Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 76.1% (6863 of 9023 strings)
This commit is contained in:
Rui Mendes
2019-04-02 15:09:49 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 1e8e875e74
commit 0e773e14f6

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-02 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-04 12:05+0000\n"
"Last-Translator: Rui Mendes <xz9@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pt/>\n"
@@ -8649,67 +8649,79 @@ msgstr ""
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight
msgid "I had hoped it would not come to this. I'm afraid that you will not survive this encounter. Yet another life on my hands."
msgstr "Eu esperava que não chegasse a isso. Tenho receio de que você não irá sobreviver a este encontro. Será apenas outra vida em minhas mãos."
msgstr ""
"Tinha esperança que não chegasse a isto. Receio que não sobrevivas a este "
"encontro. É apenas outra vida nas minhas mãos."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1
msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything."
msgstr "Palavras corajosas, vamos ver se você suas ações não irão desapontar."
msgstr "Palavras corajosas, vamos ver se tens razão."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2
msgid "Great, I have been longing to kill you."
msgstr "Grande, estou ansioso para lhe matar."
msgstr "Ótimo, estou ansioso para te matar."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3
msgid "How interesting... Please continue."
msgstr "Que interessante... Por favor, continue."
msgstr "Que interessante... Por favor continua."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0
msgid "It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should stop here."
msgstr "É óbvio que este conflito só vai acabar com mais derramamento de sangue. Isso deve parar por aqui."
msgstr ""
"É óbvio que este conflito só vai acabar com mais derramamento de sangue. "
"Isto deve ficar por aqui."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4
msgid "What are you proposing?"
msgstr "O que você está propondo?"
msgstr "O que estás a propor?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0
msgid "My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere else."
msgstr "A minha proposta é que você deixe esta vila e encontre um novo lar em outro lugar."
msgstr ""
"A minha proposta é que deixes esta terra e encontres um novo lar noutro "
"lugar."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5
msgid "Now why would I want to do that?"
msgstr "Ah, por que eu iria querer fazer isso?"
msgstr "Ah, porque é que eu iria fazer isso?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0
msgid "These two towns will always fight each other. By you leaving, they will think they have won, and stop their attacks."
msgstr "Estas duas cidades estarão sempre lutar uns contra os outros. Se você a deixar, eles vão pensar que ganharam, e pararão com seus ataques."
msgstr ""
"Estas duas terras estarão sempre em luta. Se deixares, eles vão pensar que "
"ganharam, e pararão com os ataques."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6
msgid "Hmm, you might have a point there."
msgstr "Humm, até que você parece estar com a razão."
msgstr "Humm, pode ser que tenhas razão."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7
msgid "OK, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival of my people here is more important than me."
msgstr "Ok, você me convenceu. Vou deixar Prim e ir para outra cidade. A sobrevivência do meu povo aqui é mais importante do que eu."
msgstr ""
"Está bem, convenceste-me. Vou deixar Prim e ir para outra cidade. A "
"sobrevivência do meu povo aqui é mais importante do que eu."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8
msgid "Thank you friend, for talking some sense into me."
msgstr "Obrigado amigo, para fazer-me recuperar o juízo."
msgstr "Obrigado amigo, por me fazeres recuperar o juízo."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1
msgid "Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn from the Blackwater mountain settlement?"
msgstr "Olá novamente. Você conseguiu remover aquele bastardo do Harlenn, ministro da guerra do assentamento da Montanha das Águas Negras?"
msgstr ""
"Olá novamente. Conseguiste remover aquele bastardo do Harlenn, ministro da "
"guerra da aldeia da montanha das Águas Negras?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0
#: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3
msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?"
msgstr "Você pode me dizer novamente o que eu devo fazer?"
msgstr "Podes dizer-me outra vez o que tenho de fazer?"
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1
msgid "Not yet. I am still working on it."
