Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 97.2% (13467 of 13843 strings)
This commit is contained in:
Daniel Stasiak
2021-12-13 07:18:56 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 01305e554a
commit 83975caa82

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-13 10:36+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Niewielkie zamrożenie"
#: actorconditions_omi2.json:frozen2
msgid "Icy wounds"
msgstr ""
msgstr "Odmrożenia"
#: actorconditions_omi2.json:relax
msgid "Requiescence"
@@ -536,7 +536,9 @@ msgstr "Nie ma za co."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start
msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there."
msgstr "Widziałem, że szczury znów pojawiły się w naszym ogródku. Czy byłbyś uprzejmy pójść tam i zabić je wszystkie?"
msgstr ""
"Widziałem, że szczury znów pojawiły się w naszym ogródku. Czy mógłbyś "
"rozprawić się z nimi raz na zawsze?"
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0
msgid "I have already dealt with the rats."
@@ -617,15 +619,22 @@ msgstr "Proszę bardzo."
#: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2a
msgid "Another way to regain your strength is to eat some food. You can buy some for yourself from Mara at the town hall. But watch out - I hear that raw meat can sometimes give you food poisoning."
msgstr "Innym sposobem na regenerację sił jest jedzenie. Możesz je kupić od Mary w Ratuszu. Tylko uważaj na surowe mięso! Słyszałem, że czasami można się od niego zatruć."
msgstr ""
"Innym sposobem na regenerację sił jest zjedzenie posiłku. Jadło możesz kupić "
"od Mary w Ratuszu. Tylko uważaj na surowe mięso! Słyszałem, że można się nim "
"zatruć."
#: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2b
msgid "If that happens, perhaps the town priest can do something to help you. Otherwise, just rest until you feel better."
msgstr "Jeśli tak się stanie prawdopodobnie kapłan jest w stanie ci pomóc. W przeciwnym razie po prostu odpocznij. Wtedy powinieneś poczuć się już lepiej"
msgstr ""
"Jeśli tak się stanie prawdopodobnie miejscowy kapłan będzie stanie Ci pomóc. "
"W przeciwnym razie po prostu odpocznij dopóki nie poczujesz się lepiej."
#: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2c
msgid "Me, I can't really afford the meat, so I just stick to my bread!"
msgstr "Ja nie jestem w stanie pozwolić sobie na mięso. Jest zbyt drogie. Więc po prostu jem chleb!"
msgstr ""
"Jeśli idzie o mnie, to nie kupuję mięsa. Jest zbyt drogie. Więc po prostu "
"jem chleb!"
#: conversationlist_crossglen.json:audir1
msgid ""
@@ -639,7 +648,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_crossglen.json:audir1:0
msgid "Please show me your wares."
msgstr "Pokaż mi swoje towary."
msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_crossglen.json:arambold1
msgid ""
@@ -647,7 +656,7 @@ msgid ""
"\n"
"Someone should do something about them."
msgstr ""
"A niech to, czy kiedykolwiek uda mi się zdrzemnąć przy tak śpiewających pijakach?\n"
"A niech to, czy kiedykolwiek uda mi się zdrzemnąć przy pijackich śpiewkach?\n"
"\n"
"Ktoś powinien coś z nimi zrobić."
@@ -782,11 +791,11 @@ msgstr "Czy widziałeś mojego brata Andora?"
#: conversationlist_crossglen.json:farm2
msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else."
msgstr "Co?! Czy nie widzisz, że jestem zajęty? Idź zawracaj głowę komuś innemu."
msgstr "Co?! Czy nie widzisz, że jestem zajęty? Idź pogadaj z kimś innym."
#: conversationlist_crossglen.json:farm_andor
msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately."
msgstr "Andor? Nie widziałem go już od dawna."
msgstr "Andor? Nie widziałem go ostatnio."
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster
msgid ""
@@ -794,9 +803,10 @@ msgid ""
"\n"
"Now prepare to die, puny creature."
msgstr ""
"No, no... Co my tu mamy? Przybysz, jak miło. Jestem pod wrażeniem tego, że udało Ci się pokonać wszystkie me sługi.\n"
"No, no... Co my tu mamy? Gość, jak miło. Jestem pod wrażeniem tego, że udało "
"Ci się dotrzec tak daleko pokonując wszystkie me sługi.\n"
"\n"
"A teraz przygotuj się na śmierć mały człowieczku."
