mirror of
https://github.com/AndorsTrailRelease/andors-trail.git
synced 2025-12-31 08:40:05 +01:00
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 91.8% (13884 of 15109 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
5e4d7aba18
commit
e6fb647b99
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-18 08:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/pl/>\n"
|
||||
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
|
||||
|
||||
#: [none]
|
||||
@@ -40118,11 +40118,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_20
|
||||
msgid "He begins to tell me that he just witnessed two men in the woods between here and Brimhaven embroiled in a violent altercation and fears that one killed the other."
|
||||
msgstr "Opowiedział mi, jak odrobinę wcześniej dostrzegł dwóch uwikłanych w gwałtowną kłótnię mężczyzn w lesie pomiędzy Loneford a Brimhaven i obawiał się, że jeden zabił drugiego."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opowiedział mi, jak idąc lasem pomiędzy Loneford a Brimhaven dostrzegł dwóch "
|
||||
"mężczyzn uwikłanych w gwałtowną bójkę i obawiał się, że właśnie jeden z nich "
|
||||
"zabił drugiego."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_30
|
||||
msgid "That's all I know. Maybe you could find out more if you can find the scene of the murder?"
|
||||
msgstr "Tyle wiem. Może mógłbyś dowiedzieć się więcej, jeśli znajdziesz miejsce zbrodni?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tyle wiem na ten temat. Może dowiesz się czegoś więcej, jeśli odnajdziesz "
|
||||
"tamto miejsce?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_40
|
||||
msgid "Wow! This glove looks like it's been through a lot."
|
||||
@@ -40130,35 +40135,42 @@ msgstr "Jejku! Ta rękawiczka wygląda jakby wiele przeszła."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50
|
||||
msgid "This does however look like it used to be a high quality item."
|
||||
msgstr "Jednakże wygląda na to, że była to rękawica dobrej jakości."
|
||||
msgstr "Ale wygląda też na to, że była to droga i ekskluzywna rzecz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60
|
||||
msgid "Yes. If that was my glove, I would have tried to get a new one made instead of buying a new set as it would be cheaper."
|
||||
msgstr "Tak. Jeśli byłaby to moja rękawiczka, to dałbym sobie nową uszyć niż kupić parę, ponieważ taniej by to wyszło."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na pewno. Gdyby to była moja rękawiczka, to wolałbym uszyć sobie drugą taką "
|
||||
"niż kupić nową parę, o wiele taniej by to wyszło."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60:0
|
||||
msgid "Where would someone get just one glove?"
|
||||
msgstr "Gdzie ktoś mógłby znaleźć tylko jedną rękawiczkę?"
|
||||
msgstr "W takim razie gdzie ktoś mógłby kupić tylko jedną rękawiczkę?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_70
|
||||
msgid "Well, I know Venanra in Brimhaven does some great work with cloth and leather items."
|
||||
msgstr "Cóż, z tego co wiem to Venanra w Brimhaven szyje świetne rzeczy z wszelakich tkanin i skóry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, z tego co wiem to Venanra w Brimhaven szyje świetne rzeczy z tkanin i "
|
||||
"skóry."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_20
|
||||
msgid "[Upon inspection, you notice what appears to be leather peeking out from under some leaves. You pull at it, and find a glove. It has what looks like old blood stains on it.]"
|
||||
msgstr "[Po sprawdzeniu zwracasz uwagę, na coś co wygląda na skórę wystającą spod liści. Ciągniesz za to i znajdujesz rękawiczkę. Ma na sobie coś co wygląda na ślady krwi.]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Przyglądając się uważniej zauważasz coś, co wygląda na fragment jakiegoś "
|
||||
"skórzanego przedmiotu wystającego spod liści. Podnosisz go i okazuje się on "
|
||||
"być rękawiczką. Jest pokryta czymś, co wygląda na stare plamy krwi.]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10
|
||||
msgid "What's that on the ground?"
|
||||
msgstr "Co to jest na ziemi?"
|
||||
msgstr "A co tu leży na ziemi?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:0
|
||||
msgid "Look closer."
