Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 40.0% (5011 of 12512 strings)
This commit is contained in:
wsh1997.c
2021-09-08 17:14:41 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent df38715c0a
commit 0f9a43bc2b

View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Sam <songsammy@163.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 17:16+0000\n"
"Last-Translator: wsh1997.c <wsh1997.c@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -7458,7 +7458,7 @@ msgstr "你提到的“野兽”是什么?"
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3
msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work."
msgstr "是的当然。听起来可能是这样,但实际上这工作还挺辛苦的。"
msgstr "是的,当然。听起来可能是这样。事实上,这是一项艰巨的工作。"
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4
msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work."
@@ -7562,7 +7562,7 @@ msgstr "房间仍然在租给阿格斯特呢。如果他想使用的时候发现
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6
msgid "I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the mining effort in our mine to the southwest."
msgstr "我不知道他现在在哪,但我知道他西南的矿地里参与挖矿。"
msgstr "我不知道他现在在哪,但我知道他曾经在我们西南的矿场工作过。"
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0
msgid "Thanks. I will go look for him."
@@ -7582,7 +7582,7 @@ msgstr "你跟阿格斯特谈过了吗?"
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1
msgid "[Lie] Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to."
msgstr "[撒谎] 是的,他告诉我,如果我愿意的话,可以在后面的房间休息。"
msgstr "[谎言]是的,他告诉我,如果我想休息,我可以在后面的房间休息。"
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2
msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish."
@@ -11819,109 +11819,111 @@ msgstr "我猜,这一定是费加德那些狂妄自大的人干的事情。"
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2
msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder."
msgstr ""
msgstr "他们总是想办法让我们的生活变得更艰难。"
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3
msgid "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a share of whatever we bring in."
msgstr ""
msgstr "我们努力耕种我们的土地来养活自己,但他们要求无论我们带来什么,他们都要分一份。"
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4
msgid "Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards apparently think we are withholding some part of their share."
msgstr ""
msgstr "最近,庄稼不像以前那么好了,守卫们显然认为我们扣留了他们的部分份额。"
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5
msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them."
msgstr ""
msgstr "我确信他们对我们做了一些事情作为惩罚,因为我们没有遵守他们的*规则*。他们总是在说法律和规则对他们来说是多么珍贵。"
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n
msgid "That's what I think anyway."
msgstr ""
msgstr "反正我是这么想的。"
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5
msgid "There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was."
msgstr ""
msgstr "还有一些其他的东西。我今天早些时候在酒馆和那个醉鬼兰达谈过。他说他看见了什么,但不敢告诉我是什么。"
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0
msgid "Thank you, I will go talk to him."
msgstr ""
msgstr "谢谢,我去和他谈谈。"
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1
msgid "Great, another drunk that I have to talk to."
msgstr ""
msgstr "太好了,又一个我要找的酒鬼。"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0
msgid "We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do without us guards from Feygard. Poor things."
msgstr ""
msgstr "我们维持这里的秩序。我想知道如果没有我们费加德的守卫,洛尼福德的人该怎么办。可怜的东西。"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0
msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!"
msgstr ""
msgstr "请帮帮我们,很快我们就所剩无几了!"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1
msgid "I can't feel my face anymore, please help us!"
msgstr ""
msgstr "我的脸没知觉了,请帮帮我们!"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2
msgid "Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone else."
msgstr ""
msgstr "别打扰我,我得把木头砍完。去找别人吧。"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3
msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least."
msgstr ""
msgstr "我担心我们的生存。似乎我们一天比一天糟糕。至少费加德帮了我们,这是件好事。"
#: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager4
msgid "Don't I know you from somewhere? You look familiar somehow."
msgstr ""
msgstr "我是不是在哪儿见过你?你看起来很眼熟。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1
msgid "Wha? You!? No, get away from me!"
msgstr ""
msgstr "什么?你!?不,离我远点!"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0
msgid "I heard that you saw something that you won't talk about."
