Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 99.1% (16908 of 17061 strings)
This commit is contained in:
xvy
2024-05-05 08:10:56 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 51cd079680
commit 8a8ad9b82b

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 20:51+0000\n"
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -10386,7 +10386,7 @@ msgstr "你能整出些造栅栏的额外木头吗?"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:3
msgid "I'm $playername, running up and down Blackwater mountain for errands."
msgstr ""
msgstr "我叫$playername现在正在黑水山做上下跑腿的差事。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1
msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered."
@@ -10510,11 +10510,11 @@ msgstr "是的,我杀了其中五个。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:5
msgid "No, but I wanted to ask if you have some spare wood to make fences out of."
msgstr ""
msgstr "不,但我想问你是否能整出些造栅栏的额外木头。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:6
msgid "No, I'm too busy running up and down Blackwater mountain."
msgstr ""
msgstr "不,我正忙着上下黑水山跑腿呢。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2
msgid "Wow, you actually killed those things?"
@@ -10552,15 +10552,15 @@ msgstr "哦,让我看看你有什么。"
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:3
msgid "No, thanks. I'm too busy running up and down Blackwater mountain."
msgstr ""
msgstr "不了谢谢,我正忙着上下黑水山跑腿呢。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1
msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!"
msgstr "你袭击了我的羊!离我远点,你这个肮脏的杀人犯"
msgstr "你袭击了我的羊!离我远点,你这个肮脏的刽子手"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1:0
msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep."
msgstr ""
msgstr "抱歉,不过你的兄弟让我来问一下,你是否知道哪里可以搞到用来圈他羊的栅栏。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1
msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep."
@@ -10574,7 +10574,7 @@ msgstr "我和本比尔谈过了,听到了关于你们俩的故事。"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:1
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:1
msgid "Your brother has sent me to ask where I could get fences from. Do you maybe know?"
msgstr ""
msgstr "你的兄弟让我来问哪里可以搞到栅栏,你或许知道?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1
msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?"
@@ -12248,15 +12248,15 @@ msgstr "别打扰我,我得把木头砍完。去找别人吧。"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1
msgid "Do you by any chance have some fences?"
msgstr ""
msgstr "你有栅栏吗?"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2
msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?"
msgstr ""
msgstr "不幸的是你给我的那些栅栏不够高,你还有别的吗?"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3
msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you."
msgstr ""
msgstr "工匠告诉我去你那拿些木头。"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3
msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least."
@@ -36618,15 +36618,15 @@ msgstr "不,我只是想四处看看。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3
msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a sheperd. Is that true?"
msgstr ""
msgstr "你好,听隆福德的伐木工说你可以为牧羊人造栅栏,请问这是真的吗?"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4
msgid "Here is your wood."
msgstr ""
msgstr "你要的木头在这。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:5
msgid "Ah, you are back."
msgstr ""
msgstr "啊,你回来了。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0
msgid "What are you doing in my house?"
@@ -37953,15 +37953,15 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:0
msgid "Hey, what the ...?"
msgstr ""
msgstr "嘿,什么...?"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1
msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box."
msgstr ""
msgstr "哎,至少他们没在骨粉盒中找到我储备的铁家伙。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2
msgid "Phew, at least they had let me go."
msgstr ""
msgstr "哎,至少他们放我走了。"
#: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0
msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?"
@@ -38483,7 +38483,7 @@ msgstr "回头见。我会留意你的。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur
msgid "One of the guards winks at you while putting the confiscated bonemeal potions back in your pouch."
msgstr ""
msgstr "有一位守卫把没收的骨粉药剂塞回了你的荷包并向你眨了眨眼。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur:0
#: monsterlist_omicronrg9.json:unknown
@@ -38492,11 +38492,11 @@ msgstr "???"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10
msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!"
msgstr ""
msgstr "你一时语塞——那个守卫竟是穿着费加德守卫制服的伯赫奇德!"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20
msgid "Before you react, the guards have moved on."
msgstr ""
msgstr "在你有所反应前,守卫们已经开始继续前进了。"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a
msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building."
@@ -41243,7 +41243,8 @@ msgstr "回顾你的旅程,你惊叹于你是如何从一个小村庄的平民
#: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_2
msgid "Phew, I dreamed about nightmares in a castle dungeon - although maybe it wasn't a nightmare at all! I never want to go through something like that again - neither in my dream nor in reality!"
msgstr ""
msgstr "哎,我做了个城堡地牢中的噩梦——而且它或许并不是一个梦!我绝不要再经历一遍——无"
"论是在梦中还是现实中!"
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10
msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground."
@@ -58240,7 +58241,7 @@ msgstr "不管是什么事,都与我无关.去和我们的山地侦察员谈谈,
#: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:0
msgid "Blackwater brew, eh? Truly disappointing. Goodbye."
msgstr "黑水啤酒?真正令人失望.再见."
msgstr "黑水啤酒?真正令人失望.再见."
