mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 100.0% (10039 of 10039 strings)
This commit is contained in:
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-07 19:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 19:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ellta <keygrov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/ru/>\n"
|
||||
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
||||
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
|
||||
|
||||
@@ -1729,7 +1729,9 @@ msgstr "Сияние Тени с нами, дитя. Это мой старый
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3
|
||||
msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there."
|
||||
msgstr "Катакомбы под церковь - это последнее пристанище великих лидеров прошлого. Наш великий Король Лютор, по слухам, тоже там похоронен."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Катакомбы под церковь - это последнее пристанище великих лидеров прошлого. "
|
||||
"Наш великий Король Лютор, по слухам, тоже там похоронен."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0
|
||||
msgid "Has anyone entered the catacombs?"
|
||||
@@ -2466,7 +2468,8 @@ msgstr "Бандиты взяли мои заметки к заклинанию
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14
|
||||
msgid "After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell."
|
||||
msgstr "Теперь, после стольких лет работы, я не могу вспомнить последних его частей."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, после стольких лет работы, я не могу вспомнить последних его частей."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15
|
||||
msgid "Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at last!"
|
||||
@@ -4465,7 +4468,9 @@ msgstr "До недавнего времени, мы использовали д
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_12
|
||||
msgid "But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has stopped."
|
||||
msgstr "Но теперь они запрещены указом Лорда Геомира, и большинство прекратило их использовать."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но теперь они запрещены указом Лорда Геомира, и большинство прекратило их "
|
||||
"использовать."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_kaori.json:kaori_13
|
||||
msgid "I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more."
|
||||
@@ -6410,7 +6415,9 @@ msgstr "Ты что-то недоговариваешь?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10
|
||||
msgid "It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to head east."
|
||||
msgstr "Это будет большая ошибка. И не говори потом, что я тебя не предупреждал. Самый безопасный путь - на восток."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это будет большая ошибка. И не говори потом, что я тебя не предупреждал. "
|
||||
"Самый безопасный путь - на восток."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11
|
||||
msgid "No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the Blackwater mountain settlement."
|
||||
@@ -6696,7 +6703,10 @@ msgstr "Эти бутылки выглядят так аппетитно. Теп
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6
|
||||
msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me."
|
||||
msgstr "Да, и что касается комнаты на постоялом дворе - ты можешь пользоваться ей, как тебе покажется удобным. Довольно милое местечко для отдыха, если тебя интересует моё мнение."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, и что касается комнаты на постоялом дворе - ты можешь пользоваться ей, "
|
||||
"как тебе покажется удобным. Довольно милое местечко для отдыха, если тебя "
|
||||
"интересует моё мнение."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0
|
||||
msgid "Thanks Arghest. Goodbye."
|
||||
@@ -6792,7 +6802,7 @@ msgstr "Черноводной? Нет, определенно нет. Тут с
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3
|
||||
msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards."
|
||||
msgstr "Черноводная Гора, эти злобные ублюдки."
|
||||
msgstr "Черноводная Гора, эти злобные ублюдки."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4
|
||||
msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain."
|
||||
@@ -7165,7 +7175,7 @@ msgstr "Однако, у меня здесь большие запасы мед
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0
|
||||
msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste."
|
||||
msgstr "Мёдовуха? Беэ. Слишком сладкая на мой вкус."
|
||||
msgstr "Мёдовуха? Беэ. Слишком сладкая на мой вкус."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1
|
||||
msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade."
|
||||
@@ -7545,7 +7555,9 @@ msgstr "Ты только послушай, что за имя они себе
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5
|
||||
msgid "Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. Maybe something you can help us with."
|
||||
msgstr "Ну ладно. Я хочу получить явные доказательства того, к чему они готовятся. Может быть, ты сможешь в этом помочь."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ну ладно. Я хочу получить явные доказательства того, к чему они готовятся. "
|
||||
"Может быть, ты сможешь в этом помочь."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6
|
||||
msgid "But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you had better tell me now before things get ... messy."
|
||||
@@ -7876,7 +7888,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted
|
||||
msgid "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper."
|
||||
msgstr "Вы нашли клочок пергамента, частично вмороженный в снег. Вы едва можете разобрать фразу 'Казаул, осквернитель Элитаранского Замка' на мокрой бумаге."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы нашли клочок пергамента, частично вмороженный в снег. Вы едва можете "
|
||||
"разобрать фразу 'Казаул, осквернитель Элитаранского Замка' на мокрой бумаге."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32
|
||||
msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words."
