mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-06 19:50:01 +01:00
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 88.3% (14890 of 16850 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
676b661e9e
commit
18618d527f
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 09:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 17:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Derik Douglas Jesus da Silva <guldagld@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"andors-trail/game-content/pt_BR/>\n"
|
||||
@@ -51138,6 +51138,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30
|
||||
msgid "Well, for the same reason why my bed is so expensive to rent...It's valuable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, pela mesma razão pela qual minha cama é tão cara para alugar...É "
|
||||
"valiosa."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:1
|
||||
msgid "Funny, I thought it was because you are a jerk."
|
||||
@@ -51149,124 +51151,140 @@ msgstr "Ah, tudo bem! O que você quer? Ouro? Quanto?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40
|
||||
msgid "Hmm...let me think...how does 10000 gold sound?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hmm... deixe-me pensar... como soam 10.000 ouros?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:0
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:0
|
||||
msgid "That sounds fair. Take it. Now the information please!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso parece justo. Pegue. Agora a informação por favor!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:1
|
||||
msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso parece ridículo! Eu não vou pagar isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:2
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:2
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:2
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:2
|
||||
msgid "I can't afford that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu não posso permitir isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay
|
||||
msgid "Oh, I love the sound of clanking coins. Anyways...myself and other tavern owners have a 'business agreement' with a group of 'distributors'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, adoro o som das moedas tilintando. De qualquer forma... eu e outros "
|
||||
"donos de tavernas temos um 'acordo comercial' com um grupo de "
|
||||
"'distribuidores'."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500
|
||||
msgid "OK. How does 7500 gold sound?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Como soa 7.500 ouro?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:1
|
||||
msgid "That still sounds ridiculous and I won't pay it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso ainda parece ridículo e não vou pagar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000
|
||||
msgid "OK. How does 6000 gold sound?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK. Como soam 6.000 ouro?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:0
|
||||
msgid "That sounds ridiculous too, but I've had enough negotiating with you. [You reach into your bag, grab the coins and slam them on the ground] Take it. Now the information please!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso também parece ridículo, mas já estou farto de negociações com você. ["
|
||||
"Você enfia a mão na bolsa, pega as moedas e as joga no chão] Pegue. Agora a "
|
||||
"informação por favor!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:1
|
||||
msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso parece ridículo! Eu não vou pagar isso"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000_10
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_51
|
||||
msgid "That's fine with me, but no information for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por mim tudo bem, mas nenhuma informação para você."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay_10
|
||||
msgid "It means that that is all I will tell you and I suggest you talk to another tavern owner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso significa que é tudo o que vou lhe dizer e sugiro que você converse com "
|
||||
"outro dono de taverna."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer
|
||||
msgid "What? I don't know anything about what you speak of."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que? Não sei nada sobre o que você fala."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer:0
|
||||
msgid "I am sure you do. What do I have to do to hear what you know?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenho a certeza que sim. O que preciso fazer para ouvir o que você sabe?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10
|
||||
msgid "Well, if I read you correctly, I feel like you are prepared to offer me a bribe?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, se eu li corretamente, sinto que você está preparado para me oferecer "
|
||||
"um suborno?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10:0
|
||||
msgid "Oh great, not another tavern owner hungry for more gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah, ótimo, não é outro dono de taverna com fome de mais ouro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20
|
||||
msgid "Well, am I correct?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bem, estou correto?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20:0
|
||||
msgid "If that's what it it takes to get you to talk, then yes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se isso for necessário para você falar, então sim."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_30
|
||||
msgid "Wow! This is my lucky day. I just found out today that my daughter needs 5000 gold in order to enroll at this special school in Nor City and now here you are offering me a bribe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uau! Este é o meu dia de sorte. Acabei de descobrir hoje que minha filha "
|
||||
"precisa de 5.000 ouro para se matricular nesta escola especial em Nor City e "
|
||||
"agora você está me oferecendo um suborno."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31
|
||||
msgid "That will be 5000 gold please."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso custará 5.000 ouro, por favor."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31:0
|
||||
msgid "What? You guys are killing me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que? Vocês estão me matando."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40
|
||||
msgid "Is that a 'yes' or a 'no'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso é um 'sim' ou um 'não'?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:0
|
||||
msgid "That sounds ridiculous, but here, take it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso parece ridículo, mas aqui, pegue."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:1
|
||||
msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso parece ridículo! Não vou pagar tanto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50
|
||||
msgid "I will not get into the 'business agreement' part of this deal, but I will tell you about the 'distributors'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não entrarei na parte do “acordo comercial” deste acordo, mas falarei sobre "
|
||||
"os “distribuidores”."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50:0
|
||||
msgid "Great. Start talking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ótimo. Começar falando."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60
|
||||
msgid "Do you see that suspicious looking fellow over there in the corner?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você vê aquele cara suspeito ali no canto?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60:0
|
||||
msgid "The thief?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O ladrão?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_70
|
||||
msgid "That is Dunla. He gets me my beer. Go talk to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Essa é Dunla. Ele me dá minha cerveja. Vá falar com ele."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer
|
||||
msgid "Who is Torilo?"
