mirror of
https://github.com/AndorsTrailRelease/andors-trail.git
synced 2026-02-13 21:28:10 +01:00
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 91.8% (13884 of 15109 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
e957e409e0
commit
a5c004e4d4
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 18:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 16:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/pl/>\n"
|
||||
@@ -40919,7 +40919,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_2
|
||||
msgid "Well, I do happen to have one. I don't display it as shop inventory because I've never been asked for such a thing before. Since it's for the church, you can have it for free."
|
||||
msgstr "Cóż, akurat mam jedną. Nie wystawiłem jej na sprzedaż, ponieważ nikt wcześniej mnie o nią nie pytał. Jako, że jest dla kościoła, to możesz ją mieć za darmo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, akurat mam jedną. Nie wystawiłam jej na sprzedaż, ponieważ nikt "
|
||||
"wcześniej mnie o nią nie pytał. Jako, że jest dla kościoła, to możesz ją "
|
||||
"mieć za darmo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2
|
||||
msgid "We caught the mouse! Here it is, in the bottle. You can decide what to do with it. And here's a little gold for your help."
|
||||
@@ -40964,7 +40967,7 @@ msgstr "Idź stąd łobuzie!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1
|
||||
msgid "This looks like a good place to release the mouse."
|
||||
msgstr "To będzie dobre miejsce aby uwolnić mysz."
|
||||
msgstr "To będzie dobre miejsce aby wypuścić mysz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1:0
|
||||
msgid "[Open the bottle]"
|
||||
@@ -40977,7 +40980,9 @@ msgstr "Mam nadzieję, że znajdzie coś innego do jedzenia niż sznur od dzwonu
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:graveyardday2a
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:despawn_fix1
|
||||
msgid "The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves."
|
||||
msgstr "Pokonanie władcy nieumarłych spowodowało zdjęcie zaklęcia ożywiającego pozostałe zwłoki, a te z kolei powróciły do swych grobów."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokonanie władcy nieumarłych usunęło zaklęcie ożywiającego pozostałe zwłoki, "
|
||||
"a tym samym powróciły one do swych grobów."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1a
|
||||
msgid "You look after as it disappears quickly."
|
||||
@@ -40989,35 +40994,40 @@ msgstr "Norry! Nooorryyyy!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:0
|
||||
msgid "Hush! Don't make such noise with all these monsters around!"
|
||||
msgstr "Cisza! Nie rób tyle hałasu ze względu na te wszystkie potwory wokół!"
|
||||
msgstr "Cicho! Nie rób tyle hałasu, w okolicy aż roi się od potworów!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:1
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4:0
|
||||
msgid "Who is Norry?"
|
||||
msgstr "Kim jest Norry?"
|
||||
msgstr "Kto to jest Norry?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2
|
||||
msgid "Norry is my little doggie. He fell down the steep slope and has not found his way back yet."
|
||||
msgstr "Norry to mój mały piesek. Stoczył się w dół stromego zbocza i nie znalazł jeszcze drogi powrotnej."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Norry to mój mały piesek. Ześlizgnął się w dół po stromym zboczu i nie "
|
||||
"odnalazł jeszcze drogi powrotnej."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:0
|
||||
msgid "Oh dear."
|
||||
msgstr "Ojej."
|
||||
msgstr "Ojej, to okropne."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:1
|
||||
msgid "A dog! He will be back soon... I better go now."
|
||||
msgstr "Pies! Pewnie niedługo wróci... Lepiej już pójdę."
|
||||
msgstr "Pies! Pewnie niedługo wróci... a ja już sobie pójdę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:2
|
||||
msgid "I have seen a great wolfhound down there a short while ago. But you say you are missing a little doggie."
|
||||
msgstr "Całkiem niedawno dostrzegłem wielkiego wilczura. Mówisz jednak, że szukasz małego pieska."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tam w dole niedawno widziałem całkiem sporego wilczura. Ty jednak mówisz, że "
|
||||
"szukasz małego pieska."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4
|
||||
msgid ""
|
||||
"I can see these Gornauds myself. That's why I must find Norry urgently.\n"
|
||||
"Nooorryyyy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stąd też widzę Gornaudy. Dlatego muszę natychmiast znaleźć Norry'ego. \n"
|
||||
"Wiem, mam oczy i też widzę Gornaudy. Dlatego muszę natychmiast znaleźć "
|
||||
"Norry'ego. \n"
|
||||
"Nooorryyyy!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10
|
||||
@@ -41043,23 +41053,25 @@ msgstr "Ta bestia warczała na mnie, ale udało się uciec bez szwanku."