|
||||
msgstr "Spójrz bliżej."
|
||||
msgstr "Przyglądasz się dokładniej."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:1
|
||||
msgid "Ignore it."
|
||||
msgstr "Zignoruj to."
|
||||
msgstr "Ignorujesz to."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10
|
||||
msgid "Well, yes, I have. In fact, I made one exactly like it a couple of years ago for a customer. I remember because it is a very unique looking glove."
|
||||
@@ -40178,7 +40190,7 @@ msgstr "Przyszedł do mnie mówiąc, że zgubił rękawiczkę podczas nocnego po
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_40
|
||||
msgid "Oh, absolutely. I'm sure."
|
||||
msgstr "Och, z całą pewnością. Jestem przekonany."
|
||||
msgstr "Och, z całą pewnością. Jestem tego pewna."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10
|
||||
msgid "I'm sure you think that, but do you have any proof?"
|
||||
@@ -40190,7 +40202,9 @@ msgstr "W rzeczy samej, mam! Mam dowód rzeczowy, który potwierdza Twoją obecn
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20
|
||||
msgid "What?! What do you have on me that would even make the authorities listen to you?"
|
||||
msgstr "Co?! Jakie masz przeciwko mnie dowody, który mi byś przekonał władze?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co?! Czy masz na to jakieś konkretne dowody które sprawiają że ktokolwiek Ci "
|
||||
"uwierzy?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20:0
|
||||
msgid "I have a blood-stained glove and a witness stating that it was indeed your glove. [Show Ogea his glove.]"
|
||||
@@ -40198,11 +40212,11 @@ msgstr "Mam poplamioną krwią rękawiczkę oraz świadka potwierdzającego, że
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30
|
||||
msgid "What can I say? You have me."
|
||||
msgstr "Cóż mogę powiedzieć? Złapałeś mnie."
|
||||
msgstr "Cóż mogę powiedzieć? Masz mnie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30:0
|
||||
msgid "Well, you can start by explaining what happened."
|
||||
msgstr "Dobrze, zacznij od wyjaśnienia co się stało."
|
||||
msgstr "Cóż, w takim razie wyjaśnij mi co tam się stało."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_40
|
||||
msgid "Yes, I'd like to."
|
||||
@@ -40210,27 +40224,42 @@ msgstr "Tak, chciałbym."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_50
|
||||
msgid "The story starts many years ago. I was a struggling woodcutter in need of land to build my home on."
|
||||
msgstr "Opowieść zaczyna się wiele lat temu. Byłem zmagającym się z problemami drwalem szukającym ziemi na której mógłbym postawić dom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opowieść zaczyna się wiele lat temu. Byłem wtedy drwalem z wieloma "
|
||||
"problemami, szukającym ziemi na której mógłbym postawić dom."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_60
|
||||
msgid "I approached Lawellyn about it because he was responsible for land deeds, so I asked him about acquiring some empty land where Alkapoan's house now stands. He informed me that he was giving it to Alkapoan."
|
||||
msgstr "Zwróciłem się w tej sprawie do Lawellyna, ponieważ odpowiadał za akty własności ziemskiej, więc spytałem go o nabycie pustych terenów gdzie obecnie stoi dom Alkapoana. Poinformował mnie, że oddaje je Alkapoanowi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zwróciłem się w tej sprawie do Lawellyna, ponieważ był on odpowiedzialny za "
|
||||
"podział ziemi oraz akty własności. Spytałem go o nabycie nieużytków, na "
|
||||
"których stoi obecnie dom Alkapoana. Poinformował mnie, że oddaje mu cały ten "
|
||||
"teren."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70
|
||||
msgid "I thought that that land was too large for just one house, but Lawellyn said 'no'. We argued about it for many months, until one day our paths crossed just outside of town."
