mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 93.6% (9394 of 10036 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
d8c9bc0680
commit
340f816960
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 02:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-20 12:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/pl/>\n"
|
||||
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.11\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.11.1\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
|
||||
|
||||
#: [none]
|
||||
@@ -383,7 +383,10 @@ msgstr "Nie teraz. Dziękuję za zajęcie się szczurami oraz chlebem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1
|
||||
msgid "As I said, Andor went out and hasn't been back since. I worry about him. Please go look for your brother. He said he would only be out for a short while."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Tak jak wspomniałem wcześniej, wczoraj Andor powiedział, że wychodzi na krótką chwilę, ale jak do tej pory nie wrócił. Zaczynam się o niego martwić. Proszę Cię, idź i poszukaj go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak już powiedziałem, Andor wyszedł i od tamtej pory nie wrócił. Martwię się "
|
||||
"o niego. Proszę, poszukaj swojego brata. Powiedział, że nie będzie go tylko "
|
||||
"przez chwilę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2
|
||||
msgid "Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for him in town."
|
||||
@@ -806,7 +809,10 @@ msgstr "Parę tygodni temu było tu trochę zamieszania, jak mogłeś zresztą z
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4
|
||||
msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it."
|
||||
msgstr "Lord Geomyr wydał obwieszczenie zakazujące używania mączki kostnej jako substancji leczniczej. Kilku wieśniaków twierdziło jednak, że powinniśmy się sprzeciwić treściom dekretu i nadal go używać."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lord Geomyr wydał obwieszczenie zakazujące używania kostnego prochu jako "
|
||||
"substancji leczniczej. Kilku wieśniaków twierdziło jednak, że powinniśmy się "
|
||||
"sprzeciwić treściom dekretu i nadal go używać."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1
|
||||
msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr."
|
||||
@@ -826,7 +832,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection.\n"
|
||||
"[Points to the soldiers in the hall]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Z jednej strony Lord Geomyr chroni nasze Crossglen. *pokazuje na żołnierzy w sali*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z jednej strony Lord Geomyr wsparł Crossglen swą ochroną. \n"
|
||||
"[pokazuje na żołnierzy w sali]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7
|
||||
msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen."
|
||||
@@ -838,7 +846,7 @@ msgstr "Ktoś musiałby udać się do zamku Geomyra i porozmawiać z zarządcą
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9
|
||||
msgid "In the meantime, we've banned all use of bonemeal as a healing substance."
|
||||
msgstr "A do tego czasu zakazaliśmy używania mączki kostnej jako lekarstwa."
|
||||
msgstr "A do tego czasu zakazaliśmy używania kostnego prochu jako lekarstwa."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0
|
||||
msgid "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you."
|
||||
@@ -878,7 +886,7 @@ msgstr "Krocz w blasku Cienia, mój chłopcze."
|
||||
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0
|
||||
msgid "What can you tell me about bonemeal?"
|
||||
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o mączce kostnej?"
|
||||
msgstr "Co możesz mi powiedzieć o kostnym prochu?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:2
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:1
|
||||
@@ -887,7 +895,9 @@ msgstr "Czy masz może coś, co pomoże mi w wyleczeniu zatrucia pokarmowego?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1
|
||||
msgid "Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's not allowed anymore."
|
||||
msgstr "Mączka kostna? Nie powinniśmy o tym mówić. Lord Geomyr wydał dekret. Używanie jej jest zakazane."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kostny proch? Nie powinniśmy o tym mówić. Lord Geomyr wydał dekret. Jego "
|
||||
"używanie jest zakazane."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1
|
||||
@@ -921,7 +931,9 @@ msgstr "Dzięki, młody. Wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4
|
||||
msgid "Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most effective healing agents around."
|
||||
msgstr "O tak, mączka kostna. Wymieszana z właściwymi składnikami może być jednym z najskuteczniej uzdrawiających eliksirów."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tak, kostny proch. Wymieszany z odpowiednimi składnikami może być jednym z "
|
||||
"najskuteczniej uzdrawiających eliksirów."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5
|
||||
msgid "We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has banned all use of it."
|
||||
@@ -933,7 +945,10 @@ msgstr "Jak niby mam teraz leczyć ludzi? Mam używać zwykłych mikstur? Pff..
