Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (10039 of 10039 strings)
This commit is contained in:
Jean-Pascal Rhir
2020-05-30 17:42:31 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent a73b095fe2
commit 70ecaf93c6

View File

@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Yann <yannubuntu@protonmail.com>\n"
"Last-Translator: Jean-Pascal Rhir <jprichir@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -6989,7 +6989,8 @@ msgstr "Rien que je ne puisse surmonter."
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1
msgid "Hello again. Well done getting through those monsters."
msgstr "Bonjour à nouveau. Bel exploit que d'être passer au travers de ces monstres."
msgstr ""
"Bonjour à nouveau. Bel exploit que d'être passé outre tous ces monstres."
#: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2
msgid "We are almost there now. Just a little bit more."
@@ -8348,12 +8349,17 @@ msgid ""
"You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper.\n"
"This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual."
msgstr ""
"Vous trouvez un morceau de papier partiellement gelé dans la neige. Vous pouvez à peine distinguer la phrase « Kazaul, profanateur du Temple d'Elythara » sur le papier humide.\n"
"Vous trouvez un morceau de papier partiellement gelé dans la neige. Vous "
"pouvez à peine distinguer la phrase « Kazaul, profanateur du Temple "
"d'Elythara » sur le papier humide.\n"
"Ce doit être la première moitié du chant pour le rituel de Kazaul."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted
msgid "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper."
msgstr "Vous trouvez un morceau de papier partiellement gelé dans la neige. Vous pouvez à peine distinguer la phrase « Kazaul, profanateur du Temple d'Elythara » sur le papier humide."
msgstr ""
"Vous trouvez un morceau de papier partiellement gelé dans la neige. Vous "
"pouvez à peine distinguer la phrase « Kazaul, profanateur du Temple "
"d'Elythara » sur le papier humide."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32
msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words."
@@ -9069,7 +9075,10 @@ msgstr "Non, comment puis-je me prononcer si je ne sais pas de quoi il retourne
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_4
msgid "It is simple really. I am studying these wyrm creatures that lurk outside our settlement. I am trying to find what their strengths are, so that I can use it for myself."
msgstr "C'est simple, vraiment. J'étudie ces créatures, les wyrm, qui rôdent en dehors de notre village. J'essaie de trouver d'où vient leur force, de sorte que je puisse m'en servir sur moi-même."
msgstr ""
"C'est simple, vraiment. J'étudie ces créatures, les wyrms, qui rôdent en "
"dehors de notre village. J'essaie de trouver d'où vient leur force, de sorte "
"que je puisse m'en servir sur moi-même."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_5
msgid "But my expertise is in the studies of them, and not in actually going head to head with those things."
@@ -9085,7 +9094,9 @@ msgstr "J'ai besoin de vous pour recueillir des échantillons. J'ai entendu dire
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_8
msgid "If you were to bring me some samples of those claws from the white wyrms, that would really speed up my research further."
msgstr "Si vous me ramenez des échantillons de ces griffes des wyrms blancs, mes recherches pourraient faire un bon en avant."
msgstr ""
"Si vous me ramenez quelques exemplaires de ces griffes de wyrms blancs, mes "
"recherches pourraient faire un bond en avant."
#: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9
msgid "Let's say, five of those claws should be enough."
@@ -11598,7 +11609,10 @@ msgstr "Votre aide sera des plus appréciées par le peuple de Norville, et vous
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1
msgid "Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to me."
msgstr "Oh, c'est très inattendu mais merci beaucoup. Je ne te demanderai pas comment tu as obtenu ces biens, mais tu as toute ma gratitude pour me les avoir apporté."
msgstr ""
"Oh, c'est très inattendu mais merci beaucoup. Je ne te demanderai pas "
"comment tu as obtenu ces biens, mais tu as toute ma gratitude pour me les "
"avoir apportés."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2
msgid "Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands on Feygard items, so these are really welcome."
