some answers."
|
|
msgstr "Nicht aufgeben. Irgendwann werden wir Antworten bekommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_8
|
|
msgid "Lorn? N...No. Why I would know about that?"
|
|
msgstr "Lorn? N...Nein. Warum sollte ich darüber etwas wissen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_8:0
|
|
msgid "I promise I won't say anything."
|
|
msgstr "Ich verspreche dir, ich werde nichts verraten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_8:1
|
|
msgid "I can make you talk one way or another."
|
|
msgstr "Ich kann dich zum Reden bringen, auf die ein oder andere Weise."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_9b
|
|
msgid "Alright! I will tell you, but please don't hurt me."
|
|
msgstr "Einverstanden! Ich werde es dir sagen, aber bitte tu mir nicht weh."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:0
|
|
msgid "Good kid."
|
|
msgstr "Gutes Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:1
|
|
msgid "Don't worry, hah. But tell me."
|
|
msgstr "Keine Sorgen, hah. Aber erzähl es mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_9a
|
|
msgid "You promise?"
|
|
msgstr "Du versprichst es?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:0
|
|
msgid "I do."
|
|
msgstr "Ich verspreche es."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:1
|
|
msgid "[Lie] I do."
|
|
msgstr "[Lüge] Versprochen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_10
|
|
msgid ""
|
|
"I heard about Lorn's accident, but I don't believe he fell off the mountain. \n"
|
|
"He is the most skilled man I know when it comes to climbing the mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich hab von Lorns Unfall gehört, aber ich glaube nicht, dass er den Berg herabgestürzt ist.\n"
|
|
"Er war der erfahrenste Mann, den ich kenne, wenn es um das Bergsteigen geht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_10:0
|
|
msgid "What about his partners?"
|
|
msgstr "Was ist mit seinen Partnern?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_11
|
|
msgid "They're still missing, but I don't know..."
|
|
msgstr "Sie werden noch vermisst, aber ich weiß nicht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_11:0
|
|
msgid "Thank you for your honest words."
|
|
msgstr "Danke für deine ehrlichen Worte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_11:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_12:2
|
|
msgid "Bah, useless kid."
|
|
msgstr "Pah, nutzloses Kind."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:moyra_12
|
|
msgid "I told you everything I know, sorry."
|
|
msgstr "Ich habe dir alles erzählt, was ich weiß, tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2
|
|
msgid "Oh, poor Lorn. I heard that he fell off the mountain."
|
|
msgstr "Oh, armer Lorn. Ich hörte, er stürzte vom Berg."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:1
|
|
msgid "People say he was quite skilled at climbing."
|
|
msgstr "Die Leute sagen, dass er ein erfahrener Bergsteiger war."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3
|
|
msgid "No, sorry. I didn't know him much."
|
|
msgstr "Nein, tut mir leid. Ich kenne ihn nicht gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:0
|
|
msgid "Thank you anyway, bye."
|
|
msgstr "Trotzdem danke, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_4
|
|
msgid "Was he? Well, maybe he might've had bad luck..."
|
|
msgstr "War er das? Naja, vielleicht hatte er Pech..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5
|
|
msgid "You might ask in the tavern. He was a regular there, like most guards."
|
|
msgstr "Du könntest in der Gaststätte fragen. Er war öfters dort, wie alle Wächter."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:1
|
|
msgid "Finally, a hint. Thank you."
|
|
msgstr "Endlich, ein Hinweis. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4
|
|
msgid ""
|
|
"Lorn? Nothing. I barely know him, or his comrades, Duala and...sorry, I forget the name. \n"
|
|
"\n"
|
|
"What's wrong with him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorn? Nichts. Ich kannte ihn kaum, oder seine Kameraden, Duala und...tut mir leid, ich hab den Namen vergessen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Was stimmt mit ihm nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:0
|
|
msgid "He was killed several days ago."
|
|
msgstr "Er wurde vor einigen Tagen getötet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:1
|
|
msgid "He had an accident while climbing down the mountain."
|
|
msgstr "Er hatte einen Unfall, als er den Berg hinabstieg."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a
|
|
msgid "Oh. I'm sorry. May the Shadow guide his way to a better world."
|
|
msgstr "Oh. Entschuldige. Möge der Schatten ihn auf seinem Weg in eine bessere Welt führen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a:0
|
|
msgid "Right, uhm...don't you remember anything about him?"
|
|
msgstr "Richtig, ähm...erinnerst du dich denn an gar nichts über ihn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b
|
|
msgid "Yes, that's why climbing up the mountain is forbidden now."
|
|
msgstr "Ja, darum ist Bergsteigen jetzt auch verboten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6
|
|
msgid "Uhm, well. I heard Lorn was popular among the children here in Prim because of his scary stories about, you know, the monsters."
|
|
msgstr "Ähm, gut. Ich hörte, Lorn war sehr beliebt bei den Kindern hier in Prim wegen seiner Gruselgeschichten über, du weiß schon, die Monster."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:0
|
|
msgid "Gonna ask some child. Thanks."
|
|
msgstr "Ich sollte eines der Kinder fragen. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:1
|
|
msgid "My father probably told me scarier stories. Bye."
|
|
msgstr "Mein Vater erzählte mir wahrscheinlich gruseligere Geschichten. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5
|
|
msgid "Lorn's crew accident you say? No idea. They are still missing, officially."
|
|
msgstr "Der Unfall von Lorns Mannschaft sagst du? Keine Ahnung. Sie werden offiziell immer noch vermisst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:0
|
|
msgid "And unofficially?"
|
|
msgstr "Und inoffiziell?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:1
|
|
msgid "I see, thanks for nothing."
|
|
msgstr "Verstehe, danke für nichts."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6
|
|
msgid "Sorry child, I do not pay attention to the local gossip. Ask around."
|
|
msgstr "Tut mir leid Kind, aber ich gebe nichts auf die lokalen Gerüchte. Frag woanders."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:0
|
|
msgid "Thank you, Shadow be with you."
|
|
msgstr "Dankeschön, möge der Schatten mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:1
|
|
msgid "What a waste of time, tsch."
|
|
msgstr "Was für eine Zeitverschwendung, tsch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2
|
|
msgid "I have heard about an accident, yes, but I've been very busy lately."
|
|
msgstr "Ich habe von einem Unfall gehört, ja, aber ich war sehr beschäftigt in letzter Zeit."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:0
|
|
msgid "Busy? You're out of stock!"
|
|
msgstr "Beschäftigt? Du hast nichts auf Lager!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:1
|
|
msgid "OK, thanks anyway."
|
|
msgstr "Gut, trotzdem danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_3
|
|
msgid "*Staring at you comptemptuously* I also take various repair orders, kid. Now get out of my shop."
|
|
msgstr "*Starrt dich verächtlich an* Ich nehme auch Reparaturaufträge entgegen, Kind. Jetzt verschwinde aus meinem Laden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4
|
|
msgid "*sob* Leave me alone..."
|
|
msgstr "*schnief* Lass mich allein..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4:0
|
|
msgid "Cheap mead won't make you forget."
|
|
msgstr "Billiges Met wird dir nicht helfen zu vergessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5
|
|
msgid "Th..then buy me an expensive one. Ha, ha."
|
|
msgstr "D...dann kauf mir ein Teures. Ha, ha."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:0
|
|
msgid "Stop joking, Lorn is dead."
|
|
msgstr "Hör auf mit den Scherzen, Lorn ist tot."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:1
|
|
msgid "I won't waste my time with you anymore."
|
|
msgstr "Ich werde meine Zeit nicht mehr mit dir verschwenden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_6
|
|
msgid "Lorn t...too? We will all die!"
|
|
msgstr "Lorn a...auch? Wir werden alle sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7
|
|
msgid "Why? *sob* What have we d...done to deserve this!"
|
|
msgstr "Warum? *schnief* Was haben wir g...getan, um das zu verdienen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:0
|
|
msgid "People say he fell off the mountainside."
|
|
msgstr "Man erzählt, er sei am Berghang abgestürzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:1
|
|
msgid "Probably you didn't train enough."
|
|
msgstr "Wahrscheinlich hat er nicht genug geübt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b
|
|
msgid "[The muscular guy ducks his head]"
|
|
msgstr "[Der muskelbepackte Kerl zieht seinen Kopf ein]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:0
|
|
msgid "Pft, I'm wasting time. Bye."
|
|
msgstr "Pft, ich verschwende meine Zeit. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:1
|
|
msgid "Anyway, Lorn died by falling off the mountain."
|
|
msgstr "Wie auch immer, Lorn starb beim Absturz am Berg."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a
|
|
msgid "Yeah, good one kid. I'm not d...drunk enough to believe that! *sob* Leave me alone."
|
|
msgstr "Ja, der war gut Kind. Ich bin nicht b...betrunken genug, um das glauben zu können! *schnief* Lass mich allein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:0
|
|
msgid "As you wish, drunkard."
|
|
msgstr "Wie du willst, Säufer."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9
|
|
msgid "Pft...Lorn has been cl...climbing up and down these mountains since...Forever."
|
|
msgstr "Pft...Lorn ist diese Berge ra...rauf und runtergeklettert seit...schon immer."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:0
|
|
msgid "Accidents occur."
|
|
msgstr "Unfälle passieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:1
|
|
msgid "I saw his corpse. It was neither a monster nor a fall."
|
|
msgstr "Ich sah seine Leiche. Es war weder ein Monster noch ein Sturz."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10
|
|
msgid "No, no, no. The monsters...They did it! They killed my friends!!"
|
|
msgstr "Nein, nein, nein. Diese Monster...Sie haben es getan! Sie haben meine Freunde umgebracht!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:0
|
|
msgid "We'll talk later, when you're less drunk and nervous."
|
|
msgstr "Wir sprechen später, wenn du weniger betrunken und nervös bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:1
|
|
msgid "No, neither the gornauds nor a fall killed him."
|
|
msgstr "Nein, weder die Gornauds noch ein Sturz brachten ihn um."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11
|
|
msgid "What then?!"
|
|
msgstr "Was dann?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:0
|
|
msgid "That's what I'm trying to figure out."
|
|
msgstr "Das versuche ich herauszufinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:1
|
|
msgid "Nobody seems to know, or care about it."
|
|
msgstr "Keiner scheint etwas zu wissen, oder sich dafür zu interessieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12b
|
|
msgid ""
|
|
"WHAT?! *hits the table and gets up* \n"
|
|
"\n"
|
|
" Is that what we get in exchange for...?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAS?! *schlägt auf den Tisch und steht auf*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist es das, was wir bekommen, im Austausch für...?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13
|
|
msgid ""
|
|
"...these years...Uuugh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[The smelly guy gets dizzy, sits down again next to the table and rests his head on his muscled arms]"
|
|
msgstr ""
|
|
"...diese Jahre...Uuugh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Dem stinkenden Kerl wird schwindelig, er setzt sich wieder an den Tisch und legt seinen Kopf auf seine muskelbepackten Arme]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:0
|
|
msgid "You seem tired. We'll talk later."
|
|
msgstr "Du siehst müde aus. Wir werden später reden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:0
|
|
msgid "Are you OK?"
|
|
msgstr "Alles klar bei dir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a
|
|
msgid "[The muscular man is still tired and drunk, next to an unfinished jar of mead]"
|
|
msgstr "[Der muskelbepackte Mann ist noch müde und betrunken, daneben ein halb ausgetrunkener Krug Met ]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:0
|
|
msgid "I'd better come back later."
|
|
msgstr "Ich komme besser später wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:1
|
|
msgid "Hey, don't drink anymore. I need you to get better."
|
|
msgstr "Hallo, hör auf zu trinken. Du musst wieder nüchtern werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a
|
|
msgid "And the g...guards? "
|
|
msgstr "Und die W...Wachen? "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:0
|
|
msgid "They considered it an accident and left it be."
|
|
msgstr "Sie halten es für einen Unfall und das war's."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:1
|
|
msgid "The guards? Those lazy fools won't do anything."
|
|
msgstr "Die Wachen? Diese faulen Narren werden gar nichts tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b
|
|
msgid "Uuugh... I'm, I'm not. I drank too much mead. Day by day, since... since Kirg's dea...death."
|
|
msgstr "Uuugh... Ich bin, ich bin nicht. Ich habe zu viel Met getrunken. Tag für Tag, seit.. seit Kirgs To...Tod.."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:0
|
|
msgid "You'd better stop drinking. We'll talk later when you get better."
|
|
msgstr "Du hörst besser auf zu trinken. Wir werden später reden, wenn es dir besser geht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:1
|
|
msgid "Is there something I can do?"
|
|
msgstr "Gibt es etwas was ich tun kann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15a
|
|
msgid "M...Maybe some water. Yes, from the moun...tains. That'd be a relief!"
|
|
msgstr "V...Vielleicht etwas Wasser. Ja, aus den Ber...gen. Das wäre eine Wohltat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15b
|
|
msgid "You could get me some coo...cool water. Yes."
|
|
msgstr "Du könntest mir etwas ka...kaltes Wasser holen. Ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16
|
|
msgid "Do you mind bringing me a good, large bottle of water f...from the streams?"
|
|
msgstr "Würdest du mir eine gute, große Flasche Wasser a...aus den Bächen holen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:0
|
|
msgid "No, go buy yourself a bottle."
|
|
msgstr "Nein, geh und kauf dir selbst eine Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:1
|
|
msgid "The streams?"
|
|
msgstr "Die Bäche?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:2
|
|
msgid "OK, I'll be back with the water."
|
|
msgstr "Einverstanden, ich bin bald mit dem Wasser zurück."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a
|
|
msgid "Yes, east of he..re. There's a hole. Under the mountainside..."
|
|
msgstr "Ja, östlich von hi...hier. Da ist ein Loch. Unter dem Berghang..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:0
|
|
msgid "Sounds vague, but I'll try."
|
|
msgstr "Klingt etwas unklar, aber ich werde es versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:1
|
|
msgid "Fine. I will come back with the water."
|
|
msgstr "Gut. Ich werde mit dem Wasser zurückkommen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b
|
|
msgid "Uhmm, It's you... Have you brought the water?"
|
|
msgstr "Uhmmm, du bist es... Hast du das Wasser mitgebracht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:0
|
|
msgid "I haven't, be patient."
|
|
msgstr "Ich habe es noch nicht, hab Geduld."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:1
|
|
msgid "Yes, here are 2 bottles."
|
|
msgstr "Ja, hier sind zwei Flaschen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:2
|
|
msgid "Here you are, a large bottle of fresh water."
|
|
msgstr "Bitteschön, eine große Flasche mit frischem Wasser."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:3
|
|
msgid "Here you are, a nice little bottle of fresh water."
|
|
msgstr "Bitteschön, eine schöne kleine Flasche mit frischem Wasser."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:4
|
|
msgid "Yes, but I seem to have lost it anywhere."
|
|
msgstr "Ja, aber ich scheine es irgendwo verloren zu haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:5
|
|
msgid "Where can I find the streams?"
|
|
msgstr "Wo finde ich die Bäche?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c
|
|
msgid "I will be righ...right here, kid. Thank you."
|
|
msgstr "Ich werde ge...genau hier sein, Kind. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a
|
|
msgid "Ag...Again?! Are you drunk or me? East of here. Underground. Deep in those caverns."
|
|
msgstr "Wi...Wieder?! Bist du betrunken oder ich? Östlich von hier. Unter der Erde. Tief in diesen Höhlen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:0
|
|
msgid "Hmpf, OK. Bye."
|
|
msgstr "Hmpf, gut. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:1
|
|
msgid "I'll bring the water, don't worry."
|
|
msgstr "Ich werde das Wasser holen, keine Sorge."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c
|
|
msgid ""
|
|
"This little bottle? This is not enough, it evaporates before it reaches the stomach.\n"
|
|
"Bring at least 2 of these!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese kleine Flasche? Das ist nicht genug, es ist verdunstet noch bevor es meinen Magen erreicht.\n"
|
|
"Hol mir zumindest zwei davon!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:0
|
|
msgid "Hmpf, OK."
|
|
msgstr "Hmpf, verstanden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:1
|
|
msgid "I'll bring more water, don't worry."
|
|
msgstr "Ich werde mehr Wasser holen, keine Sorge."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18d
|
|
msgid "Oh, ow, my head!"
|
|
msgstr "Oh, au, mein Kopf!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1
|
|
msgid "A small natural pool has formed here. The water, emerging from small cracks in the rock, is cold and transparent."
|
|
msgstr "Ein kleines natürliches Becken hat sich hier geformt. Das Wasser, das durch kleine Spalten im Fels dringt, ist kalt und klar."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:0
|
|
msgid "Fill a bottle of water."
|
|
msgstr "Fülle eine Flasche mit Wasser."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:1
|
|
msgid "Fill another bottle of water."
|
|
msgstr "Fülle eine weitere Flasche mit Wasser."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:2
|
|
msgid "Fill a large bottle."
|
|
msgstr "Fülle eine große Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:3
|
|
msgid "If you had an empty bottle with you, you could take some of this refreshing water with you."
|
|
msgstr "Wenn du eine leere Flasche bei dir hättest, könntest du dir etwas von dem erfrischendem Wasser mitnehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2a
|
|
msgid "You fill the bottle with water."
|
|
msgstr "Du füllst die Flasche mit Wasser."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2b
|
|
msgid "You fill another bottle."
|
|
msgstr "Du befüllst eine weitere Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2c
|
|
msgid "You fill a large bottle."
|
|
msgstr "Du befüllst eine große Flasche."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b
|
|
msgid "The muscular guy looks at the water you brought to him. His eyes open widely. He starts to drink the water straight off and finishes it in the blink of an eye, taking a deep breath just after putting the empty glass on the table."
|
|
msgstr "Der muskelbepackte Kerl sieht das Wasser an, das du mitgebracht hast. Seine Augen öffnen sich weit. Er fängt sofort an das Wasser zu trinken und leert es in einem Zug, nachdem er das leere Glas auf den Tisch gestellt hat, atmet er tief durch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b:0
|
|
msgid "How was it?"
|
|
msgstr "Wie war das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19
|
|
msgid "Woah, I feel really good now."
|
|
msgstr "Woah, ich fühle mich richtig gut jetzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:0
|
|
msgid "What about a reward?"
|
|
msgstr "Wie wäre es mit einer Belohnung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:1
|
|
msgid "I'm glad to see you're better."
|
|
msgstr "Ich bin froh zu sehen, dass es dir besser geht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a
|
|
msgid "A reward? Isn't the satisfaction of aiding a lost soul enough reward?"
|
|
msgstr "Eine Belohnung? Ist die Befriedigung, einer verlorenen Seele zu helfen, nicht Belohnung genug?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:0
|
|
msgid "No, It's not."
|
|
msgstr "Nein, ist sie nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:1
|
|
msgid "I can see you're much better."
|
|
msgstr "Wie ich sehe, geht es dir viel besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b
|
|
msgid "And all thanks to you! Tell me, what did you need?"
|
|
msgstr "Und alles dank dir. Sag mir, was brauchtest du?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:0
|
|
msgid "Anything you could tell me about Lorn and his partners. That would help."
|
|
msgstr "Alles, was du mir über Lorn und seine Partner erzählen kannst. Das würde helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:1
|
|
msgid "I'll tell you later. I have things to do now."
|
|
msgstr "Ich werde es dir später erzählen. Ich hab noch etwas zu erledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a
|
|
msgid "HA, HA! Such a pity! But weren't you here to ask me something?"
|
|
msgstr "HA, HA! Wie schade! Aber warst du nicht hier, um mich etwas zu fragen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a:0
|
|
msgid "Yes. People told me Lorn was a regular in this tavern."
|
|
msgstr "Ja. Man erzählte mir Lorn wäre des Öfteren in der Gaststätte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21c
|
|
msgid "Have a good day then. Thanks!"
|
|
msgstr "Dann hab einen guten Tag. Danke!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21b
|
|
msgid "I see..."
|
|
msgstr "Ich verstehe..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_22
|
|
msgid "Well, I was part of a patrol crew formed of five people. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn and me."
|
|
msgstr "Also, ich war Teil einer Patrouillenmannschaft die aus fünf Leuten bestand. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn und mir."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23
|
|
msgid "Mountain patrol crews were created because of the monster activity. Some people still think they are somehow sent by the people from Blackwater Settlement..."
|
|
msgstr "Bergpatrouillenmannschaften wurden aufgrund der Monsteraktivitäten geschaffen. Manche Menschen denken immer noch, sie wurden von den Leuten der Blackwater-Siedlung gesandt..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:0
|
|
msgid "No. They are suffering a siege from even more powerful monsters."
|
|
msgstr "Nein. Sie leiden unter einer Belagerung von noch stärkeren Monstern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24a
|
|
msgid "I know! We faced white wyrms on the mountain heights. I'm afraid the political problems are something leaders of each place must deal with. We at least tried to keep Prim safe from monster attacks."
|
|
msgstr "Ich weiß! Wir haben die weißen Wyrme in den Berghöhen gesehen. Ich fürchte politische Probleme sind etwas, mit denen Anführer an jedem Ort fertig werden müssen. Wir haben es zumindest versucht, Prim vor Monsterangriffen zu schützen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24b
|
|
msgid "And that is not true. Why would they send monsters to their own dominion? Of course they wouldn't. There are monsters up there in the mountain heights too, possibly even more dangerous than gornauds."
|
|
msgstr "Aber das ist nicht wahr. Warum sollten sie Monster in ihre eigene Region senden? Das würden sie natürlich nicht tun. Oben in den Berghöhen gibt es auch Monster, wahrscheinlich sogar gefährlichere als die Gornauds."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25b
|
|
msgid "We tried to keep the threat in the mountains, but gornauds invaded the mountain wolves' homes and forced them to establish in the small fir forest around Prim."
|
|
msgstr "Wir versuchten die Bedrohung in den Bergen zu halten, aber Gornauds sind in die Behausungen der Bergwölfe eingedrungen und zwangen sie dazu, sich in den kleinen Pinienwäldern rund um Prim niederzulassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25a
|
|
msgid "But since the gornauds invaded the mountainsides, wolves went down to the fir forest and the path between Prim and the Elm mine became more and more unsafe."
|
|
msgstr "Aber seit die Gornauds die Berghänge befallen haben, sind die Wölfe runter in die Pinienwälder gezogen und der Weg zwischen Prim und der Elm-Mine wurde immer unsicherer."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26b
|
|
msgid "Wolf attacks became more and more frequent. While we were taking care of the gornauds, miners died due to packs of wolves."
|
|
msgstr "Wolfsangriffe wurden immer häufiger. Während wir uns um die Gornauds kümmerten, kamen Minenarbeiter durch Wolfsrudel um."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26a
|
|
msgid "Several miners were killed by the wolves, so the mine eventually closed. Furthermore, the main mining tunnel between Elm mine and Stoutford collapsed and the relations with Blackwater Settlement tensed up."
|
|
msgstr "Mehrere Minenarbeiter wurden von den Wölfen getötet, so dass die Mine irgendwann geschlossen wurde. Zudem stürzte der Haupttunnel zwischen der Elm-Mine und Stoutford ein und das Verhältnis zur Blackwater-Siedlung wurde immer angespannter."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_27b
|
|
msgid "Obviously, the mine had to close. Days after that, the tunnel that lead to Stoutford through the mountain collapsed and people from Blackwater Settlement blamed Prim."
|
|
msgstr "Selbstverständlich musste die Mine geschlossen werden. Tage danach ist der Tunnel, der durch den Berg nach Stoutford führt, eingestürzt, und die Leute der Blackwater-Siedlung beschuldigten Prim dafür."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_28
|
|
msgid "Finally, as if a mastermind were behind all of this, a coordinated group of gornauds moved towards Prim from the east."
|
|
msgstr "Zum Schluss, wenn ein Drahtzieher hinter all dem stecken würde, ist dann noch eine koordinierte Gruppe von Gornauds vom Osten her nach Prim gezogen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_29
|
|
msgid "We got rid of them, but at what cost...?"
|
|
msgstr "Wir sind sie losgeworden, aber zu welchem Preis...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_30
|
|
msgid "One of those beasts...squashed Kirg's head with a single blow. We were...are always underestimating their intelligence."
|
|
msgstr "Eine dieser Bestien... hat Kirgs Kopf mit nur einem einzigen Schlag zerschmettert. Wir haben... ihre Intelligenz immer unterschätzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_31
|
|
msgid "I was severely injured when the mysterious disappearances started. The mine was the first place where it occurred. But then, some villagers disappeared too."
|
|
msgstr "Ich war schwer verletzt als das mysteriöse Verschwinden begann. Die Mine war der erste Ort, wo es geschah. Aber dann verschwanden auch einige Dorfbewohner."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32
|
|
msgid "Gornauds may be smart, but kidnapping people?"
|
|
msgstr "Gornauds mögen schlau sein, aber Leute entführen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:0
|
|
msgid "Hmm, you have a point there."
|
|
msgstr "Hmm, vielleicht hast du Recht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b
|
|
msgid "Why would they?"
|
|
msgstr "Warum sollten sie?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b:0
|
|
msgid "You mentioned a mastermind."
|
|
msgstr "Du hast einen Drahtzieher erwähnt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a
|
|
msgid "Lorn must have discovered something. Just a week or two ago we were right here bantering and chatting, trying to forget that horrible scene of Kirg's death."
|
|
msgstr "Lorn muss etwas entdeckt haben. Nur eine Woche oder zwei Wochen zuvor scherzten und alberten wir herum, um das grauenhafte Erlebnis von Kirgs Tod zu vergessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:0
|
|
msgid "Why didn't you go along with them?"
|
|
msgstr "Warum bist du nicht mit ihnen gegangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:1
|
|
msgid "Did he mention anything unusual?"
|
|
msgstr "Hat er etwas Ungewöhnliches erwähnt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34b
|
|
msgid "Yes, someone behind the attacks and the following disappearances."
|
|
msgstr "Ja jemanden, der hinter den Angriffen und den nachfolgenden Verschwinden steckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a
|
|
msgid "I was too afflicted. Lorn thought I wouldn't be able to focus on the exploration..."
|
|
msgstr "Ich war zu mitgenommen. Lorn dachte, dass ich nicht in der Lage sei, mich auf die Erkundigung zu konzentrieren..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:0
|
|
msgid "Did they mention anything at the tavern?"
|
|
msgstr "Haben sie in der Gaststätte etwas erwähnt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:1
|
|
msgid "Where Lorn's crew started looking for the missing couple?"
|
|
msgstr "Wo hat Lorns Mannschaft mit der Suche nach dem vermissten Paar begonnen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c
|
|
msgid ""
|
|
"No, I don't think so. He was so drunk, and me too!\n"
|
|
"We passed the whole night singing, chatting, forgetting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein, das denke ich nicht. Er war so betrunken und ich auch!\n"
|
|
"Wir haben die ganze Nacht damit verbracht zu singen, zu plaudern, zu vergessen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c:0
|
|
msgid "What about the missing couple?"
|
|
msgstr "Was ist mit dem vermissten Paar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35
|
|
msgid "What couple? I know nothing about a couple."
|
|
msgstr "Welches Paar? Ich weiß nichts von einem Paar."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:0
|
|
msgid "A man called Ehrenfest told me that Lorn was on a mission to find a missing couple."
|
|
msgstr "Ein Mann namens Ehrenfest erzählte mir, dass Lorn auf der Suche war, ein vermisstes Paar zu finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:1
|
|
msgid "I heard a rumor that they were looking for a missing couple."
|
|
msgstr "Ich hörte ein Gerücht, dass sie nach einem vermissten Paar suchten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b
|
|
msgid "Eh? No, no. They went to the mountainside, just another patrol round...Who told you that?"
|
|
msgstr "Äh? Nein, nein. Sie gingen auf den Berg für einen weiteren Patrouillengang... Wer hat dir das erzählt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:0
|
|
msgid "Never mind. I really need to go."
|
|
msgstr "Egal. Ich muss jetzt wirklich gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:1
|
|
msgid "A guy called Ehrenfest said that to me."
|
|
msgstr "Ein Kerl namens Ehrenfest sagte mir das."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a
|
|
msgid "Ehrenfest? Who is he? What does he know? It's common knowledge that guard patrols are not actively searching for missing villagers due to lack of resources."
|
|
msgstr "Ehrenfest? Wer ist er? Was weiß er? Es ist allgemein bekannt, dass sich Wachpatrouillen mangels Ressourcen nicht aktiv an der Suche nach vermissten Dorfbewohnern beteiligen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:0
|
|
msgid "So he lied to me? Why?"
|
|
msgstr "Er hat mich also angelogen? Warum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:1
|
|
msgid "Uhm...I will ask him about this inconsistency."
|
|
msgstr "Uhm...Ich werde ihn nach dieser Unstimmigkeit fragen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c
|
|
msgid "Look, you should leave this be. Maybe this is too shady for a kid like you."
|
|
msgstr "Schau, du solltest es auf sich beruhen lassen. Vielleicht ist das zu zwielichtig für ein Kind wie dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:0
|
|
msgid "I will discover the whole truth about this."
|
|
msgstr "Ich werde die ganze Wahrheit darüber ans Licht bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:1
|
|
msgid "I'm determined to solve this, once and for all."
|
|
msgstr "Ich bin dazu bestimmt, dies zu lösen, jetzt und ein für allemal."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:3
|
|
msgid "A few gornauds weren't a problem for me. I have nothing to fear from that thin man."
|
|
msgstr "Ein paar Gornauds waren kein Problem für mich. Da werde ich doch mit diesem dünnen Mann fertig werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a
|
|
msgid "If that is your decision, I will not interfere. You're valiant, kid!"
|
|
msgstr "Wenn das deine Entscheidung ist, werde ich dich nicht aufhalten. Du bist tapfer, Kind!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:0
|
|
msgid "Thanks, Shadow be with you."
|
|
msgstr "Danke, möge der Schatten mit dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:1
|
|
msgid "Things need to be cleared up. Bye."
|
|
msgstr "Es müssen Dinge geklärt werden. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b
|
|
msgid "Hah! *holds up the empty mead jar* I'm pretty sure of that, but beware anyway!"
|
|
msgstr "Hah! *hält seinen leeren Metkrug hoch* Ich bin mir ziemlich sicher, dass du das wirst, aber pass dennoch auf!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:0
|
|
msgid "Shadow be with you, my drunken friend."
|
|
msgstr "Möge der Schatten mit dir sein, mein betrunkener Freund."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:1
|
|
msgid "We'll meet later. Bye."
|
|
msgstr "Wir werden uns später treffen. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c
|
|
msgid "This is no joke, OK? If that guy has really something to do with the missing people or Lorn's death, he surely isn't just a \"thin man\"."
|
|
msgstr "Das ist kein Witz, verstanden? Wenn dieser Typ wirklich etwas mit dem Verschwinden der Leute oder Lorns Tod zu tun hat, ist er sicherlich nicht nur ein \"dünner Mann\"."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:1
|
|
msgid "Pfft, whatever."
|
|
msgstr "Pfft, egal."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b
|
|
msgid "You are right, but I didn't lie."
|
|
msgstr "Du hast Recht, aber ich habe nicht gelogen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b:0
|
|
msgid "How is it not a lie?"
|
|
msgstr "Inwiefern ist das keine Lüge?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36
|
|
msgid "Remember while you were asking for Lorn, I asked some villagers precisely about that missing couple."
|
|
msgstr "Erinnerst du dich, während du nach Lorn gefragt hast, habe ich einige Dorfbewohner näher über das vermisste Paar befragt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:0
|
|
msgid "I'm not going to hear your stories anymore."
|
|
msgstr "Ich werde mir deine Geschichten nicht länger anhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:1
|
|
msgid "What I remember is you, telling me about that missing couple."
|
|
msgstr "Woran ich mich erinnere, ist, dass du mir etwas von einem vermissten Paar erzählt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a
|
|
msgid "$playername, I'm not lying!"
|
|
msgstr "$playername, ich lüge nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:0
|
|
msgid "Again, you did. I cannot trust you."
|
|
msgstr "Du hast es schon wieder getan. Ich kann dir nicht vertrauen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:1
|
|
msgid "I can't be sure of that."
|
|
msgstr "Da bin ich mir nicht sicher."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a
|
|
msgid "I won't try to convince you. Now you must decide whether to help me or not. I won't ask twice, so make your choice wisely."
|
|
msgstr "Ich werde nicht versuchen, dich zu überzeugen. Du musst dich nun entscheiden, ob du mir hilfst oder nicht. Ich werde dich nicht nochmal fragen, wähle daher weise."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:0
|
|
msgid "I don't trust you. I will find my own way to solve this."
|
|
msgstr "Ich vertraue dir nicht. Ich werde meinen eigenen Weg dies zu lösen finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:1
|
|
msgid "I'll think about it. See you soon."
|
|
msgstr "Ich werde darüber nachdenken. Bis bald."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:2
|
|
msgid "OK, I will help you. Let's solve this once for all."
|
|
msgstr "Gut, ich werde dir helfen. Lass uns das ein für allemal lösen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a
|
|
msgid ""
|
|
"I see...Good luck, you'll need it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Ehrenfest walks slowly out of the room] "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich verstehe...Viel Glück, du wirst es brauchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Ehrenfest geht langsam aus dem Raum] "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:0
|
|
msgid "You're still being shady, huh. Goodbye."
|
|
msgstr "Du bist immer noch zwielichtig, huh. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a
|
|
msgid "It is, it will."
|
|
msgstr "Es ist und es wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a:0
|
|
msgid "You're still being shady, huh."
|
|
msgstr "Du bist immer noch zwielichtig, huh."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b
|
|
msgid "Excellent. Let's share what we found out then."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet. Dann lass uns miteinander teilen, was wir bis jetzt herausgefunden haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:0
|
|
msgid "You're already aware of my information."
|
|
msgstr "Du kennst mein Wissen bereits."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c
|
|
msgid "It's time to share what we've discovered."
|
|
msgstr "Es wird Zeit miteinander zu teilen, was wir entdeckt haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:0
|
|
msgid "You are already aware of my information."
|
|
msgstr "Du kennst meine Infos bereits."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:1
|
|
msgid "What have you found out?"
|
|
msgstr "Was hast du herausgefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b
|
|
msgid "Hasn't anybody said anything else?"
|
|
msgstr "Hat niemand irgendetwas gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:0
|
|
msgid "No, nobody."
|
|
msgstr "Nein, niemand."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:1
|
|
msgid "Nothing important."
|
|
msgstr "Nichts wichtiges."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a
|
|
msgid "Then, it seems I've been the lucky one this time."
|
|
msgstr "Na dann, es scheint als wäre ich dieses Mal derjenige, der Glück hatte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a:0
|
|
msgid "What did you find out?"
|
|
msgstr "Was hast du herausgefunden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41b
|
|
msgid "Both villagers and guards seemed pretty uneasy when I asked about the Feygard soldiers' presence."
|
|
msgstr "Sowohl Dorfbewohner als auch Wächter schienen sich beide ziemlich unwohl zu fühlen, sobald ich nach der Anwesenheit der Feygard Soldaten fragte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40c
|
|
msgid "I just confirmed my suspicion."
|
|
msgstr "Ich habe meinen Verdacht nur bestätigt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c:0
|
|
msgid "Yes. Please, tell me what you've discovered."
|
|
msgstr "Ja. Bitte, sag mir, was du herausgefunden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42
|
|
msgid "I strongly believe they're related to the disappearings."
|
|
msgstr "Ich glaube stark, dass sie was mit dem Verschwinden zu tun haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:0
|
|
msgid "Why would they do this?"
|
|
msgstr "Warum sollten sie so etwas tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:1
|
|
msgid "That has to be taken with a grain of salt."
|
|
msgstr "Dies ist mit Vorsicht zu genießen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_43
|
|
msgid "Put it this way. A weakened Prim will be easier to control. Although Lord Geomyr theoretically reigns over the whole land, his influence has its limits, as I'm sure you know well. Isolated regions like Prim have considerable independence."
|
|
msgstr "Sieh es doch mal so. Ein geschwächtes Prim wird einfacher zu kontrollieren sein. Obwohl Lord Geomyr theoretisch über das ganze Land regiert, hat sein Einfluss Grenzen, wie du sicher weißt. Abgelegene Regionen wie Prim haben erhebliche Freiheiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44
|
|
msgid "It is well known there is an ancient chamber dedicated to worship of the Shadow, which is probably Lord Geomyr's most powerful threat."
|
|
msgstr "Es ist bekannt, dass es hier einen uralten Schrein gibt zur Anbetung des Schattens, der für Lord Geomyr wahrscheinlich die größte Bedrohung darstellt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:0
|
|
msgid "What should we do?"
|
|
msgstr "Was sollen wir tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:1
|
|
msgid "Maybe you're right..."
|
|
msgstr "Vielleicht hast du recht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b
|
|
msgid "This is our best bet. I think we'd have to act before it's too late."
|
|
msgstr "Das ist unsere beste Chance. Ich denke, wir sollten handeln bevor es zu spät ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b:0
|
|
msgid "What do you suggest?"
|
|
msgstr "Was schlägst du vor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a
|
|
msgid "That Feygard general said he was gonna climb up the mountain. We should follow him up to Blackwater Settlement and stop him."
|
|
msgstr "Dieser General aus Feygard sagte, dass er auf den Berg steigen will. Wir sollten ihm zur Blackwater-Siedlung folgen und ihn aufhalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:0
|
|
msgid "Stop him? You mean to kill him?"
|
|
msgstr "Ihn aufhalten? Du meinst, ihn töten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:1
|
|
msgid "I'd love to get rid of that Feygard scum."
|
|
msgstr "Ich würde diesen Feygard-Abschaum zu gerne loswerden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b
|
|
msgid "Excellent, excellent! I will lead the way, meet me at Blackwater Settlement. Beware of the monsters."
|
|
msgstr "Ausgezeichnet, ausgezeichnet. Ich werde den Weg weisen, triff mich in der Blackwater-Siedlung. Pass auf die Monster auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:0
|
|
msgid "Fine...Let's do this."
|
|
msgstr "Gut...Lass uns loslegen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:1
|
|
msgid "Same to you, those scared monsters will make way to me."
|
|
msgstr "Das gilt auch für dich, diese verängstigten Monster werden vor mir weichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a
|
|
msgid "What else could we do?"
|
|
msgstr "Was können wir sonst tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:0
|
|
msgid "Maybe try asking him?"
|
|
msgstr "Ihn vielleicht fragen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:1
|
|
msgid "Never mind, killing him is the safest choice."
|
|
msgstr "Vergiss es, ihn umzubringen ist die sicherste Wahl."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47
|
|
msgid "Are you crazy or something? He would never talk to commoners like us!"
|
|
msgstr "Bist du verrückt oder was? Er würde niemals mit so gewöhnlichen Menschen wie uns sprechen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:0
|
|
msgid "We will never know if we don't try."
|
|
msgstr "Wir werden es nie erfahren, wenn wir es nicht versuchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:1
|
|
msgid "You're right. It'll be better to get rid of him as soon as possible."
|
|
msgstr "Du hast recht. Es ist besser, ihn so schnell wie möglich loszuwerden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:2
|
|
msgid "You're the insane guy here, thinking we can beat a group of elite trained soldiers."
|
|
msgstr "Du bist hier der Wahnsinnige, wenn du denkst, wir könnten eine Truppe von erfahrenen Elitesoldaten schlagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48
|
|
msgid "I think you need some time to think about it."
|
|
msgstr "Ich denke, du brauchst etwas Zeit, um darüber nachzudenken."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:0
|
|
msgid "Yes. We'd better talk later."
|
|
msgstr "Ja. Wir sprechen besser später wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:1
|
|
msgid "Pfft, whatever. Let's do it."
|
|
msgstr "Pfft, egal. Tun wir es."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_guards
|
|
msgid "[You hear noises and steps coming from the cabin]"
|
|
msgstr "[Du hörst Geräusche und Schritte aus der Hütte kommen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1
|
|
msgid "*cough*, *cough* What the... *cough*. Go back home kid, quick. This place is *cough*, dangerous."
|
|
msgstr "*hust*, *hust* Was zum... *hust*. Geh wieder nach Hause Kind, schnell. Dieser Ort ist *hust*, gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:0
|
|
msgid "Where can I find General Ortholion?"
|
|
msgstr "Wo kann ich General Ortholion finden?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:1
|
|
msgid "Gonna rest here first, sweet dreams."
|
|
msgstr "Ich werde mich erstmal ausruhen, gute Nacht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:2
|
|
msgid "What happened to you?"
|
|
msgstr "Was ist mit dir passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a
|
|
msgid "What? What do you have to do with *cough*, him?"
|
|
msgstr "Was? Was hast du zu tun mit *hust*, ihm?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:0
|
|
msgid "[Lie] I have an important message to deliver to him. It comes from Prim."
|
|
msgstr "[Lüge] Ich habe ihm eine wichtige Botschaft zu überbringen. Sie kommt aus Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:1
|
|
msgid "Never mind, what happened to you?"
|
|
msgstr "Egal, was ist mit dir passiert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b
|
|
msgid "We were on the way to Blackwater Settlement, when we *cough*, *cough*, were attacked by a group of white wyrms. I got, uh, somewhat injured... So my general decided I should wait right here, safe from the monsters."
|
|
msgstr "Wir waren auf dem Weg zur Blackwater-Siedlung, als wir *hust*, *hust*, von einem Rudel weißer Wyrme angegriffen wurden. Ich wurde irgendwie verletzt... Mein General entschied daher, dass ich genau hier warten sollte, in Sicherheit vor diesen Monstern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:0
|
|
msgid "Hope you get better. I must leave."
|
|
msgstr "Gute Besserung. Ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:1
|
|
msgid "OK. That's everything I need to know. "
|
|
msgstr "Gut. Das ist alles, was ich wissen muss. "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:2
|
|
msgid "Feygard scum... Are you always such bigmouths? [Kill her]"
|
|
msgstr "Feygarder Abschaum... Seid ihr immer solche Großmäuler? [Töte sie]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3a
|
|
msgid ""
|
|
"I don't *cough*, think anybody would be that crazy to send a kid to a place like this. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Sorry, *cough*, I don't have the energy to listen to nonsense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich denke *hust* nicht, dass irgendjemand so verrückt wäre, ein Kind an einen Ort wie diesen zu schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entschuldige, *hust*, ich habe nicht die Kraft, um mir solchen Unsinn anzuhören."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3b
|
|
msgid "Thank you, thank *cough* you."
|
|
msgstr "Vielen Dank, danke *hust* dir."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_sleeping
|
|
msgid "The scout is sleeping on the ground. Her wounds don't seem to be that bad."
|
|
msgstr "Die Späherin schläft auf dem Boden. Ihre Wunden scheinen nicht so schlimm zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c
|
|
msgid "What do you mean? *cough*"
|
|
msgstr "Was meinst du? *hust*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:0
|
|
msgid "Nothing at all, bye."
|
|
msgstr "Nicht so wichtig, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:1
|
|
msgid "Sweet dreams, idiot! [Kill her]"
|
|
msgstr "Süße Träume, Dummkopf! [Töte sie]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4
|
|
msgid ""
|
|
"Wh..*cough* NO! \n"
|
|
"\n"
|
|
" [You manage to land a fatal blow to the already wounded Feygard scout. Once you're sure she's dead, you set her body aside, out of the cabin]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wa..*hust* NEIN!\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Du schaffst es, der bereits verwundeten Feygard Späherin einen tödlichen Schlag zuzufügen. Als du sicher bist, dass sie tot ist, trägst du ihren Körper nach draußen, vor die Hütte]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:0
|
|
msgid "One less. Good."
|
|
msgstr "Eine weniger. Gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:1
|
|
msgid "That was easy."
|
|
msgstr "Das war leicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_warning_1
|
|
msgid "I should check out the cabin first."
|
|
msgstr "Ich sollte zuerst in der Hütte nachsehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d
|
|
msgid "Hah! What about the shady guy you mentioned?"
|
|
msgstr "Hah! Was ist mit dem zwielichtigen Kerl, den du erwähnt hast?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:0
|
|
msgid "I no longer collaborate with him."
|
|
msgstr "Ich arbeite nicht länger mit ihm zusammen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:1
|
|
msgid "He would only slow me down."
|
|
msgstr "Er würde mich nur ausbremsen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:2
|
|
msgid "He seems a good man, but he lied to me."
|
|
msgstr "Er schien ein guter Mann zu sein, aber er hat mich belogen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a
|
|
msgid "I guess that's a wise choice, so what's your plan?"
|
|
msgstr "Ich schätze, dass ist eine weise Wahl, was ist also dein Plan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:0
|
|
msgid "I...really don't know where to start."
|
|
msgstr "Ich...weiß wirklich nicht, wo ich anfangen soll."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:1
|
|
msgid "Do you have anything more to tell me about Lorn?"
|
|
msgstr "Hast du noch etwas, dass du mir über Lorn erzählen kannst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:2
|
|
msgid "What plan?"
|
|
msgstr "Welcher Plan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b
|
|
msgid "You sure? Ha ha, you're a kid after all!"
|
|
msgstr "Bist du sicher? Ha, ha, du bist trotz allem noch ein Kind!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:0
|
|
msgid "Can you tell me anything more about Lorn's latest mission?"
|
|
msgstr "Kannst du mir mehr über Lorns letzte Mission erzählen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:1
|
|
msgid "What do you mean?!"
|
|
msgstr "Was meinst du?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c
|
|
msgid "Hmm. Liars can be good guys too, but why lie about that? I hope to not have any future dealings with him!"
|
|
msgstr "Hmm. Lügner können auch gute Menschen sein, aber warum darüber lügen? Ich hoffe, ich habe in Zukunft nichts mehr mit ihm zu schaffen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c:0
|
|
msgid "Do you remember anything more about Lorn's last mission?"
|
|
msgstr "Erinnerst du dich an noch mehr über Lorns letzte Mission?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, c'mon. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Then what about beating up those guards? They didn't move a finger for my friend, and I won't forget that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, komm schon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wie wäre es dann damit, diese Wächter aufzumischen? Sie haben nicht einen Finger gerührt für meinen Freund und das werde ich nicht vergessen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:0
|
|
msgid "Sounds a bad idea, but let's do it."
|
|
msgstr "Klingt nach einer schlechten Idee, aber was soll's."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:1
|
|
msgid "Sounds good, let's do it!"
|
|
msgstr "Klingt gut, das machen wir!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:2
|
|
msgid "I don't like to cause trouble."
|
|
msgstr "Ich mag keinen Ärger verursachen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b
|
|
msgid "Hmm, not really. But we could surely ask in the guardhouse. I know very well they will talk. They had better!"
|
|
msgstr "Hmm, nicht wirklich. Aber wir könnten bestimmt im Wachhaus fragen. Ich weiß ziemlich sicher, dass sie reden werden. Besser wäre das für sie!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:0
|
|
msgid "They'll be a nice warm-up."
|
|
msgstr "Sie werden ein gutes Aufwärmtraining sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:1
|
|
msgid "OK, let's try...Again."
|
|
msgstr "In Ordnung, versuchen wir es... Noch einmal."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39c
|
|
msgid "*laughs loudly*"
|
|
msgstr "*lacht laut*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d
|
|
msgid "Ha, ha! Never mind."
|
|
msgstr "Ha, ha! Vergiss es."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d:0
|
|
msgid "Do you remember anything more about Lorn's mission?"
|
|
msgstr "Erinnerst du dich an noch mehr über Lorns Mission?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a
|
|
msgid ""
|
|
"Good! I am eager to crush some meatheads!\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gut! Ich brenne darauf ein paar Schwachköpfe plattzumachen!\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a:0
|
|
msgid "Hey, not so fast!"
|
|
msgstr "He, nicht so schnell!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b
|
|
msgid "Oh, c'mon..."
|
|
msgstr "Oh, komm schon..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b:0
|
|
msgid "Uh, and then I am the kid, right? Let's go."
|
|
msgstr "Aha und ich bin also das Kind, wie? Lass uns gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:jern_shouting_1
|
|
msgid ""
|
|
"*crush* WHAT THE HELL JERN?!\n"
|
|
"\n"
|
|
"[A fight is happening inside, better to hurry up]"
|
|
msgstr ""
|
|
"*rumms* WAS ZUR HÖLLE JERN?!\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Drinnen findet ein Kampf statt, es ist besser sich zu beeilen]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard7_sleeping
|
|
msgid "Zzz... Zzz..."
|
|
msgstr "Zzz... Zzz..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_1
|
|
msgid ""
|
|
"C'mon! Dare to raise your sword!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You! You left my partners to DIE! "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mach schon! Trau dich und zieh dein Schwert!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du! Du hast meine Partner zum STERBEN zurückgelassen! "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_2
|
|
msgid ""
|
|
"Stop, OK?! I'm really sorry, Jern! *sheathes his sword*\n"
|
|
"\n"
|
|
"We were scared. That's all, OK?! Gornauds have been decimating us while you were in the tavern day and night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufhören, verstanden?! Es tut mir wirklich leid, Jern! *steckt sein Schwert in die Scheide*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir hatten Angst. Das war alles, hörst du?! Gornauds haben uns zerschlagen während du Tag und Nacht in der Gaststätte warst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_3
|
|
msgid "Ah! Now your incompetence is my fault? "
|
|
msgstr "Ah! Dann ist deine Unfähigkeit meine Schuld? "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_4
|
|
msgid ""
|
|
"*raises his hands* Drop it already! \n"
|
|
"\n"
|
|
"We're getting more and more surrounded by those beasts, you know? Right now there's no point to worrying about somebody who fell off the mountain!"
|
|
msgstr ""
|
|
"*hebt die Hände* Hör endlich auf!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir wurden mehr und mehr von diesen Bestien eingekreist, weißt du? Zu dem Zeitpunkt haben wir uns keine Gedanken darüber gemacht, dass jemand den Berg abstürzen könnte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_5
|
|
msgid "Are you out of your mind? Lorn would never have died from something like that!"
|
|
msgstr "Hast Du den Verstand verloren? Lorn wäre niemals wegen so etwas gestorben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_6
|
|
msgid "How can you be so sure? Accidents happen! He could have fallen off during an attack or a rock slide."
|
|
msgstr "Wie kannst du dir da so sicher sein? Unfälle passieren. Er könnte während eines Angriffs oder Felssturzes gefallen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_7
|
|
msgid ""
|
|
"That is what the guy who reported it told me, too! \n"
|
|
"\n"
|
|
"Now I'm starting to welcome those Feygard guys. There aren't attacks anymore since they guard the village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das hat mir der Kerl, der es gemeldet hat auch erzählt!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ich fange langsam an diese Feygardtypen zu mögen. Seit sie das Dorf bewachen, gibt es keine Angriffe mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_8
|
|
msgid "Eh?! What Feyga..."
|
|
msgstr "Äh?! Welche Feyga..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_8:0
|
|
msgid "Who told you that?"
|
|
msgstr "Wer hat dir das gesagt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_9
|
|
msgid "*stares at you* What the hell kid? Why're you here again?"
|
|
msgstr "*starrt dich an* Was zur Hölle, Kind? Warum bist du wieder hier?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_10
|
|
msgid "Hey, show some respect. This youngster dared to go where you didn't. He told me what happened, too."
|
|
msgstr "He, zeig etwas Respekt. Dieses Kind ist dahin gegangen, wo du dich nicht hin gewagt hast. Er sagte mir auch, was passiert ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_11
|
|
msgid "*puts on an exhausted face* Whatever...I don't know his name. Just another one of the very few visitors we receive here. He was wearing a blue cloak, I think."
|
|
msgstr "*macht ein erschöpftes Gesicht* Egal...Ich weiß seinen Namen nicht. Nur ein weiterer, der wenigen Besuchern, die wir hier bekommen. Er trug einen blauen Umhang, glaube ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_11:0
|
|
msgid "Ehrenfest!"
|
|
msgstr "Ehrenfest!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_12
|
|
msgid "The shady guy, isn't it?"
|
|
msgstr "Der zwielichtige Typ, stimmt's?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_12:0
|
|
msgid "He lied to me again!"
|
|
msgstr "Er hat mich schon wieder angelogen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_13
|
|
msgid "This is serious. That guy might be behind the disappearances."
|
|
msgstr "Das ist ernst. Dieser Kerl könnte hinter den Verschwundenen stecken."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_13:0
|
|
msgid "He has been in the mine during these last few days."
|
|
msgstr "Er war in der Mine in den letzten Tagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_14
|
|
msgid "We should look for him. This Ehrenfest guy needs to clear up many things. "
|
|
msgstr "Wir sollten nach ihm suchen. Dieser Kerl Ehrenfest wird einiges zu erklären haben. "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_15
|
|
msgid ""
|
|
"We're short of men, and we don't even know where he is right now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Meanwhile Jern stares at you.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben nicht genug Männer und wir wissen noch nicht mal, wo er sich gerade aufhält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Währenddessen starrt Jern dich an*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:0
|
|
msgid "I don't know!"
|
|
msgstr "Ich weiß es nicht!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:1
|
|
msgid "I can't be of help this time..."
|
|
msgstr "Dieses Mal bin ich keine Hilfe..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_16b
|
|
msgid "Or maybe yes."
|
|
msgstr "Oder vielleicht doch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a
|
|
msgid "Do you remember anything out of the ordinary?"
|
|
msgstr "Erinnerst du dich an etwas Ungewöhnliches?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:0
|
|
msgid "He's been shady since the very beginning."
|
|
msgstr "Er war von Anfang an zwielichtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:1
|
|
msgid "No...Apart from his need to not be heard by the Feygard soldiers."
|
|
msgstr "Nein...Abgesehen von seinem Bedürfnis, von den Feygard-Soldaten nicht bemerkt zu werden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a
|
|
msgid "Anything more specific?"
|
|
msgstr "Noch etwas Konkreteres?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:1
|
|
msgid "Umm...No, but I think he was scared of Feygard soldiers hearing our conversation."
|
|
msgstr "Umm...Nein, aber ich denke, er hatte Angst, dass die Feygard-Soldaten unsere Unterhaltung hören."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_18a
|
|
msgid "Don't worry, We'll talk later."
|
|
msgstr "Keine Sorge. Wir sprechen später."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_17b
|
|
msgid "I see...Feygard soldiers."
|
|
msgstr "Ich verstehe...Feygard-Soldaten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b
|
|
msgid "Asking for their help seems not to be the worst idea right now."
|
|
msgstr "Sie um Hilfe zu bitten, ist vielleicht gerade nicht die schlechteste Idee."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:1
|
|
msgid "Maybe..."
|
|
msgstr "Vielleicht..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_19
|
|
msgid "That's right. But I feel that's what they wanted since the very beginning."
|
|
msgstr "Das ist richtig. Aber ich habe das Gefühl, dass sie das von Anfang an wollten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_20
|
|
msgid "$playername, what do you think? This is probably our best bet."
|
|
msgstr "$playername, was denkst du? Das ist wahrscheinlich unsere beste Chance."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:0
|
|
msgid "I'm gonna rest for a while. See you later."
|
|
msgstr "Ich werde mich ein bisschen ausruhen. Bis später."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:1
|
|
msgid "I will warn the general then."
|
|
msgstr "Ich werde dann den General warnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_21
|
|
msgid "It's settled then. We will spread the word among the guards."
|
|
msgstr "Es ist beschlossen. Wir werden die Wächter informieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:0
|
|
msgid "Great. Shadow be with you."
|
|
msgstr "Großartig. Möge der Schatten mit dir sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:1
|
|
msgid "We'll meet soon, then."
|
|
msgstr "Wir werden uns also bald wieder treffen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_22
|
|
msgid "$playername, you must reach Blackwater Settlement and get help from General Ortholion."
|
|
msgstr "$playername, du musst zur Blackwater-Siedlung und General Ortholion zu Hilfe holen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_0
|
|
msgid "You hear steps up in the mountain. It seems a Feygard soldier is guarding the cave entrance. General Ortholion must have already reached Blackwater Settlement."
|
|
msgstr "Du hörst Schritte oben auf dem Berg. Ein Feygard-Soldat bewacht anscheinend den Höhleneingang. General Ortholion muss die Blackwater-Siedlung schon erreicht haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1
|
|
msgid "Hmmm... Hmmm...."
|
|
msgstr "Hmmm... Hmmm...."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:0
|
|
msgid "Hey! I need to talk with the general, now!"
|
|
msgstr "Hallo! Ich muss sofort den General sprechen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:1
|
|
msgid "Step aside, lowly minion. I have business with your boss."
|
|
msgstr "Zur Seite, niederer Lakai. Ich habe was mit deinem Chef zu besprechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2
|
|
msgid "The scout stares at you with an immeasurable anger. Before you can react, she swings her dagger, opening a wound in your arm."
|
|
msgstr "Die Wache schaut dich mit unermesslicher Wut an. Bevor du reagieren kannst, schwingt sie ihren Dolch und fügt dir eine Wunde am Arm zu."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:0
|
|
msgid "Argh! What the...?"
|
|
msgstr "Argh! Was zum...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:1
|
|
msgid "How dare you! Prepare to die, Feygard scum."
|
|
msgstr "Wie kannst du es wagen! Bereite dich darauf vor zu sterben, Abschaum Feygards."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_3
|
|
msgid "A slim girl stands in front of you. Her armor seems to be made from leather, but it seems to rigid, like frozen, just like her face. The Feygard coat of arms gleams in her suit, but it's overshadowed by her eyes, nailed in you."
|
|
msgstr "Ein dünnes Mädchen steht vor dir. Ihre Rüstung sieht ledern, aber fest aus, wie gefroren, ebenso wie ihr Gesicht. Das Wappen an ihrem Gewand glänzt, aber es wird von ihren Augen verdunkelt, die dich fixieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1
|
|
msgid "Ehrenfest, you have come this far just to get rid of me..."
|
|
msgstr "Ehrenfest, so weit bist du gegangen, um mich loszuwerden..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:0
|
|
msgid "Ehrenfest, here I am to help you."
|
|
msgstr "Ehrenfest, hier bin ich, um dir zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:1
|
|
msgid "Ortholion, beware! He is a dangerous liar!"
|
|
msgstr "Ortholion, Vorsicht! Er ist ein gefährlicher Lügner!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2a
|
|
msgid "The crimes you have commited must be punished!"
|
|
msgstr "Die Verbrechen, die du begangen hast, müssen bestraft werden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3a
|
|
msgid ""
|
|
"Hmmm... What crimes, evil creature?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You even dared to think you had a chance to trick a general of glorious Feygard?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmmm...Welche Verbrechen, teuflische Kreatur?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du hast es sogar gewagt zu denken, du könntest einen General des ruhmreichen Feygards überlisten?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a
|
|
msgid ""
|
|
"I'm... *stares at you* \n"
|
|
"\n"
|
|
"$playername! It's time to end with all of this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich bin... *starrt dich an* \n"
|
|
"\n"
|
|
"$playername! Es ist Zeit, dem allen ein Ende zu machen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:0
|
|
msgid "Right! Ortholion must pay for killing innocent people from Prim!"
|
|
msgstr "Genau! Ortholion muss dafür bezahlen, dass er die unschuldigen Menschen von Prim getötet hat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:1
|
|
msgid "Gladly. Ortholion, prepare to die!"
|
|
msgstr "Gerne. Ortholion, bereite dich darauf vor zu sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a
|
|
msgid "A kid? You come with a kid accusing me of something I never heard about?"
|
|
msgstr "Ein Kind? Du kommst mit einem Kind, dass mich für etwas beschuldigt, wovon ich noch nie gehört habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a2
|
|
msgid "General Ortholion ignores you and continues to speak to Ehrenfest."
|
|
msgstr "General Ortholion ignoriert dich und spricht weiter mit Ehrenfest."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a
|
|
msgid "Ehrenfest, you have bothered me more than I am willing to abide. Blackwater Settlement guards will take care of you."
|
|
msgstr "Ehrenfest, du hast mich mehr belästigt, als ich bereit bin zu ertragen. Die Wachen der Blackwater-Siedlung werden sich um dich kümmern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:0
|
|
msgid "Those guards are no match for..."
|
|
msgstr "Diese Wachen sind keine Gegner für..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:0
|
|
msgid "Die!"
|
|
msgstr "Stirb!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a
|
|
msgid ""
|
|
"Bah! This is enough. $playername. Weren't you so strong? Pathetic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You only had to distract him and take the blame!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pah! Das ist genug. $playername. Warst du nicht so stark? Erbärmlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du musstest ihn nur ablenken und die Schuld auf dich nehmen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:0
|
|
msgid "W...What?!"
|
|
msgstr "W...Was?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:1
|
|
msgid "Hah. I always knew you were far too shady to be an honest man."
|
|
msgstr "Hah. Ich habe immer gewusst, dass du zu zwielichtig bist, um ein ehrlicher Mann zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a2
|
|
msgid "Just before starting to launch any attack, General Ortholion moves and disarms you with a single blow."
|
|
msgstr "Kurz bevor du auch nur einen Angriff starten kannst, nähert sich Ortholion und entwaffnet dich mit nur einem Schlag."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a
|
|
msgid ""
|
|
"Ortholion! How much is your life worth? How many people?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prove the honor of your glorious land. Come face me alone! No guards, no witnesses.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Ehrenfest leaps unnaturally high, passing above me, and disappears in the blink of an eye]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ortholion! Wie viel ist dein Leben wert? Wie viele Menschen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beweise die Ehre deines ruhmreichen Landes. Stell dich mir allein entgegen! Keine Wachen, keine Zeugen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Ehrenfest springt unnatürlich hoch, zieht über mir vorbei, und verschwindet im nächsten Augenblick]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:0
|
|
msgid "Coward...."
|
|
msgstr "Feigling..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:1
|
|
msgid "So, it was a trick..."
|
|
msgstr "Es war also ein Trick..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b
|
|
msgid "I hoped someone else would take the blame for this. But don't worry, soon we shall be unstoppable."
|
|
msgstr "Ich hatte gehofft, dass jemand anderes die Schuld dafür übernehmen würde. Aber keine Sorge, bald werden wir nicht mehr zu stoppen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:0
|
|
msgid "Stop!"
|
|
msgstr "Aufhören!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:1
|
|
msgid "Do you always talk this much, liar?"
|
|
msgstr "Redest du immer so viel, Lügner?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b
|
|
msgid "*unsheathes his sword* Well, enough talk. I won't ignore your threats, evil creature."
|
|
msgstr "*zieht sein Schwert* Gut, genug geredet. Ich werde deine Drohungen nicht mehr ignorieren, teuflische Kreatur."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:0
|
|
msgid "Hey, stop you two!"
|
|
msgstr "He, hört auf ihr beiden!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:1
|
|
msgid "Ehrenfest, you have many things to explain!"
|
|
msgstr "Ehrenfest, du hast viel zu erklären!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4b
|
|
msgid ""
|
|
"[People from the tavern start looking at the place where Ortholion and Ehrenfest are about to have a fight]\n"
|
|
"\n"
|
|
"*looks around* No...Not yet. Argh! You kid, betrayer! You are about to discover how wrongly you have chosen!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Leute aus der Gaststätte fangen an, zu der Stelle zuschauen, wo Ortholion und Ehrenfest gerade ihren Kampf beginnen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"*umher blickend* Nein...Noch nicht. Argh! Du Kind, Verräter! Du wirst noch herausfinden, wie falsch du dich entschieden hast!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b
|
|
msgid ""
|
|
"[The general tries to land a strike on Ehrenfest, but he just cuts a piece of his cloak. Ehrenfest is gone]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hmpf..."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Der General versucht Ehrenfest einen Hieb zu versetzen, erwischt aber nur ein Stück seines Umhangs. Ehrenfest ist weg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hmpf..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:0
|
|
msgid "Eh... Greetings, general."
|
|
msgstr "Äh...Grüss dich, General."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:1
|
|
msgid "I thought Feygard generals were faster swinging their blades."
|
|
msgstr "Ich dachte, Generäle aus Feygard wären schneller darin, ihre Klingen zu schwingen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_1
|
|
msgid "Look, I don't have time for you, but I don't kill kids, not yet. So step aside."
|
|
msgstr "Schau, ich hab keine Zeit für dich, aber ich töte auch keine Kinder, nicht jetzt. Tritt also beiseite."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:0
|
|
msgid "Are you threatening me?"
|
|
msgstr "Drohst du mir?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:1
|
|
msgid "I'm here to inform you about Ehrenfest. He's probably behind some disappearances in Prim."
|
|
msgstr "Ich bin hier, um dich über Ehrenfest zu informieren. Er steckt wahrscheinlich hinter einigen Verschwundenen von Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b
|
|
msgid "You mean that weakling is responsible of those missing people from Prim of whom I've been recently informed? "
|
|
msgstr "Du meinst, dieser Schwächling ist für das Verschwinden der vermissten Leute aus Prim verantwortlich, über das ich kürzlich informiert wurde? "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:1
|
|
msgid "Weakling? Haven't you seen how he escaped?"
|
|
msgstr "Schwächling? Hast du nicht gesehen, wie er entkommen ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b
|
|
msgid "Nothing impressive. Loyal followers of the Shadow have their tricks, just as I have my own."
|
|
msgstr "Wenig beeindruckend. Loyale Anhänger des Schattens haben ihre Tricks, genauso, wie ich meine eigenen habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:0
|
|
msgid "The Shadow? Do you believe in that?"
|
|
msgstr "Der Schatten? Glaubst du an ihn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:1
|
|
msgid "Hope those tricks are better than your chasing abilities."
|
|
msgstr "Ich hoffe, diese Tricks sind besser als deine Fähigkeiten im Verfolgen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2
|
|
msgid "There's definitely something off with him. Another Shadow fanatic to get rid of, tsch."
|
|
msgstr "Irgendetwas stimmt definitiv nicht mit ihm. Ein weiterer Schattenfanatiker, den es loszuwerden gilt, tsch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:0
|
|
msgid "Shadow fanatic? Do you know him?"
|
|
msgstr "Schattenfanatiker? Du kennst ihn?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:1
|
|
msgid "Can I be of help?"
|
|
msgstr "Kann ich helfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b
|
|
msgid "*laughs quietly* Only simple minds would see things as black or white. Whether I believe or not, people do, and we in Feygard keep that in mind."
|
|
msgstr "*lacht leise* Nur schlichte Gemüter sehen die Dinge schwarz oder weiß. Ob ich es glaube oder nicht, die Leute tun es, und wir in Feygard behalten das im Hinterkopf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:0
|
|
msgid "OK. Now that you're aware of the situation, I'd better leave."
|
|
msgstr "In Ordnung. Jetzt, da du über die Situation Bescheid weißt, werde ich besser gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:1
|
|
msgid "What about \"I don't have time to...\"?"
|
|
msgstr "Was ist mit \"Ich habe keine Zeit, um...\"?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c
|
|
msgid "I have no time for this absurd talk. I must be sure this guy's road ends in the Elm mine."
|
|
msgstr "Ich habe keine Zeit für dieses absurde Gespräch. Ich muss sichergehen, dass der Weg dieses Kerls in der Elm-Mine endet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:0
|
|
msgid "Do you need anything?"
|
|
msgstr "Brauchst du etwas?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:1
|
|
msgid "Good luck then, bye."
|
|
msgstr "Viel Glück dann, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d
|
|
msgid "No. But it's quite obvious by the way he accused me."
|
|
msgstr "Nein. Aber es ist ziemlich offensichtlich, so wie er mich beschuldigt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:0
|
|
msgid "And what will you do, General Slowness?"
|
|
msgstr "Und was wirst du nun tun, General Schnarchnase?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:1
|
|
msgid "Well, this is not really my problem. Bye."
|
|
msgstr "Naja, das ist jetzt wirklich nicht mein Problem. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a
|
|
msgid "Hmm...Maybe. You came up this far after all. Go warn my soldiers. They are settled in the tunnel entrance, south of Prim."
|
|
msgstr "Hmm...Vielleicht. Du bist immerhin bis hierher gekommen. Geh meine Soldaten warnen. Sie haben beim Tunneleingang südlich von Prim Stellung bezogen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:0
|
|
msgid "This is getting too complicated. I'd better leave."
|
|
msgstr "Das fängt an, anstrengend zu werden. Ich gehe besser."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:1
|
|
msgid "I bet they'll pay attention to a kid like me, right?"
|
|
msgstr "Ich wette, dass sie einem Kind wie mir ganz sicher Beachtung schenken werden, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a
|
|
msgid "Not so fast. Seeing that you reached this place but my scouts couldn't, I think you will be of use."
|
|
msgstr "Nicht so schnell. Wenn ich sehe, dass du es geschafft hast, diesen Ort zu erreichen, meine Späher aber nicht, denke ich, dass du mir noch von Nutzen sein wirst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:0
|
|
msgid "What if I don't want to help you?"
|
|
msgstr "Was, wenn ich dir nicht helfen will?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a
|
|
msgid "Then I'll officially accuse you of betrayal and attempted murder against a Feygard general. I'll bring you to Feygard and you will never see your family again."
|
|
msgstr "Dann werde ich dich offiziell des Verrats und versuchten Mordes an einem Feygard General anklagen. Ich werde dich nach Feygard bringen und du wirst deine Familie nie wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a:0
|
|
msgid "How dare you?! Prepare to die!"
|
|
msgstr "Wie kannst du es wagen?! Bereite dich vor zu sterben!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a
|
|
msgid ""
|
|
"*The general effortlessly subdues you, and begins to laugh* \n"
|
|
"\n"
|
|
"Look, take this signet. With this, my soldiers stationed outside the mining tunnel entrance will believe your words. Tell them I went to the Elm mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Der General bezwingt dich mühelos und fängt an zu lachen*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schau, nimm dieses Siegel. Damit werden dir meine Soldaten, die vor dem Mineneingang stationiert sind, deinen Worten glauben. Sag Ihnen, dass ich zur Elm-Mine gegangen bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:0
|
|
msgid "Hmpf..."
|
|
msgstr "Hmpf..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:1
|
|
msgid "OK, OK. I will but please don't hurt me anymore."
|
|
msgstr "Ist gut, ist gut. Das werde ich, aber bitte tu mir nicht mehr weh."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b
|
|
msgid "Take this, and show it to the soldiers stationed near the mining tunnel entrance. Tell them I went to the Elm mine."
|
|
msgstr "Nimm das und zeig es den Soldaten, die beim Mineneingang stationiert sind. Sag ihnen, dass ich zur Elm-Mine gegangen bin."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:1
|
|
msgid "Hope they can understand. Bye."
|
|
msgstr "Hoffentlich verstehen sie es. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a
|
|
msgid "Are you still here?! Go, go now!"
|
|
msgstr "Bist du immer noch da?! Geh, geh jetzt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:0
|
|
msgid "Eh...Right."
|
|
msgstr "Äh...Richtig."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:1
|
|
msgid "Someday you will regret your manners..."
|
|
msgstr "Eines Tages wirst du dein Benehmen noch bereuen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:2
|
|
msgid "OK, OK! I'm going."
|
|
msgstr "Schon gut, schon gut! Ich gehe ja."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_0
|
|
msgid "Hey kid! Go back to your village and play inside!"
|
|
msgstr "He Kind! Geh zurück ins Dorf und spiel dort drinnen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_0:0
|
|
msgid "Play? Hah!"
|
|
msgstr "Spielen? Hah!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_1
|
|
msgid "Hey! You alright?"
|
|
msgstr "Hallo! Alles klar?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_1:0
|
|
msgid "Yeah, bye."
|
|
msgstr "Yeah, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_1:1
|
|
msgid "I lost 10000 gold over here."
|
|
msgstr "Ich habe hier 10.000 Goldmünzen verloren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_1:2
|
|
msgid "*shows the signet* your general has gone to Elm mine. He could be in trouble."
|
|
msgstr "*zeigt das Siegel* Euer General ist zur Elm-Mine gegangen. Er könnte in Schwierigkeiten sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_2a
|
|
msgid "Yeah, sure. We are here posted by command of General Orhtolion of Feygard. You have no business here."
|
|
msgstr "Ja, sicher. Wir wurden hier auf Befehl von General Ortholion aus Feygard postiert. Du hast hier nichts zu suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_2a:0
|
|
msgid "*shows the signet* Yeah, sure. Now hurry up! Your general is waiting for you in the Elm mine."
|
|
msgstr "*zeigst das Siegel* Ja, sicher. Jetzt beeilt euch! Euer General wartet in der Elm-Mine auf euch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_2a:1
|
|
msgid "What a boring girl! Bye."
|
|
msgstr "Was für ein langweiliges Mädel! Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_2b
|
|
msgid "*shouts* Hey, slackers! You're moving now. It's an order. Prepare yourselves, we are going to the Elm mine, our general needs us!"
|
|
msgstr "*ruft* Hallo, Faulpelze! Rührt euch jetzt. Das ist ein Befehl. Bereitet euch vor, wir werden zur Elm-Mine gehen, unser General braucht uns!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_3
|
|
msgid "I'll lead the way. Thank you kid, now go back to the village. It's safer there."
|
|
msgstr "Ich zeige euch den Weg. Danke Kind, nun geh zurück ins Dorf. Es ist sicherer dort."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_3:0
|
|
msgid "I can handle myself, thanks."
|
|
msgstr "Ich komme schon klar, danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_3:1
|
|
msgid "Be careful, I heard mountain wolves are a trouble for Feygard soldiers."
|
|
msgstr "Sei vorsichtig, ich hab gehört, dass Bergwölfe den Feygard-Soldaten Probleme machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:fms_3:2
|
|
msgid "I will. Bye."
|
|
msgstr "Das werde ich. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert
|
|
msgid "Hey, do you know what's happening here? These serious-looking soldiers entered the mine without permission."
|
|
msgstr "Hallo, weißt du, was hier vorgeht? Diese ernst dreinschauenden Soldaten haben die Mine ohne Genehmigung betreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:0
|
|
msgid "They're soldiers of Feygard. I came along with them. Don't worry."
|
|
msgstr "Sie sind Soldaten aus Feygard. Ich gehöre zu ihnen. Keine Sorge."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:1
|
|
msgid "I'll investigate. Bye."
|
|
msgstr "Das werde ich untersuchen. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2
|
|
msgid "You'd better telling me the truth. I will report it later."
|
|
msgstr "Du sagst besser die Wahrheit. Ich werde später Bericht erstatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:0
|
|
msgid "Have you seen a guy with a cloak around here?"
|
|
msgstr "Hast du hier irgendwo einen Kerl mit einem Umhang gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:1
|
|
msgid "Yeah, whatever. We will talk later."
|
|
msgstr "Ja, wie auch immer. Wir sprechen später."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3
|
|
msgid "I was taking a break in the beds over there, so no idea. Sorry. No one usually comes here but you and those ... noisy soldiers."
|
|
msgstr "Ich habe mich in den Betten dort drüben ausgeruht, daher keine Ahnung. Tut mir leid. Normalerweise kommt keiner hierher, außer du und diese ... lärmenden Soldaten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:0
|
|
msgid "Maybe you should take another break now?"
|
|
msgstr "Vielleicht solltest du dich nochmal weiter ausruhen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:1
|
|
msgid "Can I do something for you?"
|
|
msgstr "Kann ich was für dich tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4
|
|
msgid "I'd prefer something to drink. No milk this time, better something to warm my body."
|
|
msgstr "Ich hätte gerne etwas zu trinken. Dies Mal keine Milch, besser etwas, um mich aufzuwärmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4:0
|
|
msgid "What exactly are you thinking of?"
|
|
msgstr "Was stellst du dir vor?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5
|
|
msgid "Once I had got a potion from some crazy old guy in a foreign wood. That would be great now. 'Lodar' he was called."
|
|
msgstr "Ich hatte mal einen Trank von einem verrückten alten Kerl in einem fremden Wald. Das wäre jetzt großartig. 'Lodar' wurde er genannt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:0
|
|
msgid "Would you like this 'Minor potion of strength'?"
|
|
msgstr "Möchtest Du diesen 'Kleinen Trank der Stärke'?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:1
|
|
msgid "I have this 'Improved defense' potion. Here, take it."
|
|
msgstr "Ich habe diesen 'Trank der verbesserten Abwehr'. Hier, nimm ihn."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:2
|
|
msgid "What about his famous 'Perilous concoction'?"
|
|
msgstr "Wie wäre es mit seiner berühmten 'Gefährlichen Mischung'?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8
|
|
msgid "Really? Many many thanks - you make my old heart cry!"
|
|
msgstr "Echt? Vielen vielen Dank - du bringst mein altes Herz zum weinen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8:0
|
|
msgid "[muttering] I hope so. The potion was expensive enough!"
|
|
msgstr "[Murmelnd] Das hoffe ich. Der Trank war teuer genug!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9
|
|
msgid "You may enter the mine now. But you have to find out for yourself, I won't go looking for you."
|
|
msgstr "Du darfst die Mine jetzt betreten. Du musst aber selbst wieder hinausfinden, ich werde nicht nach dir suchen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:2
|
|
msgid "Don't worry, I won't cause too much trouble."
|
|
msgstr "Keine Angst, ich werde nicht zu viel Ärger machen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage1
|
|
msgid "There's a horrid smell inside that passage. On top of that, it's completely dark."
|
|
msgstr "Da kommt ein schrecklicher Gestank aus dem Durchgang. Außerdem ist es völlig dunkel."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1
|
|
msgid "Fortunately, the torch is still burning, but unfortunately, the passage is still collapsed."
|
|
msgstr "Zum Glück brennt die Fackel noch, aber leider ist der Durchgang immer noch eingestürzt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2
|
|
msgid "Another pitch black tunnel. This one has an old, consumed torch on the wall."
|
|
msgstr "Ein weiterer pechschwarzer Tunnel. In diesem hängt eine alte abgebrannte Fackel."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:0
|
|
msgid "Replace it with a burning torch."
|
|
msgstr "Ersetze sie durch eine brennende Fackel."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3
|
|
msgid "A weak fire illuminates the place. The tunnel is collapsed, but there are some trinkets and clothes on the floor."
|
|
msgstr "Ein schwaches Licht erhellt den Raum. Der Tunnel ist eingestürzt, aber es liegen ein paar Schmuckstücke und Kleider auf dem Boden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:0
|
|
msgid "Yay, bones!"
|
|
msgstr "Ja, Knochen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_c1
|
|
msgid "This corpse is not old. It is probably one of the missing miners. He has a single large wound in his chest."
|
|
msgstr "Dieser Leichnam ist nicht alt. Wahrscheinlich einer der vermissten Minenarbeiter. Er hat eine einzelne große Wunde in seiner Brust."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_1
|
|
msgid "You've already checked this corpse."
|
|
msgstr "Du hast diesen Leichnam schon durchsucht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2
|
|
msgid "Yet another corpse of a miner. This one seems to have been killed during work."
|
|
msgstr "Noch eine weitere Leiche eines Minenarbeiters. Dieser scheint während der Arbeit getötet worden zu sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:0
|
|
msgid "Plunder the corpse."
|
|
msgstr "Plünder den Leichnam."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:2
|
|
msgid "May the shadow be with your soul."
|
|
msgstr "Möge der Schatten mit deiner Seele sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3b
|
|
msgid "After a few seconds, you feel a little dumb talking to a corpse and leave."
|
|
msgstr "Nach ein paar Sekunden kommst du dir etwas dumm vor mit einer Leiche zu sprechen und gehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a
|
|
msgid "Everything seems too old and stinky to be worth anything much, but after half a minute of searching you see a strange pendant behind the miner's shirt."
|
|
msgstr "Alles scheint zu alt und stinkend um noch einen Silberling wert zu sein, aber nach einer halben Minute des Suchens siehst du einen seltsamen Anhänger unter dem Hemd des Minenarbeiters."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a:0
|
|
msgid "I need to take a bath."
|
|
msgstr "Ich muss dringend ein Bad nehmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3_hole
|
|
msgid "This hole's smell is particular. You can see a bunch of olm larvae there. Searching here isn't worth it."
|
|
msgstr "Der Gestank aus dem Loch ist speziell. Du siehst einen Haufen Olmlarven dort. Hier zu suchen, ist es nicht wert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:venomfang_warning_1
|
|
msgid "The passage in front of you isn't dark enough to not notice the constant dripping of the walls, which are weak and deformed. For some reason, animals don't get closer to you as you get closer to the tunnel, which is surprising and worrying at the same time."
|
|
msgstr "Der Durchgang vor dir ist nicht so dunkel, als dass du nicht das stetige Tropfen von den Wänden bemerkst, die brüchig und deformiert aussehen. Aus irgendeinem Grund kommen Tiere dir nicht näher, je näher du dem Tunnel kommst, was überraschend und beängstigend zugleich ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1
|
|
msgid ""
|
|
"Sssssh...\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sssssh...\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:0
|
|
msgid "What the...?"
|
|
msgstr "Was zum...?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:1
|
|
msgid "Hey, have you seen my brother Andor?"
|
|
msgstr "Hallo, hast du meinen Bruder Andor gesehen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2
|
|
msgid "Hey kid! You shouldn't be here, there are dangerous animals."
|
|
msgstr "Huhu Kind! Du solltest nicht hier sein, da sind gefährliche Tiere."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:0
|
|
msgid "Are you scared of the snakes?"
|
|
msgstr "Hast du Angst vor Schlangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3
|
|
msgid "Eh? No. We are...Uhm, the rearguard, keeping the others safe. After all, this is the mines only entrance."
|
|
msgstr "Äh? Nein. Wir sind... Öhm, die Nachhut, halten den anderen den Rücken frei. Immerhin ist dies der einzige Eingang zur Mine."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:0
|
|
msgid "Yeah, sure. See you later, cowards."
|
|
msgstr "Ja, klar. Bis später, Feiglinge."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:1
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:2
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:0
|
|
msgid "Where's the general?"
|
|
msgstr "Wo ist der General?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4
|
|
msgid "Our... mighty general has already caught that Shadow fanatic...Yes. Deep in the mine that's where he is. He's coming back...Probably."
|
|
msgstr "Unser... mächtiger General hat den Schattenfanatiker bereits gefasst...Ja. Tief in der Mine, da ist er. Er wird zurückkehren...Wahrscheinlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:0
|
|
msgid "Aha, so no idea. Thanks anyway."
|
|
msgstr "Aha, also keine Ahnung. Trotzdem danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:1
|
|
msgid "Good. Gonna check that out, bye."
|
|
msgstr "Gut. Werde das überprüfen, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1
|
|
msgid "*Looks nervous* Kid! Go back now, it's really dangerous past here."
|
|
msgstr "*Guckt nervös* Kind! Geh jetzt zurück, jenseits von hier ist es wirklich gefährlich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:0
|
|
msgid "Come with me, we'll cover each other's backs."
|
|
msgstr "Komm mit mir, wir werden uns gegenseitig den Rücken freihalten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:1
|
|
msgid "Can you clear the way for me then?"
|
|
msgstr "Kannst du den Weg dann für mich freimachen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2
|
|
msgid "No way! I have a home to go back to you know? And you probably do too."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall! Ich habe ein Zuhause, zu dem ich zurückkehren will, verstehst du? Und du wahrscheinlich auch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:0
|
|
msgid "Step aside then, you're in my way."
|
|
msgstr "Geh beiseite, du stehst mir im Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:1
|
|
msgid "What are you scared of? "
|
|
msgstr "Wovor hast du Angst? "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_3
|
|
msgid ""
|
|
"*stares at the tunnels* They're dark, stinky, and narrow. We were going to pass in line through them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But seconds after the other scout entered, a horrible scream came from inside there... It was him, I'm sure!"
|
|
msgstr ""
|
|
"*starrt in die Tunnel* Sie sind dunkel, stinkend und eng. Wir werden hintereinander gehen müssen, um sie zu passieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aber Sekunden nachdem der andere Wächter eingetreten ist, kommt ein fürchterlicher Schrei aus dem Inneren... Er war es, ich bin mir sicher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4
|
|
msgid "...I ran away. I am sure there's something dangerous inside there. Really dangerous! Dangerous enough to make a Feygard soldier scream that way."
|
|
msgstr "... Ich rannte weg. Ich bin mir sicher, da drinnen ist etwas Gefährliches. Wirklich gefährlich! Gefährlich genug, um einen Feygard-Soldaten derart zum Schreien zu bringen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:0
|
|
msgid "I'll be careful. Thanks."
|
|
msgstr "Ich werde aufpassen. Danke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:1
|
|
msgid "It was surely a cave rat. I will find out now."
|
|
msgstr "Es war bestimmt eine Höhlenratte. Ich werde es jetzt herausfinden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5
|
|
msgid ""
|
|
"We...We haven't seen him. The other scout entered the tunnel... *looks back*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Two men are guarding the rearback. Something's off with this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir...Wir haben ihn nicht gesehen. Der andere Wächter betrat den Tunnel...*blickt zurück*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zwei Mann bilden die Nachhut. Irgendwas stimmt mit dem Ort hier nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:0
|
|
msgid "What's wrong with those passages?"
|
|
msgstr "Was stimmt mit diesen Durchgängen nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:1
|
|
msgid "I will look for him, bye."
|
|
msgstr "Ich werde nach ihm suchen, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2b
|
|
msgid "There was a tunnel entrance here, but a landslide brought it down."
|
|
msgstr "Hier war ein Tunneleingang, aber er wurde durch einen Erdrutsch verschüttet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7
|
|
msgid "HAH! I SPOTTED YOU, EVIL BEING! *raises his sword*"
|
|
msgstr "HAH! HAB ICH DICH ENTDECKT, BÖSES WESEN! *hebt sein Schwert*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:0
|
|
msgid "I'm not a threat, stop!"
|
|
msgstr "Ich bin keine Bedrohung, halt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:1
|
|
msgid "This one won't be my fault."
|
|
msgstr "Das ist jetzt nicht meine Schuld."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:2
|
|
msgid "Hah! I spotted you, useless soldier!"
|
|
msgstr "Hah! Hab ich dich entdeckt, nutzloser Soldat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_c2
|
|
msgid "Something horrible has happened in this mine. Did Ehrenfest do all of this?"
|
|
msgstr "Etwas Schreckliches ist in der Mine geschehen. Hat Ehrenfest all das getan?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_c3
|
|
msgid "There's blood all over the wall! It's like something threw this guy against it with an enormous force. Unfortunately, there's nothing to plunder here."
|
|
msgstr "Da ist überall Blut an der Wand! Es ist, als wenn etwas den Kerl mit enormer Kraft dagegengeschleudert hat. Bedauerlicherweise gibt es nichts zu Plündern hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_bed
|
|
msgid "You wouldn't sleep here."
|
|
msgstr "Du würdest hier nicht schlafen wollen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_chest
|
|
msgid "This large chest is locked with a simple but robust lock with a small keyhole in its center."
|
|
msgstr "Diese große Truhe ist verriegelt mit einem einfachen aber robusten Schloss mit einem kleinen Schlüsselloch in der Mitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:0
|
|
msgid "Use Jern's rusty key."
|
|
msgstr "Benutze Jerns verrosteten Schlüssel."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:1
|
|
msgid "Hit the lock."
|
|
msgstr "Schlag auf das Schloss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_open
|
|
msgid "Despite the rust, you introduce the key in the lock without major trouble. It seems to fit well enough. The chest is now open."
|
|
msgstr "Trotz des Rosts kannst du den Schlüssel ohne große Mühe in das Schloss stecken. Er scheint zu passen. Die Truhe ist jetzt offen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit
|
|
msgid "The chest remains undamaged."
|
|
msgstr "Das Schloss bleibt unversehrt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:1
|
|
msgid "Try using Jern's key."
|
|
msgstr "Versuche Jerns Schlüssel zu benutzen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm4_sign1
|
|
msgid "You cannot read the sign from here."
|
|
msgstr "Du kannst das Schild von hier aus nicht lesen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm4_sign2
|
|
msgid ""
|
|
"MINERS: this zone has been declared unstable. No further excavations must be done here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signed by Guthbered of Prim."
|
|
msgstr ""
|
|
"MINENARBEITER: dieser Bereich wurde für unsicher erklärt. Es dürfen keine weiteren Grabungen erfolgen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unterzeichnet von Guthbered von Prim."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm4_hole
|
|
msgid "The floor collapses below you, and you fall onto a muddy floor."
|
|
msgstr "Der Boden unter dir bricht ein und du fällst auf einen schwammigen Grund."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:1
|
|
msgid "Ugh, never thought I was gonna get so dirty."
|
|
msgstr "Ugh, hätte nicht gedacht, dass ich so dreckig werden würde."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore
|
|
msgid "The scarce vegetation here, mostly moss, is strangely adhered to that orange glowing ore."
|
|
msgstr "Die karge Vegetation, hauptsächlich Moos, haftet auf seltsame Weise an diesem orange glühenden Erz."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:0
|
|
msgid "Touch the moss."
|
|
msgstr "Berühre das Moos."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:1
|
|
msgid "Take the ore."
|
|
msgstr "Nimm das Erz."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued
|
|
msgid "When you get your fingers closer to the moss, it somehow turns to dust. Your finger gets stuck to the seemingly solid ore, but you rapidly pull it off. It's not a serious injury, but you feel like that ore has taken away part of your life essence."
|
|
msgstr "Als du dich dem Moos mit den Fingern näherst, zerfällt es zu Staub. Deine Finger bleiben in dem scheinbar festen Erz kleben, aber du ziehst sie schnell heraus. Es ist keine ernsthafte Verletzung, dennoch fühlst du dich, als wenn das Erz dir Teile deiner Lebenskraft geraubt hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued:0
|
|
msgid "Uff, I need some rest."
|
|
msgstr "Uff, ich muss mich ausruhen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken
|
|
msgid "You try to use a pickaxe you grabbed earlier, but it obviously breaks due to its excessive rust."
|
|
msgstr "Du versuchst eine Spitzhacke zu benutzen, die du zuvor gefunden hast, aber sie geht kaputt, offensichtlich weil sie zu verrostet ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:0
|
|
msgid "Try again with another pick."
|
|
msgstr "Versuche es erneut mit einer anderen Hacke."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail
|
|
msgid "You get tired after a few strikes; the ore is still there."
|
|
msgstr "Du wirst nach ein paar Schlägen müde; das Erz ist immer noch dort."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:0
|
|
msgid "Use your hand"
|
|
msgstr "Benutze deine Hände."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:1
|
|
msgid "Take a break."
|
|
msgstr "Mache eine Pause."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success
|
|
msgid "After some minutes of intense mining you finally get a gem and put it in a safe pocket in your backpack."
|
|
msgstr "Nach einigen Minuten intensivem Grabens findest du schließlich einen Edelstein und packst ihn in eine sichere Tasche deines Rucksacks."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:0
|
|
msgid "Yay!"
|
|
msgstr "Klasse!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:1
|
|
msgid "Ugh...I don't feel so good."
|
|
msgstr "Ugh...Ich fühl mich nicht so gut."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_mined
|
|
msgid "You have already mined here."
|
|
msgstr "Du hast hier schon gegraben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_hole
|
|
msgid "There was a hole in the floor just below you and the rails. You stumble upon a crossbar and land flat on your face, causing the rails to break."
|
|
msgstr "Unmittelbar unter dir und den Schienen war ein Loch. Du stolperst über eine Strebe und schlägst flach mit dem Gesicht auf, woraufhin die Schienen brechen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5_hole:0
|
|
msgid "Oh, c'mon!"