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7
|
||||
msgid "I know someone that still has a supply of bonemeal if you are interested. Go talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow of the Shadow'."
|
||||
msgstr "Jeśli jesteś zainteresowany, to znam kogoś, kto nadal jest w posiadaniu zapasu mączki kostnej. Idź i porozmawiaj z Thoronirem, moim znajomym kapłanem z Fallhaven. Powiedz mu hasło brzmiące 'Blask Cienia'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jesteś zainteresowany, to znam kogoś, kto nadal jest w posiadaniu "
|
||||
"zapasu kostnego prochu. Idź i porozmawiaj z Thoronirem, moim znajomym "
|
||||
"kapłanem z Fallhaven. Powiedz mu hasło brzmiące 'Blask Cienia'."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1
|
||||
msgid "No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to help against that though."
|
||||
@@ -1066,7 +1081,9 @@ msgstr "Jasne, jeśli tylko coś z tego będę miał."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3
|
||||
msgid "I recently went in to that cave over there [points west], to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Ostatnio zajrzałem do tej jaskini *pokazuje na zachód*, aby sprawdzić nasze zapasy. Odkryłem przy okazji, ze w środku aż roi się od szczurów."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostatnio zajrzałem do tej jaskini [pokazuje na zachód], aby sprawdzić nasze "
|
||||
"zapasy. Odkryłem przy okazji, ze w środku aż roi się od szczurów."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4
|
||||
msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?"
|
||||
@@ -1219,12 +1236,7 @@ msgstr "Ale Irogotu chciał kontynuować kopanie. On i Gandir zaczęli się o to
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jan.json:jan_default8
|
||||
msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[REVIEW]I wtedy to się stało.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*szloch*\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O rany, co myśmy zrobili?"
|
||||
msgstr "I wtedy to się stało. *szloch* O rany, co myśmy zrobili?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jan.json:jan_default8:0
|
||||
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1
|
||||
@@ -1976,15 +1988,16 @@ msgstr "Musiałem cały wypić. Możesz mi załatwić nową flaszkę miodu?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n"
|
||||
"[Makes big eyes]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Och, słodki napój radości. Niech c...cccień będzie z tobą dzieciaku. *robi duże oczy*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Och, słodki napój radości. Niech c...cccień będzie z tobą dzieciaku. \n"
|
||||
"[Robi duże oczy]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Takes a gulp of the mead]\n"
|
||||
"That's good stuff!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[REVIEW]*bierze łyk miodu*\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"[Bierze łyk miodu]\n"
|
||||
"To jest dobre!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12
|
||||
@@ -2050,7 +2063,9 @@ msgstr "Aby przywrócić dawny blask Krwistej Stali, będziemy potrzebować Krwi
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3
|
||||
msgid "Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they still haunt the place."
|
||||
msgstr "Dawno temu, walczyliśmy z liszami z Undertell. Nie mam pojęcia, czy jeszcze nawiedzają tamto miejsce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dawno temu, walczyliśmy z liczami z Undertell. Nie mam pojęcia, czy jeszcze "
|
||||
"nawiedzają tamto miejsce."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0
|
||||
msgid "Undertell? What's that?"
|
||||
@@ -2062,7 +2077,9 @@ msgstr "Undertell; otchłań zagubionych dusz. Podróżuj na południe i wejdź
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5
|
||||
msgid "Beware the liches of Undertell, if they are still around. Those things can kill you by their gaze alone."
|
||||
msgstr "Strzeż się liszów z Undertell, jeśli jeszcze gdzieś tam krążą. Te istoty mogą Cię zabić samym wzrokiem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strzeż się liczów z Undertell, jeśli jeszcze gdzieś tam krążą. Te istoty "
|
||||
"mogą Cię zabić samym spojrzeniem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue
|
||||
msgid "Have you found a heartstone yet?"
|
||||
@@ -2095,7 +2112,8 @@ msgstr "Szybko. Przywróćmy starym broniom z Krwistej Stali ich dawny blask."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4
|
||||
msgid "[Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]*Nocmar kładzie Krwisty Kamień wśród starych broni wykonanych z Krwistej Stali*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Nocmar kładzie Krwisty Kamień pośród oręża wykonanego z Krwistej Stali]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5
|
||||
msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again."
