Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 99.6% (13886 of 13929 strings)
This commit is contained in:
Daniel Stasiak
2022-07-07 09:49:03 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent f4e7995b8e
commit 7023401f1f

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-02 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 16:18+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
@@ -20363,7 +20363,9 @@ msgstr "Bojąc się tego, co może się ze mną stać jeśli odrzucę jego żąd
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13
msgid "He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it started to get even more odd."
msgstr "Ochoczo przyjął próbkę i wyszedł wkrótce potem. To wtedy właśnie zaczęły się dziać jeszcze dziwniejsze rzeczy."
msgstr ""
"Ochoczo ją przyjął i wyszedł wkrótce potem. To wtedy właśnie zaczęły się "
"dziać jeszcze dziwniejsze rzeczy."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14
msgid "As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw the bright flash of the light from the sun hitting a blade."
@@ -20371,7 +20373,9 @@ msgstr "Kiedy wychodził przypadkiem spojrzałem w okno. Tam, w lesie zobaczyłe
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15
msgid "If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted the person there at all. He seemed to be hiding in the forest."
msgstr "Gdybym nie zobaczył tego błysku odbitego od ostrza, w życiu nie dostrzegłbym, że ktoś tam jest. Ta osoba ukrywała się w lesie."
msgstr ""
"Gdybym nie ten błysk to w życiu bym nie dostrzegł, że ktoś tam jest. Ta "
"osoba ukrywała się w lesie."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0
msgid "Someone was hiding in the forest?"
@@ -20395,7 +20399,9 @@ msgstr "Krótko po tym, jak opuścili to miejsce, dziwne rzeczy zaczęły się d
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19
msgid "I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others sides, and eating the remains."
msgstr "Widziałem wilki z jednej watahy walczące między sobą. Rozrywały się nawzajem i zjadały szczątki..."
msgstr ""
"Widziałem wilki z jednej watahy walczące między sobą. Rozrywały i zjadały "
"się nawzajem."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20
msgid "I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood covered birds - now that's something that I have not even heard about."
@@ -20403,11 +20409,16 @@ msgstr "Widziałem ptaki latające nad moją chatą, całe pokryte krwią... Pta
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21
msgid "I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning even more often than it usually does."
msgstr "Mówię ci, coś wpłynęło na las. Ja osobiście, czułem jak mój żołądek skręca się częściej, niż zwykle."
msgstr ""
"Mówię ci, coś wywarło taki wpływ na las. Ja osobiście czułem jak mój żołądek "
"skręca się częściej, niż zwykle."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22
msgid "I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having lapses of time where I could not remember what I had done for the past couple of hours."
msgstr "Miałem wielką ochotę zjeść więcej niż zwykle. A nawet złapałem się na tym, że straciłem czas, nie mogąc sobie przypomnieć, co robiłem w ciągu ostatnich kilku godzin."
msgstr ""
"Miałem wielką ochotę jeść więcej niż zwykle. A raz nawet złapałem się na "
"tym, że nie mogłem sobie przypomnieć, co robiłem w ciągu kilku "
"wcześniejszych godzin."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0
msgid "What could have been causing that?"
@@ -20415,7 +20426,10 @@ msgstr "Co mogło to spowodować?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23
msgid "In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the tomb beneath my cabin here."
msgstr "Patrząc z perspektywy czasu, wydaje się całkiem jasne, co zaczęło się dziać. Hira'zinn przebudził się. Co gorsza, a przynajmniej dla mnie, to obudził się w grobie położonym tutaj, pod tą chatą."
msgstr ""
"Patrząc z perspektywy czasu, wydaje się całkiem jasne, co zaczęło się dziać. "
"Hira'zinn przebudził się. Co gorsza, a przynajmniej dla mnie, to obudził się "
"w grobie położonym pod tą chatą."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24
msgid "What I find disturbing is that this all started to happen right after your brother and that other person were here."
@@ -20423,11 +20437,14 @@ msgstr "Zaniepokoiło mnie to, że wszystko zaczęło się dziać tuż po wizyci
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25
msgid "Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it certainly seems like they had something to do with this, considering that the tomb has been quiet for ages."
msgstr "Być może odwiedzili kryptę. Teraz nie wskazuję nikogo palcem, ale prawie na pewno to oni mieli coś wspólnego z tym, biorąc pod uwagę, że grób był cichy wieków."
msgstr ""
"Być może odwiedzili kryptę. Teraz nie wskazuję nikogo palcem, ale prawie na "
"pewno to oni mieli z tym coś wspólnego, biorąc pod uwagę, że grób był "
"uśpiony od wieków."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0
msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?"
msgstr "Czy sugerujesz to, że Andor obudził Hira'zinna?"
msgstr "Czy sugerujesz że to Andor obudził Hira'zinna?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1
msgid "Interesting. Please go on."
@@ -20435,7 +20452,9 @@ msgstr "Ciekawe. Mów dalej."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2
msgid "I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and he would never do such a thing."
msgstr "I nie podoba mi się kierunek w którym zmierzasz. Andor to mój brat, nigdy by czegoś takiego nie zrobił."
msgstr ""
"Nie podoba mi się kierunek w którym zmierzasz. Andor to mój brat, nigdy by "
"czegoś takiego nie zrobił."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a
msgid "I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started to creep up on me shortly after that."