|
|
msgstr "Oh, komm schon!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead
|
|
msgid "On the top of the stairs lies a dead soldier. He is no longer breathing."
|
|
msgstr "Oben auf der Treppe liegt ein toter Soldat. Er atmet nicht mehr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:1
|
|
msgid "Plunder."
|
|
msgstr "Plündern."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_plunder
|
|
msgid "You try to put off the armor first but you soon discover both the man and the armor itself are covered by that glowing ore. You instantly stop grabbing it. The glowing ore is somehow growing."
|
|
msgstr "Du versuchst zunächst die Rüstung abzunehmen, aber bald bemerkst du, dass beide, der Mann und die Rüstung selbst, von diesem glühenden Erz bedeckt sind. Du hörst sofort auf danach zu greifen. Das glühende Erz breitet sich irgendwie aus."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_consumed
|
|
msgid "Of the soldier you met inside here, only dust remains."
|
|
msgstr "Von dem Soldaten, den du drinnen getroffen hast, ist nur noch Staub übrig."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1
|
|
msgid "Wh... *cough* ...at the heck?! *cough*, *cough*, *cough* Kid, go away. This thing... *cough*, *cough*... GO AWAY!"
|
|
msgstr "Wa... *hust* ...zur Hölle?! *hust*, *hust*, *hust* Kind, geh weg. Dieses Ding... *hust*, *hust*... GEH WEG!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:1
|
|
msgid "Whatever, I'll go down anyway."
|
|
msgstr "Egal, ich werde trotzdem runtergehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_2
|
|
msgid ""
|
|
"*ignoring you*... You idiot kid... *cough*. It's a trap, THE WHOLE THING *cough*, *cough* is...\n"
|
|
"\n"
|
|
"...This mine is... cur... "
|
|
msgstr ""
|
|
"*ignoriert dich*... Du dummes Kind... *hust*. Es ist eine Falle, DAS GANZE DING *hust*, *hust* ist...\n"
|
|
"\n"
|
|
"...Diese Mine ist... verfl... "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack
|
|
msgid "There's some water dripping from the crack on the wall. Its sound is relaxing. You also hear a flow of water near you. This part of the mine hasn't been much explored."
|
|
msgstr "Da tropft etwas Wasser aus einem Spalt in der Wand. Es klingt beruhigend. Du hörst auch Wasser in der Nähe fließen. Dieser Teil der Mine ist noch nicht groß erschlossen worden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:1
|
|
msgid "Pour some water into a small vial."
|
|
msgstr "Fülle etwas Wasser in eine kleine Ampulle."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success
|
|
msgid "You patiently wait for the vial to be filled by the few water drops on the wall."
|
|
msgstr "Du wartest geduldig, bis die Ampulle sich mit den wenigen Wassertropfen aus der Wand füllt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:1
|
|
msgid "Fill another vial."
|
|
msgstr "Du füllst eine weitere Ampulle auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure
|
|
msgid "When the vial is half filled you realise its more mud than water. You discard the vial."
|
|
msgstr "Als die Ampulle halb voll ist, bemerkst du, dass es eher Schlamm als Wasser ist. Du wirfst die Ampulle weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:1
|
|
msgid "Try with another vial."
|
|
msgstr "Versuche es mit einer weiteren Ampulle."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage
|
|
msgid "There is a poorly walled up passage behind these planks. These boards were recently removed and put back. The General might have passed through here."
|
|
msgstr "Da befindet sich ein notdürftig versperrter Durchgang hinter diesen Brettern. Die Bretter wurden vor kurzem abgenommen und wieder davor gestellt. Der General könnte hier durchgegangen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:0
|
|
msgid "Put the planks to the side."
|
|
msgstr "Stelle die Bretter zur Seite."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1
|
|
msgid "Once you pull off the wooden board a cold breeze leaks out from the dark corridor. A few seconds later, you hear multiple cracks on the ceiling. More of that glowing ore is growing in front of you...And it's getting closer!"
|
|
msgstr "Als du das Brett zur Seite ziehst, strömt eine kalte Brise aus dem dunklen Durchgang. Einige Sekunden später hörst du es mehrfach in der Decke knacken. Noch mehr von diesem glühenden Erz breitet sich vor dir aus...Und es kommt näher!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:0
|
|
msgid "Argh! I'm getting tired of this glowing thing."
|
|
msgstr "Argh! Ich bin dieses glühende Zeug langsam leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:1
|
|
msgid "It's mining time!"
|
|
msgstr "Es ist Zeit für den Abbau!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_2
|
|
msgid "The animated debris is blocking the way."
|
|
msgstr "Die belebten Trümmer versperren den Weg."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_sign
|
|
msgid ""
|
|
"The sign reads:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"DO NOT THROW ITEMS INTO THE POOL\"\n"
|
|
" \"DO NOT SPLASH\"\n"
|
|
" \"RELAX\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signed by Guthbered of Prim"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem Schild steht:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"KEINE GEGENSTÄNDE IN DAS BECKEN WERFEN\"\n"
|
|
" \"NICHT PLANSCHEN\"\n"
|
|
" \"ENTSPANNEN\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gezeichnet von Guthbered von Prim"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1
|
|
msgid "This chest has no keyhole. It may be worth taking a quick peek inside."
|
|
msgstr "Die Truhe hat kein Schlüsselloch. Es könnte sich lohnen, einen kurzen Blick hineinzuwerfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:0
|
|
msgid "Open the chest."
|
|
msgstr "Öffne die Truhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:1
|
|
msgid "Don't."
|
|
msgstr "Lasse es sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2
|
|
msgid "You try to open the chest but the lid is stuck."
|
|
msgstr "Du versuchst die Truhe zu öffnen, aber der Deckel klemmt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3
|
|
msgid "The lid is still stuck."
|
|
msgstr "Der Deckel klemmt immer noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:0
|
|
msgid "Try harder."
|
|
msgstr "Versuche es mit mehr Kraft."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:1
|
|
msgid "Give up."
|
|
msgstr "Gebe auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_4
|
|
msgid "You try pulling the lid again with all your strength. The chest finally tips over and all of its content gets dropped on the floor."
|
|
msgstr "Du versuchst nochmals mit all deiner Kraft an dem Deckel zu ziehen. Schließlich kippt die Truhe um und ihr gesamter Inhalt fällt auf den Boden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1
|
|
msgid "Be quiet."
|
|
msgstr "Sei still."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2
|
|
msgid "Look *points to the large crystals*...It grows."
|
|
msgstr "Schau *zeigt auf die großen Kristalle*...Es wächst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2:0
|
|
msgid "[Look]"
|
|
msgstr "[Sieh hin]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_look
|
|
msgid "Psst! No, don't leave! Come here, quick!"
|
|
msgstr "Psst! Nein, geh nicht! Komm her, schnell!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3
|
|
msgid "Unbelievable..."
|
|
msgstr "Unglaublich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:1
|
|
msgid "Uhm, whatever. I have to go."
|
|
msgstr "Uhm, egal. Ich muss gehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_4
|
|
msgid "General...Oh! That's right. I don't think this is the right way. "
|
|
msgstr "General...Oh! Stimmt. Ich denke nicht, dass dies der richtige Weg ist. "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5
|
|
msgid ""
|
|
"This no longer seems to be part of the Elm mine. Look at all these strange creatures... \n"
|
|
"\n"
|
|
"Uh, I'm the only one that has gone this far. My partners must have discovered the right path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das scheint nicht mehr Teil der Elm-Mine zu sein. Sieh dir all die seltsamen Kreaturen an...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uh, ich bin der einzige, der soweit gekommen ist. Meine Kameraden müssen den richtigen Weg gefunden haben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:0
|
|
msgid "Half of your partners are dead and the other half are too scared to even go inside the mine."
|
|
msgstr "Die eine Hälfte deiner Kameraden ist tot und die andere Hälfte hat zuviel Angst, um die Mine überhaupt zu betreten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:1
|
|
msgid "I haven't seen any other way. This is the right one."
|
|
msgstr "Ich habe keinen anderen Weg gesehen. Das ist der Richtige."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6a
|
|
msgid "You sure?"
|
|
msgstr "Bist du dir sicher?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7
|
|
msgid "Where are my partners then?"
|
|
msgstr "Wo sind meine Kameraden dann?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:0
|
|
msgid "Dead...Most of them."
|
|
msgstr "Tot...Die meisten von ihnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:1
|
|
msgid "They were all consumed by those crystals that you were amazed by."
|
|
msgstr "Sie wurden alle von diesen Kristallen verschlungen, von denen du so begeistert bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b
|
|
msgid "That cannot be... Damn it! I knew those screams were not from these creatures."
|
|
msgstr "Das kann nicht sein...Verdammt! Ich wusste, dass die Schreie nicht von diesen Kreaturen kamen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20:0
|
|
msgid "I'm sorry."
|
|
msgstr "Tut mir leid."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:1
|
|
msgid "Save your breath. We still have a mission, and monsters to slay."
|
|
msgstr "Spar dir deinen Atem. Wir haben immer noch eine Mission sowie Monster zu erledigen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:2
|
|
msgid "It was their fault."
|
|
msgstr "Es war ihre Schuld."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a
|
|
msgid "But...Ugh, you're dead right. Soliders of Feygard MUST NOT SHRINK FROM DANGER!"
|
|
msgstr "Aber...Ugh, du hast vollkommen recht. Soldaten aus Feygard DÜRFEN NICHT VOR GEFAHREN ZURÜCKSCHRECKEN!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:0
|
|
msgid "Calm down, please."
|
|
msgstr "Beruhige dich, bitte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:1
|
|
msgid "HONOR!!"
|
|
msgstr "EHRE!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8b
|
|
msgid "Yes..."
|
|
msgstr "Ja..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8c
|
|
msgid "No, It's not your fault. You could have done nothing."
|
|
msgstr "Nein, es ist nicht deine Schuld. Du hättest nichts tun können."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9
|
|
msgid ""
|
|
"OK...You're strong and valiant, but are you reliable enough?\n"
|
|
"\n"
|
|
"I will go all the way back and call for reinforcements. I want you to explore this cavern. If you find something too dangerous, please return to the mine, will you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gut...Du bist stark und tapfer, aber bist du auch zuverlässig genug?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ich werde den ganzen Weg wieder zurückgehen und Verstärkung rufen. Ich will, dass du die Höhle erkundest. Falls du etwas finden solltest, das zu gefährlich ist, kehre bitte in die Mine zurück, machst du das?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:0
|
|
msgid "That was my plan until you distracted me."
|
|
msgstr "Das war mein Plan, bis du mich abgelenkt hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:2
|
|
msgid "Hmpf, just this time."
|
|
msgstr "Hmpf, dieses eine Mal."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a
|
|
msgid ""
|
|
"I knew I could count on you!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This sign of bravery won't be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich wusste, ich kann auf dich zählen!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Zeichen der Tapferkeit wird nicht vergessen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:0
|
|
msgid "See you soon, sir."
|
|
msgstr "Bis bald der Herr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:1
|
|
msgid "Whatever. Step aside, I'm leading the way!"
|
|
msgstr "Wie auch immer. Tritt zur Seite, ich gehe voran!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm3f_locked
|
|
msgid "The Feygard soldier you were trying to ignore waves his hands brusquely, as though warning you away from some imminent danger."
|
|
msgstr "Der Feygard-Soldat, den du versuchst zu ignorieren, winkt energisch mit den Händen, als ob er dich vor einer drohenden Gefahr warnen wollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b
|
|
msgid "Will you help me or not?"
|
|
msgstr "Wirst du mir helfen oder nicht?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11
|
|
msgid ""
|
|
"I will leave this place right now and come back with more men anyway!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kids these days...Annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich werde diesen Ort jetzt verlassen und mit weiteren Männern wieder zurückkehren!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kinder heutzutage...Nervig."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:0
|
|
msgid "Goodbye!"
|
|
msgstr "Auf Wiedersehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:1
|
|
msgid "Whatever, I'm leaving."
|
|
msgstr "Wie auch immer, ich gehe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm4f6_blocked
|
|
msgid "The path is blocked in this direction."
|
|
msgstr "Der Weg ist in dieser Richtung blockiert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm4f5_locked
|
|
msgid "A couple of fences don't let you exit the tunnel this way. This place is clearly out of Elm mine's extension. Who else has been here?"
|
|
msgstr "Ein paar Zäune hindern dich daran den Tunnel zu verlassen. Dieser Ort ist ganz sicher keine Erweiterung der Elm-Mine. Wer ist hier noch gewesen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm4f3_cage
|
|
msgid "The cage is locked."
|
|
msgstr "Der Käfig ist verschlossen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5f2_deep
|
|
msgid "This pool is deeper than it seemed from further away. You cannot swim."
|
|
msgstr "Das Becken ist tiefer, als es von Weitem aussieht. Du kannst nicht schwimmen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:elm5f_final
|
|
msgid "The battle has already started. Iluminated by the orangish glow of the crystals, Ortholion steps towards Ehrenfest, slowly making him retreat to the border of the hill. "
|
|
msgstr "Der Kampf hat bereits begonnen. Beleuchtet von dem orange glühenden Schein der Kristalle, geht Ortholion auf Ehrenfest zu, zwingt ihn langsam an den Rand des Hügels. "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_1
|
|
msgid "This is the end, evil being! Surrender now!"
|
|
msgstr "Das ist das Ende, böse Kreatur! Ergebe dich jetzt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_2
|
|
msgid "*puts hands on his head* Oh? "
|
|
msgstr "*nimmt seine Hände über den Kopf* Oh? "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_3
|
|
msgid "Me? Are you referring to me? *starts laughing uncontrollably*"
|
|
msgstr "Ich? Meinst du mich? *fängt an, unbeherrscht zu lachen*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_4
|
|
msgid "Cut it out! For your crimes commited against the people and the kingdom of Feygard I sentence you..."
|
|
msgstr "Spar dir das! Für deine Verbrechen gegen die Menschen und das Königreich von Feygard verurteile ich dich..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_5
|
|
msgid ""
|
|
"TO DIE!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Orhtolion throws his sword directly to Ehrenfest's chest*"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZUM TODE!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Ortholion schleudert sein Schwert direkt auf Ehrenfests Brust*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_6
|
|
msgid ""
|
|
"Wh...What...\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Ehrenfest emits a brilliant flash of orangish light from his eyes, and the sword suddenly stops its way towards him, remaning suspended in midair*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wa...Was...\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Ehrenfest strahlt einen hellen Blitz von orangenem Licht aus seinen Augen und das Schwert stoppt auf halben Weg zu ihm, hängt schwebend in der Luft*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_7
|
|
msgid "W...Woah! This is impressive. *opens his arms and looks to his hands* To think one or two weeks ago I would have died against a gornaud... This is really impres...!"
|
|
msgstr "W...Woah! Das ist beeindruckend! *öffnet seine Arme und schaut auf seine Hände* Vor ein oder zwei Wochen hab ich noch gedacht, dass ich wegen einem Gornaud sterben würde... Dies ist wirklich beeindr...!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_8
|
|
msgid ""
|
|
"In the blink of an eye, Ortholion approaches Ehrenfest and draws his second sword. When the general is about to rapidly sever Ehrenfest's head, he reacts by grabbing Ortholion's hand. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Desperately, Ortholion tries to get his hand free, but It's Ehrenfest who stops grabbing and takes advantage of the moment to land a tremendous kick on the general's chest, unbelievably denting his armor and bouncing him against the wall. The sword falls to the ground, and Ehrenfest takes it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Handumdrehen erreicht Ortholion Ehrenfest und zieht sein zweites Schwert. Als der General gerade Ehrenfests Kopf abschlagen will, reagiert dieser und hält Ortholions Hand fest.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verzweifelt versucht Ortholion seine Hand zu befreien, aber es ist Ehrenfest, der loslässt und den Vorteil für einen kraftvollen Tritt gegen die Brust des Generals nutzt, dabei seine Rüstung unfassbar verbeult und ihn gegen die Wand schleudert. Das Schwert fällt zu Boden und Ehrenfest hebt es auf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_9
|
|
msgid ""
|
|
"Interesting...So you hypocrites use weapons you yourself ban. Ha, ha! *coughs* \n"
|
|
"\n"
|
|
"Uh...What's wrong with me...I'm sorry general, but you're no longer valuable. Why hunt a sheep when you can own the flock? \n"
|
|
"\n"
|
|
"*keeps staring at the sword, handling it with ease.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interessant...Ihr Heuchler verwendet also Waffen, die ihr selbst verboten habt. Ha, ha! *hust*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uh...Was stimmt nicht mit mir...Es tut mir leid General, aber du bist nicht länger von Nutzen. Warum ein Schaf jagen, wenn man die ganze Herde haben kann?\n"
|
|
"\n"
|
|
"*starrt weiter das Schwert an, handhabt es mit Leichtigkeit*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_unconscious
|
|
msgid "The kick was so brutal that Ortholion fell unconscious."
|
|
msgstr "Der Tritt war so brutal, dass Ortholion das Bewusstsein verloren hat."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49
|
|
msgid "Hmm... $playername, I wonder how your brother Andor would react if he knew I had to kill you."
|
|
msgstr "Hmm... $playername, ich frage mich, wie dein Bruder Andor wohl reagieren würde, wenn er wüsste, dass ich dich töten muss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:0
|
|
msgid "What do you know about him?!"
|
|
msgstr "Was weißt du über ihn?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:1
|
|
msgid "So you're the guy that Lodar told me about."
|
|
msgstr "Du bist also der Kerl von dem Lodar sprach."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:2
|
|
msgid "I won't hear your lies. I'll finish you right here."
|
|
msgstr "Ich werde mir deine Lügen nicht anhören. Ich werde dir hier und jetzt ein Ende bereiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50a
|
|
msgid ""
|
|
"If only you were stronger...Maybe I could convince you to join us, *cough* but I have to admit my plan was blaming you for Ortholion's death.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You know, we're tired of you asking questions here and there, *cough* *cough*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du nur stärker wärst...Vielleicht könnte ich dich überzeugen, uns beizutreten, *hust* aber ich muss zugeben, dass es mein Plan war, dir Ortholions Tod in die Schuhe zu schieben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du verstehst, wir hatten genug von deiner ewigen Fragerei, *hust* *hust*."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50b
|
|
msgid "Lodar, right. He sins of double morality! His poisons killed hundreds, but he prefers to hide in that dirty forest and escape any responsibility like a retired farmer."
|
|
msgstr "Lodar, richtig. Er mit seiner Doppelmoral! Seine Gifte töteten Hunderte, aber er zieht es vor, sich in diesem dreckigen Wald zu verstecken und vor jeder Verantwortung zu drücken, wie ein Bauer im Ruhestand."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50c
|
|
msgid ""
|
|
"No you won't, sorry. \n"
|
|
"\n"
|
|
"My mission is done here. It was done weeks ago, but I...Someone decided I should stay and draw Feygard's attention here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein, wirst du nicht. Tut mir leid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mein Auftrag hier ist beendet. Das war er schon vor Wochen, aber ich...Irgendjemand entschied, dass ich bleiben und Feygards Aufmerksamkeit hierher lenken sollte."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51
|
|
msgid "Don't look at me that way, kid...*laughs*. This is too complicated for a young mind."
|
|
msgstr "Schau mich nicht so an, Kind...*lacht*. Das ist zu kompliziert für einen jungen Geist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:1
|
|
msgid "How dare you!"
|
|
msgstr "Wie kannst du es wagen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_52
|
|
msgid ""
|
|
"How tetchy! The guards I tortured eventually understood my words... \n"
|
|
"\n"
|
|
"Maybe you should try that orangish substance too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie reizbar! Die Wächter, die ich gefoltert habe, haben meine Worte irgendwann verstanden...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vielleicht solltest du die orangene Substanz auch mal probieren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53
|
|
msgid ""
|
|
"Ehrenfest jumps off the cliff, sinking in the dark streams, leaving you in the middle of a word.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You soon begin to hear steps. Someone's coming - maybe the Feygard reinforcements?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehrenfest springt von der Klippe, versinkt in dem dunklen Strom, verlässt dich mitten im Satz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bald hörst du Schritte. Jemand kommt - vielleicht die Verstärkung von Feygard?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:0
|
|
msgid "Check who is coming."
|
|
msgstr "Schau nach, wer kommt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_1
|
|
msgid "Hello, unfortunate soul. I'm Kamelio."
|
|
msgstr "Hallo, unglückliche Seele. Ich bin Kamelio."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:0
|
|
msgid "Kamelio? You are one of those missing people from Prim!"
|
|
msgstr "Kamelio? Du bist eine der vermissten Personen aus Prim!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:1
|
|
msgid "Jern will be glad you're alright."
|
|
msgstr "Jern wird froh sein, dass du wohlauf bist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:2
|
|
msgid "I need your help! There's a man lying unconscious there."
|
|
msgstr "Ich brauche deine Hilfe. Es liegt ein bewusstloser Mann dort."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c
|
|
msgid "Ah...Yes. Don't worry, you go first. *approaches you*"
|
|
msgstr "Ah...Ja. Keine Angst, geh vor. *nähert sich dir*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:1
|
|
msgid "Wh...What?"
|
|
msgstr "Wa...Was?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:2
|
|
msgid "Don't beg me later."
|
|
msgstr "Bettel mich später nicht an."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_2b
|
|
msgid "Alright? My body has not seen better days. But that drunkard will never get to know it."
|
|
msgstr "Ach ja? Mein Körper war nie in besserer Verfassung. Aber dieser Trunkenbold wird das niemals erfahren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b
|
|
msgid "*approaching you* He's not going to see you alive again."
|
|
msgstr "*kommt dir näher* Er wird dich nicht lebend wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:0
|
|
msgid "Betrayer, die!"
|
|
msgstr "Verräter, stirb!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:2
|
|
msgid "Wanna bet, weakling?"
|
|
msgstr "Willst du wetten, Schwächling?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a
|
|
msgid "Yes. Lorn, Duala and me were caught and tortured. Lorn... He spat everything out like the coward he was."
|
|
msgstr "Ja, Lorn, Duala und ich wurden gefangen genommen und gefoltert. Lorn... Er hat alles ausspuckt, feige wie er war."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:0
|
|
msgid "Who tortured you?"
|
|
msgstr "Wer hat euch gefoltert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a
|
|
msgid "That guy you were talking to before. "
|
|
msgstr "Dieser Kerl von dem du eben gesprochen hast. "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:0
|
|
msgid "Ehrenfest! What has he done to you?!"
|
|
msgstr "Ehrenfest! Was hat er euch angetan?!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:1
|
|
msgid "What did Lorn tell him?"
|
|
msgstr "Was hat Lorn ihm erzählt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c
|
|
msgid "Everything. From where the shrine was to how to enter and pass through the pitch black tunnels."
|
|
msgstr "Alles. Von der Lage des Schreins bis hin zu, wie man die pechschwarzen Tunnel erreicht und sie durchquert."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:1
|
|
msgid "How did you escape?"
|
|
msgstr "Wie bist du entkommen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b
|
|
msgid ""
|
|
"Escape? When the torturer came back, he behaved totally different. He freed us and brought us some food and recovery potions. Since then, I feel like I have been reborn!\n"
|
|
"\n"
|
|
"All my injuries were cured, and my mind was set free. Now I know the truth, and what I must do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entkommen? Als der Folterer zurückkam, verhielt er sich völlig anders. Er befreite uns und brachte uns etwas zum Essen und Erholungsgetränke. Seit dem fühle ich mich wie neugeboren!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle meine Verletzungen waren verheilt und mein Geist war frei. Jetzt kenne ich die Wahrheit und weiß, was ich tun muss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:0
|
|
msgid "You're starting to sound very weird. I'd better leave and seek help,"
|
|
msgstr "Du hörst dich langsam immer seltsamer an. Ich gehe besser und suche Hilfe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:1
|
|
msgid "What must you do?"
|
|
msgstr "Was musst du tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a
|
|
msgid ""
|
|
"He just wanted to know an old shrine's location. And I forgive him everything. He came back and freed Duala and me and gave us food and a marvelous elixir he called a \"recovery potion\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now my body is reborn and my mind is set free. I know what's wrong and what's right, and I know what I must do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wollte nur den Standort eines alten Schreins wissen. Und ich vergebe ihm alles. Er kehrte zurück und befreite Duala und mich und gab uns Essen und ein wunderbares Elexir, dass er \"Erholungstrank\" nannte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jetzt ist mein Körper wiedergeboren und mein Geist ist frei. Ich weiß, was richtig und was falsch ist, und ich weiß, was ich tun muss."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:0
|
|
msgid "Hmm, yeah sure. Goodbye."
|
|
msgstr "Hmm, ja sicher. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:1
|
|
msgid "What do you have to do?"
|
|
msgstr "Was musst du denn tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a
|
|
msgid "Not so fast. My mind is clear, you need to die now along with that Feygard scum."
|
|
msgstr "Nicht so schnell. Mein Geist ist klar, du und der Abschaum aus Feygard müsst nun sterben."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:0
|
|
msgid "Oh? Let's see if you can stand a single blow!"
|
|
msgstr "Oh? Mal sehen, ob du auch nur einem Schlag standhältst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:1
|
|
msgid "This hatred against Feygard is injuring you; I'll be your cure."
|
|
msgstr "Dieser Hass gegen Feygard vergiftet dich; ich werde dich heilen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:2
|
|
msgid "For Feygard!!"
|
|
msgstr "Für Feygard!!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b
|
|
msgid "Kill you first, then kill the guy over there. That's it."
|
|
msgstr "Bringe erst dich um, dann den Kerl da drüben. Das war's dann."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:0
|
|
msgid "OK, you're completely out of your mind."
|
|
msgstr "Ah ja, du hast völlig den Verstand verloren."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:1
|
|
msgid "Kill me? How dare you. Die!"
|
|
msgstr "Mich umbringen? Wie kannst du es wagen. Stirb!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:2
|
|
msgid "Bad idea. For the Shadow!"
|
|
msgstr "Schlechte Idee. Für den Schatten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious
|
|
msgid "Uhm... What a thwack. $playername, where's the..."
|
|
msgstr "Uhm... Was ein Hammerschlag. $playername, wo ist..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:0
|
|
msgid "(Lie) I got rid of him."
|
|
msgstr "(Lüge) Ich bin ihn losgeworden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:1
|
|
msgid "He fell off the hill."
|
|
msgstr "Er fiel von dem Hügel."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_c2
|
|
msgid ""
|
|
"Oh. Alright, we will chat later. Now we're going out of the...\n"
|
|
"\n"
|
|
"WATCH OUT!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh. Ist gut, wir plaudern später. Jetzt gehen wir erst einmal raus aus der...\n"
|
|
"\n"
|
|
"PASS AUF!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead
|
|
msgid "...D...Die..."
|
|
msgstr "...St...Stirb..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:0
|
|
msgid "Aah!"
|
|
msgstr "Aah!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:1
|
|
msgid "Hmpf, I will kill you ten more times if needed."
|
|
msgstr "Hmpf, wenn es sein muss, bringe ich dich noch zehnmal um."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_c3
|
|
msgid "Tsch, you cannot lose! I'm still recovering."
|
|
msgstr "Tja, du kannst nicht verlieren. Ich muss mich noch erholen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_9
|
|
msgid "*looks at you* This is humillating. How did that guy..."
|
|
msgstr "*schaut dich an* Das ist erniedrigend. Wie hat der Kerl..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:0
|
|
msgid "Ehrenfest?"
|
|
msgstr "Ehrenfest?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:1
|
|
msgid "You're just weak."
|
|
msgstr "Du bist einfach schwach."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_10b
|
|
msgid "You might not be wrong at all... But this is no place to talk, full of these odd-looking creatures."
|
|
msgstr "Vielleicht hast du nicht ganz Unrecht... Aber hier ist nicht der richtige Ort zum Reden, mit all diesen seltsam aussehenden Wesen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a
|
|
msgid "Did he tell you... *looks around* Better not here."
|
|
msgstr "Hat er dir gesagt... *schaut sich um* Besser nicht hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a:0
|
|
msgid "Scared?"
|
|
msgstr "Angst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_11
|
|
msgid "This is humilating enough... I'll get out of this cave. I'll be at the mine entrance."
|
|
msgstr "Das ist demütigend genug... Ich muss aus dieser Höhle raus. Ich warte am Mineneingang."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:0
|
|
msgid "You are of no interest to me. Bye."
|
|
msgstr "Mach, was du willst. Tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:1
|
|
msgid "OK, sir."
|
|
msgstr "Einverstanden der Herr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:2
|
|
msgid "Are you sure you don't need an escort?"
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass du keine Eskorte brauchst?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_12
|
|
msgid "A knight's only trusted escorts are his sword and his horse. I'm pretty sure you'll find the way out."
|
|
msgstr "Die einzige Eskorte, der ein Ritter vertraut, ist sein Schwert und sein Pferd. Ich bin mir ziemlich sicher, du wirst den Weg hinaus finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:0
|
|
msgid "This isn't a labyrinth, I will."
|
|
msgstr "Das ist kein Labyrinth, von daher."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:1
|
|
msgid "Shad... Yeah, let's meet later."
|
|
msgstr "Der Schat... Ja, wir treffen uns später."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_1
|
|
msgid ""
|
|
"*hic* Drink! *hic* \n"
|
|
"\n"
|
|
"Drink for those who've fallen!"
|
|
msgstr ""
|
|
"*hicks* Trink! *hicks* \n"
|
|
"\n"
|
|
"Trink auf die Gefallenen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5
|
|
msgid "Ahem... the general is waiting for you in the dining room."
|
|
msgstr "Ähm...der General wartet im Essensraum auf dich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:0
|
|
msgid "The general was waiting for you down in the mine."
|
|
msgstr "Der General hat unten in der Mine auf euch gewartet."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:1
|
|
msgid "Thank you, sir."
|
|
msgstr "Danke der Herr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a
|
|
msgid "What do you mean kid?! We had to... guard this place right here. We were sure our mighty general Ortholion was handling the problem!"
|
|
msgstr "Was meinst du damit, Kind? Wir sollten...genau hier Wache stehen. Wir waren uns sicher, dass unser mächtiger General Ortholion mit dem Problem fertig wird!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:0
|
|
msgid "I will report your inefficiency."
|
|
msgstr "Ich werde eure Inkompetenz melden."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:1
|
|
msgid "It was me who solved the problem!"
|
|
msgstr "Ich war es, der das Problem gelöst hat!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_7
|
|
msgid "HAH! Out of my sight."
|
|
msgstr "HAH! Gehe mir aus den Augen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b
|
|
msgid "No, I do not."
|
|
msgstr "Nein, das tue ich nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:0
|
|
msgid "So cold..."
|
|
msgstr "Wie kalt..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:1
|
|
msgid "Fine. Keep the good work, hah!"
|
|
msgstr "Bestens. Weiter so, hah!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:arghest_15
|
|
msgid "Suit yourself... But no one else went in there in weeks."
|
|
msgstr "Wie du meinst... Aber seit Wochen ist dort niemand mehr reingegangen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2
|
|
msgid "No! *looks at you* This is my beeeeeer, kid! *hic*"
|
|
msgstr "Nein! *sieht dich an* Dies ist mein Bieeeeeer, Kind! *hicks*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:0
|
|
msgid "Uh... How he did get drunk that fast?"
|
|
msgstr "Uh... Wie konntest du dich so schnell betrinken?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:1
|
|
msgid "Mead isn't my cup of tea, goodbye."
|
|
msgstr "Met ist nicht mein Ding, auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:2
|
|
msgid "Get out of my way, drunkard!"
|
|
msgstr "Aus dem Weg, Trunkenbold!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3
|
|
msgid "H..Halt! *hic* Kids not allowed!"
|
|
msgstr "H..Halt! *hicks* Keine Kinder erlaubt!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:0
|
|
msgid "I'll go where I please in this mine! Hmpf..."
|
|
msgstr "Ich gehe in dieser Mine hin, wo ich will. Hmpf..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:1
|
|
msgid "I'm here to see your general, now go sleep it off."
|
|
msgstr "Ich bin hier um den General zu sehen, geh dich jetzt ausschlafen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_4
|
|
msgid "This guard drinks his jar of mead ceaselessly, ignoring your presence."
|
|
msgstr "Diese Wache trinkt seinen Krug Met ohne Pause und ignoriert deine Anwesenheit."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_13
|
|
msgid "This isn't really the way I planned this. "
|
|
msgstr "Das läuft wirklich nicht so, wie ich es geplant hatte. "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_14
|
|
msgid "*looking at you* But thanks to your act of bravery, I'm alive and not injured... Not severely."
|
|
msgstr "*sieht dich an* Aber dank deiner Heldentat bin ich am Leben und nicht verletzt... Nicht schwer."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:0
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:1
|
|
msgid "What will you do now?"
|
|
msgstr "Was wirst du jetzt tun?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:1
|
|
msgid "I still don't trust you."
|
|
msgstr "Ich vertraue dir immer noch nicht."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a
|
|
msgid "I am sorry, but that is none of your concern. As I said you've lent me a hand when I was vulnerable. That won't be forgotten."
|
|
msgstr "Tut mir leid, aber das geht dich nichts an. Wie ich schon sagte, du hast mir geholfen als ich in Not war. Das wird nicht vergessen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:0
|
|
msgid "Finally, a reward."
|
|
msgstr "Endlich, eine Belohnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:1
|
|
msgid "You owe me a favor then."
|
|
msgstr "Dann schuldest du mir einen Gefallen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b
|
|
msgid "And you do good. Trust should be neither easy to gain nor easy to lose."
|
|
msgstr "Und das ist gut so. Vertrauen sollte weder leicht zu erlangen noch zu verlieren sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:0
|
|
msgid "Yeah, yeah. Where's my reward for saving your life?"
|
|
msgstr "Ja, ja. Wo ist meine Belohnung dafür, dass ich dir das Leben gerettet habe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a
|
|
msgid ""
|
|
"A reward? This does not work that way...What would Feygard think of my assassination? Who would be blamed for that?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reward is I'm alive and no army will chase you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Belohnung? So funktioniert das nicht... Was würde man in Feygard denn über meine Ermordung denken? Wer würde dafür beschuldigt werden?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Belohnung ist, dass ich lebe und keine Armee dich jagen wird."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:0
|
|
msgid "*laughing* Do you think a few drunkards could beat me?"
|
|
msgstr "*lachend* Du glaubst, dass ein paar Trunkenbolde mich besiegen könnten?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:1
|
|
msgid "Hmpf, OK. Goodbye..."
|
|
msgstr "Hmpf, gut. Tschüß..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:2
|
|
msgid "But at least, you owe me a favor. Where's your honor?"
|
|
msgstr "Aber du schuldest mir zumindest einen Gefallen. Wo ist deine Ehre geblieben?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a
|
|
msgid "Doesn't matter whether they could or not. They won't come after you, and that's what my reward is."
|
|
msgstr "Es ist egal, ob sie es könnten oder nicht. Sie werden nicht hinter dir her sein und das ist meine Belohnung."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a:0
|
|
msgid "This is absurd. Bye!"
|
|
msgstr "Das ist lächerlich. Tschüß!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16b
|
|
msgid "Let me settle that debt then."
|
|
msgstr "Lass mich diese Schuld dann begleichen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_17
|
|
msgid "Let me ask you a question. What in the world is most important to you? Pride and honor? Maybe power and riches?"
|
|
msgstr "Lass mich dir eine Frage stellen. Was auf der Welt ist dir am Wichtigsten? Stolz und Ehre? Vielleicht Macht und Reichtum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:1
|
|
msgid "If there's gold, I'm in!"
|
|
msgstr "Wenn's um Gold geht, bin ich dabei!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:2
|
|
msgid "I can't conceive a life without honor."
|
|
msgstr "Ein Leben ohne Ehre kann ich mir nicht vorstellen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:3
|
|
msgid "My faith in the Shadow."
|
|
msgstr "Mein Glaube in den Schatten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:4
|
|
msgid "My father, Mikhail, and my brother Andor."
|
|
msgstr "Mein Vater Mikhail und mein Bruder Andor."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a
|
|
msgid "I'm patient, but I won't be here forever. Other issues demand my presence."
|
|
msgstr "Ich bin geduldig, aber werde nicht für immer hier sein. Andere Angelegenheiten erfordern meine Anwesenheit."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:0
|
|
msgid "Cut it out and give me my reward!"
|
|
msgstr "Spar dir das und gib mir meine Belohnung!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b
|
|
msgid "Well, yes. Every old and tired adventurer's dream I guess, but I somewhat expected more of you. Take this and don't bother me anymore. *shows you a medium-sized bag of gold and jewels*"
|
|
msgstr "Nun, ja. Der Traum eines jeden alten und müden Abenteurers nehme ich an, aber ich hätte mehr von dir erwartet. Nimm das und störe mich nicht weiter. *zeigt dir einen mittelgroßen Beutel voll Gold und Juwelen*"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:0
|
|
msgid "[Take the gold]"
|
|
msgstr "[Nehme das Gold]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:1
|
|
msgid "Don't be so greedy. Give me more!"
|
|
msgstr "Sei nicht so geizig. Gib mir mehr!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b
|
|
msgid "I see, I see. You're a clever guy *makes signs to two soldiers*. Take this much larger bag full of jewels my men have been gathering... from the mines."
|
|
msgstr "Verstehe, verstehe. Du bist ein schlauer Bursche *gibt zwei von seinen Soldaten ein Zeichen*. Nimm diesen viel größeren Beutel, gefüllt mit Edelsteinen, die meine Leute gesammelt haben... in den Minen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:0
|
|
msgid "Great! [Take the large bag]"
|
|
msgstr "Klasse! [Nehme den großen Beutel]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:1
|
|
msgid "Ehm... I'd rather take the small bag, thanks. [Take the gold]"
|
|
msgstr "Ähm... Ich hätte doch lieber den kleineren Beutel, danke. [Nehme das Gold]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c
|
|
msgid "Well, well. Look who's back."
|
|
msgstr "So, so. Sieh an, wer wieder da ist."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:0
|
|
msgid "Yup, here I am again."
|
|
msgstr "Ja, da bin ich wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:1
|
|
msgid "Hmpf, bye."
|
|
msgstr "Hmpf, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a
|
|
msgid "Fine. Now let some days pass and meet me again here. I may need your help and you may want more gold."
|
|
msgstr "Gut. Warte ein paar Tage und triff mich dann hier wieder. Vielleicht brauche ich nochmal deine Hilfe und du vielleicht mehr Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:0
|
|
msgid "Count on me, general!"
|
|
msgstr "Sie können auf mich zählen, General!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:1
|
|
msgid "I'll think about it. Goodbye."
|
|
msgstr "Ich werde darüber nachdenken. Auf Wiedersehen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy
|
|
msgid "*mumbling* That imprudent Guynm..."
|
|
msgstr "*murmelnd* Dieser leichtsinnige Guynm..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy2
|
|
msgid "Oh, $playername...I'm sorry but I have many things to discuss and attend to here, come back later."
|
|
msgstr "Oh, $playername...Tut mir leid, aber ich habe hier viele Dinge zu besprechen und zu erledigen, komm später wieder."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d
|
|
msgid "I will ask you again. What in this world is most important to you?"
|
|
msgstr "Ich frage dich nochmals. Was ist dir am wichtigsten auf dieser Welt?"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:0
|
|
msgid "Gold, sweet gold."
|
|
msgstr "Gold, süßes Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:1
|
|
msgid "My pride and my honor!"
|
|
msgstr "Mein Stolz und meine Ehre!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:2
|
|
msgid "The Shadow's teachings are the only thing that matters."
|
|
msgstr "Die Lehre des Schattens ist das Einzige, was zählt."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:3
|
|
msgid "My family is the most important thing to me."
|
|
msgstr "Meine Familie ist das Wichtigste für mich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a
|
|
msgid "Fine, it's all for you. Maybe this way you'll learn a lesson. Come see me in some days, you might be of use."
|
|
msgstr "Gut, es liegt bei dir. Vielleicht lernst du so deine Lektion. Komm und triff mich in ein paar Tagen wieder, du könntest noch von Nutzen sein."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:0
|
|
msgid "A bag full of junk necklaces and rings?! No way, trickster!"
|
|
msgstr "Ein Beutel voll wertloser Halsketten und Ringe? Auf keinen Fall, Betrüger!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:1
|
|
msgid "I...will."
|
|
msgstr "Das...werde ich."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c
|
|
msgid "Good answer! That is very inline with any good Feygard soldier thoughts. Since I owe you a favor, let me repay you with this bag of gold."
|
|
msgstr "Gute Antwort. Ganz im Stile eines guten Feygard-Soldaten. Da ich dir noch einen Gefallen schulde, lass mich dich mit diesem Beutel Gold belohnen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:0
|
|
msgid "[Take the gold] Finally... "
|
|
msgstr "[Nehme das Gold] Endlich... "
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:1
|
|
msgid "I can't accept gold for saving someone's life..."
|
|
msgstr "Ich kann kein Gold für die Rettung eines Lebens annehmen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c
|
|
msgid "Should I be surprised? That shows how valuable your word currently is. Come back in a few days and I may change my opinion if you're willing to help me."
|
|
msgstr "Sollte mich das überraschen? Das zeigt, wie viel dein Wort gerade wert ist. Komm in ein paar Tagen wieder und vielleicht ändere ich meine Meinung, wenn du gewillt bist, mir zu helfen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:0
|
|
msgid "You liar...! Hmpf."
|
|
msgstr "Du Lügner...! Hmpf."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:1
|
|
msgid "I'll think about it, but you'd better pay me next time!"
|
|
msgstr "Ich werde darüber nachdenken, aber beim nächsten Mal wäre es besser, wenn du mich bezahlst!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d
|
|
msgid ""
|
|
"*Withdraws his hand with the gold bag and makes a nod of approval* Good, good. I accept your choice. Since you said you are not going to accept gold, take this as a sign of my gratitude.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We'll talk later. Now we all need some rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Zieht seine Hand mit dem Beutel Gold zurück und nickt zustimmend* Gut, gut. Ich akzeptiere deine Entscheidung. Du sagtest, du würdest kein Gold annehmen, aber nimm dies als Zeichen meiner Dankbarkeit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir reden später. Jetzt brauchen wir alle etwas Ruhe."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:0
|
|
msgid "Your debt is settled, sir."
|
|
msgstr "Ihre Schuld ist beglichen, Herr."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:1
|
|
msgid "Thank you, I will keep it as the most valuable treasure."
|
|
msgstr "Vielen Dank, ich werde es als meinen wertvollsten Schatz hüten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:2
|
|
msgid "I will keep it as my most precious treasure. [Lie]"
|
|
msgstr "Ich werde es als meinen wertvollsten Schatz hüten. [Lüge]"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d
|
|
msgid "I would say that is a ... very ignorant reply, but I will not judge you today. Go back home and spend some time with your people and your family; then come back. I will need people like you in a few days."
|
|
msgstr "Ich würde sagen, das ist eine...sehr unbedachte Antwort, aber ich will jetzt nicht darüber urteilen. Geh zurück nach Hause und verbringe etwas Zeit mit deinen Leuten und deiner Familie; dann komm zurück. Ich werde Menschen wie dich in einigen Tagen gut gebrauchen können."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:0
|
|
msgid "So no reward...hmph, bye."
|
|
msgstr "Also keine Belohnung...hmpf, tschüß."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:1
|
|
msgid "I'll remember to come back, farewell."
|
|
msgstr "Ich komme bestimmt wieder, lebe wohl."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e
|
|
msgid "Hah! You really are either so brave or so dumb confessing that in a place full of Feygard soldiers."
|
|
msgstr "Hah! Du bist entweder sehr mutig, oder sehr dumm, so etwas an einem Ort voll mit Feygard-Soldaten zu sagen."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:0
|
|
msgid "Those who don't believe will eventually be punished!"
|
|
msgstr "Alle, die nicht glauben, werden irgendwann ihre Strafe erhalten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:1
|
|
msgid "You couldn't land a single hit on me!"
|
|
msgstr "Du konntest mich nicht ein einziges Mal treffen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e
|
|
msgid "Look, this is simple. The Shadow is the past. We, Feygard, are the future. Fanaticism is never a good companion, but you are still young, you will need time to fully understand my words."
|
|
msgstr "Schau, es ist ganz einfach. Der Schatten ist Vergangenheit. Wir, Feygard, sind die Zukunft. Fanatismus ist nie ein guter Ratgeber, aber du bist noch jung, du wirst noch Zeit brauchen, bis du meine Worte verstehst."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:0
|
|
msgid "You forbid the use of Bonemeal!"
|
|
msgstr "Ihr habt den Gebrauch von Knochenmehl verboten!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:1
|
|
msgid "You put unfair taxes and censor people's beliefs!"
|
|
msgstr "Ihr erhebt unfaire Steuern und verbietet den Glauben der Menschen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_20b
|
|
msgid "Not everything is black or white. Taxes are needed in this great kingdom in order to keep the peace and the roads safe."
|
|
msgstr "Es ist nicht alles schwarz oder weiß. Das große Königreich benötigt die Steuern, um den Frieden zu bewahren und die Sicherheit auf den Straßen zu gewährleisten."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c
|
|
msgid "Would you like your bones be used in some sort of ritual to make those potions? Because in winter, when big mammals, erumen lizards, and other beasts hibernate, there's only one kind of bones useful for that: ours."
|
|
msgstr "Würdest du wollen, dass deine Knochen für ein Ritual zur Herstellung dieser Tränke genutzt werden? Denn im Winter, wenn alle großen Säugetiere, Erumen-Echsen und andere Bestien Winterschlaf halten, gibt es nur eine Art von Knochen, die dafür verwendet werden kann: unsere."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c:0
|
|
msgid "That sounds kind of true. You are a very persuasive speaker."
|
|
msgstr "Da könnte was dran sein. Du bist ein sehr überzeugender Redner."
|
|
|
|
#: conversationlist_omi2.json:omi2_fix_ehrenfest_53
|
|
msgid "You are wrong. I'm not here, just an illusion."
|
|
msgstr "Du liegst falsch. Ich bin nicht hier, nur eine Illusion."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10
|
|
msgid "Ah! You have finally returned, my new worker."
|
|
msgstr "Ah! Du bist endlich zurückgekehrt, mein neuer Arbeiter."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:2
|
|
msgid "Ah! You are still insolent."
|
|
msgstr "Ah! Du bist immer noch unverschämt."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_20
|
|
msgid "I need someone to deliver all of the items that are in storage."
|
|
msgstr "Ich brauche jemanden, der alle eingelagerten Artikel liefert."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30
|
|
msgid "Come back to me when you have delivered all of the items. The order is not important. Here is the list of customers."
|
|
msgstr "Komm zu mir zurück, wenn du alle Artikel geliefert hast. Die Reihenfolge ist nicht wichtig. Hier ist die Liste der Kunden."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:1
|
|
msgid "You want me to deliver these items to your customers?"
|
|
msgstr "Du möchtest, dass ich diese Artikel an deine Kunden liefere?"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40
|
|
msgid "Yes yes, hurry now. I have work to do here."
|
|
msgstr "Ja ja, beeile dich jetzt. Ich habe hier Arbeit zu tun."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:1
|
|
msgid "Hope I get paid better this time."
|
|
msgstr "Ich hoffe, ich werde dieses Mal besser bezahlt."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir
|
|
msgid "Yes, an old but useful book, but you should have wiped it off first. Anyway, here's my delivery fee."
|
|
msgstr "Ja, ein altes, aber nützliches Buch, aber du hättest es zuerst abwischen sollen. Wie auch immer, hier ist meine Liefergebühr."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin
|
|
msgid "Ah, yes, a striped hammer. Don't look so impatient. Here's my delivery charge, and now you can leave!"
|
|
msgstr "Ah, ja, ein gestreifter Hammer. Schau nicht so ungeduldig. Hier ist meine Liefergebühr, und jetzt kannst du gehen!"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath
|
|
msgid "Yes, indeed. A gift for my beautiful daughter... but why did it take so long? Sigh, here's my delivery fee."
|
|
msgstr "Ja, in der Tat. Ein Geschenk für meine schöne Tochter... aber warum hat es so lange gedauert? Seufz, hier ist meine Liefergebühr."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra
|
|
msgid "Yes I did, kid. Incredibly, it has become the latest fashion to buy new capes with holes. Here's my delivery fee."
|
|
msgstr "Ja, das habe ich, Kind. Unglaublicherweise ist es die neueste Mode geworden, neue Umhänge mit Löchern zu kaufen. Hier ist meine Liefergebühr."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure
|
|
msgid "What?! My lucky clover...but why now? Anyway, I'll no longer run out of luck. Here's my delivery fee."
|
|
msgstr "Was?! Mein Glücksklee... Aber warum gerade jetzt? Wie auch immer, ich werde nicht mehr das Glück haben. Hier ist meine Liefergebühr."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant
|
|
msgid "Finally, I'm no longer afraid of that room every time my lord turns off the lights to scare me. Here's my delivery fee."
|
|
msgstr "Endlich habe ich keine Angst mehr vor diesem Raum wenn mein Lord das Licht ausschaltet um mir Angst zu machen. Hier ist meine Liefergebühr."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes
|
|
msgid "Yes kid, thank you. Here, take this gold for them."
|
|
msgstr "Ja, Kind, danke. Hier, nimm dieses Gold für sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre_negative
|
|
msgid "That's not what I'm waiting for! Go out and find out what happened to my son, please!"
|
|
msgstr "Darauf warte ich nicht! Gehe raus und finde heraus, was mit meinem Sohn passiert ist, bitte!"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre
|
|
msgid "Yes, I'm longing for it just like how I'm longing for my son. But now I can mourn as I play his favorite song until I die."
|
|
msgstr "Ja, ich sehne mich danach, genauso wie ich mich nach meinem Sohn sehne. Aber jetzt kann ich trauern, während ich sein Lieblingslied spiele, bis ich sterbe."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre:0
|
|
msgid "My sincere condolence for the loss of your beloved son."
|
|
msgstr "Mein aufrichtiges Beileid für den Verlust deines geliebten Sohnes."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail
|
|
msgid "Oh wow! Finally, your brother's gift has arrived and we only have to wait for his arrival."
|
|
msgstr "Oh Wahnsinn! Endlich ist das Geschenk deines Bruders angekommen und wir müssen nur noch auf seine Ankunft warten."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:0
|
|
msgid "Sigh. I hope so."
|
|
msgstr "Seufzen. Ich hoffe doch."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:1
|
|
msgid "What?! Where's my gift?"
|
|
msgstr "Was?! Wo ist mein Geschenk?"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail3
|
|
msgid "I already gave you his shield."
|
|
msgstr "Ich habe dir bereits seinen Schild gegeben."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2
|
|
msgid "Anyway, it's been a very long time so please go look for your brother."
|
|
msgstr "Wie auch immer, es ist schon sehr lange her, also suche bitte nach deinem Bruder."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:1
|
|
msgid "I'm still looking for him."
|
|
msgstr "Ich suche ihn immer noch."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:2
|
|
msgid "Eh, you have to pay for it..."
|
|
msgstr "Eh, du musst dafür bezahlen..."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4
|
|
msgid "Ah, yes, I almost forgot. Here you are."
|
|
msgstr "Ach ja, fast hätte ich es vergessen. Hier sind sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:0
|
|
msgid "Thanks. I'm on my way again, bye."
|
|
msgstr "Danke. Ich bin wieder auf dem Weg, tschüss."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:1
|
|
msgid "Hmm... Bye"
|
|
msgstr "Hmm... Auf Wiedersehen"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune
|
|
msgid ""
|
|
"Ah yes, I need a new one. My current crystal globe has become a bit cloudy - otherwise I would of course have seen that you would bring me a new globe.\n"
|
|
"Here is the gold for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah ja, ich brauche eine neue. Meine jetzige Kristallkugel ist etwas trüb geworden - sonst hätte ich natürlich gesehen, dass du mir einen neuen Globus bringen würdest.\n"
|
|
"Hier ist das Gold dafür."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:0
|
|
msgid "Do you want to try the crystal ball with me to see if it works?"
|
|
msgstr "Möchtest du die Kristallkugel mit mir ausprobieren, um zu sehen, ob sie funktioniert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:1
|
|
msgid "Thanks for choosing Facutloni's delivery."
|
|
msgstr "Vielen Dank, dass du dich für Facutlonis Lieferung entschieden hast."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10
|
|
msgid "You say you want me to help you?"
|
|
msgstr "Du sagst, du willst, dass ich dir helfe?"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10
|
|
msgid "You are back. Did you deliver all of the items?"
|
|
msgstr "Du bist zurück. Hast du alle Artikel geliefert?"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:0
|
|
msgid "Yes. I delivered everything."
|
|
msgstr "Ja. Ich habe alles geliefert."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no
|
|
msgid "Then what are you standing there for?! Get out and deliver everything!"
|
|
msgstr "Warum stehst du dann?! Gehe raus und liefere alles aus!"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:0
|
|
msgid "[Run]"
|
|
msgstr "[Lauf]"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:1
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:1
|
|
msgid "Yes boss."
|
|
msgstr "Ja, Chef."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes
|
|
msgid "That's nice to hear. Then you can now give me the... eh...330 gold pieces that you should have received from the sales."
|
|
msgstr "Das ist schön zu hören. Dann kannst du mir jetzt die... äh... 330 Goldstücke, die du aus dem Verkauf erhalten haben solltest geben."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:0
|
|
msgid "Sure. Here you are."
|
|
msgstr "Sicher. Hier sind sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:1
|
|
msgid "Uh, I had expenses along the way and I don't have all the gold anymore."
|
|
msgstr "Uh, ich hatte Ausgaben auf dem Weg und ich habe nicht mehr das ganze Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1
|
|
msgid "And then you walk into my sight? Go get my gold!"
|
|
msgstr "Und dann gehst du in mein Blickfeld? Geh und hol mir mein Gold!"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:2
|
|
msgid "Oh, I just found the 330 gold pieces in my pocket. Please take it."
|
|
msgstr "Oh, ich habe gerade die 330 Goldstücke in meiner Tasche gefunden. Bitte nimm sie."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10
|
|
msgid "Good job! I am glad that you work responsibly."
|
|
msgstr "Gut gemacht! Ich freue mich, dass du verantwortungsvoll arbeitest."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:0
|
|
msgid "And seriously."
|
|
msgstr "Und im Ernst."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:1
|
|
msgid "I travelled far and wide."
|
|
msgstr "Ich bin weit und breit gereist."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward
|
|
msgid "That is serious. And here you have your well-deserved reward: 100 gold."
|
|
msgstr "Das ist gravierend. Und hier hast du deine wohlverdiente Belohnung: 100 Gold."
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:1
|
|
msgid "What the?"
|
|
msgstr "Was zum?"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge
|
|
msgid "Pardon?"
|
|
msgstr "Verzeihung?"
|
|
|
|
#: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90:0
|
|
msgid "Not until I have delivered this to you. Are you the one who ordered a 'Mysterious green something'?"
|
|
msgstr "Nicht, bis ich dir das geliefert habe. Bist du derjenige, der ein \"Mysteriöses grünes Etwas\" bestellt hat?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sign_cabin_norcity_road4
|
|
msgid ""
|
|
"South: Sullengard\n"
|
|
"West: Vilegard\n"
|
|
"East: Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
"Süden: Sullengard\n"
|
|
"Westen: Vilegard\n"
|
|
"Osten: Nor City"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sign_way_to_sullengard_east_park
|
|
msgid "Please respect the park as you enjoy the scenery."
|
|
msgstr "Bitte respektieren Sie den Park, während Sie die Landschaft genießen."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation
|
|
msgid ""
|
|
"[As you approach the ravine, you notice how quickly the wind has picked-up and it causes you to ponder:] \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should I proceed or turn around?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Als du dich der Schlucht näherst, bemerkst du, wie schnell der Wind aufgefrischt hat, und das bringt dich ins Grübeln:] \n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll ich weitergehen oder umkehren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:0
|
|
msgid "Proceed! What's the worst that can happen? I fall?"
|
|
msgstr "Weitermachen! Was ist das Schlimmste, was passieren kann? Ich falle?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:1
|
|
msgid "No way, I'm afraid of heights."
|
|
msgstr "Niemals, ich habe Höhenangst."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_picked_up
|
|
msgid "You have already picked up the new pitchfork here."
|
|
msgstr "Du hast die neue Heugabel bereits hier abgeholt."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork
|
|
msgid "A new pitchfork pinned in this haystack."
|
|
msgstr "Eine neue Heugabel, die in diesen Heuhaufen steckt."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:0
|
|
msgid "Time to prove that I'm a son of farmer!"
|
|
msgstr "Zeit zu beweisen, dass ich ein Bauernsohn bin!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:1
|
|
msgid "What do I need this for? I'll leave it here for now."
|
|
msgstr "Wozu brauche ich das? Ich lasse es erst einmal hier."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail
|
|
msgid "You get fatigued after a few pulls; the pitchfork is still there."
|
|
msgstr "Du wirst nach ein paar Runden müde; die Mistgabel ist noch da."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success
|
|
msgid "After several minutes of intense pulling you finally pull out the new pitchfork from the haystack."
|
|
msgstr "Nach mehreren Minuten intensiven Zerrens ziehst du schließlich die neue Heugabel aus dem Heuhaufen."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:0
|
|
msgid "I'm the son of a farmer!"
|
|
msgstr "Ich bin der Sohn eines Bauern!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:1
|
|
msgid "Ugh..I'm so tired now."
|
|
msgstr "Uff.. ich bin jetzt so müde."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2
|
|
msgid ""
|
|
"[As you reach this outer most point of the ledge, a big gust of wind blows you off balance and almost down to your death.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should I proceed or turn around?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Als du diesen äußersten Punkt des Vorsprungs erreichst, bläst dich eine starke Windböe aus dem Gleichgewicht und fast in den Tod.]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll ich weitergehen oder umkehren?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:0
|
|
msgid "What's the worse that can happen? I fall?"
|
|
msgstr "Was ist das Schlimmste, was passieren kann? Ich falle?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:1
|
|
msgid "No way, that last gust of wind was enough for me! I'm heading back."
|
|
msgstr "Auf keinen Fall, der letzte Windstoß hat mir gereicht! Ich kehre um."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge
|
|
msgid ""
|
|
"[Now that you can't proceed any further, you stop and admire the scenery and this is when you think:]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do I lean over and take a look at the ravine's bottom?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Jetzt, wo du nicht mehr weiterkommst, bleibst du stehen und bewunderst die Landschaft, und da denkst du:]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll ich mich hinüberbeugen und einen Blick auf den Grund der Schlucht werfen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:0
|
|
msgid "Absolutely! What's the worse that can happen? I fall?"
|
|
msgstr "Absolut richtig! Was ist das Schlimmste, was passieren kann? Ich falle?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:1
|
|
msgid "I've already admired this view. It's time to go back and get some work done."
|
|
msgstr "Ich habe diese Aussicht bereits bewundert. Es ist Zeit, zurück zu gehen und etwas zu arbeiten."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10
|
|
msgid ""
|
|
"[You lean over the ledge and that's when you notice the skeletal remains directly below. You can only help but wonder:]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Did this person plunge to their death, or is there a safe way to get to the bottom?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Du lehnst dich über den Vorsprung und bemerkst die skelettierten Überreste direkt darunter. Du kannst nicht anders, als dich zu fragen:]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist diese Person in den Tod gestürzt oder gibt es einen sicheren Weg, um nach unten zu gelangen?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10:0
|
|
msgid "I should head back now before I suffer a similar fate."
|
|
msgstr "Ich sollte jetzt zurückgehen, bevor ich ein ähnliches Schicksal erleide."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_0
|
|
msgid "Apple farming is tough and Deebo overworks us, but please don't tell him I said so."
|
|
msgstr "Die Apfelzucht ist hart und Deebo überfordert uns, aber bitte sagen Sie ihm nicht, dass ich das gesagt habe."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_news_post
|
|
msgid "Welcome to Sullengard, the home of the best beer in Dhayavar. Please enjoy our upcoming 20th anniversary beer festival."
|
|
msgstr "Willkommen in Sullengard, der Heimat des besten Biers in Dhayavar. Genießen Sie unser bevorstehendes Bierfest zum 20-jährigen Jubiläum."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_townhall_sign
|
|
msgid "Welcome to the Sullengard townhall. Please come on in."
|
|
msgstr "Willkommen im Rathaus von Sullengard. Bitte treten Sie herein."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat
|
|
msgid "Hello there, kid. Happy 20th beer celebration."
|
|
msgstr "Hallo, Kleiner. Alles Gute zum 20. Bierfest."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:0
|
|
msgid "Cheers!"
|
|
msgstr "Prost!"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:1
|
|
msgid "Do you know where Defy is?"
|
|
msgstr "Weißt du, wo Delfy ist?"
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:2
|
|
msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it? "
|
|
msgstr "Ich untersuche den Einbruch in die Waffenkammer und den Raubüberfall und frage mich, ob du etwas davon gesehen hast oder weißt? "
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2
|
|
msgid "Defy has left Sullengard."
|
|
msgstr "Defy hat Sullengard verlassen."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:1
|
|
msgid "Where is he going?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3
|
|
msgid "I don't know, kid. Others are also looking for him and his crew. I'm still busy taking care of my firstborn child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:0
|
|
msgid "This is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:1
|
|
msgid "I'll find him."
|
|
msgstr "Ich werde ihn finden."
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_4
|
|
msgid "We should find him or else what shall we do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5
|
|
msgid "More importantly, how could I raise my firstborn child without the share to buy expensive foods and pay high rents here?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5:0
|
|
msgid "Calm down. I will find a way to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6
|
|
msgid "Thank you. You are my only hope here. I don't trust those unlawful Feygard soldiers. You should talk to the head of the Thieves Guild about this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6:0
|
|
msgid "I'm going now. Stay strong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie
|
|
msgid "Happy 20th beer celebration, kid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:2
|
|
msgid "Do you know anything or have you seen anything related to the armory break-in and robbery?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie_2
|
|
msgid "Go talk to my husband, I'm exhausted and depressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie
|
|
msgid "Coocoo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:0
|
|
msgid "[Tickle Ollie's tummy]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:1
|
|
msgid "[Pat Ollie's tummy]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie_giggle
|
|
msgid "[Giggles cutely]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1
|
|
msgid "Welcome to Sullengard, kid. Happy 20th beer celebration!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:2
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:1
|
|
msgid "We want to contribute gold coins for your financial loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_2
|
|
msgid "No. We still don't know where that traitor is. How can we ever sleep peacefully and live sufficiently with this tragic situation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3
|
|
msgid "But please talk to my fellow bootleg brewers. Maybe they know something."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:0
|
|
msgid "I will. Stay strong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:1
|
|
msgid "Bah! Useless mayor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4
|
|
msgid "Finally, at least we can survive for a day with a beer and some bread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:0
|
|
msgid "Here's 50000 gold coins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:1
|
|
msgid "Here's 20000 gold coins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:2
|
|
msgid "Here's 10000 gold coins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:3
|
|
msgid "Here's 5000 gold coins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:4
|
|
msgid "I noticed that I'm running out of money. I'll be back."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a
|
|
msgid "I have no words to express my gratitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:0
|
|
msgid "Oh wait. There's more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:1
|
|
msgid "That's all of the coins we owe you and your people, Mayor Ale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b
|
|
msgid "Oh my, thank you kid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:1
|
|
msgid "That's all, mayor Ale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c
|
|
msgid "We appreciate it. Thank you, kid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d
|
|
msgid "Small successes cometh before big ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5
|
|
msgid "Thank you so much again, kid. You are just like your brother Andor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:0
|
|
msgid "Of course, he is my brother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:0
|
|
msgid "How did you know?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6
|
|
msgid "He is taller than you, of course, but you guys have a very similiar looking face. He is one of the most active members in your guild."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6:0
|
|
msgid "Oh, is he?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7
|
|
msgid "He was considered as the helping hand of Sullengard during rough days. Not unlike this scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:0
|
|
msgid "I'm glad to help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:1
|
|
msgid "That's our job."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_bed
|
|
msgid "You must rent the bed! Go talk to the innkeeper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_0
|
|
msgid "Hello. I'm Godfrey, and I own this place, but I'm forced to work today because somebody quit on me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:0
|
|
msgid "I need somewhere to relax and refresh. Do you have a bed available?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:2
|
|
msgid "Do you know by chance where this lost travelor is?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20
|
|
msgid "Yes, I do, but it's going to cost you more than you may be expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20:0
|
|
msgid "How much will it cost me?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30
|
|
msgid "Well, it will cost you 700 gold! Beds are always in high demand before and during the Beer Festival."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:1
|
|
msgid "I'll take it, but I have to say that you really should join the thieves guild with that attitude!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_40
|
|
msgid "Thank you! It pays to be the owner. You can use any available bed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell:0
|
|
msgid "Great! Let's take a look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0
|
|
msgid "Hey, young fellow. I am Kealwea. How can I help you my child?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:0
|
|
msgid "I am in need of supplies. Can you help?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:1
|
|
msgid "Nanette told me to see you about her pond."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:2
|
|
msgid "Mayor Ale has asked me to give this letter to you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell
|
|
msgid "Of course my child. Here, let's take a look at what I have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1
|
|
msgid "[Sigh]. Yes, she told me about her pond as well, but she won't listen to my story."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:1
|
|
msgid "That will be a long story."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_2
|
|
msgid "I used to go there when I was a young disciple."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_3
|
|
msgid "One time, I was sitting on the bench thinking about how the Feygard soldiers can sleep at night with all of their unlawful taxes placed on the citizens of Sullengard causing all this financial trouble on the people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_4
|
|
msgid "My anger arose to the point that I lifted up a large rock and threw it in the pond."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_5
|
|
msgid "After that, I saw some snappers emerge from the pond and attack me before I even realized what had happened. Good thing they are too slow to catch me as I quickly composed myself and limped home."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6
|
|
msgid "The moral of my story is to never again to throw rocks there, be it small or large. Thank you for listening. Please talk to Nanette about this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:0
|
|
msgid "Oh, I understand now. I have to tell her about this one. Bye"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:1
|
|
msgid "Oh, good thing it's not a long story. I'm about to start snoring here. Bye."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman
|
|
msgid "I've been looking for someone who fits your description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman:0
|
|
msgid "You have? Why?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b
|
|
msgid "Yes! You are the one that has killed my fellow \"road travellers\" and now you must pay!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:1
|
|
msgid "Bring it on!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3
|
|
msgid "Yes, you do look like him. He is the one who helped Sullengard financially on many occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3:0
|
|
msgid "Hey, it must be my brother Andor! Tell me more about him. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4
|
|
msgid "Pay me 750 gold coins first or I'll rob you and then the Sullengard for my living!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:0
|
|
msgid "Fine. Here's 750 gold coins. Now, tell me about him. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_5
|
|
msgid "He is taller and stronger than you. Have a good time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0
|
|
msgid "Hello. Isn't Sullengard a beautiful town?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:0
|
|
msgid "Yes, but not as beautiful as you are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:1
|
|
msgid "It's probably one of the nicest towns that I have visited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0
|
|
msgid "Hey there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:0
|
|
msgid "You look worried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:1
|
|
msgid "We need to talk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:2
|
|
msgid "Sorry, but I have to be on my way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10
|
|
msgid "That's a keen eye you have. Yes, I am worried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10:0
|
|
msgid "Why, what is the problem?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20
|
|
msgid "At this point, just the fact that I am lost a little bit. You see, I am travelling to Nor City from the west and I got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20:0
|
|
msgid "Well, rest up tonight and head east from here. Follow the road and you'll find the Duleian road and go east from there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_0
|
|
msgid "Hey, pal, I can hear you just fine. There's no reason to shout. What can I do for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bruyere_family_sign
|
|
msgid "Welcome to the Bruyere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_family_sign
|
|
msgid "Welcome to the Briwerra family home, three-time winners of the 'Best beer in festival' competition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brueria_family_sign
|
|
msgid "Welcome to the Brueria family home, four-time winners of the 'Best beer in festival' competition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brewere_family_sign
|
|
msgid "Welcome to the Brewere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_biermann_family_sign
|
|
msgid "Welcome to the Biermann family home, two-time winners of the 'Best beer in festival' competition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bierington_family_sign
|
|
msgid "Welcome to the Bierington family home."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0
|
|
msgid "Hey there kid. Us three here are brothers from Stoutford, but we travel all the way here for the vast greatness of brews! [burp]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:0
|
|
msgid "Stoutford? Where's that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:1
|
|
msgid "I'm looking for my my brother Andor. He looks a lot like me, but he is older. Have you seen him?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:2
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:2
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:1
|
|
msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_10
|
|
msgid "Oh, you know nothing. I feel sorry for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_20
|
|
msgid "Nope. Sorry kid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10
|
|
msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell out: \"Yo bar keep! Over here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:0
|
|
msgid "I would like to see what you have for sale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:1
|
|
msgid "I have seen your choices of brews before and I am not interested in those. So I am wondering if I can I drink my Brimhaven brew here instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20
|
|
msgid "Certainly. I have a menu of the best beers found in not just Sullengard, but in all of Dhayavar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20:0
|
|
msgid "This should be interesting. Let's take a look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30
|
|
msgid "No, you can not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:0
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:1
|
|
msgid "Oh, but I will."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_40
|
|
msgid "I think you should leave."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_50
|
|
msgid "Get out of here now. Do not come back until you learn some respect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0
|
|
msgid "What a lovely day for some good quality hard work outside."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:0
|
|
msgid "It sounds like you love being outside."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:1
|
|
msgid "Your horses are magnificent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:2
|
|
msgid "I will let you get back to your business. Have a great time enjoying the nice weather."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:3
|
|
msgid "Can I see what you have to trade?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10
|
|
msgid "I do indeed. But I'll tell you what I really don't enjoy: fixing the property damage done to my farm and losing livestock because of some wild predator!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:0
|
|
msgid "A \"predator\"? What kind of a predator?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:1
|
|
msgid "I have killed the Golden jackal and I have the requested proof."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:2
|
|
msgid "I have killed the Golden jackal, but I can not prove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20
|
|
msgid "Have you seen that Golden jackal around here?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:0
|
|
msgid "What is a Golden jackal?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:1
|
|
msgid "No, sir, I have not. Well, at least I don't think I have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:2
|
|
msgid "I want to hunt down and kill that Golden jackal for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30
|
|
msgid "Well, it is a four-legged nightmare of a canine that has destroyed my property and killed my pig. I fear that one of my horses will be next."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30:0
|
|
msgid "That's terrible news. What are you going to do about it. Besides complaining, that is?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40
|
|
msgid "Funny kid you are. I am looking for someone to hunt it down and kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40:0
|
|
msgid "Really! I am more than willing and able to do this job for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50
|
|
msgid "That's great to hear! When can you start?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:0
|
|
msgid "Not right now. Can I pick some apples first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:1
|
|
msgid "Right now. Let's get it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_get_out
|
|
msgid "You need to leave until you learn some respect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0
|
|
msgid "[You see the mouth open widely.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:0
|
|
msgid "Do you want a hug?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:1
|
|
msgid "Do you want some food?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:2
|
|
msgid "I better stay away."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1
|
|
msgid "[Snap]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:0
|
|
msgid "Ouch! Why did you bite me? Bad turtle!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:1
|
|
msgid "Ouch. Why are you mad at me? Angry turtle!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0
|
|
msgid "[Sigh]. Oh...hello there, kid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:1
|
|
msgid "Is everything all right?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1
|
|
msgid "[Sigh]. I'm longing for my pond which I used to enjoy going to. But now it is dangerous to go near my pond, nevermind in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:1
|
|
msgid "And then?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:2
|
|
msgid "Well I used to enjoy playing hide-and-seek with my brother but not anymore. Bye."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_2
|
|
msgid "[Sigh]. It started yesterday as I sat on the bench enjoying the pond, I saw vicious creatures emerging from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_3
|
|
msgid "Before I could get away, one of them bit my leg. So I ran home in tremendous pain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4
|
|
msgid "[Sigh]. Please help me. For I'm longing to enjoy my pond again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:0
|
|
msgid "Fine. I'm going now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:1
|
|
msgid "Where is your pond again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:2
|
|
msgid "What's the cause of it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_5
|
|
msgid "Remember. It is just southeast from here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6
|
|
msgid "[Sigh] I will tell you once you help me enjoy my pond again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:0
|
|
msgid "Fine. I'll do it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:1
|
|
msgid "If that's so, then I will not help you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7
|
|
msgid "[Sigh]. Oh hello there, kid. Is my pond safe again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:1
|
|
msgid "Yes, your pond is safe again. May I know the cause of it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8
|
|
msgid "I...I still don't know what's the cause of it. You should talk to Kealwea the priest about it. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:0
|
|
msgid "I'm going to visit him now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:1
|
|
msgid "What the? But it just happened yesterday."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9
|
|
msgid "Oh hello there, kid. Have you talked to Kaelwea the priest yet?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:0
|
|
msgid "There must be a reason why it happened. But what is it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:1
|
|
msgid "Not yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:2
|
|
msgid "Yes. He told me to tell you a story."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10
|
|
msgid "[Sigh]. I'm to old for a story. Just tell me the moral of it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10:0
|
|
msgid "Don't throw pebbles in the pond. You might disturb whatever lies beneath the surface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_11
|
|
msgid "Oh. I remember now. I kept throwing pebbles on the pond to relieve my anger issues caused by the unfair taxes of Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12
|
|
msgid "Thank you so much again, kid. I can now enjoy my pond again. I'll never throw pebbles in the pond again, I promise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:1
|
|
msgid "You promise? I won't clean up your mess again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_13
|
|
msgid "Promise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples
|
|
msgid "Absolutly not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples:0
|
|
msgid "Sorry for asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60
|
|
msgid "First, I have to warn you, this is no ordinary forest animal. This thing is capable of dragging away full-sized adult pigs. Be warned now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:0
|
|
msgid "I am ready! No more talking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:1
|
|
msgid "I am not so sure I am capable, but I will give it a try."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:2
|
|
msgid "I need time to think about the risks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_70
|
|
msgid "OK, I have faith in you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_80
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_81
|
|
msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of it's death."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_90
|
|
msgid ""
|
|
"Wonderful. Let me have it. [You hand over the Golden jackal's fur]\n"
|
|
"Ah yes, this is indeed proof it is dead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_85
|
|
msgid "Return to me once you have the proof that it is dead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100
|
|
msgid "As far your reward is concerned, I am now willing to sell and trade with you. Please take a look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100:0
|
|
msgid "Sounds good."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10
|
|
msgid "Pick the poisonous mushroom?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:0
|
|
msgid "Sure, why not? What could go wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:1
|
|
msgid "I better not!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4
|
|
msgid "Are you a farmer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0
|
|
msgid "No. But I'm a son of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1
|
|
msgid "Yes. I'm a son of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_5
|
|
msgid "If you are a son of an ordinary farmer. Then, pick up my pitchfork outside of my house southwest of here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_6
|
|
msgid "If you are able to pull it out from the haystack, then it will be yours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7
|
|
msgid "Don't worry about me. I still have one. I bought them from buy-one take-one shop in Nor City. It's a limited shop though."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:0
|
|
msgid "I'll prove it to you that I'm a son of a farmer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:1
|
|
msgid "You'll see that you are wrong about me. I'm a son of a farmer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0
|
|
msgid "Andor, good timing! Your arrival is much appreciated because I need your help to get my husband home on time today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:0
|
|
msgid "So, my brother Andor was here as well? I'm $playername and you are?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:1
|
|
msgid "You must be mistaken. I'm $playername and Andor is my brother, and you are?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:2
|
|
msgid "I'm sorry because I was only half listening to you earlier, so I am a little fuzzy on the details. But can you explain to me again what you need from me?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, I'm sorry. My name is Hadena. Andor used to visit here but I don't know why he doesn't anymore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anyways, I really need your help...please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:1
|
|
msgid "I'm sorry I can't help you right now. I'm busy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_2
|
|
msgid "As I already said, I need your help to get my husband Ainsley home on time today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4
|
|
msgid "He is working at Deebo's Orchard located southwest of here. Please go there and help him."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4:0
|
|
msgid "I'll go now to help get him home on time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6
|
|
msgid "I'm waiting for my husband's arrival. Please, I want him home on time today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:0
|
|
msgid "What do yo want me to do again with your husband?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:1
|
|
msgid "I'm not done yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:2
|
|
msgid "It is done. Ainsley will be home on time today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7
|
|
msgid "Thank you so much for helping us. You are just like your brother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:0
|
|
msgid "Of course. He is my brother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:1
|
|
msgid "Your welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0
|
|
msgid "Yikes! You surprised me, kid. I'm Ainsley and I have a lot of work to do here so talk to me later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:0
|
|
msgid "OK. I'm going now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:1
|
|
msgid "OK. I'll leave now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:2
|
|
msgid "Just a quick question. Have you seen my brother Andor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:3
|
|
msgid "The husband of Hadena?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a
|
|
msgid "Uhhh...yes. No. Maybe. Argh. Sorry kid, I'm so busy right now. I can't even work properly with this old pitchfork."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:0
|
|
msgid "OK. I'll won't disturb you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:2
|
|
msgid "I have a new pitchfork here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:3
|
|
msgid "Oops...I don't have a new pitchfork. I'll be right back."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b
|
|
msgid "Hadena? Ah yes. She's my wife. Why do you ask?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:0
|
|
msgid "She asked me to ensure that you get home on time today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:1
|
|
msgid "Just asking. I thought you are busy?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2
|
|
msgid "Yes. I'm inexperienced farmer so I always make a lot of mistakes here and there and everywhere. But experience is the best teacher as they say."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:0
|
|
msgid "Correct. Here's the new pitchfork."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:1
|
|
msgid "Correct. Oops...I don't have the new pitchfork. Be right back."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3
|
|
msgid "Thank you so much, kid. Tell my wife Hadena I can come home on time today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard7_road_sign
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Sullengard.\n"
|
|
"West: Mt. Galmore "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10
|
|
msgid "I tried to do what Hadena said, but I just can't do it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:0
|
|
msgid "Do what?!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:1
|
|
msgid "Who is Hadena?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20
|
|
msgid "To cross the bridge of course."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20:0
|
|
msgid "Why? It seems easy enough and from here, the bridge looks safe. What's the problem?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30
|
|
msgid "The wind! It is very scary when the entire bridge sways back and forth while you are crossing over it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30:0
|
|
msgid "I'll tell you what, let's cross it together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40
|
|
msgid "How? It's not wide enough for both of us."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40:0
|
|
msgid "I will go first and you can follow close behind. Sound OK with you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50
|
|
msgid "Yes. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50:0
|
|
msgid "No problem. Let's go now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15
|
|
msgid "Oh, she is a lady who lives in that cabin that you just walked past."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15:0
|
|
msgid "Oh, I see. Now what is it that you are trying to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60
|
|
msgid "Thank you so much. I can now continue onto my destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60:0
|
|
msgid "Where were you coming from anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70
|
|
msgid "I have been traveling from Nor City to Sullengard to visit my aunt and uncle and to help them prepare for the Sullengard beer festival next month. I hope to see you soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:0
|
|
msgid "Yeah, about seeing you soon. Where is Sullengard?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:1
|
|
msgid "I'm looking forward to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_80
|
|
msgid "Oh, you've never been there? It is southwest of here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_90
|
|
msgid "I have to go now. See you there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0
|
|
msgid "Thank you again for helping me cross that scary bridge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0:0
|
|
msgid "Oh, that? It was my pleasure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16
|
|
msgid "Well, I would too, but it is a very dangerous route to Sullengard. I'd think twice if I were you before making that trip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:0
|
|
msgid "I sure will. Thanks for the warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10
|
|
msgid "It is home of the best beer in all of Dhayavar! Every year they hold a beer festival. Matter of fact, that event is coming very soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10:0
|
|
msgid "I think I would like to go there now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0
|
|
msgid "Sure, kid, let me take a look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:0
|
|
msgid "[Hand it over to Nimael]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:1
|
|
msgid "Never mind. I have to go now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, what you have here is called the Diervilla Cobaea, or more commonly known as the Gloriosa, it is an extremely rare, but highly poisonous fungus most commonly found in dark, shadowy places like forests.\n"
|
|
"It's a defense mechanism as it is poisonous for most creatures, including humans, when ingested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10:0
|
|
msgid "So it is useless?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20
|
|
msgid "Actually, quite the opposite in fact. You see, Gison and I have perfected the process of removing the poison and using it in our soups. I can do this for you if you like."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:0
|
|
msgid "No, thank you. I think I will hang onto it for a little bit and see if I can find a better use for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:1
|
|
msgid "Thanks. That would be great."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_30
|
|
msgid "I just need a little bit of time.Please come back soon and I will have your soup ready."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_25
|
|
msgid "Well, if you change your mind, you know where to find me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_50
|
|
msgid "Yes. Please enjoy while it's hot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_45
|
|
msgid "No, not yet. You must have patience Making the Gloriosa soup safe to eat takes time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0:0
|
|
msgid "I would like to see your wares."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10
|
|
msgid "I would like to show you, but my inventory has been stolen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10:0
|
|
msgid "Stolen? How? That is extremely unfortunate for you as I have lots of gold to spend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20
|
|
msgid "[With a smirk] Gee, how fortunate for you that I have job for you if you want it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20:0
|
|
msgid "Great! Let's hear it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30
|
|
msgid "I need you to ask around town to see if anyone knows where my supply is or if they have seen anything."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30:0
|
|
msgid "I'll take it, but can you give me some more details?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40
|
|
msgid "Sure. You see, I was at the tavern last night enjoying a couple \"Southernhaze\" beers like I almost always do after work, when someone or some people broke into my shop and stole my entire inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40:0
|
|
msgid "I see. Anything else? Is there anyone in town that you can think of that would want to hurt you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50
|
|
msgid "Well, let me think...ah yes. Gaelian from the Briwerra family. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_60
|
|
msgid "Oh, it's not a big deal. Well, not from my side anyway, but he is mad about what he perceives as bad service on some repair work that I had recently done for him. He asked for his gold back, I refused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_70
|
|
msgid "Anyways, I think you should start there, but I suspect others too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0
|
|
msgid "I've never seen you before. Are you here for the 'beer festival'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:1
|
|
msgid "Actually, I am looking for Gaelian."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ravynne_10
|
|
msgid "Well, you are a few weeks early."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20
|
|
msgid "Well, he is in the tavern basement working. But beware, he doesn't like to be interrupted while working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_recover_items_generic_response
|
|
msgid "I'm sorry, I have not. In fact, this is the first that I am hearing about it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0
|
|
msgid "This is no place for a kid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:1
|
|
msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20
|
|
msgid "This is the heart and soul of Sullengard. This is our brewery. The place where the magic happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:0
|
|
msgid "I can see that. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:1
|
|
msgid "I feel smarter now after having been told this. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30
|
|
msgid "[Laughing] Zaccheria deserves it for his lack of customer respect and shady business practices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:0
|
|
msgid "I was told that maybe you know some information about these crimes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:1
|
|
msgid "Can you tell me again what you know about this crime?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41
|
|
msgid "I know nothing except that Zaccheria deserved it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41:0
|
|
msgid "OK, but you are on my list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:2
|
|
msgid "Can I see what you have for sale?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10
|
|
msgid "No, I'm sorry, I don't. All I know is that I really hope it doesn't happen to me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10:0
|
|
msgid "Thank you anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10
|
|
msgid "What's on your mind? I can see it in your eyes. You have questions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10:0
|
|
msgid "I'm looking into the break-in and robbery at Zaccheria's shop and I am wondering if you saw or know anything about it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20
|
|
msgid "I heard you are helping Zaccheria in tracking down who stole his inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20:0
|
|
msgid "Yes. Hence my reason for asking you about it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_30
|
|
msgid "I wish I knew more, but I don't. Maybe ask around near the tavern?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30
|
|
msgid "Are you kidding? We are always in here enjoying ourselves. So unless the crime happened in here, I've not seen it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10
|
|
msgid "I saw you talking with Gaelian and many other people in town. May I ask about what?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell
|
|
msgid "Do you want to take a look at any of 'my stuff'? It's all for sale at the right price."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:0
|
|
msgid "Yes. I could use some item upgrades."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:1
|
|
msgid "No, I'm good for now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20
|
|
msgid "Are you sure that you want to involve yourself in such affairs?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20:0
|
|
msgid "Why, what's this about?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_30
|
|
msgid "Well I don't know much. All I know is 'the lost traveler', whom I've never seen before, approached me recently with a couple of items that he wanted me to buy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40
|
|
msgid "Since I recognized a couple of them as being Zaccheria's, I refused to buy them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40:0
|
|
msgid "Really? That's honestly the only reason why you didn't buy them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50
|
|
msgid "What is that supposed to mean?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50:0
|
|
msgid "Well, let's be honest. You are a thief after all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60
|
|
msgid "You see kid, here in Sullengard, we have a working agreement with the townspeople. They pay us for our services and we do not steal from them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60:0
|
|
msgid "That makes good business sense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70
|
|
msgid "Now if I were you, I would approach 'the lost traveler' very carefully. He is desperate and desperate people have been known to be unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70:0
|
|
msgid "Thank you, friend and I will be careful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40
|
|
msgid "It's nice to see you again, fellow traveler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40:0
|
|
msgid "You won't be thinking that after I tell you what I know! I am here to serve you justice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50
|
|
msgid "What are you talking about? What do you think you know?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50:0
|
|
msgid "What did you do with the items you stole from the armory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60
|
|
msgid "Me? You have the wrong guy, friend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60:0
|
|
msgid "Stop right there! I know you tried to sell them to the thief. Start talking now!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70
|
|
msgid "What proof do you have?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70:0
|
|
msgid "I know that you tried to sell the stolen items from the armory to Prowling Arantxa. I just don't know for sure that you were the one that broke into the shop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_80
|
|
msgid "Yes, I did try to sell those items. I needed the gold! Is that a crime? I was out of supplies, lost and in desperate need of a place to heal and rest. With only enough gold to rent a room here in this inn, I needed gold in order to recover my health."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90
|
|
msgid "After watching Zaccheria's routine for a couple of days, I noticed he goes to the tavern every night at the same time and stays there for the same amount of time every time. So I took my opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90:0
|
|
msgid "Where is Zaccheria's inventory? He wants it back and I am here to see to it that he does get it back."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100
|
|
msgid "I bet you'd like to know. But you will not get that information for free. I expect to get paid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100:0
|
|
msgid "Paid?! Are you serious? You want me to pay you for crimes that you committed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110
|
|
msgid "Well, if you want to know the location of those items, then you will pay me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110:0
|
|
msgid "How much?!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120
|
|
msgid "10000 gold! And not a piece less or no stolen property for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:0
|
|
msgid "No way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:1
|
|
msgid "Whatever. I can spare it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_130
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. Nice doing 'business' with you. I hid them somewhere east of town. Close by, but I doubt you can find it easily.\n"
|
|
"\n"
|
|
"['the lost traveler' then runs off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80
|
|
msgid "Are you carrying what I think you are carrying?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80:0
|
|
msgid "Yes. I tracked them down to this lost traveler who recently came into town. He was desperate for gold and a place to rest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0
|
|
msgid "How can I be of service?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0:0
|
|
msgid "Can I see your wares?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_10
|
|
msgid "Absolutetly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85
|
|
msgid "Have you found my stuff yet?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85:0
|
|
msgid "Nope. Sorry, I am still looking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90
|
|
msgid "And where is this person now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:0
|
|
msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. Here is your inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:1
|
|
msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. I just remembered that I didn't bring your inventory with me. I'll be right back."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100
|
|
msgid ""
|
|
"Well that's unfortunate that we cannot punish this individual. But very fortunate that you worked hard to recover my items and I am very grateful for that. So grateful in fact, here is 15000 gold for your hard work.\n"
|
|
"Also, I am now able to trade with you if you like."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0
|
|
msgid "[Under your feet you notice a freshly dug hole. It doesn't look like an animal has done this. Examine the hole?]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:0
|
|
msgid "Yes. Let's play in the dirt like Andor and I did when we were younger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:1
|
|
msgid "Nah, maybe some other time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10
|
|
msgid "[Upon examination, it looks like some kind of sack has been stuffed down inside. Reach in and grab it out?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:0
|
|
msgid "Oh yeah! I've come this far already. There's no reason to stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:1
|
|
msgid "No way! I've put my hands in crates and cracks in walls before and have been hurt doing so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_20
|
|
msgid "[You have successfully removed an extreamly heavy sack. This must be Zaccheria stolen inventory.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken
|
|
msgid "[You have already examined this hole and looted all of it's contents.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken:0
|
|
msgid "Oh, yeah. What a dummy I am."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10
|
|
msgid "Oh, aren't you the sweetest thing in all of Dhayavar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10:0
|
|
msgid "[Now blushing, you are nervous and desperate for this feeling to go away.] Well, I try to be when in the presence of elegance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20
|
|
msgid "What can I do for you, cutie."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:0
|
|
msgid "Umm...I forget know..umm....oh, yeah, I am wondering if you know about or seen anything related to the armory break-in and robbery?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:1
|
|
msgid "Umm...I think I should leave now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_herding_dog_0
|
|
msgid "Woof."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_0
|
|
msgid "Baa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder_0
|
|
msgid "Hello child. Please leave me be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:stop_grazia_0
|
|
msgid "Grazia, please wait over there for a minute. I want to check this out before going across the bridge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_1
|
|
msgid "Diramisk was right, the drink didn't kill him...it was the fall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_2
|
|
msgid "[This gravestone has been heavily scratched. It appears someone really wanted to obscure the inscription.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_3
|
|
msgid ""
|
|
"Erlumvu: A beloved wife and loyal drinking companion.\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_4
|
|
msgid "Bosworth's last words: \"The last one is on me boys!\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_5
|
|
msgid "Here lies Stout. Faster than the wind, dumber than a stump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0
|
|
msgid "$playername, what are you doing here?!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0:0
|
|
msgid "Mom, I could ask you the same question."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10
|
|
msgid "I'm your mother, answer my question."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10:0
|
|
msgid "Father sent me to look for Andor as he left shortly after you did and hasn't returned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20
|
|
msgid "What?! Where is he? Why is your father not with you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20:0
|
|