|
||||
@@ -2143,7 +2161,10 @@ msgstr "Czy będziesz na tyle uprzejmy i poszukasz dla mnie tej książki? Jej t
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond of his books.\n"
|
||||
" [Points at the house to the south]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Nie mam pojęcia gdzie może być. Może spytaj Arcira, wygląda jakby bardzo lubił książki. *pokazuje dom na południe od Was*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mam pojęcia gdzie może być. Może zapytaj Arcira, wydaje się, że bardzo "
|
||||
"lubi swoje książki.. \n"
|
||||
"[Pokazuje dom na południu]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0
|
||||
msgid "OK, I'll go ask Arcir. Goodbye."
|
||||
@@ -2204,7 +2225,7 @@ msgstr "Wynajęcie pokoju kosztuje tylko 10 złotych monet."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0
|
||||
msgid "[Buy for 10 gold]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Kup [10 sztuk złota]"
|
||||
msgstr "[Kup za 10 sztuk złota]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1
|
||||
msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]"
|
||||
@@ -2338,7 +2359,10 @@ msgstr "Szukam mojego brata."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, trying to go adventuring.\n"
|
||||
"[Rolls eyes]"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Tak tak, rozumiem. Twój brat prawdopodobnie poleciał szukać jakichś lochów, szukając przygód. *wywraca oczami*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, tak, załapałem. Twój brat prawdopodobnie poleciał szukać przygód w "
|
||||
"jakichś lochach.\n"
|
||||
"[Wywraca oczami]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8
|
||||
msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north."
|
||||
@@ -2936,7 +2960,9 @@ msgstr "Powinieneś zawrócić, póki jeszcze możesz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3
|
||||
msgid "Flagstone has been overrun by undead, and we are standing guard here to make sure no undead escape."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Flagstone zostało opanowane przez nieumarłych, ja natomiast pilnuję, aby żaden z nich nie wydostał się z więzienia."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flagstone zostało opanowane przez nieumarłych, my natomiast pilnujemy, aby "
|
||||
"żaden z nich nie wydostał się stamtąd."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0
|
||||
msgid "Can you tell me the story about Flagstone?"
|
||||
@@ -2948,7 +2974,10 @@ msgstr "Więzienie Flagstone zostało zbudowane kilkaset lat temu przez ród Gor
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8
|
||||
msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Przez lata nikt nie zwracał uwagi na Flagstone. Czasami przypadkowi podróżni donosili o przerażających krzykach dobywających się z więzienia."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przez lata nikt nie zwracał uwagi na Flagstone, chociaż od czasu do czasu "
|
||||
"przypadkowi podróżni donosili o przerażających krzykach dobywających się z "
|
||||
"obozu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9
|
||||
msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby."
|
||||
@@ -2996,7 +3025,9 @@ msgstr "Witaj ponownie. Byłeś w Flagstone? Jestem zaskoczony tym, że udało C
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1
|
||||
msgid "There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be approached and the former prisoners are undead now."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Na niższych poziomach Flagstone jest strażnik, do którego nie da się podejść."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W podziemiach Flagstone znajduje się strażnik, do którego nie można się "
|
||||
"zbliżyć, a byli więźniowie przemienili się w żywe trupy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20
|
||||
msgid "A guardian and undead prisoners you say? This is troubling news, since it means there is some larger force behind all this."
|
||||
@@ -3652,11 +3683,11 @@ msgstr "Nie. Naprawdę Cię już widziałem."
|
||||
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0
|
||||
#: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0
|
||||
msgid "You must have me confused with someone else."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Musiałeś mnie z kimś pomylić."
|
||||
msgstr "Musiałeś mnie pomylić z kimś innym."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1
|
||||
msgid "Maybe you have me confused with my brother Andor."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Może pomyliłeś mnie z moim bratem, Andorem."
|
||||
msgstr "Być może pomyliłeś mnie z moim bratem, Andorem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4
|
||||
msgid "Yes, might be."
|
||||
@@ -3769,7 +3800,8 @@ msgstr "[Kłamstwo] Nie martw się, Twój tajny plan uwolnienia go jest bezpiecz
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1
|
||||
msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?"
|
||||
msgstr "[REVIEW]Może powinienem donieść strażnikom o waszych planach uwolnienia więźnia?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Może powinienem powiedzieć strażnikom, że planujecie go wyciągnąć z ciupy?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_13
|
||||
msgid "Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us in the Thieves' Guild."