|
||||
@@ -51282,19 +51300,23 @@ msgstr "Não, sério, não conheço ninguém com esse nome."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10:0
|
||||
msgid "Sure you do. He is the owner of the Foaming flask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Com certeza. Ele é o dono do frasco de espuma."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20
|
||||
msgid "the 'Foaming flask', what is that? Is that a tavern?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "o 'frasco de espuma', o que é isso? Isso é uma taberna?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20:0
|
||||
msgid "I've had enough of you. If you want to play dumb, then I don't have time for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já estou farto de você. Se você quer se fazer de bobo, então não tenho tempo "
|
||||
"para você."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer
|
||||
msgid "She did, did she? Well, that is an insider topic, and you are not an \"insider\". Come back when you are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ela fez isso, foi? Bem, esse é um tópico interno e você não é um “insider”. "
|
||||
"Volte quando estiver."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10
|
||||
msgid "She did, did she? What do you want to know?"
|
||||
@@ -51302,7 +51324,7 @@ msgstr "Ela fez isso, foi? O que você quer saber?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10:0
|
||||
msgid "What is this 'business agreement' that the taven owners have?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que é esse 'acordo comercial' que os donos das tabernas têm?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20
|
||||
msgid "That is not for me to say."
|
||||
@@ -51310,11 +51332,13 @@ msgstr "Não cabe a mim dizer isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20:0
|
||||
msgid "Is the Thieves guild the 'distributors'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A guilda dos Ladrões é a 'distribuidora'?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_30
|
||||
msgid "Yes, yes we are, but if you want to learn more, go talk to Farrik back at our guild house."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, sim, estamos, mas se você quiser saber mais, fale com Farrik na casa da "
|
||||
"nossa guilda."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_letter
|
||||
msgid "Oh, I've been expecting this. Thank you."
|
||||
@@ -51331,10 +51355,13 @@ msgstr "Não muito. Eu devo ir."
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer
|
||||
msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, garoto, tudo que você realmente precisa saber é que existe uma cidade "
|
||||
"produtora de cerveja que vende sua cerveja para outras cidades e está sendo "
|
||||
"tributada injustamente sobre essas vendas.\t\t "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0
|
||||
msgid "By Feygard?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por Feygard?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:1
|
||||
msgid "What is the name of this town?"
|
||||
@@ -51342,7 +51369,7 @@ msgstr "Qual é o nome desta cidade?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10:0
|
||||
msgid "Why is the Thieves guild helping this town?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por que a guilda dos Ladrões está ajudando esta cidade?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town
|
||||
msgid "Oh, how silly of me to leave out that detail."
|
||||
@@ -51350,39 +51377,42 @@ msgstr "Oh, que bobagem da minha parte deixar esse detalhe de fora."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town:0
|
||||
msgid "Yes, it was 'silly' of you to do that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, foi 'bobo' da sua parte fazer isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20
|
||||
msgid "Well, the gold of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bem, o ouro, é claro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30
|
||||
msgid "Nope. You do not need to know any other details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não. Você não precisa saber nenhum outro detalhe"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30:0
|
||||
msgid "Well, could you at least tell what town it is that is making the beer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, você poderia pelo menos dizer que cidade é que está fazendo a cerveja?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10
|
||||
msgid "It is Sullengard, of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "É Sullengard, claro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:0
|
||||
msgid "Sullengard? I've never been there. Where is it located?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sullengard? Eu nunca estive lá. Onde está localizado?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:1
|
||||
msgid "Oh Sullengard? I know where that is...[I think]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah Sullengard? Eu sei onde fica... [eu acho]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown
|
||||
msgid "South of Vilegard, but beware, the travel to it is not for the faint of heart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao sul de Vilegard, mas cuidado, viajar até lá não é para os fracos de "
|
||||
"coração."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown:0
|
||||
msgid "I guess it's on to Sullengard for me. Bye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acho que para mim é Sullengard. Tchau."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_completed
|
||||
msgid "Thank you for helping Ainsley and I."
|
||||
@@ -51395,10 +51425,12 @@ msgstr "O que? Receio não ter ideia do que você está perguntando."