msgid "I guess because he needed to stay home and watch over the house. Or maybe he thinks I'm ready for the challenge?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30
|
|
msgid "Typical Mikhail! So lazy and irresponsible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:0
|
|
msgid "I guess, but I can handle myself and have learned a lot about Andor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:1
|
|
msgid "I totally agree with you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35
|
|
msgid "Don't you dare talk ill of your father. He may be lazy, but he is still your father."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35:0
|
|
msgid "Sorry, mother. You are right, but you have still not answered my question. What are you doing here?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33
|
|
msgid "You've grown up so fast. Stop doing that. You are making me feel old."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33:0
|
|
msgid "Sorry, mother. You have still not answered my question though. What are you doing here?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40
|
|
msgid "I'm visiting my sister, your aunt Valeria."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40:0
|
|
msgid "Your sister? My aunt? What are you talking about?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50
|
|
msgid "Yes, $playername. This is your aunt Valeria. Please say \"hi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50:0
|
|
msgid "Um...it's nice to meet you aunt Valeria."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0
|
|
msgid "Hello $playername, it's so wonderful to finally meet you after all of these years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:0
|
|
msgid "But, I don't have an aunt?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:1
|
|
msgid "How come mother never spoke of you or told me that she had a sister?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60
|
|
msgid "$playername, I will explain this to you later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60:0
|
|
msgid "OK, you promise?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70
|
|
msgid "Yes, but in the meantime, I'm going home and I expect you there shortly after me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70:0
|
|
msgid "But what about my search for Andor? Father expects me to find him before I come home again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_80
|
|
msgid "Just follow me home and we can talk there. I may have something to aid you in your search for Andor. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_10
|
|
msgid "That is not for me to tell you. Maybe back at home, she will explain it to you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10
|
|
msgid ""
|
|
"[You walk into the house just in time to hear the argument between Mikhail and Valentina]\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10:0
|
|
msgid "[You think to yourself: 'Stay brave my father']"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_20
|
|
msgid "Hey Valentina, how was your visit at your sister's house?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_30
|
|
msgid "Well, it was going great until $playername walked in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_40
|
|
msgid "Oh, yes. Andor is missing. I sent $playername to find him"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_50
|
|
msgid "What?! Why would you do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_60
|
|
msgid "And where is Andor?!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70
|
|
msgid "With you off visiting your sister, I had to do all the work around here and watch the house against thieves. So I sent $playername to find Andor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70:0
|
|
msgid "[You decide to chime in] And buy bread. And clear the rats out of the yard ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_80
|
|
msgid "I paid you for those!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90
|
|
msgid "Well, $playername learned something I suppose. Monsters everywhere on the way back! $playername just cleared them away like they were ants!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90:0
|
|
msgid "Some of them were ants.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100
|
|
msgid "$playername, I'm not laughing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100:0
|
|
msgid "You two can discuss this. I think I'll go back to the inn and take a nap. Then come back and talk to mother when she is calm. [Slips quickly out of the door]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:0
|
|
msgid "Can we talk about Andor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:1
|
|
msgid "I would like to learn more about Aunt Valeria."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10
|
|
msgid "I should be able to help you, but first you have to tell me where have you been?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:0
|
|
msgid "I've traveled great distances from home and have seen my fair share of Dhayavar during my search for Andor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:1
|
|
msgid "I've been around a lot of Dhayavar and have spoken to a lot of people about Andor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:2
|
|
msgid "I've talked with a potion maker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:3
|
|
msgid "I've been to Remgard looking for Andor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:4
|
|
msgid "I've been to this really cool place called Blackwater settlement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:5
|
|
msgid "I've not gone much past Sullengard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:6
|
|
msgid "I've been running around a lot, but I've not learned much."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10
|
|
msgid "Right now? No. I am not ready to discuss this with you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10:0
|
|
msgid "Well, I look forward to a time where you will be ready."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10
|
|
msgid "Do you really need to ask me that? Please leave my house and come back when I have calmed down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10:0
|
|
msgid "OK mother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20
|
|
msgid "I see my child. I can also see that your confidence and skills have grown tremendously, but tell me, with all this adventuring, have you been to Brightport yet?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:1
|
|
msgid "[While holding back a smirk, you lie] Yes, why?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:1
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:0
|
|
msgid "No. Should I have?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21
|
|
msgid "I see my child. Tell me, with your limited adventuring, have you made it to Brightport yet?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30
|
|
msgid "What? Why not? Don't you remember who lives there?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30:0
|
|
msgid "Umm...no, no I don't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40
|
|
msgid "Andor's best friend from school, Stanwick. If you remember, they are very close friends. Maybe Stanwick has seen Andor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:0
|
|
msgid "Oh, Stanwick, of course."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:1
|
|
msgid "Stanwick? I never liked that kid. He's really annoying and always picked on me. I really don't want to talk to him."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:2
|
|
msgid "Are you sure that this is worth it? All the information that I have is pointing me to Nor City."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50
|
|
msgid "Yes, I think you should go to Brightport and seek him out. Maybe, just maybe, he could be helpful to us for once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50:0
|
|
msgid "Thanks, mother. I will go to Brightport next."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55
|
|
msgid "Nor City?! What do you know about Nor City?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55:0
|
|
msgid "Well, I know there is a lady named 'Lydalon' there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_60
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, OK. Just be careful there.\n"
|
|
"Anyways..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1
|
|
msgid "HURRY, PLEASE! Keep moving!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:0
|
|
msgid "Why are you following me?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:1
|
|
msgid "Um...OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62
|
|
msgid "I was to scared too cross that bridge by myself because of the wind."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62:0
|
|
msgid "But you just did it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_63
|
|
msgid "Yeah, but only after I saw you doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10
|
|
msgid "You got it, kid, we watch out for lawbreakers!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:0
|
|
msgid "I knew it! Do you have your eye on anyone right now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:1
|
|
msgid "There's nothing to look at here. [You slowly back up and end the conversation.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20
|
|
msgid "You bet I have. I suspect we are witnessing one right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20:0
|
|
msgid "Really?! Who is it? Can I help?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30
|
|
msgid "Hey, kid, not so loud!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30:0
|
|
msgid "Oh, sorry, but this sounds exciting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_
|
|
#: 40
|
|
msgid "Well, if you look around this tavern, both inside and outside, do you notice anything?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_
|
|
#: 40:0
|
|
msgid "Um...no. Should I?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50
|
|
msgid "YES!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:0
|
|
msgid "Please enlighten me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:1
|
|
msgid "Now you are the one that needs to lower his voice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60
|
|
msgid "There is a large amount of beer here. There are a number of beer barrels outside. Both full and empty ones. There is a lot inside as well. Too much in fact!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60:0
|
|
msgid "OK...Why does this equal a law being broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70
|
|
msgid "Well, for starters, Feygard taxes all beer sales. It is one of the best sources of gold used by Feygard to provide protection for the cities and towns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70:0
|
|
msgid "Understood, but I am still not seeing how this means that a law has been broken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:
|
|
#: ff_captain_beer_80
|
|
msgid "Well, you see kid, I used to work in the 'tax collection' division of the Feygard patrol and I don't ever remember seeing the kind of collected taxes that would reflect this kind of volume of beer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:
|
|
#: ff_captain_beer_80:0
|
|
msgid "Um...I think I might be catching up to what you are thinking. Please, continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90
|
|
msgid "That's pretty much it kid, but I need your help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:0
|
|
msgid "Anything for the glorious Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:1
|
|
msgid "OK, but only if there is something in it for me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:2
|
|
msgid "No, thanks. I'm out of here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100
|
|
msgid "Great to hear. I need you to talk with the tavern owner and find out anything you can about the beer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:0
|
|
msgid "Why me?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_110
|
|
msgid "Well, because I am a Feygard captain and as such, the tavern keep will never give me information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_
|
|
#: 111
|
|
msgid "Great. Report back to me when you have learnt something usefull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector
|
|
msgid "Have you learned anything about the beer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:1
|
|
msgid "A little bit, but I need to go find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:2
|
|
msgid "I've talked to a couple of tavern owners, learned a few things, but I need to talk to some more people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:3
|
|
msgid "I've learned a lot, but I am still not ready to give you my report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:4
|
|
msgid "All the information I have obtained points me to Sullengard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:5
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:6
|
|
msgid "I still have some investigation to conduct in Sullengard. I will return to you afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:7
|
|
msgid "I've learned everything that you will care to know about the beer bootlegging operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8
|
|
msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9
|
|
msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10
|
|
msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up
|
|
msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0
|
|
msgid "Yes, sir! I'm on it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120
|
|
msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0
|
|
msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1
|
|
msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2
|
|
msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10
|
|
msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10:0
|
|
msgid "What would you like to know first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20
|
|
msgid "Where is it coming from?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20:0
|
|
msgid "It is coming from a town south of here called Sullengard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull
|
|
msgid "That is disappointing, but at least you know something. Tell me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull:0
|
|
msgid "It is the Theives guild."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves
|
|
msgid "That is disappointing, but at least you know something. Please tell me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves:0
|
|
msgid "The brewers are the families of Sullengard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_30
|
|
msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11
|
|
msgid "Well done kid. Here, take some gold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40:0
|
|
msgid "All that work, and the reward is just gold?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_50
|
|
msgid "Hey, what do you want from me? I'm stuck here babysitting a bunch of drunk guards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60
|
|
msgid "Anyways, I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20:0
|
|
msgid "Glory to Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33
|
|
msgid "The thieves guild? Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33:0
|
|
msgid "Oh yeah. I heard it directly from them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:0
|
|
msgid "Thanks and Shadow be with you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:1
|
|
msgid "Thanks and glory to Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_30
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20
|
|
msgid "I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_10
|
|
msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard. I should have known it is coming from them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11:0
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell
|
|
msgid "WHAT?! Tell me what you know, now!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell:0
|
|
msgid "That's the thing, I don't 'know' anything that I could prove."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10
|
|
msgid "I knew that you would be a waste of my time. I'll reward you with nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10:0
|
|
msgid "I should get going. Sorry that I could not be more helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer
|
|
msgid "OK, and this is your business why?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer:0
|
|
msgid "Well, of course it is not my business, but I am just wondering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10
|
|
msgid "Wondering what?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:0
|
|
msgid "Why you have so much beer for such a small-sized tavern and where you got it? I would like some to bring home to father."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:1
|
|
msgid "Why you're such a jerk?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_jerk
|
|
msgid "Well, it's because of little snot-nosed kids like you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20
|
|
msgid "Well, for as why I have so much, that is none of your business. As for where I got it, that information will cost you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20:0
|
|
msgid "What? Are you asking me to buy information from you? Why would I want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30
|
|
msgid "Well, for the same reason why my bed is so expensive to rent...It's valuable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:1
|
|
msgid "Funny, I thought it was because you are a jerk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:2
|
|
msgid "Oh, fine! What do you want? Gold? How much?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40
|
|
msgid "Hmm...let me think...how does 10000 gold sound?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:0
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:0
|
|
msgid "That sounds fair. Take it. Now the information please!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:1
|
|
msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:2
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:2
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:2
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:2
|
|
msgid "I can't afford that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay
|
|
msgid "Oh, I love the sound of clanking coins. Anyways...myself and other tavern owners have a 'business agreement' with a group of 'distributors'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500
|
|
msgid "OK. How does 7500 gold sound?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:1
|
|
msgid "That still sounds ridiculous and I won't pay it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000
|
|
msgid "OK. How does 6000 gold sound?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:0
|
|
msgid "That sounds ridiculous too, but I've had enough negotiating with you. [You reach into your bag, grab the coins and slam them on the ground] Take it. Now the information please!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:1
|
|
msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000_10
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_51
|
|
msgid "That's fine with me, but no information for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay_10
|
|
msgid "It means that that is all I will tell you and I suggest you talk to another tavern owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer
|
|
msgid "What? I don't know anything about what you speak of."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer:0
|
|
msgid "I am sure you do. What do I have to do to hear what you know?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10
|
|
msgid "Well, if I read you correctly, I feel like you are prepared to offer me a bribe?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10:0
|
|
msgid "Oh great, not another tavern owner hungry for more gold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20
|
|
msgid "Well, am I correct?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20:0
|
|
msgid "If that's what it it takes to get you to talk, then yes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_30
|
|
msgid "Wow! This is my lucky day. I just found out today that my daughter needs 5000 gold in order to enroll at this special school in Nor City and now here you are offering me a bribe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31
|
|
msgid "That will be 5000 gold please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31:0
|
|
msgid "What? You guys are killing me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40
|
|
msgid "Is that a 'yes' or a 'no'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:0
|
|
msgid "That sounds ridiculous, but here, take it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:1
|
|
msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that much."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50
|
|
msgid "I will not get into the 'business agreement' part of this deal, but I will tell you about the 'distributors'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50:0
|
|
msgid "Great. Start talking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60
|
|
msgid "Do you see that suspicious looking fellow over there in the corner?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60:0
|
|
msgid "The thief?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_70
|
|
msgid "That is Dunla. He gets me my beer. Go talk to him."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer
|
|
msgid "Who is Torilo?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer:0
|
|
msgid "Come on. You know who Torilo is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10
|
|
msgid "No, really, I don't know anyone by that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10:0
|
|
msgid "Sure you do. He is the owner of the Foaming flask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20
|
|
msgid "the 'Foaming flask', what is that? Is that a tavern?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20:0
|
|
msgid "I've had enough of you. If you want to play dumb, then I don't have time for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer
|
|
msgid "She did, did she? Well, that is an insider topic, and you are not an \"insider\". Come back when you are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10
|
|
msgid "She did, did she? What do you want to know?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10:0
|
|
msgid "What is this 'business agreement' that the taven owners have?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20
|
|
msgid "That is not for me to say."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20:0
|
|
msgid "Is the Thieves guild the 'distributors'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_30
|
|
msgid "Yes, yes we are, but if you want to learn more, go talk to Farrik back at our guild house."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_letter
|
|
msgid "Oh, I've been expecting this. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery
|
|
msgid "What's on your mind, kid?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:0
|
|
msgid "Not much. I should go."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer
|
|
msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0
|
|
msgid "By Feygard?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:1
|
|
msgid "What is the name of this town?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10:0
|
|
msgid "Why is the Thieves guild helping this town?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town
|
|
msgid "Oh, how silly of me to leave out that detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town:0
|
|
msgid "Yes, it was 'silly' of you to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20
|
|
msgid "Well, the gold of course."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30
|
|
msgid "Nope. You do not need to know any other details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30:0
|
|
msgid "Well, could you at least tell what town it is that is making the beer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10
|
|
msgid "It is Sullengard, of course."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:0
|
|
msgid "Sullengard? I've never been there. Where is it located?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:1
|
|
msgid "Oh Sullengard? I know where that is...[I think]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown
|
|
msgid "South of Vilegard, but beware, the travel to it is not for the faint of heart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown:0
|
|
msgid "I guess it's on to Sullengard for me. Bye."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_completed
|
|
msgid "Thank you for helping Ainsley and I."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer
|
|
msgid "What? I am afraid that I have no idea what you are asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:0
|
|
msgid "Oh, but I am sure you do. [You lean in closer to the mayor] Just between us, we both know that you do know."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:1
|
|
msgid "Sorry. I'll leave you now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10
|
|
msgid "What do you know?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:0
|
|
msgid "Farrik told me a little bit about your operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:1
|
|
msgid "Well, I know that the Thieves guild is your 'distributor'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_15
|
|
msgid "I don't know any 'Farrik'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20
|
|
msgid "Then that must mean that you are someone that they trust?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20:0
|
|
msgid "I guess you could say that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_30
|
|
msgid "Maybe, just maybe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35
|
|
msgid "But how can you prove it to me?...Uh, I know. You can deliver this letter for me. Here, take it to Kealwea and return to me afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35:0
|
|
msgid "Um, OK, I guess. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50
|
|
msgid "I had one of my people follow you. After all, I wasn't sure that you could be trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:0
|
|
msgid "Oh, I see. Now do you trust me?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:1
|
|
msgid "Now can you trust me to let me know more about the 'business agreement'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60
|
|
msgid "Yes. You have proven yourself to me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:0
|
|
msgid "Finally! Now start talking. I'm getting annoyed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:1
|
|
msgid "Great. Let's hear it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70
|
|
msgid "Pull-up a chair kid and listen to the facts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70:0
|
|
msgid "Oh, no! Another long-winded story. OK, let's get this over with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80
|
|
msgid "You see, this all started many years ago before Lord Geomyr grew into power. The Sullengard brewers have been perfecting their beer brewing for many years and selling it outside of town for almost as long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80:0
|
|
msgid "Sounds like they are experts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90
|
|
msgid ""
|
|
"Well, yes they are when it comes to brewing the beer, but not so much when it comes to selling it.\n"
|
|
"Even before Lord Geomyr grew into power, the citizens of Sullengard always had a hard time selling their beer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_100
|
|
msgid "Not so much selling it because that was easy. After all, we have the best product in Dhayavar. But the problem was getting to the other towns safely and with a fresh batch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105
|
|
msgid "Then after Lord Geomyr came to power and more specifically, after he decided to lay down such an unjust tax upon our beer sales, we desperately needed a 'distributor'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105:0
|
|
msgid "Oh, that makes sense to me. But why the Thieves guild?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110
|
|
msgid "The decision was easy. We had done plenty of business with them in the past and they never did us wrong. Plus, they have the skills and resources to discreetly distribute our beer without Feygard interference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:0
|
|
msgid "I can't argue with that logic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:1
|
|
msgid "But you are breaking the laws of Feygard. Aren't you afraid you will get caught?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_115
|
|
msgid "Please keep this information to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_120
|
|
msgid "Not as much as we fear not being able to make a living selling our beer. Plus, we have the support of the people of Nor City"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10
|
|
msgid "I have my ways of knowing. After all, I am the mayor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10:0
|
|
msgid "I guess you do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:notice_large_sullengard_trees_10
|
|
msgid "[Looking around you, you can't help to be amazed at the giant trees that surround you.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_10
|
|
msgid "Hey, traveler. Where are you traveling from?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_10:0
|
|
msgid "Nowhere in particular."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_10:1
|
|
msgid "I found my way here from the Duleian road."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_10:2
|
|
msgid "North of here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_20
|
|
msgid "Are you familiar with the Sullengard forest?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_20:0
|
|
msgid "Yes, and I have traveled through it. Why do you ask?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_20:1
|
|
msgid "Yes, I have been in that forest. Why?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_20:2
|
|
msgid "No. What is so special about it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_30
|
|
msgid "I just love walking in there as nature is so beautiful there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:winona_40
|
|
msgid "There are lots of magnificently tall trees in that forest. The tallest in all of Dhayavar in fact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10
|
|
msgid "Hey, are you supposed to be down here?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10:0
|
|
msgid "Well, I am, so I guess I am."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10
|
|
msgid "Oh, are you here to help my husband, Valhorn to finally win the 'Best beer in festival' competition?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:0
|
|
msgid "I'm sorry, but I am not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:1
|
|
msgid "\"Finally\"? How long has it been?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20
|
|
msgid "He and his family have never won the competition. Wow! It hurts to say this out loud. The man is a failure. This is why we live in this tiny house."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10
|
|
msgid "Please leave me be so that I can concentrate. I need to win this year's 'Best beer in festival' competition so that my wife will respect me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10
|
|
msgid "Now that Grazia has arrived, I need to go finalize my final batch of ale for this year's celebrations and 'Best beer in festival' competition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10:0
|
|
msgid "I see. Good luck in the competition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin
|
|
msgid "Hey there. What are you here for? A job, maybe?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10
|
|
msgid "We could always use the help. Considering we have workers coming and going all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:0
|
|
msgid "That's nice. But I don't care. See you later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20
|
|
msgid "Well, I guess it's because by father works the farmers too much and I don't pay them enough for their labor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20:0
|
|
msgid "You guys need to treat your farmers with more respect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30
|
|
msgid "My name is Howkin and I am Deebo's son. I run the business side of the orchard while father runs the farming aspects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:0
|
|
msgid "Oh, I understand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:1
|
|
msgid "Oh, I understand...that you don't like to get your hands dirty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1
|
|
msgid "[As soon as you walk in, you hear a very familiar voice...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1:0
|
|
msgid "Mother?!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20
|
|
msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. Please do as your mother has requested of you and go home. There you will find your answer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:0
|
|
msgid "OK. I will do that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:1
|
|
msgid "But, I've already done that and she didn't answer my question."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30
|
|
msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. When your mother is ready, she will explain why."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30:0
|
|
msgid "OK...I guess I'll have to wait."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_wait
|
|
msgid "Wait for me!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1
|
|
msgid "Please, please, you have to help me! I tried to, but I am too scared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1:0
|
|
msgid "Tried to do what?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0
|
|
msgid "Well, in order to do that, then I will need some help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0:0
|
|
msgid "Help? What kind of help?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10
|
|
msgid "You see, because I am the least experienced of Deebo's farmers, I get assigned the extra work that the other farmers don't want to do. On top of my already heavy responsibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10:0
|
|
msgid "Extra work? Like what?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_20
|
|
msgid "Well, for example, we need a new pitchfork here on the orchard and the closest place to get one is in Loneford. So guess who has to go get it? Me! I do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30
|
|
msgid "This is not an easy trip. Not only the distance, but with all of those monsters between here and there, it is very dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:0
|
|
msgid "Especially for a farmer. Trust me, I know."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:1
|
|
msgid "I agree with you as you don't look strong enough to handle that trip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40
|
|
msgid "Anyways, I would really appreciate it if you would go to Loneford and get the pitchfork."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40:0
|
|
msgid "Sure. I will go to Loneford and get your new pitchfork."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10
|
|
msgid "Oh, thank you so much. I am so proud of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10:0
|
|
msgid "You should be. Can I ride one?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20
|
|
msgid "WHAT?! No way that's going to happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:0
|
|
msgid "Please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:1
|
|
msgid "Fine. But can we talk about your barn instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30
|
|
msgid "No way. Is there anything else that you want to talk about?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30:0
|
|
msgid "Well, I was also wondering about your barn."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10:0
|
|
msgid "Well, it is one of the biggest buildings that I've ever seen. What's in there?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20
|
|
msgid "Supplies for my orchard and for my horses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20:0
|
|
msgid "Can I see for myself? I would like to climb up into the loft for some much needed fun."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30
|
|
msgid "No way! You are annoying me. Go away kid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30:0
|
|
msgid "OK. I will leave you be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell
|
|
msgid "Absolutely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11
|
|
msgid "What wrong with you, kid? I already told you that all I know is that I really hope it doesn't happen to me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:0
|
|
msgid "Oh, yeah. Sorry about that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:1
|
|
msgid "Why do you have to be so mean about it? I simply forgot that I already asked you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15:0
|
|
msgid "So, you are my Aunt Valeria, whom I only just learned even exists. Why am I just meeting you now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:jackal_defeted_script_20
|
|
msgid "[The Golden jackal has perished.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0
|
|
msgid "How can I be of service to you my friend?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:0
|
|
msgid "Can you tell me about your 'business agreement' with your beer 'distributors'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered
|
|
msgid "Why have you not delivered my letter to Kealwea yet?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:0
|
|
msgid "How did you know that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered
|
|
msgid "Thank you for delivering my letter to Kealwea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32
|
|
msgid "What else can you tell me?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32:0
|
|
msgid "I know that the thieves guild are the ones helping the people of Sullengard distribute their beer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_generic
|
|
msgid "[Under your feet you notice a freshly dug hole, but you resist the urge and say to yourself: \"What am I doing? I am too old to play in the dirt. I need to focus on finding Andor.\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0
|
|
msgid "Hey there. Not to be rude, but can you please move along? I have lots to do before the beer festival begins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0:0
|
|
msgid "Oh, I'm sorry to bother you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl
|
|
msgid "Hello. We are just playing, but mother doesn't like us to play in the courtyard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl:0
|
|
msgid "Maybe you should listen to her?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_kids
|
|
msgid "Maybe you should mind your own business and let us play?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0
|
|
msgid "Hello. We are just playing here in the courtyard. We like to jump over and off of the benches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0:0
|
|
msgid "Well, maybe you shouldn't do that? It's not safe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0
|
|
msgid "Roar!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0:0
|
|
msgid "\"Roar\"? How big do you think you are?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0
|
|
msgid "Hey there. You haven't seen my cat by any chance have you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0:0
|
|
msgid "What does your cat look like?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10
|
|
msgid "He is entirely white. He looks look a freash coat of snow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:0
|
|
msgid "Oh, yes, in fact I have! He is over there. [Pointing to the southeast.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:1
|
|
msgid "[Lie] No, I have not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:2
|
|
msgid "No, I have not. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_20
|
|
msgid "Oh, thank you so much!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0
|
|
msgid "Are you here for the beer festival?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:1
|
|
msgid "Actually, I'm here looking for someone...my brother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_festival
|
|
msgid "Well in that case, you are a couple of weeks early."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor
|
|
msgid "Your brother you say? Maybe I can help. Tell me about him."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor:0
|
|
msgid "Well there's not much to say really except his name is Andor and he looks sort of like me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10
|
|
msgid "\"Andor\" you say? Why do I know that name...hmm..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10:0
|
|
msgid "You've heard of him?!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20
|
|
msgid "Maybe, but I'm not really sure. I think you should ask Mayor Ale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:1
|
|
msgid "Well you were nothing but a tease. Thanks a lot!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard
|
|
msgid "Walk with the Shadow, child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:0
|
|
msgid "Yes, I am walking with the Shadow and I'm loving it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:1
|
|
msgid "The Shadow? What's it ever done for me?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_0
|
|
msgid "Hello. I am Maddalena, the the town hall clerk. If you are looking for Mayor Ale, he's back there trying to look busy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_10
|
|
msgid "If you are here about a tax complaint or a land dispute, then please sign in and I well get to you momentarily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10a
|
|
msgid "Sure. Look at the table over there. He is my best customer at he moment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:dagger
|
|
msgid "Dagger"
|
|
msgstr "Dolch"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:ssword
|
|
msgid "Shortsword"
|
|
msgstr "Kurzschwert"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:rapier
|
|
msgid "Rapier"
|
|
msgstr "Degen"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:lsword
|
|
msgid "Longsword"
|
|
msgstr "Langschwert"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:2hsword
|
|
msgid "Two-handed sword"
|
|
msgstr "Zweihandschwert"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bsword
|
|
msgid "Broadsword"
|
|
msgstr "Breitschwert"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:axe
|
|
msgid "Axe"
|
|
msgstr "Axt"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:axe2h
|
|
msgid "Greataxe"
|
|
msgstr "Große Axt"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:club
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Knüppel"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:staff
|
|
#: itemlist_v070.json:qtrstaff
|
|
msgid "Quarterstaff"
|
|
msgstr "Kampfstab"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:mace
|
|
msgid "Mace"
|
|
msgstr "Streitkolben"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:scepter
|
|
msgid "Scepter"
|
|
msgstr "Zepter"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hammer
|
|
msgid "Warhammer"
|
|
msgstr "Kriegshammer"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hammer2h
|
|
#: itemlist_weapons.json:hammer1
|
|
msgid "Giant hammer"
|
|
msgstr "Riesenhammer"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:pole
|
|
msgid "Pole weapon"
|
|
msgstr "Stabwaffe"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:buckler
|
|
msgid "Buckler"
|
|
msgstr "Faustschild"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_wd_li
|
|
msgid "Shield, wood (light)"
|
|
msgstr "Schild, Holz (leicht)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_mtl_li
|
|
msgid "Shield, metal (light)"
|
|
msgstr "Schild, Metall (leicht)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_wd_hv
|
|
msgid "Shield, wood (heavy)"
|
|
msgstr "Schild, Holz (schwer)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_mtl_hv
|
|
msgid "Shield, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Schild, Metall (schwer)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:shld_twr
|
|
msgid "Tower shield"
|
|
msgstr "Turmschild"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_cloth
|
|
msgid "Headwear, cloth"
|
|
msgstr "Kopfbedeckung, Stoff"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_lthr
|
|
msgid "Headwear, leather"
|
|
msgstr "Kopfbedeckung, Leder"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_mtl_li
|
|
msgid "Headwear, metal (light)"
|
|
msgstr "Kopfbedeckung, Metall (leicht)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hd_mtl_hv
|
|
msgid "Headwear, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Kopfbedeckung, Metall (schwer)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_clth
|
|
msgid "Armor, cloth"
|
|
msgstr "Rüstung, Stoff"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_lthr
|
|
msgid "Armor, leather"
|
|
msgstr "Rüstung, Leder"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_hide
|
|
msgid "Hide armor"
|
|
msgstr "Tarnrüstung"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_lt
|
|
msgid "Armor (light)"
|
|
msgstr "Rüstung (leicht)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:bdy_hv
|
|
msgid "Armor (heavy)"
|
|
msgstr "Rüstung (schwer)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:chmail
|
|
msgid "Chain mail"
|
|
msgstr "Kettenrüstung"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:spmail
|
|
msgid "Splint mail"
|
|
msgstr "Kettenhemd"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:plmail
|
|
msgid "Plate mail"
|
|
msgstr "Plattenpanzer"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_cloth
|
|
msgid "Gloves, cloth"
|
|
msgstr "Handschuhe, Stoff"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_lthr
|
|
msgid "Gloves, leather"
|
|
msgstr "Handschuhe, Leder"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li
|
|
msgid "Gloves, metal (light)"
|
|
msgstr "Handschuhe, Metall (leicht)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:hnd_mtl_hv
|
|
msgid "Gloves, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Handschuhe, Metall (schwer)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_clth
|
|
msgid "Footwear, cloth"
|
|
msgstr "Schuhwerk, Stoff"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_lthr
|
|
msgid "Footwear, leather"
|
|
msgstr "Schuhwerk, Leder"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_mtl_li
|
|
msgid "Footwear, metal (light)"
|
|
msgstr "Schuhwerk, Metall (leicht)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:feet_mtl_hv
|
|
msgid "Footwear, metal (heavy)"
|
|
msgstr "Schuhwerk, Metall (schwer)"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:neck
|
|
msgid "Necklace"
|
|
msgstr "Halskette"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:ring
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:pot
|
|
msgid "Potion"
|
|
msgstr "Trank"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:food
|
|
msgid "Food"
|
|
msgstr "Lebensmittel"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:drink
|
|
msgid "Drink"
|
|
msgstr "Getränk"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:gem
|
|
msgid "Gem"
|
|
msgstr "Edelstein"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:animal
|
|
msgid "Animal part"
|
|
msgstr "Tierbestandteil"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:animal_e
|
|
msgid "Edible animal part"
|
|
msgstr "essbarer Tierbestandteil"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:flask
|
|
msgid "Liquid container"
|
|
msgstr "Flüssigkeitsbehälter"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:money
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Geld"
|
|
|
|
#: itemcategories_1.json:other
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: itemcategories_stoutford_combined.json:whip
|
|
msgid "Whip"
|
|
msgstr "Peitsche"
|
|
|
|
#: itemcategories_omicronrg9.json:healing
|
|
msgid "Healing item"
|
|
msgstr "Heilender Gegenstand"
|
|
|
|
#: itemcategories_omicronrg9.json:gauntlet
|
|
msgid "Gauntlet"
|
|
msgstr "Handschuh"
|
|
|
|
#: itemcategories_brimhaven.json:weapon_blocking
|
|
msgid "Parrying weapon"
|
|
msgstr "Parierwaffe"
|
|
|
|
#: itemlist_money.json:gold
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin
|
|
msgid "Gold coins"
|
|
msgstr "Goldstücke"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:club1
|
|
msgid "Wooden club"
|
|
msgstr "Holzknüppel"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:club3
|
|
msgid "Iron club"
|
|
msgstr "Eisenknüppel"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:ironsword0
|
|
msgid "Crude iron sword"
|
|
msgstr "Plumpes Eisenschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:hammer0
|
|
msgid "Iron hammer"
|
|
msgstr "Eisenhammer"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:dagger0
|
|
msgid "Iron dagger"
|
|
msgstr "Eisendolch"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:dagger1
|
|
msgid "Sharp iron dagger"
|
|
msgstr "Scharfer Eisendolch"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:dagger2
|
|
msgid "Superior iron dagger"
|
|
msgstr "Guter Eisendolch"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:shortsword1
|
|
msgid "Iron shortsword"
|
|
msgstr "Eisenkurzschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:ironsword1
|
|
msgid "Iron sword"
|
|
msgstr "Eisenschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:ironsword2
|
|
msgid "Iron longsword"
|
|
msgstr "Eisenlangschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:broadsword1
|
|
msgid "Iron broadsword"
|
|
msgstr "Eisenbreitschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:broadsword2
|
|
msgid "Steel broadsword"
|
|
msgstr "Stahlbreitschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:steelsword1
|
|
msgid "Steel sword"
|
|
msgstr "Stahlschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:axe1
|
|
msgid "Woodcutter's axe"
|
|
msgstr "Holzfälleraxt"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:axe2
|
|
msgid "Iron axe"
|
|
msgstr "Eisenaxt"
|
|
|
|
#: itemlist_weapons.json:quickdagger1
|
|
msgid "Quickstrike dagger"
|
|
msgstr "Schnellstoßdolch"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shirt1
|
|
msgid "Cloth shirt"
|
|
msgstr "Stoffhemd"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shirt2
|
|
msgid "Fine shirt"
|
|
msgstr "Feines Hemd"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shirt_dmgresist
|
|
msgid "Hardened leather shirt"
|
|
msgstr "Gehärtetes Lederhemd"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:armor1
|
|
msgid "Leather armour"
|
|
msgstr "Lederrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:armor2
|
|
msgid "Superior leather armor"
|
|
msgstr "Gute Lederrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:armor3
|
|
msgid "Hard leather armor"
|
|
msgstr "Gehärtete Lederrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:armor4
|
|
msgid "Superior hard leather armor"
|
|
msgstr "Gute Hartlederrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:hat1
|
|
msgid "Green hat"
|
|
msgstr "Grüner Hut"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:hat2
|
|
msgid "Fine green hat"
|
|
msgstr "Feiner grüner Hut"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:hat3
|
|
msgid "Crude leather cap"
|
|
msgstr "Plumpe Lederkappe"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:hat4
|
|
msgid "Leather cap"
|
|
msgstr "Lederkappe"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves1
|
|
msgid "Leather gloves"
|
|
msgstr "Lederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves2
|
|
msgid "Fine leather gloves"
|
|
msgstr "Feine Lederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves3
|
|
msgid "Snakeskin gloves"
|
|
msgstr "Schlangenlederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves4
|
|
msgid "Fine snakeskin gloves"
|
|
msgstr "Feine Schlangenlederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shield1
|
|
msgid "Wooden buckler"
|
|
msgstr "Faustschild aus Holz"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shield3
|
|
msgid "Reinforced wooden buckler"
|
|
msgstr "Faustschild aus Hartholz"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shield4
|
|
msgid "Crude wooden shield"
|
|
msgstr "Plumper Holzschild"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:shield5
|
|
msgid "Superior wooden shield"
|
|
msgstr "Gutes Holzschild"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:boots1
|
|
msgid "Leather boots"
|
|
msgstr "Lederstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:boots2
|
|
msgid "Superior leather boots"
|
|
msgstr "Gute Lederstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:boots3
|
|
msgid "Snakeskin boots"
|
|
msgstr "Schlangenlederstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:boots5
|
|
msgid "Reinforced boots"
|
|
msgstr "Panzerstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves_attack1
|
|
msgid "Gloves of swift attack"
|
|
msgstr "Handschuhe des Blitzangriffs"
|
|
|
|
#: itemlist_armour.json:gloves_attack2
|
|
msgid "Fine gloves of swift attack"
|
|
msgstr "Feine Handschuhe des Blitzangriffs"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_dmg1
|
|
msgid "Ring of damage +1"
|
|
msgstr "Angriffsring +1"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_dmg2
|
|
msgid "Ring of damage +2"
|
|
msgstr "Angriffsring +2"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_dmg5
|
|
msgid "Ring of damage +5"
|
|
msgstr "Angriffsring +5"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_dmg6
|
|
msgid "Ring of damage +6"
|
|
msgstr "Angriffsring +6"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_block1
|
|
msgid "Lesser ring of block"
|
|
msgstr "Geringer Schutzring"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_block2
|
|
msgid "Polished ring of block"
|
|
msgstr "Polierter Schutzring"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_atkch1
|
|
msgid "Ring of surehit"
|
|
msgstr "Ring der Treffsicherheit"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring1
|
|
msgid "Mundane ring"
|
|
msgstr "Einfacher Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring2
|
|
msgid "Polished ring"
|
|
msgstr "Polierter Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_rings.json:ring_jinxed1
|
|
msgid "Jinxed ring of damage resistance"
|
|
msgstr "Verfluchter Ring des Widerstands"
|
|
|
|
#: itemlist_necklaces.json:jewel_fallhaven
|
|
msgid "Jewel of Fallhaven"
|
|
msgstr "Juwel von Fallhaven"
|
|
|
|
#: itemlist_necklaces.json:necklace_shield1
|
|
msgid "Necklace of the guardian"
|
|
msgstr "Halskette des Wächters"
|
|
|
|
#: itemlist_necklaces.json:necklace_shield2
|
|
msgid "Shielding necklace"
|
|
msgstr "Schützende Halskette"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:rock
|
|
msgid "Small rock"
|
|
msgstr "Kleiner Stein"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem1
|
|
msgid "Glass gem"
|
|
msgstr "Glaskristall"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem2
|
|
msgid "Ruby gem"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem3
|
|
msgid "Polished gem"
|
|
msgstr "Polierter Edelstein"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem4
|
|
msgid "Sharpened gem"
|
|
msgstr "Geschnittener Edelstein"
|
|
|
|
#: itemlist_junk.json:gem5
|
|
msgid "Polished sparkling gem"
|
|
msgstr "Funkelnder Edelstein"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:apple_green
|
|
msgid "Green apple"
|
|
msgstr "Grüner Apfel"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:apple_red
|
|
msgid "Red apple"
|
|
msgstr "Roter Apfel"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:meat
|
|
msgid "Meat"
|
|
msgstr "Fleisch"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:meat_cooked
|
|
msgid "Cooked meat"
|
|
msgstr "Braten"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:strawberry
|
|
msgid "Strawberry"
|
|
msgstr "Erdbeere"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:carrot
|
|
msgid "Carrot"
|
|
msgstr "Karotte"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:bread
|
|
msgid "Bread"
|
|
msgstr "Brot"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:mushroom
|
|
msgid "Mushroom"
|
|
msgstr "Pilz"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:pear
|
|
msgid "Pear"
|
|
msgstr "Birne"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:eggs
|
|
msgid "Eggs"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: itemlist_food.json:radish
|
|
msgid "Radish"
|
|
msgstr "Rettich"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:vial_empty1
|
|
msgid "Small empty vial"
|
|
msgstr "Leeres Glasröhrchen"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:vial_empty2
|
|
msgid "Empty vial"
|
|
msgstr "Leere Ampulle"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:vial_empty3
|
|
msgid "Empty flask"
|
|
msgstr "Leeres Fläschchen"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:vial_empty4
|
|
msgid "Empty potion bottle"
|
|
msgstr "Leere Flasche"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health_minor
|
|
msgid "Minor vial of health"
|
|
msgstr "Kleine Ampulle der Gesundheit"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health_minor2
|
|
msgid "Minor potion of health"
|
|
msgstr "Kleiner Trank der Gesundheit"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health
|
|
msgid "Regular potion of health"
|
|
msgstr "Trank der Gesundheit"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health_major
|
|
msgid "Major flask of health"
|
|
msgstr "Große Flasche der Gesundheit"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:health_major2
|
|
msgid "Major potion of health"
|
|
msgstr "Großer Trank der Gesundheit"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:mead
|
|
msgid "Mead"
|
|
msgstr "Met"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:milk
|
|
msgid "Milk"
|
|
msgstr "Milch"
|
|
|
|
#: itemlist_potions.json:bonemeal_potion
|
|
msgid "Bonemeal potion"
|
|
msgstr "Knochenmehltrank"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:hair
|
|
msgid "Animal hair"
|
|
msgstr "Tierhaar"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:insectwing
|
|
msgid "Insect wing"
|
|
msgstr "Insektenflügel"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:bone
|
|
msgid "Bone"
|
|
msgstr "Knochen"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:claws
|
|
msgid "Claws"
|
|
msgstr "Klauen"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:shell
|
|
msgid "Insect shell"
|
|
msgstr "Insektenpanzer"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:gland
|
|
msgid "Poison gland"
|
|
msgstr "Giftdrüse"
|
|
|
|
#: itemlist_animal.json:rat_tail
|
|
msgid "Rat tail"
|
|
msgstr "Rattenschwanz"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:tail_caverat
|
|
msgid "Cave rat tail"
|
|
msgstr "Schwanz einer Höhlenratte"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:tail_trainingrat
|
|
msgid "Small rat tail"
|
|
msgstr "Kleiner Rattenschwanz"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:ring_mikhail
|
|
msgid "Mikhail's ring"
|
|
msgstr "Mikhail's Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:neck_irogotu
|
|
msgid "Irogotu's necklace"
|
|
msgstr "Irogotu's Halskette"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:ring_gandir
|
|
msgid "Gandir's ring"
|
|
msgstr "Gandir's Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:dagger_venom
|
|
msgid "Venomous Dagger"
|
|
msgstr "Giftdolch"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:key_luthor
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor
|
|
#: questlist.json:bucus
|
|
msgid "Key of Luthor"
|
|
msgstr "Der Schlüssel von Luthor"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:calomyran_secrets
|
|
#: questlist.json:calomyran
|
|
msgid "Calomyran secrets"
|
|
msgstr "Calomyranische Geheimnisse"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:heartstone
|
|
msgid "Heartstone"
|
|
msgstr "Herzstein"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:vacor_spell
|
|
msgid "Piece of Vacor's spell"
|
|
msgstr "Teil von Vacor's Zauberspruch"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:ring_unzel
|
|
msgid "Unzel's ring"
|
|
msgstr "Unzel's Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:ring_vacor
|
|
msgid "Vacor's ring"
|
|
msgstr "Vacor's Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:boots_unzel
|
|
msgid "Unzel's defensive boots"
|
|
msgstr "Unzel's Abwehrstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:boots_vacor
|
|
msgid "Vacor's boots of attack"
|
|
msgstr "Vacor's Angriffsstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:necklace_flagstone
|
|
msgid "Flagstone Warden's necklace"
|
|
msgstr "Flagstone Warden's Halskette"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:packhide
|
|
msgid "Wolfpack's animal hide"
|
|
msgstr "Wolfpack's Fell"
|
|
|
|
#: itemlist_quest.json:sword_flagstone
|
|
msgid "Flagstone's pride"
|
|
msgstr "Flagstone's Stolz"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:armor_chain1
|
|
msgid "Rusty chain mail"
|
|
msgstr "Rostige Kettenrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:armor_chain2
|
|
msgid "Ordinary chain mail"
|
|
msgstr "Einfache Kettenrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:hat_leather1
|
|
msgid "Ordinary leather cap"
|
|
msgstr "Einfache Lederkappe"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:sleepingmead
|
|
msgid "Prepared sleepy mead"
|
|
msgstr "Vorbereiteter Schlafmet"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ffguard_qitem
|
|
msgid "Feygard patrol ring"
|
|
msgstr "Ring der Feygard Patrouille"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:shield6
|
|
msgid "Wooden tower shield"
|
|
msgstr "Turmschild aus Holz"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:shield7
|
|
msgid "Strong wooden tower shield"
|
|
msgstr "Turmschild aus Hartholz"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:club_wood1
|
|
msgid "Heavy iron club"
|
|
msgstr "Schwerer Eisenknüppel"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:club_wood2
|
|
msgid "Balanced heavy iron club"
|
|
msgstr "Kriegseisenknüppel"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:gloves_grip
|
|
msgid "Gloves of better grip"
|
|
msgstr "Handschuhe der besseren Haftung"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:gloves_fancy
|
|
msgid "Fancy gloves"
|
|
msgstr "Modische Handschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ring_crit1
|
|
msgid "Ring of strike"
|
|
msgstr "Schlagring"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ring_crit2
|
|
msgid "Ring of vicious strike"
|
|
msgstr "Brutaler Schlagring"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:armor_stone
|
|
msgid "Stone Cuirass"
|
|
msgstr "Steinbrustpanzer"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ring_shadow0
|
|
msgid "Ring of lesser Shadow"
|
|
msgstr "Ring der helleren Schatten"
|
|
|
|
#: itemlist_v068.json:ring_shadow0:description
|
|
msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids me against the dangers that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me."
|
|
msgstr "Das Leuchten des Schattens weist mir meinen Weg. Es folgt mir, wohin immer ich gehe und hilft mir gegen Gefahren, die andere nicht zu sehen vermögen. Ich bin Schatten und Schatten ist in mir."
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:rapier_lifesteal
|
|
msgid "Rapier of lifesteal"
|
|
msgstr "Vampirdegen"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:dagger_barbed
|
|
msgid "Barbed dagger"
|
|
msgstr "Spitzdolch"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:elytharan_redeemer
|
|
msgid "Elytharan redeemer"
|
|
msgstr "Elytharanischer Erlöser"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:clouded_rage
|
|
msgid "Sword of Shadow's rage"
|
|
msgstr "Raserei des Schattens"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:shadow_slayer
|
|
msgid "Shadow of the slayer"
|
|
msgstr "Schatten des Mörders"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:ring_shadow_embrace
|
|
msgid "Ring of Shadow embrace"
|
|
msgstr "Umarmung des Schattens"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_dagger
|
|
msgid "Blackwater dagger"
|
|
msgstr "Blackwater Dolch"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_dagger_venom
|
|
msgid "Blackwater poisoned dagger"
|
|
msgstr "Blackwater Giftdolch"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_ironsword
|
|
msgid "Blackwater iron sword"
|
|
msgstr "Blackwater Eisenschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_leather_armour
|
|
msgid "Blackwater leather armor"
|
|
msgstr "Blackwater Lederrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_leather_cap
|
|
msgid "Blackwater leather cap"
|
|
msgstr "Blackwater Lederkappe"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_combat_ring
|
|
msgid "Blackwater ring of combat"
|
|
msgstr "Blackwater Kampfring"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:bwm_brew
|
|
msgid "Blackwater brew"
|
|
msgstr "Blackwater Bräu"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:woodcutter_hatchet
|
|
msgid "Woodcutter's hatchet"
|
|
msgstr "Holzfällerbeil"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:woodcutter_boots
|
|
msgid "Woodcutter's boots"
|
|
msgstr "Holzfällerstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:heavy_club
|
|
msgid "Heavy club"
|
|
msgstr "Schwerer Knüppel"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_speed_1
|
|
msgid "Minor potion of speed"
|
|
msgstr "Kleiner Trank der Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_poison_weak
|
|
msgid "Weak poison"
|
|
msgstr "Schwaches Gift"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_poison_weak_antidote
|
|
msgid "Weak poison antidote"
|
|
msgstr "Schwaches Gegengift"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_bleeding_ointment
|
|
msgid "Ointment of bleeding wounds"
|
|
msgstr "Wundbalsam"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_fatigue_restore
|
|
msgid "Restore fatigue"
|
|
msgstr "Erholungstrank"
|
|
|
|
#: itemlist_v069.json:pot_blind_rage
|
|
msgid "Potion of blind rage"
|
|
msgstr "Trank der wilden Raserei"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws
|
|
msgid "White wyrm claw"
|
|
msgstr "Klauen des weißen Lindwurms"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit
|
|
msgid "Forged papers for Blackwater"
|
|
msgstr "Gefälschte Papiere für Blackwater"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:bjorgur_dagger
|
|
msgid "Bjorgur's family dagger"
|
|
msgstr "Bjorgur's Familiendolch"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:q_kazaul_vial
|
|
msgid "Vial of purifying spirit"
|
|
msgstr "Ampulle des reinigenden Geistes"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:guthbered_id
|
|
msgid "Guthbered's ring"
|
|
msgstr "Guthbered's Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_questitems.json:harlenn_id
|
|
msgid "Harlenn's ring"
|
|
msgstr "Harlenn's Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_2.json:rusted_iron_sword
|
|
msgid "Rusted iron sword"
|
|
msgstr "Rostiges Eisenschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_2.json:broken_buckler
|
|
msgid "Broken wooden buckler"
|
|
msgstr "Gebrochenes Faustschild aus Holz"
|
|
|
|
#: itemlist_v069_2.json:used_gloves
|
|
msgid "Blood-stained gloves"
|
|
msgstr "Blutverschmierte Handschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_critical
|
|
msgid "Assassin's gloves"
|
|
msgstr "Assassinenhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:robe_protector
|
|
msgid "Robe of the protector"
|
|
msgstr "Gewand des Beschützers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:dagger_shadow_priests
|
|
msgid "Dagger of the Shadow priests"
|
|
msgstr "Dolch des Schattenpriesters"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_hard_iron
|
|
msgid "Hardened iron sword"
|
|
msgstr "Gehärtetes Eisenschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:club_fine_wooden
|
|
msgid "Fine wooden club"
|
|
msgstr "Feiner Holzknüppel"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:axe_fine_iron
|
|
msgid "Fine iron axe"
|
|
msgstr "Feine Eisenaxt"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:longsword_hard_iron
|
|
msgid "Hardened iron longsword"
|
|
msgstr "Gehärtetes Eisenlangschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_iron
|
|
msgid "Fine iron broadsword"
|
|
msgstr "Feines Eisenbreitschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:dagger_sharp_steel
|
|
msgid "Sharp steel dagger"
|
|
msgstr "Scharfer Stahldolch"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_balanced_steel
|
|
msgid "Balanced steel sword"
|
|
msgstr "Kriegsstahlschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_steel
|
|
msgid "Fine steel broadsword"
|
|
msgstr "Feines Stahlbreitschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_defenders
|
|
msgid "Defender's blade"
|
|
msgstr "Klinge des Verteidigers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_villains
|
|
msgid "Villain's blade"
|
|
msgstr "Klinge des Schurken"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_challengers
|
|
msgid "Challenger's iron sword"
|
|
msgstr "Eisenschwert des Herausforderers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:sword_fencing
|
|
msgid "Fencing blade"
|
|
msgstr "Fechtklinge"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:club_brutal
|
|
msgid "Brutal club"
|
|
msgstr "Morgenstern"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:axe_gutsplitter
|
|
msgid "Gutsplitter"
|
|
msgstr "Bauchschlitzer"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:hammer_skullcrusher
|
|
msgid "Skullcrusher"
|
|
msgstr "Schädelbrecher"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_crude_wooden
|
|
msgid "Crude wooden buckler"
|
|
msgstr "Plumper Faustschild aus Holz"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_cracked_wooden
|
|
msgid "Cracked wooden buckler"
|
|
msgstr "Gebrochenes Faustschild aus Holz"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_buckler
|
|
msgid "Second-hand wooden buckler"
|
|
msgstr "Gebrauchtes Faustschild aus Holz"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden
|
|
msgid "Wooden shield"
|
|
msgstr "Holzschild"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_defender
|
|
msgid "Wooden defender"
|
|
msgstr "Hölzerner Verteidiger"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:hat_hard_leather
|
|
msgid "Hardened leather cap"
|
|
msgstr "Gehärtete Lederkappe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:hat_fine_leather
|
|
msgid "Fine leather cap"
|
|
msgstr "Feine Lederkappe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:hat_leather_vision
|
|
msgid "Leather cap of reduced vision"
|
|
msgstr "Lederkappe der eingeschränkten Sicht"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:helm_crude_iron
|
|
msgid "Crude iron helmet"
|
|
msgstr "Plumper Eisenhelm"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shirt_torn
|
|
msgid "Torn shirt"
|
|
msgstr "Gerissenes Hemd"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shirt_weathered
|
|
msgid "Weathered shirt"
|
|
msgstr "Verwittertes Hemd"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:shirt_patched_cloth
|
|
msgid "Patched cloth shirt"
|
|
msgstr "Geflicktes Stoffhemd"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_crude_leather
|
|
msgid "Crude leather armor"
|
|
msgstr "Plumpe Lederrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_firm_leather
|
|
msgid "Firm leather armor"
|
|
msgstr "Stabile Lederrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_leather
|
|
msgid "Rigid leather armor"
|
|
msgstr "Versteifte Lederrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_chain
|
|
msgid "Rigid chain mail"
|
|
msgstr "Versteifte Kettenrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_superior_chain
|
|
msgid "Superior chain mail"
|
|
msgstr "Gute Kettenrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_chain_champ
|
|
msgid "Champion's chain mail"
|
|
msgstr "Kettenrüstung des Champions"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_leather_villain
|
|
msgid "Villain's leather armor"
|
|
msgstr "Lederrüstung des Schurken"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:armour_misfortune
|
|
msgid "Leather shirt of misfortune"
|
|
msgstr "Lederhemd des Unglücks"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_barbrawler
|
|
msgid "Bar brawler's gloves"
|
|
msgstr "Handschuhe des Kneipenraufboldes"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_fumbling
|
|
msgid "Gloves of fumbling"
|
|
msgstr "Stümperhafte Handschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_cloth
|
|
msgid "Crude cloth gloves"
|
|
msgstr "Plumpe Stoffhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_leather
|
|
msgid "Crude leather gloves"
|
|
msgstr "Plumpe Lederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker
|
|
msgid "Troublemaker's gloves"
|
|
msgstr "Handschuhe des Troublemakers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker:description
|
|
msgid "In Lower Fallhaven there is honor among thieves. Everyone else is a mark."
|
|
msgstr "In der Fallhavener Halbwelt herrscht Ehre unter den Dieben. Jeder andere ist ein Schandfleck."
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_guards
|
|
msgid "Guard's gloves"
|
|
msgstr "Handschuhe des Wachpostens"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_leather_attack
|
|
msgid "Leather gloves of attack"
|
|
msgstr "Lederhandschuhe des Angriffs"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:gloves_woodcutter
|
|
msgid "Woodcutter's gloves"
|
|
msgstr "Handschuhe des Holzfällers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_crude_leather
|
|
msgid "Crude leather boots"
|
|
msgstr "Plumpe Lederstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_sewn
|
|
msgid "Sewn footwear"
|
|
msgstr "Genähtes Schuhwerk"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_coward
|
|
msgid "Coward's boots"
|
|
msgstr "Stiefel des Feiglings"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_hard_leather
|
|
msgid "Hardened leather boots"
|
|
msgstr "Gehärtete Lederstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:boots_defender
|
|
msgid "Defender's boots"
|
|
msgstr "Stiefel des Verteidigers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_shield_0
|
|
msgid "Lesser shielding necklace"
|
|
msgstr "Geringe schützende Halskette"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_strike
|
|
msgid "Necklace of strike"
|
|
msgstr "Halskette des Treffers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_defender_stone
|
|
msgid "Defender's stone"
|
|
msgstr "Stein des Verteidigers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:necklace_protector
|
|
msgid "Necklace of the protector"
|
|
msgstr "Halskette des Beschützers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_combat
|
|
msgid "Crude combat ring"
|
|
msgstr "Plumper Kampfring"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_surehit
|
|
msgid "Crude ring of surehit"
|
|
msgstr "Plumper Ring der Treffsicherheit"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_block
|
|
msgid "Crude ring of block"
|
|
msgstr "Plumper Schutzring"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_life
|
|
msgid "Rough ring of life force"
|
|
msgstr "Grober Ring der Lebenskraft"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_fumbling
|
|
msgid "Ring of fumbling"
|
|
msgstr "Stümperhafter Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_damage
|
|
msgid "Rough ring of damage"
|
|
msgstr "Grober Angriffsring"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_barbrawler
|
|
msgid "Bar brawler's ring"
|
|
msgstr "Ring des Kneipenraufboldes"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_3
|
|
msgid "Ring of damage +3"
|
|
msgstr "Angriffsring +3"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_life
|
|
msgid "Ring of life force"
|
|
msgstr "Ring der Lebenskraft"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_taverbrawler
|
|
msgid "Tavern brawler's ring"
|
|
msgstr "Ring des Gaststättenraufboldes"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_defender
|
|
msgid "Defender's ring"
|
|
msgstr "Ring des Verteidigers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_challenger
|
|
msgid "Challenger's ring"
|
|
msgstr "Ring des Herausforderers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_4
|
|
msgid "Ring of damage +4"
|
|
msgstr "Angriffsring +4"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_troublemaker
|
|
msgid "Troublemaker's ring"
|
|
msgstr "Ring des Troublemakers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_guardian
|
|
msgid "Ring of the guardian"
|
|
msgstr "Ring des Wächters"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_block
|
|
msgid "Ring of block"
|
|
msgstr "Schutzring"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_backstab
|
|
msgid "Ring of backstabbing"
|
|
msgstr "Ring des Verrats"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_combat
|
|
msgid "Polished combat ring"
|
|
msgstr "Polierter Kampfring"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_villain
|
|
msgid "Villain's ring"
|
|
msgstr "Ring des Schurken"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_backstab
|
|
msgid "Polished ring of backstabbing"
|
|
msgstr "Polierter Ring des Verrats"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_1.json:ring_protector
|
|
msgid "Ring of the protector"
|
|
msgstr "Ring des Beschützers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:erinith_book
|
|
msgid "Erinith's book"
|
|
msgstr "Erinith's Buch"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:hadracor_waspwing
|
|
msgid "Giant wasp wing"
|
|
msgstr "Riesiger Wespenflügel"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_bells
|
|
msgid "Tinlyn's sheep bell"
|
|
msgstr "Tinlyn's Schafsglocken"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_sheep_meat
|
|
msgid "Meat from Tinlyn's sheep"
|
|
msgstr "Fleisch von Tinlyn's Schafen"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:rogorn_qitem
|
|
msgid "Piece of painting"
|
|
msgstr "Teil eines Gemäldes"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword
|
|
msgid "Feygard iron sword"
|
|
msgstr "Feygard Eisenschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword_d
|
|
msgid "Degraded Feygard iron sword"
|
|
msgstr "Minderwertiges Feygard Eisenschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:buceth_vial
|
|
msgid "Buceth's vial of green liquid"
|
|
msgstr "Buceth's Ampulle mit grüner Flüssigkeit"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:chaosreaper
|
|
msgid "Chaosreaper"
|
|
msgstr "Sense des Chaos"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:izthiel_claw
|
|
msgid "Izthiel claw"
|
|
msgstr "Izthiel Klauen"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:iqhan_pendant
|
|
msgid "Iqhan pendant"
|
|
msgstr "Iqhan Anhänger"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:shadowfang
|
|
#: monsterlist_omi2.json:shadowfang1
|
|
msgid "Shadowfang"
|
|
msgstr "Reißzahn des Schattens"
|
|
|
|
#: itemlist_v0610_2.json:gloves_life
|
|
msgid "Gloves of life force"
|
|
msgstr "Handschuhe der Lebenskraft"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg
|
|
msgid "Potion of damage focus"
|
|
msgstr "Trank der Wucht"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg2
|
|
msgid "Strong potion of damage focus"
|
|
msgstr "Starker Trank der Wucht"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac
|
|
msgid "Potion of accuracy focus"
|
|
msgstr "Trank der Treffsicherheit"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac2
|
|
msgid "Strong potion of accuracy focus"
|
|
msgstr "Starker Trank der Treffsicherheit"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:pot_scaradon
|
|
msgid "Scaradon extract"
|
|
msgstr "Extrakt aus Scaradon"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_1
|
|
msgid "Remgard shield"
|
|
msgstr "Remgard Schild"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_2
|
|
msgid "Remgard combat shield"
|
|
msgstr "Remgard Kampfschild"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_combat1
|
|
msgid "Combat helm"
|
|
msgstr "Kampfhelm"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_combat2
|
|
msgid "Enhanced combat helmet"
|
|
msgstr "Verbesserter Kampfhelm"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_combat3
|
|
msgid "Remgard combat helmet"
|
|
msgstr "Remgarder Kampfhelm"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye1
|
|
msgid "Cap of red eyes"
|
|
msgstr "Kappe der roten Augen"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye2
|
|
msgid "Cap of bloody eyes"
|
|
msgstr "Kappe der blutigen Augen"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_defend1
|
|
msgid "Defender's helmet"
|
|
msgstr "Helm des Verteidigers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_protector0
|
|
msgid "Strange looking helmet"
|
|
msgstr "Seltsam aussehender Helm"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:helm_protector
|
|
msgid "Dark protector"
|
|
msgstr "Dunkler Beschützer"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:armour_chain_remg
|
|
msgid "Remgard chain mail"
|
|
msgstr "Remgard Kettenrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest1
|
|
msgid "Combat vest"
|
|
msgstr "Kampfweste"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest2
|
|
msgid "Remgard combat vest"
|
|
msgstr "Remgard Kampfweste"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_leather1
|
|
msgid "Hardened leather gloves"
|
|
msgstr "Gehärtete Lederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_arulir
|
|
msgid "Arulir skin gloves"
|
|
msgstr "Handschuhe aus Arulirfell"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat1
|
|
msgid "Combat gloves"
|
|
msgstr "Kampfhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat2
|
|
msgid "Enhanced combat gloves"
|
|
msgstr "Verbesserte Kampfhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard1
|
|
msgid "Remgard fighting gloves"
|
|
msgstr "Remgard Kampfhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard2
|
|
msgid "Enchanted Remgard gloves"
|
|
msgstr "Verbesserte Remgard Handschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:gloves_guard1
|
|
msgid "Gloves of the guardian"
|
|
msgstr "Handschuhe des Wächters"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_combat1
|
|
msgid "Combat boots"
|
|
msgstr "Kampfschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_combat2
|
|
msgid "Enhanced combat boots"
|
|
msgstr "Verbesserte Kampfschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_remgard1
|
|
msgid "Remgard boots"
|
|
msgstr "Remgard Stiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_guard1
|
|
msgid "Boots of the guardian"
|
|
msgstr "Schuhe des Wächters"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:boots_brawler
|
|
msgid "Bar brawler's boots"
|
|
msgstr "Schuhe des Kneipenraufboldes"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:marrowtaint
|
|
msgid "Marrowtaint"
|
|
msgstr "Marrows Verderben"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:valugha_gown
|
|
msgid "Silk robe of Valugha"
|
|
msgstr "Valugha's Seidengewand"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:valugha_hat
|
|
msgid "Valugha's shimmering hat"
|
|
msgstr "Valugha's schimmernder Hut"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_1.json:hat_crit
|
|
msgid "Woodcutter's feathered hat"
|
|
msgstr "Befiederter Hut des Holzfällers"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:thorin_bone
|
|
msgid "Chewed bone"
|
|
msgstr "Angenagter Knochen"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:spider
|
|
msgid "Dead spider"
|
|
msgstr "Tote Spinne"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:irdegh
|
|
msgid "Irdegh poison gland"
|
|
msgstr "Irdegh Giftdrüse"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:arulir_skin
|
|
msgid "Arulir skin"
|
|
msgstr "Arulirs Fell"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:algangror_rat
|
|
msgid "Strange looking rat tail"
|
|
msgstr "Eigenartig aussehender Rattenschwanz"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:oegyth
|
|
msgid "Oegyth crystal"
|
|
msgstr "Oegyth Kristall"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart
|
|
#: itemlist_stoutford.json:eliszylae_heart
|
|
msgid "Demon heart"
|
|
msgstr "Dämonenherz"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_2.json:potion_rotworm
|
|
msgid "Kazaul rotworm"
|
|
msgstr "Kazaul-Maden"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:lyson_marrow
|
|
msgid "Vial of Lyson marrow extract"
|
|
msgstr "Glasröhrchen mit Extrakt vom Lysonmark"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:algangror_idol
|
|
msgid "Small idol"
|
|
msgstr "Kleiner Fetisch"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:algangror_ring
|
|
msgid "Algangror's ring"
|
|
msgstr "Algangror's Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:kaverin_message
|
|
msgid "Kaverin's sealed message"
|
|
msgstr "Kaverin's versiegelte Nachricht"
|
|
|
|
#: itemlist_v0611_3.json:vacor_map
|
|
msgid "Map to Vacor's old hideout"
|
|
msgstr "Karte zu Vacor's altem Versteck"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:ltbdy_lthr
|
|
msgid "Sturdy leather cuirass"
|
|
msgstr "Robuster Lederharnisch"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:ltbdy_chmail
|
|
msgid "Lightweight chainmail"
|
|
msgstr "Leichtgewichtiges Kettenhemd"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:ltbdy_spmail
|
|
msgid "Lightweight splint mail"
|
|
msgstr "Leichtgewichtiger Schienenpanzer"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:haub_serp
|
|
msgid "Serpent's hauberk"
|
|
msgstr "Schlangenpanzer"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:chmail2
|
|
msgid "Worn chainmail"
|
|
msgstr "Abgetragenes Kettenhemd"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hvbdy_rust
|
|
msgid "Rusty heavy cuirass"
|
|
msgstr "Rostiger schwerer Harnisch"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:spmail2
|
|
msgid "Worn splint mail"
|
|
msgstr "Abgetragener Schienenpanzer"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:shdstlk
|
|
msgid "Shadowstalker"
|
|
msgstr "Schattenpirscher"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hvhead_irn
|
|
msgid "Heavy iron skullcap"
|
|
msgstr "Schwere eiserne Schädelkappe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hvhead_stl
|
|
msgid "Heavy steel skullcap"
|
|
msgstr "Schwere stählerne Schädelkappe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_plat1
|
|
msgid "Worn plated gloves"
|
|
msgstr "Abgetragene Panzerhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_irn
|
|
msgid "Heavy iron gloves"
|
|
msgstr "Schwere Eisenhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_chml
|
|
msgid "Chainmail mittens"
|
|
msgstr "Kettenfäustlinge"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_stl
|
|
msgid "Reinforced steel gloves"
|
|
msgstr "Verstärkte Stahlhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hglv_plat2
|
|
msgid "Heavy plated gloves"
|
|
msgstr "Schwere Panzerhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hboot_wirn
|
|
msgid "Worn iron boots"
|
|
msgstr "Abgetragene Eisenstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hboot_irn
|
|
msgid "Heavy iron boots"
|
|
msgstr "Schwere Eisenstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hboot_plat
|
|
msgid "Heavy plated boots"
|
|
msgstr "Schwere gepanzerte Stiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_dl
|
|
msgid "Dull two-handed sword"
|
|
msgstr "Stumpfer Zweihänder"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_rst
|
|
msgid "Rusty claymore"
|
|
msgstr "Rostiges Großschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_irn1
|
|
msgid "Two-handed iron sword"
|
|
msgstr "Zweihändiges Eisenschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_stl
|
|
msgid "Two-handed steel sword"
|
|
msgstr "Zweihändiges Stahlschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_irn2
|
|
msgid "Two-handed iron claymore"
|
|
msgstr "Zweihändiges eisernes Großschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_bers
|
|
msgid "Claymore of the berserker"
|
|
msgstr "Großschwert des Berserkers"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_msv
|
|
msgid "Massive two-handed sword"
|
|
msgstr "Schweres zweihändiges Schwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_def1
|
|
msgid "Defender's claymore"
|
|
msgstr "Großschwert des Verteidigers"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_def2
|
|
msgid "Superior defender's claymore"
|
|
msgstr "Erhabenes Großschwert des Verteidigers"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_gnt
|
|
msgid "Giant's claymore"
|
|
msgstr "Großschwert des Riesen"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_serp
|
|
msgid "Serpent's fang"
|
|
msgstr "Schlangenzahn"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_wrld
|
|
msgid "Claymore of the warlord"
|
|
msgstr "Großschwert des Kriegsherrn"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_ruin
|
|
msgid "Gleaming claymore of ruin"
|
|
msgstr "Glänzendes Großschwert des Verderbens"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:clmr_wrmas
|
|
msgid "Wraith's massive claymore"
|
|
msgstr "Schweres Großschwert des Gespensts"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:xulviir
|
|
msgid "Xul'viir"
|
|
msgstr "Xul'viir"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:club_bld
|
|
msgid "Spiked club of bleeding"
|
|
msgstr "Nagelkeule des Blutens"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:mace_iron
|
|
msgid "Iron mace"
|
|
msgstr "Eiserner Streitkolben"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hmr_iron
|
|
msgid "Iron war hammer"
|
|
msgstr "Eiserner Kriegshammer"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:scptr_runed
|
|
msgid "Runed scepter"
|
|
msgstr "Runenszepter"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hmr_olwyns
|
|
msgid "Olwyn's curse"
|
|
msgstr "Olwyns Fluch"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:daggr_bloodlet
|
|
msgid "Bloodletter"
|
|
msgstr "Aderlasser"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:daggr_curv
|
|
msgid "Curved dagger"
|
|
msgstr "Gekrümmter Dolch"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:blade_defiler
|
|
msgid "Blade of the defiler"
|
|
msgstr "Klinge des Schänders"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_black1
|
|
msgid "Black axe"
|
|
msgstr "Schwarzaxt"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_fury
|
|
msgid "Greataxe of fury"
|
|
msgstr "Großaxt der Raserei"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_black2
|
|
msgid "Reinforced black axe"
|
|
msgstr "Verstärkte Schwarzaxt"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_fear
|
|
msgid "Axe of fear"
|
|
msgstr "Axt der Furcht"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_black
|
|
msgid "Black greataxe"
|
|
msgstr "Schwarze Großaxt"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_massive
|
|
msgid "Massive greataxe"
|
|
msgstr "Schwere Großaxt"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:hatchet_sharp
|
|
msgid "Sharpened hatchet"
|
|
msgstr "Geschärftes Beil"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_whirl
|
|
msgid "Axe of whirlwind"
|
|
msgstr "Axt des Wirbelwinds"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:axe_lightblack
|
|
msgid "Light black axe"
|
|
msgstr "Leichte Schwarzaxt"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_exec
|
|
msgid "Executioner's greataxe"
|
|
msgstr "Großaxt des Scharfrichters"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:graxe_shatter
|
|
msgid "Greataxe of shattered hope"
|
|
msgstr "Großaxt der zerschlagenen Hoffnung"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:carrots
|
|
msgid "Carrots"
|
|
msgstr "Karotten"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:cheese
|
|
msgid "Cheese"
|
|
msgstr "Käse"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:charwood_cheddar
|
|
msgid "Charwood cheddar"
|
|
msgstr "Charwood Cheddar"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:rawperch
|
|
msgid "Raw perch"
|
|
msgstr "Roher Barsch"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:cookperch
|
|
msgid "Cooked perch"
|
|
msgstr "Gekochter Barsch"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:chkn_leg
|
|
msgid "Cooked chicken leg"
|
|
msgstr "Gekochte Hähnchenkeule"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_applej
|
|
msgid "Apple juice"
|
|
msgstr "Apfelsaft"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_prunej
|
|
msgid "Prune juice"
|
|
msgstr "Pflaumensaft"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_charwood1
|
|
msgid "Sap of the charwood tree"
|
|
msgstr "Saft des Charwoodbaums"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_charwood2
|
|
msgid "Concentrated charwood sap"
|
|
msgstr "Konzentrierter Charwoodsaft"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn1
|
|
msgid "Lowyna's foul brew"
|
|
msgstr "Lowynas garstiges Gebräu"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn2
|
|
msgid "Lowyna's special brew"
|
|
msgstr "Lowynas Spezialgebräu"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:drink_lowyn3
|
|
msgid "Lowyna's rat poison"
|
|
msgstr "Lowynas Rattengift"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_courage
|
|
msgid "Liquid courage"
|
|
msgstr "Flüssiger Mut"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_aware
|
|
msgid "Potion of vulnerabilities"
|
|
msgstr "Trank der Verwundbarkeiten"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_senses
|
|
msgid "Potion of heightened senses"
|
|
msgstr "Trank der geschärften Sinne"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_bm_lodar
|
|
msgid "Lodar's bonemeal potion"
|
|
msgstr "Lodars Knochenmehltrank"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_healthlodar
|
|
msgid "Lodar's potion of health"
|
|
msgstr "Lodars Heiltrank"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_regen1
|
|
msgid "Potion of minor regeneration"
|
|
msgstr "Trank der geringeren Regeneration"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_barkskin
|
|
msgid "Potion of bark skin"
|
|
msgstr "Trank der Rindenhaut"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_haste
|
|
msgid "Potion of haste"
|
|
msgstr "Trank der Hast"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_shadowtear
|
|
msgid "Tears of the Shadow"
|
|
msgstr "Tränen des Schattens"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_rnd
|
|
msgid "Lodar's perilous concoction"
|
|
msgstr "Lodars gefährliche Mischung"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_def
|
|
msgid "Potion of improved defense"
|
|
msgstr "Trank der verbesserten Abwehr"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:pot_str
|
|
msgid "Minor potion of strength"
|
|
msgstr "Geringerer Trank der Stärke"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:redfthair
|
|
msgid "Redfoot beast hair"
|
|
msgstr "Haar des Rotfußbiests"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:junk_necklace0
|
|
msgid "Mundane necklace"
|
|
msgstr "Gewöhnliche Halskette"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:junk_necklace1
|
|
msgid "Polished necklace"
|
|
msgstr "Polierte Halskette"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:bat_wing
|
|
msgid "Bat wing"
|
|
msgstr "Fledermausflügel"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:mudfiend
|
|
msgid "Mudfiend goo"
|
|
msgstr "Schlammteufelschleim"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:venomscale
|
|
msgid "Venomscale scales"
|
|
msgstr "Schuppen der Giftschuppe"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:vscale_amul
|
|
msgid "Venomscale amulet"
|
|
msgstr "Giftschuppenamulett"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:khakin
|
|
msgid "Khakin eye"
|
|
msgstr "Khakinauge"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:ash
|
|
msgid "Burnt ash"
|
|
msgstr "Verbrannte Asche"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:gem_fire
|
|
msgid "Gem of warmth"
|
|
msgstr "Juwel der Wärme"
|
|
|
|
#: itemlist_v070.json:antifoodp
|
|
msgid "Antidote"
|
|
msgstr "Gegengift"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:tiqui
|
|
msgid "Tiqui's shield"
|
|
msgstr "Tiquis Schild"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:hornbeam
|
|
msgid "Spotted Hornbeam fungus"
|
|
msgstr "Gefleckter Hainbuchenschwamm"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:lleglaris
|
|
msgid "Lleglaris' amulet"
|
|
msgstr "Llegaris' Amulett"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:lodarstone
|
|
msgid "Gatekeeper stone"
|
|
msgstr "Torwächterstein"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:aulowenn
|
|
msgid "Aulowenn's signet ring"
|
|
msgstr "Aulowenns Siegelring"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:hirazinn
|
|
msgid "Heart of the Hira'zinn"
|
|
msgstr "Herz des Hira'zinn"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:thukuzun
|
|
msgid "Thukuzun bone"
|
|
msgstr "Knochen des Thukuzun"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:xulviir0
|
|
msgid "Broken sword"
|
|
msgstr "Zerbrochenes Schwert"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter
|
|
msgid "Lodar's letter"
|
|
msgstr "Lodars Brief"
|
|
|
|
#: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter:description
|
|
msgid "Lodar's letter to Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City."
|
|
msgstr "Lodars Brief an die Dame Lydalon im Valanyrischen Tempel des Schattens in Nor City."
|
|
|
|
#: itemlist_shortcut_lodar.json:vial_activation
|
|
msgid "Lodar's activation vial"
|
|
msgstr "Lodars Aktivierungsampulle"
|
|
|
|
#: itemlist_pathway_fallhaven.json:jakrar_axe
|
|
msgid "Jakrar's woodcutting axe"
|
|
msgstr "Jakrars Holzfäller Axt"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:necklace_undead
|
|
msgid "Necklace of the Undead"
|
|
msgstr "Halskette der Untoten"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:necklace_undead:description
|
|
msgid "This necklace calls for death, and yours will do."
|
|
msgstr "Diese Halskette schreit nach Tod, und deiner wird es tun."
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:globetrotter_boots
|
|
msgid "Boots of the Globetrotter"
|
|
msgstr "Stiefel des Weltenbummlers"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:robe_sublime
|
|
msgid "Robe of the Sublimate"
|
|
msgstr "Flirrende Robe"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:robe_sublime:description
|
|
msgid "The reflection of light on this robe will confuse your enemies as you move swiftly."
|
|
msgstr "Die Reflektion des Lichts von dieser Robe wird deine Gegener verwirren, wenn du dich fließend bewegst."
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:feline_shoes
|
|
msgid "Feline shoes"
|
|
msgstr "Katzenschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:feline_gloves
|
|
msgid "Feline gloves"
|
|
msgstr "Katzenhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves2
|
|
msgid "Handsewn leather gloves"
|
|
msgstr "Handgenähte Lederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves4
|
|
msgid "Handsewn snakeskin gloves"
|
|
msgstr "Handgenähte Schlangenlederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:handsewn_boots2
|
|
msgid "Handsewn leather boots"
|
|
msgstr "Handgenähte Lederstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford.json:fancy_shirt
|
|
msgid "Fancy shirt"
|
|
msgstr "Originelles Hemd"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey
|
|
msgid "Graveyard key"
|
|
msgstr "Friedhofsschlüssel"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey:description
|
|
msgid "It opens a treasure chest."
|
|
msgstr "Er öffnet eine Schatztruhe."
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:lifetaker
|
|
msgid "LifeTaker"
|
|
msgstr "LebensNehmer"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:lifetaker:description
|
|
msgid "A fine blade enhanced by undead forces."
|
|
msgstr "Eine feine Klinge, verzaubert von untoten Mächten."
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone
|
|
msgid "Tesrekan's bone"
|
|
msgstr "Tesrekans Knochen"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone:description
|
|
msgid "A bone from the defeated monster Tesrekan"
|
|
msgstr "Ein Knochen von dem besiegten Monster Tesrekan"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:waterwayacavearmor
|
|
msgid "Knight's hauberk"
|
|
msgstr "Kettenhemd des Ritters"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext
|
|
msgid "Ancient text"
|
|
msgstr "Uralte Schrift"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext:description
|
|
msgid "This text contains several magical incantations and claims to allow anyone holding it to enter the cemetery south of the Waterway chest."
|
|
msgstr "Diese Schrift enthält mehrere magische Sprüche und erlaubt es jedem, der sie in der Hand hält, den Friedhof südlich der Waterwaytruhe zu betreten."
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:cithurn_talisman
|
|
msgid "Cithurn's talisman"
|
|
msgstr "Cithurns Talisman"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:spore_mush
|
|
msgid "Mushroom spores"
|
|
msgstr "Pilzsporen"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:cocoon_caterpillar
|
|
msgid "Caterpillar cocoon"
|
|
msgstr "Schmetterlingskokon"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:gem6
|
|
msgid "Azure gem"
|
|
msgstr "Azurblauer Edelstein"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:club_stone
|
|
msgid "Stone club"
|
|
msgstr "Steinknüppel"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:tunic_old
|
|
msgid "Old tunic"
|
|
msgstr "Alte Tunika"
|
|
|
|
#: itemlist_graveyard1.json:tunic_old:description
|
|
msgid "This is so old and damaged it's useless."
|
|
msgstr "Diese ist so alt und beschädigt, dass sie nutzlos ist."
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_wine
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wein"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_herbs
|
|
msgid "Hannah's special herbs"
|
|
msgstr "Hannahs besondere Kräuter"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_lunch
|
|
msgid "Hannah's lunch"
|
|
msgstr "Hannahs Mittagessen"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1
|
|
msgid "Ring of far lesser Shadow"
|
|
msgstr "Ring der viel helleren Schatten"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1:description
|
|
msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids the dangers against me that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me."
|
|
msgstr "Das Leuchten des Schattens weist mir meinen Weg. Es folgt mir, wohin immer ich gehe und hilft Gefahren gegen mich, die andere nicht zu sehen vermögen. Ich bin Schatten und Schatten ist in mir."
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose
|
|
msgid "Rose"
|
|
msgstr "Rose"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose:description
|
|
msgid "Perpetual fragrance flows around this queen of flowers."
|
|
msgstr "Stetiger Duft umströmt diese Königin der Blumen."
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_flute
|
|
msgid "Lovis' Flute"
|
|
msgstr "Flöte von Lovis"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonering
|
|
msgid "Old man's ring of bone"
|
|
msgstr "Knochenring des alten Mannes"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonemealbox
|
|
msgid "Andor's bonemeal box"
|
|
msgstr "Andors Knochenmehlkiste"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_marble
|
|
msgid "Stuephant's marble"
|
|
msgstr "Stuephants Murmel"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_shield
|
|
msgid "Guynmart shield"
|
|
msgstr "Schild von Guynmart"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_scroll
|
|
msgid "Scroll of wisdom"
|
|
msgstr "Schriftrolle der Weisheit"
|
|
|
|
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_doll
|
|
msgid "Old Teddy Bear"
|
|
msgstr "Alter Teddybär"
|
|
|
|
#: itemlist_trader_teksin.json:pot_irdegh_poison_elixir
|
|
msgid "Irdegh poison elixir"
|
|
msgstr "Elixier gegen Irdegh Gift"
|
|
|
|
#: itemlist_trader_teksin.json:bwm_boots
|
|
msgid "Blackwater boots"
|
|
msgstr "Blackwater Stiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham
|
|
msgid "Cured ham"
|
|
msgstr "Geräucherter Schinken"
|
|
|
|
#: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham:description
|
|
msgid "Tasty and long lasting!"
|
|
msgstr "Lecker und lange haltbar!"
|
|
|
|
#: itemlist_trader_teksin.json:pot_light_attack
|
|
msgid "Potion of lightning attack"
|
|
msgstr "Trank des Blitzangriffs"
|
|
|
|
#: itemlist_trader_teksin.json:boots_combat3
|
|
msgid "Superior combat boots"
|
|
msgstr "Bessere Kampfstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_trader_teksin.json:ring_dexterity
|
|
msgid "Ring of dexterity"
|
|
msgstr "Ring der Gewandtheit"
|
|
|
|
#: itemlist_trader_teksin.json:bwm_gloves
|
|
msgid "Blackwater gloves"
|
|
msgstr "Blackwater Handschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic
|
|
msgid "Fermented garlic"
|
|
msgstr "Fermentierter Knoblauch"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic:description
|
|
msgid "Hopefully this tastes better than it smells!"
|
|
msgstr "Hoffentlich schmeckt der besser als er riecht!"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage
|
|
msgid "Smoked sausage"
|
|
msgstr "Geräuchertes Würstchen"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage:description
|
|
msgid "It smells ... smokey."
|
|
msgstr "Das riecht... rauchig."
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage
|
|
msgid "Pickled cabbage"
|
|
msgstr "Sauerkraut"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage:description
|
|
msgid "The label on the jar looks old and faded. When was this made?"
|
|
msgstr "Das Schild auf dem Glas sieht alt und verblichen aus. Wann wurde das gemacht?"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:shortsword2
|
|
msgid "Steel shortsword"
|
|
msgstr "Stählernes Kurzschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:morn_bronze
|
|
msgid "Bronze morningstar"
|
|
msgstr "Bronzener Morgenstern"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:morn_iron
|
|
msgid "Iron morningstar"
|
|
msgstr "Eiserner Morgenstern"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:whip_leather
|
|
msgid "Leather whip"
|
|
msgstr "Lederpeitsche"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:stiletto
|
|
msgid "Stiletto"
|
|
msgstr "Stilett"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:scythe
|
|
msgid "Scythe"
|
|
msgstr "Sense"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:scythe:description
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty:description
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:flail_farm:description
|
|
msgid "This looks more suited to farming than fighting"
|
|
msgstr "Das scheint eher zur Feldarbeit als zum kämpfen geeignet zu sein"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty
|
|
msgid "Rusty scythe"
|
|
msgstr "Rostige Sense"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue
|
|
msgid "Blue cheese"
|
|
msgstr "Blauschimmelkäse"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue:description
|
|
msgid "It looks like moldy cheese."
|
|
msgstr "Sieht wie verschimmelter Käse aus."
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:flail_iron
|
|
msgid "Iron flail"
|
|
msgstr "Eisenflegel"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:milk_goat
|
|
msgid "Goat milk"
|
|
msgstr "Ziegenmilch"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr1
|
|
msgid "Ring of damage resistance"
|
|
msgstr "Ring der Schadensresistenz"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr2
|
|
msgid "Polished ring of damage resistance"
|
|
msgstr "Polierter Ring der Schadensresistenz"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_lifesteal
|
|
msgid "Necklace of lifesteal"
|
|
msgstr "Vampirhalskette"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_protector2
|
|
msgid "Superior necklace of the protector"
|
|
msgstr "Bessere Halskette des Beschützers"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:shield_leather
|
|
msgid "Reinforced leather buckler"
|
|
msgstr "Verstärktes Lederschild"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron1
|
|
msgid "Crude iron shield"
|
|
msgstr "Plumper Eisenschild"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron2
|
|
msgid "Iron shield"
|
|
msgstr "Eisenschild"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron3
|
|
msgid "Superior iron shield"
|
|
msgstr "Besserer Eisenschild"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:shield_blk_defender
|
|
msgid "Black defender"
|
|
msgstr "Schwarzer Verteidiger"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked
|
|
msgid "Spiked buckler"
|
|
msgstr "Bespickter Schild"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked:description
|
|
msgid "This looks like a (bad) cross between a homemade shield and a homemade weapon."
|
|
msgstr "Dies sieht nach einer (schlechten) Kreuzung zwischen selbstgemachem Schild und selbstgemacher Waffe aus."
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:gloves_goatskin
|
|
msgid "Goatskin gloves"
|
|
msgstr "Ziegenlederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:boots_flight
|
|
msgid "Boots of flight"
|
|
msgstr "Stiefel der Flucht"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_stfrd_combat
|
|
msgid "Stoutford combat amulet"
|
|
msgstr "Stoutforder Kampfamulett"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_snakeskin
|
|
msgid "Snakeskin tunic"
|
|
msgstr "Schlangenledertunika"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_cloth
|
|
msgid "Cloth tunic"
|
|
msgstr "Stofftunika"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:hat_goatskin
|
|
msgid "Goatskin hat"
|
|
msgstr "Ziegenlederhut"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_chainmail
|
|
msgid "Chainmail tunic"
|
|
msgstr "kettengepanzerte Tunika"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:cuirass_steel
|
|
msgid "Steel cuirass"
|
|
msgstr "Stahlbrustpanzer"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:helm_steel
|
|
msgid "Steel helm"
|
|
msgstr "Stahlhelm"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_goat
|
|
msgid "Goat cheese"
|
|
msgstr "Ziegenkäse"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dazed_restore
|
|
msgid "Restore dazed"
|
|
msgstr "Heilt Benommenheit"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_fear_restore
|
|
msgid "Restore fear"
|
|
msgstr "Heilt Angst"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_stunned_restore
|
|
msgid "Restore stunned"
|
|
msgstr "Heilt Betäubung"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_feebleness_restore
|
|
msgid "Restore weapon feebleness"
|
|
msgstr "Heilt Schwächung der Waffen"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_alertness
|
|
msgid "Potion of alertness"
|
|
msgstr "Trank der Wachsamkeit"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_heroism
|
|
msgid "Potion of heroism"
|
|
msgstr "Trank des Heldentums"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_awareness
|
|
msgid "Potion of awareness"
|
|
msgstr "Trank des Bewusstseins"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dexterity
|
|
msgid "Potion of dexterity"
|
|
msgstr "Trank der Gewandtheit"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_sound_mind
|
|
msgid "Potion of sound mind"
|
|
msgstr "Trank des gesunden Geistes"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias
|
|
msgid "Damerilias"
|
|
msgstr "Damerilias"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias:description
|
|
msgid "Flowers that grow only in Remgard"
|
|
msgstr "Blumen, die nur bei Remgard wachsen"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:potion_truth
|
|
msgid "Potion of truth"
|
|
msgstr "Trank der Wahrheit"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness_bad
|
|
msgid "Potion of deftness"
|
|
msgstr "Trank der Flinkheit"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:potion_brave
|
|
msgid "Potion of the brave"
|
|
msgstr "Trank des Tapferkeit"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:pot_quickdeath
|
|
msgid "Potion of quick death"
|
|
msgstr "Trank des schnellen Todes"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:boots_goatskin
|
|
msgid "Goatskin boots"
|
|
msgstr "Ziegenlederstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried
|
|
msgid "Dried goat meat"
|
|
msgstr "Getrocknetes Ziegenfleisch"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried:description
|
|
msgid "It looks similar to boot leather."
|
|
msgstr "Es sieht Stiefelleder sehr ähnlich."
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:rapier_steel
|
|
msgid "Sharp steel rapier"
|
|
msgstr "Scharfer Stahldegen"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:sword_annihilator
|
|
msgid "Sword of the annihilator"
|
|
msgstr "Schwert des Auslöschers"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:Helm_foreseeing
|
|
msgid "Helm of Foreseeing"
|
|
msgstr "Helm der Voraussicht"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:scorpion_sting
|
|
msgid "Scorpion sting"
|
|
msgstr "Skorpionstachel"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:glade_key
|
|
msgid "Key to the glade"
|
|
msgstr "Schlüssel zur Bergwiese"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:soap
|
|
msgid "Soap"
|
|
msgstr "Seife"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin:description
|
|
msgid "Special coins against powerful undead"
|
|
msgstr "Besondere Münzen gegen mächtige Untote"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring
|
|
msgid "Lord Erwyn's ring"
|
|
msgstr "Lord Erwyns Ring"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring:description
|
|
msgid "A broad ring with wicked looking runes all around"
|
|
msgstr "Ein breiter Ring mit eingravierten, böse aussehenden Runen"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:stoutford_helmet
|
|
msgid "Stoutford chief's helmet"
|
|
msgstr "Helm des Oberbefehlshabers von Stoutford"
|
|
|
|
#: itemlist_stoutford_combined.json:lutarc_medallion
|
|
msgid "Lutarc's medallion"
|
|
msgstr "Lutarcs Medaillon"
|
|
|
|
#: itemlist_bugfix_0_7_4.json:gem7
|
|
msgid "Shimmering opal"
|
|
msgstr "Schimmernder Opal"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:Dunla_journal
|
|
msgid "Dunla's Journal"
|
|
msgstr "Dunlas Aufzeichnungen"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:Fanamor_journal
|
|
msgid "Fanamor's Journal"
|
|
msgstr "Fanamors Aufzeichnungen"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:Leta_journal
|
|
msgid "Leta's Journal"
|
|
msgstr "Letas Aufzeichnungen"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:feygard_iron_dagger
|
|
msgid "Feygard iron dagger"
|
|
msgstr "Feygard Eisendolch"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:bandage
|
|
msgid "Bandage"
|
|
msgstr "Verband"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:guildbrigK
|
|
msgid "Guild brig key"
|
|
msgstr "Schlüssel zum Gildengefängnis"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:meat2
|
|
msgid "Rotten meat"
|
|
msgstr "Verrottetes Fleisch"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:meat2:description
|
|
msgid "Even fly larvae have died eating this."
|
|
msgstr "Selbst Maden sind gestorben, als sie dies fraßen."
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:g04_package
|
|
msgid "Suspicious package"
|
|
msgstr "Verdächtiges Paket"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:g04_package:description
|
|
msgid "This box has a mark that you don't understand. Better not to open it."
|
|
msgstr "Diese Box hat eine Markierung, die du nicht verstehst. Es ist besser, sie nicht zu öffnen."
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot
|
|
msgid "Yatagan"
|
|
msgstr "Yatagan"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot:description
|
|
msgid "Crackshot's personal weapon"
|
|
msgstr "Crackshots persönliche Waffe"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor:description
|
|
msgid "The ancient key has a bluish glow."
|
|
msgstr "Der alte Schlüssel leuchtet bläulich."
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2
|
|
msgid "Blessed key of luthor"
|
|
msgstr "Geweihter Schlüssel von Luthor"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2:description
|
|
msgid "The curse has disappeared."
|
|
msgstr "Der Fluch ist gebrochen."