|
||||
@@ -3869,7 +3901,7 @@ msgstr "Jeszcze nie skończyłem, ale pracuję nad tym."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1
|
||||
msgid "It is done. He should be no problem during the night."
|
||||
msgstr "[REVIEW][Kłamstwo] Załatwione. Nie będzie z nim problemów tej nocy."
|
||||
msgstr "Załatwione. Nocą nie będzie sprawiał problemów."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_24
|
||||
msgid "That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail tonight."
|
||||
@@ -4242,7 +4274,7 @@ msgstr "Musiałeś mnie pomylić z moim bratem Andorem. Jesteśmy bardzo podobni
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_3
|
||||
msgid "Oh. I must have you confused with someone else."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Oj, musiałem Cię pomylić z kimś innym."
|
||||
msgstr "Och. Musiałem Cię z kimś pomylić."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_3:0
|
||||
msgid "My brother Andor and I look very much alike."
|
||||
@@ -5375,10 +5407,7 @@ msgstr "Tak w ogóle, to prawdopodobnie nie przeżyłabyś spotkania z leśną o
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1
|
||||
msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[REVIEW]Ha ha, powiedz mu Garl!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*beknięcie*"
|
||||
msgstr "Ha ha, powiedz mu Garl! *beknięcie*"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2
|
||||
msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!"
|
||||
@@ -6285,7 +6314,9 @@ msgstr "W porządku, zrobię to."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7
|
||||
msgid "Excellent. The Blackwater mountain settlement is some distance away. Frankly, I am amazed that I made it this far alive."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Doskonale.Osada Blackwater jest dość daleko stąd. Szczerze mówiąc, to jestem zaskoczony, że dotarłem tu cały i zdrowy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doskonale.Osada Blackwater jest dość daleko stąd. Szczerze mówiąc, to sam "
|
||||
"jestem zaskoczony, że dotarłem tu cały i zdrowy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8
|
||||
msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way."
|
||||
@@ -6312,7 +6343,9 @@ msgstr "Dobrze. najpierw musimy dostać się na drugą stronę kopalni."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11
|
||||
msgid "The mine shaft over there [points] has collapsed, so I guess you won't make it through there."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Kopalnia zawaliła się tam *pokazuje*, więc jak przypuszczam nie uda Ci się przejść tędy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szyb kopalni zawalił się tam [pokazuje], więc raczej tą drogą nie "
|
||||
"przejdziesz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12
|
||||
msgid "You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light."
|
||||
@@ -6429,7 +6462,9 @@ msgstr "W porządku. Obiecuję iść na wschód jak tylko opuścimy kopalnię."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1
|
||||
msgid "[Lie] OK, I promise to head east once we exit the mine."
|
||||
msgstr "[REVIEW](Kłamstwo) W porządku, obiecuję iść prosto na wschód, jak tylko opuścimy kopalnię."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Kłamstwo] W porządku, obiecuję iść prosto na wschód, jak tylko opuścimy "
|
||||
"kopalnię."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12
|
||||
msgid "Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work navigating through there!"
|
||||
@@ -6895,7 +6930,7 @@ msgstr "Tak, przybyłem tu by pomóc waszej wiosce."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1
|
||||
msgid "[Lie] Yes, I am here to help your village."
|
||||
msgstr "[REVIEW](Skłam) Tak, przybyłem tu by pomóc waszej wiosce."
|
||||
msgstr "[Kłamstwo] Tak, przybyłem tu aby pomóc waszej wiosce."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2
|
||||
msgid "Thank you. We really need your help."
|
||||
@@ -6953,7 +6988,7 @@ msgstr "Tak, jestem tu, żeby pomóc waszej wiosce."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2
|
||||
msgid "[Lie] Yes, I have come to help your village."
|
||||
msgstr "[REVIEW](Skłam) Tak, jestem tu, żeby pomóc waszej wiosce."
|
||||
msgstr "[Kłamstwo] Tak, przybyłem tu, aby pomóc waszej wiosce."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1
|
||||
msgid "Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around here."
|
||||
@@ -7120,7 +7155,9 @@ msgstr "Rozmawiałeś z Arghestem?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1
|
||||
msgid "[Lie] Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to."