msgstr ""
msgstr "我听说你看到了一些你不愿透露的东西。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_2
msgid "[Landa gives you a terrified look]"
msgstr ""
msgstr "[兰达惊恐地看了你一眼]"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_3
msgid "You were there! I ssssaw you!"
msgstr ""
msgstr "你在那儿!我看见你了!"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4
msgid ""
"Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory!\n"
"[Bites lip]"
msgstr ""
"还是你?不,它看起来像你,我的记忆力很好!\n"
"[咬嘴唇]"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0
msgid "Calm down."
msgstr ""
msgstr "冷静点。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5
msgid "Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I don't want any trouble!"
msgstr ""
msgstr "离我远点,不管你在那里做了什么,那是你的事,我不想惹麻烦!"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0
msgid "Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?"
msgstr ""
msgstr "兰达,你一定是把我和别人搞混了!你看到了什么?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_7
msgid "No, you are smaller than him."
msgstr ""
msgstr "不,你比他小。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0
msgid "Are you going to tell me what it was you saw?"
msgstr ""
msgstr "你要告诉我你看到了什么吗?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_8
msgid "The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it was he was doing, I did. But he ran away before I could see."
msgstr ""
msgstr "这个男孩。他在做些什么。我试着偷偷靠近他看看他在做什么,我靠近了。但我还没看到他就跑了。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_9
msgid "He did something by the well here in Loneford."
msgstr ""
msgstr "他在Loneford的井旁做了些事。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_9:0
msgid "When was this?"
@@ -11929,69 +11931,71 @@ msgstr "什么时候?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_10
msgid "It was in the middle of the night, on the day before everything started. The day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the turmoil about when they brought Hesor back."
msgstr ""
msgstr "那是在午夜在一切开始的前一天。第二天我白天都在睡觉所以我没有注意到他们把Hesor带回来时的混乱。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_11
msgid "Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to myself and didn't dare talk to anyone."
msgstr ""
msgstr "几乎整个村子的人都想看看Hesor出了什么事。我一个人呆着不敢和任何人说话。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_12
msgid "The same day, others started to get pale as well. I could see it in their faces."
msgstr ""
msgstr "同一天,其他人脸色也开始变得苍白。我可以从他们的脸上看出来。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_13
msgid "The following night, I was getting ready to go to the well myself to look for any traces of what the boy had done."
msgstr ""
msgstr "第二天晚上,我准备亲自到井里去看看那个男孩做了什么。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_14
msgid "I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials with both dirt around the well, and water from the well itself."
msgstr ""
msgstr "我向窗外窥视,看是否有人看见我。然而,我看到有人在井周围鬼鬼祟祟,用井周围的泥土和井里的水装满了几个小瓶。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_15
msgid "I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and a good memory. Yes, I am sure it was Buceth."
msgstr ""
msgstr "我敢肯定是教堂里的比思。我看人的眼光很好,记性也很好。是的,我肯定是比思。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_16
msgid "Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others in the village have gotten ill?"
msgstr ""
msgstr "而且,村里的其他人都病了,而比思却没有病,这难道不奇怪吗?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_17
msgid "He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you sure it wasn't you?"
msgstr ""
msgstr "他一定在搞什么鬼。他和那个长得像你的男孩。你确定不是你吗?"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_18
msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this."
msgstr ""
msgstr "不要紧。请别告诉别人是我告诉你的。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19
msgid ""
"Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me.\n"
"[Looks around anxiously]"
msgstr ""
"现在,在别人看到你和我说话之前,滚出去,孩子。\n"
"(他焦急地四处张望)"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0
msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me."
msgstr ""
msgstr "谢谢你,兰达。我会保守你的秘密的。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1
msgid "Thank you Landa. I'll consider it."
msgstr ""
msgstr "谢谢你,兰达。我会考虑的。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2
msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking."
msgstr ""
msgstr "你说完了吗?唷,我还以为你永远不会停止说话呢。"
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1
msgid "You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you talking to me."
msgstr ""
msgstr "你还来搞事?我已经告诉过你了。在别人看到你跟我说话之前快滚。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1
msgid "You again. Thank you for the gold earlier."
msgstr ""
msgstr "又是你。谢谢你之前的金牌。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1
msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow."
msgstr ""
msgstr "欢迎回来,我的朋友。与暗影同行。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0
msgid "I know of your business at the well the night after the illness broke out."