@@ -14919,7 +14933,7 @@ msgstr "Oh ! Que t'es-t-il arrivé ? Tu n'as pas l'air en forme."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:0
msgid "I was infected with something by a lich of Kazaul."
msgstr "J'ai été infecté avec quelque chose d'une liche de Kazaul."
msgstr "J'ai été infecté avec quelque chose par une liche de Kazaul."
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:1
msgid "A man called Ulirfendor told me he thought I might be infected with Kazaul rotworms."
@@ -15489,7 +15503,10 @@ msgstr "Merci. Que se passe-t-il autours de la ville ?"
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q1
msgid "Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood have been reporting the situation between the two of them has recently become more ... shall we say ... 'noticeable'."
msgstr "Malheureusement, pour on ne sait quelle raison, les gens qui vivent dans le voisinage ont fait état que deux d'entre eux seraient devenus récemment plus ... comment dire ... \"remarquable\"."
msgstr ""
"Malheureusement, pour on ne sait quelle raison, les gens qui vivent dans le "
"voisinage ont fait état que deux d'entre eux seraient devenus récemment plus "
"... comment dire ... \"remarquables\"."
#: conversationlist_ingus.json:ingus_q2
msgid "I'm afraid that if they don't resolve their differences soon on their own, that the city council will have to act and resolve the matter for them."
@@ -15594,8 +15611,8 @@ msgid "That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shout
msgstr ""
"C'est ce que je lui ai toujours dit, de baisser le ton. Elle persiste à me "
"crier dessus lorsque nous nous disputons. Je suppose que tous ses cris "
"doivent l'avoir rendue plus ou moins sourde, puisque j'ai aussi aussi besoin "
"de crier sur elle pour me faire comprendre."
"doivent l'avoir rendue plus ou moins sourde, puisque j'ai aussi besoin de "
"crier sur elle pour me faire comprendre."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11
msgid "She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going on, it almost feels like forever."
@@ -16084,7 +16101,9 @@ msgstr "Merci. Voici de l'extrait de moelle de Lyson."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10
msgid "Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I am well."
msgstr "Sil-te-plaît donnes mes salutations les plus chaleureuses à mon cher ami Hjaldar. Dis-lui que je vais bien."
msgstr ""
"Sil-te-plaît donne mes salutations les plus chaleureuses à mon cher ami "
"Hjaldar. Dis-lui que je vais bien."
#: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0
msgid "Will do. Thanks and goodbye."
@@ -16388,7 +16407,10 @@ msgstr "Je ne le ferai pas. Je ne vois pas pourquoi je vous aiderais."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_14
msgid "There are four people here in Remgard that I believe have more to tell than what we have managed to get out of them. I want you to go ask them what they know of the disappearances."
msgstr "Il y a quatre personne à Remgard dont je pense qu'on pourrait obtenir plus d'informations que ce que nous avons réellement réussir à obtenir. Je veux que vous alliez leurs demander ce qu'ils savent sur les disparitions."
msgstr ""
"Il y a quatre personne à Remgard dont je pense qu'on pourrait obtenir plus "
"d'informations que ce que nous avons réellement réussir à obtenir. Je veux "
"que vous alliez leur demander ce qu'ils savent sur les disparitions."
#: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_15
msgid "First, there's Norath and his wife Bethir that lives in the farmhouse on the southwestern shore. Bethir is nowhere to be found, and Norath might know more about where she is."
@@ -17630,7 +17652,8 @@ msgstr "600 pièces d'or, vous êtes fou? C'est une fortune."
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:1
msgid "Is there anything you can do to lower the price?"
msgstr "Y a-t-il quoique ce soit que vous pourriez faire pour baisser le prix?"
msgstr ""
"Y a-t-il quoi que ce soit que vous pourriez faire pour baisser le prix?"