|
||||
msgstr "[REVIEW](Kłamstwo) Tak, powiedział że mogę korzystać z jego pokoju, jeśli tylko chcę."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Kłamstwo] Tak, powiedział mi, że mogę korzystać z jego pokoju, jeśli tylko "
|
||||
"chcę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2
|
||||
msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish."
|
||||
@@ -7568,7 +7605,7 @@ msgstr "Hmm.. Może zamiast Wam powinienem pomóc ludziom z Góry Blackwater."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2
|
||||
msgid "[Lie] You can trust me."
|
||||
msgstr "[REVIEW](Kłamstwo) Możesz mi zaufać."
|
||||
msgstr "[Kłamstwo] Możesz mi zaufać."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7
|
||||
msgid "Yet somehow I do not trust you."
|
||||
@@ -7830,9 +7867,10 @@ msgid ""
|
||||
"East: [Text is unreadable due to several scratch marks in the wood]\n"
|
||||
"South: Stoutford"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[REVIEW]Północ: Prim\n"
|
||||
"Północ: Prim\n"
|
||||
"Zachód: Wiązowa kopalnia\n"
|
||||
"Wschód: (tekst jest nieczytelny z powodu kilku rys na drewnie)\n"
|
||||
"Wschód: [Napis jest nieczytelny z powodu kilku wydrapanych na drewnie znaków]"
|
||||
"\n"
|
||||
"Południe: Stoutford"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1
|
||||
@@ -8015,7 +8053,7 @@ msgstr "Ach tak, mamy szczęście, że Cię odnalazł. Widzisz, my rzadko zapusz
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6
|
||||
msgid "We spend most of our time in the settlement up here on the mountain."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Większość czasu spędzamy w osadzie lub wyżej w górach."
|
||||
msgstr "Większość czasu spędzamy w osadzie położonej tutaj, w górze."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7
|
||||
msgid "However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you found us."
|
||||
@@ -8413,7 +8451,7 @@ msgid ""
|
||||
"[Looks nervous]\n"
|
||||
"Have to hide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[REVIEW]*Rozgląda się nerwowo*\n"
|
||||
"[Wygląda na zdenerwowanego]\n"
|
||||
"Muszę się ukryć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust
|
||||
@@ -8519,7 +8557,7 @@ msgstr "Dobrze, że zablokowaliśmy przejście do starej chaty."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_1
|
||||
msgid "[The guard gives you a patronizing look, but says nothing]"
|
||||
msgstr "[REVIEW](Strażnik rzuca na Ciebie spojrzenie, ale nic nie mówi)"
|
||||
msgstr "[Strażnik patrzy na ciebie pogardliwie, ale nic nie mówi]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_2
|
||||
msgid "Hey, I'm staying out of your fight with the boss. Don't involve me in your schemes."
|
||||
@@ -10023,11 +10061,13 @@ msgstr "Jejku! Przestraszyłeś mnie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1
|
||||
msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters."
|
||||
msgstr "Spacerowałem sobie przez ten las... eh.... zabijając Kościogryzy."
|
||||
msgstr "Spacerowałam sobie przez ten las... eh.... zabijając Kościogryzy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2
|
||||
msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them."
|
||||
msgstr "Tak. Zabijanie ich to właśnie to, czym się zajmowałem. W żadnym razie uciekaniem przed nimi. Nie, zabijaniem ich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak. Zabijanie ich to właśnie to, czym się zajmowałam. W żadnym razie "
|
||||
"uciekaniem przed nimi. Nie, zabijaniem ich."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3
|
||||
msgid "*sigh*"
|
||||
@@ -10035,7 +10075,9 @@ msgstr "*westchnienie*"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4
|
||||
msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters."
|
||||
msgstr "Ech, kogo ja okłamuję. Tak, próbowałem wydostać się z tego lasu i zostałem napadnięty przez Kościogryzy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ech, kogo ja okłamuję. Tak, próbowałam wydostać się z tego lasu i zostałam "
|
||||
"napadnięta przez Kościogryzy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5
|
||||
msgid "I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be able to sneak back."
