Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 99.8% (17043 of 17061 strings)
This commit is contained in:
xvy
2024-05-09 10:08:58 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent e70580fcb1
commit 57c598227e

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 10:36+0000\n"
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:26+0000\n"
#: [none]
@@ -7598,7 +7598,7 @@ msgstr "你知道洛恩的遭遇吗?"
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2
msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here."
msgstr "爪,野兽,戈尔诺。他们无法到达我这里。"
msgstr "爪,野兽,戈尔诺。他们无法到达我这里。"
#: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0
msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?"
@@ -26775,7 +26775,8 @@ msgstr "一座孤独的小屋出现在眼前。荒野中的一盏友好之灯。
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_150
msgid "Gornauds jumped out from behind the rocks, so close that we could clearly see their facial features. For a few terrible seconds I thought that those would be our last seconds."
msgstr "戈尔诺从岩石后面跳出来,离我们很近,我们可以清楚地看到他们的面部特征。在可怕的几秒钟里,我以为那将是我们的最后一秒。"
msgstr "戈尔诺从岩石后面跳出来,离我们很近,我们可以清楚地看到他们的面部特征。在可怕"
"的几秒钟里,我以为那将是我们人生的最后一秒。"
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_162
msgid ""
@@ -26791,7 +26792,8 @@ msgstr "尽管有很大的危险,我还是闭上了眼睛。我不想再看那
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_180
msgid "The ground was soaked with red blood. But - it came from the gornauds! The child just wiped the weapon clean of blood, gave us a quick glance, and disappeared up the path."
msgstr "地面被红色的血浸透了。但是--那是来自戈尔诺的!孩子只是把武器上的血擦干净,看了我们一眼,就消失在小路上。"
msgstr "地面被红色的血浸透了。但是--"
"血是来自戈尔诺的!那孩子只是把武器上的血擦干净,看了我们一眼,就消失在小路上。"
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_192
msgid ""
@@ -44512,7 +44514,7 @@ msgstr "听着,我有比照看孩子更重要的事情要做,好吗?"
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:1
msgid "Hmpf, when the gornauds get the village surrounded I'll be the one babysitting all of you."
msgstr "哼哼,等戈尔诺把村子包围起来的时候,我来照顾你们所有人。"
msgstr "哼哼,等戈尔诺把村子包围起来的时候,我来照顾你们所有人。"
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b
msgid "Yes. They seem to be learning from every attack and their numbers are increasing."
@@ -44532,7 +44534,7 @@ msgstr "但我有重要的信息!"
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:1
msgid "Whatever, you won't stand up after a Gornaud blow."
msgstr "不管怎么说,你在受到戈尔诺的击后不会站起来。"
msgstr "不管怎么说,你在受到戈尔诺的击后不会还能站着。"
#: conversationlist_omi2.json:prim_guard6_1
msgid "The guard is mumbling something to himself and seems to be ignoring you completely."
@@ -45150,7 +45152,7 @@ msgstr "几周前,我来到这里,没有什么特别有趣的原因。我是
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14
msgid "The rumors were true. Those gornauds are not natural creatures. They gave me a really hard time at first."
msgstr "谣言是真的。那些戈尔诺并不是自然的生物。他们一开始让我很难受。"
msgstr "谣言是真的。那些戈尔诺并不是自然的生物。它们刚出现时让我过得很苦。"
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15
msgid "I managed to reach the other entrance of the tunnel, but with no potions or fresh food I thought it was the end. Luckily, a guy called Lorn rescued me and brought me here."
@@ -45727,7 +45729,7 @@ msgstr "我们稍后再谈,等你不那么醉,不那么紧张。"
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:1
msgid "No, neither the gornauds nor a fall killed him."
msgstr "不,无论是戈尔诺还是摔倒,都没有杀死他。"
msgstr "不,无论是戈尔诺还是摔都没有杀死他。"
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11
msgid "What then?!"