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:2
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:2
|
||||
msgid "Eh, I have to leave."
|
||||
msgstr "Ech, muszę iść."
|
||||
msgstr "Ech, muszę już iść."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_6
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Hettar fell on the floor]\n"
|
||||
"Nooo! What did you do?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Hettar upadł na podłogę]\n"
|
||||
"Niee! Coś Ty na robił?!"
|
||||
"[Hettar upada na ziemię]\n"
|
||||
"Niee! Coś Ty zrobił?!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20
|
||||
msgid "Please go down there and look for my doggie. Maybe he is injured? Bring him back! You must!"
|
||||
msgstr "Zejdź na dół i poszukaj mojego psa. Może jest ranny? Przyprowadź go z powrotem! Musisz!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zejdź na dół i poszukaj mojego pieska. Może jest ranny? Przyprowadź go z "
|
||||
"powrotem! Musisz to zrobić!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:0
|
||||
msgid "OK, I'll do it."
|
||||
msgstr "OK, zrobię to."
|
||||
msgstr "No dobra, zrobię to."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:1
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:0
|
||||
@@ -41085,7 +41097,9 @@ msgstr "Dałem Ci mój ostatni kawałek mięsa z Wyrma dla Norry'ego. Zgubiłeś
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_30
|
||||
msgid "Good that you have mentioned it. I'll give you a nice raw piece of Wyrm meat that I have as food for Norry. He loves them."
|
||||
msgstr "Dobrze, że o tym wspomniałeś. Dam Ci świetny kawałek mięsa z Wyrma, którym karmię Norry'ego. Uwielbia je."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze, że o tym wspomniałeś. Dam Ci kawałek mięsa z Wyrma, karmię nimi "
|
||||
"Norry'ego. Uwielbia je."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30
|
||||
msgid "I can read it in your face - there is no hope for Norry."
|
||||
@@ -41105,7 +41119,9 @@ msgstr "Haha! Wiesz co? Norry sam wrócił! Całą drogę przeszedłeś na pró
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50:0
|
||||
msgid "Now guess who had persuaded him to do so? He was absorbed by a pile of monster bones."
|
||||
msgstr "Zgadnij kto przekonał go do tego? Był pochłonięty stertą kości potworów."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zgadnij więc kto go do tego przekonał? Świata nie widział poza stertą "
|
||||
"jakichś olbrzymich kości."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50_10
|
||||
msgid "Oh. Thank you then."
|
||||
@@ -41129,7 +41145,9 @@ msgstr "Odejdź stąd! Nienawidzę Cię!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10
|
||||
msgid "You see several huge bones of a monstrous skeleton. Good that this creature is dead now and not attacking you."
|
||||
msgstr "Widzisz kilka ogromnych kości okropnego szkieletu. Dobrze, że ta istota jest już martwa i nie atakuje Cię."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widzisz kilka kości pochodzących ze szkieletu jakiegoś ogromnego stworzenia. "
|
||||
"Dobrze, że ta istota jest od dawna martwa i nie może Cię zaatakować."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:0
|
||||
msgid "Take the bones."
|
||||
@@ -41138,7 +41156,7 @@ msgstr "Weź kości."
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:1
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:1
|
||||
msgid "Leave the bones where they are."
|
||||
msgstr "Zostaw kości tam gdzie były."
|
||||
msgstr "Pozostaw kości na miejscu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20
|
||||
msgid "GROWL!"
|
||||
@@ -41149,8 +41167,8 @@ msgid ""
|
||||
"The wolfhound doesn't want you to take 'his' bones.\n"
|
||||
"Take them nevertheless."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wilczur nie pozwala Ci zabrać \"swoich\" kości.\n"
|
||||
"Mimo to weź je."
|
||||
"Wilczur nie pozwala Ci zabrać \"jego\" kości.\n"
|
||||
"Mimo wszystko spróbuj je zabrać."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2
|
||||
@@ -41159,27 +41177,30 @@ msgstr "Warczenie!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:0
|
||||
msgid "Hey Norry, look here! I have some much better food for you from Hettar."
|
||||
msgstr "Hej Norry, spójrz tutaj! Mam znacznie lepszy pokarm dla Ciebie od Hettara."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hej Norry, spójrz tutaj! Mam dla Ciebie coś dużo lepszego od Twojego Pana."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:1
|
||||
msgid "Hey Norry, look here! I have a Wyrm steak for you from Hettar."
|
||||
msgstr "Hej Norry, spójrz tutaj! Mam dla Ciebie stek z Wyrma od Hettara."
|
||||
msgstr "Hej Norry, spójrz tutaj! Hettar dał mi dla Ciebie pyszne mięso z Wyrma."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:2
|
||||
msgid "Now run to Hettar! He is waiting for you."
|
||||
msgstr "Teraz leć do Hettara! Czeka na Ciebie."
|
||||
msgstr "Teraz biegnij do Hettara! Czeka na Ciebie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:3
|
||||
msgid "OK, I go. Stupid dog."
|
||||
msgstr "OK, pójdę. Głupi pies."
|
||||
msgstr "Dobra, idę sobie. Co za głupi pies."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10
|
||||
msgid "The wolfhound fetched the meat from your hand and devoured it greedily in a few seconds."
|
||||
msgstr "Wilczarz powąchał mięso w Twojej ręce po czym pożarł je łapczywie w kilka sekund."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wilczur wącha mięso które trzymasz w ręce po czym pożera je łapczywie w "
|
||||
"kilka sekund."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10:0
|
||||
msgid "There, there. And now run to Hettar! He is waiting for you."
|
||||
msgstr "Tutaj, tutaj. A teraz leć do Hettara! Czeka na Ciebie."