@@ -8723,39 +8735,48 @@ msgstr "Sim, ele está morto."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3
msgid "Yes, he is gone."
msgstr "Sim, ele está desaparecido."
msgstr "Sim, ele já se foi."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2
msgid "While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also saddened that it had to come to this."
msgstr "Enquanto eu sou grato por saber que ele foi morto, também estou triste que tenha terminado assim."
msgstr ""
"Enquanto estou grato por saber que ele está morto, também estou triste que "
"isto tenha terminado assim."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3
msgid "Really? This is great news indeed."
msgstr "Sério? Esta é uma grande notícia, de fato."
msgstr "A sério? Isto é uma grande notícia."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4
msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease."
msgstr "Isso provavelmente significa que seus ataques a nossa aldeia cessarão."
msgstr ""
"Isto provavelmente significa que os seus ataques à nossa aldeia cessarão."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5
msgid "I do not know how to thank you enough my friend."
msgstr "Eu não sei como lhe agradecer o suficiente meu amigo."
msgstr "Não sei como te agradecer o suficiente meu amigo."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6
msgid "Here, please accept these few items as some form of compensation for your help. Also, take this piece of paper that we have acquired."
msgstr "Aqui, por favor, aceite estes alguns itens como uma forma de compensação por sua ajuda. Além disso, deve levar este pedaço de papel que adquirimos."
msgstr ""
"Toma, por favor, aceita estes poucos itens como uma forma de compensação "
"pela tua ajuda. Além disso, deves levar este pedaço de papel que arranjamos."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7
msgid "This is a permit that we have ... produced, which according to our sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater mountain settlement."
msgstr "Esta é uma permissão que... obtivemos... De acordo com as nossas fontes, ela permitirá que você acesse a câmara interna do assentamento da Montanha das Águas Negras."
msgstr ""
"Isto é uma permissão que... produzimos, que de acordo com as nossas fontes, "
"permite-te acender à câmara interior da aldeia da montanha das Águas Negras."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8
msgid "Now, the permit is not ... shall we say ... completely genuine. But we are certain that the guards won't notice any difference."
msgstr "Agora, a licença não é... digamos... completamente genuína. Mas estamos certos de que os guardas não irão notar nenhuma diferença."
msgstr ""
"Agora, a licença não é... digamos... completamente genuína. Mas estamos "
"certos que os guardas não irão notar nenhuma diferença."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9
msgid "Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have provided for us."
msgstr "Enfim, você tem meus maiores agradecimentos pela ajuda que você forneceu para nós."
msgstr "Enfim, tens os meus maiores agradecimentos pela ajuda que nos deste."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10
msgid ""
@@ -8764,14 +8785,15 @@ msgid ""
"East: [Text is unreadable due to several scratch marks in the wood]\n"
"South: Stoutford"
msgstr ""
"Norte(↑): Prim\n"
"Oeste(←): Mina de Elm\n"
"Leste(→): [o texto é ilegível devido a várias marcas de arranhões na madeira]\n"
"South(↓): Stoutford"
"Norte (↑): Prim\n"
"Oeste (←): Mina de Elm\n"
"Este (→): [O texto é ilegível devido a várias marcas de arranhões na madeira]"
"\n"
"Sul (↓): Stoutford"
#: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1
msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!"
msgstr "O homem grita com você: Você! Por favor, ajude! Você tem que nos ajudar!"
msgstr "O homem grita contigo: Tu! Por favor, ajuda-me! Tens que nos ajudar!"
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0
msgid ""
@@ -8779,9 +8801,9 @@ msgid ""
"Southwest: Stoutford\n"
"Northwest: Blackwater mountain"
msgstr ""
"Leste(→): Fallhaven\n"
"Sudoeste(↙): Stoutford\n"
"Nordeste(↗): Montanha das Águas Negras"
"Este (→): Fallhaven\n"
"Sudoeste (↙): Stoutford\n"
"Noroeste (↖): Montanha das Águas Negras"
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n
msgid "Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the accident with Lorn."
@@ -10334,7 +10356,7 @@ msgstr "Você o faria? Oh obrigado."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8
msgid "Please go look for it among those trees to the northeast."
msgstr "Por favor, procurá-lo entre as árvores para o nordeste."
msgstr "Por favor, procura-o entre as árvores a nordeste (↗)."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1
msgid "Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold could do."
@@ -11138,7 +11160,10 @@ msgstr "Você viu alguma coisa interessante, ultimamente?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1
msgid "See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast."
msgstr "Vê esta larga estrada que vai para fora esta guarita? Essa é a estrada Duleian. Vai direto da gloriosa cidade de Feygard, a noroeste, até Nor-City, ao sudeste."
msgstr ""
"Vê esta larga estrada que vai para fora esta guarita? Essa é a estrada "
"Duleian. Vai direto da gloriosa cidade de Feygard, a noroeste (↖), até Nor-"
"City, ao sudeste (↘)."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0
@@ -11546,7 +11571,10 @@ msgstr "A estrada Duleian?"
