mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 100.0% (18227 of 18227 strings)
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 21:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 17:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
|
||||
@@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "管他的,让我把你给解决了。"
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr
|
||||
#: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15
|
||||
msgid "Walk with the Shadow."
|
||||
msgstr "愿暗影与我同行。"
|
||||
msgstr "愿暗影与你同行。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0
|
||||
msgid "Have you been down in the catacombs?"
|
||||
@@ -4870,7 +4870,7 @@ msgstr "又见面了,孩子。谢谢你早些时候给我的酒,我一口就
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0
|
||||
msgid "That's great! Cheers!"
|
||||
msgstr "好哎!干杯!"
|
||||
msgstr "很好!告辞!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12
|
||||
msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it."
|
||||
@@ -5083,7 +5083,7 @@ msgstr "是的,我想了解更多关于盗贼公会的事情。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:3
|
||||
msgid "I've been thinking about joining the guild."
|
||||
msgstr "我一直在考虑加入公会的事情。"
|
||||
msgstr "我有在考虑加入公会的事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1
|
||||
msgid "Hello. How did your search go?"
|
||||
@@ -5247,11 +5247,12 @@ msgstr "唯一能与那个守卫特别交流的人只有住在维尔加德的老
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6
|
||||
msgid "You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get the right words to enter Lodar's Hideaway."
|
||||
msgstr "你应该到维尔加德镇去找奥加姆。他能帮你找到合适的词语进入洛达尔的藏身之处。"
|
||||
msgstr "你应该到维尔加德镇去找奥加姆,他能帮你获得正确的口令来进入通往洛达尔的隐居所"
|
||||
"之路。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0
|
||||
msgid "How do I get to Vilegard?"
|
||||
msgstr "维尔加德怎么走?"
|
||||
msgstr "请问维尔加德怎么走?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0
|
||||
@@ -5264,76 +5265,78 @@ msgstr "谢谢,再见。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1
|
||||
msgid "You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from here."
|
||||
msgstr "你从法尔海文往东南旅行。当你到达主要道路和泡沫瓶酒馆,向南。从这里到东南不远。"
|
||||
msgstr "你可以从法尔海文向东南出发,在到达主路上的泡沫瓶酒馆后,再向南走一点。总的来"
|
||||
"说就在这里稍微东南边一点的地方。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1
|
||||
msgid "You are not welcome here. Please leave now."
|
||||
msgstr "你在这里不受欢迎。请马上离开。"
|
||||
msgstr "我们这里不欢迎你,请马上离开。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0
|
||||
msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?"
|
||||
msgstr "为什么维尔加德的每个人都如此害怕外人?"
|
||||
msgstr "请问为什么每个生活在维尔加德的人都如此排斥外来者?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1
|
||||
msgid "Jolnor asked me to talk to you."
|
||||
msgstr "乔纳让我和你谈谈。"
|
||||
msgstr "乔纳让我来和你谈谈。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2
|
||||
msgid "I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to help us."
|
||||
msgstr "我不想和你说话。如果你想帮助我们,就去小教堂找乔纳谈谈。"
|
||||
msgstr "我现在不想和你说话。如果你真想帮助我们,那就去找小教堂里的乔纳谈谈。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1
|
||||
msgid "Fine. Don't tell me."
|
||||
msgstr "很好。别告诉我。"
|
||||
msgstr "好吧,你不想说那就这样吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_3
|
||||
msgid "He did? I guess you are not as bad as I first thought."
|
||||
msgstr "他做了吗?我想你没有我最初想的那么糟。"
|
||||
msgstr "真是他让你来的?或许你并不是我最初所预想的那种坏人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4
|
||||
msgid "I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause mischief."
|
||||
msgstr "我仍然不相信你不是费加德派来寻衅滋事的间谍。"
|
||||
msgstr "我现在仍不能确信你不是费加德派来搞破坏的间谍。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1
|
||||
msgid "What can you tell me about Vilegard?"
|
||||
msgstr "关于维尔加德你能告诉我些什么?"
|
||||
msgstr "请问你能跟我讲讲维尔加德的事吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1
|
||||
msgid "I can assure you that I am not a spy."
|
||||
msgstr "我可以向你保证我不是间谍。"
|
||||
msgstr "我并不是间谍,我可以向你保证。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2
|
||||
msgid "Feygard, where or what is that?"