|
||||
msgstr "Tutaj, tutaj. A teraz szybko biegnij do Hettara! Czeka na Ciebie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_20
|
||||
msgid "A moment later the huge wolfhound was gone."
|
||||
@@ -41195,18 +41216,25 @@ msgstr "Ach, rozumiem. Te wielkie kości na ziemi też są pyszne."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_1
|
||||
msgid "Reflecting on your journey, you marvel at how you were able to go from a commoner in a small village to a wealthy adventurer. You realize that you've collected 100,000 gold, and decide to record this milestone in Mikhail's book of achievements."
|
||||
msgstr "Rozmyślając podczas swojej podróży, zastanawiasz się jak udało Ci się dojść od prostego człowieka z małej wioski aż do bogatego poszukiwacza przygód. Zdajesz sobie sprawę, że zebrałeś 100 000 sztuk złota i decydujesz się zapisać to jako kamień milowy w księdze osiągnięć Mikhaila."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zastanawiając się nad swoją podróżą, dziwisz się jakim cudem z przeciętnego "
|
||||
"mieszkańca małej wioski stałeś się bogatym poszukiwaczem przygód. Zdajesz "
|
||||
"sobie sprawę, że zebrałeś 100 000 sztuk złota i postanawiasz zapisać te "
|
||||
"niezwykłe osiągnięcie w księdze którą dostałeś od Michaiła."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10
|
||||
msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground."
|
||||
msgstr "Odnosisz wrażenie, że Zuul'khan jeszcze nie umarł, a tylko zniknął pod ziemią."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odnosisz wrażenie, że Zuul'khan jednak nie zginął. Wyglądało to jakby "
|
||||
"wsiąknął w ziemię."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_20
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground.\n"
|
||||
"You should tell Bogsten about this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odnosisz wrażenie, że Zuul'khan jeszcze nie umarł, a tylko zniknął pod ziemią.\n"
|
||||
"Odnosisz wrażenie, że Zuul'khan jednak nie zginął. Wyglądało to jakby wsiąkł "
|
||||
"w ziemię.\n"
|
||||
"Powinieneś o tym powiedzieć Bogstenowi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup
|
||||
@@ -41219,15 +41247,21 @@ msgstr "Cześć, nazywam się ..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10
|
||||
msgid "Wise men speak because they have something to say; fools because they have to say something."
|
||||
msgstr "Mądrzy ludzie mówią, bo mają coś do powiedzenia; głupcy, ponieważ muszą coś powiedzieć."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mądrzy ludzie mówią, bo mają coś do powiedzenia; głupcy mówią ponieważ muszą "
|
||||
"coś powiedzieć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20
|
||||
msgid "An empty vessel makes the loudest sound. So they that have the least wit are the greatest babblers."
|
||||
msgstr "Puste naczynie wydaje najgłośniejszy dźwięk. Podobnie Ci najmniej błyskotliwi są największymi gadułami."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puste naczynie wydaje najgłośniejszy dźwięk. Podobnie jest z ludźmi - Ci "
|
||||
"najmniej rozgarnięci są największymi gadułami."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30
|
||||
msgid "There are two things a person should never be angry at: What they can help, and what they cannot."
|
||||
msgstr "Są dwie rzeczy, którymi człowiek nie powinien się denerwować: te, które mogą pomóc oraz te które nie mogą."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Są dwie grupy rzeczy, którymi człowiek nie powinien się przejmować: te, "
|
||||
"które mogą mu pomóc oraz te które nie w ogóle nie mogą."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40
|
||||
msgid "How could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads?"
|
||||
@@ -41235,7 +41269,7 @@ msgstr "Jak mogliby zobaczyć cokolwiek innego niż cienie, gdyby nie mogli rusz
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50
|
||||
msgid "All is flux, nothing stays still."
|
||||
msgstr "Wszystko jest zmienne, nic nie stoi w miejscu."
|
||||
msgstr "Wszystko się zmienia, nic nie stoi w miejscu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90
|
||||
msgid "Leave me now, kid. I'm trying to think, don't confuse me with your presence."
|
||||
@@ -41243,56 +41277,70 @@ msgstr "Zostaw mnie dzieciaku. Próbuję myśleć, nie przeszkadzaj mi swoją ob
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90:0
|
||||
msgid "OK. I will come back when you have more time."
|
||||
msgstr "OK. Wrócę, gdy będziesz miał więcej czasu."
|
||||
msgstr "Spokojnie. Wrócę, gdy będziesz miał więcej czasu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0
|
||||
msgid "Oh young kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!"
|
||||
msgstr "Och młody chłopaku, wyglądasz na kogoś miłego. Nie chcę byś był ranny z mojego powodu. Nalegam byś odszedł!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Och, dziecko, wyglądasz na kogoś miłego. Nie chcę by coś Ci się stało z "
|
||||
"mojego powodu. Nalegam byś stąd odszedł!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0:0
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10:0
|
||||
msgid "What's going on?"
|
||||
msgstr "Co się dzieje?"
|
||||
msgstr "O co chodzi?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1
|
||||
msgid "No. I shouldn't be telling you. It's too dangerous."