@@ -20443,15 +20462,20 @@ msgstr "Nie znam szczegółów oczywiście i nie mam dowodów. Wiem tylko tyle,
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26
msgid "Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions."
msgstr "Teraz, nie jestem ekspertem w tych sprawach. Czytałem tylko fragmenty starych ksiąg. Generalnie koncentruję się na ziołach, mieszankach i miksturach."
msgstr ""
"Nie jestem ekspertem w tych sprawach. Czytałem tylko fragmenty starych "
"ksiąg. Generalnie znam się na ziołach, mieszankach i miksturach."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27
msgid "But I do know other people that might be able to provide you with further guidance."
msgstr "Ale znam inne osoby, które mogą dostarczyć Ci dalszych wskazówek."
msgstr "Ale znam osoby, które mogą dostarczyć Ci dalszych wskazówek."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28
msgid "Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of course."
msgstr "Ponieważ pokonałeś Hira'zinna, więc myślę, że te osoby będą bardziej niż szczęśliwe, rozmawiając z Tobą. Ja także rad będę mogąc Ci pomóc, oczywiście tyle ile będę mógł."
msgstr ""
"Ponieważ pokonałeś Hira'zinna, więc myślę, że te osoby będą bardziej niż "
"szczęśliwe, mogąc rozmawiać z Tobą. Ja także będę rad mogąc Ci pomóc o tyle "
"ile mogę, rzecz jasna."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0
msgid "Who do you have in mind?"
@@ -20459,7 +20483,9 @@ msgstr "Kogo masz na myśli?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29
msgid "Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She is one of the wisest people I know, and an excellent mentor."
msgstr "Poszukaj Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr w Nor City. Ona jest nie tylko jednym z najmądrzejszych ludzi, jakich znam, ale i również doskonałym mentorem."
msgstr ""
"Udaj się do Nor City i poszukaj Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr. Jest "
"ona jednym z najmądrzejszych ludzi jakich znam oraz wspaniałym mentorem."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30
msgid "Here, take this letter."
@@ -20467,11 +20493,15 @@ msgstr "Proszę, weź ten oto list."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31
msgid "Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an audience with Lady Lydalon."
msgstr "Pokaż ten list strażnikowi świątyni, to umożliwi Ci spotkanie z Lady Lydalon."
msgstr ""
"Gdy pokażesz ten list strażom w świątyni, to umożliwią Ci spotkanie z Lady "
"Lydalon."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32
msgid "Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been too long since I last visited her."
msgstr "Tak przy okazji, gdy już tam będziesz, to przekaż jej pozdrowienia ode mnie. Szmat czasu minął, odkąd ją ostatnio odwiedziłem."
msgstr ""
"Tak przy okazji, gdy już tam będziesz to pozdrów ją ode mnie. Szmat czasu "
"minął od naszego ostatniego spotkania."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0
msgid "I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow."
@@ -20491,15 +20521,22 @@ msgstr "Jeszcze jedna sprawa."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34
msgid "The person that was hiding among the trees here, that your brother was travelling with - I happened to get a quick view of his cloak."
msgstr "Ta osoba ukrywająca się wśród drzew, z którą przybył tu Twój brat, - przypadkiem przez moment widziałem jej płaszcz."
msgstr ""
"Chodzi o tą osobę ukrywająca się wśród drzew, z którą przybył tu Twój brat - "
"przez krótki moment widziałem jej płaszcz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35
msgid "I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric commonly used in Nor City."
msgstr "Widywałem już takie płaszcze wcześniej. Tkanina jest podobna do materiału powszechnie wykorzystywanego w Nor City."
msgstr ""
"Widywałem już takie wcześniej. Tkanina wyglądała jak ta powszechnie "
"wykorzystywana w Nor City."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36
msgid "It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or seek them out. You decide."
msgstr "Może to oznaczać, że do jakiejkolwiek grupy ludzi, by nie należał - to może być ich więcej w Nor City. Możesz zarówno zostać z dala od nich, jak też ich szukać. Ty decydujesz."
msgstr ""
"Może to oznaczać, że do jakiejkolwiek grupy ludzi by nie należał - to może "
"być ich więcej w Nor City. Możesz zarówno trzymać się z dala od nich, jak "
"również ich odszukać. Ty decydujesz."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0
msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City."
@@ -20543,7 +20580,7 @@ msgstr "Jasne, to będzie nasz sekret."
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:1
msgid "[Lie] Sure, this will be a secret between us."
msgstr "[Kłamie] Jasne, to będzie nasz sekret."
msgstr "[Kłamstwo] Jasne, to będzie nasz sekret."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_rest
msgid "Sure feel free to use any bed in the main hall you like."
@@ -20555,11 +20592,12 @@ msgstr "He he. Śmiesznie wyglądasz."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1
msgid "He he, but funny not enough to let you pass."
msgstr "He, he. Śmieszny, ale nie na tyle by pozwolić Ci przejść."
msgstr "He, he. Ale nie na tyle śmiesznie byś mógł przejść."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2
msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?"
msgstr "Władca mówi że tylko znający hasło może przejść dalej. Znasz hasło?"
msgstr ""
"Nasz Władca mówi że tylko znający hasło mogą przejść dalej. Znasz hasło?"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0
msgid "No, I don't have the password."
@@ -20579,7 +20617,7 @@ msgstr "[Kłamstwo] Twój władca pozwolił mi przejść bez podawania hasła."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4
msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'"
msgstr "'Na księżyc i gwiazdy, ścieżka jest jasno określona dla mnie'"
msgstr "'Dzięki księżycowi i gwiazdom ścieżka jest dla mnie wyraźna.'"
