Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 9.8% (1230 of 12512 strings)
This commit is contained in:
Genís Torrents Verdaguer
2021-07-03 10:00:09 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent e3eb9d4e05
commit b4f6969b9a

View File

@@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"POT-Creation-Date: Sun Nov 10 11:14:56 CET 2013\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 07:32+0000\n"
"Last-Translator: Luka Giacco <lgiaccoh@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Genís Torrents Verdaguer <genistv713@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/ca/>\n"
"Language: ca\n"
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
#: [none]
msgid "translator-credits"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Misèria d'Aigües Negres"
#: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated
msgid "Intoxicated"
msgstr "Embriagesa"
msgstr "Embriaguesa"
#: actorconditions_v069_bwm.json:dazed
msgid "Dazed"
@@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "Has matat a la rata gran de la cova de l'oest?"
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0
msgid "Yes, I have killed the large rat."
msgstr "Sí, la he matat."
msgstr "Sí, l'he matat."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0
@@ -1373,18 +1373,20 @@ msgstr "Gràcies."
#: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2
msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again."
msgstr ""
"Moltes gràcies per ajudar-me abans. Ara podrem tornar a fer servir aquesta "
"cova de rebost altre cop."
#: conversationlist_jan.json:jan_default
msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning."
msgstr ""
msgstr "Hola, noi. Deixa'm, sisplau, amb el meu dol."
#: conversationlist_jan.json:jan_default:0
msgid "What is the problem?"
msgstr ""
msgstr "Quin problema hi ha?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default:1
msgid "Do you want to talk about it?"
msgstr ""
msgstr "Vols que en parlem?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default:2
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:1
@@ -1396,29 +1398,33 @@ msgstr ""
#: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:0
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:2
msgid "OK, bye."
msgstr ""
msgstr "D'acord, adéu."
#: conversationlist_jan.json:jan_default2
msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it."
msgstr ""
msgstr "Oh, que trist. No tinc cap ganes de parlar-ne."
#: conversationlist_jan.json:jan_default2:0
#: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:0
msgid "Please do."
msgstr "Sisplau, explica'm."
msgstr "Sisplau, explica-m'ho."
#: conversationlist_jan.json:jan_default3
msgid "Well, I guess it's OK to tell you. You seem to be a nice enough kid."
msgstr ""
msgstr "Bé, suposo que t'ho puc explicar. Sembles prou bon noi."
#: conversationlist_jan.json:jan_default4
msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here."
msgstr ""
"El meu amic Gandir, el seu amic Irogotu i jo érem allà sota fent aquest "
"forat. Havíem sentit que hi havia un tresor amagat per allà sota."
#: conversationlist_jan.json:jan_default5
msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs."
msgstr ""
"Vam començar a cavar, i finalment vam anar a parar al sistema de cavernes "
"d'allà sota. Allà les vam trobar. Les bestioles i les cuques."
#: conversationlist_jan.json:jan_default6
msgid ""
@@ -1426,83 +1432,101 @@ msgid ""
"\n"
"Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could."
msgstr ""
"Coi de bestioles. Malxinades. Quasi em maten, les molt...\n"
"\n"
"En Gandir i jo li vam dir a l'Irogotu que havíem de deixar de cavar i marxar "
"mentre podíem."
#: conversationlist_jan.json:jan_default7
msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting."
msgstr ""
"Però l'Irogotu volia anar més endins del calabós. Ell i en Gandir es van "
"discutir i van començar a barallar-se."
#: conversationlist_jan.json:jan_default8
msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?"
msgstr ""
msgstr "Llavors va passar. *sanglot* Oh! Què hem fet?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default8:0
#: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40:0
msgid "Please go on."
msgstr ""
msgstr "Continua, sisplau."
#: conversationlist_jan.json:jan_default9
msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it."
msgstr ""
"L'Irogotu va matar en Gandir amb les seves pròpies mans. Li podies veure les "
"flames als ulls. Semblava que gairebé ho gaudís."
#: conversationlist_jan.json:jan_default10
msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself."
msgstr ""
"Vaig fugir, i no m'he atrevit a tornar-hi per les bestioles i el propi "
"Irogotu."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11
msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another."
msgstr ""
"Oh, el maleït Irogotu. Si pugués arraplegar-lo. Li ensenyaria un parell de "
"coses."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11:0
msgid "Do you think I could help?"
msgstr ""
msgstr "Et sembla que jo podria ajudar-te?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1
msgid "Do you think you could help me?"
msgstr ""
msgstr "Creus que em pots ajudar?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0
msgid "Sure, there may be some treasure in this for me."
msgstr ""
msgstr "I tant, segurament en podria treure alguns calerons."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1
msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did."
msgstr ""
msgstr "Clar. L'Irogotu hauria de pagar pel que ha fet."
#: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2
msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous."
msgstr ""
"No, gràcies. No em voldria embolicar en aquesta qüestió. Sembla perillosa."
#: conversationlist_jan.json:jan_default12
msgid "Really? You think you could help? Hmm, maybe you could. Beware of those bugs though, they're really tough bastards."
msgstr ""
"De debò? Creus que em podries ajudar? Hmm, potser sí. Vigila les cuques, "
"però, són dures de pelar les malxinades."
#: conversationlist_jan.json:jan_default13
msgid "If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me back Gandir's ring."
msgstr ""
"Si vols ajudar, busca l'Irogotu a la cova i porta'm l'anell d'en Gandir."
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:0
msgid "Sure, I'll help."
msgstr ""
msgstr "Per descomptat, t'ajudaré."
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:1
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:0
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:1
msgid "Can you tell me the story again?"
msgstr ""
msgstr "Em pots tornar a explicar la teva història?"
#: conversationlist_jan.json:jan_default13:2
#: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:1
msgid "Never mind, goodbye."
msgstr ""
msgstr "Deixa-ho córrer. Adéu."
#: conversationlist_jan.json:jan_default14
msgid "Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in the cave."
msgstr ""
"Torna quan estiguis. Porta'm l'anell d'en Gandir que té l'Irogotu allà sota, "
"a la cova."
#: conversationlist_jan.json:jan_return
msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?"
msgstr ""
msgstr "Hola de nou, noi. L'has trobat l'Irogotu allà dintre la cova?"
#: conversationlist_jan.json:jan_return:1
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0
@@ -1513,27 +1537,31 @@ msgstr "En tornes a explicar la teva història?"
#: conversationlist_jan.json:jan_return:2
msgid "Yes, I have killed Irogotu."
msgstr ""
msgstr "Sí, he matat l'Irogotu."
#: conversationlist_jan.json:jan_background
msgid "Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to tell you the story one more time?"
msgstr ""
"Que no m'escoltaves el primer cop que te l'he explicat? De debò t'he "
"d'explicar la història una altra vegada?"
#: conversationlist_jan.json:jan_background:0
msgid "Yes, please tell me the story again."
msgstr ""
msgstr "Sí, sisplau, explica-me-la un altre cop."
#: conversationlist_jan.json:jan_background:1
msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?"
msgstr ""
"Doncs no t'escoltava gaire el primer cop que l'has explicat. Què deies d'un "
"tresor?"
#: conversationlist_jan.json:jan_background:2
msgid "No, never mind. I remember it now."
msgstr ""
msgstr "No, deixa-ho estar. Ara ja me'n recordo."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete2
msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you."
msgstr ""
msgstr "Gràcies per encarregar-te de l'Irogotu! Tinc un deute etern amb tu."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete
msgid ""
@@ -1541,196 +1569,219 @@ msgid ""
"\n"
"Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by."
msgstr ""
"Com dius? Que has anat allà baix i tornat sa i estalvi? Com t'ho has fet? "
"Uau, jo quasi me'n vaig fer la pell d'entrar en aquella cova.\n"
"\n"
"Moltíssimes gràcies per dur-me l'anell d'en Gandir. Ara tinc alguna cosa amb "
"què recordar-lo."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:0
msgid "Glad that I could help. Goodbye."
msgstr ""
msgstr "Que bé haver estat d'ajut. A reveure."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:1
msgid "Shadow be with you. Goodbye."
msgstr ""
msgstr "Que l'Ombra sigui amb tu. Adéu."
#: conversationlist_jan.json:jan_complete:2
msgid "Whatever. I only did it for the loot."
msgstr ""
msgstr "Que sí, que sí. Jo només ho feia per l'or."
#: conversationlist_jan.json:irogotu
msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!"
msgstr ""
"Ui, hola. Un altre aventurer que em ve a robar el botí. A la MEVA COVA. El "
"tresor serà MEU!"
#: conversationlist_jan.json:irogotu:0
msgid "Did you kill Gandir?"
msgstr ""
msgstr "Vas matar en Gandir?"
#: conversationlist_jan.json:irogotu1
msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave."
msgstr ""
"Aquell cadell en Gandir? Se'm va posar davant. Només el vaig fer servir "
"d'eina per cavar més endins de la cova."
#: conversationlist_jan.json:irogotu2
msgid "Besides, I never really liked him anyway."
msgstr ""
msgstr "A més, mai m'havia caigut gaire bé."
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:0
msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?"
msgstr ""
msgstr "Crec que es mereixia morir. Duia un anell al damunt?"
#: conversationlist_jan.json:irogotu2:1
msgid "Jan mentioned something about a ring?"
msgstr ""
msgstr "En Jan ha dit alguna cosa sobre un anell?"
#: conversationlist_jan.json:irogotu3
msgid "NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down here to disturb me?!"
msgstr ""
"NO! No te'l pots endur. És meu! I qui et creus que ets, nen, baixant aquí a "
"destorbar-me?!"
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:0
msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!"
msgstr ""
msgstr "Ja no sóc un nen! Ara dóna'm aquest anell!"
#: conversationlist_jan.json:irogotu3:1
msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive."
msgstr ""
msgstr "Dóna'm l'anell i potser en sortim vius tots dos, d'aquesta."
#: conversationlist_jan.json:irogotu4
msgid "No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight me anyway."
msgstr ""
"No. Si el vols me l'hauràs de prendre per força, i t'hauria de dir que els "
"meus poders són enormes. A més, probablement tampoc t'atreviries pas a "
"lluitar amb mi."
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:0
msgid "Very well, let's see who dies here."
msgstr ""
msgstr "Molt bé, a veure qui mor aquí."
#: conversationlist_jan.json:irogotu4:1
msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged."
msgstr ""
msgstr "Per l'Ombra, en Gandir serà venjat."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1
msgid "Hello there. Nice weather ain't it?"
msgstr ""
msgstr "Bon dia. Quin bon temps que fa, oi?"
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2
msgid "Hello. Anything you want from me?"
msgstr ""
msgstr "Hola. Vols alguna cosa de mi?"
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3
msgid "Hi. Can I help you?"
msgstr ""
msgstr "Ei. Et puc ajudar?"
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0
msgid "Have you seen my brother Andor? He looks a bit like me."
msgstr ""
msgstr "Heu vist el meu germà Andor? S'assembla una mica a mi."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4
msgid "You're that kid from Crossglen village right?"
msgstr ""
msgstr "Tu ets aquell noi de la vil·la de Crossglen, oi?"
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5
msgid "Out of the way, peasant."
msgstr ""
msgstr "Fora del mig, camperol."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6
msgid "Good day to you."
msgstr ""
msgstr "Bon dia tingueu."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1
msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description."
msgstr ""
msgstr "No, em sap greu. No he vist ningú que encaixi amb la descricpió."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2
msgid "Some other kid you say? Hmm, let me think."
msgstr ""
msgstr "Un altre nen, dius? Hmm, deixa'm pensar."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3
msgid "Hmm, I might have seen someone that looks a bit like you a few days ago. Can't remember where though."
msgstr ""
"Hmm, sí que vaig veure algú semblant a tu fa un parell de dies. Ara no "
"recordo on, però."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4
msgid "Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. Not sure he matched your description though."
msgstr ""
"Ai, sí, hi havia un altre noi de Crossglen per aquí fa uns dies. No sé si "
"encaixava gaire amb la teva descripció, però."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1
msgid "There were some shady looking people following him around. Didn't see any more than that."
msgstr ""
"Hi havia gent una mica tèrbola que el seguia. No vaig veure gaire res més."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6
msgid "Nope. Haven't seen him."
msgstr ""
msgstr "Nop. No l'he pas vist."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard
msgid "Keep out of trouble."
msgstr ""
msgstr "No et fiquis en merders."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:0
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1:1
msgid "Can you tell me more about the Shadow?"
msgstr ""
msgstr "Em pots explicar més coses de l'Ombra?"
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1
msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep."
msgstr ""
msgstr "L'Ombra ens protegeix. Ens manté segurs i ens conforta mentre dormim."
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2
msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
msgstr ""
msgstr "Ens segueix allà on anem. Ves amb l'Ombra, fill meu."
#: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1
msgid "Whatever, bye."
msgstr ""
msgstr "Doncs val, adéu."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor
msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow."
msgstr ""
msgstr "Ui, hola! Quin noiet més guapo que estàs fet."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0
msgid "I really need to go."
msgstr ""
msgstr "Me n'he d'anar, de debò."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1
msgid "Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone like that."
msgstr ""
msgstr "El teu germà, dius? Es diu Andor? No. No em sona haver-lo conegut."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks
msgid "I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things."
msgstr ""
"He sentit que has ajudat el meu pare a trobar aquest llibre, moltes gràcies. "
"N'havia parlat durant setmanes. Pobre, té tendència a oblidar coses."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0
msgid "It was my pleasure. Goodbye."
msgstr ""
msgstr "Un plaer. Adéu."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1
msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him."
msgstr ""
msgstr "Hauries de vigilar-lo, o li podrien passar coses dolentes."
#: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2
msgid "Whatever, I just did it for the gold."
msgstr ""
msgstr "Bé, ho he fet sols per l'or."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes
msgid "Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry."
msgstr ""
"Benvingut a la meva botiga. Sisplau, fes un cop d'ull a la meva selecció de "
"roba de qualitat i joies."
#: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0
msgid "Let me see your wares."
msgstr ""
msgstr "Deixa'm veure el teu gènere."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start
msgid "Hello. I'm Arcir."
msgstr ""
msgstr "Hola. Sóc l'Arcir."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0
msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs."
msgstr ""
msgstr "M'he fixat en l'estàtua d'Elythara que tens a baix."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1
msgid "You really seem to like your books."
msgstr ""
msgstr "T'agraden molt els llibres, sembla ser."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse
msgid "Anything else you wanted to ask?"
msgstr ""
msgstr "Em vols demanar alguna altra cosa?"
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1
msgid ""
@@ -1738,38 +1789,53 @@ msgid ""
"\n"
"Yes, Elythara is my protector."
msgstr ""
"Oh, has vist l'estàtua al soterrani?\n"
"\n"
"Sí, l'Elythara és la meva protectora."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1
msgid "I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of past generations."
msgstr ""
"Trobo molt de plaer als meus llibres. Tenen el coneixement acumulat de les "
"generacions passades."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0
msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?"
msgstr ""
msgstr "Tens un llibre que es diu 'Els Secrets de Calomyran'?"
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1
msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement."
msgstr ""
msgstr "'Els Secrets de Calomyran'? Hmm, sí, crec que en tinc un al soterrani."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2
msgid "Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's not really my kind of book, I declined."
msgstr ""
"El vell Benradas va venir la setmana passada, me'l volia vendre. Però com "
"que no és del meu estil, el vaig rebutjar."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3
msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house."
msgstr ""
"Em sembla que es va enfadar perquè no m'agradava el seu llibre i me'l va "
"tirar per barret mentre marxava enfadat."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4
msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things."
msgstr ""
"Pobre vell Benradas, segurament no es recorda que el va deixar aquí. Sovint "
"oblida les coses."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5
msgid "You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there must have been someone in my house."
msgstr ""
"L'has buscat a baix i no l'has trobat? I una nota, dius? Suposo que deu "
"haver entrat algú a casa."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete
msgid "I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He tends to forget things."
msgstr ""
"He sentit que l'havies trobat i tornat a en Benradas. Moltes gràcies. Té "
"tendència a oblidar coses."
#: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6
msgid ""
@@ -1777,38 +1843,52 @@ msgid ""
"\n"
"Larcal ... I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to the east of here."
msgstr ""
"Què deia la nota?\n"
"\n"
"Larcal... el conec. Sempre buscant sarau. Sol voltar pel graner que hi ha "
"cap a l'est."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome
msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else."
msgstr ""
"Hola de nou, benvingut a... Espera't, que em sembla que et confonc amb algú "
"altre."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1
msgid "What do you know about the Thieves' Guild?"
msgstr ""
msgstr "Què en saps del Gremi dels Lladres?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1
msgid "How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I tell you?"
msgstr ""
"Que interessant que ho preguntis. Què passaria si l'hagués vist? I per què "
"t'ho hauria de dir?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2
msgid "No, I can't tell you. Now please leave."
msgstr ""
msgstr "No, no t'ho puc dir. Ara ves-te'n, sisplau."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no
msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that."
msgstr ""
msgstr "Qu... què? Ui, no sé de què em parles."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1
msgid "OK kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that description running around here a few days ago."
msgstr ""
"Val, noi. M'has demostrat que vals. Sí, l'altre dia vaig veure un noi així "
"com dius que voltava per aquí."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2
msgid "I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. Kind of like you do. *snicker*"
msgstr ""
"No et sé dir què feia, però. Feia moltes preguntes, tota l'estona. Més o "
"menys com tu. *riure contingut*"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3
msgid "Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows more. Down that hatch over there."
msgstr ""
"En tot cas, això és el que sé. Hauries de parlar amb l'Umar, segurament ell "
"en sap alguna cosa més. Baixa per aquella escotilla."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1
msgid ""
@@ -1816,10 +1896,13 @@ msgid ""
"\n"
"OK so you found us. Now what?"
msgstr ""
"Qui t'ha dit això? Agh.\n"
"\n"
"Val, ens has trobat. Ara què?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0
msgid "Can I join the Thieves' Guild?"
msgstr ""
msgstr "Puc entrar al Gremi de Lladres?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2
msgid ""
@@ -1827,112 +1910,136 @@ msgid ""
"\n"
"You're one funny kid."
msgstr ""
"Hah! Entrar al Gremi dels Lladres?! Tu?!\n"
"\n"
"Ets un noi ben divertit."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0
msgid "I'm serious."
msgstr ""
msgstr "Ho dic de debò."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1
msgid "Yeah, pretty funny eh?"
msgstr ""
msgstr "Sí, és graciós, oi?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3
msgid "OK, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you more info."
msgstr ""
"Mira, et diré què farem, noi. Fes una tasca per mi i potser em plantejo "
"donar-te més informació."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0
msgid "What kind of task are we talking about?"
msgstr ""
msgstr "De quina mena de tasca parlem?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1
msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!"
msgstr ""
msgstr "Si hi puc guanyar algun caler, m'hi apunto!"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4
msgid "Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the catacombs beneath Fallhaven Church."
msgstr ""
"Porta'm la clau d'en Luthor i podem parlar-ne més. No sé gaire res de la "
"clau pròpiament dita, però segons els rumors hauria de ser a les catacombes "
"sota l'església de Fallhaven."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0
msgid "OK, sounds easy enough."
msgstr ""
msgstr "D'acord, sembla prou fàcil."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue
msgid "How is the search for the key of Luthor going?"
msgstr ""
msgstr "Com va la cerca de la clau d'en Luthor?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1
msgid "Here, I have it. The key of Luthor."
msgstr ""
msgstr "Vet aquí, la tinc. La clau d'en Luthor."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2
msgid "I'm still looking for it. Bye."
msgstr ""
msgstr "Encara la busco. Adéu."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1
msgid "Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it out of there."
msgstr ""
"Uau! De veritat has aconseguit la clau d'en Luthor? Em pensava que no t'en "
"sortiries."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2
msgid "Well done kid."
msgstr ""
msgstr "Ben fet, noi."
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3
msgid "So, let's talk. What do you want to know?"
msgstr ""
msgstr "Bé, doncs, parlem-ne. Què vols saber?"
#: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0
msgid "What do you know about my brother Andor?"
msgstr ""
msgstr "Què saps del meu germà Andor?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer
msgid "Shadow, embrace me."
msgstr ""
msgstr "Ombra, abraça'm."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1
#: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1
msgid "The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and comforts us when we sleep."
msgstr ""
"L'Ombra ens protegeix dels perills de la nit. Ens manté a recer i ens "
"conforta quan dormim."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0
msgid "Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'."
msgstr ""
"En Tharal m'ha enviat aquí i m'ha dit que et digués la contrassenya 'La "
"lluïssor de l'Ombra'."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2
msgid "Sounds like nonsense to me."
msgstr ""
msgstr "Em sembla una bajanada."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1
msgid "This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for support."
msgstr ""
"Aquesta és la nostra capella d'adoració a Fallhaven. Donem suport a la "
"nostra comunitat."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2
msgid "This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from grave robbers."
msgstr ""
"Aquesta església ha aguantat centenars d'anys, i s'ha mantingut a recer dels "
"lladres de tombes."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1
msgid "Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen village sent you?"
msgstr ""
"La lluïssor de l'Ombre, en efecte, fill meu. Així, t'envia el meu amic "
"Tharal de Crossglen?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3
msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there."
msgstr ""
"Les catacombes de sota l'església alberguen les restes dels nostres antics "
"líders. Es rumoreja que el nostre gran rei Luthor hi és enterrat."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0
msgid "Has anyone entered the catacombs?"
msgstr ""
msgstr "Hi ha entrat ningú?"
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1
msgid "There was something else I wanted to talk about."
msgstr ""
msgstr "Volia parlar d'una altra cosa."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4
msgid "No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. He is the only one that has been down there for years."
msgstr ""
"Ningú té permís per entrar a les catacombes excepte l'Athamyr, el meu "
"aprenent. Ell és l'únic que hi ha baixat des de fa molts anys."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0
msgid "OK, I might go see him."
msgstr ""
msgstr "D'acord, és possible que el vagi a veure."
#: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2
msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of bonemeal."