|
||||
msgstr "Nie, nie powinienem Ci mówić. To zbyt niebezpieczne."
|
||||
msgstr "Nie powinienem Ci o tym mówić. To zbyt niebezpieczne."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:0
|
||||
msgid "I'm sure I can help."
|
||||
msgstr "Jestem pewien, że mogę Ci pomóc."
|
||||
msgstr "Jestem pewien, że na pewno mogę jakoś Ci pomóc."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:1
|
||||
msgid "I'm way stronger than I look."
|
||||
msgstr "Jestem silniejszy niż się wydaję."
|
||||
msgstr "Jestem o wiele silniejszy niż na to wyglądam."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:2
|
||||
msgid "OK. Nevermind."
|
||||
msgstr "OK. Nieważne."
|
||||
msgstr "Nieważne."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_2
|
||||
msgid "My family has used this place to grow mushrooms for five generations. Our mushrooms are famous from Feygard to Nor City, loved by gourmets and potion makers alike."
|
||||
msgstr "Moja rodzina od pięciu pokoleń wykorzystywała to miejsce do sadzenia grzybów. Nasze grzyby są słynne od Feygard po Nor City, uwielbiane przez smakoszy jak również twórców mikstur."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój ród od pięciu pokoleń wykorzystywał to miejsce do hodowli grzybów. Są "
|
||||
"uwielbiane przez smakoszy i twórców mikstur, począwszy od Feygard a "
|
||||
"skończywszy na Nor City."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_3
|
||||
msgid "Last month, I went to Nor City to sell an excellent batch and decided to stay a little longer."
|
||||
msgstr "W zeszłym miesiącu, poszedłem do Nor City, aby sprzedać niezłą partię i zdecydowałem się zostać na dłużej."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W zeszłym miesiącu, udałem się do Nor City, aby sprzedać kolejną partię "
|
||||
"grzybów i zdecydowałem się zostać tam nieco dłużej."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_4
|
||||
msgid "You see, my son is studying across the country to become a Shadow priest, and he is currently in the Valanyr temple of the Shadow. I had not seen him for so long, so I decided to visit him."
|
||||
msgstr "Rozumiesz, mój syn studiuje w całym kraju by zostać kapłanem Cienia, a obecnie jest w świątyni Cienia Valanyr. Nie widziałem go od dłuższego czasu, więc postanowiłem go odwiedzić."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widzisz, mój syn chce zostać kapłanem Cienie i pobiera nauki przemierzając "
|
||||
"całą tą krainę wzdłuż i wszerz, a obecnie przebywa w świątyni Cienia "
|
||||
"Valanyr. Długo już się nie widzieliśmy, więc skorzystałem z okazji aby go "
|
||||
"odwiedzić."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5
|
||||
msgid "Anyway, when I came back here, I felt something strange had happened. I couldn't tell what, but I knew evil was around as soon as I touched the door knob."
|
||||
msgstr "W każdym razie, gdy tu wróciłem poczułem, że coś stało się coś dziwnego. Nie mogłem powiedzieć co, ale kiedy tylko dotknąłem klamki to wiedziałem już, że zło czaiło się w pobliżu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W każdym razie, gdy tu wróciłem, to od razu poczułem, że stało się coś "
|
||||
"dziwnego. Nie jestem w stanie powiedzieć co to jest, ale gdy tylko dotknąłem "
|
||||
"klamki, to wiedziałem już, że jakieś zło czai się w pobliżu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:0
|
||||
msgid "Dealing with evil is my favorite hobby."
|
||||
msgstr "Rozprawianie się ze złem to moje ulubione hobby."
|
||||
msgstr "Rozprawianie się ze złem to moje ulubione zajęcie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:1
|
||||
msgid "Get to the point."
|
||||
msgstr "Przejdź do rzeczy."
|
||||
msgstr "Przejdź do konkretów."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:2
|
||||
msgid "I will never help a worshipper of the Shadow!"
|
||||
@@ -41300,19 +41348,24 @@ msgstr "Nigdy nie pomogę wyznawcy Cienia!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6
|
||||
msgid "When I got to my mushroom cave, I was attacked by some sort of giant living mushroom. I've been sick since then, to the point where I'm afraid I won't live long. I've locked all access to my cave to prevent anyone from being hurt."
|
||||
msgstr "Kiedy dotarłem do jaskini z grzybami zostałem zaatakowany przez jakiś rodzaj olbrzymiego żyjącego muchomora. Od tamtego czasu chorowałem aż do chwili, gdy zacząłem się obawiać, że długo nie pożyję. Zablokowałem dostęp do jaskini, aby nikomu nie stała się krzywda."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy tylko zszedłem do jaskini to zaatakował mnie wielki, żyjący grzyb. Od "
|
||||
"tamtego czasu choruję i obawiam się, że długo już nie pożyję. Zablokowałem "
|
||||
"zejście do jaskini, tak aby nikomu więcej nie stała się krzywda."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6:0
|
||||
msgid "You really look bad. How can I help?"
|
||||
msgstr "Wyglądasz naprawdę kiepsko. Jak mogę pomóc?"
|
||||
msgstr "Wyglądasz naprawdę kiepsko. Jak mogę Ci pomóc?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7
|
||||
msgid "I know this potion maker in Fallhaven. Could you go ask him for a cure?"
|
||||
msgstr "Znam tego wytwórcę eliksirów z Fallhaven. Czy mógłbyś poprosić go o lekarstwo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znam pewnego wytwórcę eliksirów z Fallhaven. Czy mógłbyś iść i poprosić go o "
|
||||
"lekarstwo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:0
|
||||
msgid "Sure. I'll go there right now."
|
||||
msgstr "Pewnie. Natychmiast tam pójdę."
|
||||
msgstr "Pewnie. Już do niego idę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:1
|
||||
msgid "You fool! I'm not here to run your errands!"
|
||||
@@ -41320,7 +41373,7 @@ msgstr "Głupcze! Nie jestem chłopcem na posyłki!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_8
|
||||
msgid "Thank you! I'll be waiting for you. Be quick!"
|
||||
msgstr "Dziękuję! Poczekam na Ciebie. Pośpiesz się!"
|
||||
msgstr "Dziękuję! Czekam tu na Ciebie. Pośpiesz się!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10
|
||||
msgid "Have you got the cure?"
|
||||
@@ -41328,19 +41381,22 @@ msgstr "Masz lekarstwo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:0
|
||||
msgid "Not yet. The potion merchant needs some spore sample to prepare it."
|
||||
msgstr "Jeszcze nie. Handlarz mikstur potrzebuje jakiejś próbki zarodników, aby je przygotować."
|
||||
msgstr "Jeszcze nie. Aby je przygotować Alchemik potrzebuje kilku zarodników."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10
|
||||
msgid "I'm sorry to have dragged you into this, kid. Take this key. It will open the way to my mushroom cave. You will certainly find what you need."
|
||||
msgstr "Przepraszam, że Cię w to wciągnąłem chłopcze. Weź ten klucz. Otworzy on przejście do jaskini z grzybami. Z pewnością znajdziesz to czego potrzebujesz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przepraszam moje dziecko, że Cię w to wciągnąłem. Weź ten klucz. Otworzysz "
|
||||
"nim wejście do jaskini z grzybami. Z pewnością znajdziesz tam to, czego "
|
||||
"potrzebujesz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10:0
|
||||
msgid "I will have a look."
|
||||
msgstr "Rozejrzę się."
|
||||
msgstr "Rzucę na to okiem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10
|
||||
msgid "Have you collected the spores already?"
|
||||
msgstr "Zebrałeś już zarodniki?"
|
||||
msgstr "Zebrałeś już potrzebne zarodniki?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:0
|
||||
msgid "Yes. I have them with me."
|
||||
@@ -41348,24 +41404,26 @@ msgstr "Tak. Mam je ze sobą."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_12
|
||||
msgid "Please get them for me."
|
||||
msgstr "Zdobądź je dla mnie."
|
||||
msgstr "Proszę, zdobądź je dla mnie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20
|
||||
msgid "These spores would do. Please go and give them to Fallhaven's potion merchant."
|
||||
msgstr "Te zarodniki przydadzą się. Idź i daj je handlarzowi mikstur z Fallhaven."
|
||||
msgstr "Te zarodniki nadadzą się. Idź i daj je Alchemikowi z Fallhaven."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20:0
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10:0
|
||||
msgid "I'll hurry."
|
||||
msgstr "Pośpieszę się."
|
||||
msgstr "Już to robię."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10
|
||||
msgid "Quick, I am dying! The potion maker is the only one who could help me!"
|
||||
msgstr "Szybko, umieram! Wytwórca eliksirów jest jedyną osobą, która może mi pomóc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szybko, ja przecież umieram! Alchemik jest tu jedyną osobą, która może mi "
|
||||
"pomóc!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10
|
||||
msgid "I hope you have good news for me."
|
||||
msgstr "Mam nadzieję, że przyniosłeś mi dobre wieści."
|
||||
msgstr "Mam nadzieję, że przynosisz mi dobre wieści."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:0
|
||||
msgid "Yes, I have got a potion for you."
|
||||
@@ -41376,16 +41434,18 @@ msgid ""
|
||||
"Finally!\n"
|
||||
"[He pours down the liquid greedily]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W końcu!\n"
|
||||
"[Wlewa płyn łapczywie]"
|
||||
"Nareszcie!\n"
|
||||
"[Wypija płyn łapczywie]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20:0
|
||||
msgid "And there goes 150 gold again..."
|
||||
msgstr "A oto kolejne 150 sztuk złota..."
|
||||
msgstr "Tak oto marnuje się kolejne 150 sztuk złota..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10
|
||||
msgid "Aaah. I feel much better. That was neat. You have my everlasting thanks, kid."
|
||||
msgstr "Aaah. Czuję się znacznie lepiej. To było miłe. Masz moją dozgonną wdzięczność, dzieciaku."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aaah. Już czuję się znacznie lepiej. To było miłe. Jestem Ci dozgonnie "
|
||||
"wdzięczny."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:0
|
||||
msgid "I am glad I could help."