"A teraz przygotuj się na śmierć, żałosny człowieczku."
#: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0
msgid "Great, I have been waiting for a fight!"
@@ -819,7 +829,7 @@ msgstr "Śmiertelniku, uwolnij mnie od tego przeklętego świata!"
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:0
msgid "Oh, I'll free you from it alright."
msgstr "Oczywiście, że cię uwolnię."
msgstr "Oczywiście, że Cię uwolnię."
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:1
msgid "You mean, by killing you?"
@@ -865,7 +875,9 @@ msgstr "Słuchaj młody, już ci mówiłem co wiem."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1
msgid "I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or something like that. I have no idea who he was talking about."
msgstr "Rozmawiałem z nim wczoraj. Pytał się czy znam kogoś o imieniu Umar albo jakoś tak. Nie mam pojęcia o kim mówił."
msgstr ""
"Rozmawiałem z nim wczoraj. Pytał się czy znam kogoś o imieniu Umar lub jakoś "
"podobnie. Nie mam pojęcia o kim mówił."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2
msgid "He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about the Thieves' Guild in Fallhaven."
@@ -873,7 +885,9 @@ msgstr "Wyglądał na zdenerwowanego i odszedł w pośpiechu. Mówił coś o Gil
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3
msgid "That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my friend Gaela, he probably knows more."
msgstr "To wszystko co wiem. Może powinieneś popytać w Fallhaven. Znajdź tam mojego znajomego Gaela. Możliwe, że on wie coś więcej."
msgstr ""
"To wszystko co wiem. Może powinieneś popytać w Fallhaven. Odszukaj tam "
"mojego starego znajomego Gaela. Możliwe, że on wie coś więcej."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1
msgid ""
@@ -959,7 +973,9 @@ msgstr ""
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7
msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen."
msgstr "Ale z drugiej strony, podatki i ostatnie zmiany naprawdę szkodzą Crossglen."
msgstr ""
"Ale z drugiej strony podatki i ostatnie zmiany tego, co jest dozwolone a co "
"nie, naprawdę wywarły piętno na Crossglen."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8
msgid "Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our situation here in Crossglen."
@@ -1097,7 +1113,7 @@ msgstr "Ale ja tylko..."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0
msgid "What about your husband Oromir?"
msgstr "A co z twoim mężem Oromirem?"
msgstr "A co z Twoim mężem Oromirem?"
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:2
#: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:3
@@ -1289,11 +1305,11 @@ msgstr "Do zobaczenia."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue
msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?"
msgstr "Zabiłeś tego dużego szczura w jaskini na zachód stąd?"
msgstr "Zabiłeś ogromnego szczura w jaskini na zachód stąd?"
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0
msgid "Yes, I have killed the large rat."
msgstr "Tak, zabiłem ogromnego szczura."
msgstr "Tak, zabiłem go."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0
@@ -1316,7 +1332,7 @@ msgstr "Tak, zabiłem ogromnego szczura."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1
msgid "What was I supposed to do again?"
msgstr "Czy możesz powtórzyć mi, co mam zrobić?"
msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć mi, co mam zrobić?"
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete
msgid "Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help."
@@ -1385,11 +1401,15 @@ msgstr "Cóż, no dobrze, powiem ci. Wyglądasz na dość miłego dzieciaka."
#: conversationlist_jan.json:jan_default4
msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here."
msgstr "Mój przyjaciel Gandir, jego znajomy Irogotu i ja poszliśmy na dół kopać tą dziurę. Słyszeliśmy o ukrytym skarbie, który tam się znajduje."
msgstr ""
"Mój przyjaciel Gandir, jego znajomy Irogotu i ja zeszliśmy w dół tej dziury "
"i zaczęliśmy kopać. Słyszeliśmy o ukrytym skarbie, który tam się znajduje."
#: conversationlist_jan.json:jan_default5
msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs."
msgstr "Zaczęliśmy kopać i po jakimś czasie dokopaliśmy się w końcu do jakichś podziemnych jaskiń. Wtedy je odkryliśmy. Futrzaki z kłami i jakieś inne robactwo."
msgstr ""
"Po pewnym czasie przebiliśmy się w końcu do jakichś podziemnych jaskiń. "
"Wtedy je odkryliśmy. Futrzaki z kłami i robactwo."