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5
msgid "'Lord Geomyr'"
@@ -20677,15 +20715,19 @@ msgstr "Pierwszy strażnik powiedział, że widzi coś między drzewami, po czym
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9
msgid "Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we were, and ran off into the forest."
msgstr "Jakiś czas później, inny strażnik jakby przestał wiedzieć kim jesteśmy, po czym uciekł do lasu."
msgstr ""
"Jakiś czas później, inny strażnik jakby przestał nas poznawać a wkrótce "
"potem uciekł do lasu."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10
msgid "Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green maze'."
msgstr "Inny strażnik powiedział, że był bliski zagubienia się w czymś co nazwał 'zielonym labiryntem'."
msgstr ""
"Inny strażnik powiedział że prawie zgubił się w czymś co nazwał 'zielonym "
"labiryntem'."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0
msgid "So it's only you left?"
msgstr "Więc tylko Ty przeżyłeś?"
msgstr "Więc tylko Ty przeżyłaś?"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11
msgid "Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones that have come back have been ... afflicted by something."
@@ -20725,15 +20767,24 @@ msgstr "Powodzenia w misji."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15
msgid "Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the green maze', that apparently is somewhere around here."
msgstr "Ach, zanim pójdziesz. Jak mówiłem wcześniej, jeden że strażników wspominał coś o 'zielonym labiryncie', który to najprawdopodobniej jest gdzieś tutaj w pobliżu."
msgstr ""
"Ach, zanim pójdziesz. Jak mówiłam wcześniej, jeden że strażników wspominał "
"coś o 'zielonym labiryncie', który to najprawdopodobniej jest gdzieś tutaj w "
"pobliżu."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17
msgid "I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - but consider yourself warned if you venture further into the forest!"
msgstr "Nie mam pojęcia, czy to z powodu tych pokręconych ścieżek, czy może z powodu czegoś, co zrobił ten szaleniec, moi kamraci zachowują się tak, a nie inaczej - w każdym razie ostrzegałem, jeśli zamierzasz zapuszczać się dalej w ten las!"
msgstr ""
"Nie mam pojęcia, czy to z powodu tych pokręconych ścieżek, czy może z powodu "
"czegoś, co zrobił ten szaleniec, moi kamraci zachowują się tak, a nie "
"inaczej - w każdym razie uważaj na siebie, jeśli zamierzasz zapuszczać się "
"dalej w ten las!"
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1
msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them."
msgstr "Twoi kamraci to musieli być słabeusze. Jestem pewny, że nie jestem tak słaby jak oni."
msgstr ""
"Twoi kamraci musieli być słabeuszami. Jestem pewny, że nie jestem taki jak "
"oni."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2
msgid "OK, I'll be on the look-out for any dangers."
@@ -20741,7 +20792,8 @@ msgstr "W porządku, będę uważał na wszelkie niebezpieczeństwa."
#: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18
msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens."
msgstr "Miej na uwadze, że Cię ostrzegałem. Nie będę mógł przyjść Ci z pomocą jeśli coś się stanie."
msgstr ""
"Uważaj na siebie. Nie będę mogła przyjść Ci z pomocą jeśli coś się stanie."
#: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a
msgid "Ouch, my head. It hurts so much."
@@ -21006,15 +21058,20 @@ msgstr "Co się tutaj stało?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia2
msgid "For your sake, I urge you to leave. While we need all the help we can get, we can't take responsibility for the dangers that has befell our mining town of Charwood."
msgstr "Dla twojego dobra, zachęcam Cię do opuszczenia tego miejsca. Chociaż potrzebujemy wszelkiej pomocy, nie możemy brać odpowiedzialności za niebezpieczeństwa, które można napotkać w naszym górniczym miasteczku Charwood."
msgstr ""
"Dla twojego dobra, zachęcam Cię do opuszczenia tego miejsca. Chociaż "
"potrzebujemy wszelkiej pomocy, nie możemy brać odpowiedzialności za "
"niebezpieczeństwa, które spadły na nasze górnicze miasteczko Charwood."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia3
msgid "We were attacked. We didn't stand a chance, they were too many and we are no fighters."
msgstr "Zostaliśmy zaatakowani. Nie mieliśmy szans, ich było zbyt wielu a my nie jesteśmy wojownikami."
msgstr ""
"Zostaliśmy zaatakowani. Nie mieliśmy szans, było ich zbyt wielu a my nie "
"jesteśmy wojownikami."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia4
msgid "They started pouring out of the mine and the surrounding hills."
msgstr "Zaczęli wylewać się z kopalni na przyległe wzgórza."
msgstr "Dosłownie wylaly się z kopalni na przyległe wzgórza."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia4:0
msgid "Who were?"
@@ -21026,7 +21083,9 @@ msgstr "Potwory. Wstrętne, przeklęte, śmierdzące potwory. Nigdy wcześniej n
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia6
msgid "They ransacked our whole mining camp. Even burnt down the wooden carving that Morenavia had created last year."
msgstr "Splądrowali cały obóz górników. Spalili nawet drewnianą rzeźbę, którą Morenavia tworzyła przez cały ostatni rok."
msgstr ""
"Splądrowały cały górniczy obóz. Spaliły nawet drewnianą rzeźbę, którą "
"Morenavia tworzyła przez cały ostatni rok."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia7
msgid "We did the only thing we can, seeing as none of us were equipped to fight. We ran."
