Translated using Weblate (French)

Currently translated at 68.4% (6869 of 10039 strings)
This commit is contained in:
Lacrom
2020-05-18 13:37:59 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 43d0060d39
commit 826d24acfe

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Claire OUDOT <claire@oodo.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Lacrom <englishmaninnewyork98@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -16713,7 +16713,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:petdog
msgid "Woof! *pant* *pant*"
msgstr "Ouaf! *halètement* *halètement*"
msgstr "Ouaf ! *halètement* *halètement*"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin
msgid "No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!"
@@ -16785,6 +16785,8 @@ msgstr "Je produigue ... de l'aide pour ce qui la cherche. L'Ombre nous guide. E
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2
msgid "Lately, it seems Remgard has been in dire need of the comfort that the Shadow provides."
msgstr ""
"Ces derniers temps, il semble que Remgard ait grand besoin du confort que "
"prodigue l'Ombre."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0
msgid "I see. Goodbye."
@@ -16805,6 +16807,8 @@ msgstr "Ne pense pas à cela."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk1
msgid "*burp* Ha ha! I never thought she would! Or was it the other way around? I can't remember."
msgstr ""
"*burp* Ha ha ! Je n'aurais jamais pensé qu'elle le ferait ! Ou était-ce le "
"contraire ? Je ne peux pas m'en souvenir."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2
msgid "*burp* This is the best place in all of the northern lands!"
@@ -16838,25 +16842,27 @@ msgstr "Hors de mon chemin !"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5
msgid "*burp* What was that? Were you saying something?"
msgstr ""
msgstr "*burp* Qu'est-ce que c'était ? Tu disais quelque chose ?"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1
msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops."
msgstr ""
"Oh, bonjour. Je ne peux pas parler maintenant, je dois finir de planter ces "
"cultures."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1:0
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2:0
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2:0
msgid "Do you know where I can find some damerilias?"
msgstr ""
msgstr "Savez-vous où je pourrais trouver des damerilias ?"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2
msgid "I hope the lands will be good to us this season."
msgstr ""
msgstr "J'espère que les récoltes seront bonnes cette saison."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael
msgid "[Chael gives you a blank stare]"
msgstr ""
msgstr "[Chael vous fixe d'un regard dénué d'émotion]"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael_2
msgid "Chael chop wood. Wood make Chael happy."
@@ -16865,10 +16871,14 @@ msgstr "Chael coupe du bois. Le bois rend Chael heureux."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia
msgid "Guards! Someone has broken into my room and is trying to rob me!"
msgstr ""
"Gardes ! Quelqu'un s'est introduit par effraction dans ma chambre et essaie "
"de me voler !"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:0
msgid "That's right. Hand over all your belongings and you may still live."
msgstr ""
"C'est exact. Remettez-moi tous vos biens et vous pourrez peut-être encore "
"vivre."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:1
msgid "But I was just..."
@@ -16884,7 +16894,7 @@ msgstr "À l'aide ! Gardes !"
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:easturlie
msgid "Hey, this is my house. Get out of here before I call the guards!"
msgstr ""
msgstr "Hé, c'est ma maison. Sors d'ici avant que j'appelle les gardes !"
#: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1
msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you."
@@ -17030,43 +17040,55 @@ msgstr "Non, je ne peux encore rien vous dévoiler. Nous pourrons en rediscuter
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:perester
msgid "If you are looking for Duaina, she is out in the backyard."
msgstr ""
msgstr "Si tu cherches Duaina, elle est dans l'arrière-cour."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen
msgid "Sorry, we are closed. If you want to practice your reading skills, please come back another day. If there is a specific book you are looking for, I might be able to help you."
msgstr ""
"Désolé, nous sommes fermés. Si tu souhaites pratiquer tes compétences en "
"lecture, reviens un autre jour. Si tu recherches un livre en particulier, je "
"peux peut-être t'aider."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars
msgid "He he. They will never know what hit them."
msgstr ""
msgstr "Hé hé. Ils ne sauront jamais ce qui les frappe."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars_1
msgid "Oh, hello! Never mind me, I am just strolling along here. Nothing strange about that. See?"
msgstr ""
"Oh, bonjour ! Ne fais pas attention à moi, je suis juste en train de me "
"promener ici. Rien d'étrange à cela. D'accord ?"
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_1
msgid "*cough* Please leave me be. I haven't *cough* done anything!"
msgstr ""
msgstr "*kof* Laisse-moi tranquille s'il te plaît. Je n'ai *kof* rien fait !"
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_2
msgid "Hey, what are you doing in here? Don't try any funny business."
msgstr ""
msgstr "Hé, qu'est-ce que tu fais ici ? Ne tente rien d'étrange."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:emerei
msgid "We don't get many visitors here these days. I hope you like what you see here in Remgard."
msgstr ""
"Nous n'avons pas beaucoup de visiteurs ici par les temps qui courent. "
"J'espère que tu apprécies ton séjour à Remgard."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:janach
msgid "This is no place for children. You had better leave."
msgstr ""
msgstr "Ce nest pas un endroit pour les enfants. Tu ferais mieux de partir."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:perlynn
msgid "See this? The harvested crops have begun to rot. Argh, I knew we should have fixed that door when we had the chance."
msgstr ""
"Tu vois ça ? Les cultures récoltées ont commencé à pourrir. Argh, je savais "
"que nous aurions dû réparer cette porte quand nous en avions l'occasion."
#: conversationlist_remgard_villagers2.json:maelf
msgid "Ah, isn't this place nice? What else could anyone wish for? This place has all that a man needs - good food, a warm bed and people to exchange stories with."
msgstr ""
"Ah, cet endroit n'est-il pas agréable ? Que pourrait-on souhaiter d'autre ? "
"Cet endroit a tout ce dont un homme a besoin - de la bonne nourriture, un "
"lit chaud et des gens avec qui échanger des histoires."
#: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_gave1
msgid "Hello again, my friend. You are always welcome here."
@@ -17096,103 +17118,128 @@ msgstr ""
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:1
msgid "I'm looking for my brother Andor."
msgstr ""
msgstr "Je cherche mon frère Andor."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:2
msgid "I'm just looking for trouble."
msgstr ""
msgstr "Je cherche juste les ennuis."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2
msgid "Ha ha, that sure sounds like an adventurer! Guts, that's what you need to be a successful adventurer, child. You don't seem to lack courage, if I may say so."
msgstr ""
"Ha ha, tu as vraiment l'air d'un aventurier ! Des tripes, c'est ce qu'il "
"faut pour être un aventurier accompli, gamin. Tu ne sembles pas manquer de "
"courage, si je puis dire."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3
msgid "I am Reinkarr. I guess you could call me an adventurer of sorts."
msgstr ""
"Je suis Reinkarr. Je suppose qu'on peut me qualifier d'aventurier en quelque "
"sorte."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3:0
msgid "Any good tales to tell?"
msgstr ""
msgstr "Avez-vous de bonnes histoires à raconter ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4
msgid "No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me and some other fellows went looking for these ... crystals ... that we had heard about."
msgstr ""
"Non, pas vraiment. Je n'ai jamais eu le talent pour toute cette histoire "
"d'aventures. Moi et quelques autres gars sommes allés chercher ces ... "
"cristaux ... dont nous avions entendu parler."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0
msgid "What crystals?"
msgstr ""
msgstr "Quels cristaux ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5
msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway."
msgstr ""
msgstr "Peu importe. Nous ne les avons jamais trouvé."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0
msgid "What crystals were you looking for?"
msgstr ""
msgstr "Quels cristaux recherchiez-vous ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6
msgid "They were called 'Oegyth crystals'. Supposedly very powerful and worth a fortune."
msgstr ""
"On les appelait \"cristaux d'Oegyth\". Ils étaient censés être très "
"puissants et valoir une fortune."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:0
msgid "I have one of those."
msgstr ""
msgstr "J'en ai un."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:1
msgid "So what made you stop looking?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce qui a arrêté vos recherches ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:2
msgid "What are they?"
msgstr ""
msgstr "Que sont-ils ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7
msgid "Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could sell them and become rich."
msgstr ""
"En fait, tout ce que je sais, c'est qu'il s'agit une sorte de cristal. Comme "
"je l'ai dit, ils sont censés être très puissants. Nous les recherchions "
"seulement pour les vendre et devenir riches."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0
msgid "What made you stop looking?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce qui a arrêté vos recherches ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8
msgid "Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole fighting thing, and as such we never found one of those things."
msgstr ""
"Juste l'ennui, je suppose. Nous n'avons jamais été très bons pour tout ce "
"qui concerne les combats, et nous n'en avons donc jamais trouvé."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9
msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care."
msgstr ""
"Quoi qu'il en soit, ça a été agréable de te parler, gamin. Prends soin de "
"toi."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_1
msgid "What!? You actually have one of those things? Let me see. Yes, that sure matches the description I read."
msgstr ""
"Quoi ? Tu en as réellement un ? Laisse-moi voir. Oui, ça correspond bien à "
"la description que j'ai lue."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2
msgid "You would do well to keep that to yourself, kid. Whatever you do, don't lose it, and don't go around showing it to everyone you might meet. You could get in serious trouble."
msgstr ""
"Tu ferais bien de garder ça pour toi, gamin. Quoi que tu fasses, ne le perds "
"jamais et ne le montre pas à tous ceux que tu pourrais rencontrer. Tu "
"pourrais très bien avoir de sérieux problèmes."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2:0
msgid "What can I do with it?"
msgstr ""
msgstr "Que puis-je en faire ?"
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_3
msgid "I hear there are merchants that would do anything to get their hands on some of those crystals. You should seek out the merchants in one of the larger cities, and ask them."
msgstr ""
"J'ai entendu dire que certains commerçants feraient n'importe quoi pour "
"mettre la main sur certains de ces cristaux. Tu devrais aller voir un "
"marchand dans une des grandes villes et lui demander."
#: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_4
msgid "Please be careful though!"
msgstr ""
msgstr "Sois prudent cependant !"
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_1
msgid "You see a bed."
msgstr ""
msgstr "Tu vois un lit."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_2
msgid "You see a bed. The idol is still where you left it."
msgstr ""
msgstr "Tu vois un lit. L'idole est toujours à l'endroit où tu l'as laissée."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3
msgid "You see a bed, that you suppose must be Jhaeld's bed."
msgstr ""
msgstr "Tu vois un lit, que tu supposes être celui de Jaheld."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:0
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:0
@@ -17200,7 +17247,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:0
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:0
msgid "Hide one of the idols under the bed."
msgstr ""
msgstr "Cacher l'une des idoles sous le lit."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:1
@@ -17208,7 +17255,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:1
msgid "Leave the bed alone."
msgstr ""
msgstr "Laisser le lit."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_4
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_4
@@ -17216,14 +17263,14 @@ msgstr ""
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_4
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_4
msgid "You hide the idol under the bed."
msgstr ""
msgstr "Tu caches lidole sous le lit."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_1
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_1
msgid "You see a bed and nightstand."
msgstr ""
msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_2
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_2
@@ -17231,26 +17278,29 @@ msgstr ""
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_2
msgid "You see a bed and nightstand. The idol is still where you left it."
msgstr ""
"Tu vois un lit et une table de chevet. L'idole est toujours à l'endroit où "
"tu l'as déposée."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Larni's bed."
msgstr ""
msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet. Cela doit être le lit de Larni."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Arnal's bed."
msgstr ""
msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet. Cela doit être le lit d'Arnal."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Emerei's bed."
msgstr ""
msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet. Cela doit être le lit d'Emerei."
#: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3
msgid "You see a bed and nightstand. This must be Carthe's bed."
msgstr ""
msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet. Cela doit être le lit de Carthe."
#: conversationlist_signs_v0611.json:remgard_tavern_room
msgid "You are not allowed to enter this room until you have rented it."
msgstr ""
"Tu n'es pas autorisé à entrer dans cette chambre avant de l'avoir louée."
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway6
msgid ""
@@ -17280,15 +17330,15 @@ msgstr ""
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0
msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!"
msgstr ""
msgstr "Bienvenue au lac Laeroth et à la ville de Remgard !"
#: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave
msgid "The thicket is too dense for you to get through."
msgstr ""
msgstr "Le lierre est trop dense pour que tu puisses y entrer."
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_r
msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave."
msgstr ""
msgstr "Tu te faufiles à travers l'étroite ouverture de la cave."
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_1
msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave. The stale air that hangs heavy within the damp cave, with its hints of mold and old parchment, fills your nose."
@@ -17300,6 +17350,8 @@ msgstr ""
#: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_2
msgid "This must be the cave that the map leads to. This must be Vacor's old hideout."
msgstr ""
"Cela doit être la cave à laquelle la carte conduit. Cela doit être la "
"cachette de Vacor."
#: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1
msgid "From the looks of you, you don't seem to be from around here. That makes two of us then. He he."
@@ -17451,11 +17503,13 @@ msgstr "Rebonjour. C'est confortant de savoir que Unzel est toujours en vie, et
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1
msgid "What's that in your hands?! ... I recognize that seal!"
msgstr ""
msgstr "Qu'as-tu dans tes mains ?! ... Je reconnais ce sceau !"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:0
msgid "You should recognize it, I found this on one of Unzel's associates in Remgard."
msgstr ""
"Vous devriez le reconnaître, je l'ai trouvé sur le corps d'un complice "
"d'Unzel à Remgard."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:1
msgid "What? ... Oh, this?"
@@ -17463,32 +17517,32 @@ msgstr "Quoi ? ... Oh, ça ?"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1
msgid "Surely, he didn't just give it to you!"
msgstr ""
msgstr "Il ne te l'a sûrement pas donné de son plein gré !"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1:0
msgid "He was asking too many questions. He needed to be silenced."
msgstr ""
msgstr "Il posait trop de questions. Il avait besoin d'être réduit au silence."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2
msgid "So, you killed him? Right?!"
msgstr ""
msgstr "Donc, tu l'as tué ? N'est-ce pas ?!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2:0
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2:0
msgid "Kaverin is dead. His blood is still on my boots."
msgstr ""
msgstr "Kaverin est mort. Son sang est toujours sur mes bottes."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1
msgid "How did you get your hands on that document?!"
msgstr ""
msgstr "Comment as-tu mis la main sur ce document ?!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1:0
msgid "A man in Remgard, by the name of Kaverin, was asking about Unzel..."
msgstr ""
msgstr "Un homme à Remgard, nommé Kaverin, posait des questions sur Unzel..."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2
msgid "What happened boy?!"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-il arrivé gamin ?!"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_3
msgid "Good, maybe now I can work on my Rift Spell in peace..."
@@ -17498,15 +17552,15 @@ msgstr ""
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_4
msgid "I must have that document!"
msgstr ""
msgstr "Je dois avoir ce document !"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5
msgid "I must know what they are planning!"
msgstr ""
msgstr "Je dois savoir ce qu'ils préparent !"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:0
msgid "Here, have the message."
msgstr ""
msgstr "Tiens, voici le message."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:1
msgid "What's in it for me?"
@@ -17514,242 +17568,302 @@ msgstr "Qu'y a-t-il dedans pour moi ?"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6
msgid "I have a cache of potions hidden, far to the southwest."
msgstr ""
msgstr "J'ai une cachette de potions, loin au sud-ouest."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6:0
msgid "Excellent, I could always use more supplies."
msgstr ""
msgstr "Parfait, j'ai toujours besoin de plus de ressources."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7
msgid "Good. Now give me the message."
msgstr ""
msgstr "Bien. Maintenant, donne-moi ce message."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7:0
msgid "Here is the message, Vacor."
msgstr ""
msgstr "Voici le message, Vacor."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_8
msgid "Here, take this map as compensation for your troubles."
msgstr ""
msgstr "Tiens, prend cette carte comme compensation pour tes ennuis."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_9
msgid "It will lead you far to the southwest, to one of my secret retreats ... where a cache of potions is hidden."
msgstr ""
"Cela te mènera loin au sud-ouest, dans l'une de mes retraites secrètes... où "
"se trouve une cachette de potions."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10
msgid "[The map shows a location to the northwest of the former prison of Flagstone]"
msgstr ""
"[La carte indique un emplacement au nord-ouest de l'ancienne prison de "
"Flagstone]"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11
msgid "Now, let's see here."
msgstr ""
msgstr "Voyons donc ce que nous avons là."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_12
msgid "[Vacor opens the sealed message and starts reading]"
msgstr ""
msgstr "[Vacor ouvre le message scellé et commence à lire]"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_13
msgid "Yes ... hmm ... really?! *mumbles* ...yes, indeed..."
msgstr ""
msgstr "Oui ... hmm ... vraiment ? ! *marmonne* ...oui, en effet..."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_14
msgid "Thanks kid, you have helped me more than you can possibly understand."
msgstr ""
msgstr "Merci gamin, tu m'as aidé plus que tu ne peux le comprendre."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15
msgid "HA HA HA!!! THE POWER WILL SOON BE MINE!"
msgstr ""
msgstr "HA HA HA HA !!! LE POUVOIR SERA BIENTÔT MIEN !"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:0
msgid "Excellent! The Shadow must be stopped!"
msgstr ""
msgstr "Excellent ! L'Ombre doit être arrêtée !"
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:1
#, fuzzy
msgid "I just wanted a reward... Weirdo."
msgstr ""
msgstr "Je voulais juste une récompense... Espèce de taré."
#: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_16
msgid "Thanks for giving me that message, but now please leave me. I have more important things to do than to talk to you."
msgstr ""
"Merci de m'avoir donné ce message, mais laisse-moi tranquille maintenant. "
"J'ai des choses plus importantes à faire que de te parler."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1
msgid "Kaverin, my old friend! It's good to hear that he is still alive. What is the message?"
msgstr ""
"Kaverin, mon vieil ami ! Il bon d'entendre qu'il est toujours vivant. Quel "
"est le message ?"
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1:0
msgid "Here it is."
msgstr ""
msgstr "Le voici."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg2
msgid ""
"Hmm, yes... Let's see...\n"
"[Unzel opens the sealed message and reads it]"
msgstr ""
"Hmm, oui... Voyons voir...\n"
"[Unzel ouvre le message scellé et le lit]"
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg3
msgid "Yes, this makes sense with what I have seen."
msgstr ""
msgstr "Oui, cela corrobore ce que j'ai vu."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg4
msgid "Thank you for bringing it to me."
msgstr ""
msgstr "Je te remercie de me l'avoir apporté."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg5
msgid "Your help could prove more valuable than you might realize."
msgstr ""
msgstr "Ton aide pourrait s'avérer plus précieuse que tu ne le penses."
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg6
msgid "Say hello to my old friend Kaverin the next time you see him, will you?"
msgstr ""
"Dis bonjour à mon vieil ami Kaverin la prochaine fois que tu le verras, veux-"
"tu ?"
#: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg_r0
msgid "Hello again. Thank you for your help with defeating Vacor and bringing me the message from Kaverin."
msgstr ""
"Re-bonjour. Merci de m'avoir aidé à vaincre Vacor et de m'avoir apporté le "
"message de Kaverin."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild3_grave
msgid "The cross reads: Rest in peace, my friend."
msgstr ""
msgstr "Il est marqué sur la croix : Repose en paix, mon ami."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild6_stump
msgid "You notice that the tree-stump is partially hollow, and looks like an excellent hiding place. It is empty now."
msgstr ""
"Tu remarques que la souche de l'arbre est partiellement creuse, et ressemble "
"à une excellente cachette. Elle est maintenant vide."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_snakecave3_grave
msgid "The ground around the grave is full of small holes, probably by something that has slithered its way to its nest down there. The cross has some writing on it, but you cannot understand what it says."
msgstr ""
"Le sol autour de la tombe est plein de petits trous, probablement percés par "
"quelque chose qui a glissé jusqu'à son nid en bas. La croix porte des "
"inscriptions, mais tu ne parviens pas à comprendre ce qu'elle dit."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave1
msgid "Here lies Kargir the merchant."
msgstr ""
msgstr "Ici repose Kargir le marchand."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave2
msgid "The stone is covered with a thin layer of green moss. The writing on the stone has eroded and is completely unreadable."
msgstr ""
"La pierre est recouverte d'une fine couche de mousse verte. L'écriture sur "
"la pierre s'est érodée et est complètement illisible."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave3
msgid "Rest with the Shadow, one-legged Berth. She lived a full life, but in the end she could not stand up to the illness that befell her."
msgstr ""
"Repose avec lombre, Berth à-une-jambe. Elle a vécu une vie pleine, mais à "
"la fin, elle n'a pu résister à la maladie qui l'a frappée."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave4
msgid "The remains of Kigrim lies here, after he was killed by wolves south of Fallhaven."
msgstr ""
"Les restes de Kigrim reposent ici, après qu'il ait été tué par des loups au "
"sud de Fallhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave5
msgid "Gimlont the corpulent lies here. May we finally be free from his fat hands being part of all of our businesses."
msgstr ""
"Gimlont le corpulent repose ici. Puissions-nous enfin être libérés de ses "
"grosses mains qui font partie de toutes nos entreprises."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave6
msgid "Here lies Terdar the smith. May he forever be embraced by the comfort of the Shadow."
msgstr ""
"Ici repose Terdar le forgeron. Qu'il embrasse à jamais le confort de l'Ombre."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave7
msgid "Here lies O'llath, praised by her fellow citizens of Fallhaven for her delicious cakes."
msgstr ""
"Ici repose O'llath, louée par ses concitoyens de Fallhaven pour ses "
"délicieux gâteaux."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave8
msgid "Sidari the woodcutter lies here. We all told him to be careful with that axe of his, but he never listened."
msgstr ""
"Sidari, le bûcheron, repose ici. Nous lui avons toujours dit de faire "
"attention avec sa hache, mais il n'a jamais écouté."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave9
msgid "Tyngose the noble lies here. May her legacy never be forgotten."
msgstr ""
msgstr "Tyngose la noble repose ici. Que son héritage ne soit jamais oublié."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave1
msgid "Here lies the remains of Sir Eneryth's horse, Shadowsteed."
msgstr ""
msgstr "Ici repose la dépouille du cheval de Sir Eneryth, coursier de l'Ombre."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave2
msgid "Here lies Sir Eneryth of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the elder brother of Sir Karthanir."
msgstr ""
"Ici repose Sire Eneryth de la maison Gellir. Fils de Sire Anarogas, et frère "
"aîné de Sire Karthanir."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3
msgid "Here lies Sir Karthanir of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the younger brother of Sir Eneryth."
msgstr ""
"Ici repose Sire Karthanir de la maison Gellir. Fils de Sire Anarogas, et "
"frère cadet de Sire Eneryth."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave4
msgid "Here lies Lady Gelythus of house Gellir. Wife of Sir Eneryth of house Gellir."
msgstr ""
"Ici repose Lady Gelythus de la maison Gellir. Épouse de Sire Eneryth de la "
"maison Gellir."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave1
msgid "Here lies ta'Draiden, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven."
msgstr ""
"Ici repose ta'Draiden, servante de l'Ombre dans la chapelle de Fallhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave2
msgid "Here lies ta'Tembas, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven."
msgstr ""
"Ici repose ta'Tembas, servante de l'Ombre dans la chapelle de Fallhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave3
msgid "Here lies Elodam, servant of Sir Eneryth of house Gellir."
msgstr ""
msgstr "Ici repose Elodam, serviteur de Sir Eneryth de la maison Gellir."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave4
msgid "Here lies the remains of one-eyed Tragdas, servant of Sir Eneryth of house Gellir."
msgstr ""
"Ici repose la dépouille de Tragdas le borgne, serviteur de Sir Eneryth de la "
"maison Gellir."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave5
msgid "Here lies Lerythal the kind. May she rest with the Shadow."
msgstr ""
msgstr "Ici repose Lerythal la bienveillante. Qu'elle repose avec l'Ombre."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave6
msgid "Here lies Kragnis the second, steward of the chapel of Fallhaven."
msgstr ""
msgstr "Ici repose Kragnis le second, intendant de la chapelle de Fallhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave7
msgid "The writing on the grave reads: Rest with the Shadow, my dearest."
msgstr ""
msgstr "On peut lire sur la tombe : Repose avec l'Ombre, ma chère."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers1
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers1
msgid "On the floor is what looks like some torn out pages from a book."
msgstr ""
"Sur le sol se trouvent ce qui ressemble à des pages déchirées d'un livre."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers2
msgid "You find some crumpled papers on the floor, containing scribbled notes about the fine arts of pottery making. You decide to leave them be."
msgstr ""
"Tu trouves des papiers froissés sur le sol, contenant des notes griffonnées "
"sur les beaux-arts de la poterie. Tu décides de les laisser en place."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave1
msgid "The grave reads: Here lies Sir Anarogas of house Gellir, son of Gellir the brave."
msgstr ""
"On peut lire sur la tombe : Ici repose Sire Anarogas de la maison Gellir, "
"fils de Gellir le brave."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave2
msgid "The stench coming from the grave is unbearable. Something must have disturbed the grave recently."
msgstr ""
"La puanteur qui s'échappe de la tombe est insupportable. Quelque chose a dû "
"perturber la tombe récemment."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave1
msgid "The cross reads: ta'Dreg lies here, advisor of the Shadow to king Luthor."
msgstr ""
"Sur la croix, on peut lire : ta'Dreg repose ici, conseiller de l'Ombre "
"auprès du roi Luthor."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave2
msgid "The grave reads: King Luthor, our savior and leader. The grave is also adorned with the golden seal of house Luthor."
msgstr ""
"On peut lire sur la tombe : Le roi Luthor, notre sauveur et chef. La tombe "
"est également ornée du sceau d'or de la maison Luthor."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_papers
msgid "Perched under the statue, you find some papers with drawings of what looks like skeletons. The drawings look like they were made by a child, and you start to wonder how they could have ended up in a place such as this."
msgstr ""
"Posés sous la statue, tu trouves des papiers avec des dessins s'apparentant "
"à des squelettes. Les dessins semblent avoir été faits par un enfant, et tu "
"commences à te demander comment ils auraient pu se retrouver dans un endroit "
"comme celui-ci."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave
msgid "Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what looks like dried blood."
msgstr ""
"Quelqu'un a écrit les mots \"Repose\" et \"l'Ombre\" sur la croix, dans ce "
"Quelqu'un a écrit les mots \"Repose\" et \"l'Ombre\" sur la croix, avec ce "
"qui ressemble à du sang séché."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave
msgid "The cross reads: Rest with the Shadow, my dear."
msgstr ""
msgstr "On peut lire sur la croix : Repose avec l'Ombre, ma chère."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm33_grave
msgid "The tombstone contains writing in a language that you do not understand."
msgstr ""
"La pierre tombale contient une écriture dans une langue que vous ne "
"comprenez pas."
"La pierre tombale contient une écriture dans une langue que tu ne comprends "
"pas."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave1
msgid "The cross reads: Here lies Magnir the trader. Another casualty of those beasts."
msgstr ""
"On peut lire sur la croix : Ici repose Magnir le commerçant. Une autre "
"victime de ces bêtes."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave2
msgid "The grave looks like it has been recently dug."
msgstr ""
msgstr "La tombe semble avoir été creusée récemment."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave3
msgid "The cross reads: Here lies Torkurt, loyal servant of the Blackwater mountain settlement."
@@ -17758,98 +17872,145 @@ msgstr "On peut lire sur la croix: Ici repose Torkut, serviteur loyal de la c
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave4
msgid "The cross reads: Here lies o'Rani, the most fierce warrior on this side of the mountain. May she rest in peace."
msgstr ""
"On peut lire sur la croix : Ici repose O'Rani, la guerrière la plus féroce "
"de ce côté de la montagne. Qu'elle repose en paix."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave5
msgid "The cross reads: Unnamed traveller. Found on the cliff-side, killed by one of those beasts."
msgstr ""
"On peut lire sur la croix : Voyageur anonyme. Trouvé au bord de la falaise, "
"tué par une de ces bêtes."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave7
msgid "The cross reads: Here lies Trombul, the famous potion maker."
msgstr ""
"On peut lire sur la croix : Ici repose Trombul, le célèbre fabricant de "
"potions."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave6
msgid "The cross reads: Here lies the remains of Antagnart, loved by none but remembered by everyone."
msgstr ""
"On peut lire sur la croix : Ici repose la dépouille d'Antagnart, que "
"personne n'aime mais dont tout le monde se souvient."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers2
msgid "You find a crude drawing of one of the white wyrms, but you decide not to keep it since it must belong to someone."
msgstr ""
"Tu trouves un dessin grossier d'un des wyrms blancs, mais tu décides de ne "
"pas le garder car il doit appartenir à quelqu'un."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave
msgid "The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly with a sharp object. You can barely make out the words: Rest with the Shadow, my friend. I will avenge those beasts."
msgstr ""
"La croix présente de nombreuses entailles, comme si quelqu'un l'avait "
"frappée à plusieurs reprises avec un objet pointu. On peut à peine "
"distinguer les mots : Repose avec l'Ombre, mon ami. Je vais te venger."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand."
msgstr ""
msgstr "La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like someone started digging up this grave recently, but stopped halfway."
msgstr ""
"La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre. Il semble que "
"quelqu'un ait commencé à creuser cette tombe récemment, mais qu'il se soit "
"arrêté à mi-chemin."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast."
msgstr ""
"La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un "
"dessin grossier de ce qui, selon toi, doit ressembler à un Izthiel."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a frog."
msgstr ""
"La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un "
"dessin grossier de ce qui doit, selon toi, ressembler à une grenouille."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize the word 'Iqhan'."
msgstr ""
"La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, mais tu "
"reconnais le mot \"Iqhan\"."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a sword."
msgstr ""
"La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un "
"dessin grossier de ce qui doit, selon toi, ressembler à une épée."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble."
msgstr ""
"La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un "
"dessin grossier de quelque chose que tu ne parviens pas à identifier."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7
msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an elaborate drawing of a skull."
msgstr ""
"La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un "
"dessin élaboré d'un crâne."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole
msgid "You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems to be empty now."
msgstr ""
"Tu t'arrêtes pour remarquer un trou dans le mur près du sol, assez grand "
"pour y faire entrer quelque chose. Le sol présente ici des traces de pas "
"récentes, ce qui pourrait indiquer que le trou dans le mur est une sorte de "
"cachette. Cependant, il semble être vide à présent."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave
msgid "The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded foe for those that did not pay up."
msgstr ""
"On peut lire sur la croix : Ici repose Telban. Aimé de nombreuses personnes, "
"et redouté par ceux qui n'ont pas payé."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave
msgid "The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend."
msgstr ""
"On peut lire sur la croix : Tengil le nécessiteux repose ici, après avoir "
"succombé au plus nocif des poisons. Repose avec l'Ombre, mon ami."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave
msgid "The ground around the grave looks like it has been partially dug up by animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though."
msgstr ""
"Le sol autour de la tombe semble avoir été partiellement creusé par des "
"animaux. Mais ils ne semblent être arrivés nulle part."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1
msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two."
msgstr ""
msgstr "Ici repose la dépouille d'Ilirathos, mère de deux enfants."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2
msgid "Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven."
msgstr ""
"Ke'roos repose ici. Personne ne l'a connu dans la vie puisqu'il a toujours "
"été renfermé sur lui-même, mais nous le remercions tous pour les généreux "
"cadeaux qu'il a laissés à Brimhaven."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3
msgid "Here lies Lawellyn the weak."
msgstr ""
msgstr "Ici repose Lawellyn le faible."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave
msgid "The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would choose this place as a grave for their fallen."
msgstr ""
"La croix est recouverte d'une épaisse couche de toile d'araignée. On se "
"demande pourquoi quelqu'un choisirait ce lieu comme tombeau vers l'au-delà."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave
msgid "Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see no signs of anything being buried here."
msgstr ""
"Même si le bois de la croix semble avoir été coupé récemment, tu ne vois "
"aucun signe de ce qui a été enterré ici."
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign
msgid "On the wall, you see a plaque that reads: Bring unto me, that which I cannot bear, for it makes me stronger."
msgstr ""
"Sur le mur, tu vois une plaque qui dit : Apportez-moi ce que je ne peux "
"supporter, car cela me rend plus fort."
#: conversationlist_agthor.json:agthor0
msgid "Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and you have no business here."
@@ -18163,7 +18324,7 @@ msgstr "Merci infiniment pour avoir retrouvés nos disparus !"
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1
msgid "Please sell me some of your famous Cheddar cheese."
msgstr ""
msgstr "S'il vous plaît, vendez-moi un peu de votre fameux Cheddar."
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla2
msgid "It's not much, but I have some food if you'd like."
@@ -18191,11 +18352,11 @@ msgstr "(Khorailla vous crie :) Hé ! Éloignez-vous de là !"
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar
msgid "Ah, you really know what's good."
msgstr ""
msgstr "Ah, tu sais vraiment ce qui est bon."
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar:0
msgid "I hope so. It was a long way to come."
msgstr ""
msgstr "Je l'espère. Le chemin a été long."
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm
msgid "Bow before the might of the Thukuzun!"