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie
|
|
msgid "Sapphire Necklace"
|
|
msgstr "Saphirhalskette"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie:description
|
|
msgid "The jewelry that Ambelie gave me in exchange for her life."
|
|
msgstr "Das Schmuckstück, das mir Ambelie im Austausch für ihr Leben gab."
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1
|
|
msgid "Spiked Gloves"
|
|
msgstr "Stachelhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1:description
|
|
msgid "These gloves can be used on your hands or even with other gloves, but they don't allow the use of weapons at the same time."
|
|
msgstr "Die Handschuhe können über die Hände gezogen und sogar über weiteren Handschuhen getragen werden, aber sie erlauben nicht den gleichzeitigen Einsatz von Waffen."
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue
|
|
msgid "Blue Crystals"
|
|
msgstr "Blaue Kristalle"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue:description
|
|
msgid "Some blue shimmering crystals."
|
|
msgstr "Einige blau schimmernde Kristalle."
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red
|
|
msgid "Red Crystals"
|
|
msgstr "Rote Kristalle"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red:description
|
|
msgid "Some red shimmering crystals."
|
|
msgstr "Einige rot schimmernde Kristalle."
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword
|
|
msgid "Hunter's Sword"
|
|
msgstr "Schwert des Jägers"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword:description
|
|
msgid "When venery is your game, you need a superior sword."
|
|
msgstr "Wenn die Jagd dein Spiel ist, dann brauchst du ein überlegenes Schwert."
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot
|
|
msgid "Fierce Lava Rock"
|
|
msgstr "Scharfes Lavagestein"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot:description
|
|
msgid "It's burning through your clothes"
|
|
msgstr "Es brennt sich durch deine Kleider"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold
|
|
msgid "Cold Lava Rock"
|
|
msgstr "Kaltes Lavagestein"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold:description
|
|
msgid "A cold piece of magma"
|
|
msgstr "Ein Stück erkaltetes Magma"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_cap
|
|
msgid "Rockfall deflecting cap"
|
|
msgstr "Felssturz-Schutzkappe"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_boots
|
|
msgid "Sure step boots"
|
|
msgstr "Stiefel des sicheren Schrittes"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar
|
|
msgid "Silver bar"
|
|
msgstr "Silberbarren"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar:description
|
|
msgid "A small bar made of silver."
|
|
msgstr "Ein kleiner Barren aus Silber."
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant
|
|
msgid "Giant's flail"
|
|
msgstr "Dreschflegel des Riesen"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant:description
|
|
msgid "This is a very heavy weapon!"
|
|
msgstr "Das ist eine sehr schwere Waffe!"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:haub_giant
|
|
msgid "Giant's hauberk"
|
|
msgstr "Kettenhemd des Riesen"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar
|
|
msgid "Gold bar"
|
|
msgstr "Goldbarren"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar:description
|
|
msgid "A small bar made of shining gold."
|
|
msgstr "Ein kleiner Barren aus glänzendem Gold."
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar
|
|
msgid "Lead bar"
|
|
msgstr "Bleibarren"
|
|
|
|
#: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar:description
|
|
msgid "A small bar made of lead."
|
|
msgstr "Ein kleiner Barren aus Blei."
|
|
|
|
#: itemlist_burhczyd.json:stuffed_rat
|
|
msgid "Stuffed rat from Andor"
|
|
msgstr "Andors ausgestopfte Ratte"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:salt_pork
|
|
msgid "Salt pork"
|
|
msgstr "Pökelfleisch"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:salt_pork:description
|
|
msgid "This tastes very...salty."
|
|
msgstr "Das schmeckt sehr...salzig."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:whip_bind
|
|
msgid "Whip of binding"
|
|
msgstr "Peitsche der Bindung"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:whip_bind:description
|
|
msgid "When you hold it, it almost feels like it's moving on its own, as though it were alive."
|
|
msgstr "Wenn du sie hältst, fühlt es sich fast so an, als ob sie sich von selbst bewegt, als ob sie lebendig wäre."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:flail_farm
|
|
msgid "Farmer's flail"
|
|
msgstr "Dreschflegel des Bauern"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked
|
|
msgid "Spiked metal boots"
|
|
msgstr "Metallstiefel mit Stacheln"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked:description
|
|
msgid "These boots look very uncomfortable. For your enemy!"
|
|
msgstr "Diese Stiefel sehen sehr unbequem aus. Für deine Gegner!"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:necklace_dexterity
|
|
msgid "Necklace of dexterity"
|
|
msgstr "Halskette der Geschicklichkeit"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail1
|
|
msgid "Brimhaven plate mail"
|
|
msgstr "Brimhavener Plattenrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail2
|
|
msgid "Brimhaven rigid plate mail"
|
|
msgstr "Steife Brimhavener Plattenrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_steel_helmet
|
|
msgid "Brimhaven steel helmet"
|
|
msgstr "Brimhavener Stahlhelm"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_engraved_steel_helmet
|
|
msgid "Engraved steel helmet"
|
|
msgstr "Gravierter Stahlhelm"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:boots_6
|
|
msgid "Boots of Swiftness"
|
|
msgstr "Stiefel der Schnelligkeit"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:brv_boulder
|
|
msgid "Boulder"
|
|
msgstr "Felsbrocken"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:hand_mirror
|
|
msgid "Hand mirror"
|
|
msgstr "Handspiegel"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:basilisk_blood
|
|
msgid "Basilisk blood"
|
|
msgstr "Basiliskenblut"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:empty_crystal_vial
|
|
msgid "Empty crystal vial"
|
|
msgstr "Leeres Kristallfläschchen"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:kitchen_knife
|
|
msgid "Kitchen knife"
|
|
msgstr "Küchenmesser"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:dagger_trident
|
|
msgid "Trident dagger"
|
|
msgstr "Dreizackiger Dolch"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:brv_brew
|
|
msgid "Brimhaven brew"
|
|
msgstr "Brimhavener Gebräu"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:card_deck
|
|
msgid "Cards of luck"
|
|
msgstr "Glückskarten"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:eggs_duck
|
|
msgid "Duck eggs"
|
|
msgstr "Enteneier"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled
|
|
msgid "Boiled tripe"
|
|
msgstr "Gekochte Kutteln"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled:description
|
|
msgid "This looks disgusting, but cheap."
|
|
msgstr "Das sieht eklig aus, aber günstig."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:pie_pork
|
|
msgid "Pork pie"
|
|
msgstr "Schweinefleisch-Pastete"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:biscuit_hard
|
|
msgid "Hard biscuits"
|
|
msgstr "Hartes Gebäck"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter
|
|
msgid "Carpenter's hammer"
|
|
msgstr "Zimmermannshammer"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter:description
|
|
msgid "When all you have is a hammer, every monster looks like a nail."
|
|
msgstr "Wenn du nur einen Hammer hast, sieht jedes Monster wie ein Nagel aus."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:tunic_quilted
|
|
msgid "Quilted tunic"
|
|
msgstr "Gesteppte Tunika"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:hmr_bronze
|
|
msgid "Bronze warhammer"
|
|
msgstr "Bronzener Kriegshammer"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:maul
|
|
msgid "Maul"
|
|
msgstr "Schwerer Holzhammer"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:claymore_steel
|
|
msgid "Steel claymore"
|
|
msgstr "Stählernes Breitschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:hat2enhanced
|
|
msgid "Enhanced green hat"
|
|
msgstr "Verbesserter grüner Hut"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:green_dress
|
|
msgid "Green dress"
|
|
msgstr "Grünes Kleid"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:gloves4enhanced
|
|
msgid "Enhanced snakeskin gloves"
|
|
msgstr "Verbesserte Schlangenleder-Handschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:boots2enhanced
|
|
msgid "Enhanced leather boots"
|
|
msgstr "Verbesserte Lederstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:brv_key_brother2
|
|
msgid "Key (found in run-down house East Brimhaven)"
|
|
msgstr "Schlüssel (gefunden im heruntergekommenen Haus im Osten von Brimhaven)"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:hand_axe
|
|
msgid "Hand Axe"
|
|
msgstr "Beil"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:brv_richmans_coin_bag
|
|
msgid "Coin bag (with the name \"Alkapoan\" on it)"
|
|
msgstr "Münzbeutel (mit dem Namen \"Alkapoan\" darauf)"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:alkapoans_letters
|
|
msgid "Alkapoans's letters"
|
|
msgstr "Briefe von Alkapoan"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger
|
|
msgid "A strange looking dagger"
|
|
msgstr "Ein seltsam aussehender Dolch"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger:description
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin:description
|
|
msgid "The dagger has an inscription etched into the metal \"The Shadow shall bear no witness to the wielder of this blade\"."
|
|
msgstr "Der Dolch hat eine in das Metall geätzte Inschrift \"Der Schatten soll kein Zeuge für den Träger dieser Klinge sein\"."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin
|
|
msgid "Assassin's blade"
|
|
msgstr "Klinge des Attentäters"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:strange_gem
|
|
msgid "A strange-looking gem"
|
|
msgstr "Ein seltsam aussehender Edelstein"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:strange_gem:description
|
|
msgid "This gem is translucent, and you can see sparkling points of light inside it. Marks and residue on one side indicate it was once mounted in something. "
|
|
msgstr "Dieser Edelstein ist durchscheinend, und man kann darin funkelnde Lichtreflektionen sehen. Spuren und Rückstände auf einer Seite deuten darauf hin, dass er einmal in etwas eingesetzt war. "
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:letter_opener
|
|
msgid "Fancy letter opener"
|
|
msgstr "Origineller Brieföffner"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:letter_opener:description
|
|
msgid "It has a nice inlaid silver handle. Not much use in a fight though."
|
|
msgstr "Er hat einen schönen silbernen Griff mit Intarsien. In einem Kampf allerdings nicht sehr nützlich."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:dagger_steel_superior
|
|
msgid "Superior steel dagger"
|
|
msgstr "Dolch aus hochwertigem Stahl"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled
|
|
msgid "Jeweled dagger"
|
|
msgstr "Juwelenbesetzter Dolch"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled:description
|
|
msgid "A dagger that is meant to impress. Unless you are trying to impress an opponent in a fight."
|
|
msgstr "Ein Dolch, der beeindrucken soll. Solange du nicht versuchst einen Gegner in einem Kampf zu beeindrucken."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:scepter_inlaid
|
|
msgid "Inlaid scepter"
|
|
msgstr "Intarsien-Zepter"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:hat_fancy_green
|
|
msgid "Fancy green hat"
|
|
msgstr "Extravaganter grüner Hut"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:diamond_ring
|
|
msgid "Diamond Ring"
|
|
msgstr "Diamantenring"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:expensive_necklace
|
|
msgid "Diamond Necklace"
|
|
msgstr "Diamantenhalskette"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:necklace_shield3
|
|
msgid "Enhanced Shielding necklace"
|
|
msgstr "Halskette mit verstärkter Schutzwirkung"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:ring_antipoison
|
|
msgid "Ring of poison immunity"
|
|
msgstr "Ring der Giftabwehr"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:ring_venom
|
|
msgid "Ring of venom"
|
|
msgstr "Ring des Giftes"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:ring_dmg7
|
|
msgid "Ring of damage +7"
|
|
msgstr "Schadensring +7"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father1
|
|
msgid "Necklace for father (cheap)"
|
|
msgstr "Halskette für Vater (günstig)"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father2
|
|
msgid "Necklace for father"
|
|
msgstr "Halskette für Vater"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father3
|
|
msgid "Necklace for father (expensive)"
|
|
msgstr "Halskette für Vater (teuer)"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven.json:very_expensive_necklace
|
|
msgid "Impressive Diamond Necklace"
|
|
msgstr "Eindrucksvolle Diamantenhalskette"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_sword
|
|
msgid "Wooden sword"
|
|
msgstr "Holzschwert"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_shield
|
|
msgid "Paper shield"
|
|
msgstr "Papierschild"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_40
|
|
msgid "Crystal globe"
|
|
msgstr "Kristallweltkugel"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_41
|
|
msgid "Plush pillow"
|
|
msgstr "Plüschkissen"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_42
|
|
msgid "Lyre"
|
|
msgstr "Leier"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03
|
|
msgid "Yellow boot"
|
|
msgstr "Gelber Stiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_44
|
|
msgid "Chandelier"
|
|
msgstr "Kerzenständer"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_45
|
|
msgid "Mysterious green something"
|
|
msgstr "Mysteriöses grünes Etwas"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_46
|
|
msgid "Old, worn cape"
|
|
msgstr "Alter, abgetragener Umhang"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_47
|
|
msgid "Pretty porcelain figure"
|
|
msgstr "Hübsche Porzellanfigur"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_48
|
|
msgid "Striped hammer"
|
|
msgstr "Riffelhammer"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_49
|
|
msgid "Dusty old book"
|
|
msgstr "Verstaubtes altes Buch"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete
|
|
msgid "World History"
|
|
msgstr "Weltgeschichte"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history:description
|
|
msgid ""
|
|
"* by Wormath Splathershed * \n"
|
|
"\n"
|
|
"Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n"
|
|
"The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements in places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n"
|
|
"Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Rise of Kazaul (year 2177)\n"
|
|
"The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n"
|
|
"All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades, but the harm was already done, as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n"
|
|
"A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n"
|
|
"Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n"
|
|
"Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n"
|
|
"By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n"
|
|
"One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n"
|
|
"The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged\n"
|
|
"\n"
|
|
"[... here some pages were torn out ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n"
|
|
"The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n"
|
|
"Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n"
|
|
"The city of Fallhaven became a prosperous center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth, and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n"
|
|
"Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n"
|
|
"Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n"
|
|
"The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara\n"
|
|
"\n"
|
|
"[... again some pages were torn out ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n"
|
|
"Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n"
|
|
"The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n"
|
|
"King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The Noble Wars (year 25 to 14)\n"
|
|
"When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n"
|
|
"Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n"
|
|
"The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n"
|
|
"The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n"
|
|
"The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n"
|
|
"The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n"
|
|
"The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n"
|
|
"The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n"
|
|
"Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n"
|
|
"The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rule of King Geomyr (year 14)\n"
|
|
"King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, in most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n"
|
|
"The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n"
|
|
"Lord Geomyr became fearful of the power of the religion, and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n"
|
|
"Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[... here the story ends - you can't tell if there had been more pages ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"* von Wormath Splathershed * \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gründung des Vergessenen Königreichs (Jahr 2300)\n"
|
|
"Die ersten Menschen, angeführt von Arntuk dem Mächtigen, kamen in der Antike aus dem Süden und gründeten das Vergessene Königreich. Diese Menschen, die Lethgar genannt wurden, errichteten Siedlungen an Orten, wo sich heute große Städte und Ortschaften befinden. Nor City und Sullengard waren die ersten, die gegründet wurden.\n"
|
|
"Einige Zeit später, bestiegen dann ein paar Entdecker den Mount Galmore, den höchsten Berg in Dhayavar. Aufgrund der Höhe und der wunderbaren Aussicht errichteten ihre Priester und Magier in der Nähe des Gipfels ein Heiligtum, in dem sie die Künste der Magie studierten und ihre Götter verehrten. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Aufstieg des Kazaul (Jahr 2177)\n"
|
|
"Der wahnsinnige und mächtige Zauberer namens Valugha war besessen von der Idee, ein Portal in eine andere Dimension zu erschaffen. Obwohl seine Magierfreunde dies missbilligten, gelang es ihm, ein Portal zu schaffen, indem er die mächtige Lebensessenz seiner Brüder und die gespeicherte Energie im Heiligtum verzehrte. Das Heiligtum brach in einer Explosion aus, und eine große Schlucht spaltete den Berg Galmore auseinander. An seinem Grund öffnete sich das Portal, das bald nur noch \"Rift\" genannt wurde, und das verwüstete Gebiet um ihn herum \"Undertell\". Der Berg ergoss auch Lava wie Blut aus einer Wunde aus und ist nun die ganze Zeit von Rauch bedeckt.\n"
|
|
"Alle Arten von Dämonen und Untoten traten durch das Portal in die Welt ein, angeführt von ihren Meistern, den \"Kazaul\". Die \"Kazaul\" selbst wurden von den Ewigen Meistern geführt, die unglaublich gewandt in Magie und Kriegskunst waren. Bald breiteten sich die Monster und ihre Meister über ganz Dhayavar aus. Das Portal wurde jedoch nach einer Weile instabil und stürzte schließlich nach mehreren Jahrzehnten ein, aber der Schaden war bereits angerichtet, denn Tausende von Bestien hatten sich durch das Portal in das Reich geschlichen. \n"
|
|
"Ein kurzer und brutaler Krieg wurde ausgetragen. Durch den Verlust fast aller Magier waren die Lethgar machtlos gegen die Invasion der Ungeheuer und wurden bald von den Kazaul gestürzt und versklavt. Die Kazaul zwangen dem Vergessenen Königreich eine Schreckensherrschaft auf. Es schien, dass niemand in der Lage war, die Kazaul aufgrund ihrer unmenschlichen Stärke zu besiegen oder sich ihnen entgegenzustellen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dann mussten die Lethgar unterirdische Verstecke für ihre Unterdrücker bauen. Um das deaktivierte Portal herum und in den natürlichen Höhlen unter dem Mount Galmore wurde eine große Stadt gebaut. Außerdem wurden neben unzähligen anderen unterirdischen Kazaul-Siedlungen noch der Turm von Carn und das Heiligtum auf dem Blackwater Mountain errichtet.\n"
|
|
"Auch wenn die meisten Lethgar ihre Herren verachteten, zeigten einige von ihnen Interesse an den Ritualen und der dunklen Magie der Kazaul. Daraufhin versammelten sich die Kha'zaan (Kazaul-Kultisten), eine Gruppe von menschlichen Kazaul-Anhängern, um ihre Meister und lernten von ihnen. Sie wurden oft dazu benutzt, die brutale Herrschaft der Kazaul zu erzwingen. Viele der heutigen Monster sind lebende Formen, die sich aus Experimenten dieser Ära entwickelt haben, wie Izthiels, Gornauds, Wyrme usw.\n"
|
|
"Zu dieser Zeit begannen die Hira'zinn, das Omen des Krieges, die Bevölkerung zu heimsuchen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Krieg der Morgendämmerung und der Aufstieg von Elythara und der Elytharan Union (Jahr 1537)\n"
|
|
"Eines Tages kamen die Anhänger des Elytharan-Kultes am Ufer des Nordmeeres (Meer der Tränen) an. Sie verehrten das blendende und reinigende Licht von Elythara. \n"
|
|
"Die Magier und Krieger der Elythara konnten die Kazaul und Kha'zaan mit Hilfe des blendenden Lichts von Elythara besiegen, das geschmiedet wurde\n"
|
|
"\n"
|
|
"[... hier wurden einige Seiten herausgerissen ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"begann mit dem Bau der Stadt Feygard am Ufer des Tränenmeeres, die durch ihren Zugang zum Meer bald zu einem Handelszentrum des Reiches wurde. \n"
|
|
"Die Stadt Loneford wurde gegründet, und sie wurde bald berühmt für ihre fruchtbaren Felder und ihr gesundes Gemüse, das die nördlichen Teile des Vergessenen Königreichs ernährte. \n"
|
|
"Der Blackwater-Berg wurde erforscht, und auf seinem Gipfel wurde ein großes Heiligtum für die elytharischen Priester errichtet, um Morgen- und Abenddämmerung, Sonne und Sterne zu studieren und über das Vergessene Königreich zu wachen. Weitere Heiligtümer befanden sich in Feygard und Nor City, und in jeder kleineren Siedlung wurden Schreine gefunden. Die Bergbaukolonie Prim wurde ebenfalls gegründet, nachdem Pioniere unter dem Berg reiche Eisen- und Kohlequellen gefunden hatten.\n"
|
|
"Die Stadt Fallhaven wurde aufgrund ihrer hervorragenden Lage als Knotenpunkt zwischen dem Heiligtum des Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City und Feygard zu einem wohlhabenden Handelszentrum. Große Lagerhäuser wurden gebaut, um Waren sicher zu lagern. Doch schon bald wurden Diebesbanden durch den wachsenden Reichtum angezogen und vereinten sich zu einer großen Organisation, der Diebesgilde, deren Zunfthallen sich heimlich in Fallhaven, Feygard und Nor City befanden, den damals reichsten Städten. \n"
|
|
"Viele andere Städte, darunter Brimhaven und Brightport, wurden um diese Zeit ebenfalls gegründet, und die Charwood-Minen wurden eröffnet.\n"
|
|
"Zwischen den Städten wurden Handelsabkommen unterzeichnet, um den Handel weiter florieren zu lassen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gründung des Königreichs Aewatha (Jahr 432)\n"
|
|
"Das Oberhaupt der wichtigsten Familie von Nor City, Garthan I. aus dem Hause Houdart, erklärte sich selbst zum König und markierte damit das Ende der Elytharan-Ära und den Beginn des von den Schatten unterstützten Königreichs. An diesem Punkt wurden politische Macht und religiöse Macht eng miteinander verbunden. Mit dem Aufblühen des Königreichs blühte auch der Schatten auf, und Elythara\n"
|
|
"\n"
|
|
"[... wieder wurden einige Seiten herausgerissen ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"als Sklaven für das Graben. Zu dieser Zeit wurde auch das Flagstone-Gefängnis gebaut, in dem entflohene Arbeiter von Mount Galmore eingesperrt, um zu verrotten. Die Minen wurden jedoch nach einigen Jahren aufgrund häufiger Monsterangriffe und anderer unaussprechlicher Schrecken, die in der Dunkelheit lebten, geschlossen.\n"
|
|
"Remgard wurde von Korhald von Remgard gegründet und auf einer großen Insel im Lake Laeroth gebaut. Es wurde berühmt für seine ausgezeichneten Schmiedearbeiten. \n"
|
|
"Das Dorf Crossglen wurde gegründet, und Bauern ließen sich dort nieder.\n"
|
|
"König Luthor bestieg den Thron als direkter Erbe von König Oromir III. und verlegte die Hauptstadt von Nor City nach Fallhaven, während das Zentrum des Priestertums in Nor City blieb. Als König Luthor älter wurde, spürte er das Bedürfnis nach einem Berater, und so wurde Lord Geomyr von Feygard zur Rechten Hand des Königs ernannt. Er erfüllte seine Pflicht mit großer Leidenschaft und Hingabe. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Edlen Kriege (Jahr 25 bis 14)\n"
|
|
"Als König Luthor starb, hinterließ er das Königreich ohne einen Thronfolger. Er wurde in den Katakomben unter der Kirche von Fallhaven beigesetzt. Was folgte, die Edlen Kriege, war eine der dunkelsten Perioden, die dieses Land erlebt hat. \n"
|
|
"Es wurden vier Koalitionen gebildet, die jeweils von einem mächtigen Herrn regiert wurden. \n"
|
|
"Die westliche Koalition bestand aus Stoutford und den Siedlungen auf dem Blackwater Mountain und wurde von Lord Erwyn regiert. \n"
|
|
"Die nördliche Koalition bestand aus Feygard, Thalgard, Luthaven und Remgard und wurde von Lord Geomyr regiert. \n"
|
|
"Die östliche Siedlung bestand aus Nor City, Sullengard, Brightport und Brimhaven und wurde von Lord Emeric regiert. \n"
|
|
"Die zentrale Haupstadtregion blieb zunächst neutral und bestand aus Fallhaven, Vilegard und Loneford (früher von König Luthor verwaltet). \n"
|
|
"Die Adelskriege begannen damit, dass die Grundherren darüber stritten, wer der neue, legitime König sein sollte. \n"
|
|
"Der erste Stein wurde von Stoutford geworfen. Lord Erwyn versuchte, die Zeit zu nutzen, um den zentralen Teil des Landes anzugreifen, während die anderen Lords mit Debatten beschäftigt waren. Er wollte es besetzen, um die Handelswege nach Nor City zu kontrollieren, seinen Einfluss zu vergrößern und andere Koalitionen zu zerschlagen. Fallhaven wurde teilweise zerstört.\n"
|
|
"Erwyns Erfolg war nur von kurzer Dauer, da er von der östlichen Koalition angegriffen wurde. Mehrere Jahre lang wurden zahlreiche Schlachten und zahllose Scharmützel um die Kontrolle über den zentralen Bereich ausgetragen. Als beide Lords geschwächt waren, griff Lord Geomyr an und zwang beide zur Kapitulation. Der Friedensvertrag von Fallhaven wurde unterzeichnet und Lord Geomyr zum König proklamiert.\n"
|
|
"Die Hira'zinn verfolgten das Land während des Krieges erneut. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Herrschaft von König Geomyr (Jahr 14)\n"
|
|
"König Geomyr forderte die Menschen auf, die zerstörten Städte wieder aufzubauen und die Spuren des langen Krieges zu beseitigen. Er führte in den meisten Dörfern wieder ein Steuersystem und Garnisonen der Königlichen Garde von Feygard ein. Geomyr förderte Vetternwirtschaft und Korruption, um seine Macht weiter zu vergrößern.\n"
|
|
"Der Schattenkult wurde für die Bevölkerung immer wichtiger. Die einfachen Leute spürten nach der harten Zeit der Edlen Kriege das Bedürfnis nach Erlösung und akzeptierten den Schatten als ihren Führer in bessere Zeiten.\n"
|
|
"Lord Geomyr fürchtete sich vor der Macht der Religion, und die Spannungen zwischen Nor City und Feygard nahmen weiter zu. Daraufhin verkündete er mehrere Verbote gegen den Kult. Es war ihnen nicht mehr erlaubt, ihre Rituale durchzuführen, und er versuchte, einige der Priester festzunehmen. \n"
|
|
"Dann verbot er sogar den Handel und den Gebrauch von Herzstahlwaffen, da er befürchtete, sie würden dazu benutzt, ihn zu stürzen. Er zerstörte viele Waffen und beschlagnahmte andere. Knochenmehltränke wurden ebenfalls verboten, sehr zum Missfallen der Bevölkerung und der Priester.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[... hier endet die Geschichte - man kann nicht sagen, ob es noch mehr Seiten gegeben hätte ...]"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete:description
|
|
msgid ""
|
|
"* by Wormath Splathershed * \n"
|
|
"\n"
|
|
"Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n"
|
|
"The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements at places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n"
|
|
"Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Rise of Kazaul (year 2177)\n"
|
|
"The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n"
|
|
"All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades but the harm was already done as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n"
|
|
"A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n"
|
|
"Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n"
|
|
"Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n"
|
|
"By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n"
|
|
"One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n"
|
|
"The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged into their weapons. The Kazaul were reduced to almost nothing because their Eternal Masters were slain. However Elythara and her cultists failed to completely annihilate them, as a few Kazaul and followers managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. This is because although the Kazaul's dark spells were powerless against the blinding light of Elythara, Elythara's power is diminished deep underground in the total darkness. Nevertheless, for hundreds of years the Kazaul hibernated in the darkness. \n"
|
|
"The visual appearance of her powers, as well as her perceived benevolence towards the commoners lead to people to call her the Goddess of Light. People were overjoyed about the defeat of Kazaul. The Elytharans helped the people organize life and built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed by that time. Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests.\n"
|
|
"A long era of peace and prosperity followed and the Elytharan Union was founded, to spread the word of Elythara over the whole realm. Even though the aristocrats ruled the cities, people were mainly influenced by the Elytharan priests.\n"
|
|
"Obviously, the world under Elythara wasn't perfect, although that's what her priests wanted people to believe. Her 'light' was shown to those who refused to follow the 'right' way, generally leaving them blind or worse... \n"
|
|
"The Elytharans soon began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n"
|
|
"The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n"
|
|
"Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n"
|
|
"The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n"
|
|
"Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n"
|
|
"Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n"
|
|
"The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara was forgotten by almost everyone in only a handful of generations. A large temple complex with a magnificent cathedral was built in the center of Nor City where the former shrines of Elythara had been located. Smaller churches were built across the country. People now commonly believed in the Shadow.\n"
|
|
"Garthan I ordered the exploration of the dreaded Mt. Galmore and a large mine was opened for a few decades where gems and gold were found in abundance. Any remaining Elytharan followers were used as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n"
|
|
"Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n"
|
|
"The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n"
|
|
"King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The Noble Wars (year 25 to 14)\n"
|
|
"When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n"
|
|
"Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n"
|
|
"The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n"
|
|
"The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n"
|
|
"The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n"
|
|
"The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n"
|
|
"The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n"
|
|
"The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n"
|
|
"Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n"
|
|
"The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rule of King Geomyr (year 14)\n"
|
|
"King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, to most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n"
|
|
"The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n"
|
|
"Lord Geomyr became fearful of the power of the religion and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n"
|
|
"Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests."
|
|
msgstr ""
|
|
"* von Wormath Splathershed *\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gründung des Vergessenen Königreichs (Jahr 2300)\n"
|
|
"Die ersten Menschen, angeführt von Arntuk dem Mächtigen, kamen in der Antike aus dem Süden und gründeten das Vergessene Königreich. Diese Menschen, die Lethgar genannt wurden, errichteten Siedlungen an Orten, wo sich heute große Städte und Ortschaften befinden. Nor City und Sullengard waren die ersten, die gegründet wurden.\n"
|
|
"Einige Zeit später bestiegen dann ein paar Entdecker den Mount Galmore, den höchsten Berg in Dhayavar. Aufgrund der Höhe und der wunderbaren Aussicht errichteten ihre Priester und Magier in der Nähe des Gipfels ein Heiligtum, in dem sie die Künste der Magie studierten und ihre Götter verehrten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aufstieg der Kazaul (Jahr 2177)\n"
|
|
"Der wahnsinnige und mächtige Zauberer namens Valugha war besessen von der Idee, ein Portal in eine andere Dimension zu erschaffen. Obwohl seine Magierfreunde dies missbilligten, gelang es ihm, ein Portal zu schaffen, indem er die mächtige Lebensessenz seiner Brüder und die gespeicherte Energie im Heiligtum verzehrte. Das Heiligtum wurde in einer Explosion zerstört, und eine große Schlucht spaltete den Berg Galmore auseinander. An seinem Grund öffnete sich das Portal, das bald nur noch \"Rift\" genannt wurde, und das verwüstete Gebiet um ihn herum \"Undertell\". Der Berg ergoss auch Lava wie Blut aus einer Wunde und ist nun die ganze Zeit von Rauch bedeckt.\n"
|
|
"Alle Arten von Dämonen und Untoten traten durch das Portal in die Welt ein, angeführt von ihren Meistern, den \"Kazaul\". Die \"Kazaul\" selbst wurden von den Ewigen Meistern geführt, die unglaublich gewandt in Magie und Kriegskunst waren. Bald breiteten sich die Monster und ihre Meister über ganz Dhayavar aus. Das Portal wurde jedoch nach einer Weile instabil und stürzte schließlich nach mehreren Jahrzehnten ein, aber der Schaden war bereits angerichtet, denn Tausende von Bestien hatten sich durch das Portal in das Reich geschlichen.\n"
|
|
"Ein kurzer und brutaler Krieg wurde ausgetragen. Durch den Verlust fast aller Magier waren die Lethgar machtlos gegen die Invasion der Ungeheuer und wurden bald von den Kazaul gestürzt und versklavt. Die Kazaul zwangen dem Vergessenen Königreich eine Schreckensherrschaft auf. Es schien, dass niemand in der Lage war, die Kazaul aufgrund ihrer unmenschlichen Stärke zu besiegen oder sich ihnen entgegenzustellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dann mussten die Lethgar unterirdische Verstecke für ihre Unterdrücker bauen. Um das deaktivierte Portal herum und in den natürlichen Höhlen unter dem Mt. Galmore wurde eine große Stadt gebaut. Außerdem wurden neben unzähligen anderen unterirdischen Kazaul-Siedlungen noch der Turm von Carn und das Heiligtum auf dem Blackwater Mountain errichtet.\n"
|
|
"Auch wenn die meisten Lethgar ihre Herren verachteten, zeigten einige von ihnen Interesse an den Ritualen und der dunklen Magie der Kazaul. Daraufhin versammelten sich die Kha'zaan (Kazaul-Kultisten), eine Gruppe von menschlichen Kazaul-Anhängern, um ihre Meister und lernten von ihnen. Sie wurden oft dazu benutzt, die brutale Herrschaft der Kazaul zu erzwingen. Viele der heutigen Monster sind lebende Formen, die sich aus Experimenten dieser Ära entwickelt haben, wie Izthiels, Gornauds, Wyrms usw.\n"
|
|
"Zu dieser Zeit begannen die Hira'zinn, das Omen des Krieges, die Bevölkerung zu heimsuchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Krieg der Morgendämmerung und der Aufstieg von Elythara und der Elytharischen Union (Jahr 1537)\n"
|
|
"Eines Tages kamen die Anhänger des Elytharan-Kultes am Ufer des Nordmeeres (Meer der Tränen) an. Sie verehrten das blendende und reinigende Licht von Elythara.\n"
|
|
"Die elytharischen Magier und Krieger konnten die Kazaul und Kha'zaan mit Hilfe des blendenden Lichts von Elythara, das in ihre Waffen geschmiedet wurde, besiegen. Die Kazaul wurden bis auf ein paar wenige dezimiert, da ihre Ewigen Meister erschlagen wurden. Allerdings gelang es Elythara und ihren Kultisten nicht, sie vollständig zu vernichten, da es einigen Kazaul und ihren Anhängern gelang, sich an abgelegenen Orten in der totalen Dunkelheit zu verstecken, unbekannt für die Elytharier. Denn obwohl die dunklen Zauber der Kazaul gegen das blendende Licht Elytharas machtlos waren, ist die Macht Elytharas tief unter der Erde in der totalen Finsternis geschwächt. So überwinterten die Kazaul hunderte von Jahren in der Dunkelheit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die sichtbare Zurschaustellung ihrer Kräfte, ebenso wie ihre wahrgenommene Güte gegenüber den einfachen Leuten führten dazu, dass die Menschen sie die Göttin des Lichts nannten. Die Menschen waren überglücklich über die Niederlage von Kazaul. Die Elytharier halfen dem Volk, das Leben zu organisieren und bauten mehrere Dörfer und Städte, die ihrer Göttin gewidmet waren. Zu dieser Zeit bildeten sich mehrere aristokratische Häuser. Jede Stadt wurde von einem oder zwei Häusern regiert, die eng mit den Priestern der Elytharier zusammenarbeiteten.\n"
|
|
"Es folgte eine lange Ära des Friedens und des Wohlstands und die Elytharische Union wurde gegründet, um das Wort Elytharas über das ganze Reich zu verbreiten. Auch wenn die Aristokraten die Städte beherrschten, wurden die Menschen hauptsächlich von den Elytharischen Priestern beeinflusst.\n"
|
|
"Natürlich war die Welt unter Elythara nicht perfekt, wenngleich ihre Priester die Menschen das glauben lassen wollten. Ihr \"Licht\" wurde denen gezeigt, die sich weigerten, dem \"richtigen\" Weg zu folgen, was sie in der Regel erblinden ließ oder schlimmeres...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Elytharier begannen früh mit dem Bau der Stadt Feygard am Ufer des Meer der Tränen, die durch ihren Zugang zum Wasser bald zu einem Handelszentrum des Reiches wurde. \n"
|
|
"Die Stadt Loneford wurde gegründet, und sie wurde schnell berühmt für ihre fruchtbaren Felder und ihr gesundes Gemüse, das die nördlichen Teile des Vergessenen Königreichs ernährte. \n"
|
|
"Der Blackwater Mountain wurde erforscht, und auf seinem Gipfel wurde ein großes Heiligtum für die elytharischen Priester errichtet, um Morgen- und Abenddämmerung, Sonne und Sterne zu studieren und über das Vergessene Königreich zu wachen. Weitere Heiligtümer befanden sich in Feygard und Nor City, und in jeder kleineren Siedlung wurden Schreine gefunden. Die Bergbaukolonie Prim wurde ebenfalls gegründet, nachdem Pioniere unter dem Berg reiche Eisen- und Kohlequellen gefunden hatten.\n"
|
|
"Die Stadt Fallhaven wurde aufgrund ihrer hervorragenden Lage als Knotenpunkt zwischen dem Heiligtum des Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City und Feygard zu einem wohlhabenden Handelszentrum. Große Lagerhäuser wurden gebaut, um Waren sicher zu lagern. Doch schon bald wurden Diebesbanden durch den wachsenden Reichtum angezogen und vereinten sich zu einer großen Organisation, der Diebesgilde, deren Zunfthallen sich versteckt in Fallhaven, Feygard und Nor City befanden, den damals reichsten Städten. \n"
|
|
"Viele andere Städte, darunter Brimhaven und Brightport, wurden um diese Zeit ebenfalls gegründet, und die Charwood-Minen wurden eröffnet.\n"
|
|
"Zwischen den Städten wurden Handelsabkommen unterzeichnet, um den Handel weiter florieren zu lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gründung des Königreichs Aewatha (Jahr 432)\n"
|
|
"Das Oberhaupt der wichtigsten Familie von Nor City, Garthan I. aus dem Hause Houdart, erklärte sich selbst zum König und markierte damit das Ende der Elytharischen Ära und den Beginn des vom Schatten unterstützten Königreichs. An diesem Punkt wurden politische Macht und religiöse Macht eng miteinander verwoben. Mit dem Aufblühen des Königreichs blühte auch der Schatten auf, und nach nur wenigen Generationen ward Elythara von fast allen vergessen. Ein großer Tempelkomplex mit einer prächtigen Kathedrale wurde im Zentrum von Nor City gebaut, wo sich die früheren Schreine von Elythara befunden hatten. Kleinere Kirchen wurden überall im Land gebaut. Die Menschen glaubten nun vornehmlich an den Schatten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Garthan I. ordnete die Erforschung des berüchtigten Mt. Galmore an und für einige Jahrzehnte wurde eine große Mine eröffnet, in der Edelsteine und Gold in Hülle und Fülle gefunden wurden. Jeder verbliebende Elythara-Anhänger wurde als Sklave zum graben verdammt. Zu dieser Zeit wurde auch das Flagstone-Gefängnis gebaut, in das man entflohene Arbeiter von Mt. Galmore einsperrte, um zu verrotten. Die Minen wurden jedoch nach einigen Jahren aufgrund häufiger Monsterangriffe und anderer unaussprechlicher Schrecken, die in der Dunkelheit lebten, geschlossen.\n"
|
|
"Remgard wurde von Korhald von Remgard gegründet und auf einer großen Insel im See Laeroth gebaut. Es wurde berühmt für seine ausgezeichneten Schmiedearbeiten. \n"
|
|
"Das Dorf Crossglen wurde gegründet, und Bauern ließen sich dort nieder.\n"
|
|
"König Luthor bestieg den Thron als direkter Erbe von König Oromir III. und verlegte die Hauptstadt von Nor City nach Fallhaven, während das Zentrum des Priestertums in Nor City blieb. Als König Luthor älter wurde, spürte er das Bedürfnis nach einem Berater, und so wurde Lord Geomyr von Feygard zur Rechten Hand des Königs ernannt. Er erfüllte seine Pflicht mit großer Leidenschaft und Hingabe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Adelskriege (Jahr 25 bis 14)\n"
|
|
"Als König Luthor starb, hinterließ er das Königreich ohne einen Thronfolger. Er wurde in den Katakomben unter der Kirche von Fallhaven beigesetzt. Was folgte, die Adelskriege, war eine der dunkelsten Perioden, die dieses Land erlebt hat.\n"
|
|
"Es wurden vier Koalitionen gebildet, die jeweils von einem mächtigen Herrn regiert wurden.\n"
|
|
"Die westliche Koalition bestand aus Stoutford und den Siedlungen auf dem Blackwater Mountain und wurde von Lord Erwyn regiert. Die nördliche Koalition bestand aus Feygard, Thalgard, Luthaven und Remgard und wurde von Lord Geomyr regiert.\n"
|
|
"Die östliche Siedlung bestand aus Nor City, Sullengard, Brightport und Brimhaven und wurde von Lord Emeric regiert.\n"
|
|
"Die zentrale Haupstadtregion blieb zunächst neutral und bestand aus Fallhaven, Vilegard und Loneford (früher von König Luthor verwaltet). \n"
|
|
"Die Adelskriege begannen damit, dass die Grundherren darüber stritten, wer der neue, legitime König sein sollte.\n"
|
|
"Der erste Stein wurde von Stoutford geworfen. Lord Erwyn versuchte, die Zeit zu nutzen, um den zentralen Teil des Landes anzugreifen, während die anderen Lords mit Debatten beschäftigt waren. Er wollte es besetzen, um die Handelswege nach Nor City zu kontrollieren, seinen Einfluss zu vergrößern und andere Koalitionen zu zerschlagen. Fallhaven wurde teilweise zerstört.\n"
|
|
"Erwyns Erfolg war nur von kurzer Dauer, da er von der östlichen Koalition angegriffen wurde. Mehrere Jahre lang wurden zahlreiche Schlachten und zahllose Scharmützel um die Kontrolle über den zentralen Bereich ausgetragen. Als beide Lords geschwächt waren, griff Lord Geomyr an und zwang beide zur Kapitulation. Der Friedensvertrag von Fallhaven wurde unterzeichnet und Lord Geomyr zum König proklamiert.\n"
|
|
"Die Hira'zinn verfolgten das Land während des Krieges erneut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Herrschaft von König Geomyr (Jahr 14)\n"
|
|
"König Geomyr forderte die Menschen auf, die zerstörten Städte wieder aufzubauen und die Spuren des langen Krieges zu beseitigen. Er führte in den meisten Dörfern wieder ein Steuersystem und Garnisonen der Königlichen Garde von Feygard ein. Geomyr förderte Vetternwirtschaft und Korruption, um seine Macht weiter zu vergrößern.\n"
|
|
"Der Schattenkult wurde für die Bevölkerung immer wichtiger. Die einfachen Leute spürten nach der harten Zeit der Adelskriege das Bedürfnis nach Erlösung und akzeptierten den Schatten als ihren Führer in bessere Zeiten.\n"
|
|
"Lord Geomyr fürchtete sich vor der Macht der Religion, und die Spannungen zwischen Nor City und Feygard nahmen weiter zu. Daraufhin verkündete er mehrere Verbote gegen den Kult. Es war ihnen nicht mehr erlaubt, ihre Rituale durchzuführen, und er versuchte, einige der Priester festzunehmen.\n"
|
|
"Dann verbot er sogar den Handel und den Gebrauch von Herzstahlwaffen, da er befürchtete, sie würden dazu benutzt, ihn zu stürzen. Er zerstörte viele Waffen und beschlagnahmte andere. Knochenmehltränke wurden ebenfalls verboten, sehr zum Missfallen der Bevölkerung und der Priester."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:cake
|
|
msgid "Cake"
|
|
msgstr "Kuchen"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven2.json:cake_piece
|
|
msgid "Piece of cake"
|
|
msgstr "Kuchenstück"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove
|
|
msgid "Suspect's glove"
|
|
msgstr "Handschuh des Verdächtigen"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove:description
|
|
msgid "Is that dried up human blood on there or something less sinister?"
|
|
msgstr "Ist das getrocknete Etwas darauf menschliches Blut oder etwas weniger Unheimliches?"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt
|
|
msgid "Kid's shirt"
|
|
msgstr "Kinderhemd"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt:description
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves:description
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield:description
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots:description
|
|
msgid "Part of Andor's training equipment."
|
|
msgstr "Teil von Andors Übungsausrüstung."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves
|
|
msgid "Kid's gloves"
|
|
msgstr "Kinderhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield
|
|
msgid "Kid's shield"
|
|
msgstr "Schild für Kinder"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map
|
|
msgid "Ewmondold's map"
|
|
msgstr "Karte von Ewmondold"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map:description
|
|
msgid "Written in a language you do not understand, this appears to be a map. But to where? You do not know."
|
|
msgstr "Geschrieben in einer dir unverständlichen Sprache, dies scheint eine Karte zu sein. Aber wohin? Du weißt es nicht."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:spear_iron
|
|
msgid "Iron spear"
|
|
msgstr "Eisenspeer"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel
|
|
msgid "Steel spear"
|
|
msgstr "Stahlspeer"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:halberd_iron
|
|
msgid "Iron halberd"
|
|
msgstr "Eiserne Hellebarde"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:brandistock
|
|
msgid "Brandistock"
|
|
msgstr "Brandistock"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:fauchard_steel
|
|
msgid "Steel fauchard"
|
|
msgstr "Stählerne Fauchard"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:glaive_steel
|
|
msgid "Steel glaive"
|
|
msgstr "Stahlglefe"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel_remgard
|
|
msgid "Remgard steel spear"
|
|
msgstr "Remgarder Stahlspeer"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots
|
|
msgid "Kid's boots"
|
|
msgstr "Kinderstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:large_bottle
|
|
msgid "Large empty bottle"
|
|
msgstr "Große leere Flasche"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:trapped_mouse
|
|
msgid "Trapped mouse"
|
|
msgstr "Gefangene Maus"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2.json:spear_rusty
|
|
msgid "Rusty iron spear"
|
|
msgstr "Rostiger Eisenspeer"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones
|
|
msgid "Huge bones from the Blackwater Mountains"
|
|
msgstr "Große Knochen aus den Blackwater Bergen"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones:description
|
|
msgid "Good that this creature is dead now and not attacking you."
|
|
msgstr "Gut, dass diese Kreatur jetzt tot ist und dich nicht mehr angreifen kann."
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone
|
|
msgid "Wyrm meat"
|
|
msgstr "Wyrm-Fleisch"
|
|
|
|
#: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone:description
|
|
msgid "Norry's food."
|
|
msgstr "Norrys Essen."
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key
|
|
msgid "Bogsten's key"
|
|
msgstr "Bogstens Schlüssel"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key:description
|
|
msgid "The key to Bogsten's backyard."
|
|
msgstr "Der Schlüssel zu Bogstens Hinterhof."
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_staff
|
|
msgid "Bogsten's staff"
|
|
msgstr "Bogstens Sachen"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag
|
|
msgid "Bag with mushrooms"
|
|
msgstr "Beutel mit Pilzen"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag:description
|
|
msgid "This bag contains some mushrooms from Bogsten's backyard."
|
|
msgstr "Dieser Beutel enthält einige Pilze aus Bogstens Hinterhof."
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure
|
|
msgid "Curative potion against mushroom wounding"
|
|
msgstr "Heilender Trank gegen Pilzverwundung"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure:description
|
|
msgid "Ask your potion maker about risks and side effects."
|
|
msgstr "Frage deinen Tränkemacher nach Risiken und Nebenwirkungen."
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace
|
|
msgid "Bogsten's necklace"
|
|
msgstr "Bogstens Halskette"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace:description
|
|
msgid "The key to Bogsten's hidden caves."
|
|
msgstr "Der Schlüssel zu Bogstens versteckten Höhlen."
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_spores
|
|
msgid "Spores of the giant mushroom"
|
|
msgstr "Sporen des Riesenpilzes"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:mushroom_bogsten
|
|
msgid "Bogsten's mushroom"
|
|
msgstr "Bogstens Pilz"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi
|
|
msgid "Fungi potion"
|
|
msgstr "Pilztrank"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi:description
|
|
msgid "One sip will make you grow stronger."
|
|
msgstr "Ein Schluck wird dich stärker machen."
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves
|
|
msgid "Gardener's gloves"
|
|
msgstr "Gärtnerhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves:description
|
|
msgid "Wear these and you'll never starve in the wild"
|
|
msgstr "Trage diese und du wirst niemals in der Wildnis hungern"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry
|
|
msgid "Wild berries"
|
|
msgstr "Wildbeeren"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1a
|
|
msgid "Especially sweet wild berries"
|
|
msgstr "Besonders süße Wildbeeren"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry2
|
|
msgid "Ice berries"
|
|
msgstr "Eisbeeren"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2a
|
|
msgid "Especially sweet ice berries"
|
|
msgstr "Besonders süße Eisbeeren"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3
|
|
msgid "Wild red berries"
|
|
msgstr "rote Wildbeeren"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3a
|
|
msgid "Especially sweet red berries"
|
|
msgstr "Besonders süße rote Beeren"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup
|
|
msgid "Nimael's vegetable soup"
|
|
msgstr "Nimaels Gemüsesuppe"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup:description
|
|
msgid "A delicious smelling soup, with a strong smell of potent herbs."
|
|
msgstr "Eine köstlich duftende Suppe mit einem kräftigen Geruch nach würzigen Kräutern."
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest
|
|
msgid "Gison and Nimael's soup of the forest"
|
|
msgstr "Gison und Nimaels Waldsuppe"
|
|
|
|
#: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest:description
|
|
msgid "A delicious soup."
|
|
msgstr "Eine köstliche Suppe."
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:gael_purse
|
|
msgid "Snake leather purse"
|
|
msgstr "Geldbeutel aus Schlangenleder"
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:gison_soup
|
|
msgid "Gison's mushroom soup"
|
|
msgstr "Gisons Pilzsuppe"
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:gison_soup:description
|
|
msgid "A delicious smelling soup."
|
|
msgstr "Eine köstlich duftende Suppe."
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:bottle_empty
|
|
msgid "Empty bottle"
|
|
msgstr "Leere Flasche"
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:lithic_scale
|
|
msgid "Lithic scales"
|
|
msgstr "Steinerne Schuppen"
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:lithic_scale:description
|
|
msgid "Brittle scales from the Stoneworm."
|
|
msgstr "Spröde Schuppen des Steinwurms."
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:gison_cookbook
|
|
msgid "Fabulous cookings"
|
|
msgstr "Sagenhaft Gekochtes"
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:gison_cookbook:description
|
|
msgid ""
|
|
"Fabulous recipes gathered by the Bogsten family\n"
|
|
"\n"
|
|
"(1) Ed's pancakes\n"
|
|
"\n"
|
|
"7 oz wheat flour\n"
|
|
"1 packet of baking powder\n"
|
|
"2 oz powdered sugar\n"
|
|
"2 eggs\n"
|
|
"1 quart of milk\n"
|
|
"2 oz butter\n"
|
|
"\n"
|
|
"(2) Parmigiana alle Melanzane\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tomato sauce\n"
|
|
"Basil, garlic\n"
|
|
"Extra virgin olive oil\n"
|
|
"Mozzarella, Parmesan aged\n"
|
|
"Eggplant\n"
|
|
"\n"
|
|
"(3) Mushroom soup\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fresh Bogsten mushrooms\n"
|
|
"2 pints snake broth\n"
|
|
"3.5 fl oz cream\n"
|
|
"Herbs to taste\n"
|
|
"\n"
|
|
"(4) Onde-onde\n"
|
|
"\n"
|
|
"4 oz rice flour\n"
|
|
"2 oz tapioca flour\n"
|
|
"1.5 oz sugar\n"
|
|
"2.5 fl oz pandan leaf extract\n"
|
|
"1 piece palm sugar, chopped fine\n"
|
|
"Shredded coconut, dried\n"
|
|
"\n"
|
|
"(5) Rabbit stew\n"
|
|
"1 rabbit, cut into pieces\n"
|
|
"1 potato, cubed\n"
|
|
"1 turnip, cubed\n"
|
|
"2 carrots, sliced\n"
|
|
"2 parsnips, sliced\n"
|
|
" 5 oz Bogsten or portobello mushrooms\n"
|
|
"4 cloves garlic, crushed\n"
|
|
"4 fl oz wine\n"
|
|
"Water to cover\n"
|
|
"Salt\n"
|
|
"Pepper\n"
|
|
"1 tsp beef base\n"
|
|
"0.5 cup rosemary, finely chopped\n"
|
|
"0.5 cup thyme, finely chopped\n"
|
|
"Cook slowly, add starch at end to thicken\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sagenhafte Rezepte gesammelt von der Bogsten Familie\n"
|
|
"\n"
|
|
"(1) Eds Eierkuchen\n"
|
|
"\n"
|
|
"200 g Weizenmehl\n"
|
|
"1 Päckchen Backpulver\n"
|
|
"57 g Puderzucker\n"
|
|
"2 Eier\n"
|
|
"1 Liter Milch\n"
|
|
"57 g Butter\n"
|
|
"\n"
|
|
"(2) Parmigiana alle Melanzane\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tomatensauce\n"
|
|
"Basilikum, Knoblauch\n"
|
|
"Natives Olivenöl extra\n"
|
|
"Mozzarella, gereifter Parmesan\n"
|
|
"Aubergine\n"
|
|
"\n"
|
|
"(3) Pilzsuppe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Frische Pilze von Bogsten\n"
|
|
"1 Liter Schlangenbrühe\n"
|
|
"74 ml Sahne\n"
|
|
"Kräuter nach Geschmack\n"
|
|
"\n"
|
|
"(4) Onde-onde\n"
|
|
"\n"
|
|
"113 g Reismehl\n"
|
|
"57 g Tapiokamehl\n"
|
|
"42 g Zucker\n"
|
|
"74 ml Pandan Blatt Extrakt\n"
|
|
"1 Stück Palmenzucker, fein gehackt\n"
|
|
"Kokosraspeln, getrocknet\n"
|
|
"\n"
|
|
"(5) Hasensuppe\n"
|
|
"1 Hase, in Stücke geschnitten\n"
|
|
"1 Kartoffel, gewürfelt\n"
|
|
"1 Steckrübe, gewürfelt\n"
|
|
"2 Möhren, in Scheiben geschnitten\n"
|
|
"2 Pastinaken, in Scheiben geschnitten\n"
|
|
"142 g Bogsten oder portobello Pilze\n"
|
|
"4 Knoblauchzehen, zerquetscht\n"
|
|
"118 ml Wein\n"
|
|
"Wasser zum überdecken\n"
|
|
"Salz\n"
|
|
"Pfeffer\n"
|
|
"1 Teelöffel Rindfleischbasis\n"
|
|
"1/2 Tasse Rosmarin, fein geschnitten\n"
|
|
"1/2 Tasse Thymian, fein geschnitten\n"
|
|
"Langsam kochen, füge zum Schluss Stärke zum verdicken hinzu\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2
|
|
msgid "Fabulous cookings (copy)"
|
|
msgstr "Sagenhaft Gekochtes (Kopie)"
|
|
|
|
#: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2:description
|
|
msgid "This appears to be a perfect copy of the Fabulous cookings cookbook, only lacking the strange writings at the end."
|
|
msgstr "Dies scheint eine perfekte Kopie des Kochbuchs \"Sagenhaft Gekochtes\" zu sein, es fehlen nur die seltsamen Beschriftungen am Ende."
|
|
|
|
#: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter
|
|
msgid "Gorwath's letter"
|
|
msgstr "Gorwaths Brief"
|
|
|
|
#: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter:description
|
|
msgid "(The letter is sealed so that curious people like you cannot read it)"
|
|
msgstr "(Das Schreiben ist versiegelt, damit neugierige Leute wie du, es nicht lesen können)"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm17_vine
|
|
msgid "Rolled up vine"
|
|
msgstr "Aufgerollte Ranke"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm17_vine:description
|
|
msgid "Several meters of vine. It can be used as a reliable rope."
|
|
msgstr "Mehrere Meter lange Ranke. Sie kann als sicheres Seil genutzt werden."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_fish
|
|
msgid "Raw inkyfish"
|
|
msgstr "Roher Tintenfisch"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_fish:description
|
|
msgid "When threatened, these fish secrete a dense black substance that darkens the surrounding water, allowing them to escape."
|
|
msgstr "Bei Gefahr scheiden diese Fische ein tiefschwarzes Sekret aus, welches das umgebende Wasser verdunkelt und ihnen die Flucht ermöglicht."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm72_rope
|
|
msgid "Blood-stained rope"
|
|
msgstr "Blutbeflecktes Seil"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_pick
|
|
msgid "Blackwater rusted pickaxe"
|
|
msgstr "Rostige Blackwater-Spitzhacke"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_pick:description
|
|
msgid "An old, rusted and heavy pickaxe."
|
|
msgstr "Eine alte, rostige und schwere Spitzhacke."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop
|
|
msgid "Thin amphibian skin"
|
|
msgstr "Dünne Amphibienhaut"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop2
|
|
msgid "Wizened amphibian boots"
|
|
msgstr "Abgenutzte Amphibienstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop3
|
|
msgid "Battered amphibian gloves"
|
|
msgstr "Ramponierte Amphibienhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water1
|
|
msgid "Bottle of mountain water"
|
|
msgstr "Flasche mit Bergwasser"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water1:description
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water2:description
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest:description
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest:description
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water0:description
|
|
msgid "Picked up directly from the heart of the mountain."
|
|
msgstr "Direkt aus dem Herzen des Berges."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water2
|
|
msgid "Large bottle of mountain water"
|
|
msgstr "Große Flasche mit Bergwasser"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest
|
|
msgid "Cold bottle of mountain water"
|
|
msgstr "Kalte Flasche mit Bergwasser"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest
|
|
msgid "Cold jar of mountain water"
|
|
msgstr "Kalter Krug mit Bergwasser"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger
|
|
msgid "Venomfang dirk"
|
|
msgstr "Giftzahndolch"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger:description
|
|
msgid "Fast and accurate, just like serpent's fangs."
|
|
msgstr "Schnell und präzise, genau wie Schlangenzähne."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_olm_boots1
|
|
msgid "Amphibian boots"
|
|
msgstr "Amphibienstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_olm_gloves1
|
|
msgid "Amphibian gloves"
|
|
msgstr "Amphibienhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:armor5
|
|
msgid "Iced leather armor"
|
|
msgstr "Vereiste Lederrüstung"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:armor5:description
|
|
msgid "This armor has a permanent layer of snow and ice which somehow never melts."
|
|
msgstr "Diese Rüstung ist mit einer beständigen Schicht von Schnee und Eis überzogen, die niemals schmilzt."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:shield8
|
|
msgid "Iced broken wooden buckler"
|
|
msgstr "Vereistes gebrochenes Holzschild"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:shield8:description
|
|
msgid "Quite resistant despite its apparent frailness and its state. Maybe it's worth fixing."
|
|
msgstr "Ziemlich widerstandsfähig, trotz der offensichtlichen Mängel und seinem Zustand. Vielleicht lohnt es sich, es zu reparieren."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:boots7
|
|
msgid "Iced leather boots"
|
|
msgstr "Vereiste Lederstiefel"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:boots7:description
|
|
msgid "These leather boots bright like if they were metallic."
|
|
msgstr "Diese Lederstiefel glänzen als wären sie aus Metall."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:gloves5
|
|
msgid "Iced leather gloves"
|
|
msgstr "Vereiste Lederhandschuhe"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:gloves5:description
|
|
msgid "You wonder how to lift any weapon while wearing them."
|
|
msgstr "Du fragst dich, wie du eine Waffe führen sollst, wenn du sie trägst."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:feygard_necklace1
|
|
msgid "Broken Feygard medallion"
|
|
msgstr "Zerbrochenes Feygard-Medaillon"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:ortholion_signet
|
|
msgid "Ortholion's signet"
|
|
msgstr "Ortholions Siegel"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:ortholion_signet:description
|
|
msgid "A signet with a blue sapphire mark of Feygard."
|
|
msgstr "Ein Siegel mit der blauen Saphirmarke Feygards."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:torch
|
|
msgid "Torch"
|
|
msgstr "Fackel"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:torch:description
|
|
msgid "Useful for pitch black tunnels, caves and passages."
|
|
msgstr "Gut zu gebrauchen in pechschwarzen Tunneln, Höhlen und Durchgängen."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:gland2
|
|
msgid "Contaminated poison gland"
|
|
msgstr "Verseuchte Giftdrüse"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:gland2:description
|
|
msgid "Unlike normal poison glands, this one is unnaturally cold to the touch. "
|
|
msgstr "Anders als normale Giftdrüsen, fühlt sich diese unnatürlich kalt an. "
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm2_key
|
|
msgid "Rusted key"
|
|
msgstr "Verrosteter Schlüssel"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm2_key:description
|
|
msgid "A small, rusted key. Judging by its look, it's probably not a door key."
|
|
msgstr "Ein kleiner, verrosteter Schlüssel. Nach seinem Aussehen zu urteilen, wahrscheinlich kein Türschlüssel."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1
|
|
msgid "Amphibian whip"
|
|
msgstr "Amphibienpeitsche"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1:description
|
|
msgid "Made of stretched olm skin."
|
|
msgstr "Aus gespannter Olmhaut."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm_gem
|
|
msgid "Blob of kazarite"
|
|
msgstr "Klumpen von Kazarite"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm_gem:description
|
|
msgid "The shadow is even in the most unexpected places."
|
|
msgstr "Der Schatten findet sich noch an den ungewöhnlichsten Orten wieder."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm_gem_u
|
|
msgid "Unknown gem (extracted from the Elm mine)"
|
|
msgstr "Unbekannter Edelstein (aus der Elm-Mine entnommen)"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm_gem_u:description
|
|
msgid "It is very cold and very sticky to the touch. It gives a feeling of dizziness when you stare at it."
|
|
msgstr "Er ist sehr kalt und klebrig anzufassen. Er verursacht Schwindelgefühle, wenn man ihn anschaut."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_fish2
|
|
msgid "Cooked inkyfish"
|
|
msgstr "Gekochter Tintenfisch"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_fish2:description
|
|
msgid "Typical Blackwater mountain food."
|
|
msgstr "Gewöhnliches Essen in Blackwater-Mountain."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_fish3
|
|
msgid "Toasted inkyfish"
|
|
msgstr "Gerösteter Tintenfisch"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_fish3:description
|
|
msgid "There are those who prefere it like this."
|
|
msgstr "Manche mögen ihn so."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:meat3
|
|
msgid "Worm meat"
|
|
msgstr "Wurmfleisch"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:meat3:description
|
|
msgid "Gelatinous, stinky, but nutritious."
|
|
msgstr "Wabbelig, stinkend, aber nahrhaft."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bwm_water0
|
|
msgid "Small vial of mountain water"
|
|
msgstr "Kleine Ampulle mit Bergwasser"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1
|
|
msgid "Boletus spelunca"
|
|
msgstr "Spelunca-Pilz"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1:description
|
|
msgid "Rare mushroom only found in caves with high humidity and temperature."
|
|
msgstr "Seltener Pilz, ausschließlich in Höhlen mit hoher Luftfeuchtigkeit und Temperatur zu finden."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:mace2
|
|
msgid "Elm steel mace"
|
|
msgstr "Keule aus Elm-Stahl"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:mace2:description
|
|
msgid "Elm steel is usually too coarse to make sharp weapons with it, but blunt ones are robust and durable."
|
|
msgstr "Elm-Stahl ist normalerweise zu grob, um scharfe Waffen daraus zu fertigen, stumpfe Waffen sind jedoch robust und langlebig."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:rock2
|
|
msgid "Large rock"
|
|
msgstr "Großer Stein"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:armor6
|
|
msgid "Dented bronze plate"
|
|
msgstr "Verbeulter Bronzeschild"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:armor6:description
|
|
msgid "This armor has definitely seen better days."
|
|
msgstr "Diese Rüstung hat schon bessere Tage gesehen."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm4f3_key
|
|
msgid "Cage passkey"
|
|
msgstr "Schlüssel für Käfig"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm4f3_key:description
|
|
msgid "Heavy, ancient key with a small head, thick shaft and a wide end."
|
|
msgstr "Schwerer, alter Schlüssel mit kleinem Kopf, dickem Schaft und breitem Ende."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:skull1
|
|
msgid "Human skull"
|
|
msgstr "Menschenschädel"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:spear1
|
|
msgid "Pine spear"
|
|
msgstr "Speer aus Kiefernholz"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:spear1:description
|
|
msgid "Prim guard's most common weapon."
|
|
msgstr "Meistgenutzte Waffe der Prim-Wächter."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm_fern
|
|
msgid "Cave fern"
|
|
msgstr "Höhlenfarn"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:elm_fern:description
|
|
msgid "A fern inside a cave is something unusual, not seen every day."
|
|
msgstr "Ein Farn innerhalb einer Höhle ist etwas, das man nicht jeden Tag sieht."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:yczorah
|
|
msgid "Yczorah tentacle"
|
|
msgstr "Yczorah-Tentakel"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:yczorah:description
|
|
msgid "It spasms."
|
|
msgstr "Es zuckt."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:bone2
|
|
msgid "Contaminated bone"
|
|
msgstr "Verseuchter Knochen"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:yczorah2
|
|
msgid "Yczorah nucleus"
|
|
msgstr "Yczorah-Kern"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:yczorah2:description
|
|
msgid "The spherical, polished stone on its tip drags your glance unavoidably towards it."
|
|
msgstr "Der kreisförmig, geschliffene Stein an seiner Spitze zieht den Blick unweigerlich auf sich."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:kamelio_drop1
|
|
msgid "Prim arming sword"
|
|
msgstr "Prim-Schwertwaffe"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:kamelio_drop2
|
|
msgid "Fire opal necklace"
|
|
msgstr "Halskette aus Feueropal"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3
|
|
msgid "Kazarite cloak"
|
|
msgstr "Kazarite-Umhang"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3:description
|
|
msgid "This cloak is icy to the touch and unbearable for long periods of time."
|
|
msgstr "Dieser Umhang ist vereist und lässt sich nicht für längere Zeit tragen."
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:ortholion_reward
|
|
msgid "Ortholion's talisman"
|
|
msgstr "Ortholions Talisman"
|
|
|
|
#: itemlist_omi2.json:ortholion_reward:description
|
|
msgid "You feel a warm and comfortable feeling when holding it."
|
|
msgstr "Du fühlst dich warm und wohlig, wenn du ihn hältst."
