Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 71.4% (6412 of 8975 strings)
This commit is contained in:
mb
2018-12-27 08:39:14 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent b9a12763b9
commit 944dc770fb

View File

@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-26 22:07+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-28 21:08+0000\n"
"Last-Translator: mb <demon84@go2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/pl/>\n"
"Language: pl\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n"
#: [none]
@@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Tak. Proszę, oto on."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:0
#: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:1
msgid "No, not yet."
msgstr "Nie, jeszcze nie"
msgstr "Nie, jeszcze nie."
#: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete
msgid "Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your help."
@@ -547,7 +547,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42:0
#: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1:0
msgid "Thanks, bye."
msgstr "Dzięki, żegnaj"
msgstr "Dzięki, żegnaj."
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1
msgid ""
@@ -568,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:1
#: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:1
msgid "No thanks."
msgstr "Nie, dzięki"
msgstr "Nie, dzięki."
#: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1
#: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_stoutford.json:kayla_1
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0
msgid "Hello."
msgstr "Cześć"
msgstr "Cześć."
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2
msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here."
@@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Dzięki młody! Może Ty i twój brat nie jesteście aż takimi tchórza
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:1
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:0
msgid "Thanks."
msgstr "Dzięki"
msgstr "Dzięki."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2
msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again."
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgstr "[REVIEW]"
#: conversationlist_jan.json:jan_default8:0
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1
msgid "Please go on."
msgstr "Kontynuuj proszę"
msgstr "Mów dalej."
#: conversationlist_jan.json:jan_default9
msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it."
@@ -1764,7 +1764,7 @@ msgstr "Nieee, nie powinieneś iść dalej!"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0
msgid "OK. Let's fight."
msgstr "Sam tego chciałeś. Broń się!"
msgstr "W porządku, walczmy!"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor
msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?"
@@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr "Zabiłeś go? Masz moje podziękowanie, przyjacielu. Teraz jesteśmy bez
#: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:0
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:0
msgid "Thank you."
msgstr ""
msgstr "Dziękuję."
#: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40
msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell."
@@ -2879,6 +2879,9 @@ msgstr "Czy możesz mi opowiedzieć, co wydarzyło się w Flagstone?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4
msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since."
msgstr ""
"Więzienie Flagstone zostało zbudowane kilkaset lat temu przez klan Gorland "
"ze Stoutford. Było używane aż do Szlachetnej wojny, kiedy to klan został "
"zniszczony. Od tego czasu to straszne miejsce jest opuszczone."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8
msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp."
@@ -2939,10 +2942,12 @@ msgstr "[REVIEW]Strażnik, powiadasz? To niepokojące wieści, ponieważ to znac
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21
msgid "You should look for the former warden. Maybe he has something to do with all of this. If you find him you should return here with any important news."
msgstr ""
"Powinieneś poszukać byłego opiekuna, może mieć z tym coś wspólnego. Jeśli go "
"znajdziesz wróc tutaj z informacjami."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21:0
msgid "OK, I will go and look for the former warden."
msgstr ""
msgstr "W porządku, pójdę poszukać byłego strażnika."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23
msgid "Oh this looks most interesting. Let's take a look. Hmm. It has got some weird inscriptions on it that say 'Daylight Shadow'. Maybe you could try these words on the demon? So perhaps the warden did have something to do with the demon after all?"
@@ -2950,7 +2955,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0
msgid "That might work. Thank you."
msgstr ""
msgstr "To może zadziałać. Dziękuję."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2
msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?"
@@ -2962,7 +2967,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:2
msgid "Not yet. I have to keep looking."
msgstr ""
msgstr "Jeszcze nie, wciąż szukam."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40
msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me."
@@ -3063,12 +3068,12 @@ msgstr ""
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:1
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:2
msgid "Never mind. I don't need your services for now."
msgstr ""
msgstr "Nieważne, na razie nie potrzebuję twoich usług."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:2
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:1
msgid "What have you got for sale?"
msgstr ""
msgstr "Co masz na sprzedaż?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun
msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?"