|
||||
@@ -31335,205 +31377,243 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"When you move the lever the floor starts trembling, and eventually a hatch appears that leads downstairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wkładasz klucz do zamka. Gdy go przekręcasz przełamując powoli opór który "
|
||||
"stawia, słyszysz dziwne dźwięki i skrzypienie. W pewnym momencie ciężki "
|
||||
"łańcuch spada na podłogę, uwalniając mechanizm.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kiedy poruszasz dźwignią, podłoga zaczyna drżeć i ostatecznie pojawia się "
|
||||
"klapa zasłaniająca schody prowadzące na dół."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1
|
||||
msgid "This cell looks like the right place for a hostage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Te piwnica wygląda na właściwe miejsce dla zakładnika."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1:0
|
||||
msgid "Put Ambelie inside the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kładziesz Ambelie w pokoju."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_2
|
||||
msgid "You leave Ambelie in the cell and close the door."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zostawiasz Ambelie w piwnicy i zamykasz drzwi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah, yes ... that captive. Take this food and make sure she is comfortable enough. We don't want her starving right?\n"
|
||||
"(Troublemaker gives you some bread)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ach, tak … nasz więzień. Weź zanieś jej coś do jedzenia i upewnij się, że "
|
||||
"miejsce jej pobytu jest wystarczająco wygodne. Nie chcemy przecież jej "
|
||||
"zagłodzić, prawda?\n"
|
||||
"(Mąciwoda daje ci chleb)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:0
|
||||
msgid "Argh. OK. What a tedious job!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argh. W porządku. Co za nudna robota!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:1
|
||||
msgid "Understoood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrozumiałem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b
|
||||
msgid "(Ambelie seems to be resting, dead to the world. The entire room is quiet. You really don't like this cold place)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Ambelie wydaje się odpoczywać, obojętna na wszystko. Panuje zupełna cisza. "
|
||||
"Naprawdę nie lubisz tego zimnego miejsca)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a
|
||||
msgid "(You take a look at the cell. Ambelie has awakened. When she looks at you, her face turns pale)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Zaglądasz do piwnicy. Ambelie budzi się. Blednie powoli, gdy na ciebie "
|
||||
"patrzy)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:0
|
||||
msgid "Hello! I have food for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cześć! Przyniosłem Ci jedzenie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:1
|
||||
msgid "Hey, you! Take this food quickly, I have no time to waste!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hej ty! Bierz to żarcie szybko, nie będę tu marnował czasu!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8
|
||||
msgid "Wh..what do you want? What have you done to me? Where in the world am I? Answer me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czego... czego chcesz? Co mi zrobiłeś? Gdzie ja jestem? Odpowiedz mi!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:0
|
||||
msgid "That does not concern you. Take this food please."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To nie ma znaczenia. Proszę, weź to jedzenie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:1
|
||||
msgid "Look, if you don't shut up I will silence you my own way, OK?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słuchaj no, jeśli zaraz się nie zamkniesz, to uciszę Cię na swój własny "
|
||||
"sposób, zrozumiałaś?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b
|
||||
msgid "Don't hurt me please! I will be quiet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proszę, nie krzywdź mnie! Będę cicho."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b:0
|
||||
msgid "Now take this food ... Without complaining!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A teraz weź to jedzenie ... Tylko bez marudzenia!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a
|
||||
msgid "Food, you say? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jedzenie, powiadasz? "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:0
|
||||
msgid "Yes, that's what I said."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tak, to właśnie powiedziałem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:1
|
||||
msgid "Are you deaf or something? Take this bread and stop bothering me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Głucha jesteś czy co? Bierz ten chleb i przestań mnie denerwować!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10
|
||||
msgid "Bread? That's not a worthy food for a noblewoman like me! Oh my, where am I?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chleb? To nie jest godne jedzenie dla takiej arystokratki jak ja! Och, gdzie "
|
||||
"ja jestem?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:0
|
||||
msgid "If you prefer going without food in this ugly cell for a long while then I don't care."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie przejmuję się tym że wolisz przebywać bez jedzenia w tej brzydkiej "
|
||||
"piwnicy przez dłuższy czas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:1
|
||||
msgid "Do you prefer to eat the floor, bad mannered woman?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wolisz jeść z podłogi paniusiu?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11
|
||||
msgid "S..sorry, please ... Yes I'm hungry ... Will you give me that? *sniffs*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prze ... przepraszam, proszę ... Tak, jestem głodna ... Dasz mi to? * "
|
||||
"pociąga nosem *"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11:0