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1
msgid "Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast."
msgstr "Notou essa estrada larga do lado de fora? Essa é a estrada Duleian. Vai direto da gloriosa cidade de Feygard, a noroeste, até Nor-City, ao sudeste."
msgstr ""
"Notou essa estrada larga do lado de fora? Essa é a estrada Duleian. Vai "
"direto da gloriosa cidade de Feygard, a noroeste (↖), até Nor-City, ao "
"sudeste (↘)."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3
msgid "Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in Loneford."
@@ -12176,10 +12204,10 @@ msgid ""
"East: Loneford\n"
"South: Fallhaven"
msgstr ""
"Sudeste(↘): Nor-City\n"
"Noroeste(↖): Feygard\n"
"Leste(→): Loneford\n"
"Sul(↓): Fallhaven"
"Sudeste (↘): Nor-City\n"
"Noroeste (↖): Feygard\n"
"Este (→): Loneford\n"
"Sul (↓): Fallhaven"
#: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_n
#: conversationlist_fields_1.json:sign_fields1
@@ -12187,16 +12215,16 @@ msgid ""
"Northwest: Feygard\n"
"East: Loneford."
msgstr ""
"Noroeste(↖): Feygard\n"
"Leste(→): Loneford."
"Noroeste (↖): Feygard\n"
"Este (→): Loneford."
#: conversationlist_fields_1.json:sign_fields6
msgid ""
"Northwest: Feygard\n"
"South: Nor City."
msgstr ""
"Noroeste(↖): Feygard\n"
"Sul(↓): Nor-City."
"Noroeste (↖): Feygard\n"
"Sul (↓): Nor-City."
#: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep
msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!"
@@ -13784,7 +13812,8 @@ msgstr "Em segundo lugar, eu quero que você visite um dos agricultores, denomin
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_13
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33
msgid "The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of Remgard."
msgstr "A terceira pessoa é o armador Arnal, que vive ao noroeste do Remgard."
msgstr ""
"A terceira pessoa é o armador Arnal, que vive a noroeste (↖) de Remgard."
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_14
msgid "Fourth is Emerei, that can probably be found in his house to the southeast of Remgard."
@@ -15741,7 +15770,7 @@ msgid ""
"His house is up on the northeast shore of town.\n"
"[Elwyl points outside]"
msgstr ""
"Sua casa fica na costa nordeste da cidade. \n"
"A casa dela fica na costa nordeste (↗) da cidade. \n"
"[Elwyl aponta para fora]"
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20
@@ -17838,17 +17867,17 @@ msgid ""
"West: Loneford\n"
"East: Brightport, Lake Laeroth"
msgstr ""
"Sul(↓): Brimhaven\n"
"Oeste(←): Loneford\n"
"Leste(→): Brightport, Lago Laeroth"
"Sul (↓): Brimhaven\n"
"Oeste (←): Loneford\n"
"Leste (→): Brightport, Lago Laeroth"
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9
msgid ""
"West: Loneford\n"
"East: Brightport, Lake Laeroth"
msgstr ""
"Oeste(←): Loneford\n"
"Leste(→): Brightport, Lago Laeroth"
"Oeste (←): Loneford\n"
"Leste (→): Brightport, Lago Laeroth"
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11
msgid ""
@@ -17860,7 +17889,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0
msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!"
msgstr "Bem-vindo ao Lago Laeroth e à cidade de Remgard!"
msgstr "Bem-vindo ao lago Laeroth e à cidade de Remgard!"
#: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave
msgid "The thicket is too dense for you to get through."
@@ -18016,7 +18045,9 @@ msgstr "Como você nos ajudou a detê-lo, é justo que você fique com isso."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done5
msgid "According to the map, the hideout should be just to the northwest of the former prison of Flagstone. Feel free to take whatever is left in there."
msgstr "De acordo com o mapa, o esconderijo deve ficar logo a noroeste da antiga prisão de Flagstone. Sinta-se livre para pegar o que estiver por lá."
msgstr ""
"De acordo com o mapa, o esconderijo deve ficar logo a noroeste (↖) da antiga "
"prisão de Flagstone. Está à vontade para pegar no que estiver por lá."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done6
msgid "Walk with the Shadow, my friend."