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:2
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:0
@@ -18516,7 +18539,7 @@ msgid "Perched under the statue, you find some papers with drawings of what look
msgstr ""
"Posés sous la statue, tu trouves des papiers avec des dessins s'apparentant "
"à des squelettes. Les dessins semblent avoir été faits par un enfant, et tu "
"commences à te demander comment ils auraient pu se retrouver dans un endroit "
"commences à te demander comment ils ont bien pu se retrouver dans un endroit "
"comme celui-ci."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave
@@ -19787,7 +19810,7 @@ msgstr "Merci davoir trouvé nos disparus!"
#: conversationlist_kantya.json:kantya1:1
msgid "What do you think caused the monsters to appear?"
msgstr "Quest-ce qui a causé lapparition des monstres à ton avis?"
msgstr "Quest-ce qui a causé lapparition des monstres à votre avis?"
#: conversationlist_kantya.json:kantya2
msgid "I told them we shouldn't be digging deeper!"
@@ -20812,7 +20835,9 @@ msgstr "Craignant à ma vie si je refusais sa demande, je lui ai remis à contre
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13
msgid "He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it started to get even more odd."
msgstr "Il a bien accepté l'échantillon, puis a quitté peu longtemps après. C'est à ce moment que les choses ont tournés encore plus bizarres."
msgstr ""
"Il a bien accepté l'échantillon, puis a quitté peu longtemps après. C'est à "
"ce moment que les choses sont devenues encore plus bizarres."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14
msgid "As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw the bright flash of the light from the sun hitting a blade."
@@ -21451,7 +21476,9 @@ msgstr "Oui. J'ai croisé une créature qui ressemblait à un dragon dans les fo
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1
msgid "It's good to see that Falothen and Fayvara are well. Anything else that I can help you with?"
msgstr "Cela nous fait du bien de voir que Falothen et Fayvara. Pouvons-nous faire autre chose pour vous aider ?"
msgstr ""
"Cela nous fait du bien de voir que Falothen et Fayvara vont bien. Puis-je "
"faire autre chose pour t'aider ?"
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:1
msgid "Where do you think the monsters came from?"
@@ -21672,7 +21699,9 @@ msgstr "C'est au moins un peu réconfortant de savoir que nous avons toujours Fa
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9
msgid "I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You should go meet them downstairs in the basement."
msgstr "J'ai entendus qu'ils étaient tous les deux impatients de te parler maintenant qu'ils sont en sécurité. Tu devrais aller les rencontrer au sous-sol."
msgstr ""
"J'ai entendu qu'ils étaient tous les deux impatients de te parler maintenant "
"qu'ils sont en sécurité. Tu devrais aller les rencontrer au sous-sol."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0
msgid "OK, I'll go see them in the basement."
@@ -21684,7 +21713,9 @@ msgstr "Je leur ai parlé à tous les deux."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10
msgid "Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from the Charwood heights."
msgstr "Bien. Nous sommes très reconnaissants pour laide que vous nous avez fournis depuis les hauteurs de Charbois."
msgstr ""
"Bien. Nous sommes très reconnaissants pour laide que tu nous as fournie "
"depuis les hauteurs de Charbois."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2
msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there."
@@ -23617,7 +23648,7 @@ msgstr "Désolé. J'ai du travail qui m'attend."
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0
msgid "Please. Leave me alone. I'm mourning."
msgstr "S'il-te-plaît. Laisse moi seul. Je suis en deuil."
msgstr "S'il-te-plaît. Laisse-moi seule. Je suis en deuil."
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:0
msgid "Sorry for your loss."
@@ -23719,7 +23750,7 @@ msgstr "Je ne peux pas vraiment dire. Au moins, il n'a pas créé de problèmes
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0
msgid "How dare you come back here after all you've done?"
msgstr "Comment oses-tu revenir après tout ce que tu as fais ?"
msgstr "Comment oses-tu revenir après tout ce que tu as fait ?"
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:1
msgid "Actually, it's the first time we have met."
@@ -23743,11 +23774,11 @@ msgstr "Va avec l'ombre."