|
||||
@@ -8694,7 +8708,9 @@ msgstr "Ты был там?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3
|
||||
msgid "My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there."
|
||||
msgstr "Мой семейный склеп расположен в некрополе к юго-западу от Прима сразу за шахтой Эльмы. Я боюсь, что что-то нарушило покой там."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мой семейный склеп расположен в некрополе к юго-западу от Прима сразу за "
|
||||
"шахтой Эльмы. Я боюсь, что там что-то нарушило покой."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4
|
||||
msgid "You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that our family used to possess. He wore it with him always."
|
||||
@@ -8706,7 +8722,9 @@ msgstr "Кинжал всегда привлекал охотников за с
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_6
|
||||
msgid "Now I fear something has happened to the grave. I have not been sleeping well the last couple of nights, and I am sure this must be the cause."
|
||||
msgstr "Сейчас я боюсь, что что-то случилось со склепом. Я плохо спал последние несколько ночей, и я уверен, что причина в этом."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь боюсь, что со склепом что-то случилось. Последние пару ночей я плохо "
|
||||
"спал, и уверен, что причина в этом."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7
|
||||
msgid "You wouldn't happen to want to go check on the grave and see what is happening over there?"
|
||||
@@ -8730,7 +8748,9 @@ msgstr "Спасибо. Пожалуйста, посмотри, что могл
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_3
|
||||
msgid "Nothing you say? But I was sure something must have happened over there. Anyway. Thank you for checking it for me."
|
||||
msgstr "Ничего, говоришь? Но я был уверен, что что-то случилось там. Ладно. Спасибо, что проверил его для меня."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ничего, говоришь? Но я был уверен, что там что-то случилось. Ладно. Спасибо, "
|
||||
"что проверил его."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_9
|
||||
msgid "Please hurry, and return here to tell me of your progress once you find out something."
|
||||
@@ -8974,7 +8994,9 @@ msgstr "Ты тот, о ком я столько слышал? Нет, это н
|
||||
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1
|
||||
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1
|
||||
msgid "Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and ointments?"
|
||||
msgstr "Добро пожаловать, друг! Не хочешь ли посмотреть мою коллекцию превосходных зелий и мазей?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Добро пожаловать, друг! Желаешь посмотреть мою коллекцию превосходных зелий "
|
||||
"и мазей?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2
|
||||
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2
|
||||
@@ -11759,7 +11781,9 @@ msgstr "И как это связано с тем, что ты делал у к
|
||||
|
||||
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6
|
||||
msgid "Nor City sent word to me that something was about to happen here in Loneford. Something that would help our cause."
|
||||
msgstr "Нор-Сити послал мне весточку о том, что что-то должно произойти в Лонфорде. Что-то, что поможет в осуществлении нашей миссии."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нор-Сити послал мне весточку о грядущих событиях в Лонфорде. Случится, то, "
|
||||
"что поможет в осуществлении нашей миссии."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7
|
||||
msgid "They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make sure that the mission was successful."
|
||||
@@ -12031,7 +12055,11 @@ msgstr "Что за дела у Сиенна там с этой зверюгой
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1
|
||||
msgid "I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm fine with them being in here. I figured someone should help them have some place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here."
|
||||
msgstr "Я не знаю, где он её нашел. Но, в любом случае, они безвредные, так что я не мешаю им оставаться здесь. Я посчитал, что кто-то должен помочь им найти себе пристанище, и поскольку никто другой не собирался этого делать, то я пустил их сюда."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не знаю, где он её нашел. Но, в любом случае, они безвредные, так что я не "
|
||||
"мешаю им оставаться здесь. Я посчитал, что кто-то должен помочь им найти "
|
||||
"себе пристанище, и поскольку никто другой не собирался этого делать, то я "
|
||||
"пустил их сюда."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2
|
||||
msgid "Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions."
|
||||
@@ -12289,7 +12317,9 @@ msgstr "Остальные быстро заболели, и мы спрятал
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_4
|
||||
msgid "Those 'scaradon' things are tough! They did not even seem to take any damage when I hit them."
|
||||
msgstr "Эти 'Скарадоны' весьма круты! Я наношу им удары, а они, кажется, даже не чувствуют."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти 'Скарадоны' весьма круты! Я наношу им удары, а они, кажется, даже не "
|
||||
"чувствуют."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5
|
||||
msgid "So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to set up camp if we encountered any problems, and they would come help us."
|
||||
@@ -13914,7 +13944,9 @@ msgstr "Это может стоить кучу денег. Я сохраню е
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep2
|
||||
msgid "What is this!? I knew there was something wrong about you the first time I saw you."
|
||||
msgstr "Как же это!? Я понял, что что-то не так с тобой, в первый же раз, когда увидел тебя."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как же это!? Я понял, что с тобой что-то не так, в первый же раз, когда "
|
||||
"увидел тебя."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3
|
||||
msgid "By the Shadow, I will stop you. Whatever it takes. You will not live to see the next day!"
|
||||
@@ -14037,7 +14069,9 @@ msgstr "[К горлу подкатывает тошнота, и ваш желу
|
||||
|
||||
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_8
|
||||
msgid "[The pain increases slightly, and you start to realize that something is moving inside of you]"
|
||||
msgstr "[Боль ещё немного усиливается, и вы начинаете понимать, что что-то шевелится внутри вас]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Боль ещё немного усиливается, и вы начинаете понимать, что-то шевелится "
|
||||
"внутри вас]"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9
|
||||
msgid "[The lich must have infected you with something]"
|
||||
@@ -14864,7 +14898,9 @@ msgstr "Ты всегда, в любой ситуации пыталась до
|
||||
|
||||
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0
|
||||
msgid "Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your squabbling."
|
||||
msgstr "Мда, непохоже, что что-то изменилось. Вы по прежнему не ладите. Что ж, я ухожу, грызитесь дальше."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"М-да, вы двое, похоже, не очень хорошо ладите. Что же, я ухожу, грызетесь "
|
||||
"дальше."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1
|
||||
msgid "I hope that you two will get along some day."
|
||||
@@ -15709,7 +15745,9 @@ msgstr "Да. Её возвращение может объяснить исче
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_18
|
||||
msgid "Considering the people that have disappeared, I frankly don't know what to do. As you know, even one of the Knights of Elythom has disappeared."
|
||||
msgstr "Учитывая, какие люди исчезли, я, откровенно говоря, не знаю, что делать. Ты же знаешь, даже один из Рыцарей Элитома пропал."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Учитывая, какие люди исчезли, я, откровенно говоря, не знаю, что делать. Ты "
|
||||
"же знаешь, даже один из Рыцарей Элитома пропал."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19
|
||||
msgid "Someone that can do that is dangerous indeed. I am not sure I would even risk sending the guards out there for her, in fear of what she might do."
|
||||
@@ -15810,7 +15848,10 @@ msgstr "Я просто не могу в это поверить! Да, это
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_2
|
||||
msgid "You actually defeated her? I am so relieved! Tell me, how crazy was she? No, don't tell me, I don't want to hear more of her filth."
|
||||
msgstr "Ты и в самом деле победил её? Как же мне полегчало! Скажи мне, насколько она была безумна? Или нет, лучше не говори, я не хочу больше слышать об этой пакости."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты и в самом деле победил её? Как же мне полегчало! Скажи мне, насколько она "
|
||||
"была безумна? Или нет, лучше не говори, я не хочу больше слышать об этой "
|
||||
"пакости."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_3
|
||||
msgid "This means that the people of Remgard are now safe from her, and it is all thanks to you! Who would have thought."
|
||||
@@ -16025,7 +16066,9 @@ msgstr "У нас нет никаких зацепок, кроме самого
|
||||
|
||||
#: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld10
|
||||
msgid "For the sake of our order's reputation, please keep this to yourself if possible. We wouldn't want people to get the perception that the Knights of Elythom can be weakened in any way."
|
||||
msgstr "Ради репутации ордена, прошу, не говори об этом никому. Мы бы не хотели, чтобы люди думали, что Рыцарей Элитома можно каким-то образом ослабить."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ради репутации ордена, прошу, не говори об этом никому. Мы бы не хотели, "
|
||||
"чтобы люди думали, что Рыцарей Элитома можно каким-то образом ослабить."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1
|
||||
msgid "Hello there. What can the Knights of Elythom do for you?"
|
||||
@@ -16092,7 +16135,7 @@ msgstr "Я здесь не для того, чтобы забрать тебя.
|
||||
|
||||
#: conversationlist_duaina.json:duaina_4
|
||||
msgid "I can see it in you. You have the gift. The gift that will destroy the beast. My visions were true."
|
||||
msgstr "Я вижу это в тебе. У тебя есть дар. Дар, что уничтожит зверя. Мои видения не не лгали."
|
||||
msgstr "Я вижу в тебе дар, который уничтожит зверя. Мои видения не не лгали."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_duaina.json:duaina_4:0
|
||||
msgid "Maybe you are confusing me with my brother Andor?"
|
||||
@@ -16194,7 +16237,10 @@ msgstr "Как идут дела?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rothses.json:rothses_2
|
||||
msgid "It's OK, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of leather every now and then."
|
||||
msgstr "Более-менее, полагаю. Не так хорошо, как хотелось бы, ведь сейчас ворота в город закрыты. Но люди отсюда по-прежнему покупают новые кожаные вещи время от времени."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Более-менее, полагаю. Не так хорошо, как хотелось бы, ведь сейчас ворота в "
|
||||
"город закрыты. Но люди отсюда по-прежнему покупают новые кожаные вещи время "
|
||||
"от времени."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rothses.json:rothses_3
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -16756,7 +16802,10 @@ msgstr "Расскажешь пару хороших баек?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4
|
||||
msgid "No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me and some other fellows went looking for these ... crystals ... that we had heard about."
|
||||
msgstr "Нет, вообще то нет. Я никогда не врубался полностью в этот бизнес. Мы со своими приятелями просто пошли искать эти ... кристаллы ... о которых столько слышали."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет, вообще то нет. Я никогда не врубался полностью в этот бизнес. Мы со "
|
||||
"своими приятелями просто пошли искать эти ... кристаллы ... о которых "
|
||||
"столько слышали."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0
|
||||
msgid "What crystals?"
|
||||
@@ -17591,7 +17640,11 @@ msgstr "Что же, как ты думаешь, с ними случилось?
|
||||
|
||||
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10
|
||||
msgid "I have two theories. My first thought is that some of the local creatures that we've been having problems with here might have captured them, or even killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of the others."
|
||||
msgstr "Ну, у меня два варианта. Первый - возможно, кто-то из обитателей леса, с которыми у нас были проблемы, схватил их или даже убил. Я точно знаю, что некоторые были убиты монстрами. И нескольких моих людей мы даже похоронили к востоку отсюда. Но насчёт остальных пропавших я не уверена."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ну, у меня два варианта. Первый - возможно, кто-то из обитателей леса, с "
|
||||
"которыми у нас были проблемы, схватил их или даже убил. Я точно знаю, что "
|
||||
"некоторые были убиты монстрами. И нескольких моих людей мы даже похоронили к "
|
||||
"востоку отсюда. Но насчёт остальных пропавших я не уверена."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11
|
||||
msgid "The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. There are still a few of them around though."
|
||||
@@ -17639,7 +17692,10 @@ msgstr "Значит ты хочешь, чтобы я пошел к могила
|
||||
|
||||
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20
|
||||
msgid "Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, before it can spew its foul lies."
|
||||
msgstr "Да, именно так! Хочу предупредить, что эти существа чрезвычайно умны и я посоветовала бы тебе действовать быстро, когда встретишься с ним. Не позволяй твари пудрить тебе мозги своей грязной ложью."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, именно так! Хочу предупредить, что эти существа чрезвычайно умны и я "
|
||||
"посоветовала бы тебе действовать быстро, когда встретишься с ним. Не "
|
||||
"позволяй твари пудрить тебе мозги своей грязной ложью."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1
|
||||
msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it."
|
||||
@@ -17992,7 +18048,10 @@ msgstr "Червуд, где это?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6
|
||||
msgid "It's just north of here. Take the path west of our camp here, and head straight north. It's just around the bend there [points]."
|
||||
msgstr "Это точно на север отсюда. Сверни сначала на тропинку на запад от нашего лагеря, а затем следуй строго на север. Это почти сразу же за поворотом там [показывает]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это точно на север отсюда. Сверни сначала на тропинку на запад от нашего "
|
||||
"лагеря, а затем следуй строго на север. Это почти сразу же за поворотом там "
|
||||
"[показывает]."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_esfiume.json:erethori6:0
|
||||
msgid "Thanks, I'll go check it out."
|
||||
@@ -18713,7 +18772,7 @@ msgstr "Видишь это кольцо на мне? Это Кольцо мен
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3
|
||||
msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford."
|
||||
msgstr "Я - тот, кто разгадал тайну Лонфорда."
|
||||
msgstr "Я - тот, кто разгадал тайну Лонфорда."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:4
|
||||
msgid "I saved the settlement of Prim from the attacks from Blackwater mountain."
|
||||
@@ -18884,7 +18943,9 @@ msgstr "Что здесь происходит, и почему ты так то
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a
|
||||
msgid "Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?"
|
||||
msgstr "О да. Подвинься немного, ты мешаешь. Ты что, не видишь, что я занят поисками способа остановить распространение Хира'цинна здесь?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"О да. Подвинься немного, ты мешаешь. Ты что, не видишь, что я занят поисками "
|
||||
"способа остановить распространение Хира'цинна здесь?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0
|
||||
#: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0
|
||||
@@ -19079,7 +19140,10 @@ msgstr "Я нашел пещеру, о которой вы упомянули,
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:7
|
||||
msgid "I found a cave beneath the Hira'zinn tomb but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?"
|
||||
msgstr "Я нашел пещеру под могилой Хира'цинна, но, к сожалению, этот путь никуда не ведет. Я заметил странный факел, горящий пурпурным пламенем. Ты что-нибудь знаете об этом?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я нашел пещеру под могилой Хира'цинна, но, к сожалению, этот путь никуда не "
|
||||
"ведет. Я заметил странный факел, горящий пурпурным пламенем. Ты что-нибудь "
|
||||
"знаете об этом?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:8
|
||||
msgid "It worked and I didn't get injured at all! There's now a path from the Duleian road to here that lets me avoid the maze."
|
||||
@@ -19231,7 +19295,7 @@ msgstr "Что там о зелье силы?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:3
|
||||
msgid "What about the resistance potion?"
|
||||
msgstr "Что там зелье защиты?"
|
||||
msgstr "Что там зелье защиты?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:4
|
||||
msgid "What about the hardening potion?"
|
||||
@@ -21076,7 +21140,9 @@ msgstr "Кажется, что либо ты, либо легенда говор
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_6
|
||||
msgid "If restored, anyone wielding it would make their enemies tremble from only the sight of it."
|
||||
msgstr "Если его восстановить, то любой, обладающий им, заставит дрожать своих врагов от одного его вида."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если его восстановить, то любой, обладающий им, заставит дрожать своих "
|
||||
"врагов от одного его вида."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7
|
||||
msgid "You must destroy it, of course. Here, put it into my smelting pit and we'll be rid of it."
|
||||
@@ -22063,9 +22129,7 @@ msgstr "Добро пожаловать в Стаутфорд."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_bed_locked
|
||||
msgid "[The owner shouts] Hey! These beds aren't for strangers! Come here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Владелец кричит]\n"
|
||||
"Эй! Эти кровати не для незнакомцев! Проваливай!"
|
||||
msgstr "[Владелец кричит] Эй! Эти кровати не для незнакомцев! Проваливай!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0
|
||||
msgid "What do you want kid?"
|
||||
@@ -22207,7 +22271,7 @@ msgstr "Тахалендор сказал мне, что у тебя есть в
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:3
|
||||
msgid "What can you tell me about the area around here?"
|
||||
msgstr "Что ты можешь рассказать мне о здешней местности?"
|
||||
msgstr "Что ты можешь рассказать мне о здешней местности?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:4
|
||||
msgid "I have dealt with Erwyn's army."
|
||||
@@ -22332,7 +22396,7 @@ msgstr "Ш-ш-ш."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_cellar_locked_key
|
||||
msgid "An unknown force prevents you from going further."
|
||||
msgstr "Неизвестная сила мешает вам пройти дальше."
|
||||
msgstr "Неизвестная сила мешает вам пройти дальше."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0
|
||||
msgid "I'm Glasforn, proud owner of this fine establishment."
|
||||
@@ -23036,7 +23100,9 @@ msgstr "Лес в округе обычно спокойный, но сейча
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20
|
||||
msgid "I heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city."
|
||||
msgstr "Я слышал, что что-то подобное происходило в Червуде, пока молодой искатель приключений не убил гнусного зверя в руднике под городом."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я слышал, что подобное происходило в Червуде, пока молодой искатель "
|
||||
"приключений не убил гнусного зверя в руднике под городом."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -23233,7 +23299,8 @@ msgstr "Ну, $playername, ты молод, и ты извинился, так
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2
|
||||
msgid "You have small brain but small brain better than no brain. ARGH!!!"
|
||||
msgstr "У тебя маленький мозг, но маленький мозг лучше, чем его отсутствие. АРГХ!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У тебя маленький мозг, но маленький мозг лучше, чем его отсутствие. АРГХ!!!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2:0
|
||||
msgid "Small brain??"
|
||||
@@ -24627,7 +24694,7 @@ msgstr "Они хотят жениться, но несколько дней н
|
||||
|
||||
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_80
|
||||
msgid "Maybe you should speak to Hannah's maiden? She is in the next room."
|
||||
msgstr "Может быть вы хотите поговорить с Ханной? Она в соседней комнате."
|
||||
msgstr "Может быть вы хотите поговорить с Ханной? Она в соседней комнате."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10
|
||||
msgid "I am throwing little pebbles at the guard down there. Do you want to try too?"
|
||||
@@ -25321,7 +25388,7 @@ msgstr "Ты принес травы для обеда Ханны?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:0
|
||||
msgid "Oh. I knew I had forgotten something..."
|
||||
msgstr "Ох. Я знал, что что-то забыл..."
|
||||
msgstr "Ох. Я знал, что забыл кое-что..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32
|
||||
msgid "Do you think I am stupid? I already gave you two fine loaves of bread, for free! Out of my kitchen, you scum!"
|
||||
@@ -26401,7 +26468,8 @@ msgstr "Эй! Ты первый, кто нашел путь на мою поля
|
||||
|
||||
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_30
|
||||
msgid "I like this place very much. Each time I return here, I get a surprise."
|
||||
msgstr "Я люблю это место. Каждый раз когда я сюда возвращаюсь, натыкаюсь на сюрприз."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я люблю это место. Каждый раз когда я сюда возвращаюсь, натыкаюсь на сюрприз."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_51
|
||||
msgid "Cool place here, isn't it?"
|
||||
@@ -28429,7 +28497,9 @@ msgstr "Благородная война?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2
|
||||
msgid "Well, the Noble Wars were one of the darkest periods of our history. They lasted only 3 years but brought great misery to most of the area."
|
||||
msgstr "Ну, благородная война - один из самых мрачных периодов нашей истории. Она длилась 3 года, но принесла много боли и страданий окружающей местности."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ну, благородная война - один из самых мрачных периодов нашей истории. Она "
|
||||
"длилась 3 года, но принесла много боли и страданий окружающей местности."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2a
|
||||
msgid "When our great King Luthor died and left the throne with no heir the three mighty lords of the land soon enough began fighting over the title as successor. They were Lord Erwyn of Stoutford, Lord Geomyr of Feygard, who used to be the advisor to King Luthor, and Lord Emeric of Nor City. The former capital of Fallhaven at first remained neutral."
|
||||
@@ -28894,7 +28964,7 @@ msgstr "Ты, наверное, прав. Вот кольцо."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13
|
||||
msgid "Do not play with ancient forces that are beyond your power."
|
||||
msgstr "Не играй с древними силами, которые тебе не по силам."
|
||||
msgstr "Не играй с древними силами, которые тебе не по силам."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13:0
|
||||
msgid "Now I'm even more curious who the ring belonged to. Farewell, Yolgen."
|
||||
@@ -28928,7 +28998,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Замок Стаутфорд\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"[Каракули ниже] Вас ожидает гибель"
|
||||
"[Каракули ниже] Вас ожидает гибель"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4
|
||||
msgid "These are hard days. It is nice to see kids like you still strolling around."
|
||||
@@ -29358,7 +29428,7 @@ msgstr "Поэтому я спряталась здесь, в кладовке,
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:0
|
||||
msgid "Eh, I will be back soon. Maybe. But ... probably not, no. I hate kids."
|
||||
msgstr "Эх, я скоро вернусь. Возможно. Но ... скорее всего нет. Ненавижу детей."
|
||||
msgstr "Эх, я скоро вернусь. Возможно. Но ... скорее всего нет. Ненавижу детей."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:1
|
||||
msgid "Of course I will help you. Just follow me."
|
||||
@@ -30369,9 +30439,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хорошо. У нас три человека на задании.\n"
|
||||
"Первый - шпион в Кроссглене, Лета. Думаю, ты ее знаешь.\n"
|
||||
"Один из наших шпионов-ветеранов, Дунла, замаскирован под продавца в таверне Вильгарда.\n"
|
||||
"И, наконец, у нас есть Фанамор, наблюдающая за тем, что происходит вокруг Поста на Перекрёстке.\n"
|
||||
"Ищи их в таком порядке."
|
||||
"Один из наших шпионов-ветеранов, Дунла, замаскирован под продавца в таверне "
|
||||
"Вильгарда.\n"
|
||||
"И, наконец, у нас есть Фанамор, наблюдающая за тем, что происходит вокруг "
|
||||
"Поста на Перекрёстке. Ищи их в таком порядке."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8b
|
||||
msgid "Hmpf. Go kill some beetles with your strength!"
|
||||
@@ -30980,8 +31051,9 @@ msgstr "Э-э... Мистер Ломвилл признателен за ваш
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:1
|
||||
msgid "Trust me, I'm the one that delivered those swords from Gandoren to you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Э-э... Мистер Ломвилл признателен за вашу защиту. Однако... Ах! Он дал эту награду в 1000 золотых за ваши труды.\n"
|
||||
"Поверьте, это я доставил вам эти мечи от Гандорена!"
|
||||
"Э-э... Мистер Ломвилл признателен за вашу защиту. Однако... Ах! Он дал эту "
|
||||
"награду в 1000 золотых за ваши труды. Поверьте, это я доставил вам эти мечи "
|
||||
"от Гандорена!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:2
|
||||
msgid "(I would like to bribe the captain, but I need at least 1000 Gold) I will come back later."
|
||||
@@ -31137,15 +31209,11 @@ msgstr "Хм, думаю, что Бузотер знает фактическо
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:0
|
||||
msgid "OK, I will. (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хорошо, я так и сделаю.\n"
|
||||
"(Ты поднимаешь Амбели и несешь ее на плечах)"
|
||||
msgstr "Хорошо, я так и сделаю. (Ты поднимаешь Амбели и несешь ее на плечах)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:1
|
||||
msgid "Hmpf ... Bye (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хм... Пока\n"
|
||||
"(Ты поднимаешь Амбели и несешь ее на плечах)"
|
||||
msgstr "Хм... Пока (Ты поднимаешь Амбели и несешь ее на плечах)"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1
|
||||
msgid "So do you want to kill her quietly?"
|
||||
@@ -39187,7 +39255,7 @@ msgstr "Пещерный Арулир"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_4
|
||||
msgid "Giant Cave Arulir"
|
||||
msgstr "Гигантский Гигантский Арулир"
|
||||
msgstr "Гигантский Пещерный Арулир"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_5
|
||||
msgid "Golden Arulir"
|
||||
@@ -39753,7 +39821,10 @@ msgstr "Я услышал, что мальчик заглядывал в тав
|
||||
|
||||
#: questlist_v068.json:wrye:80
|
||||
msgid "To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what happened to her son."
|
||||
msgstr "Северо-западнее Вильгарда я встретил человека, видевшего, как Ринцель бьётся с монстрами. Ринцель, судя по всему, покинул Вильгард по своей воле с целью посмотреть на Фейгард. Я должен рассказать об этом Врай на севере Вильгарда."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Северо-западнее Вильгарда я встретил человека, видевшего, как Ринцель бьётся "
|
||||
"с монстрами. Ринцель, судя по всему, покинул Вильгард по своей воле с целью "
|
||||
"посмотреть на Фейгард. Я должен рассказать об этом Врай на севере Вильгарда."
|
||||
|
||||
#: questlist_v068.json:wrye:90
|
||||
msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance."
|
||||
@@ -39933,7 +40004,10 @@ msgstr "Гатберд просит меня подняться в посёло
|
||||
|
||||
#: questlist_v069.json:prim_hunt:30
|
||||
msgid "I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the people of the Blackwater mountain settlement have anything to do with them. I should go talk to Guthbered in Prim again."
|
||||
msgstr "Я поговорил с Харленном о нападениях на Прим. Он отрицает, что жители посёлка на Черноводной Горе связаны с этим. Я возвращаюсь с докладом к Гатберду."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я поговорил с Харленном о нападениях на Прим. Он отрицает, что жители "
|
||||
"посёлка на Черноводной Горе связаны с этим. Я возвращаюсь с докладом к "
|
||||
"Гатберду."
|
||||
|
||||
#: questlist_v069.json:prim_hunt:40
|
||||
msgid "Guthbered still believes that the people in the Blackwater mountain settlement have something to do with the attacks."
|
||||
@@ -40057,7 +40131,11 @@ msgstr "Нет бессилию"
|
||||
|
||||
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10
|
||||
msgid "Herec on the second level of the Blackwater mountain settlement is researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him 5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them."
|
||||
msgstr "Херек на втором уровне посёлка на Черноводной Горе изучает белых змеев, обитающих вокруг поселения. Он просит меня принести 5 когтей белого змея для продолжения своих исследований. По-видимому, только некоторые из змеев имеют когти. Мне придётся убить несколько, чтобы добыть их."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Херек на втором уровне посёлка на Черноводной Горе изучает белых змеев, "
|
||||
"обитающих вокруг поселения. Он просит меня принести 5 когтей белого змея для "
|
||||
"продолжения своих исследований. По-видимому, только некоторые из змеев имеют "
|
||||
"когти. Мне придётся убить несколько, чтобы добыть их."
|
||||
|
||||
#: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20
|
||||
msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec."
|
||||
@@ -40260,7 +40338,9 @@ msgstr "Минарра поблагодарила меня за разрешен
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:rogorn:55
|
||||
msgid "After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the matter."
|
||||
msgstr "После моих слов об ошибочности поспешных выводов о людях, Минарра стала более подозрительной, но всё-таки поблагодарила за поддержку."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После моих слов об ошибочности поспешных выводов о людях, Минарра стала "
|
||||
"более подозрительной, но всё-таки поблагодарила за поддержку."
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:rogorn:60
|
||||
msgid "I have helped Minarra with her task."
|
||||
@@ -40296,7 +40376,9 @@ msgstr "Гандорен предупредил меня, что в грузе
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30
|
||||
msgid "Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City with the supplies instead."
|
||||
msgstr "Айлшара действительно была заинтересована в грузе и предложила помочь со снабжением Нор-Сити вместо Фейгарда."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Айлшара действительно была заинтересована в грузе и предложила помочь со "
|
||||
"снабжением Нор-Сити вместо Фейгарда."
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35
|
||||
msgid "If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to the smith in Vilegard instead."
|
||||
@@ -40396,7 +40478,11 @@ msgstr "Я отдал склянку, найденную у Буцета, Кул
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:loneford:55
|
||||
msgid "Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in Feygard if I want to help further."
|
||||
msgstr "Кулдан поблагодарил меня за раскрытие тайны болезни в Лонфорде. Он начал поставки воды из Фейгарда взамен воды из местного колодца. Кулдан также рекомендовал мне посетить управляющего в замке Фейгарда, если я захочу помогать в дальнейшем."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кулдан поблагодарил меня за раскрытие тайны болезни в Лонфорде. Он начал "
|
||||
"поставки воды из Фейгарда взамен воды из местного колодца. Кулдан также "
|
||||
"рекомендовал мне посетить управляющего в замке Фейгарда, если я захочу "
|
||||
"помогать в дальнейшем."
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:loneford:60
|
||||
msgid "I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the Shadow."
|
||||
@@ -41077,7 +41163,13 @@ msgstr "Испытание огнём"
|
||||
|
||||
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:10
|
||||
msgid "I've heard a story that the whole reason for the Charwood hills being invaded by the monsters in the first place was that something had been awoken deep in the Charwood mine. The people in the Charwood cabin say that the miners uncovered some sort of marking on the ground in a cave, with strange noises coming from below it. When they finally broke through the ground around the markings, all the troubles started. I should talk to Maevalia again."
|
||||
msgstr "Я услышал рассказ о подлинной причине того, что Червудские холмы оказались наводнены монстрами. Оказалось, что что-то было разбужено глубоко в шахте Червуда. Люди в Червудском Приюте говорят, что шахтёры наткнулись на неведомые знаки на полу пещеры, и услышали странные звуки, исходящие из-под него. Когда же они наконец пробили проход в камне возле знаков, начался весь этот кошмар. Я должен опять поговорить с Маэвалией."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я услышал рассказ о подлинной причине того, что Червудские холмы оказались "
|
||||
"наводнены монстрами. Оказалось, что было что-то разбужено глубоко в шахте "
|
||||
"Червуда. Люди в Червудском Приюте говорят, что шахтёры наткнулись на "
|
||||
"неведомые знаки на полу пещеры, и услышали странные звуки, исходящие из-под "
|
||||
"него. Когда же они наконец пробили проход в камне возле знаков, начался весь "
|
||||
"этот кошмар. Я должен опять поговорить с Маэвалией."
|
||||
|
||||
#: questlist_v070_charwood.json:charwood2:15
|
||||
msgid "I've promised Maevalia to investigate the deeper parts of the Charwood mine. I should be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine."
|
||||
@@ -41193,7 +41285,12 @@ msgstr "Нет покоя виноватым"
|
||||
|
||||
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10
|
||||
msgid "In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or missing."
|
||||
msgstr "В лабиринте зелёных лиан к востоку от Дулеанского тракта, я встретил стражницу по имени Ауловенн из Фейгарда, охранявшую какие-то ящики. Она рассказала мне, что была в составе большой команды стражников, охотившихся за безумцем, который предположительно скрывается где-то в окрестных холмах, но все остальные стражники или погибли или пропали."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В лабиринте зелёных лиан к востоку от Дулеанского тракта, я встретил "
|
||||
"стражницу по имени Ауловенн из Фейгарда, охранявшую какие-то ящики. Она "
|
||||
"рассказала мне, что была в составе большой команды стражников, охотившихся "
|
||||
"за безумцем, который предположительно скрывается где-то в окрестных холмах, "
|
||||
"но все остальные стражники или погибли или пропали."
|
||||
|
||||
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11
|
||||
msgid "Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most likely try to trick me into listening to its story."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user