@@ -3103,38 +3108,50 @@ msgstr "Hej Ty, nawet nie myśl o dotknięciu tych skrzyń. Pilnuję Cię!"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3
msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!"
msgstr ""
"O nie, znowu?! Nie mam zamiaru ścinać tych drzew, dopóki nie dostanę "
"zapłaty. Idź precz!"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:0
msgid "Is there anything that would change your mind?"
msgstr ""
msgstr "Czy jest coś, co skłoniłoby cię do zmiany zdania?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1
msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great."
msgstr ""
msgstr "Wygląda na to, że nikt nie chce ponownie otworzyć drogi. Świetnie ..."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4
msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away."
msgstr ""
"Cóż ... jeśli uczyniłbyś dla mnie pewną przysługę, wówczas wyciąłbym te "
"drzewa od razu."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0
msgid "Sure! What is it?"
msgstr ""
msgstr "Jasne! O co chodzi?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5
msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut."
msgstr ""
"Opowiem Ci historię. Dawno temu wycinałem drzewa w lesie na północ od "
"Fallhaven. Ścinałem je bardzo szybko używając mojej ulubionej siekiery. Była "
"zrobiona ze stali świetnej jakości i prawdopodobnie więcej warta, niż moja "
"chata."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6
msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe."
msgstr ""
"Niestety, pewnego razu zaatakowała mnie wataha wilków i musiałem uciekać. "
"Ledwo ocaliłem życie ale podczas ucieczki zgubiłem moją bezcenną siekierę."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7
msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful."
msgstr ""
"Boją się wracać w to samo miejsce. Nie jestem wojownikiem, a te wilki - w "
"szczególności ich lider - były bardzo silne."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0
msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?"
msgstr ""
msgstr "Rozumiem, że chcesz, abym odzyskał dla ciebie tę siekierę?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8
msgid "Yes exactly. If you would do me that favor I will gladly cut away the trees and receive payment afterwards. Just head north to the Crossroads guardhouse and then head eastwards down the Duleian Road. That's where I lost my axe. And look out for that wolf pack!"
@@ -3142,36 +3159,37 @@ msgstr ""
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:0
msgid "Sounds simple enough. On my way."
msgstr ""
msgstr "Wydaje się łatwe. Biorę się do pracy."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1
msgid "No way! That is far too dangerous!"
msgstr ""
msgstr "Nie ma mowy! To zbyt niebezpieczne!"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9
msgid "Have you made any progress in finding my axe?"
msgstr ""
msgstr "Czy znalazłeś moją siekierę?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10
msgid "Let me see... Oh yes! This is my axe! I cannot thank you enough!"
msgstr ""
msgstr "Niech spojrzę .. Tak! To moja siekiera! Nie wiem, jak Ci dziękować?!"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0
msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?"
msgstr ""
msgstr "A więc wytniesz drzewa, które blokują starą ścieżkę?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11
msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon."
msgstr ""
msgstr "Jasne, żaden problem! Ścieżka niedługo będzie dostępna."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0
msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid warden for a decent payment."
msgstr ""
"Brzmi świetnie. Pamiętaj, aby zapytać tego głupiego strażnika o zapłatę."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12
msgid "Sure. Will do that. He he."
msgstr ""
msgstr "Jasne, się zrobi. He he."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:1
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0
@@ -3184,7 +3202,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151:0
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:0
msgid "Goodbye."
msgstr ""
msgstr "Do widzenia."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13
msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the warden."
@@ -3192,35 +3210,36 @@ msgstr ""
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:0
msgid "Great. Now everything is much better than it was before!"
msgstr ""
msgstr "Świetnie. Teraz jest znacznie lepiej, niż było wcześniej!"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:1
msgid "I wanted to ask about something else."
msgstr ""
msgstr "Chciałbym cię zapytać o coś innego."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14
msgid "Have you made any progress in finding my precious axe?"
msgstr ""
msgstr "Czy znalazłeś już moją cenną siekierę?"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:0
msgid "Hello again! I've finally found your axe!"
msgstr ""
msgstr "Witaj! W końcu odnalazłeś moją siekierę!"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:1
msgid "No I haven't. But I'm working on it."
msgstr ""
msgstr "Niestety, ale pracuję nad tym."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15
msgid "Hello again my friend."
msgstr ""
msgstr "Witaj ponownie przyjacielu."
