Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 100.0% (18227 of 18227 strings)
This commit is contained in:
ACsediment
2024-10-07 23:43:18 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 0fcb5aa2c6
commit 08a4c18c8f

View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 04:16+0000\n"
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 23:15+0000\n"
"Last-Translator: ACsediment <ACsediment@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/"
"projects/andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -793,8 +793,8 @@ msgid ""
"\n"
"Hey kid, wanna join us in our drinking game?"
msgstr ""
"喝啊喝,多喝点。\n"
"喝啊喝,直到你倒在了地板上。\n"
"喝了这杯,还有三杯。\n"
"再干一杯,倒地酣醉。\n"
"\n"
"嘿,孩子,想加入我们的喝酒游戏吗?"
@@ -5002,7 +5002,7 @@ msgstr "德菲和他的手下已经离开苏伦加德。"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6
msgid "Defy told me that the time to share will be delayed for no stated reason."
msgstr "[OUTDATED]我们应该谈点什么。"
msgstr "德菲告诉我分成的时间将被推迟,但没有给出解释。"
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7
msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?"
@@ -9668,7 +9668,7 @@ msgstr "或许吧,这就要借问一下,任务的内容是什么呢?"
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:1
msgid "Why would I want to help you?"
msgstr "请给我一个帮助你的理由。"
msgstr "我为什么要帮你呢?"
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3
msgid "Ah, a negotiator. I like that. If you help me, I will offer to trade the fruits of my labour with you. It should be most valuable to you."
@@ -10078,7 +10078,7 @@ msgstr "看到这些棒子了吗?它们几乎能抵御任何东西。"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte
msgid "When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!"
msgstr "当我的训练完成后,我将成为周围最伟大的治疗师!"
msgstr "当我的训练完成后,我将成为周围最的治疗师!"
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil1
msgid "Can't you see I'm trying to read over here? Talk to me in a while and I might be interested."
@@ -12399,8 +12399,8 @@ msgid ""
"*Hssss*\n"
"[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]"
msgstr ""
"*Hssss*\n"
"[你听到挤压的声音,就像有生物开始向你移动]"
"*嘶......*\n"
"[你听到扭动的声音,就像有生物开始向你移动]"
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1
msgid "You will not survive this, you pathetic creature."
@@ -22877,7 +22877,7 @@ msgstr "有很多不同的蘑菇。孢子感染可能是讨厌的,甚至是致
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42:0
msgid "Oh dear. So Bogsten can't be helped?"
msgstr "哦,亲爱的。所以博格斯滕没救了吗?"
msgstr "啊,老天。所以博格斯滕没救了吗?"
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44
msgid "No need to despair. To make a cure, I will need a sample of these spores. Can you get some?"
@@ -25233,7 +25233,7 @@ msgstr "咕噜咕噜叫。。。咕噜咕噜叫。"
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_1
msgid "You have discovered a hidden room!"
msgstr "你已经发现了一个隐藏的房间!"
msgstr "你发现了一个隐藏的房间!"
#: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1
msgid "I will kill you, and then you will join my army of undead servants and soldiers."
@@ -25648,7 +25648,7 @@ msgstr "可能会很有趣。而且是一个容易进入的方法......"
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20
msgid "Great choice, you won't regret it. Adults 20 gold, kids 12 gold. Bilingual guide would be 3 gold extra."
msgstr "伟大的选择你不会后悔的。成人20金儿童12金。双语导游将额外收取3金。"
msgstr "明智之选你不会后悔的。成人20金儿童12金。双语导游将额外收取3金。"
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:0
msgid "OK, one kid, without guide, please."
@@ -26397,7 +26397,7 @@ msgstr "他们想结婚,但几天前他消失了,至今没有回来。汉娜
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_80
msgid "Maybe you should speak to Hannah's maiden? She is in the next room."
msgstr "也许你应该和汉娜的女谈谈?她就在隔壁的房间里。"
msgstr "也许你应该和汉娜的女谈谈?她就在隔壁的房间里。"
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10
msgid "I am throwing little pebbles at the guard down there. Do you want to try too?"