|
||||
msgstr "费加德,那是什么地方?"
|
||||
msgstr "费加德,那是某个地方吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5
|
||||
msgid "Hmm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure."
|
||||
msgstr "嗯。也许不是。但话又说回来,也许你是。我还不确定。"
|
||||
msgstr "嗯…你也许不是间谍,但也许你就是,我现在可还确定不了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0
|
||||
msgid "Is there anything I can do to gain your trust?"
|
||||
msgstr "我能做些什么来赢得你的信任?"
|
||||
msgstr "请问我该如何才能让你信任我?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1
|
||||
msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?"
|
||||
msgstr "[贿赂]100个金币怎么样?你能相信我吗?"
|
||||
msgstr "[贿赂]100金币怎么样?它们能打动你信任我吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1
|
||||
msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that."
|
||||
msgstr "我对你还没有信任到可以谈论这个的程度。"
|
||||
msgstr "我想对我们之间还没达到可以讨论这件事的程度。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe
|
||||
msgid "Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I have for gold if you actually were a spy?"
|
||||
msgstr "你想贿赂我吗,小子?这对我没用。如果你真的是间谍,我还要黄金干什么?"
|
||||
msgstr "你是想贿赂我吗,小子?这可对我没用,如果你真的是间谍,我要黄金不就是有能力拿"
|
||||
"没能力花了吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_10
|
||||
msgid "If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there actually is something that you can do for me."
|
||||
@@ -5341,260 +5344,269 @@ msgstr "如果你真的想向我证明你不是费加德的间谍,你可以帮
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_11
|
||||
msgid "Up until recently, we have been using special potions made of ground bones for healing. These were very potent healing potions, and were used for several purposes."
|
||||
msgstr "直到最近,我们还在使用用骨头磨成的特殊药水进行治疗。这些药水的疗效非常好,而且有多种用途。"
|
||||
msgstr "不久前我们还在使用由骨头磨成的特殊治疗药水,这种药水的效果非常好,可以拿来治"
|
||||
"疗各种伤势。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_12
|
||||
msgid "But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has stopped."
|
||||
msgstr "但是现在,他们已经被吉奥米尔勋爵禁止了,并且大部分的使用已经停止了。"
|
||||
msgstr "但现在吉奥米尔国王把它们列为了违禁品,绝大多数地方已经不再使用它们了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13
|
||||
msgid "I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more."
|
||||
msgstr "我真的很想再持有一些。如果你能给我10瓶骨粉药水,我可能会考虑多信任你一点。"
|
||||
msgstr "而我很想再稍微存一些,如果你能给我带来10瓶骨粉药水,我或许可以多信任你一点。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0
|
||||
msgid "OK. I will get some potions for you."
|
||||
msgstr "好的。我去给你拿些药水。"
|
||||
msgstr "好的,我这去为去你搞些药水来。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2
|
||||
msgid "No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You shouldn't use them."
|
||||
msgstr "不。如果它们被禁止,很可能有一个很好的理由。你不应该使用它们。"
|
||||
msgstr "我想不行,既然它们被禁了,那肯定有被禁的理由,你就不该再使用它们了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2
|
||||
msgid "I already have some of those potions with me that you can have."
|
||||
msgstr "我已经带了一些魔药给你了。"
|
||||
msgstr "我身上现在就有,你拿去吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1
|
||||
msgid "Hello again. Have you found those 10 bonemeal potions I asked for?"
|
||||
msgstr "又见面了,你找到我要的那10瓶骨粉药水了吗?"
|
||||
msgstr "又见面了,请问你找到我要的那10瓶骨粉药水了吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0
|
||||
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:1
|
||||
msgid "No, I am still looking for them."
|
||||
msgstr "不,我还在找。"
|
||||
msgstr "没有,我还在找。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1
|
||||
msgid "Yes, I brought your potions."
|
||||
msgstr "是的,我给你带来了魔药。"
|
||||
msgstr "是的,我帮你把它们给带来了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_14
|
||||
msgid "Well, hurry up. I really need them soon."
|
||||
msgstr "好吧,快点。我真的很需要它们。"
|
||||
msgstr "好吧,请快点,我真的很需要它们。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_15
|
||||
msgid "Fine. Now please leave me."