#: conversationlist_jan.json:jan_default6
msgid ""
@@ -1397,13 +1417,14 @@ msgid ""
"\n"
"Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could."
msgstr ""
"Och te futrzane bestie. Cholerne bestie. Omal mnie nie zabiły.\n"
"Och, te istoty. Przeklęte bestie. Omal mnie nie zabiły.\n"
"\n"
"Gandir i ja mówiliśmy Irogotu, że powinniśmy przestać kopać i uciekać stąd póki jeszcze możemy."
"Gandir i ja mówiliśmy Irogotu, że powinniśmy zakończyć poszukiwania i "
"uciekać stąd póki jeszcze możemy."
#: conversationlist_jan.json:jan_default7
msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting."
msgstr "Ale Irogotu chciał kontynuować kopanie. On i Gandir zaczęli się o to bić."
msgstr "Ale Irogotu chciał kopać dalej. Wdał się z Gandirem w bójkę."
#: conversationlist_jan.json:jan_default8
msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?"
@@ -1422,7 +1443,9 @@ msgstr "Irogotu zabił Gandira gołymi rękoma. Można było dostrzec nienawiś
#: conversationlist_jan.json:jan_default10
msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself."
msgstr "Uciekłem i nie odważyłem się znów tam zejść z uwagi na zębacze i samego Irogotu ."
msgstr ""
"Uciekłem i nie odważyłem się zejść tam ponownie z uwagi na zębacze i samego "
"Irogotu ."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11
msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another."
@@ -1438,7 +1461,7 @@ msgstr "Myślisz, że mógłbyś mi pomóc?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0
msgid "Sure, there may be some treasure in this for me."
msgstr "Oczywiście, może znajdę tam jakiś skarb dla siebie."
msgstr "Oczywiście, może znajdę tam coś cennego."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1
msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did."
@@ -1496,7 +1519,7 @@ msgstr "Nie słuchałeś historii, gdy Ci ją opowiadałem za pierwszym razem? N
#: conversationlist_jan.json:jan_background:0
msgid "Yes, please tell me the story again."
msgstr "Tak, proszę Cię opowiedz mi ją jeszcze raz swoją opowieść."
msgstr "Tak, proszę Cię opowiedz mi ją raz jeszcze."
#: conversationlist_jan.json:jan_background:1
msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?"
@@ -1516,9 +1539,11 @@ msgid ""
"\n"
"Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by."
msgstr ""
"Czekaj, jak to? Zszedłeś na dół i wróciłeś żywy? Jak to zrobiłeś? Wow, ja tam prawie zginąłem.\n"
"Czekaj, jak to? Zszedłeś na dół i wróciłeś żywy? Jak to zrobiłeś? Nieźle, ja "
"tam prawie zginąłem.\n"
"\n"
"Oh, wielkie dzięki za pierścień Gandira! Teraz mam chociaż jakąś pamiątkę po nim."
"Oh, wielkie dzięki za pierścień Gandira! Teraz mam chociaż jakąś pamiątkę po "
"nim."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:0
msgid "Glad that I could help. Goodbye."
@@ -1530,11 +1555,13 @@ msgstr "Niech Cień będzie z tobą. Żegnaj."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:2
msgid "Whatever. I only did it for the loot."
msgstr "I tak zrobiłem to tylko dla skarbu."
msgstr "I tak zrobiłem to tylko dla łupów."
#: conversationlist_jan.json:irogotu
msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!"
msgstr "Co za niespodzianka. Kolejny poszukiwacz przygód, który pragnie ukraść mój dar. To jest MOJA JASKINIA. Skarb będzie MÓJ!"
msgstr ""
"Co za niespodzianka. Kolejny poszukiwacz przygód, który pragnie mnie okraść. "
"To jest MOJA JASKINIA. Skarb będzie MÓJ!"
#: conversationlist_jan.json:irogotu:0
msgid "Did you kill Gandir?"
@@ -1542,7 +1569,9 @@ msgstr "Zabiłeś Gandira?"