@@ -29243,7 +29243,7 @@ msgstr "别靠近那里!"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10
msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?"
msgstr "你可能是一个伟大的战士,但你不是一个高大的战士。也许可以用跳远的方式"
msgstr "你也许是一个伟大的战士,但你不是一个高个子战士。助跑跳试试"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_20
msgid "That was close - just half an inch short. Try again!"
@@ -29626,7 +29626,7 @@ msgstr "是的,我有它们。但我不会把它们交给你。"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1
msgid "Great! This will finally break him."
msgstr "伟大的!这最终会让他崩溃。"
msgstr "好哇!这最终会让他崩溃。"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0
msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy."
@@ -34628,7 +34628,7 @@ msgstr "你想让我去那里吗?"
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_12
msgid "I want you to go to Sullengard and find one of my appointed veterans named Defy."
msgstr "我要你去苏伦加德,找一位我任命的退伍军人,名叫德菲。"
msgstr "我要你去苏伦加德,找一位我任命的老兵,名叫德菲。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13
msgid "Tell him that it is time to give the bootleg brewers their share to aid in their livelihoods. Especially in paying their taxes."
@@ -34681,7 +34681,7 @@ msgstr "没拿到非法酿酒商给我们的那份,他就不可能离开。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:0
msgid "I thought he would come back here."
msgstr "[REVIEW]我以为他在这里。"
msgstr "我还以为他会回到这里。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:1
msgid "You're right."
@@ -35891,7 +35891,7 @@ msgstr "通过这样做,你能得到一两瓶啤酒吗?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_5
msgid "Ha ha ha. Much better. People start to trust me. A great feeling."
msgstr "哈哈哈。好多了。人们开始信任我了。一种伟大的感觉。"
msgstr "哈哈哈。好多了。人们开始信任我了。这感觉真好。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6
msgid "And when they leave, they don't even miss their purse or jewels."
@@ -36151,7 +36151,7 @@ msgstr "我们最好不要再见面了。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a
msgid "[Softly humming] La la la ..."
msgstr "[OUTDATED]对不起,我必须离开。"
msgstr "[轻声哼唱] 啦 啦 啦 。。。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a:0
msgid "Burhczyd? You - in civilian clothes?"
@@ -36304,7 +36304,7 @@ msgstr "(喃喃自语)……再次以灾难告终。哦亲爱的。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11e
msgid "I'm preparing a little love poem for my girl. As soon as I have the words I will go."
msgstr "[OUTDATED]一旦...办完正事...,我会去的。"
msgstr "我正在为我心仪的女孩准备一首情诗。等我写完我就会出发。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a
msgid "Sorry, I have to leave."
@@ -37900,7 +37900,8 @@ msgstr "作为一个学生,你看起来有点老。"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager9
msgid "Hello. Great dam. Isn't it? We people from the west side of the town paid for the dam because the people from the east side can't afford it. "
msgstr "你好。伟大的大坝不是吗?我们来自镇子西边的人支付了大坝的费用,因为东边的人负担不起。 "
msgstr "你好。多好的大坝啊,不是吗?我们来自镇子西边的人支付了大坝的费用,因为东边的"
"人负担不起。 "
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager10
msgid "Taking our good water? Go to the east side of the town. Oh, I forgot... you can't afford a well of your own."
@@ -42388,7 +42389,7 @@ msgstr "成交。我上楼去了结博格斯滕。"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:1
msgid "Forget it. Attack!"
msgstr "没关系。攻击"
msgstr "算了吧,接招"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_50
msgid "Do so."
@@ -42428,7 +42429,7 @@ msgstr "谁在背叛承诺?我辛辛苦苦挣来的报酬在哪里!"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:1
msgid "Little in height - but strong! Attack!"
msgstr "身高不高--但很强壮!攻击!"
msgstr "身高不高--但很强壮! 接招!"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50
msgid "Finally I got the staff back!"
@@ -42578,7 +42579,7 @@ msgstr "黑雾嘶嘶作响,瞬间就消失了。"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10:0
msgid "Oh, that was easy."
msgstr "哦,那很容易。"
msgstr "哈,还挺容易。"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:0
msgid "Your foul master is gone again..."