|
|
|
|
#: itemlist_delivery.json:facutloni_docket
|
|
msgid "Facutloni's Docket"
|
|
msgstr "Facutlonis Zettel"
|
|
|
|
#: itemlist_delivery.json:facutloni_docket:description
|
|
msgid "A document listing the contents of a delivery Arcir the book-lover from Fallhaven ordered a 'Dusty Old Book'. Edrin the metalsmith from Brimhaven ordered a 'Striped Hammer'. Odirath the armorer from Stoutford ordered a 'Pretty Porcelain Figure'. Venanra the laundress from Brimhaven ordered an 'Old, worn cape'. Tjure the unlucky merchant ordered a 'Mysterious green something'. Servant the servant from Guynmart Castle ordered a 'Chandelier'. Arghes from Remgard tavern ordered 'Yellow Boots'. Wyre the mournful woman from Vilegard ordered a 'Lyre'. Mikhail from Crossglen ordered a 'Plush Pillow'. Pangitain the fortune teller from Brimhaven ordered a 'Crystal Globe'. "
|
|
msgstr "Ein Dokument, welches den Inhalt einer Lieferung auflistet Arcir, der Buchliebhaber aus Fallhaven, bestellte ein 'Staubiges altes Buch'. Edrin der Metallschmied aus Brimhaven bestellte einen 'gestreiften Hammer'. Odirath, der Waffenschmied aus Stoutford, bestellte eine 'Hübsche Figur aus Porzellan'. Venanra, die Wäscherin aus Brimhaven, bestellte einen 'Alten getragenen Umhang'. Der unglückliche Händler bestellte ein 'Mysteriöses grünes Etwas'. Der Diener aus Guynmart Castle bestellte einen 'Kronleuchter'. Arghes aus dem Wirtshaus Remgard bestellte 'Gelbe Stiefel'. Wyre, die trauernde Frau aus Vilegard, bestellte eine Leier'. Mikhail von Crossglen bestellte ein 'Plüschkissen'. Pangitain, die Wahrsagerin aus Brimhaven, bestellte eine 'Kristallkugel' "
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur
|
|
msgid "Golden jackal fur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur:description
|
|
msgid "A beautiful gold color from a not so beautiful creature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork
|
|
msgid "Farmer's pitchfork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork:description
|
|
msgid "A must have tool for every farmer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:deebo_apples
|
|
msgid "Orchard apples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:deebo_apples:description
|
|
msgid "A sweet, deliciously tasting snack for those on the move."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice
|
|
msgid "Deebo's apple juice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice:description
|
|
msgid "A desireable choice of many Sullengard residence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider
|
|
msgid "Deebo's apple cider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider:description
|
|
msgid "A nice seasonal drink for those slightly colder nights."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie
|
|
msgid "Deebo's apple pie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie:description
|
|
msgid "A slice of Deebo's famous apple pie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice
|
|
msgid "Watermelon slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice:description
|
|
msgid "Sticky, but delicious. It's like a snack and a drink in one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:hat_of_protector
|
|
msgid "Hat of the protector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew
|
|
msgid "Bandit's Brew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew:description
|
|
msgid "A Thieve's guild original, produced by the Brueria family. It was named in their honor for years of reliable service to Sullengard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest
|
|
msgid "Sullengard's Finest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest:description
|
|
msgid "A three time winner of the 'Best beer in festival' competition created by the Briwerra family. It as a full-body teast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze
|
|
msgid "Southernhaze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze:description
|
|
msgid "The reigning champion of the 'Best beer in festival' competition. Product of the Bruyere family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale
|
|
msgid "Forest Ale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale:description
|
|
msgid "A medium colored brew with all the taste and no bitter aftertaste. Brewed by the Briwerra family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour
|
|
msgid "Dark Beer Sour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour:description
|
|
msgid "Not for the faint of heart, but the Bruyere family takes pride in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj
|
|
msgid "Mountain Top Juice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj:description
|
|
msgid "A ltttle and sweet brew. Similiar to mead but not as heavy. This was the first brew ever sold by the Bruyere family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze
|
|
msgid "Spring Squeeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze:description
|
|
msgid "A little bit of spring in ever sip. Brewed by the Brewere family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:pig_bone
|
|
msgid "Pig's bone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:pig_bone:description
|
|
msgid "All that remails of the poor pig."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom
|
|
msgid "Gloriosa mushroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom:description
|
|
msgid "A very poisonous mushroom to humans and most animals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup
|
|
msgid "Gloriosa mushroom soup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup:description
|
|
msgid "[TODO]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory
|
|
msgid "Zaccheria's shop inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory:description
|
|
msgid "A sack of the armory shop owner, Zaccheria's stolen inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:war_axe_shadow
|
|
msgid "War Axe of the Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp
|
|
msgid "Greataxe of broken promises"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp:description
|
|
msgid "It promised to saves lives, but instead it takes them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:dark_heart_sword
|
|
msgid "Darkheart broadsword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:thunderguard_2h_sword
|
|
msgid "Thunderguard Copper sword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:branch_of_twilight
|
|
msgid "Branch of twilight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:soul_rapier
|
|
msgid "Soul rapier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers
|
|
msgid "Thieve's cloak of whispers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers:description
|
|
msgid "A thief's right of passage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:shoe_dark_glory
|
|
msgid "Treads of dark glory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:old_lady_ring
|
|
msgid "Garnet whisper ring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:warrior_gloves
|
|
msgid "Grips of the warrior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:bronzed_gloves
|
|
msgid "Bronzed grasps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:brutality_boots
|
|
msgid "Brutality boots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:bronze_helmet
|
|
msgid "Bronze helmet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:insect_stinger
|
|
msgid "Insect stinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:small_tree_branch
|
|
msgid "Small tree branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:rotten_apple
|
|
msgid "Rotten apple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:rotten_apple:description
|
|
msgid "You most certainly would never want to eat this, but maybe you'd want to feed it to your enemies?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:snake_meat
|
|
msgid "Snake meat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:snake_meat:description
|
|
msgid "There's just something about meat from a snake that makes it just a little bit better."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores
|
|
msgid "Poisonous spores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores:description
|
|
msgid "Probably not something that you want to be carrying around with you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter
|
|
msgid "Mayor Ale's letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter:description
|
|
msgid "A letter to Kealwea, from Mayor Ale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:blade_protector
|
|
msgid "Blade of the protector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemlist_sullengard.json:blade_protector:description
|
|
msgid "This blade has been wielded by one that went before you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat
|
|
msgid "Tiny rat"
|
|
msgstr "Kleine Ratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_rat
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:puny_caverat
|
|
msgid "Cave rat"
|
|
msgstr "Höhlenratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat
|
|
msgid "Tough cave rat"
|
|
msgstr "Kräftige Höhlenratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat
|
|
msgid "Strong cave rat"
|
|
msgstr "Starke Höhlenratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant
|
|
msgid "Black ant"
|
|
msgstr "Schwarze Ameise"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:small_wasp
|
|
msgid "Small wasp"
|
|
msgstr "Kleine Wespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:beetle
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter1
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter2
|
|
msgid "Beetle"
|
|
msgstr "Käfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_wasp
|
|
msgid "Forest wasp"
|
|
msgstr "Waldwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_ant
|
|
msgid "Forest ant"
|
|
msgstr "Waldameise"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_forest_ant
|
|
msgid "Yellow forest ant"
|
|
msgstr "Gelbe Waldameise"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:small_rabid_dog
|
|
msgid "Small rabid dog"
|
|
msgstr "Kleiner tollwütiger Hund"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_snake
|
|
msgid "Forest snake"
|
|
msgstr "Waldschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:young_cave_snake
|
|
msgid "Young cave snake"
|
|
msgstr "Junge Höhlenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_snake
|
|
msgid "Cave snake"
|
|
msgstr "Höhlenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:venomous_cave_snake
|
|
msgid "Venomous cave snake"
|
|
msgstr "Giftige Höhlenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_snake
|
|
msgid "Tough cave snake"
|
|
msgstr "Kräftige Höhlenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:basilisk
|
|
msgid "Basilisk"
|
|
msgstr "Basilisk"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_servant
|
|
msgid "Snake servant"
|
|
msgstr "Schlangendiener"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_master
|
|
msgid "Snake master"
|
|
msgstr "Schlangenmeister"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_boar
|
|
msgid "Rabid boar"
|
|
msgstr "Tollwütiger Eber"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_fox
|
|
msgid "Rabid fox"
|
|
msgstr "Tollwütiger Fuchs"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_cave_ant
|
|
msgid "Yellow cave ant"
|
|
msgstr "Gelbe Höhlenameise"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:young_teeth_critter
|
|
msgid "Young teeth critter"
|
|
msgstr "Junges gefräßiges Kriechtier"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:teeth_critter
|
|
msgid "Teeth critter"
|
|
msgstr "Gefräßiges Kriechtier"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:young_minotaur
|
|
msgid "Young minotaur"
|
|
msgstr "Junger Minotaurus"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_minotaur
|
|
msgid "Strong minotaur"
|
|
msgstr "Starker Minotaurus"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_animals.json:irogotu
|
|
msgid "Irogotu"
|
|
msgstr "Irogotu"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:mikhail
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3b
|
|
msgid "Mikhail"
|
|
msgstr "Mikhail"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:leta
|
|
msgid "Leta"
|
|
msgstr "Leta"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:audir
|
|
msgid "Audir"
|
|
msgstr "Audir"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:arambold
|
|
msgid "Arambold"
|
|
msgstr "Arambold"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:tharal
|
|
msgid "Tharal"
|
|
msgstr "Tharal"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:drunk
|
|
msgid "Drunk"
|
|
msgstr "Betrunkener"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:mara
|
|
msgid "Mara"
|
|
msgstr "Mara"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:gruil
|
|
msgid "Gruil"
|
|
msgstr "Gruil"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:leonid
|
|
msgid "Leonid"
|
|
msgstr "Leonid"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:farmer
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_farmer0
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer2
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stouford_farmer2
|
|
msgid "Farmer"
|
|
msgstr "Bauer"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:tired_farmer
|
|
msgid "Tired farmer"
|
|
msgstr "Erschöpfter Bauer"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:oromir
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement
|
|
msgid "Oromir"
|
|
msgstr "Oromir"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:odair
|
|
msgid "Odair"
|
|
msgstr "Odair"
|
|
|
|
#: monsterlist_crossglen_npcs.json:jan
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_spirit
|
|
msgid "Lost spirit"
|
|
msgstr "Verlorener Geist"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_soul
|
|
msgid "Lost soul"
|
|
msgstr "Verlorene Seele"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:haunting
|
|
msgid "Haunting"
|
|
msgstr "Heimsuchung"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_warrior
|
|
msgid "Skeletal warrior"
|
|
msgstr "Skelettkrieger"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_master
|
|
msgid "Skeletal master"
|
|
msgstr "Skelettmeister"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeleton
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton2
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons2
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "Skelett"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:guardian_of_the_catacombs
|
|
msgid "Guardian of the catacombs"
|
|
msgstr "Wächter der Katakomben"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:catacomb_rat
|
|
msgid "Catacomb rat"
|
|
msgstr "Katakombenratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:large_catacomb_rat
|
|
msgid "Large catacomb rat"
|
|
msgstr "Große Katakombenratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghostly_visage
|
|
msgid "Ghostly visage"
|
|
msgstr "Geisterhafte Erscheinung"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:spectre
|
|
msgid "Spectre"
|
|
msgstr "Gespenst"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:apparition
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Erscheinung"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:shade
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:young_gargoyle
|
|
msgid "Young gargoyle"
|
|
msgstr "Junger Wasserspeier"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghost_of_luthor
|
|
msgid "Ghost of Luthor"
|
|
msgstr "Geist von Luthor"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:warden
|
|
msgid "Guard captain"
|
|
msgstr "Aufseher"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:guard
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_backguard
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guard
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_sleepguard
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_guard0
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_wellguard
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g2
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g3
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:charwd_guard
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_exit_guard
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_prison_guard
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_guard
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:guard_advent
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Wachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:acolyte
|
|
msgid "Acolyte"
|
|
msgstr "Messdiener"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bearded_citizen
|
|
msgid "Bearded citizen"
|
|
msgstr "Bärtiger Bewohner"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_citizen
|
|
msgid "Old citizen"
|
|
msgstr "Alter Bewohner"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tired_citizen
|
|
msgid "Tired citizen"
|
|
msgstr "Erschöpfter Bewohner"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:citizen
|
|
msgid "Citizen"
|
|
msgstr "Bewohner"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:grumpy_citizen
|
|
msgid "Grumpy citizen"
|
|
msgstr "Griesgram"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:blond_citizen
|
|
msgid "Blond citizen"
|
|
msgstr "Blonder Bewohner"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bucus
|
|
msgid "Bucus"
|
|
msgstr "Bucus"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:drunkard
|
|
msgid "Drunkard"
|
|
msgstr "Säufer"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_man
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wise
|
|
msgid "Old man"
|
|
msgstr "Alter Mann"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:nocmar
|
|
msgid "Nocmar"
|
|
msgstr "Nocmar"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:prisoner
|
|
msgid "Prisoner"
|
|
msgstr "Gefangener"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:ganos
|
|
msgid "Ganos"
|
|
msgstr "Ganos"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:arcir
|
|
msgid "Arcir"
|
|
msgstr "Arcir"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr
|
|
msgid "Athamyr"
|
|
msgstr "Athamyr"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir
|
|
msgid "Thoronir"
|
|
msgstr "Thoronir"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:chapelgoer
|
|
msgid "Mourning woman"
|
|
msgstr "Trauernde Frau"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:potion_merchant
|
|
msgid "Potion merchant"
|
|
msgstr "Händler für Tränke"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tailor
|
|
msgid "Tailor"
|
|
msgstr "Schneider"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bela
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:bela_2
|
|
msgid "Bela"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:larcal
|
|
msgid "Larcal"
|
|
msgstr "Larcal"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:gaela
|
|
msgid "Gaela"
|
|
msgstr "Gaela"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unnmir
|
|
msgid "Unnmir"
|
|
msgstr "Unnmir"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:rigmor
|
|
msgid "Rigmor"
|
|
msgstr "Rigmor"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:jakrar
|
|
msgid "Jakrar"
|
|
msgstr "Jakrar"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:alaun
|
|
msgid "Alaun"
|
|
msgstr "Alaun"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:busy_farmer
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2
|
|
msgid "Busy farmer"
|
|
msgstr "Geschäftiger Bauer"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_farmer
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3
|
|
msgid "Old farmer"
|
|
msgstr "Alter Bauer"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:khorand
|
|
msgid "Khorand"
|
|
msgstr "Khorand"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:vacor
|
|
msgid "Vacor"
|
|
msgstr "Vacor"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unzel
|
|
msgid "Unzel"
|
|
msgstr "Unzel"
|
|
|
|
#: monsterlist_fallhaven_npcs.json:shady_bandit
|
|
msgid "Shady bandit"
|
|
msgstr "Dubioser Bandit"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:wild_fox
|
|
msgid "Wild fox"
|
|
msgstr "Wilder Fuchs"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:stinging_wasp
|
|
msgid "Stinging wasp"
|
|
msgstr "Stechende Wespen"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:wild_boar
|
|
msgid "Wild boar"
|
|
msgstr "Wilder Eber"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:forest_beetle
|
|
msgid "Forest beetle"
|
|
msgstr "Waldkäfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:wolf
|
|
msgid "Wolf"
|
|
msgstr "Wolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:forest_serpent
|
|
msgid "Forest serpent"
|
|
msgstr "Waldschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:vicious_forest_serpent
|
|
msgid "Vicious forest serpent"
|
|
msgstr "Tückische Waldschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:anklebiter
|
|
msgid "Anklebiter"
|
|
msgstr "Keiler"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry
|
|
msgid "Flagstone sentry"
|
|
msgstr "Flagstone Wachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:escaped_prisoner
|
|
msgid "Escaped prisoner"
|
|
msgstr "Entflohener Gefangener"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:starving_prisoner
|
|
msgid "Starving prisoner"
|
|
msgstr "Verhungernder Gefangener"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:bone_warrior
|
|
msgid "Bone warrior"
|
|
msgstr "Knochenkämpfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:bone_champion
|
|
msgid "Bone champion"
|
|
msgstr "Knochenchampion"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:undead_warden
|
|
msgid "Undead warden"
|
|
msgstr "Untoter Aufseher"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:cave_guardian
|
|
msgid "Cave guardian"
|
|
msgstr "Höhlenwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:winged_demon
|
|
msgid "Winged demon"
|
|
msgstr "Beflügelter Dämon"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:narael
|
|
msgid "Narael"
|
|
msgstr "Narael"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:rotting_corpse
|
|
msgid "Rotting corpse"
|
|
msgstr "Verfaulende Leiche"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:walking_corpse
|
|
msgid "Walking corpse"
|
|
msgstr "Laufende Leiche"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:gargoyle
|
|
msgid "Gargoyle"
|
|
msgstr "Gargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:fledgling_gargoyle
|
|
msgid "Fledgling gargoyle"
|
|
msgstr "Halbwüchsiger Gargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:large_cave_rat
|
|
msgid "Large cave rat"
|
|
msgstr "Große Höhlenratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:pack_leader
|
|
msgid "Pack leader"
|
|
msgstr "Rudelführer"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:pack_hunter
|
|
msgid "Pack hunter"
|
|
msgstr "Rudeljäger"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:rabid_wolf
|
|
msgid "Rabid wolf"
|
|
msgstr "Tollwütiger Wolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:fledgling_wolf
|
|
msgid "Fledgling wolf"
|
|
msgstr "Halbwüchsiger Wolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:young_wolf
|
|
msgid "Young wolf"
|
|
msgstr "Junger Wolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:hunting_dog
|
|
msgid "Hunting dog"
|
|
msgstr "Jagdhund"
|
|
|
|
#: monsterlist_wilderness.json:highwayman
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:highwayman1
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_highwayman
|
|
msgid "Highwayman"
|
|
msgstr "Straßenräuber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:smug_looking_thief
|
|
msgid "Smug looking thief"
|
|
msgstr "Überheblich wirkender Dieb"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:thieves_guild_cook
|
|
msgid "Thieves guild cook"
|
|
msgstr "Koch der Diebesgilde"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:pickpocket
|
|
msgid "Pickpocket"
|
|
msgstr "Taschendieb"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:troublemaker
|
|
msgid "Troublemaker"
|
|
msgstr "Troublemaker"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:farrik
|
|
msgid "Farrik"
|
|
msgstr "Farrik"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:umar
|
|
msgid "Umar"
|
|
msgstr "Umar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:kaori
|
|
msgid "Kaori"
|
|
msgstr "Kaori"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:old_vilegard_villager
|
|
msgid "Old Vilegard villager"
|
|
msgstr "Greis aus Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:grumpy_vilegard_villager
|
|
msgid "Grumpy Vilegard villager"
|
|
msgstr "Griesgram aus Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_citizen
|
|
msgid "Vilegard citizen"
|
|
msgstr "Bürger von Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_resident
|
|
msgid "Vilegard resident"
|
|
msgstr "Einwohner von Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_woman
|
|
msgid "Vilegard woman"
|
|
msgstr "Frau aus Vilegard"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:erttu
|
|
msgid "Erttu"
|
|
msgstr "Erttu"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:dunla
|
|
msgid "Dunla"
|
|
msgstr "Dunla"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn
|
|
msgid "Tharwyn"
|
|
msgstr "Tharwyn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d2
|
|
msgid "Tavern guest"
|
|
msgstr "Gaststättenbesucher"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:jolnor
|
|
msgid "Jolnor"
|
|
msgstr "Jolnor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:alynndir
|
|
msgid "Alynndir"
|
|
msgstr "Alynndir"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_armorer
|
|
msgid "Vilegard armorer"
|
|
msgstr "Vilegards Rüstungsbauer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_smith
|
|
msgid "Vilegard smith"
|
|
msgstr "Vilegard's Schmied"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:ogam
|
|
msgid "Ogam"
|
|
msgstr "Ogam"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:foaming_flask_cook
|
|
msgid "Foaming Flask cook"
|
|
msgstr "Koch der Gaststätte \"Schäumende Flasche\""
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:torilo
|
|
msgid "Torilo"
|
|
msgstr "Torilo"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:ambelie
|
|
msgid "Ambelie"
|
|
msgstr "Ambelie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol
|
|
msgid "Feygard patrol"
|
|
msgstr "Feygard Patrouille"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_captain
|
|
msgid "Feygard patrol captain"
|
|
msgstr "Feygard Patrouillenhauptmann"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_watch
|
|
msgid "Feygard patrol watch"
|
|
msgstr "Feygard Türwache"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:wrye
|
|
msgid "Wrye"
|
|
msgstr "Wrye"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:oluag
|
|
msgid "Oluag"
|
|
msgstr "Oluag"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:cave_dwelling_boar
|
|
msgid "Cave dwelling boar"
|
|
msgstr "Höhleneber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:hardshell_beetle
|
|
msgid "Hardshell beetle"
|
|
msgstr "Hartschalenkäfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:young_shadow_gargoyle
|
|
msgid "Young shadow gargoyle"
|
|
msgstr "Junger Schattengargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:fledgling_shadow_gargoyle
|
|
msgid "Fledgling shadow gargoyle"
|
|
msgstr "Halbwüchsiger Schattengargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle
|
|
msgid "Shadow gargoyle"
|
|
msgstr "Schattengargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:tough_shadow_gargoyle
|
|
msgid "Tough shadow gargoyle"
|
|
msgstr "Kräftiger Schattengargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_trainer
|
|
msgid "Shadow gargoyle trainer"
|
|
msgstr "Schattengargoyle Ausbilder"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_master
|
|
msgid "Shadow gargoyle master"
|
|
msgstr "Schattengargoyle Meister"
|
|
|
|
#: monsterlist_v068_npcs.json:maelveon
|
|
msgid "Maelveon"
|
|
msgstr "Maelveon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:rabid_hound
|
|
msgid "Rabid hound"
|
|
msgstr "Tollwütiger Jagdhund"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:vicious_hound
|
|
msgid "Vicious hound"
|
|
msgstr "Tückischer Jagdhund"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:mountain_wolf
|
|
msgid "Mountain wolf"
|
|
msgstr "Bergwolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm
|
|
msgid "Hatchling white wyrm"
|
|
msgstr "Geschlüpfter weißer Lindwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm
|
|
msgid "Young white wyrm"
|
|
msgstr "Junger weißer Lindwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm
|
|
msgid "White wyrm"
|
|
msgstr "Weißer Lindwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth
|
|
msgid "Young aulaeth"
|
|
msgstr "Junger Aulaeth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:aulaeth
|
|
msgid "Aulaeth"
|
|
msgstr "Aulaeth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:strong_aulaeth
|
|
msgid "Strong aulaeth"
|
|
msgstr "Starker Aulaeth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer
|
|
msgid "Wyrm trainer"
|
|
msgstr "Lindwurm Ausbilder"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice
|
|
msgid "Wyrm apprentice"
|
|
msgstr "Wurm-Lehrling"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud
|
|
msgid "Young gornaud"
|
|
msgstr "Junger Gornaud"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:gornaud
|
|
msgid "Gornaud"
|
|
msgstr "Gornaud"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:strong_gornaud
|
|
msgid "Strong gornaud"
|
|
msgstr "Starker Gornaud"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:slithering_venomfang
|
|
msgid "Slithering venomfang"
|
|
msgstr "Schlüpfrige Giftschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:scaled_venomfang
|
|
msgid "Scaled venomfang"
|
|
msgstr "Geschuppte Giftschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:tough_venomfang
|
|
msgid "Tough venomfang"
|
|
msgstr "Kräftige Giftschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:restless_dead
|
|
#: monsterlist_omi2.json:bwm_dead
|
|
msgid "Restless dead"
|
|
msgstr "Ruheloser Toter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:grave_spawn
|
|
#: monsterlist_omi2.json:bwm_grave_spawn
|
|
msgid "Grave spawn"
|
|
msgstr "Gruftbewohner"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:restless_apparition
|
|
msgid "Restless apparition"
|
|
msgstr "Ruhelose Erscheinung"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:skeletal_reaper
|
|
msgid "Skeletal reaper"
|
|
msgstr "Sensenmann"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_spawn
|
|
msgid "Kazaul spawn"
|
|
msgstr "Brut von Kazaul"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_imp
|
|
msgid "Kazaul imp"
|
|
msgstr "Kazaul Kobold"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_guardian
|
|
msgid "Kazaul guardian"
|
|
msgstr "Kazaul Wächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_monsters.json:graverobber
|
|
msgid "Graverobber"
|
|
msgstr "Grabräuber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent1
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent2
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent3
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent4
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent5
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:agent6
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Abgesandter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:arghest
|
|
msgid "Arghest"
|
|
msgstr "Arghest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:tonis
|
|
msgid "Tonis"
|
|
msgstr "Tonis"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:moyra
|
|
msgid "Moyra"
|
|
msgstr "Moyra"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_citizen
|
|
msgid "Prim citizen"
|
|
msgstr "Bürger von Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_commoner
|
|
msgid "Prim commoner"
|
|
msgstr "Bürger von Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_resident
|
|
msgid "Prim resident"
|
|
msgstr "Einwohner von Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_evoker
|
|
msgid "Prim evoker"
|
|
msgstr "Bürger von Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:laecca
|
|
msgid "Laecca"
|
|
msgstr "Laecca"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_cook
|
|
msgid "Prim cook"
|
|
msgstr "Prim's Koch"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_visitor
|
|
msgid "Prim visitor"
|
|
msgstr "Besucher in Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:birgil
|
|
msgid "Birgil"
|
|
msgstr "Birgil"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_guest
|
|
msgid "Prim tavern guest"
|
|
msgstr "Gaststättenbesucher in Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_regular
|
|
msgid "Prim tavern regular"
|
|
msgstr "Gaststättenstammgast in Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_guest
|
|
msgid "Prim bar guest"
|
|
msgstr "Thekenbesucher in Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_regular
|
|
msgid "Jern"
|
|
msgstr "Jern"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_armorer
|
|
msgid "Prim armorer"
|
|
msgstr "Prims Rüstungsbauer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:jueth
|
|
msgid "Jueth"
|
|
msgstr "Jueth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:bjorgur
|
|
msgid "Bjorgur"
|
|
msgstr "Bjorgur"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_prisoner
|
|
msgid "Prim prisoner"
|
|
msgstr "Gefangener in Prim"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:fulus
|
|
msgid "Fulus"
|
|
msgstr "Fulus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:guthbered
|
|
msgid "Guthbered"
|
|
msgstr "Guthbered"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:guthbereds_bodyguard
|
|
msgid "Guthbered's bodyguard"
|
|
msgstr "Guthbered's Leibwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_weapon_guard
|
|
msgid "Prim weapon guard"
|
|
msgstr "Prim Wachposten für die Waffen"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_sentry
|
|
msgid "Prim sentry"
|
|
msgstr "Prim Wachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_guard
|
|
#: monsterlist_omi2.json:prim_guard6
|
|
msgid "Prim guard"
|
|
msgstr "Prim Wachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:tired_prim_guard
|
|
msgid "Tired Prim guard"
|
|
msgstr "Müder Prim Wachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard
|
|
msgid "Prim treasury guard"
|
|
msgstr "Prim Wachposten für den Schatz"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:samar
|
|
msgid "Samar"
|
|
msgstr "Samar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_priestly_acolyte
|
|
msgid "Prim priestly acolyte"
|
|
msgstr "Prim Messdiener"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:studying_prim_pupil
|
|
msgid "Studying Prim pupil"
|
|
msgstr "Studierender Prim Schüler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:reading_prim_pupil
|
|
msgid "Reading Prim pupil"
|
|
msgstr "Lesender Prim Schüler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:prim_pupil
|
|
msgid "Prim pupil"
|
|
msgstr "Prim Schüler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_entrance_guard
|
|
msgid "Blackwater entrance guard"
|
|
msgstr "Blackwater Eingangswachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_dinner_guest
|
|
msgid "Blackwater dinner guest"
|
|
msgstr "Blackwater Tischgast"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_inhabitant
|
|
msgid "Blackwater inhabitant"
|
|
msgstr "Bürger von Blackwater"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_cook
|
|
msgid "Blackwater cook"
|
|
msgstr "Blackwater's Koch"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:keneg
|
|
msgid "Keneg"
|
|
msgstr "Keneg"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:mazeg
|
|
msgid "Mazeg"
|
|
msgstr "Mazeg"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:waeges
|
|
msgid "Waeges"
|
|
msgstr "Waeges"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_fighter
|
|
msgid "Blackwater fighter"
|
|
msgstr "Blackwater Kämpfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:ungorm
|
|
msgid "Ungorm"
|
|
msgstr "Ungorm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_pupil
|
|
msgid "Blackwater pupil"
|
|
msgstr "Blackwater Schüler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:laede
|
|
msgid "Laede"
|
|
msgstr "Laede"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:herec
|
|
msgid "Herec"
|
|
msgstr "Herec"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:iducus
|
|
msgid "Iducus"
|
|
msgstr "Iducus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_priest
|
|
msgid "Blackwater priest"
|
|
msgstr "Blackwater Priester"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:studying_blackwater_priest
|
|
msgid "Studying Blackwater priest"
|
|
msgstr "Studierender Blackwater Priester"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_guard
|
|
msgid "Blackwater guard"
|
|
msgstr "Blackwater Wachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_border_patrol
|
|
msgid "Blackwater border patrol"
|
|
msgstr "Blackwater Grenzpatrouille"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:harlenns_bodyguard
|
|
msgid "Harlenn's bodyguard"
|
|
msgstr "Harlenn's Leibwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_chamber_guard
|
|
msgid "Blackwater chamber guard"
|
|
msgstr "Blackwater Hinterzimmerwachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:harlenn
|
|
msgid "Harlenn"
|
|
msgstr "Harlenn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:throdna
|
|
msgid "Throdna"
|
|
msgstr "Throdna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:throdnas_guard
|
|
msgid "Throdna's guard"
|
|
msgstr "Throdna's Leibwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_mage
|
|
msgid "Blackwater mage"
|
|
msgstr "Blackwater Magier"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:young_larval_burrower
|
|
msgid "Young larval burrower"
|
|
msgstr "Junger Raupengräber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_burrower
|
|
msgid "Larval burrower"
|
|
msgstr "Raupengräber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_boss
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_3
|
|
msgid "Strong larval burrower"
|
|
msgstr "Starker Raupengräber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:rivertroll
|
|
msgid "River troll"
|
|
msgstr "Flusstroll"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant
|
|
msgid "Grasslands ant"
|
|
msgstr "Wiesenameise"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant2
|
|
msgid "Tough grasslands ant"
|
|
msgstr "Kräftige Wiesenameise"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle
|
|
msgid "Grasslands beetle"
|
|
msgstr "Wiesenkäfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle2
|
|
msgid "Tough grasslands beetle"
|
|
msgstr "Kräftiger Wiesenkäfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake
|
|
msgid "Grasslands snake"
|
|
msgstr "Wiesenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake2
|
|
msgid "Tough grasslands snake"
|
|
msgstr "Kräftige Wiesenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard
|
|
msgid "Grasslands lizard"
|
|
msgstr "Wieseneidechse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard2
|
|
msgid "Black grasslands lizard"
|
|
msgstr "Schwarze Wieseneidechse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:keknazar
|
|
msgid "Keknazar"
|
|
msgstr "Keknazar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:crossroads_rat
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin0
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin1
|
|
msgid "Rat"
|
|
msgstr "Ratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_0
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_1
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_2
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:fieldwasp_unique
|
|
msgid "Frantic forest wasp"
|
|
msgstr "Rasende Waldwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_1
|
|
msgid "Young izthiel"
|
|
msgstr "Junger Izthiel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_2
|
|
msgid "Izthiel"
|
|
msgstr "Izthiel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_3
|
|
msgid "Strong izthiel"
|
|
msgstr "Starker Izthiel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_4
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:izthiel_cr
|
|
msgid "Izthiel guardian"
|
|
msgstr "Izthiel Wächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_1
|
|
msgid "River frog"
|
|
msgstr "Flussfrosch"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_2
|
|
msgid "Tough river frog"
|
|
msgstr "Kräftiger Flussfrosch"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_3
|
|
msgid "Poisonous river frog"
|
|
msgstr "Giftiger Flussfrosch"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep1
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep2
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep3
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep4
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:sheep1
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:cithurnsheep
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_sheep
|
|
msgid "Sheep"
|
|
msgstr "Schaf"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:ailshara
|
|
msgid "Ailshara"
|
|
msgstr "Ailshara"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:arngyr
|
|
msgid "Arngyr"
|
|
msgstr "Arngyr"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:benbyr
|
|
msgid "Benbyr"
|
|
msgstr "Benbyr"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:celdar
|
|
msgid "Celdar"
|
|
msgstr "Celdar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:conren
|
|
msgid "Conren"
|
|
msgstr "Conren"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guest
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:erinith
|
|
msgid "Erinith"
|
|
msgstr "Erinith"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:fanamor
|
|
msgid "Fanamor"
|
|
msgstr "Fanamor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:feygard_bridgeguard
|
|
msgid "Feygard bridge guard"
|
|
msgstr "Feygard Brückenwachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:gallain
|
|
msgid "Gallain"
|
|
msgstr "Gallain"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:gandoren
|
|
msgid "Gandoren"
|
|
msgstr "Gandoren"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:grimion
|
|
msgid "Grimion"
|
|
msgstr "Grimion"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:hadracor
|
|
msgid "Hadracor"
|
|
msgstr "Hadracor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan
|
|
msgid "Kuldan"
|
|
msgstr "Kuldan"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan_guard
|
|
msgid "Kuldan's guard"
|
|
msgstr "Kuldan's Leibwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:landa
|
|
msgid "Landa"
|
|
msgstr "Landa"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_chapelguard
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_church_guard
|
|
msgid "Chapel guard"
|
|
msgstr "Kapellen Wachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_tavern_patron
|
|
msgid "Kizzo"
|
|
msgstr "Kizzo"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager0
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager1
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager2
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager3
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager4
|
|
msgid "Villager"
|
|
msgstr "Dorfbewohner"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:mienn
|
|
msgid "Mienn"
|
|
msgstr "Mienn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:minarra
|
|
msgid "Minarra"
|
|
msgstr "Minarra"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:puny_warehouserat
|
|
msgid "Warehouse rat"
|
|
msgstr "Warenhaus Ratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rolwynn
|
|
msgid "Rolwynn"
|
|
msgstr "Rolwynn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn
|
|
msgid "Sienn"
|
|
msgstr "Sienn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn_pet
|
|
msgid "Sienn's pet"
|
|
msgstr "Sienn's Haustier"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:siola
|
|
msgid "Siola"
|
|
msgstr "Siola"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:taevinn
|
|
msgid "Taevinn"
|
|
msgstr "Taevinn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:talion
|
|
msgid "Talion"
|
|
msgstr "Talion"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:telund
|
|
msgid "Telund"
|
|
msgstr "Telund"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:tinlyn
|
|
msgid "Tinlyn"
|
|
msgstr "Tinlyn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:wallach
|
|
msgid "Wallach"
|
|
msgstr "Wallach"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_0
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_2
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_3
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_4
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_5
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcutter
|
|
msgid "Woodcutter"
|
|
msgstr "Holzfäller"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn
|
|
msgid "Rogorn"
|
|
msgstr "Rogorn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn_henchman
|
|
msgid "Rogorn's henchman"
|
|
msgstr "Rogorn's Anhänger"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:buceth
|
|
msgid "Buceth"
|
|
msgstr "Buceth"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_npcs1.json:gauward
|
|
msgid "Gauward"
|
|
msgstr "Gauward"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1a
|
|
msgid "Iqhan worker thrall"
|
|
msgstr "Iqhan Sklavenarbeiter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1b
|
|
msgid "Iqhan thrall servant"
|
|
msgstr "Iqhan Sklavendiener"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2a
|
|
msgid "Iqhan guard thrall"
|
|
msgstr "Iqhan Sklavenwachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2b
|
|
msgid "Iqhan thrall"
|
|
msgstr "Iqhan Sklave"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3a
|
|
msgid "Iqhan warrior thrall"
|
|
msgstr "Iqhan Sklavenkämpfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3b
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4b
|
|
msgid "Iqhan master"
|
|
msgstr "Iqhan Meister"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1b
|
|
msgid "Iqhan chaos evoker"
|
|
msgstr "Iqhan Chaos Beschwörer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2b
|
|
msgid "Iqhan chaos servant"
|
|
msgstr "Iqhan Chaos Diener"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3b
|
|
msgid "Iqhan chaos master"
|
|
msgstr "Iqhan Chaos Meister"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1a
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1b
|
|
msgid "Iqhan chaos beast"
|
|
msgstr "Iqhan Chaos Bestie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_greeter
|
|
msgid "Rancent"
|
|
msgstr "Rancent"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_boss
|
|
msgid "Iqhan chaos enslaver"
|
|
msgstr "Iqhan Chaos Versklaver"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_1
|
|
msgid "Young carrion beetle"
|
|
msgstr "Junger Aaskäfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_2
|
|
msgid "Carrion beetle"
|
|
msgstr "Aaskäfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_1
|
|
msgid "Young scaradon"
|
|
msgstr "Junger Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_2
|
|
msgid "Small scaradon"
|
|
msgstr "Kleiner Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_3
|
|
msgid "Scaradon"
|
|
msgstr "Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_4
|
|
msgid "Tough scaradon"
|
|
msgstr "Kräftiger Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_5
|
|
msgid "Hardshell scaradon"
|
|
msgstr "Hartschalen Scaradon"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_1
|
|
msgid "Mountain wolf pup"
|
|
msgstr "Bergwolfwelpe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_2
|
|
msgid "Young mountain wolf"
|
|
msgstr "Junge Bergwolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_3
|
|
msgid "Young mountain fox"
|
|
msgstr "Junger Bergfuchs"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_4
|
|
msgid "Mountain fox"
|
|
msgstr "Bergfuchs"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_5
|
|
msgid "Ferocious mountain fox"
|
|
msgstr "Wilder Bergfuchs"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_6
|
|
msgid "Rabid mountain wolf"
|
|
msgstr "Tollwütiger Bergwolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_7
|
|
msgid "Strong mountain wolf"
|
|
msgstr "Starker Bergwolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_8
|
|
msgid "Ferocious mountain wolf"
|
|
msgstr "Wilder Bergwolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_1
|
|
msgid "Young mountain brute"
|
|
msgstr "Junges Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_2
|
|
msgid "Weak mountain brute"
|
|
msgstr "Schwaches Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_3
|
|
msgid "Whitefur mountain brute"
|
|
msgstr "Weißpelziges Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_4
|
|
msgid "Mountain brute"
|
|
msgstr "Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_5
|
|
msgid "Large mountain brute"
|
|
msgstr "Großes Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_6
|
|
msgid "Fast mountain brute"
|
|
msgstr "Schnelles Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_7
|
|
msgid "Quick mountain brute"
|
|
msgstr "Flinkes Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_8
|
|
msgid "Aggressive mountain brute"
|
|
msgstr "Aggressives Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_9
|
|
msgid "Strong mountain brute"
|
|
msgstr "Starkes Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_10
|
|
msgid "Tough mountain brute"
|
|
msgstr "Kräftiges Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_11
|
|
msgid "Fearless mountain brute"
|
|
msgstr "Furchtloses Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_12
|
|
msgid "Enraged mountain brute"
|
|
msgstr "Wütendes Bergungetüm"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_1
|
|
msgid "Young erumen lizard"
|
|
msgstr "Junge Erumem Echse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_2
|
|
msgid "Spotted erumen lizard"
|
|
msgstr "Gefleckte Erumem Echse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_3
|
|
msgid "Erumen lizard"
|
|
msgstr "Erumem Echse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_4
|
|
msgid "Strong erumen lizard"
|
|
msgstr "Starke Erumen Echse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_5
|
|
msgid "Vile erumen lizard"
|
|
msgstr "Widerliche Erumen Echse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_6
|
|
msgid "Tough erumen lizard"
|
|
msgstr "Kräftige Erumen Echse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_7
|
|
msgid "Hardened erumen lizard"
|
|
msgstr "Abgehärtete Erumen Echse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1
|
|
msgid "Puny plaguecrawler"
|
|
msgstr "Mickriger Seuchenkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2
|
|
msgid "Plaguecrawler"
|
|
msgstr "Seuchenkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3
|
|
msgid "Tough plaguecrawler"
|
|
msgstr "Kräftiger Seuchenkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4
|
|
msgid "Black plaguecrawler"
|
|
msgstr "Schwarzer Seuchenkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5
|
|
msgid "Plaguestrider"
|
|
msgstr "Pestkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_6
|
|
msgid "Hardshell plaguestrider"
|
|
msgstr "Hartschalen Pestkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_7
|
|
msgid "Tough plaguestrider"
|
|
msgstr "Kräftiger Pestkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_8
|
|
msgid "Wooly plaguestrider"
|
|
msgstr "Flauschiger Pestkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_9
|
|
msgid "Tough wooly plaguestrider"
|
|
msgstr "Kräftiger flauschiger Pestkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_10
|
|
msgid "Vile plaguestrider"
|
|
msgstr "Widerlicher Pestkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_11
|
|
msgid "Nesting plaguestrider"
|
|
msgstr "Nistender Pestkrabbler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_12
|
|
msgid "Plaguestrider servant"
|
|
msgstr "Pestkrabbler Diener"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_13
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:plaguesp_cr
|
|
msgid "Plaguestrider master"
|
|
msgstr "Pestkrabbler Meister"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_1
|
|
msgid "Young allaceph"
|
|
msgstr "Junger Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_2
|
|
msgid "Allaceph"
|
|
msgstr "Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3
|
|
msgid "Strong allaceph"
|
|
msgstr "Starker Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4
|
|
msgid "Tough allaceph"
|
|
msgstr "Kräftiger Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5
|
|
msgid "Radiant allaceph"
|
|
msgstr "Strahlender Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_6
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:allaceph_cr
|
|
msgid "Ancient allaceph"
|
|
msgstr "Ehrwürdiger Allaceph"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:vaeregh_1
|
|
msgid "Vaeregh"
|
|
msgstr "Vaeregh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_1
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_2
|
|
msgid "Irdegh spawn"
|
|
msgstr "Irdegh Nestling"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_1
|
|
msgid "Irdegh"
|
|
msgstr "Irdegh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_2
|
|
msgid "Venomous irdegh"
|
|
msgstr "Giftiger Irdegh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_3
|
|
msgid "Piercing irdegh"
|
|
msgstr "Stachliger Irdegh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_4
|
|
msgid "Ancient piercing irdegh"
|
|
msgstr "Ehrwürdiger stachliger Irdegh"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_1
|
|
msgid "Maonit troll"
|
|
msgstr "Maonit-Troll"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_2
|
|
msgid "Giant maonit troll"
|
|
msgstr "Riesiger Maonit-Troll"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_3
|
|
msgid "Strong maonit troll"
|
|
msgstr "Starker Maonit-Troll"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_4
|
|
msgid "Maonit brute"
|
|
msgstr "Maonit-Rohling"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_5
|
|
msgid "Tough maonit brute"
|
|
msgstr "Kräftiger Maonit-Rohling"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_6
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:maonit_cr
|
|
msgid "Strong maonit brute"
|
|
msgstr "Starker Maonit-Rohling"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_1
|
|
msgid "Arulir"
|
|
msgstr "Arulir"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_2
|
|
msgid "Giant arulir"
|
|
msgstr "Riesiger Arulir"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_1
|
|
msgid "Larval cave burrower"
|
|
msgstr "Höhlengräberraupe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_2
|
|
msgid "Cave burrower"
|
|
msgstr "Höhlengräber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_4
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:burrower_cr
|
|
msgid "Giant larval burrower"
|
|
msgstr "Riesiger Raupengräber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:ulirfendor
|
|
msgid "Ulirfendor"
|
|
msgstr "Ulirfendor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew
|
|
msgid "Gylew"
|
|
msgstr "Gylew"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew_henchman
|
|
msgid "Gylew's henchman"
|
|
msgstr "Gylew's Anhänger"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae
|
|
msgid "Toszylae"
|
|
msgstr "Toszylae"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae_guard
|
|
msgid "Radiant guardian"
|
|
msgstr "Strahlender Wächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:thorin
|
|
msgid "Thorin"
|
|
msgstr "Thorin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:lonelyhouse_sp
|
|
msgid "Basement rat"
|
|
msgstr "Kellerratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:algangror
|
|
msgid "Algangror"
|
|
msgstr "Algangror"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs1.json:remgard_bridge
|
|
msgid "Bridge lookout"
|
|
msgstr "Brücken Beobachtungsposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:ingus
|
|
msgid "Ingus"
|
|
msgstr "Ingus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwyl
|
|
msgid "Elwyl"
|
|
msgstr "Elwyl"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwel
|
|
msgid "Elwel"
|
|
msgstr "Elwel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:hjaldar
|
|
msgid "Hjaldar"
|
|
msgstr "Hjaldar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:norath
|
|
msgid "Norath"
|
|
msgstr "Norath"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rothses
|
|
msgid "Rothses"
|
|
msgstr "Rothses"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:duaina
|
|
msgid "Duaina"
|
|
msgstr "Duaina"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager2
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager3
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager4
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager5
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager6
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager7
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager8
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner2
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager1
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager2
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager4
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager5
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager6
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager7
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager8
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager9
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager10
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager11
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager14
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager15
|
|
msgid "Commoner"
|
|
msgstr "Bürgerlicher"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:jhaeld
|
|
msgid "Jhaeld"
|
|
msgstr "Jhaeld"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:krell
|
|
msgid "Krell"
|
|
msgstr "Krell"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn1
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn2
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11e
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12e
|
|
msgid "Knight of Elythom"
|
|
msgstr "Ritter von Elythom"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:almars
|
|
msgid "Almars"
|
|
msgstr "Almars"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:arghes
|
|
msgid "Arghes"
|
|
msgstr "Arghes"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:arnal
|
|
msgid "Arnal"
|
|
msgstr "Arnal"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:atash
|
|
msgid "Aatash"
|
|
msgstr "Aatash"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:caeda
|
|
msgid "Caeda"
|
|
msgstr "Caeda"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:carthe
|
|
msgid "Carthe"
|
|
msgstr "Carthe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:chael
|
|
msgid "Chael"
|
|
msgstr "Chael"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:easturlie
|
|
msgid "Easturlie"
|
|
msgstr "Easturlie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:emerei
|
|
msgid "Emerei"
|
|
msgstr "Emerei"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:ervelyn
|
|
msgid "Ervelyn"
|
|
msgstr "Ervelyn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:freen
|
|
msgid "Freen"
|
|
msgstr "Freen"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:janach
|
|
msgid "Janach"
|
|
msgstr "Janach"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:kendelow
|
|
msgid "Kendelow"
|
|
msgstr "Kendelow"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:larni
|
|
msgid "Larni"
|
|
msgstr "Larni"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:maelf
|
|
msgid "Maelf"
|
|
msgstr "Maelf"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:morgisia
|
|
msgid "Morgisia"
|
|
msgstr "Morgisia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:perester
|
|
msgid "Perester"
|
|
msgstr "Perester"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:perlynn
|
|
msgid "Perlynn"
|
|
msgstr "Perlynn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:reinkarr
|
|
msgid "Reinkarr"
|
|
msgstr "Reinkarr"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_pg
|
|
msgid "Prison guard"
|
|
msgstr "Gefängnis Wachposten"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar
|
|
msgid "Skylenar"
|
|
msgstr "Skylenar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin
|
|
msgid "Taylin"
|
|
msgstr "Taylin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:petdog
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog10
|
|
msgid "Dog"
|
|
msgstr "Hund"
|
|
|
|
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:kaverin
|
|
msgid "Kaverin"
|
|
msgstr "Kaverin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox2
|
|
msgid "Young forest fox"
|
|
msgstr "Junger Waldfuchs"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox3
|
|
msgid "Forest fox"
|
|
msgstr "Waldfuchs"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft0
|
|
msgid "Tough redfoot beast"
|
|
msgstr "Zähes Rotfußbiest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft1
|
|
msgid "Strong redfoot beast"
|
|
msgstr "Starkes Rotfußbiest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft2
|
|
msgid "Bloodthirsty redfoot beast"
|
|
msgstr "Blutrünstiges Rotfußbiest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:redft_cr
|
|
msgid "Vicious redfoot beast"
|
|
msgstr "Bösartiges Rotfußbiest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip0
|
|
msgid "Carrion centipede"
|
|
msgstr "Aas-Hundertfüßler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip1
|
|
msgid "Ravenous carrion centipede"
|
|
msgstr "Gefräßiger Aas-Hundertfüßler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip2
|
|
msgid "Bloated carrion centipede"
|
|
msgstr "Aufgeblähter Aas-Hundertfüßler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg1
|
|
msgid "Puny Charwood goblin"
|
|
msgstr "Mickriger Charwoodkobold"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg2
|
|
msgid "Charwood goblin scout"
|
|
msgstr "Charwoodkobold-Späher"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg3
|
|
msgid "Starving Charwood goblin"
|
|
msgstr "Ausgehungerter Charwoodkobold"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg4
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdgg
|
|
msgid "Charwood goblin"
|
|
msgstr "Charwoodkobold"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg5
|
|
msgid "Charwood goblin fighter"
|
|
msgstr "Charwoodkobold-Kämpfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg6
|
|
msgid "Tough Charwood goblin"
|
|
msgstr "Zäher Charwoodkobold"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg7
|
|
msgid "Aggressive Charwood goblin"
|
|
msgstr "Aggressiver Charwoodkobold"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg8
|
|
msgid "Strong Charwood goblin"
|
|
msgstr "Starker Charwoodkobold"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth1
|
|
msgid "Mazarth beast"
|
|
msgstr "Mazarth Biest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth2
|
|
msgid "Tough mazarth beast"
|
|
msgstr "Kräftiges Mazarth Biest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs1
|
|
msgid "Weeping ash spectre"
|
|
msgstr "Weinendes Aschegespenst"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs2
|
|
msgid "Wailing ash spectre"
|
|
msgstr "Klagendes Aschegespenst"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs3
|
|
msgid "Ash spectre"
|
|
msgstr "Aschegespenst"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash1
|
|
msgid "Young ash gargoyle"
|
|
msgstr "Junger Aschengargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash2
|
|
msgid "Ash gargoyle"
|
|
msgstr "Aschengargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash3
|
|
msgid "Strong ash gargoyle"
|
|
msgstr "Starker Aschengargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash4
|
|
msgid "Hardened ash gargoyle"
|
|
msgstr "Gehärteter Aschengargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash5
|
|
msgid "Young ash spawn"
|
|
msgstr "Junge Aschenbrut"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash6
|
|
msgid "Ash spawn"
|
|
msgstr "Aschenbrut"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:ash7
|
|
msgid "Tough ash spawn"
|
|
msgstr "Zähe Aschenbrut"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire1
|
|
msgid "Glowing abcess"
|
|
msgstr "Glühendes Geschwulst"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire2
|
|
msgid "Blazing abcess"
|
|
msgstr "Loderndes Geschwulst"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire3
|
|
msgid "Lava spawn"
|
|
msgstr "Lava-Ausgeburt"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire4
|
|
msgid "Tough lava spawn"
|
|
msgstr "Zähe Lava-Ausgeburt"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire5
|
|
msgid "Glowing flame"
|
|
msgstr "Glühende Flamme"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire6
|
|
msgid "Flame spawn"
|
|
msgstr "Flammenbrut"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire7
|
|
msgid "Walking flame"
|
|
msgstr "Wandelnde Flamme"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire8
|
|
msgid "Walking inferno"
|
|
msgstr "Wandelndes Inferno"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:fire9
|
|
msgid "Ancient walking inferno"
|
|
msgstr "Ehrwürdiges wandelndes Inferno"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_charwood2.json:thukuzun
|
|
msgid "Thukuzun"
|
|
msgstr "Thukuzun"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend1
|
|
msgid "Mudfiend"
|
|
msgstr "Schlammteufel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend2
|
|
msgid "Tough mudfiend"
|
|
msgstr "Zäher Schlammteufel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr1
|
|
msgid "Young poisonous cave burrower"
|
|
msgstr "Junger giftiger Höhlengräber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr2
|
|
msgid "Infected larval cave burrower"
|
|
msgstr "Infizierte Höhlengräberraupe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr3
|
|
msgid "Poisonous cave burrower"
|
|
msgstr "Giftiger Höhlengräber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr4
|
|
msgid "Strong poisonous cave burrower"
|
|
msgstr "Starker giftiger Höhlengräber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr5
|
|
msgid "Giant poisonous cave burrower"
|
|
msgstr "Riesiger giftiger Höhlengräber"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat1
|
|
msgid "Gray cave bat"
|
|
msgstr "Graue Höhlenfledermaus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat2
|
|
msgid "Black cave bat"
|
|
msgstr "Schwarze Höhlenfledermaus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat3
|
|
msgid "Brown cave bat"
|
|
msgstr "Braune Höhlenfledermaus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat4
|
|
msgid "Cave bat"
|
|
msgstr "Höhlenfledermaus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat5
|
|
msgid "Aggressive cave bat"
|
|
msgstr "Aggressive Höhlenfledermaus"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil0
|
|
msgid "Hirathil spawn"
|
|
msgstr "Hirathil-Ausgeburt"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil1
|
|
msgid "Aggressive hirathil ghost"
|
|
msgstr "Aggressiver Hirathil-Geist"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil2
|
|
msgid "Hirathil ghost"
|
|
msgstr "Hirathil-Geist"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil3
|
|
msgid "Ferocious hirathil ghost"
|
|
msgstr "Wilder Hirathil-Geist"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil4
|
|
msgid "Restless hirathil ghost"
|
|
msgstr "Ruheloser Hirathil-Geist"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil5
|
|
msgid "Hirathil servant"
|
|
msgstr "Hirathil-Diener"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil6
|
|
msgid "Hirathil master"
|
|
msgstr "Hirathil-Meister"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil7
|
|
msgid "Ancient hirathil ghost"
|
|
msgstr "Ehrwürdiger Hirathil-Geist"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirazinn
|
|
msgid "Hira'zinn"
|
|
msgstr "Hira'zinn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly1
|
|
msgid "Giant dungfly"
|
|
msgstr "Riesige Schmeißfliege"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly2
|
|
msgid "Aggressive dungfly"
|
|
msgstr "Aggressive Schmeißfliege"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly3
|
|
msgid "Vicious dungfly"
|
|
msgstr "Bösartige Schmeißfliege"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender1
|
|
msgid "Branchtender"
|
|
msgstr "Astbieger"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender2
|
|
msgid "Frantic branchtender"
|
|
msgstr "Rasender Astbieger"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender_cr
|
|
msgid "Ancient branchtender"
|
|
msgstr "Ehrwürdiger Astbieger"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2
|
|
msgid "Small horned anklebiter"
|
|
msgstr "Kleiner gehörnter Keiler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3
|
|
msgid "Young horned anklebiter"
|
|
msgstr "Junger gehörnter Keiler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4
|
|
msgid "Fast horned anklebiter"
|
|
msgstr "Flinker gehörnter Keiler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5
|
|
msgid "Tough horned anklebiter"
|
|
msgstr "Zäher gehörnter Keiler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6
|
|
msgid "Strong horned anklebiter"
|
|
msgstr "Starker gehörnter Keiler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7
|
|
msgid "Steelhide horned anklebiter"
|
|
msgstr "Stahlhäutiger gehörnter Keiler"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8
|
|
msgid "Young erumen forest lizard"
|
|
msgstr "Junge Erumem Waldechse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_9
|
|
msgid "Erumen forest lizard"
|
|
msgstr "Erumem Waldechse"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_10
|
|
msgid "Erumen forest lizard matriarch"
|
|
msgstr "Erumem Waldechsenkönigin"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak1
|
|
msgid "Zortak scout"
|
|
msgstr "Zortak-Waldläufer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak2
|
|
msgid "Zortak fighter"
|
|
msgstr "Zortak-Kämpfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak3
|
|
msgid "Zortak guard"
|
|
msgstr "Zortak-Wache"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak4
|
|
msgid "Zortak barbarian"
|
|
msgstr "Zortak-Barbar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortakb
|
|
msgid "Zortak leader"
|
|
msgstr "Zortak-Anführer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket1
|
|
msgid "Puny yellowjacket"
|
|
msgstr "Mickrige Gelbjackenwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket2
|
|
msgid "Small yellowjacket"
|
|
msgstr "Kleine Gelbjackenwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket3
|
|
msgid "Swarming yellowjacket"
|
|
msgstr "Ausschwärmende Gelbjackenwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket4
|
|
msgid "Stinging yellowjacket"
|
|
msgstr "Stechende Gelbjackenwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket5
|
|
msgid "Quick yellowjacket"
|
|
msgstr "Schnelle Gelbjackenwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket6
|
|
msgid "Aggressive yellowjacket"
|
|
msgstr "Aggressive Gelbjackenwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket7
|
|
msgid "Enraged yellowjacket"
|
|
msgstr "Wütende Gelbjackenwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket8
|
|
msgid "Giant yellowjacket"
|
|
msgstr "Riesige Gelbjackenwespe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket9
|
|
msgid "Yellowjacket queen"
|
|
msgstr "Königin der Gelbjackenwespen"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale1
|
|
msgid "Puny venomscale"
|
|
msgstr "Mickrige Giftschuppe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale2
|
|
msgid "Young venomscale"
|
|
msgstr "Junge Giftschuppe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale3
|
|
msgid "Gray venomscale"
|
|
msgstr "Graue Giftschuppe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale4
|
|
msgid "Aggressive venomscale"
|
|
msgstr "Aggressive Giftschuppe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale5
|
|
msgid "Quick venomscale"
|
|
msgstr "Flinke Giftschuppe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale6
|
|
msgid "Vicious venomscale"
|
|
msgstr "Bösartige Giftschuppe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale7
|
|
msgid "Strong venomscale"
|
|
msgstr "Starke Giftschuppe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale8
|
|
msgid "Tough venomscale"
|
|
msgstr "Zähe Giftschuppe"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb1
|
|
msgid "Breeder of venomscale"
|
|
msgstr "Giftschuppenzüchter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb2
|
|
msgid "Venomscale master"
|
|
msgstr "Giftschuppen-Meister"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin1
|
|
msgid "Morkin lookout"
|
|
msgstr "Morkin-Ausschauer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin2
|
|
msgid "Morkin scout"
|
|
msgstr "Morkin-Kundschafter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin3
|
|
msgid "Morkin fighter"
|
|
msgstr "Morkin-Kämpfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin4
|
|
msgid "Morkin guard"
|
|
msgstr "Morkin-Wächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin5
|
|
msgid "Morkin berserker"
|
|
msgstr "Morkin-Berserker"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin6
|
|
msgid "Morkin leader"
|
|
msgstr "Morkin-Anführer"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin_cr
|
|
msgid "Morkin elder"
|
|
msgstr "Morkin-Ältester"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:lbridge
|
|
msgid "Guardian of the bridge"
|
|
msgstr "Wächter der Brücke"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin1
|
|
msgid "Khakin spawn"
|
|
msgstr "Khakin Nestling"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin2
|
|
msgid "Aggressive khakin beast"
|
|
msgstr "Aggressives Khakinbiest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin3
|
|
msgid "Tough khakin beast"
|
|
msgstr "Zähes Khakinbiest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin4
|
|
msgid "Strong khakin beast"
|
|
msgstr "Starkes Khakinbiest"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist1
|
|
msgid "Thin mist of the crypt"
|
|
msgstr "Dünner Gruftnebel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist2
|
|
msgid "Clear mist of the crypt"
|
|
msgstr "Durchsichtiger Gruftnebel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist3
|
|
msgid "Mist of the crypt"
|
|
msgstr "Gruftnebel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist4
|
|
msgid "Thick mist of the crypt"
|
|
msgstr "Dichter Gruftnebel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist5
|
|
msgid "Bright mist of the crypt"
|
|
msgstr "Heller Gruftnebel"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:pig
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Schwein"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin2
|
|
msgid "Roach"
|
|
msgstr "Kakerlake"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar0_g
|
|
msgid "Forest guardian"
|
|
msgstr "Zortak-Wächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg1
|
|
msgid "Feygard guard"
|
|
msgstr "Feygardwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg2
|
|
msgid "Rambling Feygard guard"
|
|
msgstr "Umherirrender Feygardwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg3
|
|
msgid "Afflicted Feygard guard"
|
|
msgstr "Geplagter Feygardwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg4
|
|
msgid "Insane Feygard guard"
|
|
msgstr "Irrsinniger Feygardwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie1
|
|
msgid "Rancid zombie"
|
|
msgstr "Ranziger Zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie2
|
|
msgid "Rotting zombie"
|
|
msgstr "Verrottender Zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie3
|
|
msgid "Blighted zombie"
|
|
msgstr "Verschandelter Zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:oldcaveboss
|
|
msgid "Dread zombie"
|
|
msgstr "Grausiger Zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie5
|
|
msgid "Corrupted zombie"
|
|
msgstr "Verdorbener Zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie6
|
|
msgid "Bloodthirsty zombie"
|
|
msgstr "Blutrünstiger Zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie7
|
|
msgid "Tainted zombie"
|
|
msgstr "Unreiner Zombie"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly1
|
|
msgid "Olive ooze"
|
|
msgstr "Olivgrüner Schlick"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly2
|
|
msgid "Emerald jelly"
|
|
msgstr "Smaragdgrüner Gallert"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly3
|
|
msgid "Poisonous ooze"
|
|
msgstr "Giftiger Schlick"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly4
|
|
msgid "Ochre jelly"
|
|
msgstr "Ockerfarbener Gallert"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly5
|
|
msgid "Crimson jelly"
|
|
msgstr "Karminroter Gallert"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly6
|
|
msgid "Emerald ooze"
|
|
msgstr "Smaragdgrüner Schlick"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:agthor
|
|
msgid "Agthor"
|
|
msgstr "Agthor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:agthor_guard
|
|
msgid "Agthor's guard"
|
|
msgstr "Agthors Wache"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:askyl
|
|
msgid "Askyl"
|
|
msgstr "Askyl"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:aulowenn
|
|
msgid "Aulowenn"
|
|
msgstr "Aulowenn"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:drashad
|
|
msgid "Drashad"
|
|
msgstr "Drashad"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:erethori
|
|
msgid "Erethori"
|
|
msgstr "Erethori"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:esfiume
|
|
msgid "Esfiume"
|
|
msgstr "Esfiume"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:falothen0
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:falothen1
|
|
msgid "Falothen"
|
|
msgstr "Falothen"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara0
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara1
|
|
msgid "Fayvara"
|
|
msgstr "Fayvara"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:kantya
|
|
msgid "Kantya"
|
|
msgstr "Kantya"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla_cheddar
|
|
msgid "Khorailla"
|
|
msgstr "Khorailla"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:lethenlor
|
|
msgid "Lethenlor"
|
|
msgstr "Lethenlor"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:lleglaris
|
|
msgid "Lleglaris"
|
|
msgstr "Lleglaris"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:lodar
|
|
msgid "Lodar"
|
|
msgstr "Lodar"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:lowyna
|
|
msgid "Lowyna"
|
|
msgstr "Lowyna"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:maevalia
|
|
msgid "Maevalia"
|
|
msgstr "Maevalia"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler1
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler2
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler4
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler5
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler6
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler7
|
|
msgid "Outcast"
|
|
msgstr "Ausgestoßener"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:tiqui
|
|
msgid "Tiqui"
|
|
msgstr "Tiqui"
|
|
|
|
#: monsterlist_v070_npcs.json:twoteeth
|
|
msgid "Two-teeth"
|
|
msgstr "Zweizahn"
|
|
|
|
#: monsterlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway
|
|
msgid "Watchman"
|
|
msgstr "Wachmann"
|
|
|
|
#: monsterlist_pathway_fallhaven.json:wolf_leader
|
|
msgid "Korvan the leader of the wolves"
|
|
msgstr "Korvan, der Alphawolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_halvor_surprise.json:halvor
|
|
msgid "Halvor"
|
|
msgstr "Halvor"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen
|
|
msgid "Jen"
|
|
msgstr "Jen"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:kayla
|
|
msgid "Kayla"
|
|
msgstr "Kayla"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:tahalendor
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:tahalendor2
|
|
msgid "Tahalendor"
|
|
msgstr "Tahalendor"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:yolgen
|
|
msgid "Yolgen"
|
|
msgstr "Yolgen"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_gateguard
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_guard1
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_b
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_c
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1a
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1b
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1c
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_wild21a
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2
|
|
msgid "Stoutford guard"
|
|
msgstr "Stoutford Wächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_builder
|
|
msgid "Builder"
|
|
msgstr "Bauarbeiter"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow2
|
|
msgid "Aryfora"
|
|
msgstr "Aryfora"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_alchemist
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_alchemist2
|
|
msgid "Blornvale"
|
|
msgstr "Blornvale"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:goat_1
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_standing
|
|
msgid "Goat"
|
|
msgstr "Ziege"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:venomfang_1
|
|
msgid "Venomfang"
|
|
msgstr "Giftschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cottager
|
|
msgid "Cottager"
|
|
msgstr "Landhausbewohner"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cook
|
|
msgid "Cadoren"
|
|
msgstr "Cadoren"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_innkeeper
|
|
msgid "Glasforn"
|
|
msgstr "Glasforn"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_thief
|
|
msgid "Quiet thief"
|
|
msgstr "Stiller Dieb"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_1
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_2
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kundschaft"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_smith
|
|
msgid "Cornith"
|
|
msgstr "Cornith"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_worshiper
|
|
msgid "Praying woman"
|
|
msgstr "Betende Frau"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford.json:stoutford_lich
|
|
msgid "Eliszylae"
|
|
msgstr "Eliszylae"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_traveler
|
|
msgid "Waterway traveler"
|
|
msgstr "Wasserweg Reisender"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:algore
|
|
msgid "Hagale"
|
|
msgstr "Hagale"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:graveyardking
|
|
msgid "Graveyard king"
|
|
msgstr "König des Friedhofs"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse
|
|
msgid "Graveyard corpse"
|
|
msgstr "Friedhofsleiche"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse3
|
|
msgid "Angry graveyard corpse"
|
|
msgstr "Wütende Friedhofsleiche"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:waterwayamushroom
|
|
msgid "Creeping fungus"
|
|
msgstr "Kriechender Pilz"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:waterwayacaterpillar
|
|
msgid "Aggressive caterpillar"
|
|
msgstr "Aggressive Raupe"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:waterwayhermit
|
|
msgid "Cithurn"
|
|
msgstr "Cithurn"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan
|
|
msgid "Tesrekan"
|
|
msgstr "Tesrekan"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycavebeast
|
|
msgid "Cave gargoyle"
|
|
msgstr "Höhlengargoyle"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycaverockmonster
|
|
msgid "Rock fiend"
|
|
msgstr "Steinteufel"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:cithurncat
|
|
msgid "Cithurn's cat"
|
|
msgstr "Cithurns Katze"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:aemens
|
|
msgid "Aemens"
|
|
msgstr "Aemens"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:taret
|
|
msgid "Taret"
|
|
msgstr "Taret"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:throthaus
|
|
msgid "Throthaus"
|
|
msgstr "Throthaus"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian
|
|
msgid "Dread guardian"
|
|
msgstr "Schrecklicher Wächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:revenant_servant
|
|
msgid "Revenant servant"
|
|
msgstr "Untoter Diener"
|
|
|
|
#: monsterlist_graveyard1.json:revenant
|
|
msgid "Revenant"
|
|
msgstr "Wiedergänger"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber1
|
|
msgid "Bridge guard"
|
|
msgstr "Brückenwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber2
|
|
msgid "Robber"
|
|
msgstr "Räuber"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_roadguard
|
|
msgid "Feygard road guard"
|
|
msgstr "Feygard Straßenwache"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_farmer
|
|
msgid "Rhodita"
|
|
msgstr "Rhodita"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_guide
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gguard
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_player
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mguard
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard1
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard9a
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_store
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea2
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_arms
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard2
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gateguard
|
|
msgid "Guynmart guard"
|
|
msgstr "Guynmart Wache"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_olav
|
|
msgid "Olav"
|
|
msgstr "Olav"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard2
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard3
|
|
msgid "Guynmart elite guard"
|
|
msgstr "Guynmart Elitewache"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard2
|
|
msgid "Norgothla"
|
|
msgstr "Norgothla"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_herold
|
|
msgid "Herald"
|
|
msgstr "Herold"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward2
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward3
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward4
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward5
|
|
msgid "Unkorh"
|
|
msgstr "Unkorh"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cook
|
|
msgid "Hofala"
|
|
msgstr "Hofala"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard1
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard5
|
|
msgid "Fjoerkard"
|
|
msgstr "Fjoerkard"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob2
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob3
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob4
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob5
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob6
|
|
msgid "Rob"
|
|
msgstr "Rob"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_servant
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_servant
|
|
msgid "Servant"
|
|
msgstr "Diener"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_maid
|
|
msgid "Maid"
|
|
msgstr "Zofe"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_nuik
|
|
msgid "Nuik"
|
|
msgstr "Nuik"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wizard
|
|
msgid "Rorthron"
|
|
msgstr "Rorthron"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah2
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah3
|
|
msgid "Hannah"
|
|
msgstr "Hannah"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis2
|
|
msgid "Lovis"
|
|
msgstr "Lovis"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare0
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare
|
|
msgid "Nightmare"
|
|
msgstr "Albtraum"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort1
|
|
msgid "Torturer"
|
|
msgstr "Foltermeister"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort2
|
|
msgid "Assistent torturer"
|
|
msgstr "Folterknecht"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart
|
|
msgid "Guynmart"
|
|
msgstr "Guynmart"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard2
|
|
msgid "Shepherd"
|
|
msgstr "Schäfer"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_child
|
|
msgid "Stuephant"
|
|
msgstr "Stuephant"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble1
|
|
msgid "Green marble"
|
|
msgstr "Grüne Murmel"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble2
|
|
msgid "Red marble"
|
|
msgstr "Rote Murmel"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble3
|
|
msgid "Pink marble"
|
|
msgstr "Pinkfarbene Murmel"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble4
|
|
msgid "Golden marble"
|
|
msgstr "Goldene Murmel"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble5
|
|
msgid "Pearl white marble"
|
|
msgstr "Perlweiße Murmel"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward1
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Gold"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward2
|
|
msgid "Wisdom"
|
|
msgstr "Weisheit"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward3
|
|
msgid "Armor"
|
|
msgstr "Rüstung"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1a
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1b
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator2
|
|
msgid "Spectator"
|
|
msgstr "Zuschauer"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_horse
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_horse
|
|
msgid "Horse"
|
|
msgstr "Pferd"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rat
|
|
msgid "Dungeon rat"
|
|
msgstr "Kerkerratte"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish1
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish2
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish1
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish2
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Fisch"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog_puppy
|
|
msgid "Cute dog puppy"
|
|
msgstr "Süßer Hundewelpe"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2a
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog3a
|
|
msgid "Wild dog"
|
|
msgstr "Wilder Hund"
|
|
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog1
|
|
#: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2
|
|
msgid "Shepherd's dog"
|
|
msgstr "Schäferhund"
|
|
|
|
#: monsterlist_trader_teksin.json:teksin
|
|
msgid "Teksin"
|
|
msgstr "Teksin"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4
|
|
msgid "Old woman"
|
|
msgstr "Alte Frau"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_armorer
|
|
msgid "Odirath"
|
|
msgstr "Odirath"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_1
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_7
|
|
msgid "Cave troll"
|
|
msgstr "Höhlentroll"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_2
|
|
msgid "Strong cave troll"
|
|
msgstr "Starker Höhlentroll"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_3
|
|
msgid "Tough cave troll"
|
|
msgstr "Zäher Höhlentroll"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_4
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_6
|
|
msgid "Cave troll shaman"
|
|
msgstr "Höhlentroll Schamane"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_5
|
|
msgid "Cave troll leader"
|
|
msgstr "Anführer der Höhlentrolle"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key2
|
|
msgid "Glade key"
|
|
msgstr "Schlüssel zur Bergwiese"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_0
|
|
msgid "Cave scorpion"
|
|
msgstr "Höhlenskorpion"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_1
|
|
msgid "Aggressive cave scorpion"
|
|
msgstr "Aggressiver Höhlenskorpion"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_2
|
|
msgid "Puny cave scorpion"
|
|
msgstr "Mickriger Höhlenskorpion"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_3
|
|
msgid "Tough cave scorpion"
|
|
msgstr "Zäher Höhlenskorpion"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_4
|
|
msgid "Armored cave scorpion"
|
|
msgstr "Gepanzerter Höhlenskorpion"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_5
|
|
msgid "Fierce cave scorpion"
|
|
msgstr "Wilder Höhlenskorpion"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:honey_bee
|
|
msgid "Honey bee"
|
|
msgstr "Honigbiene"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_knight
|
|
msgid "Erwyn's knight"
|
|
msgstr "Erwyns Ritter"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier2
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier3
|
|
msgid "Erwyn's soldier"
|
|
msgstr "Erwyns Soldat"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_cook
|
|
msgid "Cook"
|
|
msgstr "Koch"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_commander
|
|
msgid "Karth the Unbowed"
|
|
msgstr "Karth der Unbeugsame"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn2
|
|
msgid "Lord Erwyn"
|
|
msgstr "Lord Erwyn"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_child
|
|
msgid "Undead child"
|
|
msgstr "Untotes Kind"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander
|
|
msgid "Borlag"
|
|
msgstr "Borlag"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5
|
|
msgid "Young man"
|
|
msgstr "Junger Mann"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:berbane
|
|
msgid "Lord Berbane"
|
|
msgstr "Lord Berbane"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman
|
|
msgid "Croaklear"
|
|
msgstr "Croaklear"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd1
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd2
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd3
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd4
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd5
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd6
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd7
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd8
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd9
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11
|
|
#: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12
|
|
msgid "Burhczyd"
|
|
msgstr "Burhczyd"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra1
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra2
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra3
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra4
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra5
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra6
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra7
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra8
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra9
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraA
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraB
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraC
|
|
msgid "Gyra"
|
|
msgstr "Gyra"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel
|
|
msgid "Colonel Lutarc"
|
|
msgstr "Oberst Lutarc"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons1
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_lizard
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Eidechse"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons4
|
|
msgid "Giant serpent"
|
|
msgstr "Riesenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons5
|
|
msgid "Bully"
|
|
msgstr "Bully"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7
|
|
msgid "Boralla"
|
|
msgstr "Boralla"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:blornvale_wolf
|
|
msgid "Great dark wolf"
|
|
msgstr "Großer dunkler Wolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:none
|
|
msgid "Dummy NPC"
|
|
msgstr "keiner"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_lute
|
|
msgid "Lutenist"
|
|
msgstr "Lautenspieler"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_hornet
|
|
msgid "Horn player"
|
|
msgstr "Hornspieler"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_drum
|
|
msgid "Drummer"
|
|
msgstr "Trommler"
|
|
|
|
#: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_cymbal
|
|
msgid "Cymbalist"
|
|
msgstr "Zimbelspieler"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:feygard_scout
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard2
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard6
|
|
msgid "Feygard scout"
|
|
msgstr "Feygard Späher"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:Feygard_BG
|
|
msgid "Feygard barricade guard"
|
|
msgstr "Feygard Barrikadenwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:unknown
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_1
|
|
msgid "Dying patrol"
|
|
msgstr "Sterbender Patrouillensoldat"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_2
|
|
msgid "Dying Patrol"
|
|
msgstr "Sterbender Patrouillensoldat"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:guild03_rebthief_1
|
|
msgid "Rebelled thief"
|
|
msgstr "Aufständischer Dieb"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:g03_sergeant
|
|
msgid "Feygard patrol sergeant"
|
|
msgstr "Sergeant der Feygard Patrouille"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_2
|
|
msgid "Thief warden"
|
|
msgstr "Aufseher der Diebe"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_3
|
|
msgid "Rebelled rogue"
|
|
msgstr "Aufständischer Schurke"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot
|
|
msgid "Crackshot"
|
|
msgstr "Crackshot"
|
|
|
|
#: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot_dying
|
|
msgid "Dying Crackshot"
|
|
msgstr "Sterbender Crackshot"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_3
|
|
msgid "Cave Arulir"
|
|
msgstr "Höhlen-Arulir"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_4
|
|
msgid "Giant Cave Arulir"
|
|
msgstr "Riesiger Höhlen-Arulir"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_5
|
|
msgid "Golden Arulir"
|
|
msgstr "Goldener Arulir"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_6
|
|
msgid "Giant Golden Arulir"
|
|
msgstr "Riesiger goldener Arulir"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_8
|
|
msgid "Demonic Arulir"
|
|
msgstr "Dämonischer Arulir"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_4
|
|
msgid "Azurite Gornaud"
|
|
msgstr "Azurit-Gornaud"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_5
|
|
msgid "Garnet Gornaud"
|
|
msgstr "Granat-Gornaud"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_6
|
|
msgid "Nephrite Gornaud"
|
|
msgstr "Nephrit-Gornaud"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_leader
|
|
msgid "Arulir Pack Leader"
|
|
msgstr "Arulir Rudelführer"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:bernhar
|
|
msgid "Bernhar"
|
|
msgstr "Bernhar"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:tjure
|
|
msgid "Tjure"
|
|
msgstr "Tjure"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:river_mermaid
|
|
msgid "Mermaid"
|
|
msgstr "Nixe"
|
|
|
|
#: monsterlist_arulir_mountain.json:lonely_wolf
|
|
msgid "Ancient wolf"
|
|
msgstr "Uralter Wolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee2
|
|
msgid "Stebbarik"
|
|
msgstr "Stebbarik"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2
|
|
msgid "Hettah"
|
|
msgstr "Hettah"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_employer
|
|
msgid "Gnossath"
|
|
msgstr "Gnossath"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_fisher
|
|
msgid "Fisherman"
|
|
msgstr "Fischer"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_richman
|
|
msgid "Alkapoan"
|
|
msgstr "Alkapoan"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2
|
|
msgid "Forlin"
|
|
msgstr "Forlin"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord
|
|
msgid "Rik"
|
|
msgstr "Rik"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:old_basilisk
|
|
msgid "Ancient basilisk"
|
|
msgstr "Uralter Basilisk"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:anakis
|
|
msgid "Anakis"
|
|
msgstr "Anakis"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:juttarka
|
|
msgid "Juttarka"
|
|
msgstr "Juttarka"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:fangwurm
|
|
msgid "Fangwurm"
|
|
msgstr "Fangwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard
|
|
msgid "Church guard"
|
|
msgstr "Kirchenwache"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:truric
|
|
msgid "Truric"
|
|
msgstr "Truric"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:arlish
|
|
msgid "Arlish"
|
|
msgstr "Arlish"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer_evil
|
|
msgid "Dealer"
|
|
msgstr "Kartengeber"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1_evil
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2_evil
|
|
msgid "Gambler"
|
|
msgstr "Glücksspieler"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress
|
|
msgid "Waitress"
|
|
msgstr "Bedienung"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:zimsko
|
|
msgid "Zimsko"
|
|
msgstr "Zimsko"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_inn_guest
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gast"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_old_farmer
|
|
msgid "Peasant grandfather"
|
|
msgstr "Bäuerlicher Großvater"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl
|
|
msgid "Peasant girl"
|
|
msgstr "Bauernmädchen"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer
|
|
msgid "Peasant"
|
|
msgstr "Bauer"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman
|
|
msgid "Wood craftsman"
|
|
msgstr "Holzhandwerker"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker
|
|
msgid "Worker"
|
|
msgstr "Arbeiter"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss
|
|
msgid "Venanra"
|
|
msgstr "Venanra"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:thelry
|
|
msgid "Thelry"
|
|
msgstr "Thelry"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Wachhund"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_alvies
|
|
msgid "Alvies"
|
|
msgstr "Alvies"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_attohead
|
|
msgid "Attohead"
|
|
msgstr "Attohead"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_guard_captain
|
|
msgid "Mustura"
|
|
msgstr "Mustura"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_1
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_2
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_3
|
|
msgid "Pixtumn"
|
|
msgstr "Pixtumn"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:melona
|
|
msgid "Melona"
|
|
msgstr "Melona"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_butcher
|
|
msgid "Butcher"
|
|
msgstr "Metzger"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_cleaning
|
|
msgid "Room service"
|
|
msgstr "Zimmerbedienung"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_metalsmith
|
|
msgid "Edrin"
|
|
msgstr "Edrin"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager3
|
|
msgid "Ogea"
|
|
msgstr "Ogea"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager12
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager13
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_owner
|
|
msgid "Shop Owner"
|
|
msgstr "Ladenbesitzer"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:patrol_roaming
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_roaming
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_captain
|
|
msgid "Feygard soldier"
|
|
msgstr "Feygarder Soldat"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_eagle
|
|
msgid "Eagle"
|
|
msgstr "Adler"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_fortune_teller
|
|
msgid "Pangitain"
|
|
msgstr "Pangitain"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child1
|
|
msgid "Playing children"
|
|
msgstr "Spielende Kinder"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child2
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child3
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child4
|
|
msgid "Playing child"
|
|
msgstr "Spielendes Kind"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_ball
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Ball"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:young_cave_serpent
|
|
msgid "Young cave serpent"
|
|
msgstr "Junge Höhlenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:cave_serpent
|
|
msgid "Cave serpent"
|
|
msgstr "Höhlenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:venomous_cave_serpent
|
|
msgid "Venomous cave serpent"
|
|
msgstr "Giftige Höhlenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:tough_cave_serpent
|
|
msgid "Tough cave serpent"
|
|
msgstr "Zähe Höhlenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard
|
|
msgid "Temple Guard"
|
|
msgstr "Tempelwächter"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:churrie
|
|
msgid "Churrie"
|
|
msgstr "Churrie"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:tamarukh
|
|
msgid "Tamarukh"
|
|
msgstr "Tamarukh"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief
|
|
msgid "Tember"
|
|
msgstr "Tember"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil1
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil2
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil3
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil4
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil5
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil6
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil7
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil8
|
|
msgid "Pupil"
|
|
msgstr "Schüler"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue2
|
|
msgid "Statue"
|
|
msgstr "Statue"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_teacher
|
|
msgid "Teacher"
|
|
msgstr "Lehrer"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss
|
|
msgid "Facutloni"
|
|
msgstr "Facutloni"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00
|
|
msgid "brv_wh_item_00"
|
|
msgstr "brv_wh_item_00"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20
|
|
msgid "brv_wh_item_20"
|
|
msgstr "brv_wh_item_20"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01
|
|
msgid "brv_wh_item_01"
|
|
msgstr "brv_wh_item_01"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21
|
|
msgid "brv_wh_item_21"
|
|
msgstr "brv_wh_item_21"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02
|
|
msgid "brv_wh_item_02"
|
|
msgstr "brv_wh_item_02"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22
|
|
msgid "brv_wh_item_22"
|
|
msgstr "brv_wh_item_22"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03
|
|
msgid "brv_wh_item_03"
|
|
msgstr "brv_wh_item_03"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23
|
|
msgid "brv_wh_item_23"
|
|
msgstr "brv_wh_item_23"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_43
|
|
msgid "yellow boot"
|
|
msgstr "Gelber Stiefel"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04
|
|
msgid "brv_wh_item_04"
|
|
msgstr "brv_wh_item_04"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24
|
|
msgid "brv_wh_item_24"
|
|
msgstr "brv_wh_item_24"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05
|
|
msgid "brv_wh_item_05"
|
|
msgstr "brv_wh_item_05"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25
|
|
msgid "brv_wh_item_25"
|
|
msgstr "brv_wh_item_25"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06
|
|
msgid "brv_wh_item_06"
|
|
msgstr "brv_wh_item_06"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26
|
|
msgid "brv_wh_item_26"
|
|
msgstr "brv_wh_item_26"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07
|
|
msgid "brv_wh_item_07"
|
|
msgstr "brv_wh_item_07"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27
|
|
msgid "brv_wh_item_27"
|
|
msgstr "brv_wh_item_27"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08
|
|
msgid "brv_wh_item_08"
|
|
msgstr "brv_wh_item_08"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28
|
|
msgid "brv_wh_item_28"
|
|
msgstr "brv_wh_item_28"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09
|
|
msgid "brv_wh_item_09"
|
|
msgstr "brv_wh_item_09"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29
|
|
msgid "brv_wh_item_29"
|
|
msgstr "brv_wh_item_29"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker2
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker3
|
|
msgid "Warehouse worker"
|
|
msgstr "Lagerarbeiter"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven2.json:golin
|
|
msgid "Golin"
|
|
msgstr "Golin"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy
|
|
msgid "Ito"
|
|
msgstr "Ito"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master
|
|
msgid "Ewmondold"
|
|
msgstr "Ewmondold"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_undertaker
|
|
msgid "Zorvan"
|
|
msgstr "Zorvan"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:hunchback
|
|
msgid "Quasi"
|
|
msgstr "Quasi"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchman
|
|
msgid "Seviron"
|
|
msgstr "Seviron"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat
|
|
msgid "Cat"
|
|
msgstr "Katze"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar
|
|
msgid "Little Hettar"
|
|
msgstr "Kleiner Hettar"
|
|
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2
|
|
#: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog3
|
|
msgid "Wolfhound"
|
|
msgstr "Wolfshund"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten
|
|
msgid "Bogsten"
|
|
msgstr "Bogsten"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9
|
|
#: monsterlist_gison.json:gison_thiefboss
|
|
msgid "Zuul'khan"
|
|
msgstr "Zuul'khan"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi
|
|
msgid "Weak fungi"
|
|
msgstr "Schwacher Pilz"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi
|
|
msgid "Fungi"
|
|
msgstr "Pilz"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi
|
|
msgid "Dangerous fungi"
|
|
msgstr "Gefährlicher Pilz"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi_1
|
|
msgid "Angry weak fungi"
|
|
msgstr "Wütender schwacher Pilz"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi_1
|
|
msgid "Angry fungi"
|
|
msgstr "Wütender Pilz"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi_1
|
|
msgid "Angry dangerous fungi"
|
|
msgstr "Wütender gefährlicher Pilz"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:boss_fungi
|
|
msgid "Great fungi"
|
|
msgstr "Großer Pilz"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2
|
|
msgid "Lediofa"
|
|
msgstr "Lediofa"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball2
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball3
|
|
msgid "Lombric ball"
|
|
msgstr "Lombric Ball"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_beast
|
|
msgid "Lombric beast"
|
|
msgstr "Lombric Bestie"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker
|
|
msgid "Black fog"
|
|
msgstr "Schwarzer Nebel"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:giant_snake
|
|
msgid "Giant snake"
|
|
msgstr "Riesenschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry3
|
|
msgid "Especially sweet berries"
|
|
msgstr "Besonders süße Beeren"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny1
|
|
msgid "Undina Bogsten"
|
|
msgstr "Undina Bogsten"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1
|
|
msgid "Bogal"
|
|
msgstr "Bogal"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2
|
|
msgid "Botisto"
|
|
msgstr "Botisto"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler3
|
|
msgid "Bollo"
|
|
msgstr "Bollo"
|
|
|
|
#: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5
|
|
msgid "Confused ghost"
|
|
msgstr "Verwirrter Geist"
|
|
|
|
#: monsterlist_gison.json:gison
|
|
msgid "Gison"
|
|
msgstr "Gison"
|
|
|
|
#: monsterlist_gison.json:nimael
|
|
msgid "Nimael"
|
|
msgstr "Nimael"
|
|
|
|
#: monsterlist_gison.json:gael
|
|
msgid "Gael"
|
|
msgstr "Gael"
|
|
|
|
#: monsterlist_gison.json:small_stone_worm
|
|
msgid "Small stone worm"
|
|
msgstr "Kleiner Steinwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_gison.json:stone_worm_2
|
|
msgid "Stone worm"
|
|
msgstr "Steinwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_gison.json:old_stone_worm
|
|
msgid "Old stone worm"
|
|
msgstr "Alter Steinwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_gison.json:ancient_stone_worm
|
|
msgid "Ancient stone worm"
|
|
msgstr "Alter Steinwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_gison.json:angry_stoneworm
|
|
msgid "Angry stone worm"
|
|
msgstr "Wütender Steinwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_gison.json:gison_thief1
|
|
#: monsterlist_gison.json:gison_thief2
|
|
#: monsterlist_gison.json:gison_thief3
|
|
msgid "Thief"
|
|
msgstr "Dieb"
|
|
|
|
#: monsterlist_gorwath.json:gorwath
|
|
msgid "Gorwath"
|
|
msgstr "Gorwath"
|
|
|
|
#: monsterlist_gorwath.json:arensia
|
|
msgid "Arensia"
|
|
msgstr "Arensia"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:mountain_wolf_2
|
|
msgid "Trained mountain wolf"
|
|
msgstr "Trainierter Bergwolf"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:slippery_venomfang
|
|
msgid "Slippery Venomfang"
|
|
msgstr "Schlüpfrige Giftschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:noxious_venomfang
|
|
msgid "Noxious venomfang"
|
|
msgstr "Gefährliche Giftschlange"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:bwm_olm1
|
|
msgid "Dun olm"
|
|
msgstr "Mattfarbiger Olm"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:bwm_olm2
|
|
msgid "Albino olm"
|
|
msgstr "Albino-Olm"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:bwm_olm3
|
|
msgid "Hard-skinned olm"
|
|
msgstr "Dickhäutiger Olm"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:bwm_olm4
|
|
msgid "Blackened olm"
|
|
msgstr "Geschwärzter Olm"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:bwm17_worker
|
|
msgid "Casterod"
|
|
msgstr "Casterod"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ehrenfest
|
|
msgid "Ehrenfest"
|
|
msgstr "Ehrenfest"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_hidden
|
|
msgid "General Ortholion"
|
|
msgstr "General Ortholion"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_hidden
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard1
|
|
msgid "General's henchman"
|
|
msgstr "Gefolgsmann des Generals"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:prim_guard7
|
|
msgid "Wounded Prim guard"
|
|
msgstr "Verwundete Primwache"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard3
|
|
msgid "Feygard patrol guard"
|
|
msgstr "Feygard-Patrouillenwache"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard5
|
|
msgid "Feygard mountain scout"
|
|
msgstr "Feygard-Bergspäher"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard7
|
|
msgid "Confused Feygard soldier"
|
|
msgstr "Verwirrter Feygard-Soldat"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_subdued
|
|
msgid "Subdued Feygard mountain scout"
|
|
msgstr "Kleinlauter Feygard-Bergspäher"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_wounded
|
|
msgid "Wounded Feygard mountain scout"
|
|
msgstr "Verwundeter Feygard-Bergspäher"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:prim_guard5
|
|
msgid "Prim guard captain"
|
|
msgstr "Prim-Wächteranführer"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm
|
|
msgid "Contaminated woodworm"
|
|
msgstr "Verseuchter Holzwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_fiend1
|
|
msgid "Glowing mudfiend"
|
|
msgstr "Glühender Schlammteufel"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard8
|
|
msgid "Dying general's henchman"
|
|
msgstr "Sterbender Gefolgsmann des Generals"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_debris
|
|
msgid "Animated debris"
|
|
msgstr "Belebte Trümmerteile"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_fiend2
|
|
msgid "Ravenous glowing mudfiend"
|
|
msgstr "Gefräßiger glühender Schlammteufel"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm2
|
|
msgid "Aggresive woodworm"
|
|
msgstr "Aggressiver Holzwurm"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:bwm_olm5
|
|
msgid "Contaminated olm"
|
|
msgstr "Verseuchter Olm"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_golem1
|
|
msgid "Kazarite golem"
|
|
msgstr "Kazarite-Golem"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_golem2
|
|
msgid "Dried kazarite golem"
|
|
msgstr "Getrockneter Kazarite-Golem"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard9
|
|
msgid "Ortholion's henchman"
|
|
msgstr "Ortholions Gefolgsmann"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_miner1
|
|
msgid "Resurrected miner's skeleton"
|
|
msgstr "Wiederauferstandenes Minenarbeiterskelett"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_miner2
|
|
msgid "Foul miner's skeleton"
|
|
msgstr "Verfaultes Minenarbeiterskelett"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_miner3
|
|
msgid "Contaminated miner's skeleton"
|
|
msgstr "Verseuchtes Minenarbeiterskelett"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_miner4
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_miner4a
|
|
msgid "Prim guard skeleton"
|
|
msgstr "Primwächter-Skelett"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_yczorah1
|
|
msgid "Yczorah marauder"
|
|
msgstr "Yczorah-Plünderer"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:elm_yzczorah2
|
|
msgid "Yczorah"
|
|
msgstr "Yczorah"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:kamelio
|
|
msgid "Kamelio"
|
|
msgstr "Kamelio"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:kamelio2
|
|
msgid "Undead Kamelio"
|
|
msgstr "Untoter Kamelio"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard10
|
|
msgid "Drunken Feygard scout"
|
|
msgstr "Betrunkener Feygard-Späher"
|
|
|
|
#: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard11
|
|
msgid "Drunken Feygard patrol"
|
|
msgstr "Betrunkene Feygard-Patrouille"
|
|
|
|
#: monsterlist_hilltown.json:deathcob
|
|
msgid "Death cob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_hilltown.json:deathcobboss
|
|
msgid "Ancient death cob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:farm_horse
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:farm_horse_right
|
|
msgid "Farm horse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:graze_horse_left
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:grazing_horse_right
|
|
msgid "Grazing horse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:pond_fish
|
|
msgid "Pond fish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:golden_jackal
|
|
msgid "Golden jackal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer
|
|
msgid "Overworked farmer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_ainsley
|
|
msgid "Ainsley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cabin_wife
|
|
msgid "Hadena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo
|
|
msgid "Deebo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_son
|
|
msgid "Howkin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:g04_defy
|
|
msgid "Defy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_matpat
|
|
msgid "Matpat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_stephanie
|
|
msgid "Stephanie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mayor
|
|
msgid "Mayor Ale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_newborn_baby
|
|
msgid "Ollie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_1
|
|
msgid "Greedy comrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_2
|
|
msgid "Grabby comrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_3
|
|
msgid "Zachlanny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_nanette
|
|
msgid "Nanette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ingeram
|
|
msgid "Ingeram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_innkeeper
|
|
msgid "Godfrey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_priest
|
|
msgid "Kealwea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mariora
|
|
msgid "Mariora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler
|
|
msgid "Lost traveler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_bartender
|
|
msgid "Oakleigh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_snapper
|
|
msgid "Sullengard snapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother2
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother3
|
|
msgid "Drinking brother"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_grazia
|
|
msgid "Grazia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ravynne
|
|
msgid "Ravynne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_cat
|
|
msgid "Briwerra's family cat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_gaelian
|
|
msgid "Gaelian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_arantxa
|
|
msgid "Prowling Arantxa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria
|
|
msgid "Zaccheria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_lamberta
|
|
msgid "Lamberta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:flying_tree_ant
|
|
msgid "Flying tree ant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sull_forest_tree_fungus
|
|
msgid "Pixie Cort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:huckleber_reaper
|
|
msgid "Huckleberreaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake
|
|
msgid "Sullengard forest snake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake_queen
|
|
msgid "Queen Sullengard forest snake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sull_red_forest_snake
|
|
msgid "Sullengard red forest snake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:plague_groundberry
|
|
msgid "Plague groundberry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:broxwood
|
|
msgid "Broxwood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:preabola_fly
|
|
msgid "Preabola fly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth
|
|
msgid "Yellow tooth slitherer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth_king
|
|
msgid "King yellow tooth slitherer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:duleian_mountain_cat
|
|
msgid "Duleian mountain cat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:duleian_hornet
|
|
msgid "Duleian buzzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:poisonous_jitterfly
|
|
msgid "Poisonous jitterfly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sull_herding_dog
|
|
msgid "Young herding dog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_feeding
|
|
msgid "Feeding goat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder
|
|
msgid "Goat herder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_winona
|
|
msgid "Winona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_dantran
|
|
msgid "Dantran"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_beltina
|
|
msgid "Beltina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valhorn
|
|
msgid "Valhorn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valentina
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:crossglen_valentina
|
|
msgid "Valentina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valeria
|
|
msgid "Valeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_hamerick
|
|
msgid "Hamerick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl
|
|
msgid "Gwinnett"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy
|
|
msgid "Curwen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat
|
|
msgid "Frosty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker
|
|
msgid "Lindauer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_citizen
|
|
msgid "Local citizen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:lava_entity
|
|
msgid "Lava entity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk
|
|
msgid "Maddalena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monsterlist_next_release.json:lava_queen_entity
|
|
msgid "Queen lava entity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist.json:andor
|
|
msgid "Search for Andor"
|
|
msgstr "Suche nach Andor"
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:1
|
|
msgid "My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I should go look for him in the village."
|
|
msgstr "Mein Vater Mikhail sagte mir, dass mein Bruder Andor gestern nicht nach Hause gekommen sei. Ich soll im Dorf nach ihm suchen."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:10
|
|
msgid "Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if he knows more."
|
|
msgstr "Leonid erzählte mir, dass er gesehen hat wie Andor mit Gruil sprach. Ich sollte Gruil danach fragen, vielleicht kann er mir weiterhelfen."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:20
|
|
msgid "Gruil wants me to bring him a poison gland. Then he might talk more. He tells me that some poisonous snakes have such a gland."
|
|
msgstr "Gruil möchte, dass ich ihm eine Giftdrüse bringe, dann wird er mir mehr erzählen. Er sagte, dass einige Giftschlagen so eine Drüse haben."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:30
|
|
msgid "Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go ask his friend Gaela in Fallhaven to the east."
|
|
msgstr "Gruil sagte, dass Andor nach jemand namens Umar gesucht hat. Ich soll seinen Freund Gaela danach fragen. Er wohnt im Osten von Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:40
|
|
msgid "I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Ich habe mit Gaela in Fallhaven gesprochen. Er riet mir, Bucus zu suchen und ihn nach der Diebesgilde zu fragen."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:50
|
|
msgid "Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. I should go talk to Umar."
|
|
msgstr "Bucus erlaubte mir, die Falltür in dem verfallenen Haus in Fallhaven zu benutzen. Ich soll mit Umar sprechen."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:51
|
|
msgid "Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me confused with Andor. Apparently, Andor has been to see him."
|
|
msgstr "Umar, ein Mitglied der Diebesgilde in Fallhaven, schien mich zu kennen, verwechselte mich aber mit Andor. Offensichtlich war Andor also hier und hat sich mit ihm getroffen."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:55
|
|
msgid "Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should search for his hideaway."
|
|
msgstr "Umar sagte mir, dass Andor nach einem Alchemisten namens Lodar gesucht hat. Ich sollte nach seinem Versteck suchen."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:61
|
|
msgid "I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in Loneford, and that he might have had something to do with the illness that the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?"
|
|
msgstr "Ich hörte eine Geschichte in Loneford, die besagte, dass Andor wohl dort gewesen sein soll und vielleicht auch etwas mit der Krankheit zu tun haben könnte, welche die Menschen dort plagt. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das Andor war. Aber wenn doch, warum sollte er die Leute von Loneford krank machen wollen?"
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:62
|
|
msgid "Andor might have gone to do some business with a rich man in Brimhaven after he left Loneford."
|
|
msgstr "Andor könnte Geschäfte mit einem reichen Mann in Brimhaven gemacht haben, nachdem er Loneford verließ."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:65
|
|
msgid "It looks like Andor was involved in the destruction of the Brimhaven dam."
|
|
msgstr "Es sieht so aus, als ob Andor etwas mit der Zerstörung des Damms in Brimhaven zu tun hatte."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:70
|
|
msgid "I have found the potion-maker Lodar, and heard his story about Andor. Andor went to visit Lodar in his hideaway to get a sample of something called Narwood extract. Lodar happened to notice that there was someone travelling together with Andor, that hid among the trees and did not seem to want Lodar to spot him."
|
|
msgstr "Ich habe den Tränkemacher Lodar gefunden und seine Geschichte über Andor angehört. Andor hatte Lodar in seinem Versteck aufgesucht, um nach einer Probe der sogenannten Narholzessenz zu fragen. Lodar bemerkte allerdings, dass zusammen mit Andor jemand gekommen war, der sich zwischen den Bäumen versteckt hielt und offenbar nicht von Lodar gesehen werden wollte."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:71
|
|
msgid "Shortly after Andor and the person he was travelling with had left, strange things started to happen in the woods around Lodar's hideaway, and Lodar himself seemed to be affected by it somehow. Lodar believes that something disturbed the tomb below his cabin, and awoke the Hira'zinn."
|
|
msgstr "Kurz nachdem Andor und sein Reisegefährte weg waren, geschahen seltsame Dinge in den Wäldern rund um Lodars Versteck, und Lodar selbst schien davon irgendwie beeinflusst worden zu sein. Lodar glaubt, dass etwas die Gruft unter seiner Hütte aufgestört und dabei den Hira'zinn geweckt hat."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:72
|
|
msgid "Since I helped Lodar defeat the Hira'zinn, he promised to help me in return. He gave me a piece of paper that should allow me to enter the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. He told me to seek out lady Lydalon in the temple for further assistance."
|
|
msgstr "Weil ich Lodar geholfen habe, den Hira'zinn zu vernichten, versprach er, mir ebenfalls zu helfen. Er gab mir ein Papier, das mir Zugang zum Valanyr-Tempel des Schattens in Nor City gewährt. Er sagte mir, für weitere Hilfe solle ich die Dame Lydalon im Tempel aufsuchen."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:80
|
|
msgid "All clues so far as to where Andor went point to Nor City. I should travel to Nor City by following the Duleian road to the southeast and look for more clues there."
|
|
msgstr "Alle Hinweise weisen bisher darauf hin, dass Andor nach Nor City gegangen ist. Ich sollte in Nor City nach weiteren Hinweisen suchen. Nor City liegt im Südosten an der Duleianstraße."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:85
|
|
msgid "Andor may have been in Stoutford."
|
|
msgstr "Andor könnte in Stoutford gewesen sein."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:86
|
|
msgid "Andor had something to do with the demon under the church in Stoutford."
|
|
msgstr "Andor hatte etwas mit dem Dämon unter der Kirche in Stoutford zu tun."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:90
|
|
msgid "At Castle Guynmart I learned from Steward Unkorh that some time ago Andor was also there as a guest."
|
|
msgstr "Auf Guynmart Castle erfuhr ich von Verwalter Unkorh, dass Andor vor einiger Zeit ebenfalls als Gast dort war."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:92
|
|
msgid "Unkorh gave me the bonemeal potion box that Andor had given him for safekeeping."
|
|
msgstr "Unkorh gab mir die Knochemmehltränkekiste, die ihm Andor zu Verwahrung gegeben hatte."
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:100
|
|
msgid "While exploring the town of Sullengard, I so happened to stumble upon my mother and my aunt to whom I have never met. Mother has insisted that I go home so we can talk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist.json:andor:110
|
|
msgid "After talking with mother back at home, she and I tried to brainstorm about where Andor could be. She reminded me about Andor's friend Stanwick who lives in Brightport. We agreed that going to talk to him might be the next logical thing to do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_bread
|
|
msgid "Breakfast bread"
|
|
msgstr "Brot zum Frühstück"
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_bread:100
|
|
msgid "I have brought the bread to Mikhail."
|
|
msgstr "Ich habe das Brot gekauft und Mikhail gegeben."
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_bread:10
|
|
msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall."
|
|
msgstr "Mikhail möchte, dass ich bei Mara im Gemeindehaus ein Brot kaufe."
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_rats
|
|
msgid "Rats!"
|
|
msgstr "Ratten!"
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_rats:100
|
|
msgid "I have killed the two rats in our garden."
|
|
msgstr "Ich habe die beiden Ratten in unserem Garten getötet."
|
|
|
|
#: questlist.json:mikhail_rats:10
|
|
msgid "Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to the bed and rest to regain my health."
|
|
msgstr "Mikhail wäre mir dankbar, wenn ich mich um die Ratten in unserem Garten kümmern würde. Nachdem ich die Ratten getötet habe, soll ich zu ihm zurück kommen. Falls ich verletzt werde, kann ich mich jederzeit im Bett ausruhen, um meine Gesundheit wieder herzustellen."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta
|
|
msgid "Missing husband"
|
|
msgstr "Verschollener Ehemann"
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:10
|
|
msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir."
|
|
msgstr "Leta in Crossglen bat mich, nach ihrem Ehemann Oromir zu suchen."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:20
|
|
msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta."
|
|
msgstr "Ich habe Oromir im Süden von Crossglen gefunden. Er versteckte sich vor seiner Frau Leta."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:25
|
|
msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts."
|
|
msgstr "Ich habe Oromir im Süden von Crossglen gefunden. Er versteckte sich vor seiner Frau Leta. Ich habe ihm versprochen, Leta nicht zu verraten wo er steckt."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:30
|
|
#: questlist.json:leta:50
|
|
#: questlist.json:leta:70
|
|
msgid "Leta asked me to tell Oromir to come home and help her with the housework."
|
|
msgstr "Leta bat mich, Oromir auszurichten, dass er nach Hause kommen und ihr bei der Hausarbeit helfen solle."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:35
|
|
msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts."
|
|
msgstr "Ich habe Oromir hinter der Dorfschenke in Crossglen gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte, aber ich habe ihm versprochen, dass ich Leta nicht sagen würde, wo er sich versteckt."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:40
|
|
msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I should tell Leta of his whereabouts."
|
|
msgstr "Ich habe Oromir hinter der Dorfschenke in Crossglen gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte, aber ich sollte Leta sagen, wo er sich versteckt."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:45
|
|
msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts."
|
|
msgstr "Ich habe Oromir in Crossglen hinter einem Heuhaufen gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte, aber ich habe ihm versprochen, dass ich Leta nicht sagen würde, wo er sich versteckt."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:60
|
|
msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts."
|
|
msgstr "Ich habe Oromir in Crossglen hinter einem Heuhaufen gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte. Ich sollte Leta sagen, wo er sich versteckt."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:80
|
|
msgid "I have found Oromir in the basement of his house, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts."
|
|
msgstr "Ich habe Oromir im Keller seines Hauses gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte. Ich sollte Leta sagen, wo er sich versteckt."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:100
|
|
msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in their basement."
|
|
msgstr "Ich habe Leta erzählt, dass sich Oromir in ihrem Keller versteckt."
|
|
|
|
#: questlist.json:leta:105
|
|
msgid "Even after all my help, Oromir was still brought back home to Leta."
|
|
msgstr "Trotz all meiner Hilfe wurde Oromir doch zu Leta nach Hause gebracht."
|
|
|
|
#: questlist.json:odair
|
|
msgid "Rat infestation"
|
|
msgstr "Rattenplage"
|
|
|
|
#: questlist.json:odair:10
|
|
msgid "Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In particular, I should kill the large rat and return to Odair."
|
|
msgstr "Odair möchte, dass ich mich um die Ratten in der Vorratshöhle von Crossglen kümmere. Genaugenommen hat er mir aufgetragen, die große Ratte zu töten, die dort ihr Unwesen treibt."
|
|
|
|
#: questlist.json:odair:100
|
|
msgid "I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen village."
|
|
msgstr "Ich habe für Odair die Vorratshöhle von Crossglen von den Ratten befreit."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal
|
|
msgid "Disallowed substance"
|
|
msgstr "Verbotene Substanz"
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:10
|
|
msgid ""
|
|
"Leonid in Crossglen town hall tells me that there was a disturbance in the village some weeks ago. Apparently, Lord Geomyr has banned all use of bonemeal as a healing substance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tharal, the town priest should know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leonid erzählte mir in der Gemeindehalle von Crossglen etwas über eine Unruhe im Dorf vor einigen Wochen. Offensichtlich hat Lord Geomyr jeglichen Gebrauch von Knochenmehl als Heilsubstanz untersagt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tharal, der Dorfpriester sollte mehr darüber wissen."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:20
|
|
msgid "Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him by bringing him 5 insect wings."
|
|
msgstr "Tharal möchte nicht über Knochenmehl reden. Mit 5 Insektenflügeln sollte ich ihn umstimmen können."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:30
|
|
msgid "Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of the Shadow'."
|
|
msgstr "Tharal erzählte mir, dass Knochenmehl eine sehr wirksame Heilsubstanz ist und er hat sich ziemlich darüber aufgeregt, dass es nicht mehr erlaubt ist, welches zu besitzen. Falls ich mehr darüber wissen will, soll ich zu Thoronir nach Fallhaven reisen und das Passwort 'Das Leuchten des Schattens' nennen."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:40
|
|
msgid "I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some skeletons in an abandoned house north of Fallhaven."
|
|
msgstr "Ich habe mit Thoronir in Fallhaven gesprochen. Er könnte mir einen Knochenmehltrank herstellen, wenn ich ihm 5 Skelettknochen bringe. Er meinte, dass es in dem verlassenen Haus nördlich von Fallhaven wahrscheinlich ein paar Skelette geben könnte."
|
|
|
|
#: questlist.json:bonemeal:100
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought the bones to Thoronir. He is now able to supply me with bonemeal potions.\n"
|
|
"I should be careful when using them though, since Lord Geomyr has banned their use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich habe Thoronir die Knochen gegeben. Er kann mich ab jetzt mit Knochenmehltränken versorgen.\n"
|
|
"Ich sollte aber vorsichtig sein, wenn ich sie benutzen will, da das Verwenden der Tränke von Lord Geomyr verboten wurde."
|
|
|
|
#: questlist.json:jan
|
|
msgid "Fallen friends"
|
|
msgstr "Zerbrochene Freundschaft"
|
|
|
|
#: questlist.json:jan:10
|
|
msgid ""
|
|
"Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting and Irogotu killed Gandir in his rage.\n"
|
|
"I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan erzählte mir seine Geschichte, in der er und seine beiden Freunde Gandir und Irogotu in eine Höhle kletterten, um dort nach einem versteckten Schatz zu suchen. Aber sie fingen an zu streiten und Irogotu tötete in seiner Wut Gandir.\n"
|
|
"Ich soll Gandir's Ring von Irogotu zurückbringen und mich bei Jan melden, wenn ich ihn habe."
|
|
|
|
#: questlist.json:jan:100
|
|
msgid "Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his friend."
|
|
msgstr "Irogotu ist tot. Ich habe Jan den Ring von Gandir zurückgebracht und seinen Freund gerächt."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:10
|
|
msgid "Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church."
|
|
msgstr "Bucus aus Fallhaven könnte etwas über Andor wissen. Er will, dass ich ihm den Schlüssel von Luthor aus den Katakomben unter der Kirche von Fallhaven bringe."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:20
|
|
msgid "The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him in his house southwest of the church."
|
|
msgstr "Die Katakomben unter der Kirche von Fallhaven sind nicht zugänglich. Athamyr ist die einzige Person, die sowohl die Erlaubnis als auch den Mut dafür hat, die Katakomben zu betreten. Ich sollte mich mit ihm in seinem Haus südwestlich der Kirche treffen."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:30
|
|
msgid "Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to talk more."
|
|
msgstr "Athamyr hat Appetit auf einen leckeren Braten. Nach dem Essen kann er mir wohl mehr erzählen."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:40
|
|
msgid "I brought some cooked meat to Athamyr."
|
|
msgstr "Ich habe Athamyr einen leckeren Braten gebracht."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:50
|
|
msgid "Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven church."
|
|
msgstr "Athamyr gab mir die Erlaubnis, die Katakomben unter der Kirche von Fallhaven zu betreten."
|
|
|
|
#: questlist.json:bucus:100
|
|
msgid "I brought Bucus the key of Luthor."
|
|
msgstr "Ich habe Bucus den Schlüssel von Luthor gebracht."
|
|
|
|
#: questlist.json:fallhavendrunk
|
|
msgid "Drunken tale"
|
|
msgstr "Erzählung eines Säufers"
|
|
|
|
#: questlist.json:fallhavendrunk:10
|
|
msgid "A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though."
|
|
msgstr "Ein Betrunkener vor der Gaststätte von Fallhaven hat angefangen, mir seine Geschichte zu erzählen. Um mehr zu hören, soll ich ihm ein wenig Met holen. Ich weiß nicht, ob das was bringt."
|
|
|
|
#: questlist.json:fallhavendrunk:100
|
|
msgid "The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir."
|
|
msgstr "Der Betrunkene schwärmte von seinen früheren Reisen mit Unnmir. Ich sollte einmal mit Unnmir reden."
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran:10
|
|
msgid "An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?"
|
|
msgstr "Ein alter Mann aus Fallhaven sagte mir, dass er sein Buch 'Calomyranische Geheimnisse' verloren habe. Ich soll danach suchen. Vielleicht in Arcir's Haus im südlichen Teil von Fallhaven?"
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran:20
|
|
msgid "I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name 'Larcal' written on it."
|
|
msgstr "Ich habe eine herausgerissene Seite aus einem Buch mit dem Titel 'Calomyranische Geheimnisse' gefunden. Der Name 'Larcal' wurde darauf geschrieben."
|
|
|
|
#: questlist.json:calomyran:100
|
|
msgid "I gave the book back to the old man."
|
|
msgstr "Ich habe dem alten Mann das Buch zurückgegeben."
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar
|
|
msgid "Lost treasures"
|
|
msgstr "Verlorene Schätze"
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar:10
|
|
msgid "Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven."
|
|
msgstr "Unnmir hat mir von seinem Leben als Abenteurer erzählt und schickte mich zu Nocmar. Sein Haus ist ein wenig südwestlich von der Gaststätte in Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar:20
|
|
msgid ""
|
|
"Nocmar tells me he used to be a smith. But Lord Geomyr has banned the use of heartsteel, so he cannot forge his weapons anymore.\n"
|
|
"If I can find a heartstone and bring it to Nocmar, he should be able to forge the heartsteel again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nocmar sagte mir, dass er früher einmal als Schmied gearbeitet hat. Aber da Lord Geomyr die Verwendung von Herzstahl verboten hat, kann er seine Waffen nicht mehr schmieden.\n"
|
|
"Wenn ich einen Herzstein finde und ihn zu Nocmar bringe, sollte er wieder Herzstahl schmieden können."
|
|
|
|
#: questlist.json:nocmar:200
|
|
msgid "I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items available now."
|
|
msgstr "Ich habe einen Herzstein zu Nocmar gebracht. Bald wird es wieder Gegenstände aus Herzstahl geben."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone
|
|
msgid "Ancient secrets"
|
|
msgstr "Uralte Geheimnisse"
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:5
|
|
msgid "Yolgen asked me to have a look at what is wrong with Flagstone prison."
|
|
msgstr "Yolgen bat mich darum nachzusehen, was mit dem Gefängnis von Flagstone los ist."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:10
|
|
msgid "I met a guard from Stoutford on sentry duty outside a fortress called Flagstone. He told me that Flagstone used to serve as a prison for house Gorland of Stoutford, but it is now abandoned. Recently, undead have started pouring out of Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The guard tells me to return to him if I need help."
|
|
msgstr "Ich traf einen Wachposten außerhalb der Festung Flagstone. Er erzählte mir, dass Flagstone früher dem Geschlecht Gorland von Stoutford als Gefängnis diente, mittlerweile aber verlassen wäre. Neuerdings würde sich allerdings ein Strom untoter Monster aus Flagstone ergießen. Ich sollte die Quelle der Untoten finden! Der Wachposten würde mir helfen, falls es nötig sein sollte."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:20
|
|
msgid "I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. Maybe the guard outside Flagstone knows more?"
|
|
msgstr "Ich habe eine Art Fluchttunnel unterhalb von Flagstone gefunden, der in eine größere Höhle führt. Diese Höhle wird von einem Dämon bewacht, dem ich auf keinen Fall gewachsen bin. Vielleicht weiß der Wachposten außerhalb von Flagstone mehr?"