|
||||
msgstr "很好。现在请离开我。"
|
||||
msgstr "很好,现在你可以离开了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_20
|
||||
msgid "Good. Give them to me."
|
||||
msgstr "好。把它给我吧。"
|
||||
msgstr "很好,快给我吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_21
|
||||
msgid "Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are OK after all. May the Shadow watch over you."
|
||||
msgstr "是的,这些就够了。非常感谢你,孩子。也许你很不错。愿暗影守护你。"
|
||||
msgstr "嗯,这些没问题,非常感谢你的帮助,孩子。现在我想你应该并不可能是间谍,愿暗影"
|
||||
"保佑着你。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1
|
||||
msgid "Was there something you wanted to talk about?"
|
||||
msgstr "你有什么要谈的吗?"
|
||||
msgstr "请问你有什么要说的吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1
|
||||
msgid "You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. She has been around here far longer than me."
|
||||
msgstr "如果你想知道维尔加德的背景故事,你应该去找埃尔图。她在这里待的时间比我长得多。"
|
||||
msgstr "如果你想问维尔加德此地的故事,我建议你还是去找埃尔图,她在此地比我活得久多了"
|
||||
"。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0
|
||||
msgid "OK, I will do that."
|
||||
msgstr "好的,我会的。"
|
||||
msgstr "好的,我会去的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2
|
||||
msgid "We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we have learned that keeping to ourselves works best."
|
||||
msgstr "曾经有人到我们这里来捣乱。随着时间的推移,我们学会了保持沉默是最好的。"
|
||||
msgstr "我们这里曾饱受破坏分子的光顾,因而现在我们这些本地人都领会了与外界保持界限才"
|
||||
"是正道。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0
|
||||
msgid "That sounds like a good idea."
|
||||
msgstr "听起来是个好主意。"
|
||||
msgstr "我觉得这是个好主意。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1
|
||||
msgid "That sounds wrong."
|
||||
msgstr "听起来不对。"
|
||||
msgstr "我觉得这不太好。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3
|
||||
msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders."
|
||||
msgstr "无论如何,这就是为什么我们如此怀疑外人的原因。"
|
||||
msgstr "嗯哼,所以这就是为什么我们如此不信任外人的原因。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0
|
||||
#: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_20
|
||||
#: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54:0
|
||||
#: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10:0
|
||||
msgid "I see."
|
||||
msgstr "我懂了。"
|
||||
msgstr "嗯。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0
|
||||
msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard."
|
||||
msgstr "你好。你是谁?你在维尔加德不受欢迎。"
|
||||
msgstr "你好,话说你是谁?维尔加德不欢迎外人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0
|
||||
msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?"
|
||||
msgstr "你看到我哥哥安道尔了吗?"
|
||||
msgstr "请问你有看到过我哥哥安道尔吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2
|
||||
msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?"
|
||||
msgstr "不,我当然没有。即使我有,我为什么要告诉你?"
|
||||
msgstr "没有,我肯定没见过;话说回来就算我有见过他,我凭啥要告诉你?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0
|
||||
msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here."
|
||||
msgstr "暗影在上,你是个外人。我们不喜欢外人。"
|
||||
msgstr "暗影在上,来了一个外来者,我们这儿不欢迎外人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0
|
||||
msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider."
|
||||
msgstr "这是维尔加德。你在这里得不到认可,外人。"
|
||||
msgstr "这里是维尔加德,你一个外人是融不到本地之中的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0
|
||||
msgid "You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, as always with outsiders."
|
||||
msgstr "你看起来就像那个跑来跑去的小孩。可能会制造麻烦,就像和外人一样。"
|
||||
msgstr "你这个样子就感觉就像是那种到处惹麻烦的小鬼,更何况是一个外来者。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0
|
||||
msgid "Did you see my brother Andor?"
|
||||
msgstr "你看到我哥哥安道尔了吗?"
|
||||
msgstr "请问你有见过我哥哥安道尔吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1
|
||||
msgid "I'm not going to cause trouble."
|
||||
msgstr "我不会惹麻烦的。"
|
||||
msgstr "我保证不会惹麻烦的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2
|
||||
msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right."
|
||||
msgstr "哦,是的,我要惹麻烦了。"
|
||||
msgstr "哦,没错,到这就是来惹麻烦的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2
|
||||
msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do."