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:0
|
||||
msgid "Oh, but I am sure you do. [You lean in closer to the mayor] Just between us, we both know that you do know."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, mas tenho certeza que sim. [Você se aproxima do prefeito] Cá entre nós, "
|
||||
"nós dois sabemos que você sabe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:1
|
||||
msgid "Sorry. I'll leave you now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desculpe. Eu vou deixar você agora"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10
|
||||
msgid "What do you know?"
|
||||
@@ -51406,23 +51438,23 @@ msgstr "O que você sabe?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:0
|
||||
msgid "Farrik told me a little bit about your operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Farrik me contou um pouco sobre sua operação."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:1
|
||||
msgid "Well, I know that the Thieves guild is your 'distributor'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bem, eu sei que a Guilda dos Ladrões é o seu ‘distribuidor’."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_15
|
||||
msgid "I don't know any 'Farrik'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não conheço nenhum 'Farrik'."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20
|
||||
msgid "Then that must mean that you are someone that they trust?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Então isso deve significar que você é alguém em quem eles confiam?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20:0
|
||||
msgid "I guess you could say that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu acho que você poderia dizer isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_30
|
||||
msgid "Maybe, just maybe."
|
||||
@@ -51431,80 +51463,104 @@ msgstr "Talvez, apenas talvez."
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35
|
||||
msgid "But how can you prove it to me?...Uh, I know. You can deliver this letter for me. Here, take it to Kealwea and return to me afterwards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mas como você pode provar isso para mim?... Uh, eu sei. Você pode entregar "
|
||||
"esta carta para mim. Aqui, leve-o para Kealwea e volte para mim depois."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35:0
|
||||
msgid "Um, OK, I guess. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hum, ok, eu acho. "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50
|
||||
msgid "I had one of my people follow you. After all, I wasn't sure that you could be trusted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu fiz um dos meus seguir você. Afinal, eu não tinha certeza se você era "
|
||||
"confiável."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:0
|
||||
msgid "Oh, I see. Now do you trust me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, eu vejo. Agora você confia em mim?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:1
|
||||
msgid "Now can you trust me to let me know more about the 'business agreement'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora você pode confiar em mim para me informar mais sobre o 'acordo "
|
||||
"comercial'"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60
|
||||
msgid "Yes. You have proven yourself to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim. Você provou seu valor para mim."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:0
|
||||
msgid "Finally! Now start talking. I'm getting annoyed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Finalmente! Agora comece a falar. Estou ficando irritado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:1
|
||||
msgid "Great. Let's hear it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ótimo. Vamos ouvir isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70
|
||||
msgid "Pull-up a chair kid and listen to the facts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puxe uma cadeira, garoto, e ouça os fatos."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70:0
|
||||
msgid "Oh, no! Another long-winded story. OK, let's get this over with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh não! Outra história prolixa. OK, vamos acabar com isso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80
|
||||
msgid "You see, this all started many years ago before Lord Geomyr grew into power. The Sullengard brewers have been perfecting their beer brewing for many years and selling it outside of town for almost as long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veja, tudo isso começou há muitos anos, antes de Lord Geomyr chegar ao "
|
||||
"poder. Os cervejeiros de Sullengard vêm aperfeiçoando sua produção de "
|
||||
"cerveja há muitos anos e vendendo-a fora da cidade há quase o mesmo tempo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80:0
|
||||
msgid "Sounds like they are experts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parece que eles são especialistas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, yes they are when it comes to brewing the beer, but not so much when it comes to selling it.\n"
|
||||
"Even before Lord Geomyr grew into power, the citizens of Sullengard always had a hard time selling their beer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, sim, eles são quando se trata de fabricar a cerveja, mas não tanto "
|
||||
"quando se trata de vendê-la.\n"
|
||||
"Mesmo antes de Lord Geomyr chegar ao poder, os cidadãos de Sullengard sempre "
|
||||
"tiveram dificuldade em vender sua cerveja."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_100
|
||||
msgid "Not so much selling it because that was easy. After all, we have the best product in Dhayavar. But the problem was getting to the other towns safely and with a fresh batch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não tanto vender porque era fácil. Afinal, temos o melhor produto em "
|
||||
"Dhayavar. Mas o problema era chegar às outras cidades com segurança e com um "
|
||||
"lote novo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105
|
||||
msgid "Then after Lord Geomyr came to power and more specifically, after he decided to lay down such an unjust tax upon our beer sales, we desperately needed a 'distributor'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então, depois que Lorde Geomyr chegou ao poder e, mais especificamente, "
|
||||
"depois que ele decidiu estabelecer um imposto tão injusto sobre nossas "
|
||||
"vendas de cerveja, precisávamos desesperadamente de um “distribuidor”."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105:0
|
||||
msgid "Oh, that makes sense to me. But why the Thieves guild?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah, isso faz sentido para mim. Mas por que a guilda dos Ladrões?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110
|
||||
msgid "The decision was easy. We had done plenty of business with them in the past and they never did us wrong. Plus, they have the skills and resources to discreetly distribute our beer without Feygard interference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A decisão foi fácil. Tínhamos feito muitos negócios com eles no passado e "
|
||||
"eles nunca nos fizeram mal. Além disso, eles têm as habilidades e os "
|
||||
"recursos para distribuir nossa cerveja discretamente, sem a interferência de "
|
||||
"Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:0
|
||||
msgid "I can't argue with that logic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não posso discutir com essa lógica."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:1
|
||||
msgid "But you are breaking the laws of Feygard. Aren't you afraid you will get caught?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mas você está infringindo as leis de Feygard. Você não tem medo de ser pego?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_115
|
||||
msgid "Please keep this information to yourself."
|
||||
@@ -51513,6 +51569,8 @@ msgstr "Por favor, guarde esta informação para você."