@@ -21034,23 +21093,33 @@ msgstr "Widząc, że nie jesteśmy przygotowani do walki zrobiliśmy jedyną mo
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia8
msgid "We ran down the mountain, leaving behind our mining settlement of Charwood. Some of us made it here to our former cabin."
msgstr "Uciekliśmy w dół zbocza zostawiając za sobą nasze osiedle. Niektórzy z nas dostali się tutaj, do naszej starej chaty."
msgstr ""
"Uciekliśmy w dół zbocza zostawiając za sobą naszą osadę. Niektórzy z nas "
"dostali się tutaj, do starej chaty."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia9
msgid "The few of us that's left have been able to hold them off from here, at least for now."
msgstr "Kilkoro spośród nas, przybyłych tutaj, jest w stanie trzymać te stwory z dała od tego miejsca, a przynajmniej udawało im się to do tej pory."
msgstr ""
"Kilkoro spośród przybyłych tutaj, jest w stanie trzymać te stwory z dala od "
"tego miejsca, a przynajmniej udawało im się to do tej pory."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia10
msgid "Our mining town up in the Charwood hills is completely overrun, however. All our belongings are back there."
msgstr "Nasze górnicze miasteczko na wzgórzach Charwood jest kompletnie spustoszone. Został tam cały nasz dobytek."
msgstr ""
"Niestety nasze górnicze miasteczko na wzgórzach Charwood jest kompletnie "
"spustoszone. Cały nasz dobytek przepadł."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia11
msgid "There are also several of us that haven't made it down the hill. Many of our friends and relatives from the mining town have not been accounted for yet."
msgstr "Jest jeszcze kilka osób, którym nie udało się zejść w dół wzgórz. Nie doliczyliśmy się jeszcze wielu krewnych i znajomych z miasteczka."
msgstr ""
"Na pewno są osoby, którym nie udało się opuścić wzgórz. Nie doliczyliśmy się "
"jeszcze wielu naszych krewnych i znajomych."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia12
msgid "I don't want to think about that. Either they've been killed by the foul monsters, or worse."
msgstr "Nie chcę o tym nawet myśleć. Mogli zostać zabici przez te plugawe stwory, a być może skończyli jeszcze gorzej..."
msgstr ""
"Nie chcę nawet o tym myśleć. Mogli zostać zabici przez te plugawe stwory, a "
"być może skończyli jeszcze gorzej."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia13
msgid "You know, we saw one monster carrying around what looked like a net of some sort, instead of weapons like the other ones."
@@ -21058,7 +21127,9 @@ msgstr "Wiesz, widzieliśmy jednego potwora, który nie nosił normalnej broni,
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia14
msgid "He shoved the other monsters around, and they all seemed to look up to him, like he was some sort of leader."
msgstr "Pokazywał inne potwory dookoła, a one wyglądały jakby czuły wielki respekt do niego. Wyglądało to, że był ich wodzem."
msgstr ""
"Popychał inne potwory dookoła, a one wszystkie spoglądały na niego, jakby "
"był ich wodzem."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia15
msgid "I don't know what that net was for though. I wonder if he was supposed to capture some of us."
@@ -21071,7 +21142,7 @@ msgstr "Jak powiedziałam, staram się wyjaśnić co się z nimi stało."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia16
msgid "I sure hope that the people that we are missing are all alive at least."
msgstr "Mam cichą nadzieję, że wszyscy ludzie których szukamy przynajmniej żyją."
msgstr "Mam cichą nadzieję, że przynajmniej wszyscy zaginieni ludzie żyją."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia17
msgid "In particular, I'm worried about what happened to Morenavia - our leader. None of us that made it back to this cabin saw what happened to her."
@@ -21083,11 +21154,15 @@ msgstr "Ciągle mam nadzieję, że jeszcze żyje. Jej wiedza i charyzma bardzo b
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia19
msgid "I'm also worried about Falothen, our weapons trainer. As I ran down the hills myself, I thought I heard him call for help."
msgstr "Martwię się także o Falothena, naszego fechmistrza. Kiedy biegałam w dół zbocza, wydawało mi się że słyszałam jak, wzywa pomocy."
msgstr ""
"Martwię się także o Falothena, naszego fechmistrza. Kiedy biegałam w dół "
"zbocza, to wydawało mi się że słyszałam jak wzywa pomocy."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20
msgid "There's also Ayell, our healer, and Fayvara, our armorer. They always stayed together, those two. We don't know what happened to them or where they are."
msgstr "Jest jeszcze nasze uzdrowiciel Ayell i Fayvara, nasz zbrojmistrz. Ta dwójka zawsze przebywała razem. Nie wiemy ci się z nimi stało lub gdzie są."
msgstr ""
"Jest jeszcze nasz uzdrowiciel Ayell oraz Fayvara, nasz płatnerz. Byli "
"nierozłączni. Nie wiemy co się z nimi stało lub gdzie są."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:0
msgid "What are you going to do?"
@@ -21099,7 +21174,9 @@ msgstr "Z Twoją pomocą, możemy w końcu wydostać się stąd."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21
msgid "I honestly don't know. We've sent out runners to try to find help. So far, none have returned with help."
msgstr "Szczerze? Naprawdę nie wiem. Wysłaliśmy gońców z zadaniem sprowadzenia pomocy, ale jak do tej pory żaden z tą pomocą nie wrócił."
msgstr ""
"Naprawdę nie wiem. Wysłaliśmy gońców z prośbą o pomoc, ale jak do tej pory "
"żaden nie wrócił."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:0
msgid "Maybe I can help?"
@@ -21107,19 +21184,21 @@ msgstr "Może ja potrafię w jakiś sposób pomóc?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:1
msgid "Tough luck. They're probably dead. You should move on with your lives."
msgstr "Prawdziwy pech. Najprawdopodobniej wszyscy oni nie żyją. Powinnaś zająć się swoim życiem."
msgstr ""
"Prawdziwy pech. Najprawdopodobniej wszyscy już nie żyją. Powinnaś pomyśleć o "
"sobie."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia22
msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story."
msgstr "Tak, też tak myślę. Dziękuję za wysłuchanie naszej historii."
msgstr "Też tak myślę. Dziękuję za wysłuchanie naszej historii."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23
msgid "Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble."
msgstr "Cóż, ja nie chcę być odpowiedzialna, jeśli wpakujesz się w jakieś kłopoty."
msgstr "Cóż, ja nie chcę być odpowiedzialna za wpakowanie Cię w jakieś kłopoty."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:1
msgid "I might be able to sneak by the monsters undetected."
msgstr "Być może uda mi się niepostrzeżenie prześlizgnąć pomiędzy potworami."
msgstr "Być może uda mi się prześlizgnąć niepostrzeżenie pomiędzy potworami."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:2
msgid "A few puny monsters won't stop me!"