@@ -18113,7 +18144,8 @@ msgstr "Ele vai levar você longe para o sudoeste, com um dos meus esconderijos
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10
msgid "[The map shows a location to the northwest of the former prison of Flagstone]"
msgstr "[O mapa mostra uma localização a noroeste da antiga prisão de Flagstone]"
msgstr ""
"[O mapa mostra uma localização a noroeste (↖) da antiga prisão de Flagstone]"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11
msgid "Now, let's see here."
@@ -18973,7 +19005,9 @@ msgstr "Quais os tipos de armas que você pode me ensinar?"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_5
msgid "I can teach you about swords, either one-handed or two-handed ones. I know a bit about daggers, axes and blunt weapons. I also know a fair deal about fighting with your bare fists."
msgstr "Eu posso ensinar a você sobre espadas, de uma mão ou de duas mãos. Eu sei um pouco sobre adagas, machados e armas sem corte."
msgstr ""
"Eu posso ensinar-te sobre espadas, de uma mão ou de duas mãos. Sei um pouco "
"sobre adagas, machados e armas contundentes."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6
msgid "I only have time to teach you about one type of weapon, so make sure you pick the one that suits you best."
@@ -19007,7 +19041,7 @@ msgstr "Diga-me mais sobre machados."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:5
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:5
msgid "Tell me more about blunt weapons."
msgstr "Diga-me mais sobre armas sem corte."
msgstr "Diz-me mais sobre as armas contundentes."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:6
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:6
@@ -19129,21 +19163,25 @@ msgstr "[Falothen ensinou a você a habilidade do machado]"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b0
msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves. The technique for using them well is mostly the same."
msgstr "Agora, armas cegas é o meu caminho de categorizar tudo, desde um simples porrete, até clavas, até bastões. A técnica para usá-los bem é principalmente a mesma."
msgstr ""
"Agora, armas contundentes é a minha forma de categorizar tudo, desde um "
"simples bastão, até maças, até lanças largas. A técnica para usá-los bem é "
"quase a mesma."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1
msgid "I can teach you how to better land your blows with all blunt weapons."
msgstr "Posso te ensinar como acertar melhor seus golpes com armas cegas."
msgstr ""
"Posso ensinar-te como é que podes acertar melhor com armas contundentes."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:0
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons."
msgstr "Parece bom. Ensine-me a como lutar com armas sem corte."
msgstr "Parece bom. Ensina-me a como lutar com armas contundentes."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b2
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b3
msgid "[Falothen teaches you the blunt weapons skill]"
msgstr "[Falothen ensinou você a habilidade de armas cegas]"
msgstr "[Falothen ensina-te a técnica das armas contundentes]"
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_8
msgid "There. That wasn't so hard once you get the hang of it, now was it?"
@@ -19230,7 +19268,9 @@ msgstr "Parece bom. Ensine-me a como lutar com machados. Aqui, dois cristais Oeg
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:0
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
msgstr "Parece bom! Me ensine como lutar com armas cegas. Aqui tem dois cristais Oegyth e 5000 de ouro como pagamento."
msgstr ""
"Parece bom! Ensina-me a lutar com armas contundentes. Aqui tens 2 cristais "
"Oegyth e 5000 moedas de ouro como pagamento."
#: conversationlist_falothen.json:falothen1_15
#: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_15
@@ -19600,7 +19640,8 @@ msgstr "Charwood, onde é isso?"
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor7
msgid "It's just northeast of here. Look for the Charwood cabin north of here."
msgstr "Fica ao nordeste daqui. Procure a cabana de Charwood ao norte daqui."
msgstr ""
"Fica ao nordeste (↗) daqui. Procura a cabana de Charwood a norte (↑) daqui."
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0
msgid "Are you sure you should be here? Maybe you should go play with ... your toys or something?"
@@ -23948,6 +23989,8 @@ msgstr ""
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:1
msgid "I heard you were interested in that unattended treasure chest by the Waterway house."
msgstr ""
"Ouvi dizer que estavas interessado num baú de tesouro abandonado na casa "
"Waterway."
#: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:2
msgid "Don't breathe on me! I'm leaving!"