#: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:1
msgid "OK sir, many thanks."
@@ -58270,142 +58271,145 @@ msgid ""
"\n"
"Please do not feed any animals."
msgstr ""
"这里住着克罗斯山谷的牧羊人图伦\n"
"\n"
"请不要给任何动物投食。"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue
msgid "Baa!"
msgstr ""
msgstr "咩!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:0
msgid "[Pet]"
msgstr ""
msgstr "[爱抚]"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:1
msgid "You look tasty - attack!"
msgstr ""
msgstr "你看起来真美味——攻击!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_20
msgid "You filthy MURDERER!!"
msgstr ""
msgstr "你这个肮脏的刽子手!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_22
msgid "My poor sheep! What have you done?!"
msgstr ""
msgstr "我可怜的羊啊!你都做了什么?!"
#: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_24
msgid "Just you wait - you will pay for it!!"
msgstr ""
msgstr "你等着——我要让你付出代价!!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1
msgid "Hello kid! How are you?"
msgstr ""
msgstr "嘿,孩子!你好吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:0
msgid "Fine, thank you. Who are you?"
msgstr ""
msgstr "挺好,谢谢。你呢?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:1
msgid "Good. Do you have anything to trade?"
msgstr ""
msgstr "挺不错的。你有什么可交易的吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2
msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..."
msgstr ""
msgstr "你有见过我的兄弟Andor吗他看起来有点..."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2
msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here."
msgstr ""
msgstr "我是克罗斯山谷的图伦,我在这照顾我的羊群。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0
msgid "I am from Crossglen too!"
msgstr ""
msgstr "我也是来自克罗斯山谷的!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1
msgid "Nice to have met you."
msgstr ""
msgstr "很高兴遇见你。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor
msgid "I know Andor. Of course I do."
msgstr ""
msgstr "我知道Andor当然如此。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2
msgid "Always good for mischief, that boy."
msgstr ""
msgstr "那个男孩总是善于捣蛋。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2:0
msgid "Yes, that's him. Do you know where he is?"
msgstr ""
msgstr "是的就是他,你知道他在哪吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3
msgid "No. And I want to keep it that way."
msgstr ""
msgstr "我不知道也不想知道。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3:0
msgid "Oh. What has he done to you?"
msgstr ""
msgstr "哦,他对你做了什么吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_4
msgid "He scared my sheep. They didn't dare to leave the stable for two weeks."
msgstr ""
msgstr "他惊吓过我的羊,之后的两周他们都不敢离开羊厩。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5
msgid "I then confronted him, even though I was a little scared myself."
msgstr ""
msgstr "之后我去找他对峙,尽管我自己也有点吓着了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6
msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left."
msgstr ""
msgstr "然后呢?没有然后了。他就盯着我看,盯得我全身发凉,之后他就走了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0
msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?"
msgstr ""
msgstr "是的,那是我亲爱的兄弟。对了你是谁?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1
msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?"
msgstr ""
msgstr "好了打住,我们换个话题:你有什么可交易的吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade
msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?"
msgstr ""
msgstr "是的,我有些基础的供給。你想看看吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1
msgid "That is great to hear. Could you by any chance get me something from Crossglen? Unfortunately I have to stay here to watch my sheep."
msgstr ""
msgstr "听起来很赞。你能提供些克罗斯山谷的东西吗?我很不幸只能待在这看羊。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:0
msgid "Oh yeah, no problem!"
msgstr ""
msgstr "哦,没问题!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:1
msgid "Sorry, I have other things to do right now."
msgstr ""
msgstr "对不起,我现在有别的事要做。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2
msgid "Thank you, kid. What I need is some wood to repair my fence."
msgstr ""
msgstr "谢谢你,孩子。我需要一些木头来修我的栅栏。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2:0
msgid "Where do I get that from?"
msgstr ""
msgstr "我能从哪里搞到它?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3
msgid "Oh, isn't there a lumberjack in Crossglen anymore? I haven't been down there for a long time"
msgstr ""
msgstr "哦,克罗斯山谷已经没有伐木工了吗?我好久没回去了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:0
msgid "Maybe this explains why the forest around Crossglen is too dense to get through..."
msgstr ""
msgstr "或许这就解释了为什么克罗斯山谷附近的森林的树现在密得难以穿行..."
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:1
msgid "At least not that I know."
msgstr ""
msgstr "至少不是我知道的那个。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a
msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?"
msgstr ""
msgstr "你说什么?进山的攀登道就在克罗斯山谷的东北边?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0
msgid "Maybe it used to be like that."
msgstr ""
msgstr "或许过去是这样。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:1
msgid "If there was a path, it has long since become overgrown."