@@ -21131,23 +21210,29 @@ msgstr "W porządku. Tak szczerze mówiąc, to nie wiem, co jeszcze możemy zrob
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia25
msgid "I would be very grateful for knowing what happened to the people we are missing."
msgstr "Będziemy bardzo wdzięczni za jakiekolwiek informacje na temat zaginionych ludzi."
msgstr ""
"Będziemy bardzo wdzięczni za jakiekolwiek informacje na temat zaginionych."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia26
msgid "Head up to our mining town of Charwood heights, and look for the missing people."
msgstr "Udaj się do naszego górniczego miasteczka na wzgórzach Charwood i poszukaj zaginionych osób."
msgstr "Poszukaj ich w naszym górniczym miasteczku na wzgórzach Charwood."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia27
msgid "Please, try to be safe! If you spot any danger, or if those foul monsters are too much for you, don't hesitate to retreat back here."
msgstr "Proszę, uważaj na siebie! Jeżeli zauważysz jakiekolwiek niebezpieczeństwo lub jeśli tych plugawych stworów będzie zbyt wiele dla ciebie, to nie wahaj się wycofać z powrotem tutaj."
msgstr ""
"Tylko uważaj na siebie! Jeżeli zauważysz jakiekolwiek niebezpieczeństwo lub "
"jeśli tych plugawych stworów będzie zbyt wiele abyś sobie z nimi poradził, "
"to nie wahaj się wycofać z powrotem tutaj."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia27:0
msgid "OK, I'll try to find your missing people."
msgstr "W porządku, będę starał się odnaleźć zaginionych ludzi."
msgstr "W porządku, postaram się odnaleźć zaginionych ludzi."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia28
msgid "Thank you. The path up to Charwood heights is just east of here."
msgstr "Dziękuję Ci. Ścieżka na wzgórza Charwood znajduje się na wschód stąd."
msgstr ""
"Dziękuję Ci. Ścieżka prowadząca na wzgórza Charwood znajduje się na wschód "
"stąd."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3:0
msgid "I'm still trying to find out what happened to all four of them."
@@ -21167,35 +21252,43 @@ msgstr "Tak, Falothen i Fayvara przeżyli. Morenavia i Ayell zostali zabici prze
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r5
msgid "While I am very happy to hear that Falothen and Fayvara are alive and well, it saddens me to hear that we've lost not only Ayell, but also Morenavia."
msgstr "Jestem szczęśliwa słysząc że Falothen i Fayvara ocaleli, i zarazem smutna bo utraciliśmy nie tylko Ayella ale również i Morenavię."
msgstr ""
"Jestem szczęśliwa słysząc że Falothen i Fayvara przeżyli, a zarazem smutna "
"bo utraciliśmy nie tylko Ayella ale również i Morenavię."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r6
msgid "Morenavia was truly a great leader for us. Now, how will we ever be able to find the right paths?"
msgstr "Morenavia była naprawdę świetnym przywódcą. Teraz, czy będziemy kiedykolwiek w stanie pójść właściwą ścieżką?"
msgstr ""
"Morenavia była naprawdę świetnym przywódcą. Teraz, czy będziemy kiedykolwiek "
"w stanie dokonać właściwych wyborów?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r7
msgid "Things will never be the same again for us."
msgstr "Dla nas Już nic nie będzie takie jak dawniej."
msgstr "Dla nas już nic nie będzie takie jak dawniej."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r8
msgid "It is at least some comfort to know that we still have Falothen and Fayvara with us."
msgstr "To pewną pociecha wiedzieć że Falothen i Fayvara ciągle są wśród nas."
msgstr "To pewna pociecha wiedzieć że Falothen i Fayvara ciągle są wśród nas."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9
msgid "I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You should go meet them downstairs in the basement."
msgstr "Słyszałam, że teraz, gdy są już bezpieczni, to oboje pragną z Tobą rozmawiać. Powinieneś spotkać ich na dole, w piwnicy."
msgstr ""
"Słyszałam, że gdy są już bezpieczni, to oboje pragną z Tobą rozmawiać. "
"Powinieneś spotkać ich na dole, w piwnicy."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0
msgid "OK, I'll go see them in the basement."
msgstr "W porządku. W takim razie idę spotkać się z nimi w piwnicy."
msgstr "W porządku, idę do nich."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:1
msgid "I've spoken to them both."
msgstr "Rozmawiałem już z obojgiem."
msgstr "Rozmawiałem już z nimi."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10
msgid "Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from the Charwood heights."
msgstr "Dobrze. Jesteśmy naprawdę wdzięczni za pomoc, jakiej udzieliłeś nam, ludziom ze wzgórz Charwood."
msgstr ""
"Dobrze. Jesteśmy naprawdę wdzięczni za pomoc, jakiej udzieliłeś mieszkańcom "
"wzgórz Charwood."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2
msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there."