@@ -27100,6 +27143,8 @@ msgid ""
"North: Guynmart Castle\n"
"Northwest: Feygard"
msgstr ""
"Norte (↑): Castelo de Guynmart\n"
"Noroeste (↖): Feygard"
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood1_castle
msgid "North: Guynmart Castle"
@@ -31110,100 +31155,106 @@ msgstr ""
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1
msgid "You see two women that appear to be arguing."
msgstr ""
msgstr "Vês duas mulheres que parece que estão a discutir."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:0
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:1
msgid "Continue to watch the women."
msgstr ""
msgstr "Continuar a observar as mulheres."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_2
msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You wonder what the argument was about."
msgstr ""
"As duas mulheres, eventualmente separam-se e afastam-se. Tu questionas-te "
"sobre o que seria a discussão."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_3
msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You can't make out their faces from here, but you know who they probably are."
msgstr ""
"As duas mulheres, eventualmente separam-se e afastam-se. Não consegues "
"distinguir as faces, mas sabes provavelmente quem são."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down
msgid "You see the montain top you are standing on."
msgstr ""
msgstr "Vês o cimo da montanha onde estás."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:0
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:1
msgid "Look closer at the rocks."
msgstr ""
msgstr "Ver de perto as rochas."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:2
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:1
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3:0
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a:0
msgid "Look in another direction."
msgstr ""
msgstr "Ver noutra direção."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2
msgid "You see something glinting by your feet."
msgstr ""
msgstr "Vês algo a reluzir nos teus pés."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:0
msgid "Bend down to look closer."
msgstr ""
msgstr "Curvar para ver mais de perto."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3
msgid "You have found a gem!"
msgstr ""
msgstr "Encontraste uma gema!"
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_0
msgid "You look to the north."
msgstr ""
msgstr "Olhas para norte (↑)."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast_0
msgid "You look to the northeast."
msgstr ""
msgstr "Olhas para nordeste (↗)."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east_0
msgid "You look to the east."
msgstr ""
msgstr "Olhas para este (→)."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast_0
msgid "You look to the southeast."
msgstr ""
msgstr "Olhas para sudeste (↘)."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1
msgid "Suddenly, something in the sky catches your eye."
msgstr ""
msgstr "De repente, algo no céu chama a tua atenção."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1:0
msgid "Look up at the sky."
msgstr ""
msgstr "Olhar para o céu."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south_0
msgid "You look to the south."
msgstr ""
msgstr "Olhas para sul (↓)."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest_0
msgid "You look to the southwest."
msgstr ""
msgstr "Olhas para sudoeste (↙)."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_0
msgid "You look to the west."
msgstr ""
msgstr "Olhas para oeste (←)."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_0
msgid "You look to the northwest."
msgstr ""
msgstr "Olhas para noroeste (↖)."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_sign
msgid "The sign is old and worn, but you can make out the words \"Lake Laeroth watchtower\"."
msgstr ""
"A placa é antiga e está gasta, mas consegues ler \"torre de vigia do lago "
"Laeroth\"."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_10
msgid "You toss and turn, but sleep won't come."
msgstr ""
msgstr "Dás voltas e viras-te, mas o sono não vem."
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_20
msgid "Now you have got a headache. You really should give up trying to sleep."
msgstr ""
msgstr "Agora tens uma dor de cabeça. Devias desistir de tentar dormir."