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:2
msgid "Tahalendor told me that you may have items to trade."
msgstr "Tahalendor m'a dit que tu avais des accessoires à vendre."
msgstr "Tahalendor m'a dit que vous aviez des accessoires à vendre."
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:3
msgid "What can you tell me about the area around here?"
msgstr "Que peux-tu me dire à propos de la zone autour d'ici ?"
msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos de la zone autour d'ici ?"
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:4
msgid "I have dealt with Erwyn's army."
@@ -23798,7 +23829,9 @@ msgstr "Cela peut être si fort que l'église entière tremble. Cela a même fis
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5
msgid "This church is the refuge for all the villagers when monsters attack. We are really worried now."
msgstr "Cette église est le refuge pour tout les villageois en cas d'attaque des monstres. Nous sommes vraiment inquiets maintenant."
msgstr ""
"Cette église sert de refuge pour tous les villageois en cas d'attaque des "
"monstres. Nous sommes vraiment inquiets maintenant."
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:0
msgid "I can't believe Andor has anything to do with this. Can you tell me more?"
@@ -23810,7 +23843,8 @@ msgstr "Peu importe... C'est pas mes oignons."
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6
msgid "I told you all I know. Maybe others in town have seen him."
msgstr "Je t'ai dis tout ce que je sais. Peut-être que d'autres en ville l'ont vu."
msgstr ""
"Je t'ai dit tout ce que je sais. Peut-être que d'autres en ville l'ont vu."
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:0
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100
@@ -23899,7 +23933,9 @@ msgstr "À propos de ceux-là ?"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0:0
msgid "Well, I heard they may be related to my brother Andor. I'm looking for him."
msgstr "Et bien, j'ai ouïe dire qu'ils pourraient être liés à mon frère Andor. Je suis à sa recherche."
msgstr ""
"Eh bien, j'ai ouï dire qu'ils pourraient être liés à mon frère Andor. Je "
"suis à sa recherche."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_1
msgid "You indeed look a lot like him..."
@@ -23907,7 +23943,9 @@ msgstr "Tu lui ressembles effectivement beaucoup..."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2
msgid "OK, I can believe that you are Andor's brother. You should have told me earlier!"
msgstr "OK, je veux bien croire que tu es le frère d'Andor. Tu aurais du me le dire plus tôt !"
msgstr ""
"OK, je veux bien croire que tu es le frère d'Andor. Tu aurais dû me le dire "
"plus tôt !"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2:0
msgid "Why?"
@@ -23915,7 +23953,9 @@ msgstr "Pourquoi ?"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3
msgid "Well, you see, I keep some beds for occasions like this one. You can use the one in the corner, near the painting, if you wish to rest."
msgstr "Et bien, tu vois, je garde des lits pour des occasions comme celle-ci. Tu peux utiliser celui dans le coin, près du tableau, si tu veux te reposer."
msgstr ""
"Eh bien, tu vois, je garde des lits pour des occasions comme celle-ci. Tu "
"peux utiliser celui dans le coin, près du tableau, si tu veux te reposer."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:0
msgid "For free?"
@@ -23961,11 +24001,11 @@ msgstr "Tu entends un fort grondement, puis plus rien. Silence. Quel était ce m
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0
msgid "Wha... Impossible...! How did you...?"
msgstr "Quoi... Impossible... ! Comment as tu ... ?"
msgstr "Quoi... Impossible... ! Comment as-tu ... ?"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:0
msgid "I should kill you right now!"
msgstr "Je devrais te tuer sur le champ !"
msgstr "Je devrais te tuer sur-le-champ !"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:1
msgid "What was that beast?"
@@ -23973,7 +24013,7 @@ msgstr "Quelle était cette bête ?"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:2
msgid "What did you do to me?"
msgstr "Qu'est-ce que tu m'as fais ?"
msgstr "Qu'est-ce que tu m'as fait ?"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1
msgid "You ... you should be dead!"
@@ -24002,7 +24042,9 @@ msgstr "Je suis tout ouïe."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_1
msgid "It was Andor. He made us do it, and promised to rid us of the Shadow church if we helped."
msgstr "Cétait Andor. Il nous a demander de le faire, et promis de nous débarrasser de l'église de l'Ombre si on l'aidait."
msgstr ""
"Cétait Andor. Il nous a demandé de le faire, et a promis de nous "
"débarrasser de l'église de l'Ombre si on l'aidait."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_2
msgid "When he came, he asked me for a \"private\" place where he could do his weird stuff undisturbed. It had to be underground, and it had to be in the city. I have no idea why."
@@ -24014,7 +24056,10 @@ msgstr "Je lui ai montré la cave sous la vieille maison abandonnée."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_4
msgid "I think he spent several days in there, as we didn't see him. Around that time, the rumbles in the church began and we knew he would be keeping his promise."
msgstr "Je pense qu'il a passé plusieurs jours là-dedans, car on ne l'a pas vu. À peu près à ce moment là, les grondements dans l'église ont commencés et on a su qu'il tiendrait promesse."
msgstr ""
"Je pense qu'il a passé plusieurs jours là-dedans, car on ne l'a pas vu. À "
"peu près à ce moment-là, les grondements dans l'église ont commencé et on a "
"su qu'il tiendrait promesse."
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5
msgid "When he returned he put this horrible necklace on me. He told me that thing in the cellar needed lives to grow stronger, and either I could give it those lives or the necklace would take mine."
@@ -24042,7 +24087,9 @@ msgstr "Je le jure. Tu seras mon invité d'honneur à vie."
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0
msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church? It seems they have stopped."
msgstr "Salut à nouveau. As-tu trouvé quoique ce soit à propos de la source des bruits dans l'église ? On dirait qu'ils ont stoppé."
msgstr ""
"Salut à nouveau. As-tu trouvé quoi que ce soit à propos de la source des "
"bruits dans l'église ? On dirait qu'ils ont stoppé."
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:1
msgid "Yes. I think I found the cause."
@@ -24050,7 +24097,9 @@ msgstr "Oui. Je pense que j'en ai trouvé la cause."
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_1
msgid "Great. You should talk to my master. I told him you were not who he thought you were."
msgstr "Génial. Tu devrais aller parler à mon maître. Je lui ai dis que tu n'étais pas celui que l'on pensait."
msgstr ""
"Génial. Tu devrais aller parler à mon maître. Je lui ai dit que tu n'étais "
"pas celui que l'on pensait."
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0
msgid "You! You saved us!"
@@ -24095,7 +24144,10 @@ msgstr "Sont ? Tu veux dire qu'il y en a d'autres ?"
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_3
msgid "They aren't common, but I have heard stories. They are powerful and live underground. They seem to be related to Kazaul somehow."
msgstr "Elles ne sont pas communes, mais j'ai entendu pas mal d'histoires. Elles sont puissantes et vivent sous terre. Elles semblent liées à Kazaul d'une façon où une autre."
msgstr ""
"Elles ne sont pas communes, mais j'ai entendu pas mal d'histoires. Elles "
"sont puissantes et vivent sous terre. Elles semblent liées à Kazaul d'une "
"façon ou une autre."
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_4
msgid "I'm surprised such a young kid as you managed to survive encountering one, let alone actually kill it."
@@ -24134,7 +24186,10 @@ msgstr "Ce fou ! On va lui faire payer. Merci pour ton aide gamin."
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings106_0
msgid "That is troublesome. I have no idea where he went when he left Stoutford, but Kazaul has always been linked to the Undertell, south of here. Thank you for your help kid."
msgstr "C'est un problème. Je n'ai aucune idée d'où il est allé en quittant Stoutford, mais Kazaul as toujours été lié à Undertell, plus au sud. Merci pour ton aide gamin."
msgstr ""
"C'est un problème. Je n'ai aucune idée d'où il est allé en quittant "
"Stoutford, mais Kazaul a toujours été lié à Undertell, plus au sud. Merci "
"pour ton aide gamin."