@@ -42598,7 +42599,7 @@ msgstr "你的臭主人又走了……"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:0
msgid "Oh my. How often?"
msgstr "哦,天哪。多久一次"
msgstr "我的天,还来"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10:0
msgid "You could be a little more varied."
@@ -42629,15 +42630,15 @@ msgstr "不。我们期待你这么说。我们被告知不要离开。"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:0
msgid "I need to know what's behind this, but obviously I can't get past that way. I had best try to find another way."
msgstr "我需要知道这后是什么,但显然我无法通过这种方式。我最好尝试找到另一种方式。"
msgstr "我需要知道这后是什么,但显然此路不通,我得试着找另一条路。"
#: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:1
msgid "Well, you are learning."
msgstr "好吧,你正在学习。"
msgstr "好吧,你学聪明了。"
#: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_alive
msgid "You can't examine the chest with the great mushroom on your heels."
msgstr "你不能用你的脚后跟的大蘑菇来调查箱子。"
msgstr "巨大的蘑菇还在追你,你没法安心检查箱子。"
#: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_10
msgid "On your final blow, the great mushroom explodes. Suddenly, the mushroom pieces spring back to life!"
@@ -44647,11 +44648,12 @@ msgstr "你真的赚到了这些金币。"
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit
msgid "I will go now and prepare a present for lovely Arensia. When we get married, you will of course be invited."
msgstr "[OUTDATED]我现在就去给可爱的阿伦西亚准备一份礼物。"
msgstr "我现在就去给可爱的阿伦西亚准备一份礼物。等我们结婚的时候,你一定会收到我们的"
"邀请的。"
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit_1
msgid "Before we go our separate ways, please take this ring that I found behind those haystacks over there."
msgstr "[OUTDATED]当我们结婚时,当然也会邀请你。"
msgstr "在我们分道扬镳之前,请收下我在那边的草堆后面找到的这枚戒指。"
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp
msgid "Did you give her the letter yet?"
@@ -49718,7 +49720,8 @@ msgstr "大成功来自于小成功的积累。"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5
msgid "Thank you so much again, kid. You are just like your brother Andor. After we are done speaking, you really should speak with my assistant, Maddalena."
msgstr "[OUTDATED]再次感谢你,孩子。你和你哥哥安道尔一样。"
msgstr "再次感谢你,孩子。你就像你的哥哥安道尔一样。我们聊完之后,你真的应该和我的助"
"手玛达莱纳谈谈。"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:0
msgid "Of course, he is my brother."
@@ -49958,7 +49961,8 @@ msgstr "欢迎来到比灵顿家。"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0
msgid "Hey there kid. Us three here are brothers from Stoutford, but we travel all the way here for the vast greatness of brews! [burp]"
msgstr "嘿,孩子。我们三个是来自斯托福德的兄弟,但我们一路旅行到这里是为了品尝伟大的啤酒! [打嗝]"
msgstr "嘿,孩子。我们三个是来自斯托福德的兄弟,但我们一路旅行到这里是为了品尝上佳的"
"啤酒! [打嗝]"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:0
msgid "Stoutford? Where's that?"
@@ -50484,7 +50488,7 @@ msgstr "正确。哎呀......我没有新的干草叉。马上回来。"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3
msgid "Thank you so much, kid. Tell my wife Hadena I can come home on time today."
msgstr "[OUTDATED]非常感谢你,孩子。告诉我的妻子安斯利,我今天可以准时回家。"
msgstr "非常感谢你,孩子。告诉我的妻子哈德纳,我今天可以准时回家。"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard7_road_sign
msgid ""
@@ -50973,7 +50977,8 @@ msgstr "而这个人现在在哪里?"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:0
msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. Here is your inventory."
msgstr "[OUTDATED]我希望我知道。他告诉我在哪里可以找到你的东西后,他就了,我无法看到他往哪个方向逃跑。"
msgstr "我希望我知道。他告诉我在哪里可以找到你的东西后,他就开溜了,我没看清他往哪"
"个方向逃跑。这是你的存货。"
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:1
msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. I just remembered that I didn't bring your inventory with me. I'll be right back."