#: itemcategories_1.json:dagger
msgid "Dagger"
@@ -31239,7 +31290,7 @@ msgstr "Machado grande"
#: itemcategories_1.json:club
msgid "Club"
msgstr "Porrete"
msgstr "Bastão"
#: itemcategories_1.json:staff
#: itemlist_v070.json:qtrstaff
@@ -31248,7 +31299,7 @@ msgstr "Bastão"
#: itemcategories_1.json:mace
msgid "Mace"
msgstr "Clava"
msgstr "Maça"
#: itemcategories_1.json:scepter
msgid "Scepter"
@@ -31427,11 +31478,11 @@ msgstr "Moedas de ouro"
#: itemlist_weapons.json:club1
msgid "Wooden club"
msgstr "Clava de madeira"
msgstr "Bastão de madeira"
#: itemlist_weapons.json:club3
msgid "Iron club"
msgstr "Clava de ferro"
msgstr "Bastão de ferro"
#: itemlist_weapons.json:ironsword0
msgid "Crude iron sword"
@@ -31889,11 +31940,11 @@ msgstr "Escudo torre de madeira reforçada"
#: itemlist_v068.json:club_wood1
msgid "Heavy iron club"
msgstr "Clava de ferro (pesada)"
msgstr "Bastão de ferro (pesado)"
#: itemlist_v068.json:club_wood2
msgid "Balanced heavy iron club"
msgstr "Clava de ferro (balanceado e pesada)"
msgstr "Bastão de ferro (balanceado e pesado)"
#: itemlist_v068.json:gloves_grip
msgid "Gloves of better grip"
@@ -31985,7 +32036,7 @@ msgstr "Botas de lenhador"
#: itemlist_v069.json:heavy_club
msgid "Heavy club"
msgstr "Clava pesada"
msgstr "Bastão pesado"
#: itemlist_v069.json:pot_speed_1
msgid "Minor potion of speed"
@@ -32057,7 +32108,7 @@ msgstr "Espada reforçada de ferro"
#: itemlist_v0610_1.json:club_fine_wooden
msgid "Fine wooden club"
msgstr "Clava boa de madeira"
msgstr "Bastão de madeira de qualidade"
#: itemlist_v0610_1.json:axe_fine_iron
msgid "Fine iron axe"
@@ -32101,7 +32152,7 @@ msgstr "Lâmina de esgrima"
#: itemlist_v0610_1.json:club_brutal
msgid "Brutal club"
msgstr "Clava brutal"
msgstr "Bastão brutal"
#: itemlist_v0610_1.json:axe_gutsplitter
msgid "Gutsplitter"
@@ -32608,7 +32659,7 @@ msgstr "Cota de malha da serpente"
#: itemlist_v070.json:chmail2
msgid "Worn chainmail"
msgstr "Armadura de correntes usada"
msgstr "Cota de malha usada"
#: itemlist_v070.json:hvbdy_rust
msgid "Rusty heavy cuirass"
@@ -32724,11 +32775,11 @@ msgstr "Xul'viir"
#: itemlist_v070.json:club_bld
msgid "Spiked club of bleeding"
msgstr "Porrete com pontas de ferro da hemorragia"
msgstr "Bastão espinhoso da hemorragia"
#: itemlist_v070.json:mace_iron
msgid "Iron mace"
msgstr "Clava de ferro"
msgstr "Maça de ferro"
#: itemlist_v070.json:hmr_iron
msgid "Iron war hammer"
@@ -32984,11 +33035,11 @@ msgstr "Carta de Lodar para Lady Lydalon no templo Valanyr da Sombra na cidade d
#: itemlist_shortcut_lodar.json:vial_activation
msgid "Lodar's activation vial"
msgstr ""
msgstr "Frasco de ativação de Lodar"
#: itemlist_pathway_fallhaven.json:jakrar_axe
msgid "Jakrar's woodcutting axe"
msgstr ""
msgstr "Machado de cortar madeira de Jakrar"
#: itemlist_stoutford.json:necklace_undead
msgid "Necklace of the Undead"
@@ -32996,19 +33047,21 @@ msgstr "Colar dos mortos-vivos"
#: itemlist_stoutford.json:necklace_undead:description
msgid "This necklace calls for death, and yours will do."
msgstr ""
msgstr "Este colar chama pela morte, e as tuas servirão."
#: itemlist_stoutford.json:globetrotter_boots
msgid "Boots of the Globetrotter"
msgstr ""
msgstr "Botas do viajante incansável"
#: itemlist_stoutford.json:robe_sublime
msgid "Robe of the Sublimate"
msgstr ""
msgstr "Robe do sublime"
#: itemlist_stoutford.json:robe_sublime:description
msgid "The reflection of light on this robe will confuse your enemies as you move swiftly."
msgstr ""
"A reflexão da luz neste robe irá confundir os teus inimigos conforme te "
"moves rapidamente."
