mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-23 11:49:44 +01:00
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 72.2% (15175 of 21007 strings)
This commit is contained in:
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 10:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 18:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: gt <1sf6l7x9a@mozmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/pt/>\n"
|
||||
@@ -52925,34 +52925,35 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:1
|
||||
msgid "I've been around a lot of Dhayavar and have spoken to a lot of people about Andor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenho andado por muito do Dhayavar e falei com muitas pessoas sobre Andor."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:2
|
||||
msgid "I've talked with a potion maker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falei com um fazedor de poções."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:3
|
||||
msgid "I've been to Remgard looking for Andor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estive em Remgard à procura do Andor"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:4
|
||||
msgid "I've been to this really cool place called Blackwater settlement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estive neste sítio mesmo fixe chamado assentamento de Blackwater."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:5
|
||||
msgid "I've not gone much past Sullengard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não fui ainda muito mais depois de Sullengard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:6
|
||||
msgid "I've been running around a lot, but I've not learned much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estive a correr muito por aí, mas não sei muito mais do que antes."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10
|
||||
msgid "Right now? No. I am not ready to discuss this with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agora mesmo? Não. Não estou preparado para discutir isto contigo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10:0
|
||||
msgid "Well, I look forward to a time where you will be ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bem, fico à espera de uma altura em que estejas preparado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10
|
||||
msgid "Do you really need to ask me that? Please leave my house and come back when I have calmed down."
|
||||
@@ -53206,85 +53207,93 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8
|
||||
msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sei quem está a distribuir a cerveja, mas não a origem da cerveja."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9
|
||||
msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sei de onde vem a cerveja, mas não sei quem a está a distribuir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10
|
||||
msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desculpa, mas não aprendi nada que esteja disposto a partilhar ou que me "
|
||||
"sinta confiante em partilhar contigo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up
|
||||
msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então porque estás a desperdiçar o teu e o meu tempo a voltar para aqui? "
|
||||
"Toca a andar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0
|
||||
msgid "Yes, sir! I'm on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, senhor! Vou tratar disso."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120
|
||||
msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sullengard? Claro! Vai até lá agora, miúdo, e arranja-me mais informação."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0
|
||||
msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, senhor. Qualquer coisa pela gloriosa Feygard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1
|
||||
msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vou a Sullengard quando me apetecer. Não és meu dono."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2
|
||||
msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atenção capitão! Não sou um dos teus soldados."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10
|
||||
msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu sabia que podia contar contigo miúdo. Por favor esclarece-me e serás "
|
||||
"recompensado generosamente."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10:0
|
||||
msgid "What would you like to know first?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que gostarias de saber primeiro?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20
|
||||
msgid "Where is it coming from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De onde é que ela está a vir?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20:0
|
||||
msgid "It is coming from a town south of here called Sullengard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está a vir de uma vila a sul daqui chamada Sullengard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull
|
||||
msgid "That is disappointing, but at least you know something. Tell me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isto é desapontante, mas pelo menos sabes alguma coisa. Conta-me."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull:0
|
||||
msgid "It is the Theives guild."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "É a Guilda dos ladrões."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves
|
||||
msgid "That is disappointing, but at least you know something. Please tell me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso é decepcionante, mas ao menos sabes alguma coisa. Por favor, conta-me."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves:0
|
||||
msgid "The brewers are the families of Sullengard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os cervejeiros são as famílias de Sullengard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_30
|
||||
msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sullengard?! Claro que tinha de vir de Sullengard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11
|
||||
msgid "Well done kid. Here, take some gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Boa miúdo. Toma, aqui tens algumas moedas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40:0
|
||||
msgid "All that work, and the reward is just gold?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todo este trabalho, e a recompensa é só ouro?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_50
|
||||
msgid "Hey, what do you want from me? I'm stuck here babysitting a bunch of drunk guards."
|
||||
@@ -53452,46 +53461,53 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer:0
|
||||
msgid "I am sure you do. What do I have to do to hear what you know?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenho a certeza que sim. O que é que eu tenho de fazer para ouvir o que "
|
||||
"sabes?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10
|
||||
msgid "Well, if I read you correctly, I feel like you are prepared to offer me a bribe?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, se te percebo bem, sinto que estás preparado para me oferecer um "
|
||||
"suborno?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10:0
|
||||
msgid "Oh great, not another tavern owner hungry for more gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh óptimo, outro taberneiro com fome por mais ouro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20
|
||||
msgid "Well, am I correct?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bem, estou correto?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20:0
|
||||
msgid "If that's what it it takes to get you to talk, then yes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se é isso que é preciso para fazer com que fales, então sim."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_30
|
||||
msgid "Wow! This is my lucky day. I just found out today that my daughter needs 5000 gold in order to enroll at this special school in Nor City and now here you are offering me a bribe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uau! É o meu dia de sorte. Descobri hoje que a minha filha precisa de 5000 "
|
||||
"em ouro para se inscrever numa escola especial em Nor City e agora aqui "
|
||||
"estás tu a oferecer-me um suborno."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31
|
||||
msgid "That will be 5000 gold please."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "São 5000 moedas, por favor."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31:0
|
||||
msgid "What? You guys are killing me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O quê? Vocês vão-me matar."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40
|
||||
msgid "Is that a 'yes' or a 'no'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso é um 'sim' ou um 'não'?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:0
|
||||
msgid "That sounds ridiculous, but here, take it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso parece ridículo, mas toma, aqui está."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:1
|
||||
msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso é ridículo! Não pago isso tanto."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50
|
||||
msgid "I will not get into the 'business agreement' part of this deal, but I will tell you about the 'distributors'."
|
||||
@@ -53551,31 +53567,36 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20
|
||||
msgid "That is not for me to say."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso não me cabe a mim dizer."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20:0
|
||||
msgid "Is the Thieves guild the 'distributors'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os distribuidores são a Guilda dos ladrões?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_30
|
||||
msgid "Yes, yes we are, but if you want to learn more, go talk to Farrik back at our guild house."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, somos nós, mas se quiseres saber mais, vai falar com o Farrik na nossa "
|
||||
"casa da guilda."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_letter
|
||||
msgid "Oh, I've been expecting this. Thank you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh,tenho estado à espera disto. Obrigado."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery
|
||||
msgid "What's on your mind, kid?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que tens em mente, miúdo?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:0
|
||||
msgid "Not much. I should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não muito. Tenho de ir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer
|
||||
msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, miúdo, tudo o que tens de saber é que há uma vila cervejeira que tem "
|
||||
"vendido a sua cerveja a outras coisas e têm sido injustamente taxados por "
|
||||
"essas vendas.\t\t "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0
|
||||
msgid "By Feygard?"
|
||||
@@ -53583,7 +53604,7 @@ msgstr "Por Feygard?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:1
|
||||
msgid "What is the name of this town?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qual é o nome desta vila?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10:0
|
||||
msgid "Why is the Thieves guild helping this town?"
|
||||
@@ -90840,11 +90861,12 @@ msgstr "Biblioteca"
|
||||
|
||||
#: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_4_wells
|
||||
msgid "4 wells"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4 poços"
|
||||
|
||||
#: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_roundlings_area
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Roundlings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Roundlings"
|
||||
|
||||
#: worldmap.xml:world1:crossglen
|
||||
msgid "Crossglen"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user