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:30
|
|
msgid "The guard suggested that the former warden may have something to do with this, and I should go and look for him. If I find him I should return to the guard with any important news."
|
|
msgstr "Die Wache vermutete, dass der frühere Aufseher etwas damit zu tun haben könnte, und ich solle nach ihm suchen. Wenn ich ihn finde, soll ich zu der Wache mit jeder wichtigen Neuigkeit zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:31
|
|
msgid "I found the former warden of Flagstone on the upper level. Among his remains I found a necklace with some inscriptions. I should return to the guard now."
|
|
msgstr "Ich habe den früheren Leiter von Flagstone auf der oberen Etage gefunden. Bei seinen Habseligkeiten entdeckte ich eine Halskette mit einer Inschrift. Ich sollte nun zum Wachposten zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:40
|
|
msgid "I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. 'Daylight Shadow'. It seems like the warden has something to do with the monster invasion."
|
|
msgstr "Ich kenne jetzt die Worte, die man benötigt, um sich dem Dämon unter Flagstone zu nähern: \"Schatten des Tageslichts\". Anscheinend hatte der Aufseher etwas mit der Invasion dieser Monster zu tun."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:50
|
|
msgid "Deep beneath Flagstone, I found a powerful winged demon. It seems like the warden kept on running the prison and experimented with necromancy."
|
|
msgstr "Tief unter Flagstone traf ich auf einen mächtigen geflügelten Dämonen. Es scheint, als hätte sich der Aufseher in der Nekromanie versucht und dabei das Gefängnis weiterbetrieben."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:60
|
|
msgid "I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded."
|
|
msgstr "Ich habe Narael, einen überlebenen Häftling tief unterhalb von Flagstone gefunden. Narael stammt aus Nor. Er ist zu schwach, um zu laufen. Wenn ich aber sein Frau in Nor finden kann, werde ich sicher großzügig belohnt."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:70
|
|
msgid "I approached the sentry again and he was happy to hear the source of the undead is gone. I should talk to Yolgen, the priest of Stoutford, for a reward."
|
|
msgstr "Ich erreichte wieder den Wachposten, der heilfroh war zu hören, dass die Ursache der Untoten beseitigt war. Ich sollte mit Yolgen, einem Priester von Stoutford, wegen einer Belohnung sprechen."
|
|
|
|
#: questlist.json:flagstone:100
|
|
msgid "Yolgen rewarded me handsomely for my efforts and is happy that there is one thing less the citizens of Stoutford have to worry about."
|
|
msgstr "Yolgen hat mich reichlich für meine Bemühungen belohnt und ist glücklich darüber, dass es jetzt zumindest eine Sache weniger gibt, über die sich die Bürger von Stoutford sorgen müssen."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor
|
|
msgid "Missing pieces"
|
|
msgstr "Fehlende Teile"
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:10
|
|
msgid ""
|
|
"A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift spell.\n"
|
|
"There was something not right about him, he seemed very obsessed with his spell. Something about him gaining a power from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Magier Vacor im Südwesten von Fallhaven hat versucht, einen magischen Spalt zu schaffen. \n"
|
|
"Irgendwie kam er mir komisch vor, fast besessen von diesem Zauberspruch. Er schien sich große Macht davon zu versprechen."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:20
|
|
msgid "Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven."
|
|
msgstr "Vacor möchte, dass ich ihm die vier Teile des Spaltzaubers zurückbringe. Er behauptet, dass sie ihm von vier Banditen irgendwo südlich von Fallhaven gestohlen wurden."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:30
|
|
msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor."
|
|
msgstr "Ich habe die vier Teile des Spaltzaubers zu Vacor zurückgebracht."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:40
|
|
msgid "Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to Vacor once I have killed him."
|
|
msgstr "Vacor erzählte mir von seinem ehemaligen Lehrling Unzel, der anfing ihn in Frage zu stellen. Vacor möchte, dass ich Unzel umbringe, und seinen Siegelring als Beweis dafür bringe. Unzel sollte irgendwo südwestlich außerhalb von Fallhaven zu finden sein."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:50
|
|
msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him."
|
|
msgstr "Unzel sagte, ich solle entweder Partei für Vacor oder für ihn ergreifen. Er lässt mir die Wahl."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:51
|
|
msgid "I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk to Vacor about Unzel and the Shadow."
|
|
msgstr "Ich habe mich für Unzel entschieden. Ich sollte mit Vacor im Süden von Fallhaven über Unzel und den Schatten sprechen."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:53
|
|
msgid "I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is dead."
|
|
msgstr "Ich habe Unzel angegriffen. Ich sollte seinen Ring zu Vacor bringen, sobald er tot ist."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:54
|
|
msgid "I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is dead."
|
|
msgstr "Ich habe Vacor angegriffen. Ich sollte seinen Ring zu Unzel bringen, sobald er tot ist."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:60
|
|
msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed."
|
|
msgstr "Ich habe Unzel getötet und Vacor über die Tat informiert."
|
|
|
|
#: questlist.json:vacor:61
|
|
msgid "I have killed Vacor and told Unzel about the deed."
|
|
msgstr "Ich habe Vacor getötet und Unzel über die Tat informiert."
|
|
|
|
#: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay
|
|
msgid "base_nondisplay"
|
|
msgstr "base_nondisplay"
|
|
|
|
#: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:1
|
|
msgid "1=Developers Debug Version active"
|
|
msgstr "1=Developers Debug Version active"
|
|
|
|
#: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:2
|
|
msgid "2=This stage is never set"
|
|
msgstr "2=This stage is never set"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik
|
|
msgid "Night visit"
|
|
msgstr "Nächtlicher Besuch"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:10
|
|
msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow thief escape from the Fallhaven jail."
|
|
msgstr "Farrik, ein Mitglied der Diebesgilde in Fallhaven, hat mir von einer geplanten Flucht erzählt. Ein Mitglied der Gilde soll aus dem Gefängnis von Fallhaven befreit werden."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:20
|
|
msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I might be required to bribe the guard captain."
|
|
msgstr "Farrik hat mir die Details zu dem Fluchtplan genannt und ich habe die Aufgabe der Gilde zu helfen angenommen. Der Hauptmann der Wache im Gefängnis hat anscheinend ein Alkoholproblem. Dem Plan zufolge soll ich eine präparierte Flasche Met vom Koch der Diebesgilde an ihn übergeben, was ihn mit Sicherheit einige Stunden außer Gefecht setzen wird. Es könnte außerdem notwendig sein, den Hauptmann zu bestechen."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:25
|
|
msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Ich habe den präparierten Met vom Koch der Diebesgilde erhalten."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:30
|
|
msgid "I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the guard captain about their shady plan."
|
|
msgstr "Ich habe Ferrik gesagt, dass ich nicht in allen Punkten mit seinem Plan einverstanden bin. Ich könnte dem Hauptmann der Wache von ihrem zwielichtigen Plan berichten..."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:32
|
|
msgid "I have given the prepared mead to the guard captain."
|
|
msgstr "Ich habe den präparierten Met an den Hauptmann der Wache übergeben."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:40
|
|
msgid "I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release their friend."
|
|
msgstr "Ich habe dem Hauptmann der Wache von Plan der Diebe, ihren Freund zu befreien, erzählt."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:50
|
|
msgid "The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves."
|
|
msgstr "Der Hauptmann möchte, dass ich den Dieben erzähle, dass die Wache heute Nacht nur aus einer Notmannschaft besteht. Das sollte dafür sorgen, dass einige Diebe gefangen werden können."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:60
|
|
msgid "I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He should be out during the night allowing the thieves to break their friend free."
|
|
msgstr "Ich habe den Hauptmann dazu gebracht, den präparierten Met zu trinken. Er sollte heute Nacht außer Gefecht sein, so dass die Diebe ihren Freund befreien können."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:70
|
|
msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild."
|
|
msgstr "Farrik hat mich für meine Hilfe der Diebesgilde gegenüber belohnt."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:80
|
|
msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight."
|
|
msgstr "Ich habe Ferrik erzählt, dass die Wache heute Nacht nur sehr dünn besetzt sein wird."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:farrik:90
|
|
msgid "The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He said he will also tell other guards that I helped him."
|
|
msgstr "Der Hauptmann der Gefängniswache dankte mir für die Hilfe bei der Gefangennahme der Diebe. Er sagte, dass er auch den anderen Wachen davon erzählen würde."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar
|
|
msgid "A lost potion"
|
|
msgstr "Ein verlorener Trank"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:10
|
|
msgid "I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in order to reach Lodar's hideaway."
|
|
msgstr "Ich soll einen Alchemisten namens Lodar finden. Umar von der Diebesgilde in Fallhaven erzählte mir auch, dass ich auf dem Weg zu Lodar's Versteck einen Wächter passieren müsse, für den ich ein Passwort benötigen würde."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:15
|
|
msgid "Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can supply me with the right words to reach Lodar's hideaway."
|
|
msgstr "Umar sagte mir, dass ich das Passwort für Lodar's Versteck bei Ogam in Vilegard in Erfahrung bringen könnte."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:20
|
|
msgid "I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed like riddles. I could barely make out some details when I asked about Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he said. I am not sure what they mean."
|
|
msgstr "Ich habe Ogam im Südwesten von Vilegard besucht. Er schien in Rätseln zu sprechen. Ich konnte kaum etwas verstehen, als ich in nach Lodar's Versteck fragte. 'Auf halbem Weg zwischen dem Schatten und dem Licht. Felsformationen.' und 'Das Leuchten des Schattens.' waren einige seiner Worte. Ich habe keine Ahnung, was das bedeuten könnte."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:30
|
|
msgid "I have found a formation of rocks on the Duleian Road. It does not look like they were naturally placed, but rather that they are meant to symbolize something."
|
|
msgstr "Ich habe eine Felsformation an der Duleianstraße gefunden. Sie sieht nicht natürlich aus, vielmehr als ob sie irgendetwas versinnbildlichen soll."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:31
|
|
msgid "Could this be the 'rocky formation' that the old man Ogam mentioned? If that is the case, then this might be a clue as to where Andor went."
|
|
msgstr "Kann dies die 'Felsformation' sein, die der alte Ogam erwähnte? Wenn das so ist, könnte dies ein Hinweis sein, wohin Andor gegangen ist."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:40
|
|
msgid "In the woods close to the rocky formation, I encountered a creature blocking the way into the forest."
|
|
msgstr "Im Gehölz nahe der Felsformation begegnete ich einer Kreatur, die den Weg in den Wald versperrt."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:45
|
|
msgid "By speaking the words that Ogam had mentioned, the creature moved out of the way, and almost seemed to welcome me further into the forest."
|
|
msgstr "Nachdem ich Ogams Worte aussprach, gab die Kreatur den Weg frei und schien mich sogar im Wald willkommen zu heissen."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:50
|
|
msgid "I encountered a guard from Feygard in the woods. He told me a tale of a madman that the guards from Feygard are searching for. The madman is wanted for a number of reasons that he would not disclose. He warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them."
|
|
msgstr "Ich begegnete im Wald einem Wächter aus Feygard. Er erzählte mir von einem Verrückten, nach dem die Feygarder Wache fahndet. Dieser Verrückte wird aus verschiedenen Günden gesucht, die der Wächter nicht nennen wollte. Er warnte mich vor den vor mir liegenden verwirrenden Pfaden und auch vor dem Verrückten. Anscheinend würden mehrere Wächter vermisst, nachdem sie sich tiefer hinein gewagt hatten. Entweder haben sie sich in dem Labyrinth verirrt, oder der Verrückte hat irgendwas mit ihnen gemacht."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:51
|
|
msgid "Before leaving, the guard warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them."
|
|
msgstr "Bevor wir uns trennten, warnte mich der Wächter vor den vor mir liegenden, verwirrenden Pfaden und auch vor dem Verrückten. Anscheinend würden mehrere Wächter vermisst, nachdem sie sich tiefer hinein gewagt hatten. Entweder haben sie sich in dem Labyrinth verirrt, oder der Verrückte hat irgendwas mit ihnen gemacht."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:60
|
|
msgid "I found another rocky formation that looked out of place."
|
|
msgstr "Ich fand eine weitere Felsformation, die deplatziert aussah."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:71
|
|
msgid "I encountered another guard from Feygard, disoriented and lost. The things he said did not make sense."
|
|
msgstr "Ich bin einer weiteren Wache aus Feygard begegnet, orientierungslos und verirrt. Die Dinge, die er sagte, ergaben keinen Sinn."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:72
|
|
msgid "I encountered another guard from Feygard, that seemed to be affected by something. He attacked me without provocation."
|
|
msgstr "Ich bin einer weiteren Wache aus Feygard begegnet, er schien von irgendetwas besessen zu sein. Ohne die geringste Provokation griff er mich an."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:73
|
|
msgid "I encountered another guard from Feygard, that rambled of something that 'lurks underneath'. He attacked me without provocation."
|
|
msgstr "Ich bin einer weiteren Wache aus Feygard begegnet, die von etwas brabbelte, was 'da unten lauert'. Er griff mich ohne die geringste Provokation an."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:80
|
|
msgid "I found yet another rocky formation that looked out of place."
|
|
msgstr "Ich fand noch eine Felsformation, die deplatziert aussah."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:90
|
|
msgid "In a well-hidden cave, I encountered yet another rocky formation that looked similar to the other ones that I've already seen. I must be getting close to whatever these formations lead to."
|
|
msgstr "In einer versteckten Höhle fand ich eine weitere Felsformation, die den anderen ähnelt, die ich bereits gesehen hab. Ich glaube, ich komme dem Ort näher, zu dem diese Formationen führen."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:100
|
|
msgid "In the cave, I reached what looks like a tomb. I was unable to venture further into the tomb because of something that held me back."
|
|
msgstr "In der Höhle habe ich eine Stelle erreicht, die wie ein Grabmal aussieht. Es war mir nicht möglich, weiter vorzudringen - irgendetwas schien mich zurück zu halten."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:lodar:110
|
|
msgid "After navigating through the immense twisty green maze and the damp cave, I have reached a cabin in a clearing. The cabin is occupied by the potion-maker called Lodar."
|
|
msgstr "Nachdem ich das riesige verwirrende grüne Labyrinth und die feuchte Höhle durchquert hatte, gelangte ich zu einer Hütte auf einer Lichtung. Diese Hütte wird von einem Tränkemacher namens Lodar bewohnt."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard
|
|
msgid "Trusting an outsider"
|
|
msgstr "Vertrauen für einen Fremden"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard:10
|
|
msgid "The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust."
|
|
msgstr "Die Leute von Vilegard sind sehr misstrauisch gegenüber Fremden. Mir wurde gesagt, dass ich mit Jolnor in der Kapelle von Vilegard rede soll, wenn ich das Vertrauen der Bewohner erlangen möchte."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard:20
|
|
msgid "I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard."
|
|
msgstr "Ich habe mit Jolnor in der Kapelle von Vilegard geredet. Er schlägt vor, dass ich drei einflussreichen Menschen helfen solle, um das Vertrauen der Menschen zu gewinnen. Ich soll Kaori, Wrye und Jolnar selbst nach Aufgaben fragen."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:vilegard:30
|
|
msgid "I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the people of Vilegard should trust me more."
|
|
msgstr "Ich habe den drei wichtigen Bürgern von Vilegard geholfen, so wie Jolnor mir geraten hat. Nun sollten mir die Leute etwas mehr vertrauen."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori
|
|
msgid "Kaori's errands"
|
|
msgstr "Botengang für Kaori"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori:5
|
|
msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to see if she wants any help."
|
|
msgstr "Jolnor hat mir in der Kapelle von Vilegard den Auftrag gegeben, mit Kaori im Norden von Vilegard zu reden, um sie nach einer Aufgabe zu fragen."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori:10
|
|
msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions."
|
|
msgstr "Kaori aus Nord-Vilegard will 10 Knochenmehltränke von mir."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:kaori:20
|
|
msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori."
|
|
msgstr "Ich habe Kaori die 10 Knochentränke gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye
|
|
msgid "Uncertain cause"
|
|
msgstr "Eine zweifelhafte Angelegenheit"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:10
|
|
msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She has apparently lost her son recently."
|
|
msgstr "Jolnor aus Vilegard möchte, dass ich mit Wrye im Norden von Vilegard rede. Sie vermisst ihren Sohn scheinbar seit kurzem."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:20
|
|
msgid "Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She thinks that he has died or gotten critically hurt."
|
|
msgstr "Wrye aus Nord-Vilegard erzählte mir, dass ihr Sohn Rincel vermisst wird. Sie glaubt, dass er entweder tot oder sehr schwer verletzt ist."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:30
|
|
msgid "Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in his disappearance, and that they have recruited him."
|
|
msgstr "Wrye erzählte mir, dass sie die königliche Garde aus Feygard mit dem Verschwinden ihres Sohnes in Verbindung bringt und das diese ihn rekrutiert hätten."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:40
|
|
msgid "Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son."
|
|
msgstr "Wrye möchte, dass ich nach Hinweisen suche, die offenbaren, was ihrem Sohn zugestoßen ist."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:41
|
|
msgid "I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north of Vilegard."
|
|
msgstr "Ich sollte in der Gaststätte von Vilegard und in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" nördlich von Vilegard nach dem Verbleib von Rincel forschen."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:42
|
|
msgid "I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently he left to the west of the tavern somewhere."
|
|
msgstr "Ich hörte, dass ein Junge vor einiger Zeit in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" war. Offenbar ging er von hier aus nach Westen."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:80
|
|
msgid "To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what happened to her son."
|
|
msgstr "Nordwestlich von Vilegard bin ich auf einen Mann gestoßen, der Rincel beim Kampf mit Monstern beobachtet hat. Anscheinend verließ Rincel Vilegard freiwillig, um sich die Stadt Feygard anzusehen. Ich sollte seiner Mutter Wrye im Norden von Vilegard berichten, was ihrem Sohn passiert ist."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:wrye:90
|
|
msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance."
|
|
msgstr "Ich habe Wrye die Wahrheit über das Verschwinden ihres Sohnes erzählt."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor
|
|
msgid "Spies in the foam"
|
|
msgstr "Spione im Schaum"
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:10
|
|
msgid "Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be just north of Vilegard."
|
|
msgstr "Jolnor aus Vilegard erzählte mir in der Kapelle von einem Wachposten vor der Gaststätte \"Schäumende Flasche\", von dem er annimmt, dass es sich um einen Spion der königlichen Garde aus Feygard handelt. Er möchte, dass ich irgendwie dafür sorge, dass der Wachposten dort verschwindet. Die Gaststätte liegt nördlich von Vilegard."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:20
|
|
msgid "I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after his shift ends."
|
|
msgstr "Ich konnte den Wächter vor der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" davon überzeugen, dass er nach seiner Schicht den Posten verlässt."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:21
|
|
msgid "I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show Jolnor that he has disappeared."
|
|
msgstr "Ich habe den Wachtposten vor der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" angegriffen. Seinen Ring mit dem Wappen der königlichen Garde werde ich Jolnor als Beweis dafür bringen, dass er den Posten für immer verlassen hat."
|
|
|
|
#: questlist_v068.json:jolnor:30
|
|
msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone."
|
|
msgstr "Ich habe Jolnor berichtet, dass die Wache nicht mehr auf ihrem Posten ist."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent
|
|
msgid "The agent and the beast"
|
|
msgstr "Der Agent und das Biest"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:1
|
|
msgid "I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater mountain'. Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and they need help from the outside."
|
|
msgstr "Ich habe eine Mann auf der Suche nach Hilfe für seine Siedlung 'Blackwater Mountain' getroffen. Anscheinend wird seine Siedlung von Monstern und Banditen angegriffen und die Siedler benötigen dringend Hilfe."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:5
|
|
msgid "I have agreed to help the man and Blackwater mountain in dealing with the problem."
|
|
msgstr "Ich habe zugestimmt, dem Mann und 'Blackwater Mountain' bei der Lösung ihres Problems zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:10
|
|
msgid "The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black abandoned mine."
|
|
msgstr "Der Mann bat mich, ihn auf der anderen Seite der eingestürzten Mine zu treffen. Er wird durch einen Schacht kriechen und ich soll in die stockdunkle verlassene Mine hinabsteigen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:20
|
|
msgid "I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the mountain to the east."
|
|
msgstr "Ich habe mich durch die finstere Mine gearbeitet und traf den Mann auf der anderen Seite. Er war sehr erpicht darauf mit klarzumachen, dass ich mich geradewegs nach Osten wenden soll, sobald ich die Mine verlassen habe. Ich würde ihn am Fuße der Berge im Osten treffen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:25
|
|
msgid "I heard a story about Prim and the Blackwater mountain settlement fighting against each other."
|
|
msgstr "Ich schnappte ein Gerücht auf, nach dem sich Prim und die Siedlung von Blackwater Mountain gegenseitig bekämpfen sollen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:30
|
|
msgid "I should follow the mountain path up the mountain to the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Ich sollte dem Pfad die Berge hinauf zur Blackwater Siedlung folgen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:40
|
|
msgid "I met the man again on my way up to Blackwater mountain. I should proceed further up the mountain."
|
|
msgstr "Ich habe den Mann auf meinem Weg nach Blackwater Mountain wieder getroffen. Er ermutigte mich, dem Pfad weiter zu folgen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:50
|
|
msgid "I have made it up to the snow-filled parts of the Blackwater mountain. The man told me to proceed further up the mountain. Apparently, the Blackwater mountain settlement is close by."
|
|
msgstr "Ich habe die schneebedeckten Region der Blackwater Mountains erreicht. Der Mann sagte mir, das ich noch ein wenig weiter gehen solle. Offenbar ist die Siedlung von Blackwater Mountain nicht mehr weit entfernt."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:60
|
|
msgid "I have reached the Blackwater mountain settlement. I should find and talk to their battle master, Harlenn."
|
|
msgstr "Ich habe die Siedlung von Blackwater Mountain erreicht. Ich sollte nach ihrem Schwertmeister Harlenn suchen und mit ihm reden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:65
|
|
msgid "I have spoken to Harlenn in the Blackwater mountain settlement. Apparently, the settlement is under attack by a number of monsters, the aulaeth and white wyrms. On top of that, they are being attacked by the people of Prim."
|
|
msgstr "Ich habe mit Harlenn in der Siedlung von Blackwater Mountain gesprochen. Anscheinend ist die Siedlung häufigen Angriffen durch verschiedene Monster, den Aulaeth und weißen Lindwürmern ausgesetzt. Zusätzlich werden sie auch noch von den Einwohnern von Prim attackiert."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:66
|
|
msgid "Harlenn thinks the people of Prim are behind the monster attacks somehow."
|
|
msgstr "Harlenn denkt, dass die Leute von Prim irgendwie hinter den Angriffen der Monster stecken."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:70
|
|
msgid "Harlenn wants me to give a message to Guthbered of Prim. Either the people of Prim stop their attacks on the Blackwater mountain settlement, or they will have to be dealt with themselves. I should go talk to Guthbered in Prim."
|
|
msgstr "Harlenn hat eine Nachricht für Guthbered aus Prim. Entweder beenden die Leute von Prim ihre Angriffe auf Blackwater Mountain oder Harlenn werde nicht eher ruhen, bis Prim vernichtet ist. Das soll ich Guthbered in Prim ausrichten."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:80
|
|
msgid "Guthbered denies that the people of Prim have anything to do with the monster attacks on the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn."
|
|
msgstr "Guthbered verneint eine Beteiligung der Leute von Prim mit den Angriffen der Monster auf die Blackwater Mountain Siedlung. Ich sollte mit Harlenn reden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:90
|
|
msgid "Harlenn is sure that the people of Prim are behind the attacks somehow."
|
|
msgstr "Harlenn ist sich absolut sicher, dass Prim irgendwie hinter den Angriffen steckt."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:95
|
|
msgid "Harlenn wants me to go to Prim and look for signs that they are preparing for an attack on the settlement. I should go look for clues around where Guthbered stays."
|
|
msgstr "Harlenn bat mich, nach Prim zu gehen und nach Hinweisen Ausschau zu halten, ob dort ein Angriff auf seine Siedlung geplant wird. Ich soll vor allem das Umfeld von Guthbered im Auge behalten."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:100
|
|
msgid "I have found some plans in Prim about recruiting mercenaries and attacking the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn immediately."
|
|
msgstr "Ich habe Beweise gefunden, dass Prim Söldner für eine Angriff auf Blackwater Mountain rekrutiert hat. Ich sollte das sofort Harlenn berichten."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:110
|
|
msgid "Harlenn thanked me for investigating the attack plans."
|
|
msgstr "Harlenn hat sich bei mir bedankt, dass ich ihm von den Angriffsplänen berichtet habe."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:120
|
|
msgid "To make the attacks on the Blackwater mountain settlement stop, Harlenn wants me to assassinate Guthbered in Prim."
|
|
msgstr "Um die Angriffe auf Blackwater Mountain ein für alle Mal zu beenden, möchte Harlenn, dass ich Guthbered in Prim töte."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:130
|
|
msgid "I have started a fight with Guthbered."
|
|
msgstr "Ich habe Guthbered angegriffen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:131
|
|
msgid "I told Guthbered that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left Prim."
|
|
msgstr "Ich habe Guthbered gesagt, dass ich ihn töten soll. Ich habe ihn aber am Leben gelassen, wofür er mit zutiefst dankbar war und Prim verlassen hat."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:149
|
|
msgid "I have told Harlenn that Guthbered is gone."
|
|
msgstr "Ich habe Harlenn gesagt, dass Guthbered von uns gegangen ist."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:150
|
|
msgid "Harlenn thanked me for the help I have provided. Hopefully, the attacks on the Blackwater mountain settlement should stop now."
|
|
msgstr "Harlenn hat sich für meine Hilfe bedankt. Nun sollten die Angriffe auf Blackwater Mountain ein Ende haben."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:240
|
|
msgid "I am now trusted in the Blackwater mountain settlement, and all services should be available for me to use."
|
|
msgstr "Ich genieße nun das Vertrauen der Einwohner von Blackwater Mountain und alle Dienstleistungen sollten jetzt für mich verfügbar sein."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:250
|
|
msgid "I have decided to not help the people of the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Ich habe mich entschieden, den Menschen von Blackwater Mountain nicht zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_agent:251
|
|
msgid "Since I am helping Prim, Harlenn no longer wants to talk to me."
|
|
msgstr "Da ich Prim unterstütze, will Harlenn nicht mehr mit mir reden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest
|
|
msgid "Well rested"
|
|
msgstr "Gut ausgeruht"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:10
|
|
msgid "I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater mountain. There is a back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. The cook pointed me towards the southwest of Prim."
|
|
msgstr "Ich habe mich mit dem Koch in Prim unterhalten. Er kann ein Hinterzimmer vermieten, es ist aber derzeit von einem Typen namens Arghest angemietet. Ich sollte Arghest finden und feststellen, ob er den Raum noch braucht. Der Koch schickte mich in den Südwesten von Prim."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:20
|
|
msgid "I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently."
|
|
msgstr "Ich habe mit Arghest über das Hinterzimmer im Gasthaus geredet. Er möchte das Zimmer gern behalten, falls er sich einmal erholen müsse. Allerdings würde er es mir überlassen, wenn ich ihn ausreichen entschädigen würde."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:30
|
|
msgid "Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some milk in any of the larger villages."
|
|
msgstr "Arghest möchte 5 Flaschen Milch von mir. Wahrscheinlich kann ich Milch in den größeren Dörfern kaufen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:40
|
|
msgid "I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the cook at the inn."
|
|
msgstr "Ich habe die Milch zu Arghest gebracht. Er hat zugestimmt, dass ich den Raum im Gasthaus übernehmen kann. Damit ich mich dort ausruhen kann, sollte ich vorher mit dem Koch reden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_innquest:50
|
|
msgid "I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the back room."
|
|
msgstr "Ich habe dem Koch erklärt, dass ich die Erlaubnis von Arghest habe, das Hinterzimmer zu benutzen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt
|
|
msgid "Clouded intent"
|
|
msgstr "Düstere Absichten"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:10
|
|
msgid "Just outside the collapsed mine on the way to Blackwater mountain, I met a man from the village of Prim. He begged me to help them."
|
|
msgstr "Gleich nach dem Verlassen der eingestürzten Mine traf ich auf dem Weg nach Blackwater Mountain einen Mann aus dem Dorf Prim. Er flehte mich an, ihm zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:11
|
|
msgid "The village of Prim needs help from someone from the outside to deal with attacks from some monsters. I should speak to Guthbered in Prim if I want to help them."
|
|
msgstr "Prim benötigt Hilfe von außerhalb, um sich gegen die Angriffe einiger Monster wehren zu können. Ich soll mit Guthbered in Prim sprechen, wenn ich den Leuten dort helfen will."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:15
|
|
msgid "Guthbered can be found in the main hall of Prim. I should look for a stone house in the center of town."
|
|
msgstr "Guthbered soll sich im Gemeinschaftshaus von Prim aufhalten. Ich werde nach einem Steinhaus in der Mitte des Dorfes Ausschau halten."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:20
|
|
msgid "I talked to Guthbered about the story about Prim. Prim has recently been under constant attack from the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Ich habe mit Guthbered über die Geschichte mit den Angriffen gesprochen. Prim befindet sich seit kurzem unter ständigem Angriff aus der Siedlung von Blackwater Mountain."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:25
|
|
msgid "Guthbered wants me to go up to the settlement atop the Blackwater mountain and ask their battle master Harlenn why (or if) they have summoned the gornaud monsters against Prim."
|
|
msgstr "Guthbered möchte, dass ich zur Siedlung in den Bergen von Blackwater gehe und dort Schwertmeister Harlenn frage, warum (oder ob) er die Beschwörung von Gornauds für den Kampf gegen Prim veranlasst hat."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:30
|
|
msgid "I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the people of the Blackwater mountain settlement have anything to do with them. I should go talk to Guthbered in Prim again."
|
|
msgstr "Ich habe mit Harlenn über die Angriffe auf Prim gesprochen. Er sagt, dass seine Leute nichts mit den Angriffen zu tun hätten. Das soll ich Guthbered in Prim ausrichten."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:40
|
|
msgid "Guthbered still believes that the people in the Blackwater mountain settlement have something to do with the attacks."
|
|
msgstr "Guthbered glaubt immer noch, dass die Leute aus Blackwater Mountain hinter den Angriffen stecken."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:50
|
|
msgid "Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the Blackwater mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not to be seen."
|
|
msgstr "Guthbered möchte, dass ich nach Hinweisen auf eine größere Offensive aus Blackwater Mountain gegen Prim suche. Er würde irgendwo in der Nähe von Harlenn's Privatquartier suchen, natürlich ohne gesehen zu werden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:60
|
|
msgid "I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately."
|
|
msgstr "Ich habe in Harlenn's Privatquartier Dokumente mit Angriffsplänen gegen Prim gefunden. Ich sollte das Guthbered so schnell wie möglich mitteilen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:70
|
|
msgid "Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an attack."
|
|
msgstr "Guthbered dankte mir für meine Hilfe beim Aufdecken der Angriffspläne aus Blackwater Mountain."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:80
|
|
msgid "In order to make the attacks on Prim stop, Guthbered wants me to kill Harlenn up in the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Um die Angriffe auf Prim ein für alle Mal zu beenden, möchte Guthbered, dass ich Harlenn in Blackwater Mountain töte."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:90
|
|
msgid "I have started a fight with Harlenn."
|
|
msgstr "Ich habe Harlenn angegriffen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:91
|
|
msgid "I told Harlenn that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left the settlement."
|
|
msgstr "Ich habe Harlenn erklärt, dass ich geschickt wurde, ihn zu töten. Ich ließ ihn aber am Leben, wofür er mir zutiefst dankbar war und die Siedlung verlassen hat."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:99
|
|
msgid "I have told Guthbered that Harlenn is gone."
|
|
msgstr "Ich habe Guthbered gesagt, dass Harlenn von uns gegangen ist."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:100
|
|
msgid "Guthbered thanked me for the help I have provided to Prim. Hopefully, the attacks on Prim should stop now. As thanks, Guthbered gave me some items and a forged permit so that I can enter the inner chamber up in the Blackwater mountain settlement."
|
|
msgstr "Guthbered hat sich für meine Hilfe bedankt. Nun sollten die Angriffe auf Prim ein Ende haben. Als Dank erhielt ich außerdem einige Sachen und eine gefälschte Zugangserlaubnis für die inneren Kammern in der Siedlung von Blackwater Mountain."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:140
|
|
msgid "I have shown the forged permit to the guard and was let through to the inner chamber."
|
|
msgstr "Ich habe den Wachen die gefälschte Zugangserlaubnis gezeigt und wurde in die inneren Kammern vorgelassen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:240
|
|
msgid "I am now trusted in Prim, and all services should be available for me to use."
|
|
msgstr "Ich genieße nun das Vertrauen der Einwohner von Prim und alle Dienstleistungen sollten jetzt für mich verfügbar sein."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:250
|
|
msgid "I have decided to not help the people of Prim."
|
|
msgstr "Ich habe mich entschieden, den Menschen von Prim nicht zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:prim_hunt:251
|
|
msgid "Since I am helping the Blackwater mountain settlement, Guthbered no longer wants to talk to me."
|
|
msgstr "Da ich Blackwater Mountain unterstütze, will Guthbered nicht mehr mit mir reden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul
|
|
msgid "Lights in the dark"
|
|
msgstr "Licht im Dunkel"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:8
|
|
msgid "I have made my way into the inner chamber in the Blackwater mountain settlement and found a group of mages led by a man named Throdna."
|
|
msgstr "Ich habe die innere Kammer der Siedlung von Blackwater Mountain erreicht und einige Magier angetroffen, die von einem Mann namens Throdna angeführt werden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:9
|
|
msgid "Throdna seems very interested in someone (or something) called Kazaul, and in particular a ritual performed in its name."
|
|
msgstr "Throdna schien sehr interessiert an jemand (oder etwas) mit dem Namen Kazaul, insbesondere an einem Ritual das in dessen Namen ausgeführt wird."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:10
|
|
msgid "I have agreed to help Throdna find out more about the ritual itself, by looking for pieces of the ritual that apparently are scattered across the mountain. I should go look for the parts of the Kazaul ritual on the mountain path down from Blackwater mountain to Prim."
|
|
msgstr "Ich habe Throdna versprochen ihm dabei zu helfen, mehr über das Ritual selbst herauszufinden. Dazu soll ich nach Bruchstücken für das Ritual suchen, welche irgendwo um den Berg herum zu finden sein müssen. Ich sollte nach den Stücken auf dem Bergpfad suchen, der von Blackwater Mountain nach Prim führt."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:11
|
|
msgid "I need to find the two parts of the chant and the three pieces describing the ritual itself, and return to Throdna once I have found them all."
|
|
msgstr "Ich muss die zwei Teile für den Gesang finden und die drei Teile, die das Ritual selbst beschreiben. Wenn ich alle Teile habe, soll ich zu Throdna zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:21
|
|
msgid "I have found the first half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Ich habe die erste Hälfte des Gesangs für das Ritual von Kazaul."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:22
|
|
msgid "I have found the second half of the chant for the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Ich habe die zweite Hälfte des Gesangs für das Ritual von Kazaul."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:25
|
|
msgid "I have found the first piece of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Ich habe das erste Teil für das Ritual von Kazaul gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:26
|
|
msgid "I have found the second piece of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Ich habe das zweite Teil für das Ritual von Kazaul gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:27
|
|
msgid "I have found the third piece of the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Ich habe das dritte Teil für das Ritual von Kazaul gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:30
|
|
msgid "Throdna thanked me for finding all the pieces of the ritual."
|
|
msgstr "Throdna dankte mir für das Auffinden aller Teile des Rituals."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:40
|
|
msgid "Throdna wants me to put an end to the Kazaul spawn uprising that has taken place near the Blackwater mountain. There is a shrine at the base of the mountain that i should investigate closer."
|
|
msgstr "Throdna will, dass ich die Kazaul Brutstätte in der Nähe von Blackwater Mountain zerstöre. Es gibt einen Schrein am Fuß des Berges, den ich mir näher ansehen sollte."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:41
|
|
msgid "I have been given a vial of purifying spirit that Throdna wants me to apply to the shrine of Kazaul. I should return to Throdna when I have found and purified the shrine."
|
|
msgstr "Ich habe eine Essenz des reinen Geistes von Throdna erhalten. Ich soll den Inhalt über den Schrein von Kazaul verteilen. Nachdem ich den Schrein gefunden und gereinigt habe, soll ich zu Throdna zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:50
|
|
msgid "In the shrine at the base of Blackwater mountain, I met a guardian of Kazaul. By reciting the verses of the ritual chant, I was able to make the guardian attack me."
|
|
msgstr "Im Schrein unterhalb von Blackwater Mountain bin ich einem Wächter von Kazaul begegnet. Nachdem ich die Verse des Ritualgesangs angestimmt hatte, griff er mich an."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:60
|
|
msgid "I have purified the shrine of Kazaul."
|
|
msgstr "Ich habe den Schrein von Kazaul gereinigt."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:kazaul:100
|
|
msgid "I had expected some form of appreciation from Throdna for helping him learn more about the ritual and for purifying the shrine. But he seemed more occupied with rambling on about Kazaul. I could not make out anything sane from his ramblings."
|
|
msgstr "Ich hatte zumindest eine kleine Anerkennung von Throdna erwartet, nachdem ich ihm behilflich war, mehr über das Ritual herauszufinden und für das Reinigen des Schreins. Er schien jedoch mehr mit den Ausführungen über Kazaul beschäftigt, aus denen ich nicht Verständliches heraushören konnte."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms
|
|
msgid "No weakness"
|
|
msgstr "Keine Schwäche"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10
|
|
msgid "Herec on the second level of the Blackwater mountain settlement is researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him 5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them."
|
|
msgstr "Auf der zweiten Ebene der Blackwater Mountain Siedlung erforscht Herec die weißen Lindwürmer, die außerhalb der Siedlung leben. Er braucht dafür 5 Krallen von weißen Lindwürmern. Offenbar haben nur einige der Lindwürmer diese Krallen, so dass ich wohl ein wenig jagen muss, um sie zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20
|
|
msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec."
|
|
msgstr "Ich habe Herec 5 Krallen von weißen Lindwürmern gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:30
|
|
msgid "Herec has finished making a potion of fatigue restoration that will be very useful when fighting against the wyrms in the future."
|
|
msgstr "Herec hat einen Trank für die Wiederherstellung der Ausdauer hergestellt. Dieser wird sehr hilfreich sein, wenn ich wieder einmal gegen die Lindwürmer kämpfen muss."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave
|
|
msgid "Awoken from slumber"
|
|
msgstr "Aus dem Schlummer erwacht"
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:10
|
|
msgid "Bjorgur in Prim at the base of the Blackwater mountain thinks that something has disturbed the grave of his parents, to the southwest of Prim, just outside the Elm mine."
|
|
msgstr "Bjorgur aus Prim am Fuße des Blackwater-Gebirges denkt, dass irgendetwas die Grabruhe seiner Eltern gestört hat. Das Grab liegt südwestlich von Prim, beim Eingang zur Elm-Mine."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:15
|
|
msgid "Bjorgur wants me to go check the grave, and make sure his family's dagger is still secure in the tomb."
|
|
msgstr "Bjorgur hat mich beauftrag, das Grab seiner Eltern zu überprüfen und sicherzustellen, dass der Erbdolch seiner Familie immer noch sicher in der Gruft liegt."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:20
|
|
msgid "Fulus in Prim is interested in obtaining Bjorgur's family dagger that Bjorgur's grandfather used to possess."
|
|
msgstr "Fulus aus Prim ist daran interessiert, den Dolch aus Bjorgur's Familienbesitz zu bekommen, der früher Bjorgur's Großvater gehörte."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:30
|
|
msgid "I met a man that wielded a strange looking dagger in the lower parts of a tomb to the southwest of Prim. He must have robbed this dagger from the grave."
|
|
msgstr "Ich traf einen Mann in den unteren Ebenen einer Gruft südwestlich von Prim. Er trug einen außergewöhnlichen Dolch bei sich. Er muss ihn aus dem Grab geraubt haben."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:40
|
|
msgid "I placed the dagger back into its place in the tomb. The restless undead seem much less restless now, strangely enough."
|
|
msgstr "Ich habe den Dolch an seinen Platz in der Gruft zurückgelegt. Die rastlosen Untoten scheinen nun seltsamerweise ein wenig ruhiger zu sein."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50
|
|
msgid "Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his relatives in Feygard."
|
|
msgstr "Bjorgur dankte mir für meine Hilfe. Er meinte, ich solle auch seine Verwandten in Feygard besuchen."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51
|
|
msgid "I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its original place."
|
|
msgstr "Ich habe Fulus erzählt, dass ich für Bjorgur den Familiendolch wieder an seinen angestammten Platz zurückgebracht habe."
|
|
|
|
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:60
|
|
msgid "I have given Bjorgur's family dagger to Fulus. He thanked me for bringing it to him, and rewarded me handsomely."
|
|
msgstr "Ich habe Fulus Bjorgur's Familiendolch gegeben. Er dankte mir und belohnte mich entsprechend."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith
|
|
msgid "Deep wound"
|
|
msgstr "Tiefe Wunde"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:10
|
|
msgid "Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. Apparently, he was attacked during the night and lost a book."
|
|
msgstr "Nordöstlich von Crossglen habe ich Erinith gefunden, der hilflos in den Büschen lag. Offensichtlich wurde er nachts angegriffen und verwundet. Dabei hat er ein wertvolles Buch verloren."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:20
|
|
msgid "I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among some trees to the north of his camp."
|
|
msgstr "Ich habe Erinith versprochen, das Buch für ihn zu finden. Er meinte, dass er es zwischen ein paar Bäume nördlich von seinem Lager geworfen hätte."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:21
|
|
msgid "I have agreed to help Erinith find his book in return for 200 gold. He told me he threw it among some trees to the north of his camp."
|
|
msgstr "Ich habe mit Erinith vereinbart, für 200 Goldstücke das Buch für ihn zu finden. Er meinte, dass er es zwischen ein paar Bäume nördlich von seinem Lager geworfen hätte."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:30
|
|
msgid "I have returned the book to Erinith."
|
|
msgstr "Ich habe das Buch zu Erinith zurückgebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:31
|
|
msgid "He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I should bring him one potion of major health, or four regular potions of health."
|
|
msgstr "Erinith braucht auch noch Hilfe mit seiner Verwundung, die einfach nicht verheilt. Ich soll ihm entweder einen großen Heiltrank oder vier normale Heiltränke bringen, das sollte die Wunde schließen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:40
|
|
msgid "I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to use it since they are prohibited by Lord Geomyr."
|
|
msgstr "Ich habe Erinith einen Knochenmehltrank gegeben. Er zögerte ein wenig, weil die Verwendung durch Lord Geomyr verboten ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:41
|
|
msgid "I gave Erinith a potion of a major health to heal his wound."
|
|
msgstr "Ich habe Erinith einen großen Heiltrank zur Versorgung seiner Wunde gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:42
|
|
msgid "I gave Erinith four regular potions of health to heal his wound."
|
|
msgstr "Ich habe Erinith vier normale Heiltränke zur Versorgung seiner Wunde gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:erinith:50
|
|
msgid "The wound healed completely and Erinith thanked me for all the help."
|
|
msgstr "Die Wunde heilte vollständig und Erinith dankte mir herzlich für all die Hilfe."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor
|
|
msgid "Devastated land"
|
|
msgstr "Verwüstetes Land"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:10
|
|
msgid "On the road to Carn Tower, west of the Crossroads guardhouse, I met a group of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. To help them get revenge, I should look for giant wasps near their encampment and bring him at least five giant wasp wings."
|
|
msgstr "Auf der Straße zum Turm von Carn, westlich des Wachhauses an der Wegkreuzung, bin ich auf einige Holzfäller gestoßen. Ihr Anführer Hadracor möchte, dass ich mich um ein paar Wespen kümmere, die sie immer bei ihren Arbeiten stören. Ich soll nach Riesenwespen in der Nähe des Holzfällerlagers suchen und mindestens 5 Flügel von Riesenwespen als Beweis für meine Arbeit zu Hadracor bringen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:20
|
|
msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor."
|
|
msgstr "Ich habe Hadracor fünf Riesenwespenflügel gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:21
|
|
msgid "I have brought six giant wasp wings to Hadracor. For helping him, he gave me a pair of gloves."
|
|
msgstr "Ich habe Hadracor sechs Riesenwespenflügel gebracht. Für die Hilfe gab er mir ein paar Handschuhe."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:hadracor:30
|
|
msgid "Hadracor thanked me for helping him and the other woodcutters get revenge on the wasps. In return, he offered me to trade for some of his items."
|
|
msgstr "Hadracor dankte mir für die Hilfe mit den Wespen. Er bot mir einige Waren zum Handeln an."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn
|
|
msgid "Lost sheep"
|
|
msgstr "Verlorene Schafe"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:10
|
|
msgid "On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he won't dare leave the remaining sheep to go look for them."
|
|
msgstr "Auf der Straße nach Feygard, nahe der Brücke von Feygard, traf ich den Schafhirten Tinlyn. Er beklagte, das vier seiner Schafe entwischt seinen, er sich aber nicht traue, die übrigen Tiere bei der Suche nach den Entflohenen unbeaufsichtigt zu lassen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:15
|
|
msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep."
|
|
msgstr "Ich habe Tinlyn Hilfe bei der Suche nach den vier Schafen versprochen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:20
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:21
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:22
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:23
|
|
msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep."
|
|
msgstr "Ich habe eines von Tinlyn's verlorenen Schafen gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:25
|
|
msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep."
|
|
msgstr "Ich habe nun alle vier verlorenen Schafe von Tinlyn gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:30
|
|
msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep."
|
|
msgstr "Tinlyn dankte mir für die Suche nach seinen Schafen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:31
|
|
msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give me."
|
|
msgstr "Tinlyn dankte mir für die Suche nach seinen Schafen, aber er hatte leider keine Belohnung für mich."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:tinlyn:60
|
|
msgid "I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and is therefore unable to return them all to Tinlyn."
|
|
msgstr "Ich habe eines von Tinlyn's Schafen angegriffen. Nun kann ich ihm nicht mehr alle Schafe zurückbringen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr
|
|
msgid "Cheap cuts"
|
|
msgstr "Schlachtung"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:10
|
|
msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep."
|
|
msgstr "Ich traf Benbyr vor dem Wachhaus an der Wegkreuzung. Er möchte sich an seinem alten 'Geschäftspartner' Tinlyn rächen. Benbyr will, dass ich alle Schafe von Tinlyn abschlachte."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:20
|
|
msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the Crossroads guardhouse."
|
|
msgstr "Ich habe versprochen, für Benbyr alle acht Schafe von Tinlyn zu finden und zu töten. Ich soll auf den Feldern nordwestlich vom Wachhaus an der Wegkreuzung Ausschau nach ihnen halten."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:21
|
|
msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them."
|
|
msgstr "Ich habe mit der Schlachtung begonnen. Wenn ich alle acht Schafe getötet habe, sollte ich zu Benbyr zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:30
|
|
msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead."
|
|
msgstr "Benbyr war begeistert zu hören, dass Tinlyn's Schafe tot sind."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:benbyr:60
|
|
msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep."
|
|
msgstr "Ich habe es abgelehnt, für Benbyr wehrlose Schafe abzuschlachten."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn
|
|
msgid "The path is clear to me"
|
|
msgstr "Der Weg liegt klar vor mir"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:10
|
|
msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn."
|
|
msgstr "Vom Turm des Wachhauses an der Wegkreuzung aus hat Minarra ein paar Gauner beobachtet, die nach Westen Richtung des Turms von Carn schlichen. Minarra glaubt, dass es sich bei den Typen um Verbrecher handelt, auf die in Feygard ein Kopfgeld ausgesetzt wurde. Wenn das wahr ist, werden diese Männer von einem besonders rücksichtslosen Rohling namens Rogorn angeführt."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:20
|
|
msgid "I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted dead for their crimes."
|
|
msgstr "Ich helfe Minarra bei der Suche nach den Schurken. Ich soll auf der Straße westlich vom Wachhaus an der Wegkreuzung in Richtung des Turms von Carn reisen und nach ihnen Ausschau halten. Sie haben angeblich drei Teile eines wertvollen Gemäldes gestohlen und sollen für ihre Verbrechen hingerichtet werden."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:21
|
|
msgid "Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion."
|
|
msgstr "Minarra hat mir auch gesagt, dass ich ihnen auf keinen Fall trauen dürfe, egal was sie sagen. Besonders die Worte von Rogorn sollten mit äußerster Skepsis beurteilt werden."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:30
|
|
msgid "I have found the band of rogues on the road west towards Carn Tower, led by Rogorn."
|
|
msgstr "Ich habe die Bande auf der Straße zum Turm von Carn aufgespürt und sie wird wie erwartet von Rogorn angeführt."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:35
|
|
msgid "Rogorn tells me that they are wrongly accused of murder and theft in Feygard, while they themselves have never even been to Feygard."
|
|
msgstr "Rogorn erzählte mir, dass er und seine Leute zu Unrecht wegen Mord und Diebstahl in Feygard beschuldigt werden, den keiner von ihnen war jemals in Feygard gewesen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:40
|
|
msgid "I have decided to attack Rogorn and his band of rogues. I should return to Minarra with the three pieces of the painting once they are dead."
|
|
msgstr "Ich habe beschlossen, Rogorn und seine Kumpane anzugreifen. Wenn sie tot sind, werde ich mit den drei Teilen des Gemäldes zu Minarra zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:45
|
|
msgid "I have decided not to attack Rogorn and his band of rogues, but instead report back to Minarra that she must have mistaken the men she saw for someone else."
|
|
msgstr "Ich habe beschlossen, Rogorn und seine Kumpane am Leben zu lassen und stattdessen Minarra zu berichten, dass sie sich geirrt haben müsse."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:50
|
|
msgid "Minarra thanked me for dealing with the thieves, and told me that my services to Feygard will be appreciated."
|
|
msgstr "Minarra bedankte sich bei mir für das Ergreifen der Diebe. Sie versprach mir, dass meine Dienste für Feygard gewürdigt werden würden."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:55
|
|
msgid "After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the matter."
|
|
msgstr "Nachdem ich Minarra gesagt habe, dass sie die Männer mit jemand anderem verwechselt habe, schien sie etwas misstrauisch, dankte mir aber für meine Hilfe in der Sache."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:rogorn:60
|
|
msgid "I have helped Minarra with her task."
|
|
msgstr "Ich habe Minarra bei ihrer Aufgabe unterstützt."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment
|
|
msgid "Feygard errands"
|
|
msgstr "Botengang für Feygard"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10
|
|
msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things."
|
|
msgstr "Ich habe Gandoren, den Hauptmann der Garde im Wachhaus an der Wegkreuzung getroffen. Er erzählte mir von einigen Schwierigkeiten in Loneford, welche die Wachleute zu erhöhter Wachsamkeit zwingen. Aus diesem Grund haben sie keine Zeit für ihre gewöhnlichen Botengänge und könnten da ein wenig Hilfe gebrauchen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20
|
|
msgid "Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to another guard post to the south."
|
|
msgstr "Gandoren möchte, dass ich eine Lieferung von 10 Eisenschwerter zu einem Gardeposten im Süden bringe."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21
|
|
msgid "I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for Feygard."
|
|
msgstr "Ich habe zugestimmt, die Lieferung für Gandoren zu übernehmen, als Dienst an Feygard."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22
|
|
msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment."
|
|
msgstr "Ich habe widerwillig zugestimmt, die Lieferung für Gandoren zu übernehmen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25
|
|
msgid "I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr "Ich soll die Lieferung zum Hauptmann der Patrouille bringen, die in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" stationiert ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26
|
|
msgid "Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard shipments, and urges me to stay away from her."
|
|
msgstr "Gandoren sagte mir, dass Ailshara Interesse an den Lieferungen von Feygard bekundet hat und drängte mich, Abstand von ihr zu halten."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30
|
|
msgid "Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City with the supplies instead."
|
|
msgstr "Ailshara ist in der Tat an der Lieferungen interessiert und möchte, dass ich Nor City mit den Lieferungen helfe."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35
|
|
msgid "If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to the smith in Vilegard instead."
|
|
msgstr "Wenn ich Ailshara und Nor City helfen möchte, soll ich die Lieferung stattdessen zum Schmied in Vilegard bringen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50
|
|
msgid "I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered."
|
|
msgstr "Ich habe die Lieferung zum Hauptmann der Patrouille in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" gebracht. Ich sollte Gandoren im Wachhaus an der Wegkreuzung mitteilen, das die Lieferung erfolgt ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55
|
|
msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard."
|
|
msgstr "Ich habe die Lieferung beim Schmied in Vilegard abgegeben."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56
|
|
msgid "The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of the normal ones."
|
|
msgstr "Der Schmied von Vilegard hat mir eine Lieferung von minderwertigen Schwertern mitgegeben, die ich beim Hauptmann der Patrouille in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" statt der normalen Schwerter abliefern kann."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60
|
|
msgid "I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered."
|
|
msgstr "Ich habe die Lieferung mit den minderwertigen Schwertern zum Hauptmann der Patrouille in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" gebracht. Ich sollte Gandoren im Wachhaus an der Wegkreuzung mitteilen, das die Lieferung erfolgt ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80
|
|
msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment."
|
|
msgstr "Gandoren dankte mir für die Hilfe bei der Lieferung der Waffen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81
|
|
msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected anything. I should also report back to Ailshara."
|
|
msgstr "Gandoren dankte mir für die Hilfe bei der Lieferung der Waffen. Er hat nichts gemerkt. Ich sollte nun auch Ailshara berichten."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82
|
|
msgid "I have reported back to Ailshara."
|
|
msgstr "Ich habe Ailshara von der Lieferung berichtet."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford
|
|
msgid "Flows through the veins"
|
|
msgstr "Es fließt durch die Adern"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:10
|
|
msgid "I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill there recently, and some have even died. The cause is still unknown."
|
|
msgstr "Ich habe eine Geschichte über Loneford gehört. Offenbar wurden dort in der letzten Zeit viele Menschen krank, einige sind sogar gestorben. Die Ursache ist immer noch unbekannt."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:11
|
|
msgid "I should investigate what could have caused the people of Loneford to become ill. To gather clues, I should ask the citizens of Loneford and the surrounding areas about what they think is the cause."
|
|
msgstr "Ich sollte herausbekommen, was die Leute aus Loneford krank gemacht haben könnte. Um Hinweise zu sammeln sollte ich die Einwohner von Loneford und der näheren Umgebung nach möglichen Ursachen befragen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:21
|
|
msgid "The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor City."
|
|
msgstr "Die Wächter aus dem Wachhaus an der Wegkreuzung sind sich sicher, dass die Krankheit in Loneford durch einen Anschlag der Priester oder durch Leute aus Nor City ausgelöst wurde."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:22
|
|
msgid "Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they already have."
|
|
msgstr "Einige Dorfbewohner aus Loneford glauben, dass die Krankheit durch die Wachen aus Feygard verursacht wurde - als Teil eines Plans, die Leute noch mehr leiden zu lassen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:23
|
|
msgid "Talion, the chapel priest in Loneford, thinks that the illness is the work of the Shadow, as punishment for Loneford's lack of devotion to the Shadow."
|
|
msgstr "Talion, der Priester aus Loneford denkt, dass die Krankheit ein Werk des Schattens ist - als Strafe für Loneford's mangelnde Hingabe an den Schatten."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:24
|
|
msgid "Taevinn in Loneford is certain that Sienn in the southeast barn has something to do with the illness. Apparently, Sienn keeps a pet around that has approached Taevinn in a threatening manner several times."
|
|
msgstr "Taevinn aus Loneford ist sicher, dass Sienn in der Scheune im Südosten irgendetwas mit der Krankheit zu tun hat. Offenbar hält Sienn ein Haustier, durch das sich Taevinn schon mehrmals bedroht fühlte."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:25
|
|
msgid "I should go see Landa in the Loneford tavern. Rumor has it that he saw something that he doesn't dare tell anyone."
|
|
msgstr "Ich sollte nach Landa in der Gaststätte von Loneford sehen. Gerüchten zufolge solle er etwas gesehen haben, das er sich niemandem zu erzählen traut."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:30
|
|
msgid "Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing something around the town well during the night before the illness started. He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy he had seen. Could it have been Andor that he saw?"
|
|
msgstr "Landa verwechselte mich zunächst mit jemandem. Er behauptet, einen kleinen Jungen gesehen zu haben, der in der Nacht, bevor sich die Krankheit ausbreitete um den Dorfbrunnen schlich und irgendetwas machte. Er hatte zuerst Angst mit mir zu sprechen, weil ich dem Jungen den er gesehen hat sehr ähnlich bin. Könnte der Junge, den er gesehen hat, vielleicht Andor gewesen sein?"
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:31
|
|
msgid "Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten ill like the others in the village."
|
|
msgstr "Außerdem hat er in der Nacht, als er den Jungen am Brunnen gesehen hatte, Buceth dabei beobachtet, wie dieser Proben des Brunnenwassers genommen hat. Verdächtigerweise ist Buceth auch nicht krank geworden wie die anderen im Dorf."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:35
|
|
msgid "I should go question Buceth at the Loneford chapel about what he was doing at the well, and about whether he knows anything about Andor."
|
|
msgstr "Ich sollte Buceth in der Kapelle von Loneford aufsuchen und ihn danach fragen, was er am Brunnen gemacht hat. Vielleicht weiß er auch etwas über Andor."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:41
|
|
msgid "I have bribed Buceth into talking to me."
|
|
msgstr "Ich habe Buceth bestochen, damit er mit mir redet."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:42
|
|
msgid "I have told Buceth that I am ready to follow the Shadow."
|
|
msgstr "Ich habe Buceth erzählt, dass ich bereit bin, dem Schatten zu folgen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:45
|
|
msgid "Buceth tells me that he is assigned by the priests in Nor City to make sure the Shadow casts its glow over Loneford. Apparently, the priests had sent a boy to do some business in Loneford, and Buceth was tasked with gathering some samples from the water well."
|
|
msgstr "Buceth erzählte mir, dass er von den Priestern aus Nor City beauftragt worden war sicherzustellen, dass der Schatten sein Leuchten über Loneford ausbreiten kann. Offenbar haben die Priester einen Jungen geschickt, um etwas in Loneford zu erledigen und Buceth damit beauftragt, einige Wasserproben zu nehmen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:50
|
|
msgid "I have attacked Buceth. I should bring any evidence that Buceth has on him to Kuldan, the guard captain in the longhouse in Loneford."
|
|
msgstr "Ich habe Buceth angegriffen. Ich sollte die Beweise von Buceth zu Kuldan, den Hauptmann der Wache im Langhaus von Loneford bringen."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:54
|
|
msgid "I have given the vial that Buceth had on him to Kuldan, the guard captain in Loneford."
|
|
msgstr "Ich habe das Fläschchen, das Buceth bei sich hatte zu Kuldan, dem Hauptmann der Wache in Loneford gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:55
|
|
msgid "Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in Feygard if I want to help further."
|
|
msgstr "Kuldan dankte mir für das Lösen des Rätsels um die mysteriöse Krankheit in Loneford. Sie werden nun Wasser aus Feygard importieren, anstatt es aus dem Brunnen zu schöpfen. Er sagte mir auch, dass ich den Haushofmeister in der Burg von Feygard besuchen soll, wenn ich noch mehr helfen will."
|
|
|
|
#: questlist_v0610.json:loneford:60
|
|
msgid "I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the Shadow."
|
|
msgstr "Ich habe Buceth versprochen, sein Geheimnis zu hüten. Wenn Andor wirklich hier war, muss er einen guten Grund dafür gehabt haben. Buceth sagt mir auch, dass ich den Hüter der Kapelle in Nor City besuchen soll, um mehr über den Schatten zu erfahren."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin
|
|
msgid "Bits and pieces"
|
|
msgstr "Stückchen und Teile"
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:20
|
|
msgid "In a cave to the east, I found a man called Thorin, that wants me to help him find the remains of his former travelling companions. I should find the remains of all six of them and return them to him."
|
|
msgstr "In einer Höhle im Osten habe ich Thorin gefunden. Er möchte, dass ich ihm helfe, die Knochen seiner früheren Weggefährten zu finden. Wenn ich die Gebeine der sechs Gefährten gefunden habe, soll ich sie zu ihm bringen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:31
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:32
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:33
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:34
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:35
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:36
|
|
msgid "I have found some skeletal remains in the same cave that I met Thorin in."
|
|
msgstr "Ich habe ein paar Knochenreste in der gleichen Höhle gefunden, in der ich Thorin getroffen habe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:thorin:40
|
|
msgid "Thorin thanked me for helping him. In return, he has allowed me to use his bed to rest, and is willing to sell me some of his potions."
|
|
msgstr "Thorin dankte mir für meine Hilfe. Im Gegenzug darf ich sein Lager nutzen um mich auszuruhen. Er hat mir auch angeboten ein paar Tränke von ihm zu erwerben."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror
|
|
msgid "Of mice and men"
|
|
msgstr "Von Mäusen und Menschen"
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:10
|
|
msgid "In a lonely house on a peninsula at the northern shore of lake Laeroth up in the mountains to the north-east, I met a woman called Algangror."
|
|
msgstr "In einem einsamen Haus auf einer Halbinsel am Nordufer vom Laerothsee in den nordöstlichen Bergen habe ich Algangror getroffen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:11
|
|
msgid "She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she has trapped in her basement."
|
|
msgstr "Sie hat ein Problem mit Nagertieren und hat ein paar davon im Keller eingesperrt. Sie möchte, dass ich ihr bei der Beseitigung helfe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:15
|
|
msgid "I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should return to her when I have killed all six rodents in her basement."
|
|
msgstr "Ich werde Algangror bei ihrem Nagertier-Problem helfen. Wenn die sechs Störenfriede beseitigt sind, soll ich ihr Bescheid geben."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:20
|
|
msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem."
|
|
msgstr "Algangror war dankbar für die Hilfe bei ihrem Problem."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:21
|
|
msgid "She also told me not to talk to anyone in Remgard about her whereabouts. Apparently, they are looking for her for some reason that she would not say. Under no circumstances should I tell anyone where she is."
|
|
msgstr "Sie bat mich noch, mit niemandem in Remgard über ihren Aufenthaltsort zu sprechen. Offensichtlich wird sie dort wegen irgendetwas gesucht, will mir aber nicht sagen warum. Ich soll unter keinen Umständen sagen wo sie ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:100
|
|
msgid "I will not help Algangror with her task."
|
|
msgstr "Ich werde Algangror mit ihrer Aufgabe nicht helfen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611.json:algangror:101
|
|
msgid "Algangror won't talk to me, and I will be unable to help her with her task."
|
|
msgstr "Algangror wird nicht mit mir reden, ich werde ihr deswegen mit ihrer Aufgabe nicht helfen können."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae
|
|
msgid "An involuntary carrier"
|
|
msgstr "Ein unfreiwilliger Botschafter"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:10
|
|
msgid "On the road between Loneford and Brimhaven, I found a dried up lake-bed with a major cavern below. Deep inside the cavern, I met Ulirfendor - a priest of the Shadow from Brimhaven. Ulirfendor is trying to translate the inscriptions on a shrine of Kazaul, and has determined that it speaks of the 'Dark protector', but he is unsure what that refers to. Whatever it means, he is determined that it must be stopped."
|
|
msgstr "Auf der Straße zwischen Loneford und Brimhaven habe ich ein ausgetrocknetes Flussbett mit einer größeren Höhle darunter gefunden. Tief in der Höhle traf ich auf Ulirfendor, einen Priester des Schattens aus Brimhaven. Ulirfendor versucht, die Inschriften auf einem Schrein von Kazaul zu entziffern und hat herausgefunden, dass sie von einem 'Dunklen Beschützer' sprechen. Er weiß allerdings nicht, wer das sein soll. Was auch immer es bedeutet, er hat beschlossen, dass es aufgehalten werden muss."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:11
|
|
msgid "Ulirfendor needs help with figuring out what some of the missing parts on the shrine says. The inscription reads 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', but the next parts have been completely eroded from the rock."
|
|
msgstr "Ulirfendor braucht Hilfe beim Bestimmen der fehlenden Teile der Inschriften auf dem Schrein. Die Inschrift lautet 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', aber die nächsten Teile sind auf dem Felsen nicht mehr lesbar."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:15
|
|
msgid "I have agreed to help Ulirfendor find out what the missing parts of the inscription might be. Ulirfendor believes the shrine speaks of a powerful creature that lives deeper inside the dungeon. Maybe that could provide some clue as to what the missing parts are."
|
|
msgstr "Ich habe Ulirfendor meine Hilfe angeboten und werde versuchen herauszufinden, wie die fehlenden Teile der Inschrift lauten. Ulirfendor glaubt, dass der Schrein von einer mächtigen Kreatur spricht, welche tiefer in der Höhle hausen soll. Vielleicht kann ich dort Hinweise über die fehlenden Teile finden."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:20
|
|
msgid "Deep inside the dungeon, I encountered a radiant guardian, guarding some other being. The guardian uttered the phrases 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. This must be what Ulirfendor was looking for. I should return to him at once."
|
|
msgstr "Tief im Inneren der Höhle, bin ich auf einen strahlenden Wächter gestoßen, der irgendeine andere Kreatur beschützt. Er stieß die Worte 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' hervor. Das müssen die fehlenden Worte sein, nach denen Ulirfendor sucht. Ich sollte sofort zu ihm zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:21
|
|
msgid "I tried to attack the guardian, but was unable to even reach it. Some powerful force held me back. Maybe Ulirfendor knows more."
|
|
msgstr "Ich habe versucht, den Wächter anzugreifen, konnte ihm jedoch nicht einmal nahe kommen. Irgendeine starke Macht hielt mich zurück. Vielleicht weiß Ulirfendor mehr."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:30
|
|
msgid "Ulirfendor was very pleased to hear that I uncovered the missing parts of the inscription."
|
|
msgstr "Ulirfendor war sehr davon angetan, dass ich die fehlenden Teile der Inschrift in Erfahrung bringen konnte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:32
|
|
msgid "He also told me the continuation of the inscription, but did not know what it means. I should go back to the guardian and speak the words that Ulirfendor told me."
|
|
msgstr "Er erzählte mir auch wie die Inschrift weiter lautete, aber wusste jedoch nicht um deren Bedeutung. Ich soll zum Wächter zurückgehen und ihm die Worte von Ulirfendor ausrichten."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:42
|
|
msgid "I have spoken the words to the guardian."
|
|
msgstr "Ich habe die Worte vor dem Wächter ausgesprochen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:45
|
|
msgid "The guardian gave off a chilling laughter, and started attacking me."
|
|
msgstr "Der Wächter brach in schallendes Lachen aus und griff mich an."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:50
|
|
msgid "I defeated the guardian and reached the lich 'Toszylae'. The lich managed to infect me with something. I must kill the lich and return to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Ich habe den Wächter besiegt und gelangte so zum Lich 'Toszylae'. Er hat es geschafft, mich mit irgendetwas zu infizieren. Ich muss ihn töten und zu Ulirfendor zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:60
|
|
msgid "Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what this means for me, and was very regretful that he had made me speak the words."
|
|
msgstr "Ulirfendor teilte mir mit, dass er es geschafft habe, die Worte zu übersetzen, die ich zu dem Wächter gesagt habe. Frei übersetzt lauteten die Worte 'Mein Körper für Kazaul'. Ulirfendor war sehr betroffen von der Bedeutung der Worte für mich und bedauerte, dass er mich diese Worte sprechen lies."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:70
|
|
msgid "Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now."
|
|
msgstr "Ulirfendor war sehr glücklich zu hören, dass ich den Lich besiegen konnte. Das wird die Leute in der Umgebung wieder ruhiger schlafen lassen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector
|
|
msgid "The dark protector"
|
|
msgstr "Der dunkle Beschützer"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10
|
|
msgid "I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it."
|
|
msgstr "Ich habe nach dem Sieg über den Lich 'Toszylae' einen fremdartigen Helm gefunden. Ich werde Ulirfendor fragen, ob er mir etwas darüber sagen kann."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15
|
|
msgid "Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever carries it. He wants me to help him destroy it immediately."
|
|
msgstr "Ulirfendor denkt, dass dieses Artefakt der Gegenstand ist, von dem die Inschrift auf dem Schrein spricht. Er wird Kummer im Umfeld desjenigen verursachen, der ihn trägt. Er möchte, dass ich ihn sofort zerstöre."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26
|
|
msgid "To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the lich to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Für die Zerstörung des Helms braucht Ulirfendor den Helm und das Herz des Lichs."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:30
|
|
msgid "I have given the helmet to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Ich habe Ulirfendor den Helm gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:31
|
|
msgid "I have given the heart of the lich to Ulirfendor."
|
|
msgstr "Ich habe Ulirfendor das Herz des Lichs gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35
|
|
msgid "Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns are safe from whatever misery the helmet would have brought."
|
|
msgstr "Ulirfendor hat das Artefakt zerstört. Die Menschen in den umliegenden Gegenden sind nun sicher vor dem Leid, das der Helm über sie gebracht hätte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40
|
|
msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the dark blessing of the Shadow."
|
|
msgstr "Für die Hilfe mit dem Lich und dem Helm hat mir Ulirfendor den dunklen Segen des Schattens zuteil werden lassen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:41
|
|
msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor wanted to give me the dark blessing of the Shadow, but I declined."
|
|
msgstr "Für die Hilfe mit dem Lich und dem Helm wollte mir Ulirfendor den dunklen Segen des Schattens zuteil werden lassen. Ich habe jedoch abgelehnt."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50
|
|
msgid "I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could gain from it."
|
|
msgstr "Ich habe beschlossen, den Helm für mich zu behalten. Wer weiß, welche Kräfte er für mich bereit hält."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51
|
|
msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet."
|
|
msgstr "Ulirfendor hat mich angegriffen, weil ich den Helm behalten habe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:55
|
|
msgid "I found a book by the shrine where Ulirfendor was. The book talks of a ritual that would restore the helmet to its true power. I should complete the ritual by the shrine if I want to use the helmet."
|
|
msgstr "Ich habe ein Buch in der Nähe des Schreins gefunden. Das Buch beschreibt ein Ritual, bei dem die wahre Macht des Helms wiederhergestellt werden kann. Ich sollte es durchführen, wenn ich den Helm tragen will."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:60
|
|
msgid "I have started the Kazaul ritual."
|
|
msgstr "Ich habe mit dem Ritual von Kazaul begonnen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:65
|
|
msgid "I have placed the helmet in front of the Kazaul shrine."
|
|
msgstr "Ich habe den Helm vor dem Schrein von Kazaul platziert."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:66
|
|
msgid "I have placed the lich's heart in front of the Kazaul shrine."
|
|
msgstr "Ich habe das Herz des Lichs vor dem Schrein von Kazaul platziert."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:darkprotector:70
|
|
msgid "The ritual is complete, and I have restored the power of the helmet to its former glory."
|
|
msgstr "Das Ritual ist beendet und die Macht und der uralte Ruhm des Helmes wurden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots
|
|
msgid "I have it in me"
|
|
msgstr "Es ist in mir"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:10
|
|
msgid "Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to Ulirfendor, or seek help in one of the chapels."
|
|
msgstr "Tief im Inneren einer Höhle bin ich mit einem Lich von Kazaul zusammengestoßen. Irgendwie hat es der Lich geschafft, mich mit etwas zu infizieren, was in meinem Bauch herumkrabbelt! Ich muss das irgendwie los werden. Ich sollte Ulirfendor fragen, oder gleich Hilfe in einer Kirche suchen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:20
|
|
msgid "Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the inside. I should seek help immediately, before it is too late."
|
|
msgstr "Ulirfendor sagte, dass er einmal etwas über Maden gelesen hätte, die sich von lebendem Gewebe ernähren. Das kann bei mir 'ungewöhnliche' Auswirkungen haben und die Eier der Maden können einen Menschen langsam von innen her töten. Ich sollte so schnell wie möglich Hilfe suchen, bevor es zu spät ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:21
|
|
msgid "Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once."
|
|
msgstr "Ulirfendor meinte, dass mir ein Priester des Schattens helfen könnte. Ich solle Talion in Loneford sofort aufsuchen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:30
|
|
msgid "Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five bones, two pieces of animal hair, one irdegh poison gland and one empty vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, and the poison gland can be found on one of the irdeghs that have been spotted to the east."
|
|
msgstr "Der Priester Talion aus Loneford sagte mir, dass er für die Heilung meines Leidens ein paar Sachen benötigt. Zunächst einmal braucht er fünf Knochen und zwei Büschel Tierfell. Außerdem wird noch eine Irdegh-Giftdrüse und ein leeres Fläschchen benötigt. Knochen und Fell sollten sich in der Wildnis leicht finden lassen. Die Giftdrüse sollte einer der Irdeghs liefern können, die östlich von hier gesichtet wurden."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:40
|
|
msgid "I have brought the five bones to Talion."
|
|
msgstr "Ich habe fünf Knochen zu Talion gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:41
|
|
msgid "I have brought the two pieces of animal hair to Talion."
|
|
msgstr "Ich habe die zwei Büschel Tierhaar zu Talion gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:42
|
|
msgid "I have brought one irdegh poison gland to Talion."
|
|
msgstr "Ich habe die Giftdrüse bei Talion abgeliefert."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:43
|
|
msgid "I have brought an empty vial to Talion."
|
|
msgstr "Ich habe Talion ein leeres Fläschchen gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:45
|
|
msgid "I have now brought all pieces that Talion needs in order to cure me of these things."
|
|
msgstr "Ich habe jetzt alle Zutaten die Talion für meine Heilung braucht besorgt."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:50
|
|
msgid "Talion has cured me of the Kazaul rotworms. I managed to get one of the rotworms into an empty vial, and Talion told me that it would be very valuable. I cannot imagine for what."
|
|
msgstr "Talion hat mich von den Kazaul-Maden geheilt. Ich konnte eine der Maden in einem leeren Fläschchen auffangen. Talion meinte, das wäre sehr wertvoll. Ich kann mir aber nicht vorstellen wofür."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:maggots:51
|
|
msgid "Because of my former affliction, Talion has agreed to help me by placing blessings of the Shadow upon me whenever I wish, for a fee."
|
|
msgstr "Wegen meiner früheren Erkrankung kann ich mich jetzt jederzeit gegen eine geringe Gebühr bei Talion mit dem Segen des Schattens belegen lassen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight
|
|
msgid "A difference of opinion"
|
|
msgstr "Meinungsverschiedenheiten"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10
|
|
msgid "I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. Apparently they have kept people awake at night with the way they are shouting at each other. I should go visit them in their house on the southern shore of the city of Remgard."
|
|
msgstr "Ich habe von zwei zankenden Schwestern aus Remgard gehört: Elwel und Elwyl. Anscheinend halten sie nachts die Leute wach, so laut schreien sie sich gegenseitig an. Ich sollte sie vielleicht einmal in ihrem Haus am Südrand von Remgard besuchen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20
|
|
msgid "I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. Apparently, they have had their disagreements with each other for several years."
|
|
msgstr "Ich habe mit Elwyl, einer der Elwille Schwestern in Remgard, geredet. Sie ist wütend auf ihre Schweser, da sie ihr nicht einmal bei ganz einfachen Fakten zustimmt. Scheinbar haben sie ihre gegenseitigen Meinungsverschiedenheiten seit mehreren Jahren."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21
|
|
msgid "Elwel will not speak to me."
|
|
msgstr "Elwel will nicht mit mir reden."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30
|
|
msgid "One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but Elwel insists that the potion was a green substance."
|
|
msgstr "Eine Sache in der die beiden Schwestern aktuell unterschiedlicher Meinung sind ist die Farbe eines bestimmten Trankes, den der Stadtalchemist Hjaldar zubereitet. Elwyl sagt, dass der Trank der Treffsicherheit den Hjaldar macht ein blauer Trank ist, aber Elwel besteht darauf, dass der Trank aus einer grünen Substanz ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31
|
|
msgid "Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong."
|
|
msgstr "Elwyl will, dass ich einen Trank der Treffsicherheit von Hjaldar hier in Remgard besorge, so dass sie endgültig beweisen kann, dass Elwel falsch liegt."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40
|
|
msgid "I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since his supply of Lyson marrow extract has gone dry."
|
|
msgstr "Ich habe mit Hjaldar in Remgard gesprochen. Hjaldar kann seine Tränke nicht mehr zubereiten, da ihm sein Vorrat an Extrakt vom Lysonmark ausgegangen ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41
|
|
msgid "Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met."
|
|
msgstr "Offenbar hätte Hjaldar's alter Freund Mazeg sicher noch etwas Extrakt vom Lysonmark zu verkaufen. Unglücklicherweise weiß er nicht wo Mazeg aktuell lebt. Er weiß nur, dass Mazeg bei ihrem letzten Treffen auf der Reise weit nach Westen war."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45
|
|
msgid "I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can start making potions again."
|
|
msgstr "Ich sollte Mazeg finden, um etwas Extrakt vom Lysonmark zu bekommen, so dass Hjaldar wieder seine Tränke machen kann."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50
|
|
msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a vial of Lyson marrow extract for only 400 gold."
|
|
msgstr "Ich habe mit Mazeg in der Blackwater Mountain Siedlung gesprochen. Da ich den Leuten aus Blackwater Mountain geholfen habe, würde er mir Extrakt vom Lysonmark für nur 400 Goldstücke verkaufen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51
|
|
msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing to sell me Lyson marrow extract for 800 gold."
|
|
msgstr "Ich habe mit Mazeg in der Blackwater Mountain Siedlung gesprochen. Er würde mir Extrakt vom Lysonmark für 800 Goldstücke verkaufen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55
|
|
msgid "I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to Remgard and give it to Hjaldar."
|
|
msgstr "Ich habe etwas Extrakt vom Lysonmark von Mazeg gekauft. Ich sollte nach Remgard zurückkehren und es Hjaldar geben."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60
|
|
msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract."
|
|
msgstr "Hjaldar dankte mir für das Extrakt vom Lysonmark, das ich ihm gebracht habe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61
|
|
msgid "Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy focus."
|
|
msgstr "Hjaldar kann jetzt wieder Tränke herstellen, und er würde gern mit mir handeln. Er gab mir sogar ein paar seiner ersten Tränke, die er zubereitet hatte. Ich sollte die Elwille sisters hier in Remgard wieder besuchen und ihnen einen Trank der Treffsicherheit zeigen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70
|
|
msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl."
|
|
msgstr "Ich habe Elwyl einen Trank der Treffsicherheit gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71
|
|
msgid "Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of them had the color wrong."
|
|
msgstr "Bedauerlicherweise haben ihre Zankereien nicht aufgehört. Im Gegensatz, sie scheinen noch wütender aufeinander zu sein, da sie bei der Farbe beide falsch lagen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard
|
|
msgid "Everything in order"
|
|
msgstr "Alles in Ordnung"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:10
|
|
msgid "I have reached the bridge to enter the town of Remgard. According to the bridge guard, the town is closed for outsiders to enter, and no-one is currently allowed to leave. They are investigating some disappearances of some of the townspeople."
|
|
msgstr "Ich habe die Brücke erreicht, die nach Remgard führt. Dem Brückenwächter zufolge ist die Stadt für Fremde gesperrt und es darf gegenwärtig auch niemand die Stadt verlassen. Es finden Untersuchungen wegen dem Verschwinden einiger Bewohner statt."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:15
|
|
msgid "I have offered my assistance in helping the people of Remgard investigate what has happened to the townspeople that have disappeared."
|
|
msgstr "Ich habe angeboten, den Leuten von Remgard bei der Untersuchung im Fall der verschwundenen Bewohner zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:20
|
|
msgid "The bridge guard has asked me to investigate an abandoned house to the east along the northern shore of the lake. I should be wary of any inhabitants that may be there."
|
|
msgstr "Der Brückenwächter hat mich gefragt, ob ich das verlassene Haus im Osten am Nordufer des Sees untersuchen könnte. Ich soll vor jeglichen Bewohnern die sich dort aufhalten auf der Hut sein."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:30
|
|
msgid "I have reported back to the bridge guard that I met Algangror in the abandoned house."
|
|
msgstr "Ich habe dem Brückenwächter berichtet, dass ich Algangror in dem verlassenen Haus getroffen habe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:31
|
|
msgid "I have reported back to the bridge guard that the abandoned house was empty."
|
|
msgstr "Ich habe dem Brückenwächter berichtet, dass außer ein paar Ratten niemand in dem Haus war."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:35
|
|
msgid "I have been granted entrance into Remgard. I should go visit Jhaeld, the town elder, to talk about what the next step should be. Jhaeld can probably be found in the tavern to the southeast."
|
|
msgstr "Ich habe Zugang zur Stadt Remgard erhalten. Ich sollte bei Jhaeld dem Stadtältesten vorsprechen, um weitere Schritte zu erfahren. Jhaeld könnte sich möglicherweise in der Gaststätte im Südosten der Stadt aufhalten."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:40
|
|
msgid "Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing it."
|
|
msgstr "Jhaeld war ziemlich überheblich, aber er hat mir gesagt sie hätten seit einer ganzen Weile ein Problem mit verschwindenden Bewohner. Sie haben keinen Anhaltspunkt was die Ursache dafür sein könnte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:50
|
|
msgid "I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what might have happened to the missing people."
|
|
msgstr "Ich soll 4 Bewohner in Remgard besuchen und sie nach Hinweisen was mit den verschwundenen Bewohnern passiert sein könnte befragen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:51
|
|
msgid "First is Norath, whose wife Bethir has disappeared. Norath can be found in the south-westernmost farmhouse."
|
|
msgstr "Der erste ist Norath, dessen Frau Bethir verschwunden ist. Norath kann im südwestlichsten Bauernhaus gefunden werden."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:52
|
|
msgid "Second, I should go talk to the Knights of Elythom, here in the tavern."
|
|
msgstr "Als zweites sollte ich mit den Rittern von Elythom hier in der Gaststätte reden."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:53
|
|
msgid "Third, I should go talk to the old woman Duaina in her house to the south."
|
|
msgstr "Als drittes sollte ich mit der alten Frau Duaina in ihrem Haus im Süden reden."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:54
|
|
msgid "Lastly, I should talk to Rothses, the armorer. He lives on the west side of town."
|
|
msgstr "Als letztes sollte ich mit Rothses dem Rüstungsbauer reden. Er lebt auf der Westseite der Stadt."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:59
|
|
msgid "I tried to tell Jhaeld about Algangror, but he dismissed me as he had not heard me."
|
|
msgstr "Ich habe versucht mit Jhaeld über Algangror zu reden, aber er entließ als ob er mich nicht gehört hätte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:61
|
|
msgid "I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he has no idea on what may have happened to her."
|
|
msgstr "Ich habe mit Norath gesprochen. Er und seine Frau hatten kürzlich einen Streit, aber er hat keine Ahnung was mit ihr passiert sein könnte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:62
|
|
msgid "The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however."
|
|
msgstr "Die Ritter von Elythom in der Remgarder Gaststätte sagen eine der Ritterinnen sei kürzlich verschwunden. Allerdings hatte niemand etwas bemerkt als sie verschwunden war."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:63
|
|
msgid "Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing people however, not that I could understand anyway."
|
|
msgstr "Duaina hat mich ih ihrer Vision gesehen. Ich habe nicht alles verstanden was sie gesagt hatte, aber was ich verstanden hatte war, dass ich und Andor teil eines größeren Plans wären. Ich frage mich was das bedeutet? Sie redete nicht über irgendwelche verschwundenen Bewohner, jedenfalls nicht so, dass ich es verstehen konnte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:64
|
|
msgid "Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to sell some equipment. He did not see where she went after that."
|
|
msgstr "Rothses hat mir gesagt, dass Bethir ihn in der Nacht vor ihrem Verschwinden besucht hatte, um einige Gegenstände zu verkaufen. Er hatte nicht gesehen, wo sie anschließend hingegangen ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:70
|
|
msgid "I have talked to all of the people that Jhaeld wanted me to talk to, but did not get any information from any of them about what may have happened to the missing people. I should go back to Jhaeld and ask what his plans are next."
|
|
msgstr "Wie Jhaeld es wollte habe ich mit allen Bewohnern gesprochen, aber ich habe von niemanden Informationen bekommen, was mir den verschwundenen Bewohnern passiert sein könnte. Ich sollte zurück zu Jhaeld gehen und ihn nach seinen weiteren Plänen fragen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:75
|
|
msgid "Jhaeld was really upset that I did not find out anything from the people that I was sent to talk to."
|
|
msgstr "Jhaeld war sehr enttäuscht, dass ich von den Bewohnern, mit denen ich sprechen sollte, nichts herausfinden konnte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:80
|
|
msgid "If I still want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should look for clues in other places."
|
|
msgstr "Wenn ich Jhaeld und den Bewohnern von Remgard immer noch helfen will, sollte ich an anderen Orten nach Hinweisen suchen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard:110
|
|
msgid "Jhaeld does not want to talk to me. I will not help them find out what happened to the missing people of Remgard."
|
|
msgstr "Jhaeld will nicht mit mir reden. Ich werde ihnen nicht helfen herauszufinden was mit den vermissten Bewohnern aus Remgard passiert ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2
|
|
msgid "What is that stench?"
|
|
msgstr "Was ist das für ein Gestank?"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:10
|
|
msgid "I have told Jhaeld, the village elder in Remgard, about the woman named Algangror that lives in the abandoned house to the east along the northern shore of the lake outside Remgard."
|
|
msgstr "Ich habe Jhaeld dem Stadtältesten in Remgard über die Frau namens Algangror erzählt. Sie wohnt in dem verlassenen Haus im Osten des Nordstrandes von dem See außerhalb Remgard's."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:20
|
|
msgid "Jhaeld told me that he would rather not deal with her, since he believes she is very dangerous. For the sake of his guards, he will not risk going against her since he is afraid of what might happen to all of them."
|
|
msgstr "Jhaeld hat mir gesagt er würde sich lieber nicht mit ihr anlegen, da er glaubt, dass sie sehr gefährlich sei. Den Wachen zuliebe wird er es nicht riskieren gegen sie vorzugehen, da er Angst hat was mit ihnen allen passieren könnte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:21
|
|
msgid "If I want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should find a way to make Algangror disappear. He also warns me to be extremely careful."
|
|
msgstr "Wenn ich Jhaeld und den Bewohnern von Remgard helfen wollte, sollte ich einen Weg finden damit Algangror verschwindet. Er hat mich auch gewarnt äußerst vorsichtig zu sein."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:30
|
|
msgid "Algangror admitted to me that she had made some people disappear from Remgard. She would not tell me what happened to them though."
|
|
msgstr "Algangror hat mir gegenüber zugegeben einige Bewohner Remgards verschwinden zu lassen. Aber sie würde mir nicht erzählen was mit ihnen passiert ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:35
|
|
msgid "I have started attacking Algangror. I should return to Jhaeld with proof of defeating her when she is dead."
|
|
msgstr "Ich habe Algangror angegriffen. Ich sollte mit einem Beweis sie besiegt zu haben zu Jhaeld zurückkehren wenn sie tot ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:40
|
|
msgid "I have told Jhaeld that I defeated Algangror."
|
|
msgstr "Ich habe Jhaeld erzählt, dass ich Algangror besiegt habe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:41
|
|
msgid "Jhaeld was very pleased to hear the good news. The people of Remgard should now be safe, and the town can be opened to outsiders again."
|
|
msgstr "Jhaeld war sehr erfreut die guten Neuigkeiten zu hören. Die Bewohner aus Remgard sollten jetzt sicher sein und die Stadt kann nun für Fremde wieder geöffnet werden."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:45
|
|
msgid "For helping the people of Remgard find the cause of the disappearing people, Jhaeld told me to talk to Rothses. He might be able to improve some of my equipment."
|
|
msgstr "Dafür, dass ich die Ursache für das Verschwinden der Bewohner aus Remgard gefunden habe, sagte Jhaeld mir ich sollte mit Rothses reden. Es könnte ihm möglich sein etwas von meiner Ausrüstung zu verbessern."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:remgard2:46
|
|
msgid "Ervelyn, the Remgard tailor, gave me a feathered hat as thanks for helping the people of Remgard find out what happened to the missing people."
|
|
msgstr "Ervelyn, der Schneider aus Remgard, gab mir einen gefederten Hut als Dank für die Hilfe den Bewohnern Remgard's gegenüber."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols
|
|
msgid "The five idols"
|
|
msgstr "Die fünf Vorbilder."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:10
|
|
msgid "Algangror wants me to help her with a task. She cannot describe the nature of the task, or the reasoning behind it. If I help her, she has promised to give me her enchanted necklace, that apparently is worth a lot."
|
|
msgstr "Algangror will, dass ich ihr bei einer Aufgabe helfe. Sie kann mir weder den Inhalt der Aufgabe beschreiben, noch ihre Beweggründe erklären. Sie hat versprochen mir ihre magische Halskette, die offensichtlich sehr wertvoll ist, zu geben, wenn ich ihr helfe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:20
|
|
msgid "I have agreed to help Algangror with her task."
|
|
msgstr "Ich habe zugestimmt Algangror mit ihrer Aufgabe zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:30
|
|
msgid "Algangror wants me to place five idols near five different people in Remgard. The idols should be placed near the beds of these five people, and must be hidden so that they are not found easily."
|
|
msgstr "Algangror will, dass ich fünf Fetische bei fünf verschiedenen Bewohnern aus Remgard aufstelle. Die Fetische soll ich jeweils nah am Bett der fünf Bewohner platzieren. Die Fetische müssen gut versteckt werden, damit sie nicht so einfach gefunden werden können."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:31
|
|
msgid "The first person is Jhaeld, the village elder that can be found in the Remgard tavern."
|
|
msgstr "Der erste Bewohner ist Jhaeld, der Stadtälteste, der in der Remgarder Gaststätte gefunden werden kann."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:32
|
|
msgid "Second, I should place an idol by the bed of Larni the farmer, that lives in one of the northern cabins in Remgard."
|
|
msgstr "Zweitens soll ich einen Fetisch beim Bett von Larni dem Bauern platzieren. Er wohnt in einem Haus im Norden von Remgard."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34
|
|
msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard."
|
|
msgstr "Der vierte ist Emerei, der im Südosten von Remgard gefunden werden kann."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35
|
|
msgid "The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern."
|
|
msgstr "Der fünfte Bewohner ist Carthe. Carthe lebt am östlichem Strand von Remgard, in der Nähe der Gaststätte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:37
|
|
msgid "I must not tell anyone of my task, or of the placement of the idols."
|
|
msgstr "Ich darf niemand von meiner Aufgabe oder dem Platzieren der Fetische erzählen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:41
|
|
msgid "I have placed an idol by Jhaeld's bed."
|
|
msgstr "Ich habe einen Fetisch bei Jhaelds Bett platziert."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:42
|
|
msgid "I have placed an idol by Larni the farmer's bed."
|
|
msgstr "Ich habe einen Fetisch bei dem Bett von Larni dem Bauern platziert."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:43
|
|
msgid "I have placed an idol by Arnal's bed."
|
|
msgstr "Ich habe einen Fetisch bei Arnals Bett platziert."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:44
|
|
msgid "I have placed an idol by Emerei's bed."
|
|
msgstr "Ich habe einen Fetisch bei Emereis Bett platziert."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:45
|
|
msgid "I have placed an idol by Carthe's bed."
|
|
msgstr "Ich habe einen Fetisch bei Carthes Bett platziert."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:50
|
|
msgid "All the idols have been placed by the beds of the people that Algangror told me to visit. I should return to Algangror."
|
|
msgstr "Wie Algangror mir gesagt hat habe ich alle Fetische bei den Betten der fünf Bewohner aufgestellt. Ich sollte zu Algangror zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:51
|
|
msgid "Algangror thanked me for helping her."
|
|
msgstr "Algangror dankte mir, dass ich ihr geholfen hatte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:60
|
|
msgid "She told me her story, with how she used to live in the city, but was persecuted for her beliefs. According to her, the persecution was totally unjustified since she does no harm to people."
|
|
msgstr "Sie erzählte mir ihre Geschichte, wie sie in der Stadt lebte, aber für ihren Glauben verfolgt wurde. Ihrer Meinung nach war die Verfolgung vollkommen ungerechtfertigt, da sie den Bewohnern kein Schaden zugefügt hatte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:61
|
|
msgid "To take revenge on the city of Remgard, she managed to lure some people into her cabin and turn them into rats."
|
|
msgstr "Um sich an der Stadt Remgard zu rächen, hatte sie es geschafft ein paar Bewohner in ihr Haus zu locken und sie in Ratten zu verwandeln."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:70
|
|
msgid "For helping her with the tasks that she could not perform herself, Algangror gave me her enchanted necklace, 'Marrowtaint'."
|
|
msgstr "Für die Hilfe bei der Aufgabe, die sie selbst nicht durchführen konnte, gab mir Algangror ihre magische Halskette, 'Marrow's Verderben'."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:100
|
|
msgid "I have decided not to help Algangror with her task."
|
|
msgstr "Ich habe mich entschieden Algangror bei ihrer Aufgabe nicht zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin
|
|
msgid "Old friends?"
|
|
msgstr "Alte Freunde?"