|
||||
msgstr "Sądziłem, że ta ziemia jest zbyt duża na jeden dom, ale Lawellyn powiedział 'nie'. Sprzeczaliśmy się oto przez wiele miesięcy aż pewnego dnia spotkaliśmy się za miastem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mówiłem mu że ta ziemia jest zbyt duża aby wybudować na niej tylko jeden "
|
||||
"dom, ale Lawellyn twardo obstawał przy swoim. Spór trwał przez wiele "
|
||||
"miesięcy, aż pewnego dnia przypadkowo spotkaliśmy się za miastem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70:0
|
||||
msgid "Get to the point where you killed the man and left his daughter without a father."
|
||||
msgstr "Przejdź do momentu w którym zabiłeś człowieka i sprawiłeś, że jego córka została osierocona."
|
||||
msgstr "Przejdź do momentu w którym zabiłeś człowieka i osierociłeś Arlish."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80
|
||||
msgid "In another attempt to change Lawellyn's mind on giving me land to build my house, things got real ugly real fast. I don't know why he reached for his dagger, but I saw this and drew my weapon in self-defense. I had no intention of killing him! I was trying to defend myself. Do you believe me?"
|
||||
msgstr "Podczas kolejnej próby przekonania Lawellyna do zmiany zdania na temat oddania mi ziemi pod budowę domu sprawy potoczyły się strasznie szybko. Nie wiem dlaczego sięgnął po sztylet, ale to dostrzegłem, więc w samoobronie wyjąłem broń. Nie miałem zamiaru go zabić! Próbowałem się obronić. Wierzysz mi?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy kolejny raz próbowałem przekonać Lawellyna do swoich racji i oddania mi "
|
||||
"ziemi pod budowę domu sprawy nagle zaczęły się komplikować. Nie wiem "
|
||||
"dlaczego sięgnął po sztylet, więc sam wyjąłem broń aby nie być bezbronnym. "
|
||||
"Nie chciałem go zabić! Broniłem się tylko. Wierzysz mi?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:1
|
||||
msgid "No. In fact, I want to know more. Like, what did you do with Lawellyn's dagger?"
|
||||
msgstr "Nie. Faktem jest, że chcę się dowiedzieć więcej. Na przykład co zrobiłeś ze sztyletem Lawellyna?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie. Chciałbym dowiedzieć się czegoś więcej. Na przykład tego, co zrobiłeś "
|
||||
"ze sztyletem Lawellyna?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_90
|
||||
msgid "I'm glad to hear it. Thank you."
|
||||
@@ -40238,19 +40267,25 @@ msgstr "Miło mi to słyszeć. Dziękuję."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100
|
||||
msgid "Well, after the fight, I noticed that the gem broke off of it. I took both the gem and the dagger and sold them to a thief. So all I'm guilty of is selling stolen property."
|
||||
msgstr "Dobrze, po walce dostrzegłem, że klejnot wypadł. Zabrałem zarówno klejnot oraz sztylet i sprzedałem je złodziejowi. Jestem winien jedynie paserstwa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, po walce dostrzegłem, że klejnot wypadł z rękojeści. Zabrałem zarówno "
|
||||
"go oraz sztylet i sprzedałem pewnemu złodziejowi. Jestem winien jedynie "
|
||||
"tego, że sprzedałem nie swoją własność."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100:0
|
||||
msgid "I don't think so. You should expect a visit from Mustura real soon."
|
||||
msgstr "Nie sądzę. Niedługo powinieneś spodziewać się spotkania z Musturą."
|
||||
msgstr "Nie sądzę. Powinieneś przygotować się na rychłe spotkanie z Musturą."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:0
|
||||
msgid "I'm sorry, but I was not able to find any new information that would determine what happened to your father."
|
||||
msgstr "Przykro mi, ale nie byłem w stanie znaleźć nowych informacji, które by potwierdziły co się stało z Twoim ojcem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przykro mi, ale nie zdobyłem żadnych konkretnych informacji na temat tego, "
|
||||
"co się stało z Twoim ojcem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:1
|
||||
msgid "I'm still investigating. I'll come back when I have more information."
|
||||
msgstr "Wciąż prowadzę śledztwo. Wrócę, kiedy uzyskam więcej informacji."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wciąż staram się wyjaśnić sprawę. Wrócę gdy tylko uzyskam więcej informacji."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:2
|
||||
msgid "I have some good news for you."