@@ -46021,7 +46023,8 @@ msgstr "而这并不是事实。他们为什么要把怪物送到自己的领地
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25b
msgid "We tried to keep the threat in the mountains, but gornauds invaded the mountain wolves' homes and forced them to establish in the small fir forest around Prim."
msgstr "我们试图将威胁控制在山区,但戈尔诺侵入了山狼的家园,迫使它们在普里姆周围的小冷杉林中定居。"
msgstr "我们试图将威胁控制在山区,但戈尔诺侵入了山狼的家园,迫使它们在普里姆周围的小"
"冷杉林中定居。"
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25a
msgid "But since the gornauds invaded the mountainsides, wolves went down to the fir forest and the path between Prim and the Elm mine became more and more unsafe."
@@ -46029,7 +46032,7 @@ msgstr "但自从戈尔诺入侵山腰后,狼群就下到了冷杉林,普里
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26b
msgid "Wolf attacks became more and more frequent. While we were taking care of the gornauds, miners died due to packs of wolves."
msgstr "狼的攻击变得越来越频繁。当我们在照顾戈尔诺的时候,矿工成群的狼群而死亡。"
msgstr "狼的攻击变得越来越频繁。当我们在对付戈尔诺的时候,矿工成群的狼杀死。"
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26a
msgid "Several miners were killed by the wolves, so the mine eventually closed. Furthermore, the main mining tunnel between Elm mine and Stoutford collapsed and the relations with Blackwater Settlement tensed up."
@@ -46041,7 +46044,7 @@ msgstr "很明显,矿场不得不关闭。此后几天,通过山体通往斯
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_28
msgid "Finally, as if a mastermind were behind all of this, a coordinated group of gornauds moved towards Prim from the east."
msgstr "最后,仿佛这一切的背后都有一个主谋,一群协调的戈尔诺从东边向普里姆移动。"
msgstr "最后,仿佛这一切的背后都有一个谋划者,一群有组织的戈尔诺从东边向普里姆移动。"
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_29
msgid "We got rid of them, but at what cost...?"
@@ -46161,7 +46164,7 @@ msgstr "[REVIEW]我决定要解决这个问题,一劳永逸。"
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:3
msgid "A few gornauds weren't a problem for me. I have nothing to fear from that thin man."
msgstr "对我来说,几戈尔诺不是问题。我对那个瘦子没有什么可担心的。"
msgstr "对我来说,几戈尔诺不是问题。我对那个瘦子没有什么可担心的。"
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a
msgid "If that is your decision, I will not interfere. You're valiant, kid!"
@@ -46667,7 +46670,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"停下来,好吗?我真的很抱歉,杰恩!*挥舞着他的剑*\n"
"\n"
"我们很害怕。就这样,好吗?你在酒馆里的时候,戈尔诺一直在消灭我们,日夜不停。"
"我们很害怕。就这样,好吗?你在酒馆里的时候,戈尔诺一直在消灭我们,日夜不停。"
#: conversationlist_omi2.json:capvjern_3
msgid "Ah! Now your incompetence is my fault? "
@@ -58405,7 +58408,7 @@ msgstr "至少不是我知道的那个。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a
msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?"
msgstr "你说什么?进山的攀登道就在克罗斯山谷的东北边"
msgstr "你这话什么意思?在克罗斯山谷的东北方就有道可以攀入山中"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0
msgid "Maybe it used to be like that."