@@ -21207,7 +21300,9 @@ msgstr "Mam swoje przypuszczenia. Porozmawiaj o tym z Kantya. Słyszałam, że z
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d4
msgid "Good. Did she tell you about that marking on the ground? I saw it myself. Nothing like I've ever seen before."
msgstr "Dobrze. Czy mówiła Ci na temat dziwnych znaków na ziemi? Oglądałam je osobiście. Nie były podobne do czegokolwiek, co wcześniej widziałam."
msgstr ""
"Dobrze. Czy mówiła Ci na temat znaków na ziemi? Oglądałam je osobiście. Nie "
"były podobne do czegokolwiek, co wcześniej widziałam."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5
msgid "I wonder what is down there, in the deeper parts of the mine. I bet that whatever is controlling those monsters is still down there."
@@ -21215,15 +21310,17 @@ msgstr "Zastanawiam się, co kryje się tam w dole, na głębszych poziomach kop
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:0
msgid "I can go look down there if you want."
msgstr "Mogę tam zejść i sprawdzić co tam się kryje, jeśli tylko chcecie."
msgstr "Mogę tam zejść i to sprawdzić jeśli tylko chcecie."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:1
msgid "This all sounds too dangerous for me. I better not get involved."
msgstr "To wszystko brzmi zbyt groźnie. Nie będę się w to mieszał."
msgstr "Groźne brzmi. Nie będę się w to mieszał."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d6
msgid "Can't say I blame you. Thank you for the help you've provided so far."
msgstr "Nie mogę powiedzieć, że coś Ci zarzucam. Dziękuję Ci za całą pomoc, jakiej nam do tej pory udzieliłeś."
msgstr ""
"Nie mogę powiedzieć, że Cię obwiniam. Dziękuję za całą pomoc, jakiej nam do "
"tej pory udzieliłeś."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d7
msgid "You would do that for us? Thank you. I don't know what we would do without your help."
@@ -21251,7 +21348,9 @@ msgstr "Jeszcze nie zabiłem tej poczwary."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:1
msgid "Whatever that thing was, it won't bother you any more now that I've killed it. Here is one of the bones from its corpse."
msgstr "Cokolwiek by to nie było, nie będzie już was dłużej nękać. Zabiłem to, a na dowód że rzeczywiście to uczyniłem, przeniosłem kość z jego zwłok."
msgstr ""
"Czymkolwiek ta istota nie była to już nie żyje i nie będzie was dłużej "
"nękać. Jako tego dowód przyniosłem jedną z jej kości."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h5
msgid "You actually killed it?"
@@ -21303,7 +21402,10 @@ msgstr "Nie jesteś w stanie wejść do kopalni Charwood."
#: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine4
msgid "The air around here is much hotter around the hole in the ground here than in the rest of this room. This must be where the miners found the strange markings on the ground."
msgstr "Powietrze wokół dziury jest o wiele cieplejsze niż w pozostałej części pomieszczenia.To musi być miejsce, gdzie górnicy znaleźli dziwne symbole na ziemi."
msgstr ""
"Powietrze wokół dziury jest o wiele cieplejsze niż w pozostałej części "
"pomieszczenia. To musi być miejsce w którym górnicy znaleźli dziwne symbole "
"na ziemi."
#: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun
msgid "Ah, another mortal that has come to bow before the might of Thukuzun."
@@ -21335,7 +21437,10 @@ msgstr "Nie, Ty umrzeć teraz! Ty być jeden z nich! Tiqui wściekły!"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1
msgid "Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger."
msgstr "Przepraszam, ale nie słuchałem. Byłem zbyt rozkojarzony Twoją ohydną twarzą i Twoim smrodem. A teraz pozwól mi naprawić Twoją twarz moim sztyletem."
msgstr ""
"Przepraszam, ale nie słuchałem. Byłem zbyt rozkojarzony Twoją ohydną twarzą "
"i smrodem bijącym od Ciebie. A teraz pozwól mi naprawić Twoją twarz moim "
"sztyletem."
#: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest
msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed."
@@ -21360,7 +21465,9 @@ msgstr "Oni zabili Twoich przyjaciół?"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui2
msgid "They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they came."
msgstr "Oni zrobić tak. Śmierdząca czlowiek nie należeć tutaj. Zanim oni przyjść, wszystko być cicho."
msgstr ""
"Oni zrobić tak. Śmierdząca człowiek nie należeć tutaj. Zanim oni przyjść, "
"wszystko być cicho."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1
msgid "I'll listen to your story."
@@ -21451,7 +21558,7 @@ msgstr "Witaj, przyjaciel Tiqui. Czy Tiqui mieć swoja zemsta za przyjaciół?"
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:2
msgid "I've dealt with Aulowenn for you."
msgstr "Rozprawiłem się z Aulowenn dla Ciebie."
msgstr "Specjalnie dla Ciebie rozprawiłem się z Aulowenn."
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r1
msgid "Yes! Yes! The smell is gone. You friend of Tiqui now! Tiqui help you when we meet again!"
@@ -21498,7 +21605,7 @@ msgstr "Czy mi się zdaje czy właśnie coś poruszyło się w Twojej paskudnej
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_cough
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r1
msgid "[Coughs heavily]"
msgstr "(kaszle ciężko)"
msgstr "[Kaszle ciężko]"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4
msgid "Har har. That's nothing! You should have seen Lentural that was here before. Come here and let me have a look at you."
@@ -21522,11 +21629,13 @@ msgstr "Głupie dzieciaki."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7
msgid "You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and get me another one her bottles of rat poison."
msgstr "Pomożesz staremu koleżce, co? Nie podszedłbyś może do Lowyny i nie przyniósłbyś mi butelki jej trucizny na szczury?"
msgstr ""
"Pomożesz staremu koleżce, co? Nie podszedłbyś może do Lowyny i nie "
"przyniósłbyś mi butelki trucizny na szczury?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8
msgid "Ah, that sweet rat poison."
msgstr "Ach, słodziutka trucizna na szczury."
msgstr "Ach, ta słodziutka trucizna na szczury."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:0
msgid "Rat poison? Are you sure that's safe?"