|
||||
msgstr "不,我相信你会的。外人总是这样。"
|
||||
msgstr "不,我确幸你会的,你们这些外来者总是如此。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3
|
||||
msgid "Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should leave Vilegard while you still can."
|
||||
msgstr "是的,我知道。所以我们不希望你这种人出现在这里。你们应该趁早离开维拉加德。"
|
||||
msgstr "嗯,我就知道。这也是为什么我们这儿不欢迎你们这种人,趁早离开维尔加德吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0
|
||||
msgid "Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while you can."
|
||||
msgstr "你好外来者。你看起来迷路了,很好。趁现在离开维尔加德吧。"
|
||||
msgstr "你好,外来者。你好像来错地方了,但这没问题,只要现在离开维尔加德就行。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1
|
||||
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2
|
||||
msgid "I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some sympathy."
|
||||
msgstr "我不信任你。如果你想要得到同情,应该去小教堂见乔纳。"
|
||||
msgstr "我没法信任你,但如果你想要得到认可,那就去小教堂去找乔纳。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend
|
||||
msgid "Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay for as long as you like friend."
|
||||
msgstr "你好。我听说你在维勒加德帮助了我们这些普通人,朋友,你想待多久就待多久吧。"
|
||||
msgstr "你好,我听说你帮助了我们一些维尔加德本地的普通人,你是我们的朋友,此地随你去"
|
||||
"留。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0
|
||||
msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?"
|
||||
msgstr "谢谢你!你看到我哥哥安道尔了吗?"
|
||||
msgstr "感谢,请问你有看到过我哥哥安道尔吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1
|
||||
msgid "Thank you. See you."
|
||||
msgstr "谢谢。再见。"
|
||||
msgstr "感谢,那我就告辞了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1
|
||||
msgid "Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, I never take much notice to outsiders."
|
||||
msgstr "你哥哥?不,我没见过长得像你的人。不过话又说回来,我从来没注意过外人。"
|
||||
msgstr "你哥哥?我想没有,我就没见过长得像你的人。不过话又说回来,我实际上一直都不太"
|
||||
"关心外来者的事情。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1
|
||||
msgid "Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but there is something about you that I find familiar."
|
||||
msgstr "你好,外来者。一般来说,我们不喜欢维勒加德的外来者,但你有一点让我觉得很熟悉。"
|
||||
msgstr "你好,外来者。正常情况下,我们维勒加德人一般都不喜欢外来者,不过我莫名感觉你"
|
||||
"这个人可以相处。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default
|
||||
msgid "What do you want to talk about?"
|
||||
msgstr "你想谈些什么?"
|
||||
msgstr "你想谈些什么吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0
|
||||
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0
|
||||
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:0
|
||||
msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?"
|
||||
msgstr "为什么维尔加德的每个人都对外人如此怀疑?"
|
||||
msgstr "我想问一下为什么每个维尔加德人都对外来者如此排斥?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1
|
||||
msgid "Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too much. People that have hurt us in the end."
|
||||
msgstr "我们大多数住在维尔加德的人都有过于信任别人的历史。那些最终伤害了我们的人。"
|
||||
msgstr "我们维尔加德人中的大多数都曾信任过外人,但每次都是以背后被捅一刀的结局收场。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2
|
||||
msgid "Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain our trust by helping us first."
|
||||
msgstr "现在,我们从怀疑开始,要求来这里的外来者先帮助我们,以获得我们的信任。"
|
||||
msgstr "于是现在我们就先一律默认外来者是可疑人员,然后只有他们先帮助我们,我们才会给"
|
||||
"予他们信任。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3
|
||||
msgid "Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities."
|
||||
msgstr "此外,出于某种原因,其他人一般都瞧不起我们维勒加德人。尤其是那些来自费加德和北方城市的势利小人。"
|
||||
msgstr "此外,出于一些原因,别处的人往往瞧不起我们维勒加德人,尤其是那些来自费加德和"
|
||||
"北方城市的自命高贵之徒。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0
|
||||
msgid "What else can you tell me about Vilegard?"
|
||||
msgstr "关于维尔加德你还能告诉我什么?"
|
||||
msgstr "我能问一下关于维尔加德的信息吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1
|
||||
msgid "We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the village is the chapel."