@@ -58413,458 +58416,461 @@ msgstr "或许过去是这样。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:1
msgid "If there was a path, it has long since become overgrown."
msgstr ""
msgstr "如果那确实有条小路,那么它应该已经树木成灾很久了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b:0
msgid "I had to take a long detour past Stoutford and Prim and come from the other side."
msgstr ""
msgstr "我从另一侧过来时我不得不绕大远路,从斯托福德和普里姆旁边经过。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c
msgid "Then it's a good thing that I haven't tried to go down to Crossglen with my sheep in recent years."
msgstr ""
msgstr "近年来我都没有试着带羊跑到克罗斯山谷去,看来是件好事。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c:0
msgid "In any case, there is no lumberjack in Crossglen."
msgstr ""
msgstr "还有,克罗斯山谷没有伐木工。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4
msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you."
msgstr ""
msgstr "好,接下来你就得前往法尔海文了,当然这是你觉得它负担不重的情况下。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:0
msgid "Not for me! I know the way perfectly well."
msgstr ""
msgstr "对我来说不是这样!我对这条道很清楚。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:1
msgid "Hmm, now that I think about it ..."
msgstr ""
msgstr "嗯,现在我想想…"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a
msgid "Please don't let me down. There are wolves and worse here threatening my sheep."
msgstr ""
msgstr "请不要让我失落。我的羊正在受狼和更坏的家伙威胁。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:0
msgid "Sigh, I have too good a heart. It's okay, I'll do it."
msgstr ""
msgstr "唉,我太有良心了。好吧,我干了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:1
msgid "No, forget it. I'm out."
msgstr ""
msgstr "不,别想了。我要走了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4b
msgid "A pity. Come back if you change your mind."
msgstr ""
msgstr "真可惜,当你改变想法时可以再回来。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5
msgid "Thank you so much! Here is a bit of gold so you can pay for it."
msgstr ""
msgstr "太谢谢你了!作为报酬这里有一点金币给你。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:0
msgid "I will go and get it now."
msgstr ""
msgstr "我现在就出发去做。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:1
msgid "Hehe, thank you!"
msgstr ""
msgstr "哈哈,谢谢你!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noquest
msgid "No problem, kid. Just come back here whenever you have some time."
msgstr ""
msgstr "没有关系,孩子。你可以在任何有空的时间回到这来。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1
msgid "Hello - are you back yet? I wasn't expecting you yet."
msgstr ""
msgstr "你好——你已经回来了?我还没开始指望你回来呢。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b
msgid "Have you found some wood already?"
msgstr ""
msgstr "你已经找到些木头了?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:0
msgid "No, I am still searching."
msgstr ""
msgstr "没有,我还在找。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:1
msgid "No, I asked Jakrar in Fallhaven, but he just sent me to other woodcutters."
msgstr ""
msgstr "还没,我找了法尔海文的贾克拉尔,但他让我去找别的伐木工。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2
msgid "Have you been there yet?"
msgstr ""
msgstr "你已经去过那了吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:0
msgid "No. I will go there next."
msgstr ""
msgstr "还没,我接下来要去。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:1
msgid "Yes. They created a shortcut here into the forest."
msgstr ""
msgstr "是的,他们造了条进森林的捷径。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:2
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a:0
msgid "Yes. However, they only have firewood available."
msgstr ""
msgstr "是的,但他们只供应柴火。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a
msgid "That's good to hear."
msgstr ""
msgstr "这真是好消息。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b
msgid "But firewood isn't good for fences."
msgstr ""
msgstr "不过柴火不适合造栅栏。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b:0
msgid "Exactly. Where else can you get suitable wood?"
msgstr ""
msgstr "确实,有什么别的地方你可以搞到合适的木材的?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c
msgid "Maybe it would be better to buy the finished fences straight away."
msgstr ""
msgstr "或许直接买成品栅栏会更好。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c:0
msgid "Finished fences? Where do you get something like that from?"
msgstr ""
msgstr "成品栅栏?从哪里才能搞到这类东西?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3
msgid "Hmm. Maybe my brother knows a place where to get fences."
msgstr ""
msgstr "嗯,或许我的兄弟知道哪里可以搞到栅栏。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:0
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:1
msgid "Your brother?"
msgstr ""
msgstr "你的兄弟?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1
msgid "Tinlyn, my brother. Poor guy, lost all of his sheep. He lives north of Crossroads guardhouse."
