Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 99.9% (10037 of 10039 strings)
This commit is contained in:
Daniel Stasiak
2020-05-03 19:28:41 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 258b71214d
commit 923f612007

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
#: [none]
@@ -11308,7 +11308,9 @@ msgstr "Wszyscy rozpoczęliśmy śledztwo w celu wyjaśnienia przyczyny choroby.
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7
msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the illness next."
msgstr "Na szczęście, Feygard wysłał tu w końcu na pomoc swe patrole. Wciąż jedna k cierpimy i boimy się, kogo następnego zabierze ta paskudna choroba."
msgstr ""
"Na szczęście, Feygard wysłał tu w końcu na pomoc swe patrole. Wciąż jednak "
"cierpimy i boimy się, kogo następnego zabierze ta paskudna choroba."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard
msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan."
@@ -11340,7 +11342,9 @@ msgstr "Ostatnio, plony nie były tak obfite, jak kiedyś, a strażnicy najwyra
#: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5
msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them."
msgstr "Jestem pewien, że to oni coś zrobili, jako karę za nieprzestrzeganie ich *zasad* *Zawsze dużo gadają o tym, jak to prawo i reguły są ważne dla nich."
msgstr ""
"Jestem pewien, że to oni coś nam zrobili, jako karę za nieprzestrzeganie ich "
"*zasad*. Zawsze dużo gadają o tym, jak to prawo i reguły są ważne dla nich."
#: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n
msgid "That's what I think anyway."
@@ -11807,7 +11811,7 @@ msgstr "Obiecuję nie mówić o tym nikomu."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2
msgid "No, I will report you to the guard."
msgstr "Nie, doniosę na Ciebie strażnikom."
msgstr "O nie, wszystko opowiem strażnikom."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13
msgid "I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous way."
@@ -12043,7 +12047,10 @@ msgstr "Nie wiem, skąd go ma. W każdym razie, nie szkodzą nikomu, więc jeste
#: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2
msgid "Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions."
msgstr "Sienn może i jest trochę gruby, ale z pewnością potrafi być zabawny jeśli go poznasz i zdobędziesz jego zaufanie. Potrafi zrobić mnóstwo zabawnych wyrazów twarzy."
msgstr ""
"Sienn może i jest trochę grubiański, ale z pewnością potrafi być zabawny "
"jeśli go poznasz i zdobędziesz jego zaufanie. Potrafi zrobić mnóstwo "
"zabawnych wyrazów twarzy."
#: conversationlist_loneford_4.json:grimion
msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there."
@@ -42573,4 +42580,3 @@ msgstr "Stoutford"
#: worldmap.xml:world1:guynmart_area
msgid "Guynmart Castle"
msgstr "Zamek Guynmart"