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0
msgid "Go with the shadow child."
@@ -24142,7 +24197,9 @@ msgstr "Va avec l'ombre mon fils."
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:3
msgid "Yolgen told me that you could provide me with an artefact that could be used against powerful undead."
msgstr "Yolgen m'a dit que tu pouvais me fournir un artefact à utiliser contre les puissants morts-vivants."
msgstr ""
"Yolgen m'a dit que vous pouviez me fournir un artefact à utiliser contre les "
"puissants morts-vivants."
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0
msgid "Thank you for your help. Do you have any idea who might be responsible for all this?"
@@ -24150,7 +24207,9 @@ msgstr "Merci pour ton aide. Tu as une idée de qui pourrait être responsable d
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:0
msgid "I met an undead lord in the castle, but every time it seems that I have destroyed him, he rises again. Do you have any advice?"
msgstr "J'ai rencontré un mort-vivant dans le château, mais à chaque fois qu'il semble que je l'ai détruit, il se relève à nouveau. Tu aurais un conseil ?"
msgstr ""
"J'ai rencontré un mort-vivant dans le château, mais à chaque fois qu'il "
"semble que je l'ai détruit, il se relève à nouveau. Auriez-vous un conseil ?"
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:1
msgid "I want to help you clean the castle of the undead. Yolgen seems to be worried, perhaps because he believes the undead could be too strong."
@@ -24158,7 +24217,10 @@ msgstr "Je veux t'aider à nettoyer le châteaux des morts-vivants. Yolgen sembl
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_2
msgid "Most undead can be destroyed quite easily, but there is a rare and powerful kind that are much more difficult to permanently destroy."
msgstr "La plupart des morts-vivants peuvent être détruits assez facilement, mais il y en a de rare qui sont trop puissants et bien plus difficile à tuer pour de bon."
msgstr ""
"La plupart des morts-vivants peuvent être détruits assez facilement, mais il "
"y en a de rares qui sont trop puissants et bien plus difficiles à tuer pour "
"de bon."
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_3
msgid "I think I have a solution though."
@@ -24282,7 +24344,7 @@ msgstr "Cétait terrible ! Je pouvais sentir le collier drainer ma vie hors d
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1:0
msgid "Why didn't you just take it off?"
msgstr "Pourquoi ne l'as tu pas simplement enlevé ?"
msgstr "Pourquoi ne l'as-tu pas simplement enlevé ?"
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_2
msgid "I couldn't. When I tried, and failed, he laughed. He told me it was bound to that thing in the basement, which needed me to be its servant."
@@ -24306,7 +24368,9 @@ msgstr "Si c'est obligé. Et bien, vas-y, je serai là quand tu y arriveras."
#: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_20
msgid "Well, I don't really believe it, but we could try. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?"
msgstr "Et bien, je n'y crois pas vraiment, mais on pourrait essayer. Blornvale, comment as-tu pu tuer le père de Aryfora, ton propre frère ?"
msgstr ""
"Eh bien, je n'y crois pas vraiment, mais on pourrait essayer. Blornvale, "
"comment as-tu pu tuer le père de Aryfora, ton propre frère ?"
#: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10
msgid "Hey, did you try to open that treasure chest?"
@@ -30736,7 +30800,13 @@ msgstr "Hmph."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0
msgid "Well, to the east, there's Flagstone prison. To the south, there's Mt. Galmore. That's definitely a place that you don't want to go to. To the northwest, we have our railway terminal, and going west beyond that, you come to our border post at the Blackwater river. Nothing but bogs and marshes westwards of that. And finally, to the north, we had a tunnel leading to Prim and the Elm mine, in the heart of Blackwater mountain."
msgstr "Et bien, à l'est, il y a la prison Flagstone. Au sud c'est le mont Galmore. C'est vraiment un endroit oú tu ne veux pas aller. Au nord-ouest, il y a la gare de train, et à l'ouest de là tu arrives au poste frontière de la rivière Encreau. Rien que des tourbières et des marécages plus à l'ouest. Et finalement, au nord, il y avait un tunnel amenant à Prim et la mine d'Elm, au cœur du mont Encreau."