msgstr ""
msgstr "他叫丁林,我可怜的兄弟,他失去了所有的羊。他生活在交叉路口的卫兵楼的北边。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1:0
msgid "Well ... yeah I know him."
msgstr ""
msgstr "额…我知道他。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2
msgid "Tinlyn, my brother. He lives north of Crossroads guardhouse."
msgstr ""
msgstr "他叫丁林,住在交叉路口的卫兵楼的北边。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:0
msgid "Ah, I think I know him."
msgstr ""
msgstr "啊,我想我知道他。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:1
msgid "I don't know this Tinlyn yet, but I will find him."
msgstr ""
msgstr "我不认识丁林,不过我会找到他的。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5
msgid "Please go and ask him, if he knows anyone who could help."
msgstr ""
msgstr "请前去找他,或许他知道应该找谁帮忙。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5:0
msgid "I'm on my way!"
msgstr ""
msgstr "正在路上!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11
msgid "So how is your journey going?"
msgstr ""
msgstr "所以说你的旅程进行得怎么样?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:0
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:1
msgid "Tinlyn said there is a woodcutter in Loneford who can help."
msgstr ""
msgstr "丁林说隆福德的一个伐木工可以提供帮助。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:2
msgid "I still have to ask Tinlyn."
msgstr ""
msgstr "我仍需要问丁林。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:3
msgid "Here, I brought you fences."
msgstr ""
msgstr "我把栅栏买来了,在这。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:4
msgid "I still have to look for the fences ..."
msgstr ""
msgstr "我仍在找栅栏…"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12
msgid "Have you been there already?"
msgstr ""
msgstr "你已经去过那了吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noprog
msgid "Keep on going!"
msgstr ""
msgstr "再接再厉!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_15
msgid "Let me see!"
msgstr ""
msgstr "让我看一看!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_16
msgid "Hmm, no, these posts are too short. My sheep are probably able to jump over them."
msgstr ""
msgstr "嗯…不太行,这些立柱太短了,我的羊很可能直接跳过去。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17
msgid "Could you go and ask him for other fences?"
msgstr ""
msgstr "你可以去找他要其他样的栏杆吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:0
msgid "Sure! No problem."
msgstr ""
msgstr "当然!没问题。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:1
msgid "Maybe ..."
msgstr ""
msgstr "或许吧…"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:2
msgid "What? All the way over again just because you didn't tell me how high your fences had to be?"
msgstr ""
msgstr "什么?就因为你没告诉我栅栏所需的高度导致我又要全程跑一边?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:0
msgid "Do you actually know how far the path is?"
msgstr ""
msgstr "你知道这条路有多远吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:1
msgid "I also have something else to do. After all, I'm on Andor's trail."
msgstr ""
msgstr "我还有别的是要做。毕竟我正在追寻安道尔的足迹。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b
msgid "Please ..."
msgstr ""
msgstr "求你了…"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b:0
msgid "All right. I'll go again."
msgstr ""
msgstr "好吧,我会再跑一遍的。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_18
msgid "Thank you. I knew I could trust you."
msgstr ""
msgstr "谢谢你。我知道我可以信赖你。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21
msgid "Ah, my litle friend."
msgstr ""
msgstr "啊,我年轻的朋友。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21:0
msgid "Yes, I am back again."
msgstr ""
msgstr "好,我又回来了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a
msgid "Have you brought new fences?"
msgstr ""
msgstr "你带来新栅栏了吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:0
msgid "Here, I hope these are better."
msgstr ""
msgstr "在这,我希望这次要好些。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22
msgid "Yeah, these posts are looking really good! Thank you, kid. Here, take this as a small reward."
msgstr ""
msgstr "是的,这些立柱看起来正好!谢谢你,孩子。来,拿着这个,这是一份小小的奖励。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:0
msgid "No problem. See you!"