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:10
|
|
msgid "I met Kaverin in Remgard, that apparently is an old acquaintance of Unzel, who lives outside of Fallhaven."
|
|
msgstr "Ich traf Kaverin in Remgard, der offenbar ein alter Bekannter von Unzel ist, der außerhalb von Fallhaven lebt."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:20
|
|
msgid "Kaverin wants me to deliver a message to Unzel."
|
|
msgstr "Kaverin will, dass ich Unzel eine Nachricht überbringe."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:21
|
|
msgid "I have declined to help Kaverin."
|
|
msgstr "Ich habe abgelehnt Kaverin zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:22
|
|
msgid "I have agreed to deliver the message."
|
|
msgstr "Ich habe zugestimmt die Nachricht zu überbringen."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:25
|
|
msgid "Kaverin has given me the message that he wants me to deliver to Unzel."
|
|
msgstr "Kaverin hat mir die Nachricht gegeben, die ich Unzel weitergeben soll."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:30
|
|
msgid "I have delivered the message to Unzel. I should return to Kaverin in Remgard."
|
|
msgstr "Ich habe Unzel die Nachricht überreicht. Ich sollte zu Kaverin in Remgard zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:40
|
|
msgid "Kaverin thanked me for delivering the message to Unzel."
|
|
msgstr "Kaverin dankte mir für das überbringen der Nachricht an Unzel."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:45
|
|
msgid "In return, Kaverin gave me an old map that he had acquired. Apparently, it leads to Vacor's old hideout."
|
|
msgstr "Im Gegenzug, gab Kaverin mir eine alte Karte, die in seinen Besitz gelangt war. Offenbar führt sie zu Vacor's altem Versteck."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:60
|
|
msgid "Kaverin was furious over the fact that I killed Unzel, and that I helped Vacor. He started attacking me. I should return to Vacor once Kaverin is dead."
|
|
msgstr "Kaverin war darüber dass ich Unzel getötet und Vacor geholfen hatte sehr aufgebracht. Er fing an mich zu attakieren. Ich sollte zu Vacor zurückkehren, wenn Kaverin tot ist."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:70
|
|
msgid "Kaverin was carrying a sealed message. Vacor immediately recognized the seal, and seemed very interested in it."
|
|
msgstr "Kaverin trug eine versiegelte Nachricht bei sich. Vacor hatte das Siegel sofort erkannt und schien sehr an der Nachricht interessiert zu sein."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:75
|
|
msgid "I have given Vacor the message that Kaverin was carrying. In return, Vacor gave me an old map, leading to his old hideout."
|
|
msgstr "Ich habe Vacor die Nachricht von Kaverin gegeben. Im Gegenzug gab mir Vacor eine alte Karte, die zu seinem alten Versteck führte."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:90
|
|
msgid "I should try to find Vacor's old hideout, on the road to the west of the former prison of Flagstone, southwest of Fallhaven."
|
|
msgstr "Ich sollte versuchen Vacor's altes Versteck auf der Straße westlich des ehemaligen Gefängnisses in Flagstone, südwestlich von Fallhaven zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_v0611_3.json:kaverin:100
|
|
msgid "I have found Vacor's old hideout."
|
|
msgstr "Ich habe Vacor's altes Versteck gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1
|
|
msgid "Destined for great things"
|
|
msgstr "Ausersehen für Größeres"
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:10
|
|
msgid "I heard a rumor that some mining town in the Charwood forest, northwest of the Foaming Flask tavern, has had some troubles recently. I should try to find the Charwood cabin and find out what has happened."
|
|
msgstr "Ich hörte das Gerücht, dass es in einer Minenstadt im Charwood-Wald, nördlich der Gaststätte 'Schäumende Flasche\", vor kurzem einigen Ärger gab. Ich soll diese Charwood-Hütte finden und herausfinden, was passiert ist."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:11
|
|
msgid "I heard someone mention that the mining town of Charwood heights has had some troubles recently. I should search for the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr "Ich hörte jemanden sagen, dass es in der Minenstadt auf den Charwood-Hügeln vor kurzem einigen Ärger gab. Ich soll diese Charwood-Hütte nördlich der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" finden."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:19
|
|
msgid "I have found the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr "Nordwestlich von der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" habe ich die Charwood-Hütte gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:20
|
|
msgid "Maevalia in the Charwood cabin told me a story about how their mining settlement was attacked by some monsters, forcing them to flee down the mountain. They are still missing several of their friends and relatives from the Charwood heights, either killed or captured by the monsters."
|
|
msgstr "In der Charwood-Hütte erzählte mir Maevalia davon, wie ihre Minenstadt von Monstern angegriffen wurde, so dass sie gezwungen waren, den Berg hinunter zu fliehen. Sie vermissen immer noch Freunde und Verwandte von den Charwood-Hügeln, die von den Monstern getötet oder gefangen worden sind."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:21
|
|
msgid "In particular, Maevalia mentions four people that are greatly missed; their former leader Morenavia, their weapons trainer Falothen, the healer Ayell and their armorer Fayvara."
|
|
msgstr "Maevalia erwähnte vier Personen, die vermisst werden: ihre frühere Anführerin Morenavia, der Kampftrainer Falothen, der Heiler Ayell und ihre Waffenschmiedin Fayvara."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:30
|
|
msgid "I have agreed to help the people of Charwood find their missing people."
|
|
msgstr "Ich habe mich bereit erklärt, den Leuten von Charwood zu helfen und die vermissten Personen zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:35
|
|
msgid "The guard outside the Charwood cabin allowed me to enter the hills ahead. I should keep to the east and then head north."
|
|
msgstr "Die Wache vor der Charwood-Hütte erlaubte mir, in die Hügel vorzudringen. Ich sollte mich Richtung Osten halten und mich später nach Norden wenden."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:40
|
|
msgid "I encountered one of the monsters that Maevalia spoke of. The monster spoke of someone or something called 'The Thukuzun'."
|
|
msgstr "Ich begegnete einem der Monster, von denen Maevalia berichtete. Das Monster sprach von jemandem oder etwas namens 'Der Thukuzun'."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:41
|
|
msgid "I have found Falothen, the weapons trainer of the Charwood heights, and freed him from the restraints that held him. He will try to make his way back to the Charwood cabin himself."
|
|
msgstr "Ich habe Falothen, den Kampftrainer auf den Charwood-Höhen gefunden und von seinen Fesseln befreit. Er will den Abstieg zur Charwood-Hütte selbst versuchen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:42
|
|
msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be the former leader of the Charwood hills."
|
|
msgstr "Ich habe einige menschliche Knochen gefunden, dabei einen Ring mit dem eingraviertem Namen 'Morenavia'. Dies muss die frühere Anführerin in den Charwood-Hügeln gewesen sein."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:43
|
|
msgid "I have found the armorer Fayvara, and freed her from the restraints that held her. She will try to make her way back to the Charwood cabin herself."
|
|
msgstr "Ich habe die Waffenschmiedin Fayvara gefunden und sie von ihren Fesseln befreit. Sie will versuchen, den Rückweg zur Charwood-Hütte alleine zu schaffen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:44
|
|
msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Ayell'. This must be the remains of the Charwood hills healer that Maevalia mentioned."
|
|
msgstr "Ich habe einige menschliche Knochen gefunden, dabei einen Ring mit dem eingraviertem Namen 'Ayell'. Dies müssen die sterblichen Überreste des Heilers der Charwood-Hügel sein, den Maevalia erwähnte."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:50
|
|
msgid "Maevalia thanked me for finding out what happened to the four people that she told me about, but was really sad to hear about the fate of Morenavia and Ayell. Both the weapons trainer Falothen and the armorer Fayvara made it back to the Charwood cabin safely."
|
|
msgstr "Maevalia dankte mir dafür, dass ich herausfand, was mit den Leuten geschehen war, von denen sie mir erzählt hatte, doch war sie sehr traurig, über das Schicksal von Morenavia und Ayell zu hören. Der Kampftrainer Falothen und die Waffenschmiedin Fayvara sind sicher zur Charwood-Hütte zurückgekehrt."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:60
|
|
msgid "She told me that both Falothen and Fayvara are anxious to see me, in the basement of the Charwood cabin. I should go see them at once."
|
|
msgstr "Sie sagte mir, dass Falothen und Fayvara mich unbedingt sehen wollen und mich im Keller der Charwood-Hütte erwarten. Ich sollte gleich zu ihnen gehen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:65
|
|
msgid "Falothen was happy to see me again, and in return offered to train me in better handling of one weapon type. He can teach me better handling of one or two handed swords, daggers, blunt weapons, axes, or unarmed combat. I'll have to chose my preference and let him know."
|
|
msgstr "Falothen freute sich, mich wiederzusehen und bot mir an, mich im besseren Gebrauch einer Waffenart zu trainieren. Er kann mich im Gebrauch von ein- und zweihändigen Schwertern, Dolchen, stumpfen Waffen, Äxten oder im unbewaffneten Kampf unterrichten. Ich muss meine Wahl treffen und es ihm mitteilen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:70
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle one handed swords."
|
|
msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit Einhandschwertern umzugehen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:71
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle two handed swords."
|
|
msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit Zweihandschwertern umzugehen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:72
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle daggers."
|
|
msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit Dolchen umzugehen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:73
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle blunt weapons."
|
|
msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit stumpfen Waffen umzugehen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:74
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle axes."
|
|
msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit Äxten umzugehen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:75
|
|
msgid "Falothen has taught me how to be better at fighting unarmed, without weapons."
|
|
msgstr "Falothen hat mir beigebracht, wie ich ohne Waffen besser kämpfe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:76
|
|
msgid "Falothen has taught me how to better handle polearms."
|
|
msgstr "Falothen hat mir beigebracht, wie ich besser mit Stangenwaffen umgehen kann."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:80
|
|
msgid "Falothen offered me the chance to learn about the other weapon types, but to teach me, he needs 5000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at."
|
|
msgstr "Falothen hat mir angeboten, auch über andere Waffenarten mehr zu lernen, aber für den Unterricht benötigt er 5000 Goldstücke und zwei Oegyth-Kristalle für jede Fertigkeit, in der ich mich verbessern möchte."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:90
|
|
msgid "Fayvara thanked me for rescuing her, and in return offered to train me in better handling of one type of armor. She can teach me better handling of shields, light armor, heavy armor or or unarmored combat. I'll have to chose my preference and let her know."
|
|
msgstr "Fayvara dankte mir für ihre Rettung. und bot mir an, mich im besseren Gebrauch einer Rüstungsart zu trainieren. Sie kann mich im Gebrauch von Schilden, leichter Rüstung, schwerer Rüstung oder im Kampf ohne Rüstung unterrichten. Ich muss meine Wahl treffen und es ihr mitteilen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:91
|
|
msgid "Fayvara has taught me how to better handle shields."
|
|
msgstr "Fayvara hat mir beigebracht, besser mit Schilden umzugehen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:92
|
|
msgid "Fayvara has taught me how to better handle light armor."
|
|
msgstr "Fayvara hat mir beigebracht, besser mit leichter Rüstung umzugehen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:93
|
|
msgid "Fayvara has taught me how to better handle heavy armor."
|
|
msgstr "Fayvara hat mir beigebracht, besser mit schwerer Rüstung umzugehen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:94
|
|
msgid "Fayvara has taught me how to better fighting unarmored, without wearing any armor."
|
|
msgstr "Fayvara hat mir beigebracht, wie ich ohne jede Rüstung besser kämpfe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:100
|
|
msgid "Fayvara offered me the chance to learn about the other armor types, but to teach me, she needs 6000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at."
|
|
msgstr "Fayvara hat mir angeboten, auch über andere Rüstungsarten mehr zu lernen, aber für den Unterricht benötigt sie 6000 Goldstücke und zwei Oegyth-Kristalle für jede Fertigkeit, in der ich mich verbessern möchte."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:110
|
|
msgid "I have been taught one weapon type skill and one armor type skill from Falothen and Fayvara. I should go see Maevalia again."
|
|
msgstr "Falothen and Fayvara haben mich eine Waffenfertigkeit und eine Rüstungsfertigkeit gelehrt. Nun sollte ich wieder Maevalia aufsuchen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:115
|
|
msgid "Maevalia thanked me for helping the people of Charwood."
|
|
msgstr "Maevalia dankte mir, dass ich Charwood geholfen habe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2
|
|
msgid "Trial by fire"
|
|
msgstr "Die Feuerprobe"
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:10
|
|
msgid "I've heard a story that the whole reason for the Charwood hills being invaded by the monsters in the first place was that something had been awoken deep in the Charwood mine. The people in the Charwood cabin say that the miners uncovered some sort of marking on the ground in a cave, with strange noises coming from below it. When they finally broke through the ground around the markings, all the troubles started. I should talk to Maevalia again."
|
|
msgstr "Ich habe gehört, dass etwas tief unten in der Charwoodmine erwacht ist und dass dies der Hauptgrund dafür ist, dass die Charwoodhügel von den Monstern überrannt wurden. Die Leute in der Charwoodhütte sagen, dass die Minenarbeiter eine Art Muster am Boden einer Höhle freigelegt haben und dort seltsame Geräusche von weiter unten kamen. Als sie schließlich den Boden um das Muster durchstoßen hatten, fing all der Ärger an. Ich sollte wieder mit Maevalia reden."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:15
|
|
msgid "I've promised Maevalia to investigate the deeper parts of the Charwood mine. I should be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine."
|
|
msgstr "Ich habe Maevalia versprochen, die tieferen Ebenen der Charwoodmine zu erforschen. Ich sollte auf der Hut vor den gefährlichen Monstern sein, welche die Mine bevölkern."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:20
|
|
msgid "I've reached the part of the mine that was broken into. The air around here seems to get hotter as I get deeper into the mine."
|
|
msgstr "Ich habe den Teil der Mine erreicht, der eingebrochen ist. Die Luft hier scheint umso heißer zu werden, je tiefer ich in die Mine vordringe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:30
|
|
msgid "Among the fires in the lower parts of the mine, I've encountered some type of dragon-like creature. I guess this is the source of all the chaos in the mine. I should attempt to kill it and then venture back to Maevalia to tell her about it once I'm victorious."
|
|
msgstr "Inmitten der Feuer in den tieferen Ebenen der Mine bin ich einer drachenähnlichen Kreatur begegnet. Ich schätze, dies ist die Ursache des ganzen Chaos in der Mine. Ich sollte versuchen, sie zu töten und mich, sobald ich gesiegt habe, auf den Rückweg zu Maevalia machen, um ihr davon zu berichten."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:40
|
|
msgid "I have presented one of the bones from the corpse of the Thukuzun to Maevalia."
|
|
msgstr "Ich zeigte Maevalia einen Knochen von Thukuzuns Leiche."
|
|
|
|
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:50
|
|
msgid "Maevalia was happy to hear that I killed the source of the monster invasion."
|
|
msgstr "Maevalia freute sich, dass ich den Verursacher der Monsterinvasion getötet habe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2
|
|
msgid "Searching for madness"
|
|
msgstr "Auf der Suche nach Wahnsinn"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:10
|
|
msgid "The potion-maker Lodar seems to be obsessed with something called the Hira'zinn."
|
|
msgstr "Der Tränkemacher scheint besessen von etwas zu sein was er Hira'zinn nennt."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:15
|
|
msgid "Apparently, it relates to something that has started to happen recently."
|
|
msgstr "Offenbar steht es mit etwas in Verbindung, das vor kurzem geschehen ist."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:20
|
|
msgid "Lodar gave me a glowing stone, that he said would allow me to enter some sort of tomb. He did not say which tomb, where the tomb is located, or how to reach it - only that it's somewhere 'below'. Below what, I wonder?"
|
|
msgstr "Lodar hat mir einen glühenden Stein gegeben, von dem er sagte, er verschaffe mir Zugang zu einer Art Gruft. Er hat nicht gesagt, welche Gruft, wo sie liegt oder wie man sie findet - bloß, dass sie irgendwo 'unterhalb' liegt. Unterhalb von was, frage ich mich?"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:30
|
|
msgid "In the cave leading to Lodar's Hideaway, I reached what looks like a tomb. Could this be the one Lodar was referring to?"
|
|
msgstr "In der Höhle, die zu Lodars Versteck führt, bin ich auf etwas gestoßen, was wie eine Gruft aussieht. Könnte das diejenige sein, von der Lodar gesprochen hat?"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:35
|
|
msgid "The glowing stone that Lodar gave me, crumbled to dust as I got near the tomb. However, it seems that I am now able to enter."
|
|
msgstr "Der glühende Stein, den Lodar mir gegeben hat, ist zu Staub zerfallen, als ich mich der Gruft genähert habe. Dennoch kann ich sie jetzt anscheinend betreten."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:40
|
|
msgid "I have encountered a foul creature inside the tomb. I assume this is the Hira'zinn that Lodar was referring to. I should kill it and then tell Lodar."
|
|
msgstr "Innerhalb dieser Gruft bin ich auf eine widerliche Kreatur gestoßen. Ich nehme an, dass das der Hira'zinn ist, von dem Lodar gesprochen hat. Ich sollte sie töten und dann Lodar benachrichtigen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:50
|
|
msgid "I have presented the heart of the Hira'zinn to Lodar."
|
|
msgstr "Ich habe Lodar das Herz des Hira'zinn gezeigt."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:51
|
|
msgid "As soon as I presented the heart of the Hira'zinn to Lodar, he seemed to snap out of his previous state of mind."
|
|
msgstr "Sobald ich Lodar das Herz des Hira'zinn gezeigt habe, schien er in seinem vorherigen Geisteszustand zurückgesprungen zu sein."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar2:60
|
|
msgid "Lodar thanked me for defeating the Hira'zinn. In return, he promised to help me in any way he can. He has a large selection of potent potions available for me to purchase at a discount."
|
|
msgstr "Lodar hat mir für die Vernichtung des Hira'zinn gedankt. Als Gegenleistung hat er mir versprochen, mir nach besten Kräften zu helfen. Er hat eine große Auswahl an mächtigen Tränken vorrätig, die er mir zum Sonderpreis anbietet."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots
|
|
msgid "Lodar's potions"
|
|
msgstr "Lodars Tränke"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:10
|
|
msgid "Lodar says that he can make potions from some animal remains, if I first bring him some Spotted Hornbeam fungus. Apparently, the potion-maker in Fallhaven has a stock of it, if you know enough to ask."
|
|
msgstr "Lodar sagt, er könne Tränke aus Teilen von Tierkörpern herstellen, wenn ich ihm vorher etwas Gefleckten Hainbuchenschwamm bringe. Offenbar hat der Tränkemacher in Fallhaven einen Vorrat davon, man muss aber wissen, wonach man fragen muss."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:20
|
|
msgid "I have retrieved some Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven. I should return to Lodar with it as soon as possible."
|
|
msgstr "Ich habe vom Tränkemacher in Fallhaven etwas Gefleckten Hainbuchenschwamm besorgt. Ich sollte damit schnellstmöglich zu Lodar zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:30
|
|
msgid "I have given the Spotted Hornbeam fungus to Lodar."
|
|
msgstr "Ich habe Lodar den Gefleckten Hainbuchenschwamm gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:40
|
|
msgid "Lodar thanked me for bringing him the fungus. In return, he can now create his special potions for me."
|
|
msgstr "Lodar hat sich bedankt, dass ich ihm den Pilz gebracht habe. Nun kann er seine Spezialtränke für mich brauen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:41
|
|
msgid "Lodar can create a defensive potion if I bring him two White wyrm claws and a Ruby gem."
|
|
msgstr "Lodar kann einen Abwehrtrank brauen, wenn ich ihm zwei Klauen des weißen Lindwurms und einen Rubin bringe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:42
|
|
msgid "Lodar can create a potion of strength if I bring him a dead spider and the wings of an insect."
|
|
msgstr "Lodar kann einen Stärketrank brauen, wenn ich ihm eine tote Spinne und einen Insektenflügel bringe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:43
|
|
msgid "Lodar can create a potent defensive potion if I bring him two arulir skins and a claw from some monster. The arulir beasts can be found somewhere up in the north, and the claws can apparently be found from creatures that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven."
|
|
msgstr "Lodar kann einen starken Abwehrtrank brauen, wenn ich ihm zwei Arulirfelle und die Klaue irgendeines Monsters bringe. Die Arulir-Biester sind irgendwo oben im Norden zu finden und die Klauen erbeutet man anscheinend von Kreaturen, die unterirdisch und in Höhlen in der Gegend um Fallhaven vorkommen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir
|
|
msgid "A creeping fear"
|
|
msgstr "Ein schleichender Schrecken"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir:10
|
|
msgid "I was told that the broken sword that I found on the body of the Hira'zinn should be taken to the smith in Vilegard."
|
|
msgstr "Ich habe erfahren, dass das zerbrochene Schwert, das ich bei dem Kadaver des Hira'zinn gefunden habe, zum Schmied in Vilegard gebracht werden sollte."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir:20
|
|
msgid "I have restored the Xul'viir. I had to threaten the smith in Vilegard to get it restored."
|
|
msgstr "Ich habe das Xul'viir neu geschmiedet. Ich musste dazu den Schmied in Vilegard bedrohen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:xulviir:30
|
|
msgid "I have destroyed the Xul'viir."
|
|
msgstr "Ich habe das Xul'viir zerstört."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest
|
|
msgid "No rest for the guilty"
|
|
msgstr "Keine Ruhe für die Schuldigen"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10
|
|
msgid "In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or missing."
|
|
msgstr "In dem Labyrinth grüner Schlingpflanzen östlich der Duleianstraße habe ich eine Feygarder Wache namens Aulowenn getroffen, die einige Kisten hütete. Sie erzählte mir, sie sei Teil einer größeren Gruppe von Wachen auf der Suche nach einem Verrückten gewesen, der sich angeblich in den nahe gelegenen Hügeln versteckte, dass aber die übrigen Wächter nun tot oder vermisst seien."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11
|
|
msgid "Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most likely try to trick me into listening to its story."
|
|
msgstr "Aulowenn hatte mich gebeten das Monster zu besiegen, dass das Grab ihrer Kameraden der Wache im Osten heimsucht. Sie warnte mich, dass die widerliche Bestie versuchen würde mich dazu zu bringen mir ihre Geschichte anzuhören."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20
|
|
msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of."
|
|
msgstr "Ich habe die Kreatur getroffen, von der Aulowenn gesprochen hat."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22
|
|
msgid "I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done."
|
|
msgstr "Ich habe mir die Geschichte der Kreatur angehört. Ihr Name ist Tiqui und er ist der Chef seines Clans. Offensichtlich haben die Wächter rücksichtslos seine Verwandten getötet. Er bat mich, den Wächter zu töten um sich an den Wachen für Ihre Taten zu rächen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:24
|
|
msgid "The creature tried to trick me into listening to its story."
|
|
msgstr "Die Kreatur hat versucht, mich dazu zu bringen, ihre Geschichte anzuhören."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:30
|
|
msgid "I attacked the creature before it could spew out more of its foul lies."
|
|
msgstr "Ich habe das Wesen angegriffen, bevor es noch mehr seiner dreckigen Lügen ausspeien konnte."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:31
|
|
msgid "I attacked Aulowenn."
|
|
msgstr "Ich habe Aulowenn angegriffen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:40
|
|
msgid "Aulowenn thanked me for bringing peace to the grave of her fallen companions by killing the creature."
|
|
msgstr "Aulowenn hat mir dafür gedankt, dass ich das Wesen getötet und so dem Grab ihrer gefallenen Kameraden Frieden gebracht habe."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:41
|
|
msgid "Tiqui was overjoyed that I helped him kill the guard for him. He promised that if we ever run into each other again, he'd help me somehow."
|
|
msgstr "Tiqui war überglücklich, dass ich ihm geholfen habe, indem ich die Wache getötet habe. Er hat mir versprochen, mir auch einmal zu helfen, wenn wir uns jemals wieder begegnen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:60
|
|
msgid "I am now able to use Aulowenn's bed whenever I wish to rest."
|
|
msgstr "Ich kann nun Aulowenns Bett benutzen, wann immer ich wünsche mich auszuruhen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:65
|
|
msgid "I will not be able to resolve the conflict between Aulowenn and her attacker."
|
|
msgstr "Ich bin nicht in der Lage, den Konflikt zwischen Aulowenn und ihrem Angreifer beizulegen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna
|
|
msgid "Sweet sweet rat poison"
|
|
msgstr "Süßes süßes Rattengift"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:10
|
|
msgid "Among some huts to the west of the Duleian road, I met a man called two-teeth. He wants me to go get him something called Rat poison from Lowyna. I can find her in one of the other huts."
|
|
msgstr "In einer der Hütten westlich der Duleianstraße habe ich einen Mann namens Zweizahn getroffen. Er möchte, dass ich im etwas von Lowyna besorge, was \"Rattengift\" genannt wird. Ich kann sie in einer der anderen Hütten finden."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:20
|
|
msgid "Lowyna will now allow me to trade with her."
|
|
msgstr "Lowyna wird nun mit sich handeln lassen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:40
|
|
msgid "I have given some rat poison to two-teeth."
|
|
msgstr "Ich habe Zweizahn etwas Rattengift gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris
|
|
msgid "Long lost memories"
|
|
msgstr "Lang verlorene Erinnerungen"
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:10
|
|
msgid "In a cabin just off the Duleian road northwest of the Foaming Flask tavern, I met a man called Lleglaris. He wants me to retrieve an amulet that he has lost."
|
|
msgstr "In einer Hütte nahe der Duleianstraße, nordwestlich von der Gaststätte \"Schäumende Flasche\", habe ich einen Mann namens Llegaris getroffen. Er möchte, dass ich ein Amulett suche, das er verloren hat."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:15
|
|
msgid "The amulet can be found in a cave infested with undead to the east of his cabin. He said something about the ground having been corrupted around that cave. I don't know what he meant."
|
|
msgstr "Das Amulett kann in einer von Untoten bevölkerten Höhle gefunden werden, die sich östlich der Hütte befindet. Er sagte etwas über \"verdorbenen Boden\" rund um diese Höhle. Ich weiß nicht, was das bedeutet."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:30
|
|
msgid "I have given the amulet back to Lleglaris."
|
|
msgstr "Ich habe das Amulett an Llegaris zurückgegeben."
|
|
|
|
#: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:40
|
|
msgid "As thanks, Lleglaris offered to trade some of his items with me."
|
|
msgstr "Zum Dank hat mir Llegaris einige seiner Ausrüstungsgegenstände zum Handel angeboten."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp
|
|
msgid "Taste is everything"
|
|
msgstr "Geschmack ist alles"
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:10
|
|
msgid "I should visit the potion-maker in Fallhaven and ask for something to help against food poisoning."
|
|
msgstr "Ich sollte den Tränkemacher in Fallhaven aufsuchen und nach einer Medizin gegen Lebensmittelvergiftung fragen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:15
|
|
msgid "The potion-maker in Fallhaven can create potions that help against food-poisoning."
|
|
msgstr "Der Tränkemacher in Fallhaven kann eine Medizin gegen Lebensmittelvergiftung herstellen."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:20
|
|
msgid "I should bring him a poison gland, two pieces of animal hair and 50 gold pieces, and he'll create a potion for me."
|
|
msgstr "Ich soll ihm eine Giftdrüse, zwei Büschel Tierhaare und 50 Goldstücke bringen, dann wird er einen Trank für mich zubereiten."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:30
|
|
msgid "I have brought the ingredients for the potion."
|
|
msgstr "Ich habe ihm die Zutaten für den Trank gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:35
|
|
msgid "I received a potion of antidote, that should help me if I get food-poisoning."
|
|
msgstr "Ich habe ein Gegengift erhalten, das gegen Lebensmittelvergiftung wirken soll."
|
|
|
|
#: questlist_v070_misc.json:antifoodp:40
|
|
msgid "I can bring him more ingredients if I want him to create more antidote potions in the future."
|
|
msgstr "Ich kann ihm mehr Zutaten bringen, wenn er weitere Gegengifttränke für mich zubereiten soll."
|
|
|
|
#: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar
|
|
msgid "The way out is through"
|
|
msgstr "Der Weg nach draußen ist hindurch"
|
|
|
|
#: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:10
|
|
msgid "I talked with Lodar about a possible shortcut to the outside world. He said I should check the cave under the former cave of the Hira'zinn."
|
|
msgstr "Ich sprach mit Lodar über eine mögliche Abkürzung zur Außenwelt. Er schlug vor, ich solle mal die Höhle unter der früheren Höhle des Hira'zinns nachsehen."
|
|
|
|
#: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:20
|
|
msgid "I've found the cave but the way is blocked by rocks and water. Why can't I swim?"
|
|
msgstr "Ich habe die Höhle gefunden aber der Weg ist mit Felsen und Wasser versperrt. Warum kann ich nicht schwimmen?"
|
|
|
|
#: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:22
|
|
msgid "The rock formations are not the only thing that changed here. There is now a path through the water."
|
|
msgstr "Die Felsenformationen sind nicht das einzige, was sich hier geändert hat. Da ist jetzt auch eine Furt durch das Wasser."
|
|
|
|
#: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:26
|
|
msgid "I notice a torch burning with a strange purple hue. It's definitely a magical item. I should ask Lodar about this torch."
|
|
msgstr "Ich bemerke eine brennende Fackel mit einer ungewöhnlichen purpurnen Flamme. Das ist auf jeden Fall ein magischer Gegenstand. Ich sollte Lodar über diese Fackel befragen."
|
|
|
|
#: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:30
|
|
msgid "Upon telling Lodar about the purple fire he gave me a green vial, and told me to pour it over the torch to see what happens."
|
|
msgstr "Kaum habe ich Lodar von dem purpurnen Feuer erzählt, da gab er mir eine grüne Ampulle und erklärte mir, diese über die Fackel zu schütten und eine Wirkung abzuwarten."
|
|
|
|
#: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:40
|
|
msgid "I poured the vial over the purple fire and then it turned green. When approaching it I was teleported into another room of the cave with more purple torches. I was able to activate them as well. Finally, I have got my shortcut and can travel to Lodar a lot faster!"
|
|
msgstr "Ich schüttete die Ampulle über das purpurne Feuer und dann wurde dieses grün. Als ich mich ihm näherte, wurde ich in eine andere Kammer der Höhle transportiert mit noch mehr purpurnen Fackeln. Ich konnte diese auch aktivieren. Endlich habe ich meine Abkürzung und kann nun viel schneller zu Lodar gelangen!"
|
|
|
|
#: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:50
|
|
msgid "I told Lodar about the new shortcut. He asked me to keep it a secret."
|
|
msgstr "Ich erzählte Lodar über die neue Abkürzung. Er bat mich, Stillschweigen zu bewahren."
|
|
|
|
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven
|
|
msgid "A path to the Duleian Road"
|
|
msgstr "Ein Pfad zur Duleianstraße"
|
|
|
|
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:10
|
|
msgid "I talked to a guard in the east of Fallhaven. He watches over the old passage to the Duleian Road, which is now blocked by fallen trees. If I want to help opening the path I should talk to his superior, the guard captain in the Fallhaven prison."
|
|
msgstr "Ich habe mit einer Wache im östlichen Fallhaven gesprochen. Er bewacht die alte Passage zu Duleianstraße, welche nun von umgestürzten Bäumen versperrt ist. Wenn ich dabei helfen will, den Pfad wieder begehbar zu machen, sollte ich mit seinem Vorgesetzten, dem Aufseher des Gefängnisses von Fallhaven sprechen."
|
|
|
|
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:20
|
|
msgid "I talked to the guard captain. I wasn't able to convince him, but he advised me to talk to the woodcutter Jakrar, who lives just south of Fallhaven's prison."
|
|
msgstr "Ich sprach mit dem Aufseher. Ich konnte ihn nicht überzeugen, aber er riet mir, direkt mit dem Holzfäller Jakrar zu reden, der genau südlich des Gefängnisses von Fallhaven leben würde."
|
|
|
|
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:30
|
|
msgid "I talked to Jakrar the woodcutter. He will only clear the trees away if I do him a favor. I should search for his favorite axe east of the Crossroads Guardhouse, located to the north of Fallhaven. I should keep my eyes open for an evil wolf pack."
|
|
msgstr "Ich unterhielt mich mit Jakrar, dem Holzfäller. Er würde die Bäume nur entfernen, wenn ich ihm einen Gefallen täte. Ich sollte östlich des Wachhauses an der Wegkreuzung nach seiner Lieblingsaxt suchen, also nördlich von Fallhaven. Dort sollte ich nach einem Rudel böser Wölfe Ausschau halten."
|
|
|
|
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40
|
|
msgid "I have found a wolf pack and slain their leader. Beneath its remains I found Jakrar's axe. I should take it back to him."
|
|
msgstr "Ich bin dem Wolfsrudel begegnet und habe dessen Alphawolf erschlagen. Unter seinen Überresten fand ich Jakrars Axt. Ich sollte sie ihm zurückbringen."
|
|
|
|
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40
|
|
msgid "I showed Jakrar the axe I found and he recognized it immediately."
|
|
msgstr "Ich zeigte Jakrar die Axt, und er erkannte sie sofort wieder."
|
|
|
|
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:50
|
|
msgid "Jakrar was very happy to see his good old axe again. He expressed his gratitude, and started to clear away the trees immediately."
|
|
msgstr "Jakrar war sehr glücklich, seine gute alte Axt wiederzusehen. Er drückte seinen Dank aus und begann sofort, die Bäume zu entfernen."
|
|
|
|
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:60
|
|
msgid "Now the woodcutter has cleared away all the trees that blocked the path. Finally, the townsfolk have got back their shortcut to the Duleian Road!"
|
|
msgstr "Dann hatte der Holzfäller alle Bäume entfernt, die den Pfad versperrt hatten. Endlich hatten die Städter ihre Abkürzung zur Duleianstraße wieder!"
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise
|
|
msgid "Surprise?"
|
|
msgstr "Überraschung?"
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:10
|
|
msgid "Halvor asked me to bring him 5 insect wings."
|
|
msgstr "Halvor bat mich, ihm 5 Insektenflügel zu bringen."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:15
|
|
msgid "I gave Halvor the 5 insect wings he wanted."
|
|
msgstr "Ich habe Halvor die 5 gewünschten Insektenflügel gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:20
|
|
msgid "Halvor asked me to bring him 5 rat tails."
|
|
msgstr "Halvor bat mich, ihm 5 Rattenschwänze zu bringen."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:25
|
|
msgid "I gave Halvor 5 rat tails."
|
|
msgstr "Ich habe Halvor 5 Rattenschwänze gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:30
|
|
msgid "My rat tails weren't good enough for him. He needs more. How many does he really want?"
|
|
msgstr "Meine Rattenschwänze waren ihm nicht gut genug. Er braucht noch mehr. Wie viele braucht er denn wirklich?"
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:40
|
|
msgid "I refused to bring more rat tails to Halvor. He left Crossglen."
|
|
msgstr "Ich weigerte mich, Halvor noch mehr Rattenschwänze zu bringen. Da verließ er Crossglen."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:50
|
|
msgid "I met Halvor at the foot of a mountain."
|
|
msgstr "Ich traf Halvor am Fuß des Berges."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:60
|
|
msgid "Halvor told me he is still looking for 5 rat tails. I agreed to help again."
|
|
msgstr "Halvor sucht immer noch nach 5 Rattenschwänzen. Ich war damit einverstanden, wieder zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:65
|
|
msgid "The 5 rat tails I gave him were good enough this time."
|
|
msgstr "Die 5 Rattenschwänze, die ich ihm diesmal gegeben habe, waren gut genug."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:70
|
|
msgid "Halvor asked for 4 handfuls of animal hair."
|
|
msgstr "Halvor bat mich nun um 4 Handvoll Tierhaare."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:75
|
|
msgid "I gave him 4 handfuls of animal hair."
|
|
msgstr "Ich habe ihm 4 Handvoll Tierhaare gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:80
|
|
msgid "Halvor liked only one of my handfuls of animal hair. He asked me to bring him 3 more."
|
|
msgstr "Halvor gefiel nur eine Handvoll meiner Tierhaare. Er wollte, dass ich ihm noch 3 weitere bringe."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:90
|
|
msgid "I gave up on finding handfuls of animal hair that suit Halvor's taste. He has left."
|
|
msgstr "Ich habe es aufgegeben, genügend Tierhaare zu finden, die Halvors Geschmack treffen. Er war dann weitergezogen."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:100
|
|
msgid "I met Halvor again. He was standing by the lakeside, near an old house, in the north."
|
|
msgstr "Ich traf schon wieder auf Halvor. Er stand am Seeufer im Norden, nahe eines alten Hauses."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:110
|
|
msgid "Halvor was in bad shape. He asked me to give him a healing potion."
|
|
msgstr "Halvor war in einer schlechten Verfassung. Er fragte mich nach einem Heiltrank."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:111
|
|
msgid "I gave Halvor a small healing potion."
|
|
msgstr "Ich habe Halvor einen kleinen Heiltrank gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:112
|
|
msgid "I gave Halvor a healing potion."
|
|
msgstr "Ich habe Halvor einen normalen Heiltrank gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:113
|
|
msgid "I gave Halvor a powerful healing potion."
|
|
msgstr "Ich habe Halvor einen mächtigen Heiltrank gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:114
|
|
msgid "I gave Halvor a potion made by Lodar."
|
|
msgstr "Ich habe Halvor einen Trank von Lodar gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:115
|
|
msgid "He was healed by the potion I gave him."
|
|
msgstr "Durch meinen Trank wurde er wieder gesund."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:120
|
|
msgid "Halvor told me he is still looking for 3 tufts of animal hair."
|
|
msgstr "Halvor suchte immer noch nach 3 Tierhaarbüscheln."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:125
|
|
msgid "This time, the handfuls of animal hair I gave him were soft enough."
|
|
msgstr "Dieses Mal waren die Handvoll Tierhaare, die ich ihm gegeben hatte, weich genug."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:130
|
|
msgid "Halvor wants to find two bones. He wants long ones. I'll try to find some."
|
|
msgstr "Halvor will zwei Knochen finden. Aber er möchte lange Knochen. Ich werde versuchen, welche zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:135
|
|
msgid "I gave Halvor two bones, but they weren't long enough. Should I really bring him more bones?"
|
|
msgstr "Ich habe Halvor zwei Knochen gegeben, aber sie waren nicht lang genug. Sollte ich ihm wirklich noch mehr Knochen bringen?"
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:140
|
|
msgid "Halvor left the lakeside when I refused to get him more bones."
|
|
msgstr "Halvor hat das Seeufer verlassen, als ich mich weigerte, ihm noch mehr Knochen zu bringen."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:150
|
|
msgid "Exploring the ruins of Charwood, I stumbled upon Halvor."
|
|
msgstr "Als ich die Ruinen von Charwood erkundete, stolperte ich über Halvor."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:160
|
|
msgid "Since I last met him, he found one bone that was long enough, but he's still looking for one."
|
|
msgstr "Seitdem ich ihm das letzte Mal gesehen hatte, hat er einen Knochen gefunden, der lang genug war. Aber er sucht noch immer nach einem Zweiten."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:165
|
|
msgid "I found a bone that was long enough, and gave it to Halvor."
|
|
msgstr "Ich habe einen Knochen gefunden, der lang genug war, und diesen Halvor gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:170
|
|
msgid "Halvor asked me to find 10 scales from venomscale snakes."
|
|
msgstr "Jetzt möchte Halvor, dass ich ihm 10 Schuppen von Giftschuppenschlangen finde."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:175
|
|
msgid "I brought Halvor the 10 venomscale scales."
|
|
msgstr "Ich habe Halvor die 10 Giftschuppen gebracht."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:180
|
|
msgid "Halvor left, asking me to pay a visit to his friend Kayla if I ever go to Stoutford."
|
|
msgstr "Halvor war wieder aufgebrochen und bat mich, seine beste Freundin Kayla aufzusuchen, wenn ich jemals nach Stoutford käme."
|
|
|
|
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:190
|
|
msgid "I met Kayla in Stoutford. She offered me a pair of the boots she made with Halvor's items."
|
|
msgstr "Ich traf Kayla in Stoutford. Sie bot mir ein Paar der Stiefel an, die sie aus Halvors Materialien angefertigt hatte."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings
|
|
msgid "Rumblings"
|
|
msgstr "Gerumpel"
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:10
|
|
msgid "The priest in Stoutford looks scared of me and of what I did, but we never met before. Can this have something to do with Andor?"
|
|
msgstr "Der Priester in Stoutford schein verängstigt über mich oder was ich tat zu sein, aber wir sind uns noch nie zuvor begegnet. Kann das mit Andor zusammenhängen?"
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:20
|
|
msgid "The priest's acolyte, Yolgen, told me that Andor was here a while ago, and since then, scary noises resonate in the church, seemingly coming from underground."
|
|
msgstr "Sein Messdiener, Yolgen, erzählte mir, das Andor erst vor einiger Zeit hier war und seitdem furchtbare Geräusche durch die Kirche hallen, die anscheinend aus dem Untergrund kommen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:25
|
|
msgid "A member of the Thieve's Guild in the tavern of Stoutford told me that the tavern owner dealt with Andor."
|
|
msgstr "Ein Mitglied der Diebesbande in der Gaststätte von Stoutford erzählte mir, dass der Eigentümer der Gaststätte mit Andor gehandelt hat."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:30
|
|
msgid "Glasforn, the owner of the tavern of Stoutford, admits to knowing Andor, but evades all my questions by boasting about his beds' quality."
|
|
msgstr "Glasforn, der Eigentümer der Gaststätte von Stoutford, gab zu Andor zu kennen, aber weicht all meinen Fragen aus, indem er mit der Qualität seiner Betten angiebt."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:50
|
|
msgid "After sleeping in Glasforn's bed, I woke up in a cave, and was attacked by a monster. I killed it, but I should go see Glasforn again."
|
|
msgstr "Nachdem ich in Glasforns Bett geschlafen hatte, wachte ich in einer Höhle auf und wurde von einem Monster angegriffen. Ich habe es getötet, aber ich sollte mir Glasforn nochmal vorknöpfen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:60
|
|
msgid "When Glasforn saw me, he was really scared. Hopefully I'll get some information from him."
|
|
msgstr "Als mich Glasforn sah, war er richtig panisch. Hoffentlich bekäme ich ein paar Informationen aus ihm raus."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:70
|
|
msgid "I confronted Glasforn. He admited everything, but blamed Andor for it. How can Andor be involved in this?"
|
|
msgstr "Ich konfrontierte Glasforn. Er gestand alles, aber beschuldigte Andor der Urheber zu sein. Wie kann Andor darin verwickelt sein?"
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:80
|
|
msgid "Yolgen told me the rumbles have stopped. I should talk to the priest."
|
|
msgstr "Yolgen berichtete mir, dass das Gerumpel aufgehört hat. Ich sollte mit dem Priester sprechen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:85
|
|
msgid "The priest told me the monster was a lich. I should keep its heart safe."
|
|
msgstr "Der Priester erklärte mir, dass das Monster ein Lich war. Ich sollte sein Herz gut aufbewahren."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:90
|
|
msgid "The priest thanked me for saving his church and asked who the culprit was."
|
|
msgstr "Der Priester dankte mir, seine Kirche gerettet zu haben, und fragte mich nach dem Verursacher."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:100
|
|
msgid "I told him I do not know who was responsible."
|
|
msgstr "Ich sagte ihm, dass ich nicht wüsste, wer dafür verantwortlich war."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:103
|
|
msgid "I told him Glasforn was responsible."
|
|
msgstr "Ich berichtete ihm, dass Glasforn dafür verantwortlich war."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford.json:rumblings:106
|
|
msgid "I told him Andor was responsible."
|
|
msgstr "Ich berichtete ihm, dass Andor dafür verantwortlich war."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest
|
|
msgid "Mine for the taking"
|
|
msgstr "Das soll mir gehören"
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:10
|
|
msgid "I stumbled across a treasure chest in a clearing south of the Waterway house but the chest is protected by some form of magic and cannot be opened."
|
|
msgstr "Ich stolperte über eine Schatztruhe auf einer Lichtung südlich des Waterway Hauses, aber die Truhe wurde von einer Art Magie geschützt und konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:20
|
|
msgid "I encountered a traveler a short distance from the treasure chest. He told me there is a legend that the key to the chest is held by one of the undead that roam the cemetery to the south of the chest. However, the entrance to the cemetery is sealed by a magical force."
|
|
msgstr "Noch in der Nähe der Schatztruhe traf ich auf einen Reisenden. Er erzählte mir von einer Legende, nach welcher der Truhenschlüssel von einem der Untoten getragen würde, die auf dem Friedhof südlich der Truhe herumstreiften. Allerdings wäre der Eingang des Friedhofs durch eine magische Kraft versiegelt."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:30
|
|
msgid "The traveler told me that Hagale in the Wood settlement might know how to enter the cemetery."
|
|
msgstr "Der Reisende erzählte mir außerdem, dass Hagale aus der Waldsiedlung etwas darüber wissen könnte, wie man den Friedhof betreten könne."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:35
|
|
msgid "I went to the Wood settlement and found Hagale. He was a drunk mess and would not speak to me unless I brought him two Lowyna's special brew."
|
|
msgstr "Ich ging zur Waldsiedlung und fand Hagale. Er war ein betrunkenes Häufchen Elend und wollte nur mit mir sprechen, wenn ich ihm 2 Flaschen von Lowynas Spezialgebräu brächte."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:40
|
|
msgid "Hagale said that the entrance to the cemetery was also sealed with magic to safeguard the key to the chest. The seal can only be broken by defeating the undead monster. However, Hagale found an ancient text that allows the holder to temporarily enter the cemetery. Hagale gave me the text."
|
|
msgstr "Hagale sagte, dass der Eingang zum Friedhof ebenfalls magisch versiegelt wurde, um den Truhenschlüssel zu beschützen. Das Siegel könnte nur durch das Besiegen der untoten Monster gebrochen werden. Allerdings fand Hagale eine uralte Schrift, mit deren Hilfe man vorübergehend den Friedhof betreten könnte. Hagale gab mir diese Schrift."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:50
|
|
msgid "I returned to the cemetery and was able to enter it using the ancient text just as Hagale had claimed."
|
|
msgstr "Ich kehrte zu dem Friedhof zurück und konnte ihn betreten, indem ich die uralte Schrift, wie Hagale es beschrieb, benutzte."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:60
|
|
msgid "I hacked through a horde of undead until I encountered one wearing a key."
|
|
msgstr "Ich hackte mich durch eine Horde von Untoten, bis ich dem gegenüberstand, der einen Schlüssel trug."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:70
|
|
msgid "I killed the undead and took the key."
|
|
msgstr "Ich tötete den Untoten und nahm den Schlüssel."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:80
|
|
msgid "I opened the chest, which contained a powerful sword. Next time I'm in the Wood settlement I should see if Hagale is still around."
|
|
msgstr "Ich öffnete die Truhe, welche ein mächtiges Schwert enthielt. Wenn ich das nächste mal in der Waldsiedlung bin, sollte ich nachsehen, ob Hagale immer noch dort abhängt."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:90
|
|
msgid "Hagale tried to rob me and take the sword, but I killed him and took it back."
|
|
msgstr "Hagale versuchte mich auszurauben und nahm das Schwert an sich, aber ich tötete ihn und holte es mir zurück."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:95
|
|
msgid "Hagale tried to rob me and take the sword. He lost his wife and daughter and wasn't thinking straight. I gave him the sword without a fight."
|
|
msgstr "Hagale versuchte mich auszurauben und nahm das Schwert an sich. Er hat seine Ehefrau und Tochter verloren, weshalb er nicht klar denken konnte. Ich gab ihm das Schwert ohne einen Kampf."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:100
|
|
msgid "Hagale wanted some of the gold I got from selling the sword. It seemed fair to give him a share."
|
|
msgstr "Hagale wollte etwas von dem Gold, das ich für den Verkauf des Schwertes erhalten hatte. Es schien mir nur zu gerecht zu sein, ihm einen Anteil zu überlassen."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:105
|
|
msgid "Hagale tried to rob me of the gold I got from selling the sword. I had no choice but to kill him."
|
|
msgstr "Hagale versuchte, mir das Gold zu rauben, das ich durch den Verkauf des Schwertes erhalten hatte. Ich hatte keine andere Wahl, als ihn zu töten."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave
|
|
msgid "Just the beginning"
|
|
msgstr "Nur der Anfang"
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:10
|
|
msgid "In a lonely house east of Loneford, I met an old man named Cithurn."
|
|
msgstr "In einem einsam gelegenen Haus östlich von Loneford traf ich einen alten Mann namens Cithurn."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:12
|
|
msgid "Cithurn told me he needs an experienced fighter to help with his problem."
|
|
msgstr "Cithurn erzählte mir, dass er einen erfahrenen Kämpfer braucht, der ihm bei seinen Problem hilft."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:15
|
|
msgid "Cithurn told me that the surrounding forest has been under invasion by monsters for several weeks."
|
|
msgstr "Cithurn erzählte mir, dass der umgebende Wald schon seit Wochen unter einer Monsterinvasion litt."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:20
|
|
msgid "Cithurn heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city."
|
|
msgstr "Cithurn hörte, dass sowas Ähnliches auch in Charwood geschehen war, bis ein junger Abenteurer das abscheuliche Biest in der Mine unterhalb der Stadt getötet hat."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:25
|
|
msgid "I told Cithurn about my role in Charwood and of my battle with Thukuzun."
|
|
msgstr "Ich erzählte Cithurn von meiner Rolle in Charwood und über meinen Kampf mit Thukuzun."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:30
|
|
msgid "Cithurn did not remember if the forest invasion began before the events in Charwood or after. However, based on my experiences in Charwood, Cithurn believes there is a connection between the two."
|
|
msgstr "Cithurn erinnert sich nicht daran, ob die Waldinvasion schon vor den Ereignissen in Charwood begann oder erst danach. Allerdings glaubt Cithurn, auf Grund meiner Erfahrungen in Charwood, dass es eine Verbindung zwischen den Beiden gibt."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:35
|
|
msgid "I promised Cithurn I would investigate the source of the monster invasion in the forest. I will have to pass through the forest to access an entrance to a cave east of Cithurn's home."
|
|
msgstr "Ich versprach Cithurn, der Ursache der Monsterinvasion im Wald auf den Grund zu gehen. Ich werde mich durch den Wald kämpfen müssen, um Zugang zu einer Höhle nortöstlich von Cithurns Heim zu erlangen."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:40
|
|
msgid "I found the entrance to the cave."
|
|
msgstr "Ich fand den Höhleneingang."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:45
|
|
msgid "I reached the end of the cave system. The air became damper the deeper I went."
|
|
msgstr "Ich habe das Ende des Höhlensystems erreicht. Die Luft wurde immer feuchter, je tiefer ich vordrang."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:50
|
|
msgid "Among the cold and damp lower parts of the cave, I encountered another dragon-like creature. This must be the source of all the chaos in the forest above. I should attempt to kill it."
|
|
msgstr "Inmitten der kalten und feuchten tieferen Höhlenkammern, begegnete ich einer anderen, drachenähnlichen Kreatur. Dies muss die Ursache für all das Chaos in Wald über mir gewesen sein. Ich sollte versuchen, sie zu töten."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:55
|
|
msgid "I killed the monster called Tesrekan and took one of its bones as proof. I should venture back to Cithurn to tell him about it."
|
|
msgstr "Ich tötete das Monster namens Tesrekan und nahm einen seiner Knochen als Beweis mit. Ich sollte zu Cithurn zurückkehren und ihm darüber berichten."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:60
|
|
msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. As we agreed, I returned his talisman."
|
|
msgstr "Ich präsentierte Cithurn einen der Knochen vom Tesrekans Leichnam. Er war glücklich zu hören, dass ich die Ursache der Monsterinvasion getötet hatte. Wie wir vereinbart hatten, gab ich ihm seinen Talisman zurück."
|
|
|
|
#: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:70
|
|
msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. I decided to keep his talisman as payment for my hard work."
|
|
msgstr "Ich präsentierte Cithurn einen der Knochen vom Tesrekans Leichnam. Er war glücklich zu hören, dass ich die Ursache der Monsterinvasion getötet hatte. Ich entschloss mich, seinen Talisman als Bezahlung meiner harten Arbeit zu behalten."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart
|
|
msgid "Roses"
|
|
msgstr "Rosen"
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:10
|
|
msgid "On a farm I heard of Guynmart Castle nearby. The farmer Rhodita is worried about young Lady Hannah of Guynmart, who used to visit often but has not been seen for a week now. Rhodita asked me to check on her."
|
|
msgstr "Auf einem Bauernhof hörte ich von Guynmart Castle in der Nähe. Die Bäuerin Rhodita ist um die Dame Hannah von Guynmart besorgt, die sonst des Öfteren zu Besuch kam, aber schon seit einer Woche nicht mehr gesehen worden war. Roditha bat mich, mal nach ihr zu sehen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:16
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:18
|
|
msgid "I got to the castle, but the main gate was shut."
|
|
msgstr "Ich erreichte die Burg, doch das Haupttor war geschlossen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:20
|
|
msgid "I found the way into the castle garden."
|
|
msgstr "Ich fand einen Weg in den Burggarten."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:30
|
|
msgid "The guard at the back door is corrupt. He agreed to let me through for some gold."
|
|
msgstr "Die Wache an der Hintertür ist korrupt. Er war einverstanden, mich gegen etwas Gold hindurchlassen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:32
|
|
msgid "He told me who is living at the castle: Guynmart himself, and his children Hannah and Robalyrius."
|
|
msgstr "Er erzählte mir auch, wer alles in der Burg lebt: Guynmart selbst, sowie seine Kinder Hannah und Robalyrius."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:40
|
|
msgid "In the main hall I met Unkorh the steward. He expected Guynmart to return the following morning. He says I should go to the kitchen for some bread and then leave."
|
|
msgstr "In der Haupthallte traf ich den Verwalter Unkorh. Er erwartete Guynmart am folgenden Morgen zurück. Er sagte, ich solle mir etwas Brot aus der Küche geben lassen und dann wieder gehen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:45
|
|
msgid "I met Lady Hannah's little brother, Rob."
|
|
msgstr "Ich traf der Dame Hannahs kleinen Bruder, Rob."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:50
|
|
msgid "The maid told me that Hannah is missing her betrothed. I should talk to Hannah; she is on the tower top. To get to her, I should offer the cook to take Hannah her lunch."
|
|
msgstr "Die Zofe erzählte mir, dass Hannah ihren Verlobten vermisst. Ich sollte darüber mit Hannah sprechen; sie sei auf der Turmspitze. Um zu ihr zu gelangen, sollte ich dem Koch anbieten, Hannah ihr Mittagessen zu bringen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:60
|
|
msgid "I overheard Unkorh the steward talking to himself. He plans for Guynmart to die in the castle dungeon, and after ursuping the throne he would marry Lady Hannah."
|
|
msgstr "Ich belauschte zufällig, Verwalter Unkorh, wie er zu sich selber sprach. Er plante, dass Guynmart im Burgverlies sterben solle, und nachdem er den Thron an sich gerissen hätte, die Dame Hannah heiraten zu wollen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:62
|
|
msgid "I suggested to Hofala the cook that I could take some lunch to Lady Hannah. He had no more of his special herb selection for the lunch and asked me to get some fresh herbs from Nuik in the garden."
|
|
msgstr "Ich schlug dem Koch Hofala vor, dass ich für ihn etwas Mittagessen zu der Dame Hannah bringen könnte. Er hat allerdings keine Kräuter aus seiner besonderen Auswahl mehr für das Mittagessen übrig und bat mich, frische Kräuter von Nuik aus dem Garten zu holen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:63
|
|
msgid "Nuik gave some herbs to me."
|
|
msgstr "Nuik hat mir einige Kräuter gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:64
|
|
msgid "I should take lunch to Lady Hannah on the tower top."
|
|
msgstr "Ich sollte das Mittagessen zu der Dame Hannah auf die Turmspitze bringen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:70
|
|
msgid "Hannah is filled with grief, she cannot think clearly without the smell of a rose. Before she can tell me her whole story, she needs a fresh, fragrant rose."
|
|
msgstr "Hannah war untröstlich, sie könnte ohne den Duft einer Rose nicht klar denken. Bevor sie mir ihre ganze Geschichte erzählen könnte, benötigte sie eine frische, duftende Rose."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:80
|
|
msgid "Unkorh saw me talking to Hannah. He was very jealous and asked guard Olav to show me the special guest exit."
|
|
msgstr "Unkorh hat mich mit Hannah sprechen gesehen. Er war sehr eifersüchtigt und hat mir von Olaf den besonderen Gästeausgang zeigen lassen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:81
|
|
msgid "I met Norgothla, the chief of Guynmart's personal guard. He was troubled about my news from the castle, and asked me to get evidence for it."
|
|
msgstr "Ich traf Norgothla, den Anführer von Guymarts Leibgarde. Er war sehr beunruhigt über die Neuigkeiten aus der Burg und bat mich, Beweise dafür zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:82
|
|
msgid "I got the rose from the guard at the garden door at last."
|
|
msgstr "Ich bekam endlich die Rose von der Wache am Gartentor."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:90
|
|
msgid "I gave the rose to Hannah. She told me that Lovis has vanished. In the deepenst depths of her darkest dreams she hears Lovis' voice calling out."
|
|
msgstr "Ich gab Hannah die Rose. Sie erzählte mir, dass Lovis verschwunden wäre. In den tiefsten Tiefen ihrer dunkelsten Albträume hörte sie seine Stimme nach ihr rufen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:100
|
|
msgid "Hannah gave Lovis' flute to me, so that I might prove that I was sent by Hannah."
|
|
msgstr "Hannah gab mir Lovises Flöte, damit ich bezeugen kann, dass Hannah mich geschickt hat."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:110
|
|
msgid "I met Rob in a room above the watch chamber. Rob promised to distract the guards so that I could pass by."
|
|
msgstr "Ich traf Rob im Raum über der Wachkammer. Rob versprach mir, die Wachen abzulenken, damit ich mich an ihnen vorbei schleichen könne."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:120
|
|
msgid "120 obsolete - The guards were distracted and would not see anybody climbing downstairs."
|
|
msgstr "120 veraltet - Die Wachen waren abgelenkt und konnten niemanden die Treppen hinabgehen sehen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:130
|
|
msgid "130 obsolete - I jumped into the dark dungeon below the tower."
|
|
msgstr "130 veraltet - Ich sprang in das dunkle Verließ unter dem Turm."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:132
|
|
msgid "I jumped into the dark dungeon below the tower where I found Lovis. He was overjoyed to get back his flute."
|
|
msgstr "Ich sprang in das dunkle Verlies unterhalb des Turmes, wo ich Lovis fand. Er war überglücklich, seine Flöte zurück zu haben."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:134
|
|
msgid "The dungeon door flew open. The torturer entered and demanded that we stop the noise."
|
|
msgstr "Die Zellentür flog auf. Der Foltermeister kam herein und verlangte, dass wir mit dem Krach aufhörten."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:136
|
|
msgid "After the torturer's death the door was open."
|
|
msgstr "Nach dem Tod des Foltermeisters war die Tür weit offen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:140
|
|
msgid "Lovis left and went into the woods to get Guynmart's personal guards."
|
|
msgstr "Lovis brach auf und ging in den Wald, um Guynmarts Leibgarde zu alarmieren."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:160
|
|
msgid "Guynmart was laying half dead in a cell. He asked me to open the castle gate so that his personal guard may come in. After that I should run and hide, because there would be a dangerous battle. I should not return before the following morning."
|
|
msgstr "Guynmart lag halb tot in einer Zelle. Er bat mich, das Burgtor zu öffnen, damit seine Leibgarde hereinkommen könnte. Danach sollte ich abhauen und mich verstecken, weil es dort zu einer gefährlichen Schlacht kommen würde. Ich sollte nicht vor dem nächsten Morgen zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:161
|
|
msgid "Unkorh appeared and explained many things. Then Unkorh saw that Guynmart tried to kill me from behind, but stumbled and fell onto his own knife. I should still open the gate, and then go to the farm in the south until the morning."
|
|
msgstr "Unkorh tauchte auf und erklärte mir vieles. Dann sah Unkorh, wie Guynmart mich hinterrücks zu töten versuchte, aber stolperte und in sein eigenes Messer fiel. Ich sollte immer noch das Tor öffnen und dann auf dem Bauernhof im Süden bis zum Morgen bleiben."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:162
|
|
msgid "Unkorh appeared and killed Guynmart. Then he fled like a coward."
|
|
msgstr "Unkorh tauchte auf und tötete Guynmart. Dann floh er wie ein Feigling."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:163
|
|
msgid "The guards let me through to the wall."
|
|
msgstr "Die Wachen ließen mich durch zur Burgmauer."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:164
|
|
msgid "I got the main gate open."
|
|
msgstr "Ich schaffte es, das Haupttor zu öffnen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:170
|
|
msgid "I went to Rhodita the farmer and stayed there for the night."
|
|
msgstr "Ich ging zur Bäuerin Roditha und blieb dort über Nacht."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:180
|
|
msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Hannah and Lovis in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast."
|
|
msgstr "Als ich am nächsten Tag zur Burg ging, sah ich Hannah und Lovis im Thronsaal. Die Burg war für eine Heirat geschmückt und es hat ein frohes Fest gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:181
|
|
msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Unkorh the steward in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast."
|
|
msgstr "Als ich am nächsten Tag zu Burg ging, sah ich Verwalter Unkorh im Thronsaal. Die Burg war für eine Hochzeit geschmückt und es hat ein frohes Fest gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:190
|
|
msgid "Hannah gave me an everlasting fragrant rose as a present."
|
|
msgstr "Hannah gab mir eine ewig duftende Rose als Geschenk."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:200
|
|
msgid "I was allowed to choose something from the treasury."
|
|
msgstr "Mir wurde gestattet, etwas aus der Schatzkammer auszuwählen."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:201
|
|
msgid "I took the money."
|
|
msgstr "Ich nahm das Geld."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:202
|
|
msgid "I took the scroll of wisdom."
|
|
msgstr "Ich nahm die Schriftrolle der Weisheit."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:203
|
|
msgid "I took the shield."
|
|
msgstr "Ich nahm den Schild."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:210
|
|
msgid "Lovis prepared a surprise for me east of the castle."
|
|
msgstr "Lovis bereitete eine Überraschung für mich östlich der Burg vor."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart:211
|
|
msgid "Then I took my leave of Unkorh."
|
|
msgstr "Dann verabschiedete ich mich von Unkorh."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles
|
|
msgid "Marble hunting"
|
|
msgstr "Murmeljagd"
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:10
|
|
msgid "Little Stuephant was crying because he lost his marbles. You told him you would find them for him."
|
|
msgstr "Der kleine Stuephant weinte, weil er seine Murmeln verloren hatte. Du hast ihm versprochen, sie für ihn zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:21
|
|
msgid "I found a green marble."
|
|
msgstr "Ich fand eine grüne Murmel."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:22
|
|
msgid "I found a red marble."
|
|
msgstr "Ich fand eine rote Murmel."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:23
|
|
msgid "I found a pink marble."
|
|
msgstr "Ich fand eine pinke Murmel."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:24
|
|
msgid "I found a golden marble."
|
|
msgstr "Ich fand eine goldene Murmel."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:25
|
|
msgid "I found a pearl white marble."
|
|
msgstr "Ich fand eine perlweiße Murmel."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:30
|
|
msgid "That was all of them. I should give them to Stuephant now."
|
|
msgstr "Das waren alle. Ich sollte sie nun Stuephant geben."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:90
|
|
msgid "Stuephant was happy again."
|
|
msgstr "Stuephant war wieder glücklich."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_wise
|
|
msgid "Rare delicacies"
|
|
msgstr "Seltene Delikatessen"
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:10
|
|
msgid "I met an old man living in seclusion on a hill top. He yearned for a meal of bread and cheese, together with wine."
|
|
msgstr "Der alte Mann auf dem Hügel sehnte sich nach einer Mahlzeit aus Brot, Käse und Wein."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:20
|
|
msgid "I brought him bread, cheese and wine. He is very happy."
|
|
msgstr "Ich habe ihm Brot, Käse und Wein gebracht. Er war sehr glücklich."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:30
|
|
msgid ""
|
|
"He would be even happier if the cheese was cheddar from Charwood.\n"
|
|
"You can only get the cheddar there if you explicitly ask for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wäre noch glücklicher gewesen, wenn der Käse ein Cheddar aus Charwood wäre.\n"
|
|
"Aber man kann den Cheddar nur bekommen, wenn man ausdrücklich danach fragt."
|
|
|
|
#: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:90
|
|
msgid "I got bread, cheddar and wine for him. He started feasting happily."
|
|
msgstr "Ich brachte ihm Brot, Cheddar und Wein. Er begann sofort, glücklich zu speisen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love
|
|
msgid "The roots of love"
|
|
msgstr "Wurzeln der Liebe"
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:10
|
|
msgid "Aryfora, a woman grieving in Stoutford's graveyard asked me to bring her some damerilias from Remgard for the grave of Noraed, her husband."
|
|
msgstr "Aryfora, eine trauernde Witwe auf Stoutfords Friedhof, bat mich, ihr einige Damerilias aus Remgard für das Grab ihres Mannes, Noraed, zu holen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:20
|
|
msgid "Noraed's sister, Caeda, gave me some damerilias. I should bring them back to Stoutford."
|
|
msgstr "Noraeds Schwester, Caeda, gab mir einige Damerilias. Ich sollte sie zurück nach Stoutford bringen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:30
|
|
msgid "I have brought the damerilias back to Aryfora. She thanked me with a potion she made."
|
|
msgstr "Ich habe die Damerilias zu Aryfota gebracht. Sie dankte mir mit einem Trank, den sie selbst gebraut hat."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:40
|
|
msgid "I told her the flowers were from Noraed's sister, Caeda."
|
|
msgstr "Ich erklärte ihr, die Blumen seien von Noraed's Schwester Caeda."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:45
|
|
msgid "I told her I found the flowers around Remgard, in the wild."
|
|
msgstr "Ich erzählte ihr, dass ich die Blumen in der Wildnis um Remgard gefunden habe."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden
|
|
msgid "A secret garden"
|
|
msgstr "Ein geheimer Garten"
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:10
|
|
msgid ""
|
|
"Caeda in Remgard told me I can find fresh damerilias in her family's glade, but the key was taken by monsters.\n"
|
|
"If I can find the key in the cave north of Remgard, I can access that glade, but I have to return the key to Caeda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caeda aus Remgard erklärte mir, dass ich frische Damerilias auf der Bergwiese ihrer Familie finden könnte, jedoch war der Schlüssel ihr von Monstern weggenommen worden.\n"
|
|
"Wenn ich den Schlüssel in der Höhle nördlich von Remgard finden kann, dann kann ich die Bergwiese erreichen, ich muss jedoch den Schlüssel zu Caeda zurückbringen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:20
|
|
msgid "Finding the key was not worth the trouble. The wilted damerilias Caeda gave me will be just fine."
|
|
msgstr "Den Schlüssel zu finden wäre der Mühe nicht wert gewesen. Die verwelkten Damerilias von Caeda würden auch reichen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:30
|
|
msgid "I killed some monsters and found the key to the glade."
|
|
msgstr "Ich tötete ein paar Monster und habe den Schlüssel zur Bergwiese gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:40
|
|
msgid "I returned the key right away to Caeda."
|
|
msgstr "Ich brachte den Schlüssel direkt zu Caeda zurück."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:45
|
|
msgid "I kept the key for a while, but finally returned it to Caeda."
|
|
msgstr "Ich behielt den Schlüssel eine Weile, habe ihn aber doch noch Caeda zurückgegeben."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:50
|
|
msgid "Caeda asked for my help to clear out the monsters in the caves so that she can go back there and attend to the flowers."
|
|
msgstr "Caeda fragte nach meiner Hilfe die Monster in den Höhlen auszuschalten, so dass sie dorthin zurückkehren kann, um auf die Blumen aufzupassen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:55
|
|
msgid "Many monsters are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue."
|
|
msgstr "Viele Monster sind nun tot. Der Rest wird nicht es nicht mehr wagen, die Statue zu erreichen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:60
|
|
msgid "I told Caeda, so that she can attend to the glade."
|
|
msgstr "Ich berichtete es Caeda, damit sie sich um die Bergwiese kümmern kann."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance
|
|
msgid "The thorns of vengeance"
|
|
msgstr "Die Dornen der Rache"
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:10
|
|
msgid "Aryfora in Stoutford needs my help to prove her uncle, Blornvale, Stoutford's alchemist, killed her father."
|
|
msgstr "Aryfora aus Stoutford brauchte meine Hilfe, um ihren Onkel Blornvale, den Alchemisten von Stoutford, des Mordes an ihrem Vater zu überführen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:20
|
|
msgid "She needs me to purchase three potions of the brave from Blornvale and return to her."
|
|
msgstr "Sie wollte, dass ich von Blornvale 3 Tränke der Tapferkeit kaufen und ihr bringen würde."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:30
|
|
msgid "I have returned with the three potions, and gave them to her."
|
|
msgstr "Ich kam mit den drei Tränken zurück und gab sie ihr."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:32
|
|
msgid "I decided not to help Aryfora any further."
|
|
msgstr "Ich entschied, Aryfora nicht weiter zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:40
|
|
msgid "She gave me a potion of truth."
|
|
msgstr "Sie gab mir einen Trank der Wahrheit."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:50
|
|
msgid "She wants me to give that potion to Blornvale, and make him confess his crimes. I should have Tahalendor as a witness."
|
|
msgstr "Sie wollte, dass ich diesen Trank Blornvale verabreichen und er so seine Verbrechen gestehen würde. Tahalendor sollte mein Zeuge sein."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:60
|
|
msgid "I agreed to make Blornvale drink that potion."
|
|
msgstr "Ich war damit einverstanden, Blornvale den Trank trinken zu lassen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:65
|
|
msgid "Tahalendor agreed to go with me to the alchemist's house to hear Blornvale's confession."
|
|
msgstr "Tahalendor war damit einverstanden, mit mir zum Haus des Alchemisten zu gehen und sich Blornvales Geständnis anzuhören."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:70
|
|
msgid "Blornvale drank the potion."
|
|
msgstr "Blornvale hat den Trank getrunken."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:71
|
|
msgid "Tahalendor came to hear Blornvale's confession."
|
|
msgstr "Tahalendor kam dazu, um Blornvales Geständnis zu hören."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:72
|
|
msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father. Unfortunately there is no witness."
|
|
msgstr "Blornvale gestand den Mord an Aryforas Vater. Unglücklicherweise gab es keine Zeugen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:74
|
|
msgid "Blornvale now understands what I was trying to do. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop."
|
|
msgstr "Blornvale hat mich jetzt durchschaut. Ich werde nicht mehr in der Lage sein, Aryfora zu helfen, ihren Laden zurückzubekommen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:75
|
|
msgid "Tahalendor wouldn't believe my story. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop."
|
|
msgstr "Tahalendor wollte meiner Geschichte nicht glauben. Ich würde nicht mehr in der Lage sein, Aryfora zu helfen, ihren Laden zurückzubekommen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:76
|
|
msgid "It's all my fault that Aryfora is crying now."
|
|
msgstr "Es ist alles meine Schuld, dass Aryfore jetzt weint."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:80
|
|
msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father in the presence of Tahalendor."
|
|
msgstr "Blornvale gestand den Mord an Aryforas Vater im Beisein von Tahalendor."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:90
|
|
msgid "Aryfora regained her father's shop."
|
|
msgstr "Aryfora gewann den Laden ihres Vaters zurück."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:10
|
|
msgid "I talked to Colonel Lutarc. He proposed a competition with five of his best fighters."
|
|
msgstr "Ich sprach mit Oberst Lutarc. Er schlug mir ein Wettbewerb mit fünf seiner besten Kämpfer vor."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:20
|
|
msgid "I accepted. The fight will be at the foot of the hill."
|
|
msgstr "Ich stimmte zu. Der Kampf wird am Fuße des Hügels stattfinden."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:111
|
|
msgid "A lizard came towards me."
|
|
msgstr "Eine Eidechse kam auf mich zu."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:112
|
|
msgid "I won easily."
|
|
msgstr "Ich habe einfach gewonnen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:113
|
|
msgid "I lost the fight."
|
|
msgstr "Ich habe den Kampf verloren."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:121
|
|
msgid "The second opponent was a skeleton warrior."
|
|
msgstr "Der zweite Gegner war ein Skelettkrieger."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:122
|
|
msgid "He was no match for me."
|
|
msgstr "Er war kein Gegner für mich."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:123
|
|
msgid "I lost against a pile of bones!"
|
|
msgstr "Ich habe gegen einen Haufen Knochen verloren!"
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:131
|
|
msgid "Mikhail came and asked me to come home."
|
|
msgstr "Mikhail kam und wollte, dass ich nach Hause komme."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:132
|
|
msgid "But no, it wasn't Mikhail - it was a poser. Not a strong enough one though."
|
|
msgstr "Aber nein, das war nicht Mikhail - es war ein Poseur. Nur kein besonders starker."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:133
|
|
msgid "My own father attacked me? I lost this fight."
|
|
msgstr "Mein eigener Vater hat mich attackiert? Ich habe diesen Kampf verloren."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:141
|
|
msgid "Then a little dragon came forth."
|
|
msgstr "Dann erschien ein kleiner Drache."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:142
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:152
|
|
msgid "I won."
|
|
msgstr "Ich habe gewonnen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:143
|
|
msgid "It won."
|
|
msgstr "Er hat gewonnen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:151
|
|
msgid "The fifth and last opponent came towards me: Bully."
|
|
msgstr "Der fünfte und letzte Gegner kam auf mich zu: Bully."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:153
|
|
msgid "I lost this last fight."
|
|
msgstr "Ich habe diesen letzten Kampf verloren."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:160
|
|
msgid "I have finished all the fights. I should climb back up to Colonel Lutarc."
|
|
msgstr "Ich habe alle Kämpfe bestritten. Ich sollte zurück auf den Hügel zu Oberst Lutarc steigen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:170
|
|
msgid "He was pretty disappointed with my poor score."
|
|
msgstr "Er war ganz schön enttäuscht von meiner niedrigen Punktzahl."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:171
|
|
msgid "My result confirmed his relatively low expectations."
|
|
msgstr "Mein Ergebnis bestätigte seine relativ geringen Erwartungen an mich."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:172
|
|
msgid "He was pretty impressed with my excellent result."
|
|
msgstr "Er war ziemlich beeindruckt mit meinem hervorragenden Ergebnis."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:190
|
|
msgid "Lutarc gave me a medallion as a present. There is a tiny little lizard on it, that looks completely real."
|
|
msgstr "Lutarc gab mit ein Medaillon als Geschenk. Da ist eine winzige Eidechse darauf, die wahnsinnig echt aussieht."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra
|
|
msgid "Lost girl looking for lost things"
|
|
msgstr "Verschollenes Mädchen sucht verschollene Dinge"
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:10
|
|
msgid "The little daughter of Odirath the armorer has been missing for several days now. You offered to help search for her."
|
|
msgstr "Die kleine Tochter von Odirath dem Rüstungsschmied wird seit einigen Tagen vermisst. Du hast angeboten, bei der Suche nach ihr zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:20
|
|
msgid ""
|
|
"Odirath's daughter Gyra was hidden in the storeroom of the main house of the castle. She was surprised by the raid on the castle and no longer dared to leave her hiding place.\n"
|
|
"She was looking for Lord Berbane's helmet, which he had forgotten somewhere in the castle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odiraths Tochter Gyra hielt sich im Lagerraum des Hauptgebäudes des Schlosses versteckt. Sie wurde von dem Überfall auf das Schloss überrascht und wagte nicht mehr, ihr Versteck zu verlassen.\n"
|
|
"Sie war auf der Suche nach Lord Berbanes Helm, den der irgendwo im Schloss in einem der Gebäude vergessen hatte."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30
|
|
msgid "You offered Gyra to lead her back home safely."
|
|
msgstr "Du hast Gyra angeboten, sie sicher nach Hause zu führen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:40
|
|
msgid "Gyra has the feeling that the helmet is very close."
|
|
msgstr "Gyra hat das Gefühl, dass der Helm sehr nahe sei."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:50
|
|
msgid "You found the helmet."
|
|
msgstr "Du hast den Helm gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:60
|
|
msgid "Once back in Stoutford Gyra knew the way and ran to her father Odirath."
|
|
msgstr "Wieder zurück in Stoutfold kannte Gyra den Weg und rannte zu ihrem Vater Odirath."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:70
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:170
|
|
msgid "Odirath thanks you many thousand times."
|
|
msgstr "Odirath dankte dir viele tausend Mal."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:90
|
|
msgid "Lord Berbane slowly took his helmet. Nevertheless, he remained sitting at the table. He probably needs a few more hours without drinks before he can get back to work. If ever."
|
|
msgstr "Lord Berbane nahm ganz langsam seinen Helm. Dennoch blieb er am Tisch sitzen. Er müsste wohl erst ein paar Stunden ausnüchtern, bevor er seine Arbeit wieder aufnehmen könnte. Wenn überhaupt."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:92
|
|
msgid "Lord Berbane took his helmet. But somehow that does not really satisfy you."
|
|
msgstr "Lord Berbane nahm seinen Helm. Aber irgendwie war das unbefriedigend."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:99
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:199
|
|
msgid "Lord Berbane is singing merrily about his pretended heroic deeds. What a boaster."
|
|
msgstr "Lord Berbane sang fröhlich über seine angeblichen Heldentaten. Was für ein Angeber."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle
|
|
msgid "Stoutford's old castle"
|
|
msgstr "Stoutfords altes Schloss"
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:5
|
|
msgid "I tried to free this castle from the undead Lord Erwyn. But whenever I kill him, he reappears. I should seek help..."
|
|
msgstr "Ich habe versucht, das Schloss von dem untoten Lord Erwyn zu befreien. Doch jedes Mal, wenn ich in tötete, stand er wieder auf. Ich sollte Hilfe suchen..."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:10
|
|
msgid "I talked to Yolgen, the Shadow priest of Stoutford, and he told me that the mighty Lord Erwyn used to reside here, but Lord Erwyn and his army were crushed during a war, the castle was sacked and the house extinguished. But recently Erwyn's knights have risen from the dead. Yolgen asked me to rid Stoutford of these undead once and for all."
|
|
msgstr "Ich sprach mit Yolgen, dem Schattenpriester von Stoutford, und er erzählte mir, dass der mächtige Lord Erwyn hier einst seine Residenz hatte, aber er und seinen Armee wurden während eines Krieges zerschmettert, das Schloss geplündert und sein Geschlecht ausgelöscht. Doch kürzlich waren Erwyns Ritter wieder von den Toten auferstanden. Yolgen bat mich, Stoutford ein für alle Mal von den Untoten zu befreien."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:12
|
|
msgid "I should ask Tahalendor for some special artifact that I can use to defeat powerful undead."
|
|
msgstr "Ich sollte Tahalendor nach besonderen Artefakten fragen, die ich im Kampf gegen mächtige Untote verwenden könnte."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:14
|
|
msgid "Tahalendor gave me a pair of special coins that I can use to defeat powerful undead."
|
|
msgstr "Tahalendor gab mir ein Paar besonderer Münzen, die ich im Kampf gegen mächtige Untote einsetzen kann."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:16
|
|
msgid "I slew Lord Erwyn himself and ensured that he remains dead now."
|
|
msgstr "Ich erschlug Lord Erwyn persönlich und versicherte mich, dass er jetzt auch tot bleiben würde."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:20
|
|
msgid "I slew all the undead knights."
|
|
msgstr "Ich erschlug alle untoten Ritter."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:30
|
|
msgid "I slew Lord Erwyn's commander."
|
|
msgstr "Ich erschlug Lord Erwyns Kommandanten."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:42
|
|
msgid "Among his remains I found a strange ring. I should show it to Yolgen."
|
|
msgstr "Unter seinen Überresten fand ich einen eigenartigen Ring. Ich sollte ihn Yolgen zeigen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:50
|
|
msgid "Yolgen examined the ring thoroughly. He suspects it has somehow come from Mt. Galmore and reanimated the long dead soldiers. I should be wary of the evil grasp of Mt. Galmore and whatever lurks there..."
|
|
msgstr "Yolgen untersuchte den Ring gründlich. Er vermutete, dass er irgendwie vom Mount Galmore gekommen sei und die seit langem toten Soldaten wiedererweckt hätte. Ich sollte mich vor dem bösen Griff des Mount Galmore und was dort noch so lauert in Acht nehmen."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:60
|
|
msgid "I kept the ring for myself, which upset Yolgen. I should keep looking for its previous owner."
|
|
msgstr "Ich behielt den Ring für mich, was Yolgen aufregte. Ich sollte nach seinem vorherigen Eigentümer Ausschau halten."
|
|
|
|
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:70
|
|
msgid "I kept the ring for myself and didn't tell Yolgen about it. He was suspicious but couldn't do anything about it. I should keep looking for its previous owner."
|
|
msgstr "Ich behielt den Ring für mich, sagte Yolgen aber nichts davon. Zwar war er misstrauisch, konnte aber nichts dagegen tun. Ich sollte nach dem vorherigen Eigentümer des Rings Ausschau halten."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01
|
|
msgid "Thief apprentice"
|
|
msgstr "Diebeslehrling"
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:5
|
|
msgid ""
|
|
"After giving him the key of Luthor and talking with Umar about Andor, I needed to ask him about Thieves' Guild itself.\n"
|
|
"I want to join them to see what kind of jobs they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem ich ihm den Schlüssel von Luthor gegeben und mit Umar über Andor gesprochen hatte, musste ich ihn wegen der Diebesgilde selbst fragen. \n"
|
|
"Ich will ihnen beitreten, um zu sehen, was für Jobs sie machen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:10
|
|
msgid "Umar told me to talk with Troublemaker regarding my first task for the Guild."
|
|
msgstr "Umar sagte mir, dass ich mit Troublemaker über meine erste Aufgabe für die Gilde sprechen soll."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:15
|
|
msgid "Troublemaker told me to bring him three journals from spies of the guild. First I have to talk with Leta in my village, then with Dunla in Vilegard's tavern, and finally with Fanamor somewhere around Crossroads guardhouse."
|
|
msgstr "Troublemaker sagte mir, ich solle ihm drei Aufzeichnungen von Spitzeln der Gilde bringen. Zuerst muss ich mit Leta in meinem Dorf sprechen, dann mit Dunla in der Gaststätte von Vilegard und schließlich mit Fanamor in der Nähe des Wachhauses an der Wegkreuzung."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:20
|
|
msgid "I have to remember to tell them the password \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\""
|
|
msgstr "Ich muss daran denken, ihnen das folgende Passwort zu nennen \"Du bist Niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen.\""
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:25
|
|
msgid "Leta gave me her journal and advised me to not raise suspicion."
|
|
msgstr "Leta gab mir ihre Aufzeichnungen und den Rat, keine Aufmerksamkeit zu erregen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:30
|
|
msgid "I got Dunla's journal without any problem. I have set out to get the last journal."
|
|
msgstr "Ich habe Dunlas Aufzeichnungen ohne Probleme erhalten. Ich muss aufbrechen und die letzten Aufzeichnungen holen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:35
|
|
msgid "Fanamor gave me her journal."
|
|
msgstr "Fanamor gab mir ihre Aufzeichnungen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:40
|
|
msgid "Fanamor has been gravely wounded, and the Feygard Scout grabbed the journal."
|
|
msgstr "Fanamor wurde schwer verwundet, und ein Feygard Späher hat sich die Aufzeichnungen geschnappt."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:45
|
|
msgid "After I had killed the Feygard scout I talked again with Fanamor. She's losing blood quickly, so I have to bring her a bandage. I need to find a trustworthy priest."
|
|
msgstr "Nachdem ich den Feygard Späher getötet habe, sprach ich nochmal mit Fanamor. Sie verliert schnell viel Blut, daher soll ich ihr einen Verband bringen. Ich muss einen vertrauenswürdigen Priester finden."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:50
|
|
msgid "Thoronir gave me a bandage. I have to return to Fanamor as soon as possible."
|
|
msgstr "Thoronir gab mir einen Verband. Ich sollte so schnell wie möglich zu Fanamor zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:51
|
|
msgid "Unfortunately, I was not able to save Fanamor's life. However, I did get her journal."
|
|
msgstr "Leider war es mir nicht möglich Fanamors Leben zu retten. Allerdings habe ich ihre Aufzeichnungen erhalten."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:55
|
|
msgid "Fanamor is alive and will find her own way to return."
|
|
msgstr "Fanamor lebt und wird ihren eigenen Weg zurück finden."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:60
|
|
msgid "I returned to Troublemaker and gave him the journals. He told me to talk with Umar, maybe he has another task for me."
|
|
msgstr "Ich kehrte zu Troublemaker zurück und gab ihm die Aufzeichnungen. Er sagte mir, dass ich mich für eine weitere Aufgabe an Umar wenden soll."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02
|
|
msgid "Immaculate kidnapping"
|
|
msgstr "Unbefleckte Entführung"
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:2
|
|
msgid "After completing my first task I'm considered a member of Thieves' Guild. Now I have to perform a very risky task. Umar sent me to kidnap a noble woman from Feygard, without being discovered."
|
|
msgstr "Nach Erfüllung meiner ersten Aufgabe, bin ich Mitglied der Diebesgilde. Jetzt muss ich eine sehr riskante Aufgabe erfüllen. Umar schickte mich, um eine edle Frau aus Feygard zu entführen, ohne dabei entdeckt zu werden."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:4
|
|
msgid "She was recently seen in the Foaming Flask tavern."
|
|
msgstr "Sie wurde kürzlich in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" gesehen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:6
|
|
msgid "Umar gave me some advice. My strength is not always the solution. I must \"use my tongue\" to avoid raising suspicion in the tavern."
|
|
msgstr "Umar gab mir ein paar Ratschläge. Meine Kraft ist nicht immer die Lösung. Ich soll \"meine Zunge benutzen\", um keine Aufmerksamkeit in der Gaststätte zu erregen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:10
|
|
msgid "Ambelie Laumwill doesn't want to come with me peacefully. I cannot make a scene, or the guards will alert other patrols. Maybe talking with them would solve the situation."
|
|
msgstr "Ambelie Laumwill will nicht freiwillig mit mir kommen. Ich kann keinen Aufruhr veranstalten oder die Wachen werden weitere Patrouillen alarmieren. Vielleicht hilft es, mit ihnen zu sprechen, um die Situation zu retten."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:15
|
|
msgid "I have \"used my tongue\" with the main Feygard soldier in the Foaming Flask tavern. He gave me permission to \"escort back\" Ambelie."
|
|
msgstr "Ich habe \"meine Zunge benutzt\" bei dem Hauptmann Feygards in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\". Er gab mir die Erlaubnis Ambelie \"zurück zu begleiten\"."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:20
|
|
msgid "I knocked out Ambelie. I will take her back to the Guild."
|
|
msgstr "Ich habe Ambelie bewusstlos geschlagen. Ich werde sie zurück zur Gilde bringen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:21
|
|
msgid "I have decided not to kidnap Ambelie. I must think of another solution."
|
|
msgstr "Ich habe mich entschieden, Ambelie nicht zu entführen. Ich muss eine andere Lösung finden."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:24
|
|
msgid "Ambelie gave me a very valuable necklace. I must talk with Umar and persuade him to no longer pursue her."
|
|
msgstr "Ambelie gab mir eine äußerst kostbare Halskette. Ich muss mit Umar sprechen und ihn davon überzeugen, sie nicht weiter zu verfolgen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:30
|
|
msgid "I safely brought Ambelie to the basement. However, keeping her here could be dangerous."
|
|
msgstr "Ich habe Ambelie wohlbehalten in den Keller gebracht. Trotzdem, sie hier zu behalten, könnte gefährlich sein."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:35
|
|
msgid "Umar believes there is a secure room for these types of \"visitors\". I should talk to Troublemaker."
|
|
msgstr "Umar glaubt, einen sicheren Ort für diese Art von \"Besuchern\" zu kennen. Ich sollte mit Troublemaker sprechen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:40
|
|
msgid "I have talked to Troublemaker about the place Umar believes it's okay to safely keep the hostage."
|
|
msgstr "Ich habe mit Troublemaker über den Ort gesprochen, von dem Umar glaubt, er sei geeignet, um eine Geisel sicher zu verwahren."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:45
|
|
msgid "Troublemaker has given me the key to the Guild brig. I should take Ambelie there and leave her to wake up."
|
|
msgstr "Troublemaker hat mir den Schlüssel zum Gefängnis der Gilde gegeben. Ich soll Ambelie dort hin bringen und sie wieder zu sich kommen lassen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:50
|
|
msgid "I've inserted the key and moved the lever. A hatchway has opened in the room."
|
|
msgstr "Ich habe den Schlüssel eingesteckt und den Hebel bewegt. Eine Luke im Raum hat sich geöffnet."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:55
|
|
msgid "I left Ambelie in that ugly, dark, and cold place. I should go back."
|
|
msgstr "Ich ließ Ambelie an diesem hässlichen, dunklen und kalten Ort. Ich sollte zurückgehen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:60
|
|
msgid "Troublemaker gave me some bread for Ambelie. The guild doesn't want her to starve to death. Indeed, they want her to be as comfortable as possible. I must go to the brig again."
|
|
msgstr "Troublemaker gab mir etwas Brot für Ambelie. Die Gilde möchte nicht, dass sie verhungert. Im Gegenteil, sie soll es so bequem wie möglich haben. Ich muss noch einmal zum Gefängnis gehen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:65
|
|
msgid "I gave the bread to Ambelie. I should report Troublemaker that I completed the job."
|
|
msgstr "Ich gab Ambelie das Brot. Ich sollte Troublemaker Bescheid geben, dass ich den Auftrag erledigt habe."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:70
|
|
msgid "The job finally seems to be finished. I just have to talk with Umar again. However, I do not feel good about this. Kidnappings are definitely not my kind of job."
|
|
msgstr "Die Aufgabe scheint erfüllt zu sein. Jetzt muss ich nur noch mal mit Umar sprechen. Dennoch ist mir nicht wohl dabei. Entführungen sind definitiv nicht meins."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:75
|
|
msgid "I completed this task successfully. Umar told me they have sent couriers to Feygard, and the ransom is almost guaranteed. He paid me for my work."
|
|
msgstr "Ich habe die Aufgabe erfolgreich ausgeführt. Umar sagte mir, dass sie bereits Kuriere nach Feygard geschickt haben und das Lösegeld quasi garantiert kommt. Er bezahlte mich für meine Arbeit."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:76
|
|
msgid "Umar took the necklace as compensation for my errors. Everything is fine again."
|
|
msgstr "Umar nahm die Halskette als Entschädigung für meine Fehler. Jetzt ist wieder alles gut."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03
|
|
msgid "The ruthless Crackshot"
|
|
msgstr "Der gnadenlose Crackshot"
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:1
|
|
msgid "Time to rest and prepare myself to start the next job. I should go to the tavern."
|
|
msgstr "Zeit auszuruhen und sich für die nächste Aufgabe vorzubereiten. Ich sollte in die Gaststätte gehen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:2
|
|
msgid "I really need to take a break ...."
|
|
msgstr "Ich brauche wirklich eine Pause ...."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:3
|
|
msgid "I am now fully rested, so I should go back to Umar."
|
|
msgstr "Ich bin nun vollig ausgeruht und sollte zu Umar zurückkehren."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:4
|
|
msgid "Umar told me about a group of traitors led by a veteran of the Guild. It seems he stole the Key of Luthor."
|
|
msgstr "Umar erzählte mir von einer Gruppe von Verrätern, die von einem Altmeister der Gilde angeführt wird. Anscheinend hat er den Schlüssel von Luthor gestohlen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:5
|
|
msgid "Umar went on to say that this team leader was known as \"Crackshot\". He is probably also the responsible for a murder on the Duleian road."
|
|
msgstr "Umar fuhr fort und erzählte, dass der Anführer als \"Crackshot\" bekannt war. Er ist wahrscheinlich auch für den Mord an der Duleianstraße verantwortlich."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:10
|
|
msgid "Crackshot and his henchmen are probably hiding somewhere near the Duleian road. I must ask people there whether they have seen them."
|
|
msgstr "Crackshot und seine Schergen verstecken sich wahrscheinlich in der Nähe der Duleianstraße. Ich soll die Leute dort fragen, ob sie jene gesehen haben."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:11
|
|
msgid "It seems that Benbyr, a suspicious man outside Crossroads Guardhouse, doesn't know what I'm talking about."
|
|
msgstr "Es scheint, dass Benbyr, ein verdächtig aussehender Mann vor dem Wachhaus an der Wegkreuzung, nicht weiß, wovon ich spreche."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:15
|
|
msgid "A Crossroads guard told me that Feygard has sent more soldiers to the south, to try and find the criminals' hideout."
|
|
msgstr "Eine der Wachen vom Wachhaus an der Wegkreuzung sagte mir, dass Feygard weitere Soldaten nach Süden gesandt hat, um das Versteck der Kriminellen ausfindig zu machen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:20
|
|
msgid "The barricade guard has a big mouth, and told me all I needed to know. The hideout is near a place full of larval burrowers. I need to move faster than the patrols to reach the hideout before them."
|
|
msgstr "Die Wache an der Barrikade hat ein großes Maul und erzählte mir alles, was ich wissen muss. Das Versteck befindet sich in der Nähe eines Ortes mit lauter Raupengräbern. Ich muss mich beeilen, damit ich das Versteck vor der Patrouille erreiche."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:21
|
|
msgid "I found a small hole which seems to lead to a cave. Crackshot and his henchmen are probably hiding there."
|
|
msgstr "Ich habe ein kleines Loch gefunden, das vermutlich in eine Höhle führt. Crackshot und seine Schergen verstecken sich wahrscheinlich dort."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:22
|
|
msgid "I reached the hideout and saw some recent blood stains. Maybe there was a fight there."
|
|
msgstr "Ich habe das Versteck erreicht und sah frische Blutspuren. Vielleicht von einem Kampf."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:23
|
|
msgid "The blood trail goes further ...."
|
|
msgstr "Die Blutspur geht weiter ...."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:24
|
|
msgid "I heard screams and sword clashes nearby. I should take a look."
|
|
msgstr "Ich hörte Schreie und Schwertkämpfe ganz in der Nähe. Das sollte ich mir ansehen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:25
|
|
msgid "There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue."
|
|
msgstr "Es war ein Massaker. Die Feygard Patrouille erreichte den Ort, aber sie schienen alle getötet worden zu sein. Ich muss weiter."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:26
|
|
msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found another dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy."
|
|
msgstr "Als ich tiefer in den Gang lief, wurde die Luft immer dicker. Der Blutgeruch wurde stärker, und ich fand einen weiteren sterbenden Soldaten. Er sagte etwas über seinen Sergeant und einen anderen Kerl."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:27
|
|
msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found a dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy."
|
|
msgstr "Als ich tiefer in den Gang lief, wurde die Luft immer dicker. Der Blutgeruch wurde stärker, und ich fand einen weiteren sterbenden Soldaten. Er sagte etwas über seinen Sergeant und einen anderen Kerl."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:28
|
|
msgid "I found another dying soldier. There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue."
|
|
msgstr "Ich fand einen weiteren sterbenden Soldaten. Es war ein Massaker. Die Feygard Patrouille erreichte den Ort, aber sie schienen alle getötet worden zu sein. Ich muss weiter."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:30
|
|
msgid "I've found the patrol sergeant. He advised me to leave this dangerous place."
|
|
msgstr "Ich fand den Sergeant der Patrouille. Er gab mir den Rat, diesen gefährlichen Ort zu verlassen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:31
|
|
msgid "The patrol sergeant told me about what happened before. He's tired and wounded, so I willl avenge his fellows. "
|
|
msgstr "Der Sergeant der Patrouille erzählte mir, was zuvor passierte. Er ist müde und verwundet, daher werde ich seine Kameraden rächen. "
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:32
|
|
msgid "The patrol sergeant has left to call for backup. Now I'm alone again. Time to defeat Crackshot."
|
|
msgstr "Der Sergeant der Patrouille ging, um Verstärkung zu rufen. Nun bin ich allein. Zeit, um Crackshot zu besiegen."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:35
|
|
msgid "I killed Crackshot and he had the key of Luthor with him. I have to go back and report to Umar."
|
|
msgstr "Ich tötete Crackshot und fand den Schlüssel von Luthor bei ihm. Ich muss zurückgehen und Umar davon berichten."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:36
|
|
msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I cannot get the key into the lock."
|
|
msgstr "Ich versuchte die Tür hinter Crackshot zu öffnen, aber aus irgendwelchen Gründen konnte ich den Schlüssel nicht ins Schloss stecken."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:40
|
|
msgid "The dying Crackshot said something about the key. If he told the truth, it could be cursed."
|
|
msgstr "Der sterbende Crackshot sagte etwas über den Schlüssel. Falls er die Wahrheit gesagt hat, könnte er verflucht sein."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:41
|
|
msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I could not get the key turned in the lock."
|
|
msgstr "Ich versuchte die Tür hinter Crackshot zu öffnen, aber aus irgendwelchen Gründen konnte ich den Schlüssel nicht ins Schloss stecken."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:45
|
|
msgid "I reported about the situation to Umar, and gave him the key. He did not seem to want to tell me more about the key - yet."
|
|
msgstr "Ich berichtete Umar von der Situation und gab ihm den Schlüssel. Er sah nicht so aus, als wenn er mir mehr über den Schlüssel erzählen wollte - noch nicht."
|
|
|
|
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:50
|
|
msgid "Finally, this job is done. Now I should take a rest and regain my strength."
|
|
msgstr "Endlich, die Arbeit ist getan. Jetzt sollte ich mich ausruhen und wieder zu Kräften kommen."
|
|
|
|
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale
|
|
msgid "The silver scale"
|
|
msgstr "Die Silberschuppe"
|
|
|
|
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:10
|
|
msgid "In a clearing, you met Tjure, who desperately asked for your help. He had once found a mermaid asleep on the beach at the river. The colorful tail attracted him so much that he pulled out a dazzling scale and ran away."
|
|
msgstr "Auf einer Waldlichtung trafst du Tjure, der dich verzweifelt um Hilfe bat. Er hatte einmal eine schlafende Nixe am Strand des Flusses gefunden. Der farbenprächtige Schwanz zog ihn so in den Bann, dass er eine schillernde Schuppe herauszog und weglief."
|
|
|
|
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:20
|
|
msgid "Crying and mourning, the mermaid called after him. Finally she cursed him. Since then, Tjure has never been happy. He just wanted to get rid of the scale. Nevertheless, he never ventured back to the vicinity of the river."
|
|
msgstr "Weinend und klagend rief die Nixe ihm nach. Schließlich verfluchte sie ihn. Seitdem war Tjure nie mehr glücklich. Er wollte die Schuppe nur noch loswerden. Allerdings wagte er sich nie mehr in die Nähe des Flusses zurück."
|
|
|
|
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:30
|
|
msgid "A wise woman told Tjure that he could neither throw away nor destroy the scale. His only salvation would be to give it back or to have someone buy it from him. But who would ever want to incur the wrath of a mermaid?"
|
|
msgstr "Eine weise Frau sagte Tjure, dass er die Schuppe weder wegwerfen noch zerstören könne. Seine einzige Rettung wäre es, sie zurückzugeben oder sie sich von jemandem abkaufen zu lassen. Aber wer würde jemals den Zorn einer Nixe auf sich ziehen wollen?"
|
|
|
|
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:90
|
|
msgid "You decided not to help Tjure."
|
|
msgstr "Du hast dich entschieden, Tjure nicht zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:100
|
|
msgid "As soon as you held the scale in your hands, a great sluggishness and dispair came over you."
|
|
msgstr "Sobald du die Schuppe in den Händen hältst, überkommen dich große Trägheit und Verzweiflung."
|
|
|
|
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:200
|
|
msgid "You put the scale on the mark on the ground."
|
|
msgstr "Du legst die Schuppe auf die Markierung auf dem Boden."
|
|
|
|
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:210
|
|
msgid "There rang out a beautiful song of gratitude."
|
|
msgstr "Es erklang ein wunderschönes Lied der Dankbarkeit."
|
|
|
|
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:220
|
|
msgid "You found a heavy bag of gold."
|
|
msgstr "Du findest einen schweren Sack voll Gold."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd
|
|
msgid "Young merchant"
|
|
msgstr "Junger Händler"
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:10
|
|
msgid "You met Burhczyd afgz Dtaloumiye, a likable young man, in a tavern. He wanted to see the world and followed your advice to travel as a trader from city to city."
|
|
msgstr "Du hast Burhczyd afgz Dtaloumiye, einen sympathischen jungen Mann, in einer Gaststätte getroffen. Er wollte die Welt sehen und folgte deinem Rat, als Händler von Stadt zu Stadt zu reisen."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:20
|
|
msgid "In another tavern you met Burhczyd again. He never got any customers, because he had named his company 'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. You told him to find an easier name."
|
|
msgstr "In einer anderen Gaststätte hast du Burhczyd wieder getroffen. Er bekam keine Kunden, weil er seine Firma \"Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transporte\" genannt hat. Du hast ihm gesagt, er solle sich einen einfacheren Namen suchen."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:30
|
|
msgid "You saw Burhczyd in a tavern, but he still did not have any customers. You told him that 'B.A.D. Transports' was not a good idea either."
|
|
msgstr "Du hast Burhczyd in einer Gaststätte gesehen, aber er hatte immer noch keine Kunden. Du sagtest ihm, dass 'B.A.D. Transporte' auch keine gute Idee sei."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:40
|
|
msgid "Another place, another tavern, Burhczyd again sitting there. He did get a shipment from Remgard of almost fresh fish, but nobody wanted to buy it. You bought the entire cargo and got it disposed of."
|
|
msgstr "Ein anderer Ort, eine andere Gaststätte, wieder Burhczyd, der dort sitzt. Er bekam zwar eine Ladung von fast frischen Fisch aus Remgard, aber niemand wollte sie kaufen. Du hast die gesamte Ware gekauft und sie entsorgt."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:50
|
|
msgid "What a surprise - you met Burhczyd again in a tavern. He told you that he finally sold something successfully - his cart. The fool, how will he earn money now?"
|
|
msgstr "Welch Überraschung - du hast Burhczyd in einer Gaststätte wieder getroffen. Er erzählte dir, dass er endlich etwas erfolgreich verkauft hat - seinen Karren. Der Narr, wie will er jetzt Geld verdienen?"