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_120
|
||||
msgid "Not as much as we fear not being able to make a living selling our beer. Plus, we have the support of the people of Nor City"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não tanto quanto tememos não poder ganhar a vida vendendo nossa cerveja. "
|
||||
"Além disso, temos o apoio do povo de Nor City"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10
|
||||
msgid "I have my ways of knowing. After all, I am the mayor."
|
||||
@@ -51520,11 +51578,13 @@ msgstr "Eu tenho minhas maneiras de saber. Afinal, eu sou o prefeito."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10:0
|
||||
msgid "I guess you do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu acho que você faz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:notice_large_sullengard_trees_10
|
||||
msgid "[Looking around you, you can't help to be amazed at the giant trees that surround you.]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Olhando ao seu redor, você não consegue deixar de se surpreender com as "
|
||||
"árvores gigantes que o cercam.]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:winona_10
|
||||
msgid "Hey, traveler. Where are you traveling from?"
|
||||
@@ -51544,11 +51604,11 @@ msgstr "Ao norte daqui."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:winona_20
|
||||
msgid "Are you familiar with the Sullengard forest?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você conhece a floresta Sullengard?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:winona_20:0
|
||||
msgid "Yes, and I have traveled through it. Why do you ask?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, e eu viajei por isso. Por que você pergunta?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:winona_20:1
|
||||
msgid "Yes, I have been in that forest. Why?"
|
||||
@@ -51556,59 +51616,73 @@ msgstr "Sim, estive naquela floresta. Por que?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:winona_20:2
|
||||
msgid "No. What is so special about it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não. O que há de tão especial nisso?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:winona_30
|
||||
msgid "I just love walking in there as nature is so beautiful there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu adoro passear lá porque a natureza é tão linda lá."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:winona_40
|
||||
msgid "There are lots of magnificently tall trees in that forest. The tallest in all of Dhayavar in fact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Há muitas árvores magnificamente altas naquela floresta. Na verdade, o mais "
|
||||
"alto de toda Dhayavar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10
|
||||
msgid "Hey, are you supposed to be down here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ei, você deveria estar aqui?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10:0
|
||||
msgid "Well, I am, so I guess I am."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bem, estou, então acho que estou."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10
|
||||
msgid "Oh, are you here to help my husband, Valhorn to finally win the 'Best beer in festival' competition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, você está aqui para ajudar meu marido, Valhorn, a finalmente ganhar o "
|
||||
"concurso de 'Melhor cerveja do festival'?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:0
|
||||
msgid "I'm sorry, but I am not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sinto muito, mas não estou."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:1
|
||||
msgid "\"Finally\"? How long has it been?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Finalmente\"? Quanto tempo faz?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20
|
||||
msgid "He and his family have never won the competition. Wow! It hurts to say this out loud. The man is a failure. This is why we live in this tiny house."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ele e sua família nunca venceram a competição. Uau! Dói dizer isso em voz "
|
||||
"alta. O homem é um fracasso. É por isso que vivemos nesta pequena casa."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10
|
||||
msgid "Please leave me be so that I can concentrate. I need to win this year's 'Best beer in festival' competition so that my wife will respect me again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, deixe-me em paz para que eu possa me concentrar. Preciso vencer o "
|
||||
"concurso de 'Melhor Cerveja do Festival' deste ano para que minha esposa me "
|
||||
"respeite novamente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10
|
||||
msgid "Now that Grazia has arrived, I need to go finalize my final batch of ale for this year's celebrations and 'Best beer in festival' competition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora que Grazia chegou, preciso finalizar meu último lote de cerveja para "
|
||||
"as comemorações deste ano e para a competição de 'Melhor Cerveja do "
|
||||
"Festival'."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10:0
|
||||
msgid "I see. Good luck in the competition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu vejo. Boa sorte na competição."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin
|
||||
msgid "Hey there. What are you here for? A job, maybe?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ei. O que você está aqui para? Um trabalho, talvez?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10
|
||||
msgid "We could always use the help. Considering we have workers coming and going all the time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sempre poderíamos usar a ajuda. Considerando que temos trabalhadores indo e "
|
||||
"vindo o tempo todo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:0
|
||||
msgid "That's nice. But I don't care. See you later."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user