|
||||
@@ -41393,11 +41453,13 @@ msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:1
|
||||
msgid "I'd prefer to have my 150 gold back."
|
||||
msgstr "Chciałbym odzyskać moje 150 sztuk złota."
|
||||
msgstr "Prawdę mówiąc, to wolałbym dostać z powrotem moje 150 sztuk złota."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12
|
||||
msgid "No, no, no. The uplifting feeling of saving a life cannot be balanced with gold."
|
||||
msgstr "Nie, nie, nie. Podnoszącego na duchu uczucia ocalonego życia nie da się wynagrodzić złotem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie, nie, nie. Wzniosłego uczucia tego, że ocalileś komuś życie nie da się "
|
||||
"zastąpić złotem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:0
|
||||
msgid "No?"
|
||||
@@ -41405,11 +41467,11 @@ msgstr "Nie?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:1
|
||||
msgid "You are right."
|
||||
msgstr "Masz rację."
|
||||
msgstr "Może masz rację."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_20
|
||||
msgid "Now that I am restored again, I should go back to work."
|
||||
msgstr "Teraz, gdy znów jestem przywrócony do życia, powinienem wracać do pracy."
|
||||
msgstr "Teraz, gdy jestem uzdrowiony, powinienem wrócić do pracy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_22
|
||||
msgid "I really should."
|
||||
@@ -41421,7 +41483,7 @@ msgstr "Powinienem..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26
|
||||
msgid "What? ... Ah, yes - work."
|
||||
msgstr "Co? ... Ach, tak - pracy."
|
||||
msgstr "Co? ... Ach, tak - praca."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26:0
|
||||
msgid "You seem a bit distracted."
|
||||
@@ -41433,11 +41495,16 @@ msgstr "W rzeczy samej. Nie mogę się skoncentrować."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_32
|
||||
msgid "There seems to be an evil force near us. Yes, that must be it."
|
||||
msgstr "Wydaje się, że w pobliżu nas jest jakaś zła siła. Tak, to musi być to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że w pobliżu nadal przebywa jakaś zła siła. Tak, to musi być "
|
||||
"to."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34
|
||||
msgid "I remember my father warned me about this kind of thing before passing away. But I was just a kid and I forgot his advice on how to deal with it."
|
||||
msgstr "Pamiętam, że ojciec przed śmiercią ostrzegał mnie o czymś takim. Ale byłem tylko dzieckiem i zapomniałem jego radę jak z tym walczyć."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamiętam, że mój ojciec tuż przed śmiercią ostrzegał mnie przed czymś takim. "
|
||||
"Ale byłem tylko dzieckiem i już zapomniałem co mi radził by się z tym "
|
||||
"rozprawić."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:0
|
||||
msgid "Don't worry. I deal with evil every day. Whatever lurks down there, I can handle it."
|
||||
@@ -41445,15 +41512,21 @@ msgstr "Nie martw się. Każdego dnia walczę ze złem. Cokolwiek tam się czai,
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:1
|
||||
msgid "How can you forget something that important! I guess I have no choice but to go."
|
||||
msgstr "Jak możesz zapomnieć o czymś tak ważnym! Sądzę, że nie mam innego wyboru jak tylko pójść sobie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak mogłeś zapomnieć o czymś tak ważnym! Sądzę, że najlepiej będzie jak "
|
||||
"sobie stąd pójdę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:2
|
||||
msgid "Stupid old man. You really think I'm here to clean up your own mess!"
|
||||
msgstr "Głupi stary człowieku. Naprawdę myślisz, że jestem tu, aby posprzątać Twój bałagan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głupi starcze. Czy Ty naprawdę myślisz, że jestem tu tylko po to, aby "
|
||||
"rozwiązywać Twoje problemy!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40
|
||||
msgid "Very good. Please go into my caves and check if everything is right."
|
||||
msgstr "Bardzo dobrze. Idź do moich jaskiń i sprawdź czy wszystko jest w porządku."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bardzo dobrze. w takim razie zejdź do moich jaskiń i sprawdź czy wszystko "
|
||||
"tam jest w porządku."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:0
|
||||
msgid "You're getting on my nerves now."
|
||||
@@ -41461,15 +41534,18 @@ msgstr "Działasz mi na nerwy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:1
|
||||
msgid "OK. Down again."
|
||||
msgstr "OK. Znowu w dół."
|
||||
msgstr "Pięknie. Znowu w dół."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:2
|
||||
msgid "No way! You've bored me more than enough!"
|
||||
msgstr "Nie ma mowy! Aż nadto mnie znużyłeś!"
|
||||
msgstr "Nie ma mowy! Zmarnowałem już zbyt dużo czasu!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52
|
||||
msgid "Don't forget that there are hidden rooms. I gave you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off."
|
||||
msgstr "Pamiętaj, że są tam ukryte pomieszczenia. Dałem Ci naszyjnik byś mógł je znaleźć. Noś go w jaskiniach i nigdy go nie zdejmuj."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamiętaj, że są tam ukryte pomieszczenia. Dałem Ci mój naszyjnik więc "
|
||||
"odnajdziesz je bez problemu. Załóż go gdy tylko wejdziesz do jaskini i nie "
|
||||
"zdejmuj dopóki w niej jesteś."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52:0
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54:0
|
||||
@@ -41478,19 +41554,21 @@ msgstr "Ciekawe co tam znajdę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54
|
||||
msgid "There are hidden rooms. I'll give you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off."
|
||||
msgstr "Są ukryte pomieszczenia. Dam Ci naszyjnik, abyś mógł je znaleźć. Noś go w jaskiniach i nigdy nie zdejmuj."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Są tam ukryte pomieszczenia. Dam Ci mój naszyjnik, abyś mógł je znaleźć. "
|
||||
"Załóż go gdy tylko wejdziesz do jaskini i nigdy nie zdejmuj."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10
|
||||
msgid "It took you a long time to get back here. What has happened down there?"
|
||||
msgstr "Dużo czasu Ci zajął powrót. Co się działo na dole?"
|
||||
msgstr "Dużo czasu zajął Ci powrót tutaj. Co się działo na dole?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10:0
|
||||
msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave."
|
||||
msgstr "W jaskini spotkałem starego czarodzieja o imieniu Zuul'khan."
|
||||
msgstr "W jaskini spotkałem starego czarownika o imieniu Zuul'khan."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20
|
||||
msgid "Zuul'khan? Hmm, I think I have heard this name already."
|
||||
msgstr "Zuul'khan? Hmm, sądzę, że już słyszałem to imię."
|
||||
msgstr "Zuul'khan? Hmm, myślę że już kiedyś słyszałem to imię."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20:0
|
||||
msgid "He told me that your family imprisoned him using an ancient petrifying spell."
|
||||
@@ -41498,31 +41576,35 @@ msgstr "Powiedział mi, że Twoja rodzina uwięziła go za pomocą starożytnego
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30
|
||||
msgid "A petrifying spell? But this has to be renewed every week."
|
||||
msgstr "Zaklęcie zamieniające w kamień? Ale musi być odnawiane co tydzień."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaklęcie zamieniające w kamień? Ale przecież ono musi być odnawiane co "
|
||||
"tydzień."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30:0
|
||||
msgid "Exactly. Thanks to your laxity, Zuul'khan got free."
|
||||
msgstr "Właśnie. Przez Twoje zaniedbanie, Zuul'khan wyszedł na wolność."
|
||||
msgstr "No właśnie. Przez Twoje niedbalstwo, Zuul'khan jest już wolny."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40
|
||||
msgid "And why is this Zuul'khan still running around? What did you do the whole time down there? Go and finish your work!"
|
||||
msgstr "Dlaczego więc ten Zuul'khan wciąż biega na wolności? Co robiłeś przez ten cały czas będąc na dole? Idź i skończ zadanie!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dlaczego więc ten Zuul'khan wciąż biega na wolności? Co robiłeś przez ten "
|
||||
"cały czas będąc na dole? Idź i dokończ co zacząłeś!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:0
|
||||
msgid "What? Do it yourself!"
|
||||
msgstr "Co? Sam je skończ!"
|
||||
msgstr "Co takiego? Sam sobie je skończ!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:1
|
||||
msgid "Do you actually do anything with your own hands?"
|
||||
msgstr "Robisz cokolwiek sam?"
|
||||
msgstr "Potrafisz zrobić cokolwiek samodzielnie?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:2
|
||||
msgid "I already defeated Zuul'khan."
|
||||
msgstr "Pokonałem już Zuul'khana."
|
||||
msgstr "Właśnie pokonałem Zuul'khana."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20
|
||||
msgid "So Zuul'khan is dead?"
|
||||
msgstr "Więc Zuul'khan jest martwy?"
|
||||
msgstr "Więc Zuul'khan nie żyje?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20:0
|
||||
msgid "I don't think so. He just disappeared into the ground."
|
||||
@@ -41534,19 +41616,24 @@ msgid ""
|
||||
"Well, as a reward for your efforts, please take this bag of mushrooms to the potion merchant in Fallhaven. I'm sure he'll prepare something good for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zniknął! Mam nadzieję, że już się tu nie pojawi.\n"
|
||||
"Świetnie, w nagrodę za starania zabierz tę torbę grzybów do wytwórcy mikstur w Fallhaven. Jestem pewien, że przygotuje coś dobrego dla Ciebie."
|
||||
"Cóż, jako nagrodę za Twe wysiłki weź proszę tę oto torbę grzybów i daj ją "
|
||||
"Alchemikowi w Fallhaven. Jestem pewien, że przygotuje coś odpowiedniego dla "
|
||||
"Ciebie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40
|
||||
msgid "Anyway. The evil force is not gone, so you'll have to go down there again."
|
||||
msgstr "W każdym razie. Zła siła nie odeszła, więc będziesz musiał z powrotem zejść na dół."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nieważne. Zło nie odeszło, więc będziesz musiał jeszcze raz pójść na dół."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50
|
||||
msgid "It has moved probably to another place. But that is someone else's problem."