#: conversationlist_jan.json:irogotu1
msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave."
msgstr "Tego szczeniaka Gandira? Stał mi tylko na drodze. Wykorzystałem go jak narzędzie tylko po to, aby dokopać się w głąb jaskini."
msgstr ""
"Tego szczeniaka Gandira? Stał mi tylko na drodze. Wykorzystałem go jak "
"narzędzie tylko po to, aby dostać się w głąb jaskini."
#: conversationlist_jan.json:irogotu2
msgid "Besides, I never really liked him anyway."
@@ -1739,7 +1768,9 @@ msgstr "Staruszek Benradas przyszedł tu w zeszłym tygodniu, chcąc sprzedać m
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3
msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house."
msgstr "Wyglądał na zdenerwowanego tym, że nie chciałem polubić jego książki. Rzucił nią we mnie i wyszedł jak burza."
msgstr ""
"Wyglądał na zdenerwowanego tym, że nie chciałem kupić jego książki a "
"wychodząc stąd upuścił ją."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4
msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things."
@@ -9837,7 +9868,7 @@ msgstr "[Widzisz jakby płonące oczy strażnika, które błyskawicznie przemien
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0
msgid "A fight, I have been waiting for this!"
msgstr "Walka, na czekałem od dawna!"
msgstr "Walka, na to czekałem od dawna!"
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1
msgid "Please don't kill me!"
@@ -9849,7 +9880,7 @@ msgstr "Widzisz ołtarz Kazaula, na który wylałeś zawartość fiolki z duchem
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2
msgid "The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock."
msgstr "Wcześniej świecąca i gorąca skała teraz jest zimna, jak każdy inny kawałek skały."
msgstr "Wcześniej świecąca i gorejąca skała teraz jest zimna, jak każda inna."
#: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3
msgid "Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine."
@@ -9885,7 +9916,7 @@ msgstr "Musi to być proces oczyszczania ołtarza Kazaula."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1
msgid "Thank you for all your help earlier."
msgstr "Dziękuję za twoją pomoc."
msgstr "Dziękuję za Twoją pomoc."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_1
msgid "Please, you have to help me!"
@@ -10036,7 +10067,9 @@ msgstr "Zdobędę te mikstury dla Ciebie."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1
msgid "Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep wounds."
msgstr "Proszę, weź tą miksturę z kostnego prochuj w zamian. Niezwykle skutecznie leczy głębokie rany."
msgstr ""
"Proszę, weź tą miksturę z kostnego prochu w zamian. Niezwykle skutecznie "
"leczy głębokie rany."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:4
@@ -10094,7 +10127,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1
msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works."
msgstr "Wow, zaczynam się czuć coraz lepiej! Ta mikstura naprawdę działa."
msgstr "Wspaniale, zaczynam się czuć coraz lepiej! Ta mikstura naprawdę działa."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1
msgid "Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. I hope our paths will cross again."
@@ -10118,11 +10151,14 @@ msgstr "Może nie powinniśmy byli ścinać tych wszystkich drzew. Te osy wyglą
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4
msgid "I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are done with all the trees now."
msgstr "Ciągle czuję na nogach użądlenia tych os. Całe szczęście już skończyliśmy ścinać wszystkie drzewa."
msgstr ""
"Ciągle czuję na nogach użądlenia os. Całe szczęście że już ścięliśmy "
"wszystkie drzewa."
#: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5
msgid "Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over there."
msgstr "Hej, witaj w naszym obozie. Powinieneś porozmawiać z Hadracorem, stoi tam."
msgstr ""
"Hej, witaj w naszym obozie. Powinieneś porozmawiać z Hadracorem, tam stoi."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1
msgid "Hello there, I am Hadracor."
@@ -10266,7 +10302,7 @@ msgstr "Świetna robota przyjacielu. Dziękuję za zemstę na tych stworzeniach.
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1
msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier."
msgstr "Witaj ponownie. Dzięki za pomoc z tymi osami."
msgstr "Witaj ponownie. Dzięki za rozprawienie się z osami."
#: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2
msgid "As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our equipment with you if you want."