|
||||
@@ -40258,7 +40293,7 @@ msgstr "Mam dobre wieści."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_110
|
||||
msgid "I'm sorry too. Thank you for trying."
|
||||
msgstr "Przykro mi. Dziękuję że spróbowałeś."
|
||||
msgstr "Szkoda. Dziękuję że chociaż spróbowałeś."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_120
|
||||
msgid "I should have known that it was Ogea! He never agreed with my father's decision about the land."
|
||||
@@ -40270,11 +40305,13 @@ msgstr "Byłbym zaszczycony gdybyś wziął sztylet Lawellyna. Chciałby żebyś
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130:0
|
||||
msgid "Thank you, but it was my honor to help bring you closure and justice."
|
||||
msgstr "Dziękuję, ale to dla mnie zaszczyt pomóc Ci w zamknięciu sprawy i wymierzeniu sprawiedliwości."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję, jak dla mnie to był zaszczyt pomóc Ci w wyjaśnieniu sprawy i "
|
||||
"wymierzeniu sprawiedliwości."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10
|
||||
msgid "Let me hear it."
|
||||
msgstr "Pozwól mi to usłyszeć."
|
||||
msgstr "Słucham uważnie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10:0
|
||||
msgid "I found his glove at the scene of the murder covered in dried blood and a witness that says the glove is Ogea's. Ogea also admitted that he stole the dagger."
|
||||
@@ -40282,51 +40319,60 @@ msgstr "Znalazłem na miejscu zbrodni jego rękawiczkę pokrytą zaschniętą kr
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20
|
||||
msgid "Wow. You did a great job! Do you want a job on our team?"
|
||||
msgstr "Wspaniele. Wykonałeś kawał dobrej roboty! Czy chcesz pracować w naszym zespole?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nieźle. Wykonałeś kawał dobrej roboty! Może chciałbyś się do nas przyłączyć?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20:0
|
||||
msgid "No, thanks. I just want Ogea punished."
|
||||
msgstr "Nie, dziękuję. Chcę jedynie wymierzyć Ogei sprawiedliwość."
|
||||
msgstr "Nie, dziękuję. Chcę tylko, aby Ogea został ukarany."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30
|
||||
msgid "That is as good as done."
|
||||
msgstr "Jak najbardziej."
|
||||
msgstr "Masz to jak w banku."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_140
|
||||
msgid "I know you do. I heard that you found my father's murderer."
|
||||
msgstr "Wiem, że Ci się udało. Słyszałem, że odnalazłeś mordercę mojego ojca."
|
||||
msgstr "Wiem co zrobiłeś. Słyszałam już, że odnalazłeś mordercę mojego ojca."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10
|
||||
msgid "What do you mean by \"I look like someone that may be able to help\"?"
|
||||
msgstr "Co masz na myśli mówiąc, że \"wyglądam na kogoś kto będzie w stanie pomóc\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co masz na myśli mówiąc, że \"wyglądam na kogoś kto będzie w stanie mi "
|
||||
"pomóc\"?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10:0
|
||||
msgid "Um...I mean let's be honest, you may be someone who likes to play on the other side of the law."
|
||||
msgstr "Um... Bądźmy szczerzy, wyglądasz na kogoś kto stoi po drugiej stronie prawa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hm... miałem na myśli, bądźmy szczerzy, że możesz być kimś, kto lubi naginać "
|
||||
"obowiązujące prawo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20
|
||||
msgid "You got that right, kid. Now what do you want to know?"
|
||||
msgstr "Masz rację dzieciaku. Co jeszcze chcesz wiedzieć?"
|
||||
msgstr "Masz rację młody. A teraz do rzeczy, co chciałbyś wiedzieć?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_30
|
||||
msgid "If you want to know about a murder, you should probably ask on the east side of town."