|
||||
msgstr "Prawdopodobnie przeniosła się w inne miejsce. Ale to już cudzy problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prawdopodobnie przeniosła się w inne miejsce. Ale to już nie jest mój "
|
||||
"problem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50:0
|
||||
msgid "Honestly now?"
|
||||
msgstr "Naprawdę?"
|
||||
msgstr "Mówisz serio?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_54
|
||||
msgid "Leave now. I need to rest."
|
||||
@@ -41554,15 +41641,17 @@ msgstr "Idź już. Muszę odpocząć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10
|
||||
msgid "Hi kid. Nice to meet you again."
|
||||
msgstr "Cześć dzieciaku. Miło Cię znów widzieć."
|
||||
msgstr "Cześć. Miło Cię znów widzieć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10:0
|
||||
msgid "I've finally defeated Zuul'khan and his giant mushroom. You won't have to worry about them anymore."
|
||||
msgstr "W końcu pokonałem Zuul'khana oraz jego gigantycznego grzyba. Nie musisz już się nimi przejmować."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W końcu pokonałem Zuul'khana wraz z jego gigantycznym grzybem. Nie musisz "
|
||||
"się już nimi przejmować."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10
|
||||
msgid "Now what has happened down there?"
|
||||
msgstr "Co tam się w dole wydarzyło?"
|
||||
msgstr "Co się działo, tam na dole?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10:0
|
||||
msgid "I met a sorcerer called Zuul'khan. He offered me something of value, so now I'll kill you."
|
||||
@@ -41570,11 +41659,11 @@ msgstr "Spotkałem czarownika zwanego Zuul'khan. Zaproponował mi coś cennego,
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains
|
||||
msgid "[You hear a sudden sharp click.] What is this? Help!"
|
||||
msgstr "[Słyszysz nagłe ostre kliknięcie.] Co to jest? Pomocy!"
|
||||
msgstr "[Słyszysz głośne kliknięcie.] Co to jest? Pomocy!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20
|
||||
msgid "The chains have wrapped around your arms. You can not move any more!"
|
||||
msgstr "Łańcuchy zacisnęły się wokół Twoich ramion. Nie możesz się ruszać!"
|
||||
msgstr "Łańcuchy owinęły się wokół Twoich ramion. Nie możesz się ruszać!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20:0
|
||||
msgid "Why have I touched these cursed chains!?"
|
||||
@@ -41582,15 +41671,17 @@ msgstr "Dlaczego dotknąłem tych przeklętych łańcuchów!?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30
|
||||
msgid "The chains seem to soften their grip."
|
||||
msgstr "Łańcuchy zdają się rozluźniać swój zacisk."
|
||||
msgstr "Łańcuchy zdają się rozluźniać swój uścisk."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30:0
|
||||
msgid "Oof, at last I can move again! I thought that this was the end."
|
||||
msgstr "Oof, w końcu znów mogę się ruszać! Sądziłem, że to był koniec."
|
||||
msgstr "Uff, znów mogę się ruszać! Już myślałem że to koniec."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10
|
||||
msgid "Oh kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!"
|
||||
msgstr "Och dzieciaku, wyglądasz na kogoś miłego. Nie chcę byś był ranny z mojego powodu. Nalegam byś odszedł!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Och dzieciaku, wyglądasz na kogoś miłego. Nie chcę by stała Ci się jakaś "
|
||||
"krzywda z mojego powodu. Nalegam byś odszedł!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_12
|
||||
msgid "Give me your hand! ... No don't! ... Give me ... "
|
||||
@@ -41598,7 +41689,9 @@ msgstr "Podaj mi rękę! ... Nie, nie! ... Daj mi ... "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14
|
||||
msgid "I'm hurt ... I'll hurt ... Never do! ... Help! ... Kill! ... your hand - pleease ..."
|
||||
msgstr "Jestem ranny ... Zranię ... Nigdy tego nie zrobię! ... Pomocy! ... Zabij! ... rękę - prooszę ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem ranny ... Zranię ... Nigdy tego nie zrobię! ... Pomocy! ... Zabij! "
|
||||
"...Twoja ręka - prooszę ..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:0
|
||||
msgid "* Reach out your hand *"
|
||||
@@ -41626,11 +41719,13 @@ msgstr "Bądź grzeczny, dzieciaku."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22:0
|
||||
msgid "OK. Who are you?"
|
||||
msgstr "OK. Kim jesteś?"
|
||||
msgstr "No dobrze. Kim jesteś?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_30
|
||||
msgid "I am the Archmancer of the underground. Widely known as Master of the Fungi and Commander to anything that crawls."
|
||||
msgstr "Jestem arcymantą z podziemi. Znany lepiej jako mistrz grzybów oraz dowódca wszystkiego co pełza."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem Arcymagiem podziemi. Znanym lepiej jako Mistrz Grzybów oraz Dowódca "
|
||||
"wszystkiego co pełza."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32
|
||||
msgid "I am the great Zuul'khan!"
|
||||
@@ -41649,7 +41744,7 @@ msgstr "Świetnie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34
|
||||
msgid "Great and strong, yes."
|
||||
msgstr "Wielki i silny, tak."
|
||||
msgstr "Wielki i silny, o tak."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34:0
|
||||
msgid "Aha."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user