@@ -11999,11 +12003,11 @@ msgstr ""
#: conversationlist_buceth.json:buceth_2
msgid "Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards would believe?"
msgstr ""
msgstr "哦,我相信你会的。但你有什么证据呢?卫兵会相信你说的什么?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3
msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that."
msgstr ""
msgstr "我先问你点事,然后我们再谈。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0
msgid "OK, what?"
@@ -12011,96 +12015,96 @@ msgstr "好的,什么?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1
msgid "How about some gold, would that make you talk?"
msgstr ""
msgstr "来点黄金怎么样,能让你开口说话吗?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4
msgid "Let me start by telling you a story."
msgstr ""
msgstr "让我先给你们讲个故事。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:1
msgid "Go ahead."
msgstr ""
msgstr "去做吧。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1
msgid "Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the well."
msgstr ""
msgstr "让我猜猜,这个故事要听很长时间了。不如我给你一些金子,然后我们讨论下你在井里做了什么。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1
msgid "Hmm, that might be an interesting proposal. How much gold are you suggesting?"
msgstr ""
msgstr "这可能是个有趣的建议。你想要多少钱?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:0
msgid "Here's 10 gold, take it."
msgstr ""
msgstr "这是10金拿去吧。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:1
msgid "Here's 100 gold, take it."
msgstr ""
msgstr "这是100枚金币拿去吧。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:2
msgid "Here's 250 gold, take it."
msgstr ""
msgstr "这是250枚金币拿去吧。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:3
msgid "Here's 500 gold, take it."
msgstr ""
msgstr "这是500枚金币拿去吧。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:4
msgid "Here's 1000 gold, take it."
msgstr ""
msgstr "这是1000金币拿去吧。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:5
msgid "Here's 2000 gold, take it."
msgstr ""
msgstr "这是2000金币拿去吧。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_no
msgid "Hrmpf. Thanks for the gold, but I am not interested in talking to you. Now, please leave."
msgstr ""
msgstr "Hrmpf。谢谢你的金子但我没兴趣和你说话。现在,请离开。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_yes
msgid "You seem to realize the true value of the Shadow. Yes, this will do fine, thank you."
msgstr ""
msgstr "你似乎意识到了暗影的真正价值。好的,这就行了,谢谢。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_5
msgid "Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years."
msgstr ""
msgstr "让我们假设你住在一个村庄里,这个村庄在很大程度上是与世隔绝的。你的村庄自给自足且庄稼很多年长势都很好。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_6
msgid "With the few exceptions of some fights here and there between villagers because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, peaceful village."
msgstr ""
msgstr "除了偶尔会因为误解而发生一些村民之间的冲突外,总的来说,你们的村庄是一个友好、和平的村庄。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_7
msgid "You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the same professions as their parents."
msgstr ""
msgstr "你和你的父母从事同样的职业,而他们的父母也从事同样的职业。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_8
msgid "Let's also assume that the way you conduct your business is the same way that the people in the village have been conducting their business for generations past."
msgstr ""
msgstr "我们还假设你做生意的方式和村子里过去几代人做生意的方式是一样的。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_9
msgid "Everyone respects one another in the village, and your appointed leader does a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time being reasonably fair."
msgstr ""
msgstr "村里的每个人都互相尊重,而你任命的领袖很好地满足了每个人的利益,同时又相当公平。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_10
msgid "Then, one day, a group of men come walking into the village. Shining armor, white teeth, combed hair, trimmed beards."