@@ -10355,7 +10391,9 @@ msgstr "Dobrze, dziękuję Ci. Proszę, przywiąż im te dzwonki do szyi, abym m
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6
msgid "Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four missing sheep."
msgstr "Wróć tu, kiedy tylko uda ci się przywiązać dzwonki do szyi wszystkich czterech zaginiomych owiec."
msgstr ""
"Wróć tu, kiedy tylko uda Ci się przywiązać dzwonki do szyi wszystkich "
"czterech zaginionych owiec."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1
msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?"
@@ -10375,7 +10413,9 @@ msgstr "Co miałem zrobić?"
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1
msgid "Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am sure they will come back here now that they have the bells on them."
msgstr "Tak, słyszę z oddali dźwięk dzwonków na polach na południe. Jestem pewien, że teraz wrócą do mnie, skoro mają na sobie dzwonki."
msgstr ""
"Tak, słyszę z oddali dźwięk dzwonków z pól na południe stąd. Jestem pewien, "
"że teraz wrócą do mnie, skoro mają na sobie dzwonki."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0
msgid "I am happy to help."
@@ -10736,7 +10776,9 @@ msgstr "Czy możesz jeszcze raz opowiedzieć mi o mężczyznach, których widzia
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2
msgid "Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here."
msgstr "Przeważnie obserwuję stąd podróżujących drogą Duleian z lub do Feygardu."
msgstr ""
"Przeważnie obserwuję stąd podróżujących drogą Duleian z lub do miasta "
"Feygard."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3
msgid "Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I guess it is because of the problems they have been having up there."
@@ -22385,7 +22427,7 @@ msgstr "Dziękuję Ci. Przynieś mi pięć z nich. Będę tu na Ciebie czekał."
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:0
#: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:0
msgid "I'm on my way."
msgstr "Wciąż szukam."
msgstr "Zabieram się do roboty."
#: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:1
msgid "I hope this is worth it..."
@@ -35931,7 +35973,10 @@ msgstr "W takim razie będziemy musieli Cię uciszyć i zrobić to sami."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_12
msgid "To not attract attention the best way to destroy the dam would be to take this small axe. Use it at the weak point of the dam in the dry river bed."
msgstr "Aby nie zwracać na siebie uwagi najlepszym sposobem na zniszczenie tamy byłoby wzięcie tej małej siekiery. Użyj jej w słabym punkcie tamy w suchym korycie rzeki."
msgstr ""
"Najlepszym sposobem na zniszczenie tamy byłoby wzięcie tej małej siekiery, "
"tak aby nie zwrócić na siebie uwagi. Użyj jej w słabym punkcie położonym w "
"wyschniętym korycie rzeki."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_locked
msgid "The hatch seems to be blocked and does not open."
@@ -35955,7 +36000,9 @@ msgstr "Rozpocznij ścinanie drzewa."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10
msgid "Stop! All foreigners have to stay in town until we have investigated who destroyed the great dam."
msgstr "Stać! Wszyscy przybysze muszą zostać w mieście dopóki nie zbadamy kto zniszczył tę wielką tamę."
msgstr ""
"Stój! Wszyscy przybysze muszą zostać w mieście dopóki nie ustalimy kto "
"zniszczył wielką tamę."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10:0
msgid "Who gave this order?"
@@ -39362,7 +39409,9 @@ msgstr "Znalazłem na miejscu zbrodni jego rękawiczkę pokrytą zaschniętą kr
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20
msgid "Wow. You did a great job! Do you want a job on our team?"
msgstr "Wow. Wykonałeś kawał dobrej roboty! Czy chcesz pracować w naszym zespole?"
msgstr ""
"Wspaniele. Wykonałeś kawał dobrej roboty! Czy chcesz pracować w naszym "
"zespole?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20:0
msgid "No, thanks. I just want Ogea punished."
@@ -43022,7 +43071,7 @@ msgstr "Przepraszam, ale nie mam czasu. Muszę teraz znaleźć mojego brata."
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:2
msgid "Grow up and solve your problems yourself. I'm not a postman!"
msgstr "Dorośnij i sam rozwiązuj problemy. Nie jestem listonoszem!"
msgstr "Dorośnij i samodzielnie rozwiązuj swoje problemy. Nie jestem gońcem!"
#: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_24
msgid ""
@@ -44321,7 +44370,7 @@ msgstr "Co mogę zrobić?"