|
||||
msgstr "在维勒加德,我们几乎应有尽有。我们村子的中心是小教堂。"
|
||||
msgstr "维勒加德自产的物资足以供给我们的日常所需,另外我们村子的中心有一座小教堂。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2
|
||||
msgid "The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our place to gather when discussing larger issues in our village."
|
||||
msgstr "小教堂是我们礼拜暗影的地方,也是我们讨论村里重大问题时的聚会场所。"
|
||||
msgstr "这座小教堂是我们祭拜暗影的地方,同时也是我们讨论村里重大问题时的聚会场所。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3
|
||||
msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer."
|
||||
msgstr "除了小礼拜堂,我们还有一个酒馆,一个铁匠铺和一个服装店。"
|
||||
msgstr "除了小教堂,我们还有酒馆、铁匠铺以及一家护甲店。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0
|
||||
msgid "Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about."
|
||||
msgstr "谢谢你提供的信息。还有一件事我想谈谈。"
|
||||
msgstr "谢谢你提供的信息,另外我还有些别的想谈谈。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1
|
||||
msgid "Thanks for the information. Goodbye."
|
||||
msgstr "谢谢你提供的信息。再见。"
|
||||
msgstr "谢谢你提供的信息,再见。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2
|
||||
msgid "Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this one."
|
||||
msgstr "哇,仅此而已吗?我不知道我在这样一个小村庄做什么。"
|
||||
msgstr "啊,就这么点地方吗?我都不知道我在这样的一个小村庄里做啥。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default
|
||||
msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?"
|
||||
msgstr "你看起来像个聪明人。需要补给吗?"
|
||||
msgstr "你看起来像是个识货的朋友,要看看我卖的东西吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0
|
||||
msgid "Sure, let me see what you have available."
|
||||
msgstr "当然,让我看看你们有什么可用的。"
|
||||
msgstr "当然,请让我看看你都有些啥。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1
|
||||
msgid "What can you tell me about yourself?"
|
||||
msgstr "你能告诉我关于你自己的情况吗?"
|
||||
msgstr "请问你能聊聊你自己吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:2
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:3
|
||||
msgid "I spoke to Tharwyn about who her beer 'distributor' is and she sent me to you."
|
||||
msgstr "我跟塔温谈过她的啤酒“经销商”是谁,她让我来找你。"
|
||||
msgstr "我问了萨尔温关于与她对接的啤酒“中间商”是谁的问题,然后她把你告诉了我。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1
|
||||
msgid "Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me."
|
||||
msgstr "我?你甚至都没看见我。你当然也没跟我说过话。"
|
||||
msgstr "我?我就是个小人物,你可以权当作我们没见过面,也没有交过流。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1:0
|
||||
msgid "Troublemaker sent me to get your report."
|
||||
msgstr "麻烦制造者让我来拿你的报告。"
|
||||
msgstr "麻烦精让你向我传递下情报。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1
|
||||
msgid "Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, friend."
|
||||
msgstr "你好。我听说你在教堂里帮助了乔纳。谢谢你,朋友。"
|
||||
msgstr "你好,我听说你帮助了教堂里的乔纳。谢谢你,朋友。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2
|
||||
msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?"
|
||||
msgstr "请随便坐。你想要点什么?"
|
||||
msgstr "请随便坐,你想要点什么吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0
|
||||
msgid "Show me what food you have available."
|
||||
msgstr "给我看看你有什么食物。"
|
||||
msgstr "请给我看看你卖的食物。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:2
|
||||
msgid "Let's get back to discussing your 'business agreement' with the 'distributors'."
|
||||
msgstr "让我们回到讨论你与“经销商”的“商业协议”上来。"
|
||||
msgstr "让我们来聊一下你与“中间商”之间建立的“商业协议”吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1
|
||||
msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid."
|
||||
msgstr "哦,看,一个迷路的孩子。来,喝点蜂蜜酒吧。"
|
||||
msgstr "哦,瞧,一个走散了的孩子。来吧,喝点蜂蜜酒吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1
|
||||
msgid "Watch your tongue, drunkard."
|
||||
@@ -5603,11 +5615,11 @@ msgstr "注意你的言辞,酒鬼。"
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2
|
||||
msgid "Walk with the Shadow my child."
|
||||
msgstr "与暗影同行,我的孩子。"
|
||||
msgstr "愿暗影与你同行,我的孩子。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1
|
||||
msgid "I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of outsiders."