@@ -53062,7 +53067,7 @@ msgstr "别碰它。"
#: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12
msgid "It seems to be a leg bone of a great old rat. Maybe you could find a better use for it?"
msgstr "这似乎是一只大的老鼠的腿骨。也许你可以为它找到一个更好的用途?"
msgstr "这似乎是一只大的老鼠的腿骨。也许你可以为它找到一个更好的用途?"
#: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_14
msgid "You slip the bone unobtrusively into your pocket."
@@ -54154,7 +54159,7 @@ msgstr "喂,进来!它清凉爽口。"
#: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10
msgid "Wait! I know this place - it is Flora's fountain. This could be a trap!"
msgstr "[OUTDATED]等等,这可能是个陷阱!"
msgstr "等等!我知道这个地方——这是花神喷泉。这可能是个陷阱!"
#: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:0
msgid "Do you think? It looks so peaceful."
@@ -61589,7 +61594,7 @@ msgstr "确实。"
#: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32
msgid "This was a triumph, a huge success!"
msgstr "这可是个显赫的成就,是大的成功!"
msgstr "这可是个显赫的成就,是大的成功!"
#: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32:0
msgid "Thank you for telling me all this."
@@ -63218,7 +63223,7 @@ msgstr "他们的巧言令色可能会使你产生怜悯,但你要是转过头
#: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70
msgid "Believe it or not."
msgstr "信不信由你,你信吗?"
msgstr "信不信由你"
#: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70:0
msgid "Not."
@@ -66885,11 +66890,11 @@ msgstr "一枚带有蓝宝石标记的费加德的徽章。"
#: itemlist_omi2.json:torch
msgid "Miner's lamp fuel"
msgstr "[REVIEW]火炬"
msgstr "矿工灯的燃料"
#: itemlist_omi2.json:torch:description
msgid "Miner's lamp oil with low odor and pollutants. Useful for pitch black tunnels, caves and passages."
msgstr "[REVIEW]适用于漆黑的隧道、洞穴和通道。"
msgstr "矿工灯专用油,气味淡、污染少。适用于漆黑的隧道、洞穴和通道。"
#: itemlist_omi2.json:gland2
msgid "Contaminated poison gland"
@@ -67519,7 +67524,7 @@ msgstr "抛光保护者之戒"
#: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment
msgid "Parchment from Flora's fountain"
msgstr "弗洛拉喷泉的羊皮纸"
msgstr "花神喷泉的羊皮纸"
#: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment:description
msgid ""
@@ -71764,7 +71769,7 @@ msgstr "愤怒的危险真菌"
#: monsterlist_fungi_panic.json:boss_fungi
msgid "Great fungi"
msgstr "大的真菌"
msgstr "大的真菌"
#: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued
#: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2
@@ -71781,7 +71786,7 @@ msgstr "成熟的伦布里克球"
#: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball3
msgid "Quick lombric ball"
msgstr "[REVIEW]伦布里克球"
msgstr "迅捷的伦布里克球"
#: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_beast
msgid "Lombric beast"
@@ -71846,7 +71851,7 @@ msgstr "石头蠕虫"
#: monsterlist_gison.json:old_stone_worm
msgid "Old stone worm"
msgstr "石头虫"
msgstr "石头虫"
#: monsterlist_gison.json:ancient_stone_worm
msgid "Ancient stone worm"
@@ -76166,7 +76171,7 @@ msgstr ""
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30
msgid "You offered Gyra to lead her back home safely."
msgstr "你提出让吉拉带她安全回家。"
msgstr "你向吉拉提议,要把她安全地带回家。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:40
msgid "Gyra has the feeling that the helmet is very close."
@@ -77360,7 +77365,7 @@ msgstr "游泳课:我沿着汹涌的河流游泳 - 并且活了下来!"
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:110
msgid "Overcoming fears: I braved the elements and my fear of heights and walked out onto the very edge of the Sullengard ravine and looked straight down to the ravine's bottom."
msgstr "[REVIEW]我冒着风雨和我的恐高症,走到苏伦加德峡谷的最边缘,直视峡谷的底部。"
msgstr "克服恐惧:我冒着风雨和我的恐高症,走到苏伦加德峡谷的最边缘,直视峡谷的底部。"
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:120
msgid "Thrown out of my first tavern: I was told to leave the Sullengard tavern and at such a young age too. Am I starting down the wrong path?"