@@ -21594,19 +21703,21 @@ msgstr "Ha, ha Dziękuję. A teraz dawaj ją."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4
msgid "Ah, that sweet sweet rat poison."
msgstr "Ach, moja słodziutka trucizna na szczury."
msgstr "Ach, ta słodziutka trucizna na szczury."
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:0
msgid "Hey, how about a reward?"
msgstr "Hej, a co z nagrodą?"
msgstr "Hej, a co w zamian?"
#: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c5
msgid "What? No, we didn't agree on anything like that."
msgstr "Co? Nie, nie zgadzam się na coś podobnego."
msgstr "Co? Nie umawialiśmy się na coś takiego."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1
msgid "You notice that these rocks seem out of place compared to the surroundings. Maybe they are meant to symbolize something?"
msgstr "Zauważasz, że skały nie pasują do otoczenia. Może mają coś symbolizować?"
msgstr ""
"Zauważyłeś może, że te skały nie pasują do otoczenia. Może mają coś "
"symbolizować?"
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1:0
msgid "[Examine the stones more closely]"
@@ -21660,7 +21771,8 @@ msgstr "Goście nie są tu mile widziani!"
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1
msgid "Someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the good stuff."
msgstr "Na tablicy ktoś dodatkowo wyrył koślawo napis brzmiący: Chyba że mają dobry towar."
msgstr ""
"Na tablicy ktoś dodatkowo koślawo wyrył napis: Chyba że mają dobry towar."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1
msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well."
@@ -21668,11 +21780,16 @@ msgstr "Tu leży nieznana kobieta. Może jej rzeczy, które wzięliśmy posłuż
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave2
msgid "Here lies Khulrik. He always told us that he'd take one too many. Finally, he did."
msgstr "Tu spoczywa Khulrik. Zawsze mówił nam, że zabierze o jednego za dużo. I w końcu tak zrobił."
msgstr ""
"Tu spoczywa Khulrik. Zawsze mówił nam, że weźmie o jednego za dużo. I w "
"końcu tak zrobił."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6_grave1
msgid "The text on the cross says: Here lies another Nor City savage bandit that roamed the Duleian road, easily slain by the glorious Feygard patrol."
msgstr "Tekst na krzyżu mówi: Tu leży kolejny niebezpieczny bandyta z Nor City, który przemierzał drogę Duleian, łatwo zabity przez chwalebny patrol z Feygard."
msgstr ""
"Tekst na krzyżu mówi: Tu leży kolejny niebezpieczny bandyta z Nor City, "
"który przemierzał drogę Duleian, bez wysiłku zabity przez wspaniały patrol z "
"Feygard."
#: conversationlist_v070signs1.json:sign_wlostmine2
msgid "Welcome to beautiful Charwood heights!"
@@ -21700,7 +21817,9 @@ msgstr "Skały w tej formacji świecą intensywnym, pulsującym blaskiem."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1
msgid "You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this damp cave."
msgstr "Zaczynasz się zastanawiać, czy blask jest silniejszy, bo zbliżasz się do tego, co go powoduje czy też ze względu półmrok panujący w tej wilgotnej jaskini."
msgstr ""
"Zaczynasz się zastanawiać, czy blask jest silniejszy, bo zbliżasz się do "
"jego źródła czy też ze względu półmrok panujący w tej wilgotnej jaskini."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2
msgid "This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that you've encountered before."
@@ -21724,7 +21843,7 @@ msgstr "Zapach wilgotnej jaskini powietrze wypełnia Ci nozdrza, gdy stopniowo p
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3
msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises."
msgstr "Z kamienia, który dał Ci Lodar, zaczynają dobiegać dźwięki pękania."
msgstr "Z kamienia, który dał Ci Lodar, zaczynają dobiegać trzaski."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4
msgid "Something must be affecting you, making you unable to proceed further into the cave."
@@ -21732,19 +21851,25 @@ msgstr "Coś musi wpływać na Ciebie, sprawiając że nie jesteś w stanie wej
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5
msgid "The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine powder in your hand, like a dried leaf."
msgstr "Dźwięki stają się coraz częstsze, aż w końcu kamień rozpada się w przypominający zmielone liście drobny proch."
msgstr ""
"Trzaski stają się coraz częstsze, aż w końcu kamień rozpada się w "
"przypominający zmielone liście drobny proch."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6
msgid "You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave."
msgstr "Czujesz że ciężar, który uniemożliwiał Ci chód wcześniej zmniejszył się, pozwalając Ci wejść w głąb jaskini."
msgstr ""
"Czujesz że ciężar, który uniemożliwiał Ci wejście wgłąb jaskinii teraz "
"zmniejszył się umożliwiając Ci dalszą drogę."
#: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2
msgid "A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it."
msgstr "Masywny kamień pokryty z dziwnymi runami uszczelnia grób. Z niektórych pęknięć w kamieniu, możesz wyczuć wydobywający się zimny powiew."
msgstr ""
"Masywna kamienna płyta z dziwnymi runami zakrywa grób. Z niektórych pęknięć "
"na niej wydobywa się zimny powiew."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler1_0
msgid "[Mutter] Just one more..."
msgstr "[mamrocze] Jeszcze jeden..."
msgstr "[Mamrocze] Jeszcze jeden..."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler2_0
msgid "What? No, you're not it."