msgstr ""
msgstr "没问题,回头见!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:1
msgid "I love running around and helping. See you!"
msgstr ""
msgstr "我喜欢到处跑并帮助别人,回头见!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:2
msgid "Hmm, the lamb meat looks good. What is that exactly?"
msgstr ""
msgstr "嗯,这份羔羊肉看起来挺棒的,不过它准确来说是什么?"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a
msgid "This is lamb with a special seasoning mixture which of course I won't tell you. Here you have an additional one."
msgstr ""
msgstr "这是加了特殊混合调味剂的羔羊肉,到底是什么调味剂我当然不能告诉你。这里还有给"
"你的额外的一份。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a:0
msgid "Thank you. Bye."
msgstr ""
msgstr "谢谢你,再见。"
#: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17
msgid "See, I have done a lot of tree cutting lately, and I need a break. Sorry, kid."
msgstr ""
msgstr "瞧,我不久前砍了好多树,我需要好好休息了。对不起,孩子。"
#: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17:0
msgid "Oh, alright. But where should I ask then?"
msgstr ""
msgstr "噢,好吧,不过你知道我接下来可以去哪要木头吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18
msgid "I have heard that a forest to the north was cleared out recently. Sure enough they got some wood laying around there."
msgstr ""
msgstr "我听说一片通往北方的森林最近被清理了。那附近他们肯定留了一些木头。"
#: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18:0
msgid "Thank you very much, I will go there now."
msgstr ""
msgstr "太谢谢你了,我现在就去那。"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1
msgid "Oh we do have a lot of wood indeed. However, all of this is very brittle and can only be used as firewood."
msgstr ""
msgstr "哦我们确实有许多木头。但是他们都很易折,只能用来当柴火。"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1:0
msgid "Then, willy-nilly, I will explain to Tunlon that I was unsuccessful. He may even want his 200 gold pieces back."
msgstr ""
msgstr "好吧我会向图伦解释我没能搞成的。他或许还想把他的200金币要回来。"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c
msgid "I like to sit here and look at the mountains and what's moving there. It's very relaxing after our hard work."
msgstr ""
msgstr "我喜欢坐在这欣赏山景并观察其中移动的事物。这对我们来说是辛勤劳动后很好的放松"
"。"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c:0
msgid "Yes, the mountains are very beautiful - from a distance."
msgstr ""
msgstr "是的,这些山从远处看很美。"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2
msgid "I saw you a few times in the forest over there coming from the mountains. Do you go there often?"
msgstr ""
msgstr "我好几次在那边的森林里看见你从山里出来。你经常去那吗?"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2:0
msgid "Well, I try to avoid it. The route past Stoutford and Prim is long and arduous."
msgstr ""
msgstr "呃,我会尽量避免,经过斯托福德和普里姆的路不仅长还艰险。"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3
msgid "I like to believe that. Look, I told my men to cut down some trees for you. You can now take a shortcut."
msgstr ""
msgstr "我愿意相信这一点。看,我让我的人帮你砍了些树,这样你现在可以走捷径了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3:0
msgid "Really? Thanks alot!"
msgstr ""
msgstr "真的?太谢谢了!"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_4
msgid "The passage is over there, a bit to the east from here."
msgstr ""
msgstr "从这稍微向东一点路就到头了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_5
msgid "We were happy to do this for you. Now calm down."
msgstr ""
msgstr "我们很乐意为你做事,不过请先冷静。"
#: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_6
msgid "And stop kissing my feet."
msgstr ""
msgstr "并别吻我的脚了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1
msgid "Tunlon? So he's still alive after all. I haven't heard from him in years."
msgstr ""
msgstr "图伦?这么说他还活着,我已经好几年没他的消息了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1:0
msgid "Yes. And he made me ask you if you knew where you could get fences from."
msgstr ""
msgstr "是的,他还让我问问你是否知道哪里可以搞到栅栏。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a
msgid "There is a woodcutter in Loneford. He should be able to help you out. Have a great day!"
msgstr ""
msgstr "在隆福德的一名伐木工应该能帮到你。祝你有美好的一天!"