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:1
msgid "You should give me a reward just for listening to this tripe."
msgstr "Powinniście mi dać nagrodę za samo wysłuchiwanie tych bzdur."
msgstr "Powinniście mi dać nagrodę za samo wysłuchiwanie tych bzdur."
#: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b
msgid "[Ehrenfest stays quiet with his head down]"
@@ -44557,7 +44606,9 @@ msgstr "Ojciec pewnie opowiadał straszniejsze historie. Do widzenia."
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5
msgid "Lorn's crew accident you say? No idea. They are still missing, officially."
msgstr "Mówisz, że to wypadek załogi Lorna? Nie mam pojęcia. Oficjalnie nadal są zaginieni."
msgstr ""
"Mówisz, że to wypadek załogi Lorna? Nie mam pojęcia. Oficjalnie nadal są "
"zaginieni."
#: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:0
msgid "And unofficially?"
@@ -44946,19 +44997,27 @@ msgstr "Rozumiem..."
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_22
msgid "Well, I was part of a patrol crew formed of five people. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn and me."
msgstr "Otóż należałem do załogi patrolowej złożonej z pięciu osób. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn i ja."
msgstr ""
"Otóż należałem do pięcioosobowej drużyny patrolowej. Kamelio, Kirg, Duala, "
"Lorn i ja."
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23
msgid "Mountain patrol crews were created because of the monster activity. Some people still think they are somehow sent by the people from Blackwater Settlement..."
msgstr "Górskie załogi patrolowe zostały utworzone z powodu działalności potworów. Niektórzy ludzie nadal uważają, że są oni w jakiś sposób wysyłani przez ludzi z osady Blackwater..."
msgstr ""
"Górskie drużyny patrolowe zostały utworzone z powodu aktywności potworów. "
"Niektórzy ludzie nadal uważają, że są one w jakiś sposób wysyłane przez "
"ludzi z osady Blackwater..."
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:0
msgid "No. They are suffering a siege from even more powerful monsters."
msgstr "Nie. Przeżywają oblężenie przez jeszcze potężniejsze potwory."
msgstr "Nie. Są oblegani przez jeszcze potężniejsze potwory."
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24a
msgid "I know! We faced white wyrms on the mountain heights. I'm afraid the political problems are something leaders of each place must deal with. We at least tried to keep Prim safe from monster attacks."
msgstr "Wiem! Zmierzyliśmy się z białymi wyrmami na górskich szczytach. Obawiam się, że problemy polityczne to coś, z czym przywódcy każdego miejsca muszą sobie poradzić. Przynajmniej staraliśmy się uchronić Prim przed atakami potworów."
msgstr ""
"Tak, wiem! Zmierzyliśmy się z nimi na górskich szczytach. Obawiam się, że "
"problemy polityczne są tym czymś, z czym nasi przywódcy muszą sobie "
"poradzić. Przynajmniej staraliśmy się chronić Prim przed atakami potworów."
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24b
msgid "And that is not true. Why would they send monsters to their own dominion? Of course they wouldn't. There are monsters up there in the mountain heights too, possibly even more dangerous than gornauds."
@@ -44987,6 +45046,8 @@ msgstr "Oczywiście, kopalnia musiała zostać zamknięta. Kilka dni później z
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_28
msgid "Finally, as if a mastermind were behind all of this, a coordinated group of gornauds moved towards Prim from the east."
msgstr ""
"W końcu, jakby za tym wszystkim stała jakaś inteligentna istota, "
"skoordynowana grupa gornaudów ruszyła w kierunku Prim ze wschodu."
#: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_29
msgid "We got rid of them, but at what cost...?"
@@ -46293,11 +46354,11 @@ msgstr "Kolejne zwłoki górnika. Wydaje się, że zginął podczas pracy."
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:0
msgid "Plunder the corpse."
msgstr "Splądruj zwłoki."
msgstr "Ograb zwłoki."
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:2
msgid "May the shadow be with your soul."
msgstr "Niech cień będzie z twoją duszą."
msgstr "Niech Cień będzie z twoją duszą."
#: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3b
msgid "After a few seconds, you feel a little dumb talking to a corpse and leave."