#: itemlist_stoutford.json:feline_shoes
msgid "Feline shoes"
@@ -33020,15 +33073,15 @@ msgstr "Luvas felinas"
#: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves2
msgid "Handsewn leather gloves"
msgstr ""
msgstr "Luvas de couro cosidas à mão"
#: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves4
msgid "Handsewn snakeskin gloves"
msgstr ""
msgstr "Luvas de pele de cobra cosidas à mão"
#: itemlist_stoutford.json:handsewn_boots2
msgid "Handsewn leather boots"
msgstr ""
msgstr "Botas de couro cosidas à mão"
#: itemlist_stoutford.json:fancy_shirt
msgid "Fancy shirt"
@@ -33036,31 +33089,31 @@ msgstr "Camisa janota"
#: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey
msgid "Graveyard key"
msgstr ""
msgstr "Chave do cemitério"
#: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey:description
msgid "It opens a treasure chest."
msgstr ""
msgstr "Abre um baú do tesouro."
#: itemlist_graveyard1.json:lifetaker
msgid "LifeTaker"
msgstr ""
msgstr "Tira-vidas"
#: itemlist_graveyard1.json:lifetaker:description
msgid "A fine blade enhanced by undead forces."
msgstr ""
msgstr "Uma lâmina de qualidade melhorada pelas forças dos mortos-vivos."
#: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone
msgid "Tesrekan's bone"
msgstr ""
msgstr "Osso de Tesrekan"
#: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone:description
msgid "A bone from the defeated monster Tesrekan"
msgstr ""
msgstr "Um osso do monstro derrotado Tesrekan"
#: itemlist_graveyard1.json:waterwayacavearmor
msgid "Knight's hauberk"
msgstr ""
msgstr "Cota de malha do cavaleiro"
#: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext
msgid "Ancient text"
@@ -33069,6 +33122,8 @@ msgstr "Texto antigo"
#: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext:description
msgid "This text contains several magical incantations and claims to allow anyone holding it to enter the cemetery south of the Waterway chest."
msgstr ""
"Este texto contém vários feitiços mágicos e diz que, permite a qualquer um "
"que o segure, entrar no cemitério a sul (↓) do baú de Waterway."
#: itemlist_graveyard1.json:cithurn_talisman
msgid "Cithurn's talisman"
@@ -33084,19 +33139,19 @@ msgstr "Casulo de lagarta"
#: itemlist_graveyard1.json:gem6
msgid "Azure gem"
msgstr ""
msgstr "Gema azul"
#: itemlist_graveyard1.json:club_stone
msgid "Stone club"
msgstr ""
msgstr "Bastão de pedra"
#: itemlist_graveyard1.json:tunic_old
msgid "Old tunic"
msgstr ""
msgstr "Túnica antiga"
#: itemlist_graveyard1.json:tunic_old:description
msgid "This is so old and damaged it's useless."
msgstr ""
msgstr "Isto é tão antigo e danificado que é inútil."
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_wine
msgid "Wine"
@@ -33104,11 +33159,11 @@ msgstr "Vinho"
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_herbs
msgid "Hannah's special herbs"
msgstr ""
msgstr "Ervas especiais de Hannah"
#: itemlist_guynmart.json:guynmart_lunch
msgid "Hannah's lunch"
msgstr ""
msgstr "Refeição de Hannah"
#: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1
msgid "Ring of far lesser Shadow"
@@ -33313,11 +33368,11 @@ msgstr ""
#: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_snakeskin
msgid "Snakeskin tunic"
msgstr ""
msgstr "Túnica de pele de cobra"
#: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_cloth
msgid "Cloth tunic"
msgstr ""
msgstr "Túnica de tecido"
#: itemlist_stoutford_combined.json:hat_goatskin
msgid "Goatskin hat"
@@ -33325,7 +33380,7 @@ msgstr "Chapéu de pele de cabra"
#: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_chainmail
msgid "Chainmail tunic"
msgstr ""
msgstr "Túnica de cota de malha"
#: itemlist_stoutford_combined.json:cuirass_steel
msgid "Steel cuirass"
@@ -36701,8 +36756,10 @@ msgid ""
"A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift spell.\n"
"There was something not right about him, he seemed very obsessed with his spell. Something about him gaining a power from it."
msgstr ""
"Um mago chamado Vacor no sudoeste Fallhaven vem tentando lançar um feitiço de ruptura.\n"
"Aparentemente, tem algo errado com ele, pois ele aparenta estar muito obsecado com seu feitiço. Está relacionado a ele ganhar um certo poder com isso."