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2
msgid "[grumbles] Maybe I do. Go over to Loneford and leave me alone."
msgstr ""
msgstr "[嘟囔]或许吧。去隆福德,快点离开。"
#: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2a
msgid "[grumbles] So Tunlon is still alive after all. I haven't heard from him in years. This Marauder. [grumbles]"
msgstr ""
msgstr "[嘟囔]这么说图伦还活着,我已经好几年没他的消息了,这个掠夺者。[嘟囔]"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence
msgid "Oh actually I do right here. You can have them for 100 gold pieces."
msgstr ""
msgstr "我这确实有现货它们要100金币。"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:0
msgid "Great, I'll take them."
msgstr ""
msgstr "很好,我要了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:1
msgid "100 gold is too much."
msgstr ""
msgstr "100金币太贵了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1:0
msgid "Thank you! [and I won't tell you that Tunlon gave me 200 gold]"
msgstr ""
msgstr "谢谢你![我不会告诉他图伦给了我200金币]"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a
msgid "Take it or leave it. 100 gold pieces."
msgstr ""
msgstr "100金币再低就不卖了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:0
msgid "OK. I'll take them."
msgstr ""
msgstr "好,我买了。"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2
msgid "No, I don't."
msgstr ""
msgstr "不,我不买。"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2:0
msgid "So ... could you make any?"
msgstr ""
msgstr "所以…你能不能造一点?"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3
msgid "Kid, look. I am a woodcutter, not a craftsman. Go east to Brimhaven if you want other fences."
msgstr ""
msgstr "孩子你瞧,我是一名伐木工,不是工匠。如果你想要别的栅栏就向东去布林海文。"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3:0
msgid "Thank you. I will go there now."
msgstr ""
msgstr "谢谢你,我现在就去。"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1
msgid "[laughing] Haha! Yes, that's my job."
msgstr ""
msgstr "[大笑]哈哈!是的,这是我的本职工作。"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a
msgid "But I'm afraid I haven't got enough wood right now. Please go back to Loneford's woodcutter. We have a deal that he supplies me with wood."
msgstr ""
msgstr "不过恐怕我这现有的木头不太够,请回到隆福德的伐木工那,我们在他那订了一批木头"
"。"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a:0
msgid "Fine, I'm on my way."
msgstr ""
msgstr "好,我现在出发。"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4
msgid "[pointing to a pile of wood] There."
msgstr ""
msgstr "[指向一堆木头]在那。"
#: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4:0
msgid "Thank you ... I guess."
msgstr ""
msgstr "谢谢你…或许吧。"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence2
msgid "Perfect! Thank you for helping out, kid. Just wait a few minutes."
msgstr ""
msgstr "很好!谢谢你孩子,在这稍稍等一会儿。"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence3
msgid "This is some good looking wood I must say. Very easy to process."
msgstr ""
msgstr "我不得不说这批木头看起来很优质,它们特别容易加工。"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4
msgid "These posts will be standing for a long time. I guarantee you that."
msgstr ""
msgstr "这些立柱能竖很久,我可以保证。"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4:0
msgid "Are you done soon?"
msgstr ""
msgstr "很快就好?"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4b
msgid "[Sawing]"
msgstr ""
msgstr "[锯木中]"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4c
msgid "[Hammering]"
msgstr ""
msgstr "[敲锤中]"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4d
msgid "[Swearing]"
msgstr ""
msgstr "[流汗中]"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5
msgid "Finished. That's 200 gold pieces. What do you say?"
msgstr ""
msgstr "完成了。200金币你觉得怎么样"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:0
msgid "200 ... gold pieces - well, OK."
msgstr ""
msgstr "200…金币——好的没问题。"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:1
msgid "That is too much!"