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:60
|
|
msgid "In a tavern a bard sang in a high, shrill voice. It's an old acquaintance - Burhczyd. His singing was incredibly bad. Maybe he should just play his instrument without singing?"
|
|
msgstr "In einer Gaststätte sang ein Barde mit hoher, schriller Stimme. Es ist ein alter Bekannter - Burhczyd. Sein Gesang war unglaublich schlecht. Vielleicht sollte er einfach sein Instrument spielen, ohne zu singen?"
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:70
|
|
msgid "You found Burhczyd collapsed at a table in the tavern, his lute lying in front of him. The landlord forbade him to play his lovely music, because then all the guests forgot to drink."
|
|
msgstr "Du hast Burhczyd zusammengebrochen an einem Tisch in der Gaststätte gefunden, seine Laute lag vor ihm. Der Wirt hat ihm verboten, seine schöne Musik zu spielen, weil dann sämtliche Gäste vergaßen zu trinken."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:80
|
|
msgid "Again you met Burhczyd in a tavern. He told you that he had become a master thief."
|
|
msgstr "Wieder hast du Burhczyd in einer Gaststätte getroffen. Er erzählte dir, dass er ein Meisterdieb geworden ist."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:90
|
|
msgid "When you met Burhczyd again, he gave you some of your things back."
|
|
msgstr "Als du Burhczyd wieder trafst, gab er dir einige deiner Sachen zurück."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:100
|
|
msgid "You've talked with a Knight of Elythom who happened to be an old acquaintance - Burhczyd. He had to hide from the Elythom, because he had 'borrowed' something of value from their leader."
|
|
msgstr "Du hast mit einem Ritter von Elythom gesprochen, der zufällig ein alter Bekannter war - Burhczyd. Er musste sich vor den Elythom verstecken, weil er sich von ihrem Anführer etwas Wertvolles 'geliehen' hatte."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:110
|
|
msgid "Burhczyd was no longer dressed like a knight of the Elythom. He said he's going to marry the prettiest girl in the world - she just doesn't know yet..."
|
|
msgstr "Burhczyd war nicht mehr wie ein Ritter von Elythom gekleidet. Er sagte, er werde das hübscheste Mädchen der Welt heiraten - sie wisse es nur noch nicht..."
|
|
|
|
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:120
|
|
msgid "You've met Burhczyd 12"
|
|
msgstr "Du hast Burhczyd 12 kennengelernt"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood
|
|
msgid "Much water"
|
|
msgstr "Viel Wasser"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:10
|
|
msgid "I found two not very bright brothers in a cellar of their house. They seemed to be talking about some sinister plan."
|
|
msgstr "Ich fand zwei nicht sehr helle Brüder in einem Keller ihres Hauses. Sie schienen sich über irgendeinen finsteren Plan zu unterhalten."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:20
|
|
msgid "They were planning to destroy the great dam of Brimhaven. They just could not agree how they would do it."
|
|
msgstr "Sie planten, den großen Damm von Brimhaven zu zerstören. Sie könnten sich nur nicht einigen, wie sie es tun würden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:30
|
|
msgid "They asked me to help them."
|
|
msgstr "Sie haben mich gebeten, ihnen zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:50
|
|
msgid "I have agreed to destroy the dam for them."
|
|
msgstr "Ich habe mich bereit erklärt, den Damm für sie zu zerstören."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:52
|
|
msgid "The brothers gave me a hand axe that could weaken the dam in a vulnerable place."
|
|
msgstr "Die Brüder gaben mir ein Beil, welches den Damm an einer gefährdeten Stelle schwächen konnte."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:53
|
|
msgid "I took another hand axe. This time I shouldn't lose it."
|
|
msgstr "Ich nehme ein weiteres Beil. Dieses Mal sollte ich es nicht verlieren."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:54
|
|
msgid "I found the weak spot in the dam and started hacking at the wood."
|
|
msgstr "Ich fand die Schwachstelle im Damm und begann auf das Holz einzuhacken."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:56
|
|
msgid "Water came pouring through the hole in the dam. A lot of water!"
|
|
msgstr "Wasser strömte durch das Loch im Damm. Eine Menge Wasser!"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:70
|
|
msgid "I refused to destroy the dam for the brothers."
|
|
msgstr "Ich habe mich geweigert den Damm für die Brüder zu zerstören."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:72
|
|
msgid "Given what I overheard, I was not allowed to leave. The two brothers attacked me."
|
|
msgstr "Angesichts dessen was ich mitbekam, durfte ich nicht gehen. Die beiden Brüder griffen mich an."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:80
|
|
msgid "Someone else destroyed the dam and water came pouring through a hole in the dam. A lot of water!"
|
|
msgstr "Jemand anderes hat den Damm zerstört und Wasser kam durch ein Loch im Damm. Eine Menge Wasser!"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:100
|
|
msgid "The Brimhaven guards have informed me that I may not leave the city until they have investigated who destroyed the dam."
|
|
msgstr "Die Wachen von Brimhaven haben mich informiert, dass ich die Stadt nicht verlassen darf, bis sie untersucht haben, wer den Damm zerstört hat."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:110
|
|
msgid "I have promised to track down the real perpetrators. However, I still cannot not leave the city."
|
|
msgstr "Ich habe versprochen, die wahren Täter aufzuspüren. Allerdings kann ich die Stadt immer noch nicht verlassen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:120
|
|
msgid "The two brothers did not know their boss's name, but he seemed to have a lot of gold."
|
|
msgstr "Die beiden Brüder kannten den Namen ihres Anführers nicht, aber er schien eine Menge Gold zu haben."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:130
|
|
msgid "The rich man living up on the hill of Brimhaven seemed to know more than he admitted."
|
|
msgstr "Der reiche Mann, der oben auf dem Hügel von Brimhaven lebt, schient mehr zu wissen, als er zugab."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:150
|
|
msgid "The rich man boasted that he had been bribed by an important man in Loneford to sabotage the dam."
|
|
msgstr "Der reiche Mann prahlte damit, dass er von einem wichtigen Mann in Loneford bestochen worden war, um den Damm zu vereiteln."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:200
|
|
msgid "I gave the letters as a piece of evidence to the captain of the guard. Now it is up to them to deal with the rich man."
|
|
msgstr "Ich habe die Briefe als Beweisstück dem Hauptmann der Wache gegeben. Jetzt ist es an ihnen sich mit dem reichen Mann zu befassen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee
|
|
msgid "Work for debts"
|
|
msgstr "Für Schulden arbeiten"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:1
|
|
msgid "The dam is very important to Brimhaven. It should be repaired."
|
|
msgstr "Der Damm ist sehr wichtig für Brimhaven. Er sollte repariert werden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:10
|
|
msgid ""
|
|
"Stebbarik was ill at home in bed. He could not work and feared that he would lose his job. Because of his high debts, he feared that Gnossath would then take his house away.\n"
|
|
"I have offered to do the work for Stebbarik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stebbarik lag krank zu Hause im Bett. Er konnte nicht arbeiten und befürchtete, dass er seine Arbeit verlieren würde. Wegen seiner hohen Schulden befürchtete er, dass Gnossath ihm dann das Haus wegnehmen würde.\n"
|
|
"Ich habe angeboten, die Arbeit für Stebbarik zu übernehmen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:30
|
|
msgid "Gnossath has asked me to carry 25 heavy boulders from the stock to the dam."
|
|
msgstr "Gnossath hat mich gebeten, 25 schwere Felsblöcke vom Lager zum Damm zu tragen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:40
|
|
msgid "I have carried the first boulder to the dam."
|
|
msgstr "Ich habe den ersten Felsblock zum Damm getragen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:41
|
|
msgid "I have carried 5 boulders to the dam."
|
|
msgstr "Ich habe 5 Felsblöcke zum Damm getragen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:42
|
|
msgid "I have moved 10 boulders."
|
|
msgstr "Ich habe 10 Felsblöcke bewegt."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:43
|
|
msgid "I have moved 15 boulders. This work is exhausting!"
|
|
msgstr "Ich habe 15 Felsblöcke bewegt. Diese Arbeit ist anstrengend!"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:44
|
|
msgid "Only a few to go..."
|
|
msgstr "Nur noch wenige..."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:90
|
|
msgid "Finally - that was the last boulder! Gnossath was very pleased with my work."
|
|
msgstr "Endlich - das war der letzte Felsblock! Gnossath war sehr zufrieden mit meiner Arbeit."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance
|
|
msgid "A quick glance"
|
|
msgstr "Ein schneller Blick"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:10
|
|
msgid "I talked to Anakis. He told me that his sister, Juttarka, went into the cave and did not come out again."
|
|
msgstr "Ich habe mit Anakis gesprochen. Er erzählte mir, dass seine Schwester, Juttarka, in die Höhle ging und nicht wieder herauskam."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:15
|
|
msgid "I denied to help Anakis to find his sister, Juttarka."
|
|
msgstr "Ich habe mich geweigert, Anakis zu helfen, seine Schwester Juttarka zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:20
|
|
msgid "I agreed to help Anakis find his sister, Juttarka."
|
|
msgstr "Ich habe zugestimmt, Anakis bei der Suche nach seiner Schwester Juttarka zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:40
|
|
msgid "I found a stone statue that looked almost like a real woman."
|
|
msgstr "Ich fand eine Steinstatue, die fast wie eine echte Frau aussah."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:50
|
|
msgid "I told Anakis about the statue. He thinks that it is his sister, Juttarka, and thanked me for helping him."
|
|
msgstr "Ich erzählte Anakis von der Statue. Er denkt, dass es seine Schwester Juttarka ist, und bedankte sich bei mir für die Hilfe."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:60
|
|
msgid "Anakis asked me if I could avenge his sister."
|
|
msgstr "Anakis hat mich gefragt, ob ich seine Schwester rächen kann."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:70
|
|
msgid "I agreed to avenge Anakis' sister, Juttarka, and kill the Basilisk."
|
|
msgstr "Ich habe zugestimmt, Anakis Schwester, Juttarka, zu rächen und den Basilisken zu töten."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:75
|
|
msgid "I should talk to Fangwurm, the priest of west Brimhaven, to see if he has some information about how it may be possible to help Anakis' sister."
|
|
msgstr "Ich sollte mit Fangwurm, dem Priester von Westbrimhaven, sprechen, um zu sehen, ob er Informationen darüber hat, wie man Anakis Schwester vielleicht helfen kann."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:77
|
|
msgid "Fangwurm told me that the Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisk's blood might even be able to heal a person that has been turned to stone."
|
|
msgstr "Fangwurm sagte mir, dass das Blut des Basilisken besondere Eigenschaften hat. Es kann vor Schäden schützen, wenn es auf die Haut aufgetragen wird. Frisches, warmes Basiliskenblut könnte sogar eine Person heilen, die zu Stein geworden ist."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:78
|
|
msgid "The priest Fangwurm told me that the potion maker in Fallhaven sells special crystal vials that are resistent to the blood of a Basilisk, and I will need one to handle it."
|
|
msgstr "Der Priester Fangwurm sagte mir, dass der Trankhersteller in Fallhaven spezielle Kristallphiolen verkauft, die gegen das Blut eines Basilisken resistent sind und ich würde eine davon benötigen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:79
|
|
msgid "I should search the other rooms in this cave for a mirror that I can use to protect me from the glance of the Basilisk."
|
|
msgstr "Ich sollte die anderen Räume in dieser Höhle nach einem Spiegel durchsuchen mit dem ich mich vor dem Blick des Basilisken schützen kann."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:80
|
|
msgid "I killed the Basilisk."
|
|
msgstr "Ich habe den Basilisken getötet."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:85
|
|
msgid "I saved the life of Anakis' sister Juttarka."
|
|
msgstr "Ich habe das Leben von Anakis Schwester Juttarka gerettet."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:90
|
|
msgid "I told Anakis that I killed the Basilisk."
|
|
msgstr "Ich habe Anakis erzählt, dass ich den Basilisken getötet habe."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack
|
|
msgid "Fair play?"
|
|
msgstr "Anständiges Spiel?"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:10
|
|
msgid "I heard noices from the back room but I was not allowed to enter because I didn't know the password."
|
|
msgstr "Ich hörte Geräusche aus dem Hinterzimmer, aber ich durfte nicht hinein, weil ich das Passwort nicht kannte."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:20
|
|
msgid "Zimsko told me about gambling in the back room and that he lost a lot of money. He thinks that they are cheating."
|
|
msgstr "Zimsko erzählte mir vom Glücksspiel im Hinterzimmer und dass er eine Menge Geld verloren hat. Er denkt, dass sie betrügen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:30
|
|
msgid "I told Zimsko that I want to find out more about the gambling and he told me the password to access the back room."
|
|
msgstr "Ich sagte Zimsko, dass ich mehr über das Glücksspiel herausfinden möchte und er nannte mir das Passwort für den Zugang zum Hinterzimmer."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:31
|
|
msgid "I have to win and lose a few times until they trust me and play for higher amounts. Then they start cheating."
|
|
msgstr "Ich muss ein paar Mal gewinnen und verlieren, bis sie mir vertrauen und um höhere Beträge spielen. Dann fangen sie an zu betrügen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:40
|
|
msgid "With the password, I was allowed to enter the back room."
|
|
msgstr "Mit dem Passwort durfte ich das Hinterzimmer betreten."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:45
|
|
msgid "They trust me and now and are playing for higher amounts."
|
|
msgstr "Sie vertrauen mir und spielen jetzt um höhere Einsätze."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:50
|
|
msgid "After I accused the dealer of cheating, a tavern brawl started."
|
|
msgstr "Nachdem ich den Kartengeber des Betrugs beschuldigt hatte, kam es zu einer Gaststättenschlägerei."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:60
|
|
msgid "All the people involved in the tavern brawl survived, but I am no longer allowed to enter the back room."
|
|
msgstr "Alle an der Gaststättenschlägerei beteiligten Personen haben überlebt, aber ich darf das Hinterzimmer nicht mehr betreten."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:70
|
|
msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are cheating."
|
|
msgstr "Ich habe Zimsko gesagt, dass ich glaube, dass die Spieler betrügen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:80
|
|
msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are not cheating."
|
|
msgstr "Ich habe Zimsko gesagt, dass ich glaube, dass die Spieler nicht betrügen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:10
|
|
msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger I purchased. He told me he recognizes it because he made it many years ago, and it used to have a gem mounted in the pommel. If I can find the gem he can remount it in the dagger, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn."
|
|
msgstr "Ich fragte Edrin nach dem seltsam aussehenden Dolch, den ich gekauft hatte. Er sagte mir, dass er ihn wiedererkennt, weil er ihn vor vielen Jahren angefertigt hat und dass er früher einen Edelstein im Knauf hatte. Wenn ich den Edelstein finde, kann er ihn wieder in den Dolch einsetzen und der Dolch wird besondere Eigenschaften haben. Anscheinend gehörte er früher jemandem namens Lawellyn."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:20
|
|
msgid "I asked Edrin about the strange-looking gem I purchased, and whether he has any idea what it might have been mounted in. He told me he recognizes it, and it used to be mounted in the pommel of a dagger that he made many years ago. If I can find the dagger he can remount the gem, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn."
|
|
msgstr "Ich fragte Edrin nach dem seltsam aussehenden Edelstein, den ich gekauft hatte und ob er eine Ahnung habe, worin er montiert gewesen sein könnte. Er sagte mir, dass er ihn wiedererkennt und dass er früher in den Knauf eines Dolches eingesetzt war, den er vor vielen Jahren hergestellt hat. Wenn ich den Dolch finden kann, dann kann er den Edelstein wieder einbauen und der Dolch wird besondere Eigenschaften haben. Anscheinend gehörte er früher jemandem namens Lawellyn."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:25
|
|
msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger and the strange-looking gem I purchased. He told me he recognizes them because he made the dagger many years ago. The gem was originally mounted in the pommel, giving the dagger special properties. He offered to repair it for me. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn."
|
|
msgstr "Ich fragte Edrin nach dem seltsam aussehenden Dolch und dem seltsam aussehenden Edelstein, die ich gekauft hatte. Er sagte mir, dass er ihn wiedererkenne, weil er den Dolch vor vielen Jahren hergestellt hat. Der Edelstein war ursprünglich in den Knauf eingelassen und verlieh dem Dolch besondere Eigenschaften. Er bot mir an, ihn für mich zu reparieren. Anscheinend gehörte er früher jemandem namens Lawellyn."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:30
|
|
msgid "I asked the thief if the dagger he has originally had the gem I purchased in the pommel. His reply was 'maybe', and that the dagger was no longer available except at a 'special' price."
|
|
msgstr "Ich fragte den Dieb, ob der Dolch den er hat, ursprünglich den Edelstein den ich gekauft habe, im Knauf hatte. Seine Antwort war 'vielleicht' und dass der Dolch nicht mehr erhältlich sei, außer zu einem 'besonderen' Preis."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:40
|
|
msgid "I asked the thief if the gem he has was originally in the pommel of the dagger I purchased. His reply was 'maybe', and that the gem was no longer available except at a 'special' price."
|
|
msgstr "Ich fragte den Dieb, ob der Edelstein den er hat, ursprünglich im Knauf des Dolches war den ich gekauft habe. Seine Antwort war 'vielleicht', und dass der Edelstein nicht mehr erhältlich sei, außer zu einem 'besonderen' Preis."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:50
|
|
msgid "I showed the strange-looking dagger and the strange-looking gem to Edrin. He said they match, and he can repair the dagger by mounting the gem in the pommel again."
|
|
msgstr "Ich zeigte Edrin den seltsam aussehenden Dolch und den seltsam aussehenden Edelstein. Er sagte, sie passen zusammen und er kann den Dolch reparieren, indem er den Edelstein wieder in den Knauf einbaut."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:60
|
|
msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him I will think about it."
|
|
msgstr "Edrin will 800 Goldstücke um den Dolch zu reparieren. Ich habe ihm gesagt, dass ich darüber nachdenken werde."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:70
|
|
msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him that was too expensive. I will keep the strange-looking dagger and the strange-looking gem."
|
|
msgstr "Edrin will 800 Goldstücke um den Dolch zu reparieren. Ich sagte ihm, dass das zu teuer sei. Ich werde den seltsam aussehenden Dolch und den seltsam aussehenden Edelstein behalten."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:80
|
|
msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I agreed. Edrin took the dagger and the gem and told me to come back later."
|
|
msgstr "Edrin will 800 Goldstücke um den Dolch zu reparieren. Ich stimmte zu. Edrin nahm den Dolch und den Edelstein und sagte mir, ich solle später wiederkommen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:90
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:100
|
|
msgid "I collected the repaired dagger from Edrin. Apparently there was something mysterious about Lawellyn's death. I should ask people in town to find out more."
|
|
msgstr "Ich habe den reparierten Dolch von Edrin abgeholt. Anscheinend gab es etwas Geheimnisvolles bei Lawellyns Tod. Ich sollte die Leute in der Stadt fragen, um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:105
|
|
msgid "Zorvan told me Lawellyn is dead and buried, but could tell me little more other than that his death was suspicious."
|
|
msgstr "Zorvan sagte mir, dass Lawellyn tot und begraben ist, konnte mir aber nicht viel mehr sagen, als dass sein Tod verdächtig war."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:110
|
|
msgid "I've found a gravestone that told me that Lawellyn was related to Arlish. I should try to find her."
|
|
msgstr "Ich habe einen Grabstein gefunden, der mir sagte, dass Lawellyn mit Arlish verwandt war. Ich sollte versuchen, sie zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:115
|
|
msgid "Arlish couldn't tell me anything about the dagger because I no longer have it."
|
|
msgstr "Arlish konnte mir nichts über den Dolch sagen, weil ich ihn nicht mehr habe."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:120
|
|
msgid "I decided to not help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance."
|
|
msgstr "Ich beschloss Arlish nicht zu helfen, indem ich Lawellyns Verschwinden untersuchte."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:130
|
|
msgid "I decided to help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance."
|
|
msgstr "Ich beschloss Arlish zu helfen, indem ich das Verschwinden von Lawellyn untersuchte."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:140
|
|
msgid "In Brimhaven's eastern tavern, I met a man named Forlin who recommended that I speak to Kizzo in the Loneford tavern."
|
|
msgstr "In der Gaststätte im Osten von Brimhaven traf ich einen Mann namens Forlin, der mir empfahl, mit Kizzo in der Gaststätte in Loneford zu sprechen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:150
|
|
msgid "Kizzo suggested that I look for the scene of the murder in the woods between Loneford and Brimhaven."
|
|
msgstr "Kizzo schlug vor, in den Wäldern zwischen Loneford und Brimhaven nach dem Tatort des Mordes zu suchen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:160
|
|
msgid "I should take the evidence to Kizzo."
|
|
msgstr "Ich sollte die Beweise zu Kizzo bringen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:170
|
|
msgid "Kizzo recommended that I ask Venanra in Brimhaven about the glove."
|
|
msgstr "Kizzo empfahl mir, Venanra in Brimhaven nach dem Handschuh zu fragen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:180
|
|
msgid "After speaking with Venanra, I learned that the glove belonged to Ogea."
|
|
msgstr "Nachdem ich mit Venanra gesprochen hatte, erfuhr ich, dass der Handschuh Ogea gehörte."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:190
|
|
msgid "I accepted Ogea's side of the story."
|
|
msgstr "Ich habe Ogeas Seite der Geschichte angenommen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:200
|
|
msgid "I was not able to help Arlish find out more about the death of her father."
|
|
msgstr "Ich konnte Arlish nicht helfen, mehr über den Tod ihres Vaters herauszufinden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:210
|
|
msgid "I decided that Ogea should be punished."
|
|
msgstr "Ich beschloss, dass Ogea bestraft werden sollte."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:220
|
|
msgid "I informed the authorities of the results of my investigation."
|
|
msgstr "Ich habe die Behörden über die Ergebnisse meiner Untersuchung informiert."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:230
|
|
msgid "Arlish thanked me for finding her father's murderer, and gave me his dagger as a gift."
|
|
msgstr "Arlish dankte mir, dass ich den Mörder ihres Vaters gefunden hatte und schenkte mir seinen Dolch."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_present
|
|
msgid "Honor your parents"
|
|
msgstr "Ehre deine Eltern"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_present:10
|
|
msgid "I have decided to give a necklace to my father Mikhail, in our family colors of red, green, and white."
|
|
msgstr "Ich habe mich entschieden, meinem Vater Mikhail eine Halskette, in unseren Familienfarben rot, grün und weiß, zu schenken."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_present:20
|
|
msgid "I have purchased a necklace."
|
|
msgstr "Ich habe eine Halskette gekauft."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_present:30
|
|
msgid "Mikhail didn't want to take the necklace. He was angry because I didn't focus on finding Andor."
|
|
msgstr "Mikhail wollte die Halskette nicht annehmen. Er war wütend, weil ich mich nicht darauf konzentriert habe, Andor zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_present:40
|
|
msgid "My father didn't seem very happy with the cheap necklace."
|
|
msgstr "Mein Vater schien nicht sehr glücklich über die billige Halskette zu sein."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_present:50
|
|
msgid "My father was very happy with the nice necklace."
|
|
msgstr "Mein Vater war sehr glücklich über die schöne Halskette."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven.json:brv_present:60
|
|
msgid "My father was disappointed with the pretentious necklace I bought."
|
|
msgstr "Mein Vater war enttäuscht über die protzige Halskette die ich gekauft habe."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2
|
|
msgid "Lessons learned"
|
|
msgstr "Gelernte Übungseinheiten"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:10
|
|
msgid "I entered a classroom in Brimhaven's school. The teacher told me to sit down."
|
|
msgstr "Ich betrat ein Klassenzimmer der Brimhavener Schule. Die Lehrerin forderte mich auf, mich zu setzen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:12
|
|
msgid "I noticed an evil-looking statue in a corner. Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?"
|
|
msgstr "Ich bemerkte eine böse aussehende Statue in einer Ecke. Wer in aller Welt stellt so ein hässliches, abscheuliches Ding in eine Schule?"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:20
|
|
msgid "I found a free place next to a student named Golin."
|
|
msgstr "Ich fand einen freien Platz neben einem Schüler namens Golin."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:30
|
|
msgid "The teacher was droning endlessly about Brimhaven history."
|
|
msgstr "Die Lehrerin dröhnte endlos über die Geschichte von Brimhaven."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:40
|
|
msgid "Then a practice lesson started."
|
|
msgstr "Dann begann die Übungsstunde."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:50
|
|
msgid "Everyone should take a set of practice weapons from the chest and sit down again."
|
|
msgstr "Jeder sollte einen Satz Übungswaffen aus der Truhe nehmen und sich wieder hinsetzen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:60
|
|
msgid "I should look for a dueling partner."
|
|
msgstr "Ich sollte mir einen Duellpartner suchen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:100
|
|
msgid "I started a fight with Golin."
|
|
msgstr "Ich habe einen Kampf mit Golin angefangen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:102
|
|
msgid "I started a fight with Golin and killed him."
|
|
msgstr "Ich habe einen Kampf mit Golin begonnen und ihn getötet."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:104
|
|
msgid "I started a fight with Golin, but I broke off the duel. Very good."
|
|
msgstr "Ich habe einen Kampf mit Golin begonnen, aber ich habe das Duell abgebrochen. Sehr gut."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:110
|
|
msgid "I tried to fight a pupil, but they all ran away screaming."
|
|
msgstr "Ich habe versucht, einen Schüler zu bekämpfen, aber sie sind alle schreiend weggelaufen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:120
|
|
msgid "I started a fight with the teacher."
|
|
msgstr "Ich habe einen Kampf mit der Lehrerin angefangen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:122
|
|
msgid "I started a fight with the teacher and killed her."
|
|
msgstr "Ich habe einen Kampf mit der Lehrerin angefangen und sie getötet."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:124
|
|
msgid "I started a fight with the teacher, but I broke off the duel. Very good."
|
|
msgstr "Ich habe einen Kampf mit der Lehrerin angefangen, aber ich habe das Duell abgebrochen. Sehr gut."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:130
|
|
msgid "I feel the evil stare of the statue."
|
|
msgstr "Ich spüre das böse Starren der Statue."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:150
|
|
msgid "The evil grinning statue suddenly grew to an incredible size and attacked me!"
|
|
msgstr "Die böse grinsende Statue wuchs plötzlich auf eine unglaubliche Größe auf und griff mich an!"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:152
|
|
msgid "I killed the evil statue."
|
|
msgstr "Ich habe die böse Statue getötet."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:200
|
|
msgid "The teacher thanked me for saving her. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance."
|
|
msgstr "Die Lehrerin dankte mir, dass ich sie gerettet habe. Die Schule ist für mich vorbei. Ich kann in den Gemischtwarenladen gehen und mir einen Kuchen für gute Leistungen abholen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:210
|
|
msgid "I cheated during the duel. The teacher noticed it and banned me from the school."
|
|
msgstr "Ich habe beim Duell geschummelt. Die Lehrerin hat es bemerkt und mich von der Schule verbannt."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:220
|
|
msgid "The teacher was very satisfied with my performance in the duel. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance."
|
|
msgstr "Die Lehrerin war sehr zufrieden mit meiner Leistung im Duell. Die Schule ist für mich vorbei. Ich kann in den Gemischtwarenladen gehen und mir einen Kuchen für gute Leistungen holen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:230
|
|
msgid "The teacher sent me away, because I killed Golin in the duel."
|
|
msgstr "Die Lehrerin hat mich weggeschickt, weil ich Golin im Zweikampf getötet habe."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:240
|
|
msgid "Golin was horrified by my murder of the teacher and attacked me to avenge her."
|
|
msgstr "Golin war entsetzt über den Mord an der Lehrerin und griff mich an um sie zu rächen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:10
|
|
msgid "Facutloni asked me to help him check the storage. I should check if there is a pair of every item."
|
|
msgstr "Facutloni hat mich gebeten, ihm bei der Überprüfung des Lagers zu helfen. Ich sollte prüfen, ob es von jedem Artikel ein Paar gibt."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:100
|
|
msgid "I have found a pair of crystal globes."
|
|
msgstr "Ich habe ein Paar Kristallkugeln gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:101
|
|
msgid "I have found a pair of plush pillows."
|
|
msgstr "Ich habe ein Paar Plüschkissen gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:102
|
|
msgid "I have found a pair of lyras."
|
|
msgstr "Ich habe ein Paar Leiern gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:103
|
|
msgid "I have found a pair of boots."
|
|
msgstr "Ich habe ein Paar Stiefel gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:104
|
|
msgid "I have found a pair of chandeliers."
|
|
msgstr "Ich habe ein Paar Kronleuchter gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:105
|
|
msgid "I have found a pair of mysterious green somethings."
|
|
msgstr "Ich habe ein Paar mysteriöse, grüne Dinger gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:106
|
|
msgid "I have found a pair of old, worn capes."
|
|
msgstr "Ich habe ein Paar alte, abgetragene Umhänge gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:107
|
|
msgid "I have found a pair of pretty porcelain figures."
|
|
msgstr "Ich habe ein Paar hübsche Porzellanfiguren gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:108
|
|
msgid "I have found a pair of striped hammers."
|
|
msgstr "Du hast ein Paar von Riffelhämmern gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:109
|
|
msgid "I have found a pair of dusty old books."
|
|
msgstr "Ich habe ein paar verstaubte, alte Bücher gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:900
|
|
msgid "I found all the 10 pairs. Facutloni is very happy."
|
|
msgstr "Ich habe alle 10 Paare gefunden. Facutloni ist sehr glücklich."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master
|
|
msgid "Perception is not reality"
|
|
msgstr "Wahrnehmung ist keine Realität"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:25
|
|
msgid "I must stop Ewmondold from getting stronger."
|
|
msgstr "Ich muss Ewmondold davon abhalten, stärker zu werden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:5
|
|
msgid "A traveler named Ewmondold had asked me to venture into the Snake Cave to retrieve his map."
|
|
msgstr "Ein Reisender namens Ewmondold hatte mich gebeten, in die Schlangenhöhle zu gehen, um seine Übersichtskarte zu holen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:10
|
|
msgid "Ewmondold had thanked me for killing the Snake master, and that his way to rule would be free. I should find him."
|
|
msgstr "Ewmondold dankte mir, dass ich den Schlangenmeister getötet habe, und dass sein Weg zur Herrschaft nun frei sein würde. Ich sollte ihn finden."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:30
|
|
msgid "I've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area."
|
|
msgstr "Ich habe Ewmondold vernichtet und seine Bedrohung für Crossglen und die Umgebung beseitigt."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:20
|
|
msgid "I've returned Ewmondold's map to him."
|
|
msgstr "Ich habe Ewmondolds Karte an ihn zurückgegeben."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse
|
|
msgid "A cat and mouse game"
|
|
msgstr "Ein Katz- und Mausspiel"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:10
|
|
msgid "I agreed to help Seviron trap the mouse that the cat cannot catch. I need to get some cheese, a large empty bottle, and three rocks."
|
|
msgstr "Ich habe zugestimmt Seviron zu helfen die Maus zu fangen welche die Katze nicht fangen kann. Ich muss etwas Käse, eine große leere Flasche und drei Steine besorgen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:20
|
|
msgid "I have given Seviron the rocks."
|
|
msgstr "Ich habe Seviron die Steine gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:30
|
|
msgid "I have given Seviron the cheese."
|
|
msgstr "Ich habe Seviron den Käse gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:40
|
|
msgid "I obtained a suitable bottle from Arlish."
|
|
msgstr "Ich habe eine passende Flasche von Arlish erhalten."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:50
|
|
msgid "I have given Seviron the bottle. Seviron will set the trap, but it may take some time to catch the mouse. I should come back later."
|
|
msgstr "Ich habe Seviron die Flasche gegeben. Seviron wird die Falle aufstellen, aber es kann einige Zeit dauern, die Maus zu fangen. Ich sollte später wiederkommen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:60
|
|
msgid "The mouse has been caught! Seviron gave it to me in the bottle. He said I can decide what to do with it."
|
|
msgstr "Die Maus ist gefangen worden! Seviron hat sie mir in der Flasche gegeben. Er sagte, ich kann entscheiden, was ich damit mache."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:70
|
|
msgid "I decided to give the mouse to the cat. The cat would have eventually killed it anyway."
|
|
msgstr "Ich beschloss die Maus der Katze zu geben. Die Katze hätte sie schliesslich sowieso getötet."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:80
|
|
msgid "I decided to release the mouse outside. Seviron told me to do that outside the town."
|
|
msgstr "Ich beschloss die Maus draußen freizulassen. Seviron sagte mir, ich solle das außerhalb der Stadt tun."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:90
|
|
msgid "I released the mouse."
|
|
msgstr "Ich habe die Maus freigelassen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog
|
|
msgid "Where is Norry?"
|
|
msgstr "Wo ist Norry?"
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:10
|
|
msgid "I found Hettar, a tough boy about my age, on top of Blackwater mountain. He kept calling for a certain Norry."
|
|
msgstr "Ich fand Hettar, einen zähen Jungen in meinem Alter, auf dem Gipfel des Blackwater-Berges. Er rief immer wieder nach einem gewissen Norry."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:20
|
|
msgid "Hettar's little dog Norry has run away. He was very anxious to find him. I promised to get Norry back."
|
|
msgstr "Hettars kleiner Hund Norry ist weggelaufen. Er war sehr bemüht, ihn zu finden. Ich habe versprochen, Norry zurückzuholen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:30
|
|
msgid "Hettar has given me a piece of Norry's favorite food."
|
|
msgstr "Hettar hat mir ein Stück von Norrys Lieblingsessen gegeben."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:40
|
|
msgid "I have offered Hettar's piece of Wyrm meat to Norry, who took it eagerly."
|
|
msgstr "Ich habe Hettars Stück Wyrm-Fleisch Norry angeboten, der es gierig verschlang."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:50
|
|
msgid "Norry ran off to reunite with Hettar."
|
|
msgstr "Norry rannte los, um sich Hettar wieder anzuschließen."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:80
|
|
msgid "Hettar thanked me a thousand times for my help in finding Norry."
|
|
msgstr "Hettar dankte mir tausendmal für meine Hilfe bei der Suche nach Norry."
|
|
|
|
#: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:90
|
|
msgid "I explained to Hettar that I killed Norry. Hettar broke down on the floor in agony."
|
|
msgstr "Ich erklärte Hettar, dass ich Norry getötet hatte. Hettar brach vor Schmerz auf dem Boden zusammen."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic
|
|
msgid "Fungi panic"
|
|
msgstr "Angst vor Pilzen"
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:10
|
|
msgid "I met old man Bogsten in his cabin. He was sick after encountering a giant mushroom and wanted me to go see the potion merchant in Fallhaven to get a cure."
|
|
msgstr "Ich traf einen alten Mann namens Bogsten in seiner Hütte. Er war krank nachdem er einem Riesenpilz begegnet war und wollte, dass ich zum Tränkemacher in Fallhaven gehe um ein Heilmittel zu holen."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:20
|
|
msgid "The potion merchant needed four spore samples to prepare the cure. I should go back to see Bogsten."
|
|
msgstr "Der Tränkemacher brauchte vier Sporenproben, um das Heilmittel herzustellen. Ich sollte zurück zu Bogsten gehen."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:30
|
|
msgid "Bogsten gave me the key to his backyard. I should go to the mushroom cave from there and collect the spore samples."
|
|
msgstr "Bogsten gab mir den Schlüssel zu seinem Hinterhof. Ich sollte von dort aus zur Pilzhöhle gehen und die Sporenproben sammeln."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:35
|
|
msgid "I opened Bogsten's backyard door."
|
|
msgstr "Ich öffnete die Tür zu Bogstens Hinterhof."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:40
|
|
msgid "I showed Bogsten the spores. Now I should go back to see the potion merchant."
|
|
msgstr "Ich zeigte Bogsten die Sporen. Nun sollte ich zurück zum Tränkemacher gehen."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:50
|
|
msgid "The potion merchant gave me the cure. I should give it to Bogsten now."
|
|
msgstr "Der Tränkemacher gab mir das Heilmittel. Ich sollte es nun Bogsten geben."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:52
|
|
msgid "Bogsten was cured."
|
|
msgstr "Bogsten war geheilt."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:60
|
|
msgid "Bogsten said evil forces in his cave were preventing him from working. He asked me to check his cave and gave me his necklace."
|
|
msgstr "Bogsten sagte, dass ihn böse Mächte in seiner Höhle von der Arbeit abhalten würden. Er bat mich, in der Höhle nachzusehen und gab mir seine Halskette."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:70
|
|
msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave. He told me Bogsten's family imprisoned him using an ancient petrifying spell, but thanks to Bogsten's laxity, he was now free."
|
|
msgstr "Ich traf einen alten Magier namens Zuul'khan in der Höhle. Er sagte mir, dass ihn die Bogsten Familie mit einem uraltem Versteinerungszauber gefangen hält, er aber, dank Bogstens Nachlässigkeit, jetzt wieder frei wäre."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:72
|
|
msgid "He wanted me to kill Bogsten and bring him Bogsten's staff."
|
|
msgstr "Er wollte, dass ich Bogsten töte und ihm Bogstens Stab bringe."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:80
|
|
msgid "I decided to slay Zuul'khan."
|
|
msgstr "Ich entschied mich, Zuul'khan zu töten."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:90
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:145
|
|
msgid "I defeated Zuul'khan, but he was not dead. He disappeared into the ground."
|
|
msgstr "Ich bekämpfte Zuul'khan, aber er war nicht tot. Er verschwand im Boden."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:92
|
|
msgid "I told Bogsten about what happened."
|
|
msgstr "Ich erzählte Bogsten, was passiert war."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:100
|
|
msgid "Bogsten remembered the petrifying spell. This time he would make sure that Zuul'khan cannot come back. He gave me a bag of mushrooms and told me I should take them to the potion merchant."
|
|
msgstr "Bogsten erinnerte sich an den Versteinerungszauber. Diesmal würde er dafür sorgen, dass Zuul'khan nicht zurückkehren kann. Er gab mir einen Beutel mit Pilzen und sagte mir, ich solle sie zum Tränkemacher bringen."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:102
|
|
msgid "Zuul'khan seems to have moved away from Bogsten's caves to another hiding place."
|
|
msgstr "Zuul'khan schien sich aus Bogstens Höhlen in ein anderes Versteck zurückgezogen zu haben."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:110
|
|
msgid "The potion merchant said that these were very rare mushrooms. He prepared two \"Underground Fighter\" potions for me. He would sell me some more if I came back."
|
|
msgstr "Der Tränkemacher sagte, dass dies sehr seltene Pilze seien. Er bereitete zwei \"Untergrundkämpfer\"-Tränke für mich zu. Er würde mir mehr verkaufen, wenn ich zurückkäme."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:115
|
|
msgid "Zuul'khan's offer seemed interesting. I have to go kill Bogsten."
|
|
msgstr "Zuul'khan's Angebot klang interessant. Ich sollte Bogsten töten gehen."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:135
|
|
msgid "I decided to keep Bogsten's staff for myself, so I had to kill Zuul'khan."
|
|
msgstr "Ich entschied mich, Bogstens Stab selbst zu behalten, daher musste ich Zuul'khan töten."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:150
|
|
msgid "I gave Bogsten's staff to Zuul'khan."
|
|
msgstr "Ich gab Zuul'khan Bogstens Stab."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:155
|
|
msgid "He rewarded me with permanent immunity to Spore Infection."
|
|
msgstr "Er belohnte mich mit einer dauerhaften Abwehr gegen Sporenerkrankung."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:161
|
|
msgid "I got through the black fog."
|
|
msgstr "Ich gelangte durch den schwarzen Nebel."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:162
|
|
msgid "I got through the black fog again after a fight with Zuul'khan."
|
|
msgstr "Nach einem Kampf mit Zuul'khan gelangte ich wieder durch den schwarzen Nebel."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:163
|
|
msgid "And a third time."
|
|
msgstr "Und noch ein drittes Mal."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:164
|
|
msgid "After another fight with Zuul'khan I got through the black fog again."
|
|
msgstr "Nach einem weiteren Kampf mit Zuul'khan gelangte ich erneut durch den schwarzen Nebel."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:169
|
|
msgid "I overpowered Zuul'khan one more time, but this time the black fog wouldn't go away. Obviously I can't get past the fog that way."
|
|
msgstr "Ich überwältigte Zuul'khan erneut, aber dieses Mal wollte sich der schwarze Nebel nicht verziehen. Offensichtlich kann ich nicht auf diesem Weg durch den Nebel kommen."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:170
|
|
msgid "I defeated Zuul'khan one last time and the black fog was gone for good. I must find and destroy the fungi leader."
|
|
msgstr "Ich bekämpfte Zuul'khan ein letztes Mal und der schwarze Nebel verzog sich endgültig. Ich muss den Pilzanführer finden und vernichten."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:200
|
|
msgid "I defeated the giant mushroom, Zuul'khan's fungi leader."
|
|
msgstr "Ich bezwang den Riesenpilz, Zuul'khans Pilzanführer."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:210
|
|
msgid "A young girl named Lediofa emerged after my battle with the mushroom. She told me how Zuul'khan captured her as food for the mushroom. She seemed to have been poisoned just like Bogsten, so I directed her to see the Fallhaven potioner."
|
|
msgstr "Ein junges Mädchen namens Lediofa tauchte nach meinem Kampf mit dem Pilz auf. Sie erzählte mir, wie Zuul'khan sie als Nahrung für den Pilz gefangen hielt. Sie schien genau wie Bogsten vergiftet worden zu sein, daher schickte ich sie zum Tränkemacher nach Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:220
|
|
msgid "I met Lediofa at the potions shop in Fallhaven. She couldn't afford to pay the potioner for a mushroom poison cure, so I gave her the gold she needed. In return, she offered her family's hospitality if I ever come to visit in Nor City."
|
|
msgstr "Ich traf Lediofa im Tränkeladen in Fallhaven. Sie hatte kein Geld, um den Tränkemacher für ein Heilmittel gegen Pilzgift zu bezahlen, also gab ich ihr die Goldstücke, die sie brauchte. Im Gegenzug bot sie die Gastfreundschaft ihrer Familie an, falls ich jemals zu Besuch nach Nor City kommen sollte."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake
|
|
msgid "A giant snake"
|
|
msgstr "Eine Riesenschlange"
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:10
|
|
msgid "I heard rumours of a giant snake to the south of Fallhaven."
|
|
msgstr "Ich hörte Gerüchte über eine Riesenschlange im Süden von Fallhaven."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:90
|
|
msgid "Bela was happy that I freed Fallhaven from the threat of this monstrous snake."
|
|
msgstr "Bela war froh, dass ich Fallhaven von der Bedrohung durch das Schlangenungeheuer befreit habe."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements
|
|
msgid "Unusual experiences and achievements"
|
|
msgstr "Außergewöhnliche Erlebnisse und Errungenschaften"
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:1
|
|
msgid "Mikhail gave me a book in which I could put down my most unusual experiences and achievements."
|
|
msgstr "Mikhail gab mir ein Buch in dem ich meine außergewöhnlichsten Erlebnisse und Errungenschaften festhalten konnte."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:10
|
|
msgid "On the road: My first glimpse of the great Duleian Road!"
|
|
msgstr "Auf der Straße: mein erster Blick auf die große Duleianstraße!"
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:20
|
|
msgid "Community cleanup: I killed 20 highwaymen."
|
|
msgstr "Gemeinschaftliche Reinigung: Ich habe 20 Straßenräuber getötet."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:30
|
|
msgid "Prospector: I collected at least 100,000 gold."
|
|
msgstr "Goldsucher: ich habe mindestens 100.000 Goldstücke gesammelt."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:40
|
|
msgid "Birdwatching: I spotted a falcon high above the Lake Laeroth watchtower."
|
|
msgstr "Vogelbeobachtung: Ich habe einen Falken gesichtet hoch über dem Wachturm beim Laerothsee."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:50
|
|
msgid "Lazy day: I spent a while watching a beetle fight."
|
|
msgstr "Faulenzertag: Ich habe eine Weile beim Käferkampf zugesehen."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:60
|
|
msgid "The secret garden: Near Guynmart Castle, I found Rob's secret clearing."
|
|
msgstr "Der geheime Garten: In der Nähe von Schloss Guynmart habe ich Robs geheime Lichtung gefunden."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:70
|
|
msgid "Hole in the wall: I discovered a secret room deep in a cave."
|
|
msgstr "Ein Loch in der Wand: Ich entdeckte einen verborgenen Raum tief in einer Höhle."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:80
|
|
msgid "Tough luck: I must have fallen for every trap in the Arulir mountain. Ouch..."
|
|
msgstr "Pech gehabt: Ich bin wohl auf jede Falle im Berg Arulir hereingefallen. Autsch..."
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:100
|
|
msgid "Swimming lessons: I swam along a raging river - and lived!"
|
|
msgstr "Schwimmunterricht: Ich schwamm durch einen reißenden Fluss - und überlebte!"
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:110
|
|
msgid "I braved the elements and my fear of heights and walked out onto the very edge of the Sullengard ravine and looked straight down to the ravine's bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:120
|
|
msgid "Thrown out of my first tavern. I was told to leave the Sullengard tavern and at such a young age too. Am I starting down the wrong path?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup
|
|
msgid "Delicious soup"
|
|
msgstr "Köstliche Suppe"
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:10
|
|
msgid ""
|
|
"In a hut southwest from Fallhaven I met Alaun.\n"
|
|
"He asked me to bring him some of the delicious soup made by Gison with forest mushrooms.\n"
|
|
"Gison's house lies to the south."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einer Hütte südwestlich von Fallhaven traf ich Alaun.\n"
|
|
"Er bat mich, ihm etwas von der köstlichen Suppe zu bringen, die Gison aus Waldpilzen zubereitet.\n"
|
|
"Das Haus von Gison liegt im Süden."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:20
|
|
msgid "I found Gison's house and should deliver the soup to Alaun while it is hot."
|
|
msgstr "Ich fand Gisons Haus und sollte die Suppe zu Alaun bringen, solange sie noch heiß ist."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:22
|
|
msgid "Gison gave me a new soup for 5 gold."
|
|
msgstr "Gison gab mir eine neue Suppe für 5 Goldstücke."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:24
|
|
msgid "Gison gave me a new soup for 50 gold."
|
|
msgstr "Gison gab mir eine neue Suppe für 50 Goldstücke."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:26
|
|
msgid "Gison gave me a new soup for 500 gold."
|
|
msgstr "Gison gab mir eine neue Suppe für 500 Goldstücke."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:28
|
|
msgid "Gison gave me a new soup for 5000 gold. I should really go to Alaun now."
|
|
msgstr "Gison gab mir eine neue Suppe für 5.000 Goldstücke. Ich sollte jetzt wirklich zu Alaun gehen."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:30
|
|
msgid ""
|
|
"Alaun received the soup.\n"
|
|
"I should take the empty bottle back to Gison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alaun erhielt die Suppe.\n"
|
|
"Ich sollte die leere Flasche zurück zu Gison bringen."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:35
|
|
msgid "Alaun told me that Nimael also makes soup."
|
|
msgstr "Alaun erzählte mir, dass Nimael auch Suppe macht."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:40
|
|
msgid "Gison thanked me for bringing the empty bottle back to him."
|
|
msgstr "Gison bedankte sich bei mir, dass ich ihm die leere Flasche zurück gebracht habe."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:50
|
|
msgid ""
|
|
"I spent 5555 gold on buying mushroom soup! Am I crazy? \n"
|
|
"There is no soup left for Alaun now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich habe 5.555 Goldstücke dafür ausgegeben um Suppe zu kaufen! Bin ich verrückt?\n"
|
|
"Es gibt nun keine Suppe mehr für Alaun."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:60
|
|
msgid "Gison insisted his soup is better than Nimael's."
|
|
msgstr "Gison bestand darauf, dass seine Suppe besser ist als die von Nimael."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:70
|
|
msgid "Nimael insisted her soup is better than Gison's."
|
|
msgstr "Nimael bestand darauf, dass ihre Suppe besser ist als die von Gison."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:80
|
|
msgid "Gison gave me a taste of both soups."
|
|
msgstr "Gison ließ mich von beiden Suppen probieren."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:90
|
|
msgid "Nimael gave me a taste of both soups."
|
|
msgstr "Nimael ließ mich von beiden Suppen probieren."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:100
|
|
msgid "Gison said he would talk to Nimael about selling both soups in Fallhaven."
|
|
msgstr "Gison sagte, er würde mit Nimael über den Verkauf beider Suppen in Fallhaven sprechen."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:110
|
|
msgid "Nimael said she would talk to Gison about selling both soups in Fallhaven."
|
|
msgstr "Nimael sagte, sie würde mit Gison über den Verkauf beider Suppen in Fallhaven sprechen."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_soup:120
|
|
msgid "Nimael and Gison have been successful in selling more soup in Fallhaven by cooperating and creating more recipes."
|
|
msgstr "Nimael und Gison konnten erfolgreich mehr Suppe in Fallhaven verkaufen, indem sie zusammenarbeiteten und mehr Rezepte kreierten."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_cookbook
|
|
msgid "A raid for a cookbook"
|
|
msgstr "Überfall wegen eines Kochbuchs"
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_cookbook:10
|
|
msgid "Gison, the man with the mushroom soup in the forest south of Fallhaven, got raided. Only his cookbook was stolen and he asked me to bring it back to him."
|
|
msgstr "Gison, der Mann mit der Pilzsuppe im Wald südlich von Fallhaven, wurde überfallen. Nur sein Kochbuch wurde gestohlen und er bat mich, es ihm wiederzuholen."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_cookbook:15
|
|
msgid "I agreed to help him."
|
|
msgstr "Ich habe zugestimmt, ihm zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_cookbook:20
|
|
msgid "Gison said the thieves came from the south. I should begin my search there."
|
|
msgstr "Gison sagte, die Diebe kamen aus dem Süden. Ich sollte meine Suche dort beginnen."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_cookbook:30
|
|
msgid "I discovered a hidden cave. The thieves may be hiding there."
|
|
msgstr "Ich habe eine versteckte Höhle gefunden. Die Diebe könnten dort versteckt sein."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_cookbook:40
|
|
msgid "I found the thieves. Their leader was performing some kind of ritual when I came into the cave."
|
|
msgstr "Ich habe die Diebe gefunden. Ihr Anführer vollführte gerade eine Art Ritual, als ich in die Höhle kam."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_cookbook:60
|
|
msgid "I brought the cookbook back to Gison. The thieves were working for Zuul'khan, the fungi sorcerer. They made a second copy of the book without the strange writing, which Gison gladly accepted. Gison can now cook his mushroom soup again."
|
|
msgstr "Ich habe Gison sein Kochbuch zurückgebracht. Die Diebe arbeiteten für Zuul'khan, den Pilzmagier. Sie fertigten eine zweite Kopie ohne die seltsamen Inschriften an, welche Gison dankbar entgegennahm. Gison kann nun wieder seine Pilzsuppe kochen."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_cookbook:62
|
|
msgid "I told Gison that I found the thieves, but that they had destroyed the cookbook."
|
|
msgstr "Ich habe Gison erzählt, dass ich die Diebe gefunden habe, aber dass sie das Kochbuch zerstört hatten."
|
|
|
|
#: questlist_gison.json:gison_cookbook:70
|
|
msgid "Gison will give me mushroom soup in thanks if I bring him 50 gold, 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle."
|
|
msgstr "Gison wird mir zum Dank Pilzsuppe geben, wenn ich ihm 50 Goldstücke, 2 von Bogstens Pilzen und eine leere Flasche bringe."
|
|
|
|
#: questlist_gorwath.json:postman
|
|
msgid "You're the postman"
|
|
msgstr "Du bist der Bote"
|
|
|
|
#: questlist_gorwath.json:postman:10
|
|
msgid "Gorwath would like me to give a letter to Arensia, in Fallhaven."
|
|
msgstr "Gorwath will, dass ich Arsenia in Fallhaven einen Brief überbringe."
|
|
|
|
#: questlist_gorwath.json:postman:12
|
|
msgid "But I decided not to help him with that."
|
|
msgstr "Aber ich habe mich entschieden, ihm nicht zu helfen."
|
|
|
|
#: questlist_gorwath.json:postman:15
|
|
msgid "He gave me the letter."
|
|
msgstr "Er gab mir den Brief."
|
|
|
|
#: questlist_gorwath.json:postman:20
|
|
msgid "I gave the letter to Arensia, who was visibly happy about it. Gorwath needs to hear that."
|
|
msgstr "Ich gab den Brief Arensia, die sichtlich erfreut war. Gorwath muss das erfahren."
|
|
|
|
#: questlist_gorwath.json:postman:30
|
|
msgid "I told Gorwath that I gave the letter to Arensia. He's happy too."
|
|
msgstr "Ich sagte Gorwath, dass ich Arensia den Brief übergeben habe. Er ist auch glücklich."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04
|
|
msgid "Another ruthless Crackshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04:10
|
|
msgid "Umar told me to visit Defy in Sullengard to instruct him to give the villagers their share."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04:20
|
|
msgid "Defy told me that there will be a delay in giving the villagers of Sullengard their fair share for some unknown reason. I must report this to Umar at once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04:30
|
|
msgid "Umar instructed me to talk to Defy once more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04:35
|
|
msgid "Defy and his friends have vanished! Back to Umar ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04:40
|
|
msgid "I told Umar about the disappearance of Defy and his men. But Umar didn't believe me and he even sent me back to find them. I better ask the villagers there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04:50
|
|
msgid "There was a distressed man, whom just had his first child, who hinted to me of wherabouts of Defy and his men. I must report this to Umar once more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04:60
|
|
msgid "With Sullengard running into financial trouble, Umar is enraged by Defy's traitorous way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04:70
|
|
msgid "Umar gave me a task to give the mayor at least 50000 gold coins as the promised share for their living. After that, I'm instructed to report back immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Thieves04:80
|
|
msgid "At last, Sullengard can now sleep calmly and eat sufficiently with their finances restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1
|
|
msgid "Climbing up is forbidden"
|
|
msgstr "Aufstieg ist verboten"
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:5
|
|
msgid "Down in a hole, in the mountain side near Prim, I found signs of a heinous torture. At least three corpses were there. I felt the urge to get out of there as fast as I could and immediately report what I found to someone in the village."
|
|
msgstr "Unten in einem Loch am Berghang in der Nähe von Prim fand ich Anzeichen einer abscheulichen Folter. Dort lagen mindestens drei Leichen. Ich verspürte den Drang, so schnell wie möglich da rauszukommen und sofort jemandem im Dorf zu melden, was ich fand."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:6
|
|
msgid "A mysterious looking guy suddenly appeared in my way when I was headed to report to the guards. He has recommended that I should not tell them anything."
|
|
msgstr "Ein mysteriös aussehender Kerl stellte sich mir plötzlich in den Weg, als ich den Wachen Meldung erstatten wollte. Er riet mir, dass ich ihnen besser nichts sagen sollte."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:7
|
|
msgid "I ignored the advice of the strange guy that I almost stumbled over. I must see some guards."
|
|
msgstr "Ich habe den Rat des seltsamen Kerls, mit dem ich fast zusammengestoßen bin, ignoriert. Ich muss einige der Wachen finden."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:8
|
|
msgid "Somehow, a Feygard general and his men reached Prim. They are kind of extorting the people in charge to get full control of Elm mine."
|
|
msgstr "Irgendwie haben ein Feygard-General und seine Männer Prim erreicht. Sie versuchen die Verantwortlichen zu erpressen, um volle Kontrolle über die Elm-Mine zu bekommen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:9
|
|
msgid "The man in charge is not willing to listen to me. He says he has more important things to deal with. Maybe the guy I met earlier was right."
|
|
msgstr "Der Verantwortliche ist nicht gewillt, mit mir zu reden. Er sagt, dass er sich um wichtigere Dinge kümmern muss. Vielleicht hatte der Kerl, den ich vorhin getroffen hatte, Recht."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:10
|
|
msgid "A Feygard general and two of his henchmen appeared. What are they up to?"
|
|
msgstr "Ein Feygard-General und zwei seiner Gefolgsleute tauchten auf. Was haben sie vor?"
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:11
|
|
msgid "Ehrenfest is uneasy. He said we must meet in Elm mine, west of prim. We should talk no more about this inside the village."
|
|
msgstr "Ehrenfest ist unruhig. Er sagte, wir sollten uns in der Elm-Mine treffen, westlich von Prim. Wir sollten nicht mehr innerhalb des Dorfes darüber sprechen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:15
|
|
msgid "Ehrenfest told me his story, and why he knew about what I saw on the mountain side, but he didn't dare to go down the hole."
|
|
msgstr "Ehrenfest erzählte mir seine Geschichte und warum er wusste, was ich am Berghang sah, aber dass er sich nicht getraut hat, in das Loch herabzusteigen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:16
|
|
msgid "I explained to Ehrenfest the horrible scene, and showed him proof of the torture. Poor guys..."
|
|
msgstr "Ich beschrieb Ehrenfest die grauenvolle Szene und zeigte ihm Beweise für die Folterung. Die armen Kerle..."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:20
|
|
msgid "I must ask the villagers about Lorn and his partners, maybe I can gather some useful information from the common gossip."
|
|
msgstr "Ich sollte die Dorfbewohner über Lorn und seine Partner befragen, vielleicht erfahre ich etwas Nützliches aus dem üblichen Klatsch und Tratsch."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:21
|
|
msgid "It seems Lorn was a regular client of the tavern. I should ask there."
|
|
msgstr "Es scheint, dass Lorn ein häufiger Gast in der Gaststätte war. Ich sollte dort nachfragen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:22
|
|
msgid "One of the tavern regulars, possibly Lorn's old partner Jern, does not believe that Lorn's death was an accident, maintaining Lorn had been climbing the mountains for longer he could remember. However, he does not feel comfortable to continue the conversation."
|
|
msgstr "Einer der Stammgäste der Gaststätte, möglicherweise Lorns alter Partner Jern, glaubt nicht, dass Lorns Tod ein Unfall war, da Lorn schon länger als er denken kann auf Berge stieg. Wie auch immer, er fühlt sich unwohl, diese Unterhaltung fortzusetzen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:23
|
|
msgid "Lorn's old partner asked me to bring a large bottle of cool water from the streams that are down the hole East of Prim. I bet it is the same hole I've been down earlier."
|
|
msgstr "Lorns alter Partner bat mich, ihm eine große Flasche mit kaltem Wasser aus den Bächen unten in einem Loch östlich von Prim zu holen. Ich wette, dass es sich um dasselbe Loch handelt, das ich zuvor hinabgestiegen bin."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:24
|
|
msgid "I've collected enough water. Time to leave this dark place."
|
|
msgstr "Ich habe genug Wasser gesammelt. Zeit, diesen dunklen Ort zu verlassen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:25
|
|
msgid "I brought the cold water to Lorn's old partner. He seems to be better, and is less intoxicated."
|
|
msgstr "Ich habe Lorns altem Partner das kalte Wasser gebracht. Es scheint ihm besser zu gehen und er ist weniger betrunken."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:30
|
|
msgid "Jern doesn't know anything about a missing couple. How can a member of Lorn's crew ignore the mission of his group? Again, something does not fit. I should visit Ehrenfest again."
|
|
msgstr "Jern weiß nichts über ein vermisste Paar. Wie kann ein Mitglied von Lorns Mannschaft die Mission der Gruppe nicht kennen? Irgendetwas stimmt hier schon wieder nicht. Ich sollte Ehrenfest nochmals aufsuchen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:31
|
|
msgid "I decided to solve this situation myself, as Ehrenfest proved not to be trustworthy enough."
|
|
msgstr "Ich habe mich entschieden, die Sache selbst aufzuklären, da Ehrenfest sich als nicht vertrauenswürdig genug erwiesen hat."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:32
|
|
msgid "Despite Ehrenfest's ostensible lies, I decided to give him a second chance."
|
|
msgstr "Trotz Ehrenfests offensichtlicher Lügen, habe ich mich entschieden, ihm eine zweite Chance zu geben."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:33
|
|
msgid "It's settled. Ehrenfest and I will reach Blackwater Settlement and stop General Ortholion's evil plan."
|
|
msgstr "Es ist beschlossen. Ehrenfest und ich werden zur Blackwater-Siedlung gehen und den teuflischen Plan von General Ortholion vereiteln."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:34
|
|
msgid "I've found a severely wounded woman inside a mountain cabin. She claims to have been suddenly attacked by a group of wyrms. Ortholion and the other scout left her resting and departed to Blackwater Settlement."
|
|
msgstr "Ich fand eine schwer verletzte Frau in einer Berghütte. Sie sagte, sie wäre plötzlich von einer Gruppe Wyrme angegriffen worden. Ortholion und der andere Späher ließen sie hier zurück, um sich zu erholen, und gingen weiter zur Blackwater-Siedlung."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:35
|
|
msgid "I killed the mountain scout that was taking refuge in the old cabin up in the mountain."
|
|
msgstr "Ich habe die Bergspäherin getötet, die in der alten Hütte oben am Berg Zuflucht gesucht hatte."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:36
|
|
msgid "I talked again with Jern. Maybe the guards will be more reasonable if he leads the conversation instead of me."
|
|
msgstr "Ich sprach erneut mit Jern. Vielleicht werden die Wachen eher zuhören, wenn er das Gespräch führt und nicht ich."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:40
|
|
msgid "It seems Ehrenfest lied to me more than once. He's probably connected with the missing people and Lorn's death. I must find General Ortholion and warn him about Ehrenfest."
|
|
msgstr "Es scheint, dass Ehrenfest mich abermals angelogen hat. Er hat wahrscheinlich irgendetwas mit dem Verschwinden der Leute und Lorns Tod zu tun. Ich muss General Ortholion finden und ihn vor Ehrenfest warnen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:41
|
|
msgid "One of the general's henchmen attacked me without provocation. There was something wrong with her. Better hurry up and meet with the Feygard general."
|
|
msgstr "Einer der Gefolgsleute des Generals hat mich ohne Grund angegriffen. Irgendetwas stimmte nicht mit ihr. Ich beeile mich besser damit, den Feygard-General zu finden."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:45
|
|
msgid "Ehrenfest revealed his true intentions, but fled before getting surrounded. He told me he will be waiting for General Ortholion in the Elm mine."
|
|
msgstr "Ehrenfest offenbarte seine wahren Absichten, aber floh, bevor er gestellt werden konnte. Seinen eigenen Worten zufolge, will er in der Elm-Mine auf General Ortholion warten."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:46
|
|
msgid "After a brief conversation with the general, he left Blackwater settlement in a rush to reach Elm mine. He seemed really worried about the mine, so he asked me to warn his soldiers, settled south of Prim."
|
|
msgstr "Nach einer kurzen Unterhaltung mit dem General, verließ er eilig die Blackwater-Siedlung, um die Elm-Mine zu erreichen. Er schien wirklich besorgt über die Mine zu sein und bat mich, seine Soldaten, die südlich von Prim stationiert waren, zu warnen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:47
|
|
msgid "I reported to the general's henchmen about his plans. Now, I should hurry to the Elm mine."
|
|
msgstr "Ich habe den Gefolgsleuten des Generals von seinen Plänen berichtet. Jetzt sollte ich schnell zusehen, dass ich zur Elm-Mine komme."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:48
|
|
msgid "Once in the mine I saw corpses and collapsed tunnels. I tried to go another way and reached some more tunnels. Fortunately, they were not collapsed, but there was something strange there that scared even the venomfangs. Something evil."
|
|
msgstr "In der Mine stieß ich auf Leichen und eingestürzte Tunnel. Ich versuchte einen anderen Weg zu finden und erreichte weitere Tunnel. Diese waren zum Glück nicht eingestürzt, aber irgendetwas Seltsames war darin, das selbst die Giftschlangen abschreckte. Etwas Böses."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:49
|
|
msgid "One of the unexploited areas of the mine had a walled up passage and lots of those strange glowing gems. They seem to consume living beings to grow and bring life to inanimated things or corpses. I must be very careful."
|
|
msgstr "In einem noch nicht erschlossenen Bereich der Mine gab es einen versperrten Durchgang sowie eine große Menge dieser seltsam glühenden Kristalle. Sie scheinen, Lebewesen zu verzehren, um zu wachsen und unbelebte Dinge oder Leichen zum Leben zu erwecken. Ich sollte sehr vorsichtig sein."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:50
|
|
msgid "It was true! That strange glowing material is alive. I should be extremely cautious; it seems to be able to engulf living beings. I found the last of Ortholion's henchman alive. He has gone back to search for reinforcements. I hope they are better than those who dared to enter here."
|
|
msgstr "Es war wahr! Dieses seltsam glühende Material lebt. Ich sollte extrem vorsichtig sein; es scheint Lebewesen verschlingen zu können. Ich fand den letzten von Ortholions Gefolgsleuten lebend. Er ging zurück, um Verstärkung zu holen. Ich hoffe, dass die Verstärkung besser ist als diejenigen, die sich bereits hier hineingewagt haben."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:51
|
|
msgid "I ended up trapped on a one-way path deep in a cavern below the Elm mine. General Ortholion is blocking the only way to escape for Ehrenfest. This is his end."
|
|
msgstr "Ich bin in einer Sackgasse tief in einer Höhle unterhalb der Elm-Mine gefangen. General Ortholion versperrt den einzigen Fluchtweg für Ehrenfest. Dies ist sein Ende."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:52
|
|
msgid "Ehrenfest reversed the situation using some kind of magic, seemingly unknown even to himself."
|
|
msgstr "Ehrenfest kehrte die Situation um, indem er irgendeine Form von Magie nutzte, von der er anscheinend selbst nichts wusste."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:53
|
|
msgid "Ehrenfest escaped again! General Ortholion is unconscious and the reinforcements haven't shown up yet..."
|
|
msgstr "Ehrenfest ist wieder entkommen! General Ortholion ist bewusstlos und die Verstärkung ist bis jetzt noch nicht eingetroffen..."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:54
|
|
msgid "Kamelio, who was no longer a human being, tried to kill both the general and me, but we survived. Better get out of this cavern as soon as possible."
|
|
msgstr "Kamelio, der nicht länger ein Mensch war, versuchte den General und mich zu töten, aber wir überlebten. Wir sollten besser so schnell wie möglich raus aus dieser Höhle."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:55
|
|
msgid "I got back to the Elm mine dining room. Despite saving the general's life he's not eager to reward me. Maybe I should try again later when we are both more settled."
|
|
msgstr "Ich kam zurück in den Essensraum der Elm-Mine. Obwohl ich das Leben des Generals gerettet hatte, ist er nicht wirklich erpicht darauf, mich zu belohnen. Vielleicht sollte ich es später nochmal versuchen, wenn wir uns beide etwas beruhigt haben."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:56
|
|
msgid "After arriving back at a safer place, General Ortholion asked me a question. \"What is most important to you?\" I need to think about it before giving him my reply."
|
|
msgstr "Nachdem wir einen sicheren Ort erreichten, stellte mir General Ortholion eine Frage. \"Was ist das Wichtigste für dich?\" Ich muss darüber nachdenken, bevor ich ihm eine Antwort gebe."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:59
|
|
msgid "For my bravery, General Ortholion rewarded me with a lot of gold and told me to meet him in a couple of days."
|
|
msgstr "Für meinen Mut belohnte General Ortholion mich mit einer Menge Gold und sagte mir, dass ich ihn in ein paar Tagen treffen soll."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:60
|
|
msgid "For my bravery (and my greediness), General Ortholion rewarded me with a lot of...junk. He might pay me better next time if I meet him in some days."
|
|
msgstr "Für meinen Mut (und meine Gier) belohnte General Ortholion mich mit einer Menge...Plunder. Vielleicht belohnt er mich das nächstes Mal besser, wenn ich ihn in ein paar Tagen treffe."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:61
|
|
msgid "For my bravery (and my lack of honor), General Ortholion rewarded me with a small bag of gold. He may have some news for me in a couple of days."
|
|
msgstr "Für meinen Mut (und meine mangelnde Ehre) belohnte General Ortholion mich mit einem kleinen Beutel Gold. In ein paar Tagen hat er vielleicht Neuigkeiten für mich."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:62
|
|
msgid "For my bravery and sense of honor, General Ortholion gave me a beautiful necklace, a symbol of his gratitude towards me. He also told me to come back in a few days, when I should ask him about all the events that have happened."
|
|
msgstr "Für meinen Mut und mein Ehrgefühl belohnte General Ortholion mich mit einer wunderschönen Halskette, ein Symbol für seine Dankbarkeit mir gegenüber. Er sagte auch, ich solle in ein paar Tagen wiederkommen und ihn nach den Ereignissen, die geschehen sind, fragen."
|
|
|
|
#: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:63
|
|
msgid "For my bravery and... ignorance?, General Ortholion gave me a few days to rest and urged me to come back soon after that."
|
|
msgstr "Für meinen Mut und meine...Unwissenheit?, gewährte General Ortholion mir ein paar Tage Ruhe und forderte mich auf, bald darauf wieder zurückzukehren."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Lieferung"
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:10
|
|
msgid "Facutloni asked me to help him deliver all of the items ordered by his customers a long time ago. He even gave me an old document with the names and items written on it."
|
|
msgstr "Facutloni bat mich ihm zu helfen alle Artikel zu liefern die vor langer Zeit von seinen Kunden bestellt wurden. Er gab mir sogar ein altes Dokument mit den Namen und Gegenständen die darauf geschrieben waren."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:20
|
|
msgid "Arcir the Fallhaven book-lover ordered a 'Dusty Old book'."
|
|
msgstr "Arcir, der Buchliebhaber aus Fallhaven, bestellte ein 'Staubiges altes Buch'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:30
|
|
msgid "Edrin the Brimhaven metalsmith ordered a 'Striped Hammer'."
|
|
msgstr "Edrin der Brimhavener Metallschmied bestellte einen 'Gestreiften Hammer'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:40
|
|
msgid "Odirath the Stoutford armorer ordered a 'Pretty Porcelain Figure'."
|
|
msgstr "Odirath, der Stoutford-Waffenschmied, bestellte eine 'Hübsche Porzellanfigur'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:50
|
|
msgid "Venanra the Brimhaven laundress ordered an 'Old, worn cape'."
|
|
msgstr "Venanra die Brimhaven Wäscherin bestellte einen 'Alten getragenen Umhang'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:60
|
|
msgid "Tjure the unlucky Brimhaven merchant ordered a 'Mysterious green something'."
|
|
msgstr "Tjure der unglückliche Brimhavener Händler bestellte ein 'Mysteriöses grünes Etwas'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:70
|
|
msgid "Servant the Guynmart servant ordered a 'Chandelier'."
|
|
msgstr "Der Diener aus der Guynmart Dienerschaft bestellte einen 'Kronleuchter'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:80
|
|
msgid "Arghes at Remgard tavern ordered 'Yellow boots'."
|
|
msgstr "Arghes aus der Taverne Remgard bestellte 'Gelbe Stiefel'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:90
|
|
msgid "Wyre the mournful Vilegard woman ordered a 'Lyre'."
|
|
msgstr "Wyre, die trauernde Frau von Vilegard, bestellte eine 'Leier'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:100
|
|
msgid "Mikhail ordered a 'Plush Pillow'."
|
|
msgstr "Mikhail bestellte ein 'Plüschkissen'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:110
|
|
msgid "Pangitain the Brimhaven fortune teller ordered a 'Crystal Globe'."
|
|
msgstr "Pangitain, die Brimhavener Wahrsagerin, bestellte eine 'Kristallkugel'."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:120
|
|
msgid "Facutloni wants me to report back after the deliveries are complete."
|
|
msgstr "Facutloni möchte, dass ich mich melde, nachdem die Lieferungen abgeschlossen sind."
|
|
|
|
#: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:130
|
|
msgid "I reported back to Facutloni. He is very happy."
|
|
msgstr "Ich meldete mich bei Facutloni zurück. Er ist sehr glücklich."
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth
|
|
msgid "Hunting the hunter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:0
|
|
msgid "Deebo, the apple orchard farmer northeast of Sullengard informed me of a Golden jackal that is wreaking havoc in his orchard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:10
|
|
msgid "I accepted the challenge of tracking down the Golden jackal and bringing back proof to Deebo that I have killed it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:40
|
|
msgid "I killed the Golden jackal. I need to return to Deebo with the Golden jackal's fur as proof that I've killed it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:50
|
|
msgid "I returned to Deebo with the killed the Golden jackal's fur as proof that I had killed it. He was now willing to trade with me."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght
|
|
msgid "Getting home on time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:10
|
|
msgid "Hadena needed my help to get her husband Ainsley home on time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:20
|
|
msgid "I agreed to help Hadena with getting her husband Ainsley home on time. He was working at Deebo's Orchard located southwest of their cabin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:25
|
|
msgid "Due to the vast distance to Loneford and the monsters that he would encounter along the way, Ainsley has asked me to go to Loneford and get him a new pitchfork."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:30
|
|
msgid "Throthaus wanted me to pull out his pitchfork from the haystack to prove that I'm a son of a farmer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:40
|
|
msgid "I successfully pulled out the pitchfork. It's time to visit Ainsley again working in Deebo's Orchard in Sullengard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:50
|
|
msgid "I gave Ainsley the new pitchfork. I should tell Hadena about this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:60
|
|
msgid "Hadena was so grateful to me for helping them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety
|
|
msgid "Pond safety"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:10
|
|
msgid "Nanette was troubled that her pond is unsafe because of the monsters that emerged in the pond. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:20
|
|
msgid "I accepted her request to clear out the monsters in her pond area so that she could enjoy the pond again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:30
|
|
msgid "I have now cleared the pond area. Nanette told me that I should talk to Kaelwea, the priest of Sullengard, to see if he has some information about the cause of the monster's appearance in the pond area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:40
|
|
msgid "The priest Kaelwea told me a story about his strange experience same as Nanette's experience in the pond area. I should better tell her the moral of the story."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:50
|
|
msgid "I told Nanette the moral of the story. She had already learned from her mistake and she promised never to do it again just to release her anger issue against the unfair taxes of Feygard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items
|
|
msgid "Recovering stolen property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:10
|
|
msgid "I've agreed to help the armour shop owner, Zaccheria investigate the theft of his shop's entire inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:20
|
|
msgid "Zaccheria suggested that I should start my investigation by speaking with Gaelian from the Briwerra family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:30
|
|
msgid "I spoke with Gaelian from the Briwerra family and I suspect that he had nothing to do with this crime."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:40
|
|
msgid ""
|
|
"I spoke with Prowling Arantxa, a thief in the Sullengard tavern basement and she informed me that the 'lost traveler' recently tried to sell her some items that she recgonized as belonging to Zaccheria.\n"
|
|
"I should speak with the 'lost traveler'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:50
|
|
msgid "I had paid the 'lost traveler' in exchange for the location of Zaccheria's stolen items. He told me that he had hidden them on the eastern boundaries of town."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:60
|
|
msgid "I found the stolen items and should return to Zaccheria with them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:70
|
|
msgid "Zaccheria was very happy that I was able to return his items to him. He paid me a very nice reward in gold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging
|
|
msgid "Beer Bootlegging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:10
|
|
msgid "I've agreed to help the Feygard patrol captain investigate why there is so much beer on the Foaming flask tavern property."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:20
|
|
msgid "After bribing Torilo, the owner of the Floaming flask, he stated that he and other tavern owners had a 'business agreement' with a group of 'distributors'. He suggested that I ask other tavern owners for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:30
|
|
msgid "After bribing Tharwyn, the owner of the Vilegard tavern, he stated as part of his 'business agreement', Dunla, the local thief, is one of his 'distributors'. He suggested that I talk to him."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:40
|
|
msgid "Dunla, the thief in Vilegard instructed me to speak with Farrick if I want to learn more about the tavern owner's 'business agreement' with their 'distributors'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:50
|
|
msgid "Farrik told me that the beer is coming from Sullengard. I really should go there next."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:60
|
|
msgid "To earn his trust, Mayor Ale has asked that I deliver his letter to Kealwea, the Sullengard priest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:70
|
|
msgid "I have done what Mayor Ale has asked of me as I have delivered his letter. I should now return to him."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:80
|
|
msgid "Mayor Ale has explained everything to me about the 'business agreement' with the Thieves guild. I should head back to the Floaming flask tavern and speak with the captain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:90
|
|
msgid "I informed the guard captain at the Floaming flask tavern all about the beer bootlegging operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:100
|
|
msgid "I informed the guard captain at the Floaming flask tavern that the beer was being distributed by the Thieves guild."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:110
|
|
msgid "I informed the guard captain at the Floaming flask tavern that Sullengard was responsible for brewing the beer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:120
|
|
msgid "I lied to the guard captain at the Floaming flask tavern and told him nothing about the beer bootlegging operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:crossglen
|
|
msgid "Crossglen"
|
|
msgstr "Crossglen"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:crossroads
|
|
msgid "Crossroads Guardhouse"
|
|
msgstr "Wachhaus an der Wegkreuzung"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:charwoodh
|
|
msgid "Charwood"
|
|
msgstr "Charwood"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:fallhaven
|
|
msgid "Fallhaven"
|
|
msgstr "Fallhaven"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:flagstone
|
|
msgid "Flagstone Prison"
|
|
msgstr "Gefängnis von Flagstone"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:fflask
|
|
msgid "Foaming Flask Tavern"
|
|
msgstr "Gaststätte \"Schäumende Flasche“"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:loneford
|
|
msgid "Loneford"
|
|
msgstr "Loneford"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:remgard
|
|
msgid "Remgard"
|
|
msgstr "Remgard"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:vilegard
|
|
msgid "Vilegard"
|
|
msgstr "Vilegard"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:prim
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Prim"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:stoutford
|
|
msgid "Stoutford"
|
|
msgstr "Stoutford"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:guynmart_area
|
|
msgid "Guynmart Castle"
|
|
msgstr "Guynmart Castle"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:brimhaven_area
|
|
msgid "Brimhaven"
|
|
msgstr "Brimhaven"
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:sullengard
|
|
msgid "Sullengard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: worldmap.xml:world1:deebo_orchard
|
|
msgid "Deebo's Orchard"
|
|
msgstr ""
|
|
|