"Um mago chamado Vacor a sudoeste de Fallhaven tem tentando lançar um feitiço "
"de ruptura.\n"
"Aparentemente, ele tinha alguma coisa errada, pois ele aparenta estar muito "
"obcecado com o seu feitiço. Algo relacionado com ele ganhar um poder dele."
#: questlist.json:vacor:20
msgid "Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven."
@@ -37294,7 +37351,9 @@ msgstr "Ferida profunda"
#: questlist_v0610.json:erinith:10
msgid "Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. Apparently, he was attacked during the night and lost a book."
msgstr "À nordeste da aldeia Crossglen, conheci Erinith que estava acampando. Aparentemente, ele foi atacado durante a noite e perdeu um livro."
msgstr ""
"A nordeste da aldeia Crossglen, conheci Erinith que estava acampado. "
"Aparentemente, foi atacado durante a noite e perdeu um livro."
#: questlist_v0610.json:erinith:20
msgid "I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among some trees to the north of his camp."
@@ -38022,7 +38081,7 @@ msgstr "Em segundo lugar, eu devo colocar um ídolo ao lado da cama de Larni, o
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34
msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard."
msgstr "A quarta é Emerei, que pode ser encontradp a sudeste de Remgard."
msgstr "A quarta é Emerei, que se encontra a sudeste (↘) de Remgard."
#: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35
msgid "The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern."
@@ -38194,31 +38253,36 @@ msgstr "Ela me disse que tanto Falothen quanto Fayvara estão ansiosos para me v
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:65
msgid "Falothen was happy to see me again, and in return offered to train me in better handling of one weapon type. He can teach me better handling of one or two handed swords, daggers, blunt weapons, axes, or unarmed combat. I'll have to chose my preference and let him know."
msgstr "Falothen ficou feliz em me ver novamente e, em troca, me ofereceu para me treinar, com o melhor tratamento de um tipo de arma. Ele pode me ensinar melhor manipulação de espadas de uma ou duas mãos, adagas, armas contundentes, machados ou combate desarmado. Eu vou ter que escolher minha preferência e informá-lo."
msgstr ""
"Falothen ficou feliz em ver-me novamente e, em troca, ofereceu-se para me "
"treinar com um tipo de arma. Ele pode-me ensinar melhor a manipulação de "
"espadas de uma ou duas mãos, adagas, armas contundentes, machados ou combate "
"desarmado. Vou ter que escolher uma e informá-lo."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:70
msgid "Falothen has taught me how to better handle one handed swords."
msgstr "Falothen me ensinou como lidar melhor com espadas de uma mão."
msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com espadas de uma mão."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:71
msgid "Falothen has taught me how to better handle two handed swords."
msgstr "Falothen me ensinou como lidar melhor com espadas de duas mãos."
msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com espadas de duas mãos."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:72
msgid "Falothen has taught me how to better handle daggers."
msgstr "Falothen me ensinou como lidar melhor com adagas."
msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com adagas."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:73
msgid "Falothen has taught me how to better handle blunt weapons."
msgstr "Falothen me ensinou como lidar melhor com armas cegas."
msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com armas contundentes."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:74
msgid "Falothen has taught me how to better handle axes."
msgstr "Falothen me ensinou como lidar melhor com os machados."
msgstr "Falothen ensinou-me como manejar melhor com machados."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:75
msgid "Falothen has taught me how to be better at fighting unarmed, without weapons."
msgstr "Falothen me ensinou como ser melhor em combates desarmados, sem armas."
msgstr ""
"Falothen ensinou-me como ser melhor a lutar desarmado, sem qualquer arma."
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:80
msgid "Falothen offered me the chance to learn about the other weapon types, but to teach me, he needs 5000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at."
@@ -38749,6 +38813,8 @@ msgstr ""
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:10
msgid "I stumbled across a treasure chest in a clearing south of the Waterway house but the chest is protected by some form of magic and cannot be opened."
msgstr ""
"Tropecei num baú do tesouro numa clareira a sul da casa Waterway, mas o baú "
"está protegido por algum tipo de magia e não pode ser aberto."
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:20
msgid "I encountered a traveler a short distance from the treasure chest. He told me there is a legend that the key to the chest is held by one of the undead that roam the cemetery to the south of the chest. However, the entrance to the cemetery is sealed by a magical force."