@@ -21752,11 +21877,11 @@ msgstr "Co? Nie, Ty nie jesteś nim."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0
msgid "[Drool]"
msgstr "[ślini się]"
msgstr "[Ślini się]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1
msgid "[Wipes drool]"
msgstr "[wyciera ślinę]"
msgstr "[Wyciera ślinę]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1:0
msgid "Can you hear me?"
@@ -21764,11 +21889,11 @@ msgstr "Słyszysz mnie?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2
msgid "[Blank stare]"
msgstr "[puste spojrzenie]"
msgstr "[Rzuca Ci puste spojrzenie]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3
msgid "[Makes slurping sounds with drool still left in the corner of the mouth]"
msgstr "[wydaje siorbiący odgłos wciągając ślinę z kącików ust]"
msgstr "[Wydaje siorbiący odgłos wciągając ślinę z kącików ust]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3:0
msgid "Can you talk?"
@@ -21776,7 +21901,7 @@ msgstr "Możesz rozmawiać?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0
msgid "Uhh. Lowyna sure makes the best stuff!"
msgstr "Uhh. Lowyna pędzi najlepszy bimber!"
msgstr "Uhh. Lowyna ma najlepszy towar!"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0:0
msgid "What does she do?"
@@ -21784,7 +21909,7 @@ msgstr "Co ona robi?"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1
msgid "These of course! [swings his jug, nearly spilling some of it]"
msgstr "To oczywiste! [huśta swym dzbanem prawie wylewając jego zawartość]"
msgstr "Oczywiście że to! [macha swym dzbanem prawie wylewając jego zawartość]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:0
msgid "Where can I find this Lowyna?"
@@ -21796,11 +21921,13 @@ msgstr "Muszę iść."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_2
msgid "She's over there... No. Over there... No. Oh, she's around here somewhere."
msgstr "Ona jest tam... nie! Tam...nie! Jest gdzieś w okolicy."
msgstr ""
"Tam jest... nie! A może tam...też nie! Och, na pewno kręci się gdzieś po "
"okolicy."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1
msgid "[blank stare]"
msgstr "[gapi się bezmyślnie]"
msgstr "[Patrzy bezmyślnie]"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:0
msgid "You're all sweaty and pale, what's wrong?"
@@ -21820,19 +21947,21 @@ msgstr "Odejdź ode mnie!"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:1
msgid "Here's 5 gold."
msgstr "Masz 5 sztuk złota."
msgstr "Masz tu 5 sztuk złota."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:2
msgid "Here's 50 gold."
msgstr "Masz 50 sztuk złota."
msgstr "Masz tu 50 sztuk złota."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:3
msgid "Here's 100 gold."
msgstr "Masz 100 sztuk złota."
msgstr "Masz tu 100 sztuk złota."
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_2
msgid "Oh, oh! I haven't seen that much gold in my whole life. I'm finally rich!"
msgstr "No, no. Nigdy nie widziałem takiej ilości złota w całym moim życiu. W końcu jestem bogaty!"
msgstr ""
"Och! Nigdy nie widziałem takiej ilości złota w całym moim życiu. W końcu "
"jestem bogaty!"
#: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_3
msgid "Is that all you have?"
@@ -21848,23 +21977,27 @@ msgstr "Sakul obserwują nas. Nadchodzą."
#: conversationlist_woodcabin.json:pig
msgid "[Grunt]"
msgstr "[Chrząknięcie]"
msgstr "[Chrząka]"
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1
msgid "Hold up. What have we here? A lone traveller on the Duleian road."
msgstr "Zatrzymaj się. Co my tu mamy? Samotny podróżnik na trakcie Duleian."
msgstr "Stój. Co my tu mamy? Samotny podróżnik na drodze Duleian."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_2
msgid "Haven't you heard, travelling this road can be dangerous."
msgstr "Nie wiem czy słyszałeś, ale podróżowanie tym traktem może być niebezpieczne."
msgstr "Nie wiem czy słyszałeś, ale podróżowanie tędy może być niebezpieczne."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_3
msgid "There have been reports of people being robbed of all their possessions whilst travelling down this road."
msgstr "Słyszano o ludziach obrabowanych ze wszystkiego co mieli w czasie ich podróży tym traktem."
msgstr ""
"Chodzą plotki o ludziach obrabowanych tutaj ze wszystkiego co mieli przy "
"sobie."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4
msgid "Tell you what, if you give me ... shall we say ... 500 gold, I can almost guarantee that you won't be robbed on this road."
msgstr "Powiem ci coś, jeśli dasz mi... powiedzmy... 500 sztuk złota, mogę praktycznie zagwarantować, że nie zostaniesz obrabowany na tym trakcie."
msgstr ""
"Powiedzmy, że jeśli dasz mi... powiedzmy... 500 sztuk złota, to mogę "
"zagwarantować Ci, że nie zostaniesz obrabowany na tej drodze."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:0
msgid "Sounds good. Here is 500 gold."
@@ -21885,7 +22018,9 @@ msgstr "Dziękuję. Cóż za cudowny dzień. Uważaj na tych rabusiów!"
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6
msgid "Oh, I see. You are trying to rob ME instead? Well then, I will not be so easily defeated. Prepare yourself."
msgstr "Och, rozumiem. Próbujesz MNIE obrabować? No dobra, nie będzie łatwo mnie pokonać. Przygotuj się."
msgstr ""
"Och, rozumiem. Zatem to Ty próbujesz MNIE obrabować? No dobra, nie dam się "
"tak łatwo pokonać. Przygotuj się."
#: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7
msgid "Oh no no, are you accusing me of robbing you? That's not the case at all. I'm just asking for 500 gold so that you won't be robbed of all your possessions while travelling down this road."