|
||||
msgstr "Jeśli chcesz wiedzieć więcej na temat morderstwa, to powinieneś zapytać we wschodniej części miasta."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli chcesz dowiedzieć się czegoś więcej na temat morderstwa, to powinieneś "
|
||||
"popytać ludzi we wschodniej części miasta."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:guard_advent_asd_10
|
||||
msgid "Death? The last I knew was that Arlish reported him missing."
|
||||
msgstr "Śmierć? Ostatnim co pamiętam było to, że Arlish zgłosiła jego zaginięcie."
|
||||
msgstr "Nie żyje? Z tego co wiem to Arlish zgłosiła jego zaginięcie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern_west_guest_asd_inquiry_10
|
||||
msgid "Lawellyn? I don't know any 'Lawellyn'. I'm just passing through town."
|
||||
msgstr "Lawellyn? Nie znam żadnego 'Lawellyna'. Tylko się przechadzam."
|
||||
msgstr "Lawellyn? Nie znam żadnego 'Lawellyna'. Jestem tu tylko przejazdem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10
|
||||
msgid "Hello. I am Ito. I help Mustura keep the law around here."
|
||||
msgstr "Witaj, jestem Ito. Pomagam Musturze w pilnowaniu porządku w tym miejscu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witaj, mam na imię Ito. Pomagam Musturze w pilnowaniu prawa i porządku w tej "
|
||||
"okolicy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:0
|
||||
msgid "I'll bear that in mind."
|
||||
msgstr "Będę miał to na uwadze."
|
||||
msgstr "Będę o tym pamiętał."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:1
|
||||
msgid "I have proof that Ogea murdered Lawellyn and stole his prized dagger."
|
||||
@@ -40338,7 +40384,7 @@ msgstr "Chcę jeszcze porozmawiać na temat Ogei."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_prison_guard_30
|
||||
msgid "After all this long time I finally have a resident here again."
|
||||
msgstr "Po tak długim okresie w końcu znów mam tu lokatora."
|
||||
msgstr "Dlugo na to czekałem ale w końcu znów ktoś tu siedzi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_10
|
||||
msgid "Hello, young adventurer. I am Ewmondold, a world famous traveler."
|
||||
@@ -40362,11 +40408,11 @@ msgstr "Tak, oczywiście. Co mogę dla Ciebie zrobić?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10
|
||||
msgid "My new powers have enhanced my appearance, don't you agree? "
|
||||
msgstr "Moje nowe moce wzmocniły moją prezencję, zgadzasz się? "
|
||||
msgstr "Moje nowe moce sprawiły że lepiej wyglądam, nieprawdaż? "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10:0
|
||||
msgid "You are too dangerous to be kept alive."
|
||||
msgstr "Jesteś zbyt niebezpieczny aby zachować Cię przy życiu."
|
||||
msgstr "Jesteś zbyt niebezpieczny, wobec tego nie możesz pozostać wśród żywych."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_40
|
||||
msgid "I too am an adventurer. I recently attempted to make my way through this here cave."
|
||||
@@ -40398,7 +40444,7 @@ msgstr "Zniszczyłeś Ewmondolda i dzięki temu pozbyłeś się zagrożenia dla
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25
|
||||
msgid "Have you found my map yet?"
|
||||
msgstr "Znalazłeś już moją mapę?"
|
||||
msgstr "Odnalazłeś już moją mapę?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20
|
||||
msgid "Oh, you think you can stop me, do you? Come and try!"
|
||||
@@ -40421,16 +40467,20 @@ msgstr "Dziękuję, przyjacielu."
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10
|
||||
msgid "I had a feeling that Leta was close to finding me, so I moved here."
|
||||
msgstr "Mam przeczucie, że Leta była bliska odnalezienia mnie, więc przeniosłem się tutaj."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Miałem przeczucie, że Leta była bliska odnalezienia mnie, więc ukryłem się "
|
||||
"tutaj."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10:0
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10:0
|
||||
msgid "That's a wise move because she has asked me to inform her of your whereabouts. But I won't do so."