|
||||
msgid "[Give the Bread]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Dajesz jej chleb]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12
|
||||
msgid "Th..thanks. Now, please tell me, where am I?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dz...Dziękuję… A teraz powiedz mi, gdzie ja jestem?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:0
|
||||
msgid "Sorry, but I cannot reveal that to you right now. Bye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przykro mi, ale teraz nie mogę Ci tego zdradzić. Do zobaczenia."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:1
|
||||
msgid "That doesn't matter! If you behave well maybe you will be out of here sooner rather than later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To nie ma znaczenia! Jeśli będziesz się dobrze zachowywała, to być może "
|
||||
"wyjdziesz stąd nieco wcześniej."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_13
|
||||
msgid "... Fine *sniffs*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... Dobrze * pociąga nosem*."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_14
|
||||
msgid "(You look again through the bars. Ambelie is still there, alive, and gnawing on the bread you gave her earlier.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Patrzysz jeszcze raz przez kraty. Ambelie wciąż tam jest, żywa, przeżuwa "
|
||||
"chleb, który dałeś jej wcześniej.)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9
|
||||
msgid "Excellent. From now on me and my fellows will take care of her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Doskonale. Od teraz ja i moi kamraci zajmiemy się nią."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:0
|
||||
msgid "Very well. I will go and talk to Umar again. Bye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bardzo dobrze. Pójdę znów odbyć pogawędkę z Umarem. Na razie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:1
|
||||
msgid "But ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ale..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9_1
|
||||
msgid "Do that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrób to."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10
|
||||
msgid "Hey, what are you waiting for? Leave me and go talk with Umar or something!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hej, na co czekasz? Zostaw mnie i idź porozmawiać z Umarem lub coś w tym "
|
||||
"stylu!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:0
|
||||
msgid "You don't need to be rude! I will leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie musisz być chamem! Już sobie idę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:1
|
||||
msgid "I'll talk to him. Bye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Porozmawiam z nim. Cześć."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21
|
||||
msgid "Simple. Talk with Troublemaker about this job. He probably knows of some safe place to keep her. Then return to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proste. Porozmawiaj z Mąciwodą na temat tego zadania. Prawdopodobnie wie o "
|
||||
"bezpiecznym miejscu w którym możemy ją przetrzymać. Potem wróć do mnie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:0
|
||||
msgid "OK, thanks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "W porządku, dzięki."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:1
|
||||
msgid "Understood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrozumiałem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22
|
||||
msgid "Fine .... Although you look odd. What's the matter?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Świetnie .... Chociaż jesteś jakiś nieswój. O co chodzi?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:0
|
||||
msgid "It's OK ... it's just that is not my kind of work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jest w porządku ... to po prostu nie jest rodzaj pracy dla mnie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:1
|
||||
msgid "Urgh ... I just need better tasks! Do you still think I'm not yet ready?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Urgh ... Potrzebuję tylko ambitniejszych zadań! Nadal uważasz, że nie jestem "
|
||||
"jeszcze gotowy?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a
|
||||
msgid "Sometimes people must do things that they don't like. Maybe you're still too young to understand that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czasami ludzie muszą robić rzeczy, których nie lubią. Może wciąż jesteś za "
|
||||
"młody, aby to zrozumieć?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:0
|
||||
msgid "Not at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ani trochę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23b
|
||||
msgid "No, nothing of the kind! I was .... Well, let's talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie, nic takiego specjalnego! Byłem… Cóż, lepiej porozmawiajmy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a
|
||||
msgid "Well .... Anyway, I promise we won't give you those kind of jobs for a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż ... W każdym razie obiecuję Ci, że nie dostaniesz podobnego zadania "
|
||||
"przez jakiś czas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:0
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d
|
||||
msgid "Fine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Świetnie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:1
|
||||
msgid "That is good news for me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jak dla mnie to dobra wiadomość."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24b
|
||||
msgid "Great, so let's talk then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Świetnie, a więc porozmawiajmy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_25
|
||||
msgid "First of all, take this gold for a job well done. We have already sent people to ask for the ransom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po pierwsze, weź to złoto za dobrze wykonaną robotę. Już wysłaliśmy ludzi z "