msgstr ""
msgstr "太贵了!"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence6
msgid "Thank you. Bye!"
msgstr ""
msgstr "谢谢你,再见!"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7
msgid "No gold - no fences."
msgstr ""
msgstr "不付金币——不给栅栏。"
#: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7:0
msgid "Well ... OK."
msgstr ""
msgstr "呃…好吧。"
#: itemcategories_1.json:dagger
msgid "Dagger"
@@ -63002,7 +63008,7 @@ msgstr "伪造盗贼公会金库钥匙"
#: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake:description
msgid "The fake key made by the Thieves Guild to trick Aidem."
msgstr ""
msgstr "盗贼公会用来欺骗艾迪姆的假钥匙."
#: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key
msgid "Aidem fake vault key"
@@ -63198,75 +63204,75 @@ msgstr "一种独特的灵丹妙药,散发着山区植物的精华."
#: itemlist_bwmfill.json:green_pepper
msgid "Green Pepper"
msgstr ""
msgstr "绿椒"
#: itemlist_bwmfill.json:yellow_pepper
msgid "Yellow Pepper"
msgstr ""
msgstr "黄椒"
#: itemlist_bwmfill.json:red_pepper
msgid "Red Pepper"
msgstr ""
msgstr "红椒"
#: itemlist_bwmfill.json:bwm_longsword
msgid "Blackwater iron longsword"
msgstr ""
msgstr "黑水山铁制长剑"
#: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat_raw
msgid "Raw lamb meat"
msgstr ""
msgstr "生羔羊肉"
#: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat
msgid "Cooked lamb meat"
msgstr ""
msgstr "熟羔羊肉"
#: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat2
msgid "Specially peppered lamb meat"
msgstr ""
msgstr "撒了特殊胡椒的羔羊肉"
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood
msgid "Pile of wood"
msgstr ""
msgstr "一堆木头"
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood:description
msgid "This pile of wood is quite heavy."
msgstr ""
msgstr "这堆木头真重。"
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1
msgid "Sturdy fence"
msgstr ""
msgstr "坚固的栅栏"
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1:description
msgid "This fence looks like it stood around for years."
msgstr ""
msgstr "这栅栏看起来能立好几年。"
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2
msgid "New fence"
msgstr ""
msgstr "新栅栏"
#: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2:description
msgid "This looks like some fine woodcraft."
msgstr ""
msgstr "看起来应该是优秀的木制品。"
#: itemlist_bwmfill.json:stone_mace
msgid "Gornaud's stone mace"
msgstr ""
msgstr "戈尔诺的石质狼牙棒"
#: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold
msgid "Feygard gold coins"
msgstr ""
msgstr "费加德金币"
#: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold:description
msgid "A gold goin with the face of Lord Geomyr on it."
msgstr ""
msgstr "印有吉奥米尔领主头像的金币。"
#: itemlist_bwmfill.json:nor_gold
msgid "Nor gold coins"
msgstr ""
msgstr "诺尔城金币"
#: itemlist_bwmfill.json:nor_gold:description
msgid "A gold goin from Nor City."
msgstr ""
msgstr "来自诺尔城的金币。"
#: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat
#: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1
@@ -67833,7 +67839,7 @@ msgstr "扮演孩子"
#: monsterlist_bwmfill.json:bwm_sheep1
msgid "Mountain Sheep"
msgstr ""
msgstr "山地野绵羊"
#: monsterlist_bwmfill.json:tunlon
#: monsterlist_bwmfill.json:tunlon2
@@ -67842,11 +67848,11 @@ msgstr "图伦"
#: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_4
msgid "Reckless mountain wolf"
msgstr ""
msgstr "不计后果的山地狼"
#: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss
msgid "Gornaud leader"
msgstr ""
msgstr "戈尔诺领袖"
#: questlist.json:andor
msgid "Search for Andor"