msgstr ""
"Eh bien, à l'est, il y a la prison Flagstone. Au sud c'est le mont Galmore. "
"C'est vraiment un endroit où tu ne veux pas aller. Au nord-ouest, il y a la "
"gare de trains, et à l'ouest de là tu arrives au poste frontière de la "
"rivière Encreau. Rien que des tourbières et des marécages plus à l'ouest. Et "
"finalement, au nord, il y avait un tunnel menant à Prim et à la mine d'Elm, "
"au cœur du mont Encreau."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:0
msgid "Can you tell me more about Flagstone?"
@@ -30754,7 +30824,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:3
msgid "Can you tell me more about Blackwater mountain?"
msgstr "Tu peux m'en dire plus sur le mont Encreau ?"
msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus sur le mont Encreau ?"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:4
msgid "There is something else I wanted to know."
@@ -32024,7 +32094,7 @@ msgstr "C'est ça. Je viens souvent regarder mes guerrriers combattre."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62
msgid "It was nice to see how easily you killed the undead knight."
msgstr ""
"C'était bon de voir comment tu as facilement tué le chevalier mort-vivant."
"C'était bon de voir avec quelle facilité tu as tué le chevalier mort-vivant."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62:0
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63:0
@@ -35772,7 +35842,7 @@ msgstr "J'en ai déjà entendu parler."
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_32
msgid "You are not taking me seriously. Let me tell you..."
msgstr "TU ne me prends pas au sérieux. Laisse-moi te dire..."
msgstr "Tu ne me prends pas au sérieux. Laisse-moi te dire..."
#: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_40
msgid "You are risking your life here. It is not only those Arulir brutes. They are just annoying."
@@ -43624,7 +43694,11 @@ msgstr "J'ai vaincu le gardien, et me suis approché de la liche 'Toszylae'. Cel
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:60
msgid "Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what this means for me, and was very regretful that he had made me speak the words."
msgstr "Ulirfendor m'a dit avoir finalement réussi à traduire les mots que j'ai répétés au gardien. Apparemment, ils signifiaient quelque chose comme 'Mon corps pour Kazaul'. Ulirfendor avait peur de ce que cela signifierait pour moi, et se désolait de m'avoir faire prononcer ces mots."
msgstr ""
"Ulirfendor m'a dit avoir finalement réussi à traduire les mots que j'ai "
"répétés au gardien. Apparemment, ils signifiaient quelque chose comme 'Mon "
"corps pour Kazaul'. Ulirfendor avait peur de ce que cela signifierait pour "
"moi, et se désolait de m'avoir fait prononcer ces mots."
#: questlist_v0611_2.json:toszylae:70
msgid "Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now."
@@ -43700,7 +43774,12 @@ msgstr "Parasites"
#: questlist_v0611_2.json:maggots:10
msgid "Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to Ulirfendor, or seek help in one of the chapels."
msgstr "Dans les entrailles d'une caverne, j'ai rencontré une liche de Kazaul. La créature a réussi à m'infecter des sortes de parasites que je sens ramper dans mon estomac ! Je dois vite trouver un moyen de me débarrasser de ces intrus. Je devrais demander de l'aide à Ulirfendor, ou sinon à l'une des chapelles."
msgstr ""
"Dans les entrailles d'une caverne, j'ai rencontré une liche de Kazaul. La "
"créature a réussi à m'infecter avec des sortes de parasites que je sens "
"ramper dans mon estomac ! Je dois vite trouver un moyen de me débarrasser de "
"ces intrus. Je devrais demander de l'aide à Ulirfendor, ou sinon à l'une des "
"chapelles."
#: questlist_v0611_2.json:maggots:20
msgid "Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the inside. I should seek help immediately, before it is too late."