mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-21 10:58:12 +01:00
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 61.8% (5579 of 9023 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
4d71718108
commit
8a4874794d
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-12 19:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexis Raison <al.raison38@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 00:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lea Callu <leacallu.d@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -10709,10 +10709,9 @@ msgstr ""
|
||||
"longtemps, seulement la nature sauvage."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien sûr, il y a la tour de Carn si tu voyage loin a l'ouest, mais ce n'est "
|
||||
"Bien sûr, il y a la tour de Carn si tu voyage loin à l'ouest, mais ce n'est "
|
||||
"pas le genre d'endroit où tu voudrais aller."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6
|
||||
@@ -10751,6 +10750,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1
|
||||
msgid "I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in need of being shown some justice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je cherche à faire justice partout où je le peux, et j'ai entendu que tu "
|
||||
"avais besoin qu'on t'en montre un peu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2
|
||||
msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you."
|
||||
@@ -10758,38 +10759,42 @@ msgstr "Un soldat du corps de garde du carrefour m'a demandé de vous chercher."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3
|
||||
msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les gardes de Feygard te cherchent, et je suis venu t'avertir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2
|
||||
msgid "Hah! We? Crimes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah! Nous? Tuer?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3
|
||||
msgid "Justice? What would you know of justice, kid?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Justice? Que connais-tu à la justice, petit ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4
|
||||
msgid "If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quelqu'un mérite d'être puni, ce n'est surêment pas nous. Par l'Ombre, ce "
|
||||
"sont ces snobs de Feygard qui devraient apprendre une leçon."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0
|
||||
msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je n'écouterai pas vos mensonges! Pour Feygard!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1
|
||||
msgid "Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which is not acceptable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parle tant que tu veux, j'ai appris que tu avais volé à Feygard, ce qui "
|
||||
"n'est pas acceptable."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2
|
||||
msgid "What's your side of the story then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quelle est ta version de l'histoire alors?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5
|
||||
msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je te le dis, nous n'avons rien volé à ces snobs."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0
|
||||
msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!"
|
||||
@@ -10797,15 +10802,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1
|
||||
msgid "Why are they looking for you then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pourquoi te recherchent-ils alors?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1
|
||||
msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'espère que ça n'en arrivera pas là. Pour l'Ombre!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6
|
||||
msgid "Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of Feygard?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu as parlé à ces gardes de Feygard hein? Dis moi, quelle est ton opinion de "
|
||||
"Feygard?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0
|
||||
msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that."
|
||||
@@ -10814,22 +10821,27 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1
|
||||
msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leurs idéaux ont l'air un peu oprressifs sur le peuple, ce que je n'approuve "
|
||||
"pas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2
|
||||
msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je n'ai pas d'opinion, j'essaie de ne pas me méler de leurs histoires."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7
|
||||
msgid "Interesting. But now that you are part of their business by coming here to look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to take sides?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intéressant. Mais maintenant que tu fais partie d'eux en venant ici me "
|
||||
"chercher de leur part, comment cela s'adapte avec ta réticence de prendre "
|
||||
"part?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1
|
||||
msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "On m'a dit que tu avais volé à Feygard, ce qui n'est pas acceptable."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2
|
||||
msgid "I want to hear your side of the story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je voudrais entendre ta version de l'histoire."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3
|
||||
msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this."
|
||||
@@ -10838,10 +10850,15 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8
|
||||
msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu devrais faire le point sur quelles sont tes priorités. Dis à tes amis de "
|
||||
"Feygard que nous ne nous laisserons pas oppresser pas eux. Que l'Ombre soit "
|
||||
"avec toi, petit."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9
|
||||
msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu as raison. Ils sont toujours en train de rendre la vie plus dur pour nous "
|
||||
"le petit peuple. Laisse moi te raconter ma version de l'histoire."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10
|
||||
msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?"
|
||||
@@ -10850,14 +10867,20 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11
|
||||
msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils sont toujours après nous, esseyant d'affirmer leur pouvoir en quelque "
|
||||
"sorte. Toujours en train de rendre nos vie un peu plus difficile."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12
|
||||
msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heureux d'apprendre qu'il y a toujours quelques personnes prêtent à prendre "
|
||||
"position contre Feygard. Laisse moi te donner ma version de l'histoire."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1
|
||||
msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi et mes garçons avons voyagé depuis notre foyer à Nor City pour ces "
|
||||
"terres nordiques il y a quelques jours."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2
|
||||
msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all."
|
||||
@@ -10881,31 +10904,35 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0
|
||||
msgid "What was your business there?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que faisais tu là bas?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1
|
||||
msgid "Your story does not add up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ton histoire ne colle pas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2
|
||||
msgid "I believe your story. How can I help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je crois en ton histoire. Comment puis-je t'aider?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7
|
||||
msgid "I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our business is our own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne peux pas vraiment dire. Nous agissons au nom de Nor City, mais nous le "
|
||||
"faisons à notre façon."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8
|
||||
msgid "What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are false."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui es tu, un espion de Feygard? Je te l'ai dit, les accusations contre nous "
|
||||
"sont fausses."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1
|
||||
msgid "Thank you for listening to our side of the story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Merci d'avoir écouté notre version de l'histoire."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0
|
||||
msgid "What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads guardhouse."
|
||||
@@ -10914,14 +10941,15 @@ msgstr "Et maintenant ? Des patrouilleurs au corps de garde du carrefour m'ont
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10
|
||||
msgid "You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu dis à ces gardes que tu nous a cherché, mais que tu n'as trouvé personne."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1
|
||||
msgid "You are back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tu es de retour."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0
|
||||
msgid "Can you tell me your side of the story again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peux tu me redire ta version de l'histoire?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1
|
||||
msgid "I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes against Feygard!"
|
||||
@@ -11333,10 +11361,16 @@ msgstr "Votre aide sera des plus appréciées par le peuple de Norville, et vous
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1
|
||||
msgid "Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, c'est très inattendu mais merci beaucoup. Je ne te demanderai pas "
|
||||
"comment tu as obtenu ces biens, mais à la place reçoit ma gratitude pour me "
|
||||
"les avoir apporté."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2
|
||||
msgid "Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands on Feygard items, so these are really welcome."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci de m'avoir ramener ces biens, ils nous seront très utilent ici dans "
|
||||
"les terres du sud, et pour Vilegard en particulier. On met rarement la main "
|
||||
"sur des biens de Feygard, merci beaucoup."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0
|
||||
msgid "I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the Foaming Flask tavern."
|
||||
@@ -11353,6 +11387,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5
|
||||
msgid "I might have something that will do just fine... Let me just find them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai peut-être quelque chose qui pourrait le faire... Je dois juste le "
|
||||
"trouver."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6
|
||||
msgid "Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard snobs."
|
||||
@@ -11361,10 +11397,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7
|
||||
msgid "Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver the items you gave me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prend tout ça et livre les aux personnes qui était supposé avoir ce que tu "
|
||||
"m'a donné."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1
|
||||
msgid "Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excellent, je les attendai. Merci de me les avoir ramené."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_2.json:gallain
|
||||
msgid "Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this place."
|
||||
@@ -12210,30 +12248,42 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_talion.json:talion_2
|
||||
msgid "Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all actions that in some way extend the reach of the Shadow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normallement, ce ne devrait pas être un problème. Mais Lord Geomyr a l'air "
|
||||
"d'avoir quelque chose contre l'Ombre. Il ferai n'importe quoi pour s'opposer "
|
||||
"à l'expension de l'Ombre."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_talion.json:talion_3
|
||||
msgid "Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the thought of the Shadow guiding them through their lives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cause de ça, le peuple de Loneford condamne fortement le fait que l'Ombre "
|
||||
"les guide tout au long de leur vie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_talion.json:talion_4
|
||||
msgid "People around here would rather follow the law of Feygard than follow the old ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gens du coins préfèrent suivre la loi de Feygard plutôt que l'ancienne "
|
||||
"façon."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_talion.json:talion_5
|
||||
msgid "My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to all of us here in Loneford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai l'impression que la maladie est causé par l'Ombre, comme une punition "
|
||||
"pour nous tous ici à Loneford."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn
|
||||
msgid "Please, you must help us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'il vous plait, vous devez nous aider!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0
|
||||
msgid "Do you know anything about the illness?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Savez vous quelque chose à propos de la maladie?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1
|
||||
msgid "I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the southern lands?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vais vous dire ce que je sais. On essaie de suivre les ordes par ici. "
|
||||
"Sans règles ni lois, comment serions différent des sauvages qui èrrent dans "
|
||||
"les terres du sud?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2
|
||||
msgid "But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always someone that has a desire to cause mischief."
|
||||
@@ -30298,16 +30348,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest:0
|
||||
msgid "Watch the people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regardes les gens."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1
|
||||
msgid "You see two women that appear to be arguing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tu vois deux femmes qui semble se disputer."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:0
|
||||
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:1
|
||||
msgid "Continue to watch the women."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continue de regarde les femmes."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_2
|
||||
msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You wonder what the argument was about."
|
||||
@@ -30331,7 +30381,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3:0
|
||||
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a:0
|
||||
msgid "Look in another direction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regarde ailleurs."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2
|
||||
msgid "You see something glinting by your feet."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user