|
||||
msgstr "有人让我跟你谈谈为什么维尔加德的每个人都对外人心存疑虑。"
|
||||
msgstr "我被告知需要跟你谈谈关于为什么每个维尔加德人都对外来者有所排斥的事情。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0
|
||||
@@ -5616,33 +5628,33 @@ msgstr "你能再告诉我一遍这是什么地方吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1
|
||||
msgid "Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about earlier."
|
||||
msgstr "让我们谈谈你之前提到的那些获得信任的任务。"
|
||||
msgstr "请再告知我一遍你之前提到的那些证明值得信任的任务。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1
|
||||
msgid "I require healing. Can I see what items you have available?"
|
||||
msgstr "我需要治疗。我能看看你们有哪些可用物品吗?"
|
||||
msgstr "我需要些治疗物品之类的,请问我能看看你能卖给我些什么吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3
|
||||
msgid "Walk with the Shadow my friend."
|
||||
msgstr "与暗影同行,我的孩子。"
|
||||
msgstr "愿暗影与你同行,我的朋友。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1
|
||||
msgid "This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in all its might and glory."
|
||||
msgstr "这里是维尔加德祭拜暗影的地方。我们赞美暗影的一切力量和荣耀。"
|
||||
msgstr "这里是我们维尔加德祭拜暗影的场所,在礼拜上我们赞美暗影的威能和荣耀。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2
|
||||
msgid "Whatever. Just show me your goods."
|
||||
msgstr "管他的。给我看看你的货物。"
|
||||
msgstr "嗯哼,就直接让我看看你有卖什么吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2
|
||||
msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you."
|
||||
msgstr "我对你还不够信任,不放心和你交易。"
|
||||
msgstr "我想我还没对你足够信任到放心和你交易的地步。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0
|
||||
msgid "Why are you that suspicious?"
|
||||
msgstr "你为什么那么怀疑?"
|
||||
msgstr "请问你为何对我如此疑神疑鬼?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2:0
|
||||
@@ -5651,7 +5663,7 @@ msgstr "很好。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1
|
||||
msgid "Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we are careful nowadays."
|
||||
msgstr "怀疑?不,这不叫怀疑。我更愿意称之为我们如今的小心谨慎。"
|
||||
msgstr "疑神疑鬼?不,这不叫疑神疑鬼,我更愿意称之为我们恪守的小心谨慎。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2
|
||||
msgid "In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they are not here to cause trouble."
|
||||
@@ -68674,7 +68686,7 @@ msgstr "邓拉"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn
|
||||
msgid "Tharwyn"
|
||||
msgstr "塔尔温"
|
||||
msgstr "萨尔温"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest
|
||||
#: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1
|
||||
@@ -72116,11 +72128,11 @@ msgstr "黄牙切开者之王"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_sullengard.json:duleian_mountain_cat
|
||||
msgid "Duleian mountain cat"
|
||||
msgstr "都列山猫"
|
||||
msgstr "杜莱恩山猫"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_sullengard.json:duleian_hornet
|
||||
msgid "Duleian buzzer"
|
||||
msgstr "都列蜂鸣器"
|
||||
msgstr "杜莱恩鸣虫"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_sullengard.json:poisonous_jitterfly
|
||||
msgid "Poisonous jitterfly"
|
||||
@@ -77749,7 +77761,8 @@ msgstr "在贿赂了弗洛明酒壶的老板托里洛后,他说他和其他酒
|
||||
|
||||
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:30
|
||||
msgid "After bribing Tharwyn, the owner of the Vilegard tavern, he stated as part of his 'business agreement', Dunla, the local thief, is one of his 'distributors'. He suggested that I talk to him."
|
||||
msgstr "在贿赂了维尔加德酒馆的老板塔温后,他说作为他的'商业协议'的一部分,当地的盗贼邓拉是他的'经销商'之一。他建议我和他谈谈。"
|
||||
msgstr "在贿赂了维尔加德酒馆的老板萨尔温后,他说作为他的'商业协议'的一部分,当地的盗"
|
||||
"贼邓拉是他的'经销商'之一。他建议我和他谈谈。"
|
||||
|
||||
#: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:40
|
||||
msgid "Dunla, the thief in Vilegard instructed me to speak with Farrick if I want to learn more about the tavern owner's 'business agreement' with their 'distributors'."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user