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:0
msgid "I cannot thank you enough for cutting away those trees! Finally I've got a shortcut!"
msgstr ""
"Nie wiem jak mam ci dziękować za wycięcie tych drzew! W końcu mam skrót!"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16
msgid "Thank you for bringing me back my axe!"
msgstr ""
msgstr "Dziękuję za zwrócenie mi mojej siekiery!"
#: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1
msgid "You should talk to Mikhail first."
@@ -3377,7 +3396,7 @@ msgstr "Kto to jest Umar?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4
msgid "He is probably in his room over there [points]."
msgstr "[REVIEW]Najprawdopodobniej jest w swoim pokoju, o tam. *pokazuje*"
msgstr "Najprawdopodobniej jest w swoim pokoju, o tam. *pokazuje*"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5
msgid "Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral decisions."
@@ -3411,15 +3430,15 @@ msgstr "To prawda.Ktoś musi pilnować tego, aby nakarmić tych zbirów."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0
msgid "That sure smells good."
msgstr "To pachnie świetnie"
msgstr "To pachnie świetnie."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1
msgid "That stew looks disgusting."
msgstr "Ten gulasz wygląda obrzydliwie"
msgstr "Ten gulasz wygląda obrzydliwie."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2
msgid "Never mind, bye."
msgstr "Nieważne, do widzenia"
msgstr "Nieważne, do widzenia."
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3
msgid "Thanks. This stew is coming along nicely."
@@ -3842,6 +3861,8 @@ msgstr "Złodzieje opracowują plan ucieczki ich przyjaciela."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:1
msgid "I recently talked to the watchman who blocks the old pathway to the Duleian Road. Why don't you just pay the woodcutter?"
msgstr ""
"Rozmawiałem ostatnio ze strażnikiem pilnującym starego skrótu do drogi "
"Duleian. Dlaczego po prostu nie zapłacisz drwalowi za wycięcie drzew?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1
msgid "That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down into the catacombs of Fallhaven church."
@@ -3955,7 +3976,7 @@ msgstr "Witaj ponownie, mały. Dzięki za ten miód pitny. Wypiłem go za jednym
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0
msgid "That's great! Cheers!"
msgstr ""
msgstr "Świetnie! Na zdrowie!"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12
msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it."
@@ -4031,30 +4052,39 @@ msgstr "Z pewnością opowiem wszystkim strażnikom o tym, jak pomogłeś nam tu
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1
msgid "Hah! Jakrar? I should pay Jakrar before he has done his work? No way! Either he does his woodcutting job before I pay him or the passage stays blocked! That's how I always do it. It's the only way to get the job done well."
msgstr ""
"Ha! Jakrarowi? Mam zapłacić mu przed zakończeniem pracy? Nie ma mowy! Albo "
"wytnie te drzewa i wówczas dostanie zapłatę, albo przejście pozostanie "
"zablokowane! Zawsze tak robię. To jedyny sposób na to, aby robota była "
"wykonana jak należy."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1:0
msgid "Would anything change your mind?"
msgstr ""
msgstr "Czy jest coś, co skłoni cię do zmiany zdania?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2
msgid "No way! Get lost or I'll throw you in jail! Talk to that filthy woodcutter if you want to reopen the path, but nothing will change my mind!"
msgstr ""
"Nie ma mowy! Spadaj albo wtrącę cię do lochu! Gadaj sobie z tym zaplchonym "
"drwalem jeśli chcesz, aby ścieżka znów była dostępna, ale mnie w to nie "
"mieszaj. Nie zmienię zdania!"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2:0
msgid "So where can I find him?"
msgstr ""
msgstr "Więc gdzie mogę go znaleźć?"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3
msgid "He lives in his hut, immediately south of my prison. Don't you bother me again!"
msgstr ""
"Mieszka w hatce na południe od mojego więzienia. Nie zawracaj mi więcej "
"głowy!"
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:0
msgid "Easy. Easy. I'm already leaving."
msgstr ""
msgstr "Spokojnie, spokojnie. Już wychodzę."
#: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:1
msgid "I wanted to leave your shabby prison anyway."
msgstr ""
msgstr "I tak chciałem opuścić twoje brudne więzienie."
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1
msgid "Hello again, my friend."
@@ -4123,7 +4153,7 @@ msgstr "Jaki konflikt?"
#: conversationlist_umar.json:umar_7:1
msgid "Tell me more about what Andor asked for."
msgstr "Powiedz mi więcej o tym o co pytał Andor"
msgstr "Powiedz mi więcej o tym, o co pytał Andor."
#: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1
msgid "Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing conflict?"
@@ -4861,7 +4891,7 @@ msgstr "Witaj. Zapraszam, obejrzyj moje znakomite zbroje."
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0
msgid "Let me see your list of wares."
msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż"
msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż."
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1
msgid "Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you with?"
@@ -5225,7 +5255,7 @@ msgstr "Będziemy stać dumnie. Feygard, miasto pokoju!"
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0
msgid "I had better be going."
msgstr ""
msgstr "Lepiej już pójdę."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0
@@ -6032,7 +6062,7 @@ msgstr "C..ccień Cię pochłonie."
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2
msgid "G ... argoyle Shadow."
msgstr "Cień G..gargulca"
msgstr "Cień G ... gargulca."
#: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3
msgid "A ... llow the Sssshadow in you."
@@ -6866,7 +6896,7 @@ msgstr "Dziękuję za zainteresowanie."
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:6
#: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:1
msgid "Is there anything I can do to help?"
msgstr ""
msgstr "Czy mogę ci jakoś pomóc?"
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9
msgid "Pfft, 'What beasts?'. The gornaud beasts of course."
@@ -8647,7 +8677,9 @@ msgstr "Ach, cudownie, naprawdę udało Ci się zdobyć ten sztylet? Dziękuję
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_2
msgid "Thank you again. Now, let's see ... how much should we sell this dagger for?"
msgstr "Jeszcze raz dziękuję. A teraz zobaczmy za ile możemy sprzedać ten sztylet..."
msgstr ""
"Jeszcze raz dziękuję. A teraz zobaczmy ... za ile powinniśmy sprzedać ten "
"sztylet?"
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2
msgid "Would you be interested in hearing about a business proposal I have?"
@@ -9667,7 +9699,7 @@ msgstr "Beeee!"
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0
msgid "[Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep]"
msgstr "[REVIEW]Zawiązujesz sznur z dzwonkiem wokół szyi owcy."
msgstr "Zawiązujesz sznurek z dzwonkiem wokół szyi owcy."
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1
@@ -9680,7 +9712,7 @@ msgstr "[REVIEW]Zawiązujesz sznur z dzwonkiem wokół szyi owcy."
#: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0
#: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1
msgid "[Attack]"
msgstr "[REVIEW]Do ataku!"
msgstr "Atakuj!"
#: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2
msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]"
@@ -9858,7 +9890,7 @@ msgstr "Tak. Zabijanie ich to właśnie to, czym się zajmowałem. W żadnym raz
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3
msgid "*sigh*"
msgstr "[REVIEW]... westchnienie ..."
msgstr "... westchnienie ..."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4
msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters."
@@ -10167,7 +10199,7 @@ msgstr "Chyba nie powinno Cię tu być, mały. Ta okolica jest niebezpieczna."
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:0
#: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0
msgid "I can handle myself."
msgstr "Potrafię o siebie zadbać"
msgstr "Potrafię o siebie zadbać."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1
msgid "Why? What is out here?"
@@ -10175,7 +10207,7 @@ msgstr "Dlaczego? Co tam jest?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2
msgid "You are right, I better leave."
msgstr "Racja, lepiej sobie pójdę"
msgstr "Racja, lepiej sobie pójdę."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3
msgid "I bet you can."
@@ -11346,7 +11378,7 @@ msgstr "Pozwól, że rozpocznę od pewnej historii."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0
#: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:1
msgid "Go ahead."
msgstr "Śmiało"
msgstr "Śmiało."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1
msgid "Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the well."
@@ -11430,7 +11462,7 @@ msgstr "A więc, powiedz mi. Udzieliłbyś im wsparcia i zgodził się na ich wa
#: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2
msgid "I don't know."
msgstr "Nie wiem"
msgstr "Nie wiem."
#: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow
msgid "I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once you have done so. Then we might be able to talk more."
@@ -11969,7 +12001,9 @@ msgstr "*charczenie*"
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1
msgid "[The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for the nearby thralls to attack you]"
msgstr "[REVIEW](Postać pokazuje palcem na Ciebie, w geście który wygląda na rozkaz do ataku)."
msgstr ""
"(Postać pokazuje palcem na Ciebie, w geście który wygląda na rozkaz do "
"ataku)."
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1
msgid ""
@@ -11983,7 +12017,7 @@ msgstr "[REVIEW]"
#: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3
msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand."
msgstr "[REVIEW](Znak zawiera napis w języku, którego nie rozumiesz)"
msgstr "(Znak zawiera napis w języku, którego nie rozumiesz)"
#: conversationlist_pwcave.json:gauward
msgid "What... Oh, a visitor!"
@@ -12263,7 +12297,7 @@ msgstr "Widzisz szkielet ludzki. To muszą być szczątki jednego z towarzyszy T
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:0
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:0
msgid "Leave it alone."
msgstr ""
msgstr "Zostaw to."
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:1
#: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:1
@@ -13736,7 +13770,7 @@ msgstr "W imię Cienia, powstrzymam Cię. Użyję każdego możliwego sposobu ab
#: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0:0
#: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:0
msgid "Attack!"
msgstr ""
msgstr "Atakuj!"
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1
msgid "Hello again. Have you made up your mind about what we talked about before?"
@@ -14529,6 +14563,9 @@ msgstr "Zawsze dokucza mi mówiąc, że powinnam wynieść się stąd, bo wedłu
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7
msgid "Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing all the trouble, I think it would be best for both our sake if YOU moved out."
msgstr ""
"Ech. Już kilka razy ci mówiłem Elewylu. To TY jesteś powodem wszystkich "
"kłopotów, więc myślę, że będzie lepiej dla nas jeśli to właśnie TY się "
"wyniesiesz."
#: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8
msgid "Argh. I am so upset at her!"
@@ -16175,7 +16212,7 @@ msgstr "[REVIEW](Widzisz Larniego trzymającego się za czoło). Hej Ty, *kaszle
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:caeda:10
msgid "I killed most of the trolls in the cave."
msgstr ""
msgstr "Zabiłem większość troli w jaskini."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1
msgid "Welcome to my shop. Would you like to see what I have available?"
@@ -17585,7 +17622,7 @@ msgstr "Jestem Ci bardzo wdzięczna za znalezienie naszych zaginionych ludzi!"
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1
msgid "Please sell me some of your famous Cheddar cheese."
msgstr ""
msgstr "Proszę, sprzedaj mi trochę twojego słynnego sera Cheddar."
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla2
msgid "It's not much, but I have some food if you'd like."
@@ -17613,11 +17650,11 @@ msgstr "Khorailla krzyczy do ciebie: Hej! Odejdź stamtąd!"
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar
msgid "Ah, you really know what's good."
msgstr ""
msgstr "Ach, wiesz co dobre!"
#: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar:0
msgid "I hope so. It was a long way to come."
msgstr ""
msgstr "Mam nadzieję. Przebyłem długą drogę."
#: conversationlist_charwood2.json:charwoodm
msgid "Bow before the might of the Thukuzun!"
@@ -18854,14 +18891,23 @@ msgstr "Znalazłem Cię w końcu. Szukam mojego brata o imieniu Andor."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:5
msgid "The way to come here is a real maze and the path is tricky to find. I think I've lost my way a hundred times. Do you know of an easier way?"
msgstr ""
"Droga, która tutaj prowadzi to istny labirynt, a sama ścieżka też nie jest "
"łatwa do znalezienia. Myślę, że zgubiłem się ze sto razy idąc tutaj. "
"Istnieje może jakaś łatwiejsza droga?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:6
msgid "I found the cave you mentioned but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?"
msgstr ""
"Odnalazłem jaskinię o której mówiłeś, ale niestety ścieżka prowadzi donikąd. "
"Zauważyłem jednak dziwną pochodnię, która daje fioletowe światło. Wiesz coś "
"o tym?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:7
msgid "I found a cave beneath the Hira'zinn tomb but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?"
msgstr ""
"Odnalazłem jaskinię poniżej krypty Hira'zinn, ale niestety ścieżka prowadzi "
"donikąd. Zauważyłem jednak dziwną pochodnię, która daje fioletowe światło. "
"Wiesz coś o tym?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:8
msgid "It worked and I didn't get injured at all! There's now a path from the Duleian road to here that lets me avoid the maze."