|
||||
msgstr "To rozsądne posunięcie, ponieważ poprosiła mnie abym zdradził miejsce Twojego pobytu, ale tego nie zrobiłem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To było rozsądne posunięcie, ponieważ poprosiła mnie abym powiedział jej "
|
||||
"gdzie jesteś. Czego oczywiście nie zrobiłem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10
|
||||
msgid "Thank you for not telling my wife where I've been."
|
||||
msgstr "Dziękuję Ci, że nie powiedziałeś jej gdzie byłem."
|
||||
msgstr "Dziękuję Ci że nie zdradziłeś jej mojej kryjówki."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:0
|
||||
msgid "Why are you back in the house?"
|
||||
@@ -40438,7 +40488,9 @@ msgstr "Dlaczego wróciłeś z powrotem do domu?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20
|
||||
msgid "That mysterious looking man in the inn saw me and ratted me out and now I'm down here cleaning as a punishment."
|
||||
msgstr "Jakiś nieznajomy człowiek w karczmie dostrzegł mnie i wydał, a dzięki temu jestem tutaj i sprzątam za karę."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jakiś nieznany mi człowiek dostrzegł mnie z karczmy i wydał. Dzięki niemu "
|
||||
"jestem tutaj i sprzątam za karę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_30
|
||||
msgid "While cleaning, I found your kid brother's boots. Please take them as my gift to you for all of your help."
|
||||
@@ -40447,7 +40499,11 @@ msgstr "Podczas sprzątania znalazłem buty Twojego brata. Proszę weź je w pod
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_7_pa
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa0
|
||||
msgid "Polearms are a spike or a blade, or both, on the end of a long pole. Wielding one with one hand is not practical, but they make up for that with their defensive capabilities. "
|
||||
msgstr "Bronie drzewcowe składają się z kolca lub ostrza a czasami nawet jednego i drugiego umocowanego na końcu długiego drzewca. Dzierżenie ich w jednej ręce jest niepraktyczne, ale nadrabiają tę wadę swoimi właściwościami obronnymi. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bronie drzewcowe składają się z długiego drzewca na końcu którego umocowany "
|
||||
"jest kolec lub ostrze a czasami nawet jedno i drugie. Dzierżenie ich w "
|
||||
"jednej ręce jest niepraktyczne, ale nadrabiają tę wadę swoimi właściwościami "
|
||||
"obronnymi. "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1
|
||||
@@ -40456,7 +40512,7 @@ msgstr "Bronią drzewcową możesz zatakować przeciwnika z większego dystansu
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:1
|
||||
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with polearms."
|
||||
msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć bronią drzewcową."
|
||||
msgstr "To interesujące. Naucz mnie walczyć bronią drzewcową."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen_1_pa2
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa3
|
||||
@@ -40595,7 +40651,10 @@ msgstr "[Sarkastycznie] Brzmi jakbyś miał naprawdę wesołą pracę. Pójdę j
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0
|
||||
msgid "Not really. I buried him some time ago. The circumstances of his death were apparently suspicious, but I don't know anything more. My job is to put them in the ground, not to worry about how they died."
|
||||
msgstr "Nie za bardzo. Pochowałem go jakiś czas temu. Okoliczności jego śmierci nie były jasne, ale nic więcej nie wiem. Moja praca polega na pogrzebaniu zwłok, a nie zastanawianiu się w jaki sposób ktoś umarł."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie za bardzo. Pochowałem go jakiś czas temu. Okoliczności jego śmierci nie "
|
||||
"były jasne, ale nic więcej nie wiem. Moja praca polega na grzebaniu zwłok, a "
|
||||
"nie zastanawianiu się w jaki sposób ktoś umarł."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:0
|
||||
msgid "What is it that you do?"
|
||||
@@ -40664,7 +40723,7 @@ msgstr "Ech - nic."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50
|
||||
msgid "Leave the bells alone, or I will get angry!"
|
||||
msgstr "Zostaw dzwony w spokoju albo naprawdę się wścieknę!"
|
||||
msgstr "Zostaw te dzwony w spokoju albo naprawdę się wścieknę!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50:0
|
||||
msgid "But it's such a nice sound ..."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user