|
||||
"prośbą o okup."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -31542,84 +31622,107 @@ msgid ""
|
||||
"This is really not your line of work huh?\n"
|
||||
"I suggest you rest for a while before doing more. You look tired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Umar wygląda na trochę zmartwionego)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"To naprawdę nie jest robota dla Ciebie, co?\n"
|
||||
"Proponuję żebyś odpoczął przez chwilę, zanim zrobisz coś więcej. Wyglądasz "
|
||||
"na zmęczonego."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:0
|
||||
msgid "I'm not tired at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wcale nie jestem zmęczony."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:1
|
||||
msgid "Tired? I don't know what that means!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zmęczony? Nie wiem co to znaczy!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:2
|
||||
msgid "Good idea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobry pomysł."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a
|
||||
msgid "I prefer that you are completely rested before talking about work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wolałbym, abyś był całkowicie wypoczęty przed rozmową o pracy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:0
|
||||
msgid "Ugh ... OK."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ugh ... W porządku."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:1
|
||||
msgid "I'm always rested!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zawsze jestem wypoczęty!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b
|
||||
msgid "Don't be overconfident. Take my advice and rest. We'll talk tomorrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie bądź taki pewny siebie. Posłuchaj mojej rady i wypocznij. Porozmawiamy "
|
||||
"jutro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b:0
|
||||
msgid "Tsch. All right, sir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tsch. W porządku, proszę Pana."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c
|
||||
msgid ""
|
||||
"Come back to me when you're prepared. Bear in mind that your next task isn't going to be as easy as the ones you already did.\n"
|
||||
"We'll talk about that tomorrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wróć do mnie, kiedy będziesz gotowy. Pamiętaj, że Twoje następne zadanie nie "
|
||||
"będzie już tak łatwe jak te, które wykonałeś.\n"
|
||||
"Porozmawiamy o tym jutro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:0
|
||||
msgid "I expected that. See you tomorrow then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spodziewałem się tego. W takim razie do zobaczenia jutro."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:1
|
||||
msgid "Easy? Argh, they've been so difficult! Good night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Łatwe? Argh, były przecież takie trudne! Dobranoc."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest1
|
||||
msgid "(You should go to the bed now. You take off your bag and grab the blanket. This bed is more comfortable than you thought, but maybe that's because you are really exhausted. Finally, you blow out the candle in the room.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Powinieneś już iść do łóżka. Odkładasz torbę i bierzesz derkę. To łóżko "
|
||||
"jest wygodniejsze niż Ci się wydawało, ale może dlatego, że jesteś naprawdę "
|
||||
"wyczerpany. W końcu zdmuchujesz płomień świecy w pokoju.)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest2
|
||||
msgid "Umar was clear. Sleep, then return. I should do what he said and go to bed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umar wyraził się jasno. Wyśpij się i wtedy wróć. Powinienem zrobić to, co "
|
||||
"powiedział i iść spać."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest3
|
||||
msgid "(The night here is anything but quiet. You can hear wolves' howls, as they become more active during the night. Even people's conversations can be overheard. However, you couldn't care less about that right now. You finally fall asleep)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(W nocy panuje tutaj absolutna cisza. Możesz usłyszeć wycie wilków, gdyż "
|
||||
"stają się one bardziej aktywne w nocy. Nawet rozmowy ludzi mogą być "
|
||||
"podsłuchane. Jednakże teraz nie przejmujesz się tym za bardzo. W końcu "
|
||||
"zasypiasz)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest4
|
||||
msgid "(The sun rises and you open your eyes. You feel fully rested and eager to talk with Umar. He's probably waiting for you.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Otwierasz oczy gdy wschodzi słońce. Czujesz się w pełni wypoczęty i nie "
|
||||
"możesz się doczekać rozmowy z Umarem. Prawdopodobnie już na Ciebie czeka.)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0a
|
||||
msgid "I should not leave the city now. Father told me once that monsters and beasts are more dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie powinienem teraz opuszczać miasta. Ojciec powiedział mi kiedyś, że "
|
||||
"potwory i zwierzęta są bardziej niebezpieczne w nocy."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0b
|
||||
msgid "Why am I heading in this direction? The tavern isn't in this way!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dlaczego idę w tym kierunku? To nie jest droga do karczmy!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0c
|
||||
msgid "It would be better to not bother people at this hour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chyba lepiej nie przeszkadzać ludziom o tej godzinie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1
|
||||
msgid "I see you are better than yesterday."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widzę, że wyglądasz lepiej niż wczoraj."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:0
|
||||
msgid "Indeed I am!"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user