msgstr ""
msgstr "然后,有一天,一群人走进了村子。闪亮的盔甲,洁白的牙齿,梳理过的头发,修剪过的胡子。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_11
msgid "The men claim that their lord owns this land, including your village."
msgstr ""
msgstr "这些人声称他们的领主拥有这片土地,包括你们的村庄。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_12
msgid "They claim that they keep the land safe of wrongdoers and evil creatures."
msgstr ""
msgstr "他们声称他们保护了土地的安全,不让不法分子和邪恶生物进入。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_13
msgid "For their help in protecting your village, they ask that the village compensate them with a share of the harvest."
msgstr ""
msgstr "由于他们帮助保护了你的村庄,他们要求村庄补偿他们一份收成。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14
msgid "Now, tell me. Would you support those men by agreeing to their terms?"
msgstr ""
msgstr "现在,告诉我。你会同意他们的条件来支持他们吗?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:2
@@ -12109,68 +12113,68 @@ msgstr "我不知道。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow
msgid "I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once you have done so. Then we might be able to talk more."
msgstr ""
msgstr "我很难过于听到这个消息。你应该下定决心,一旦决定了就回来找我。那我们也许可以多谈谈。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:1
msgid "How about I give you some gold instead?"
msgstr ""
msgstr "不如我给你点金子吧?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_15
#: conversationlist_buceth.json:buceth_21_1
msgid "How interesting."
msgstr ""
msgstr "有意思。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_16
msgid "Let me continue the story of our hypothetical case."
msgstr ""
msgstr "让我继续讲述这个假设的故事。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_17
msgid "A while later, the men return. They explain that some of the ways things are done in the village have now been prohibited across the whole land."
msgstr ""
msgstr "过了一会儿,男人们回来了。他们解释说,村里的一些做法现在在全国范围内都被禁止了。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_18
msgid "Without going into specifics, let's say that these are ways that have been used for past generations in your village."
msgstr ""
msgstr "不谈细节,假设这些是你们村子里过去几代人使用的方法。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_19
msgid "Changing the way things are done will require quite an effort for people to adjust. A lot of people in the village are upset because of this news from the men."
msgstr ""
msgstr "人们需要花很大的努力来调整事情的方式。村里很多人因为这消息而心烦意乱。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20
msgid "Now, tell me. Would you in secret continue using the old ways your past generations have used, or would you instead convert to the ways that the men are advocating?"
msgstr ""
msgstr "现在,告诉我。你会继续秘密地使用你的前几代人使用的旧方法吗?还是会转而使用男人们提倡的方法?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:0
msgid "I would continue using the old ways in secret."
msgstr ""
msgstr "我会继续秘密地使用老方法。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:1
msgid "I would continue using the old ways, and fight the ruling that prohibited them in the first place."
msgstr ""
msgstr "我将继续使用旧的方式,并反对最初禁止它们的裁决。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:2
msgid "I would only use the ways that are allowed."
msgstr ""
msgstr "我只会用被允许的方式。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:3
msgid "I would follow the law."
msgstr ""
msgstr "我会遵纪守法。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_20:4
msgid "I can't decide without knowing the specifics."
msgstr ""
msgstr "不知道细节我没法决定啊。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_21_2
msgid "I am glad to hear that there are people still around that are willing to stand up for what is right."
msgstr ""
msgstr "我很高兴听到周围还有人愿意为正确的事情挺身而出。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_22
msgid "How interesting. You have a different view of the world than what I and the priests of Nor City have."
msgstr ""
msgstr "真有趣。你对世界的看法和我和诺尔城的祭司们不同。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_23
msgid "You are of course entitled to your opinion, but you should know that your opinion might conflict with the Shadow."
msgstr ""
msgstr "你当然有权发表你的意见,但你要知道你的意见可能会与\"阴影\"相冲突。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24
msgid "You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean."