mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-17 09:07:49 +01:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 30.6% (3838 of 12512 strings)
This commit is contained in:
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 23:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sofia zHU <544728669@qq.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 19:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: zoollcar <zoollcar@qq.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
@@ -6789,27 +6789,27 @@ msgstr "我试着从这里的矿井爬回去。我当初就是这样来到这里
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14
|
||||
msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "让我们在矿井的另一边再见吧。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0
|
||||
msgid "OK. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other side!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好的,你从矿井穿过,我从下面过去,咱们另一 边见!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1
|
||||
msgid "Hello again. You made it through alive, well done!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "嗨,你还活着,做得好!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0
|
||||
msgid "These monsters, what are they?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哪些怪物,它们是什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1
|
||||
msgid "You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你从未告诉我下面漆黑一片,我差点被杀了!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2
|
||||
msgid "Yeah, piece of cake."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哈,小菜一碟。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2
|
||||
msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain."
|
||||
@@ -6817,27 +6817,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3
|
||||
msgid "Nasty beasts, they are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "它们是令人讨厌的怪物。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4
|
||||
msgid "Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater mountain settlement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不管怎么,让我们走吧,我们离黑水山镇又近了一步。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5
|
||||
msgid "We should hurry now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们现在应该加快速度了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6
|
||||
msgid "Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from there. Do not travel to other places other than going east now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一旦我们离开该矿井,最重要的就是直接向东走。现在不要去东方以外的其他地方!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0
|
||||
msgid "OK, I'll go east once I have exited the mine. Got it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好的,出矿井就向东走,我明白了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1
|
||||
msgid "Why east? What else is there here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "为什么是东方?那里还有什么?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6848,20 +6848,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0
|
||||
msgid "OK, see you there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好的,到那再见喽!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8
|
||||
msgid "Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head any other direction than east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "欧,没什么,那是一个很危险的地方。你绝对不应该向东以外的方向前进。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0
|
||||
msgid "Sure, I'll head east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当然,我会向东走的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1
|
||||
msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "危险?听起来像我会喜欢的地方!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2
|
||||
#: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1
|
||||
@@ -10350,7 +10350,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:1
|
||||
msgid "No."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4
|
||||
msgid "Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my task."
|
||||
@@ -10426,7 +10426,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1
|
||||
msgid "Splendid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "太棒了!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2
|
||||
msgid "I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should all be to the northwest of here."
|
||||
@@ -13184,7 +13184,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_1
|
||||
msgid "Now, I can't tell you what task I have in mind before I am confident that you will actually help me. Granted, you have already shown some level of respect for my need of discretion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在,在我相信你会帮助我之前,我无法告诉你要完成的任务。当然,我对你已经有一定程度的认同了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_2
|
||||
msgid "Nor can I describe my reasoning behind this task before you are done with it."
|
||||
@@ -13274,7 +13274,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10:0
|
||||
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:1
|
||||
msgid "Go on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "继续。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_11
|
||||
msgid "So, the first person that I want you to visit is Jhaeld. I hear that he spends most of his time in the Remgard tavern these days."
|
||||
@@ -13308,7 +13308,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17:0
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:1
|
||||
msgid "I understand."
|
||||
msgstr "我听懂。"
|
||||
msgstr "我明白了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18
|
||||
msgid "Here are the idols."
|
||||
@@ -13392,11 +13392,11 @@ msgstr "我甚至卖掉了一些我以前给一个有钱商人买的篮子, 这
|
||||
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story4
|
||||
msgid "However, even the easy life gets boring after a while. I believe it is in our nature to strive for new and better things, to free us from the boredom of day-to-day life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "但是,即使轻松的生活也会在一段时间后变得无聊。我相信我们的本性就是追求更新更美好的事物,从单调的日常生活解脱出来。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story5
|
||||
msgid "I wanted to learn more of things that I knew nothing about, and wanted to explore things I had only read of in books before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我想学习更多我不知道的东西,探索以前只在书中读到过的内容。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story6
|
||||
msgid "So I went to Nor City myself, and visited many ... interesting people and ... dark corners."
|
||||
@@ -13413,7 +13413,7 @@ msgstr "下一步呢?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story8
|
||||
msgid "As I got back home, I wanted to continue practicing what I had observed and learned while in Nor City."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当我回到家后,我想继续练习在诺尔城观察和学习到的东西。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story9
|
||||
msgid "You could say I got obsessed with learning more. I guess the others living in Remgard did not ... share my enthusiasm. Some of them even questioned the fact that I wanted to learn more."
|
||||
@@ -52980,7 +52980,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:1
|
||||
msgid "Mikhail gave me a book in which I could put down my most unusual experiences and achievements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mikhail 给了我一本书,让我可以写下自己不寻常的经历和成就。"
|
||||
|
||||
#: questlist_fungi_panic.json:achievements:10
|
||||
msgid "On the road: My first glimpse of the great Duleian Road!"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user