@@ -46323,9 +46384,7 @@ msgstr "Przejście przed Tobą nie jest na tyle ciemne, aby nie zauważyć ciąg
msgid ""
"Sssssh...\n"
""
msgstr ""
"Sssssh...\n"
""
msgstr "Ciiiii...\n"
#: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:0
msgid "What the...?"
@@ -46537,7 +46596,7 @@ msgstr "Próbujesz użyć kilofa, który złapałeś wcześniej, ale oczywiście
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:0
msgid "Try again with another pick."
msgstr "Spróbuj ponownie z innym ostrzem."
msgstr "Spróbuj ponownie z innym kilofem."
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail
msgid "You get tired after a few strikes; the ore is still there."
@@ -46557,11 +46616,11 @@ msgstr "Po kilku minutach intensywnego kopania w końcu wydobywasz klejnot i wk
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:0
msgid "Yay!"
msgstr "Yay!"
msgstr "Ała!"
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:1
msgid "Ugh...I don't feel so good."
msgstr "Ugh... nie czuję się najlepiej."
msgstr "Uff... nie czuję się najlepiej."
#: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_mined
msgid "You have already mined here."
@@ -46573,7 +46632,7 @@ msgstr "Tuż pod tobą i szynami była dziura w podłodze. Potknąłeś się o p
#: conversationlist_omi2.json:elm5_hole:0
msgid "Oh, c'mon!"
msgstr "No weź!"
msgstr "No dalej!"
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead
msgid "On the top of the stairs lies a dead soldier. He is no longer breathing."
@@ -46597,7 +46656,7 @@ msgstr "Co... *kaszlnięcie* ...u licha?! *kaszlnięcie*, *kaszlnięcie*, *kaszl
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:1
msgid "Whatever, I'll go down anyway."
msgstr "Cokolwiek, i tak zejdę."
msgstr "Nieważne, i tak zejdę na dół."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_2
msgid ""
@@ -46623,7 +46682,7 @@ msgstr "Cierpliwie czekasz, aż fiolka wypełni się kilkoma kroplami wody na ś
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:1
msgid "Fill another vial."
msgstr "Napełnić kolejną fiolkę."
msgstr "Napełniasz kolejną fiolkę."
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure
msgid "When the vial is half filled you realise its more mud than water. You discard the vial."
@@ -46639,7 +46698,7 @@ msgstr "Za tymi deskami znajduje się słabo zamurowane przejście. Te deski zos
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:0
msgid "Put the planks to the side."
msgstr ""
msgstr "Odłóż deski na bok."
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1
msgid "Once you pull off the wooden board a cold breeze leaks out from the dark corridor. A few seconds later, you hear multiple cracks on the ceiling. More of that glowing ore is growing in front of you...And it's getting closer!"
@@ -46651,7 +46710,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:1
msgid "It's mining time!"
msgstr ""
msgstr "Czas kopać!"
#: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_2
msgid "The animated debris is blocking the way."
@@ -46674,27 +46733,27 @@ msgstr ""
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:0
msgid "Open the chest."
msgstr ""
msgstr "Otwórz skrzynię."
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:1
msgid "Don't."
msgstr ""
msgstr "Nie otwieraj."
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2
msgid "You try to open the chest but the lid is stuck."
msgstr ""
msgstr "Próbujesz otworzyć skrzynię, ale wieko ani drgnie."
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3
msgid "The lid is still stuck."
msgstr ""
msgstr "Wieko nawet nie drgnie."
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:0
msgid "Try harder."
msgstr ""
msgstr "Próbuj dalej."
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:1
msgid "Give up."
msgstr ""
msgstr "Daj sobie spokój."
#: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_4
msgid "You try pulling the lid again with all your strength. The chest finally tips over and all of its content gets dropped on the floor."
@@ -46718,11 +46777,11 @@ msgstr ""
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3
msgid "Unbelievable..."
msgstr ""
msgstr "Niewiarygodne..."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:1
msgid "Uhm, whatever. I have to go."
msgstr ""
msgstr "Hmm, nieważne. Muszę iść."
#: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_4
msgid "General...Oh! That's right. I don't think this is the right way. "
@@ -59465,4 +59524,3 @@ msgstr "Zamek Guynmart"
#: worldmap.xml:world1:brimhaven_area
msgid "Brimhaven"
msgstr "Brimhaven"