mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-05 03:00:43 +01:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))
Currently translated at 100.0% (19203 of 19203 strings)
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-25 18:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-26 19:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/"
|
||||
"projects/andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
|
||||
@@ -6309,7 +6309,7 @@ msgstr "味道真香,话说你在煮什么啊?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2
|
||||
msgid "Oh this? This is supposed to be a stew of anklebiter. Needs more seasoning I guess."
|
||||
msgstr "哦,你是说这个?这是一锅咬踝怪乱炖,话说我感觉调料是不是还要再多放点。"
|
||||
msgstr "哦,你是说这个?这是一锅咬踝兽乱炖,话说我感觉调料是不是还要再多放点。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0
|
||||
msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking."
|
||||
@@ -11257,7 +11257,7 @@ msgstr "先前有一阵子时间里,我和一个叫丁林的家伙之间达成
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5
|
||||
msgid "As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say that our business was of the kind that was mutually beneficial and the guards did not know about it."
|
||||
msgstr "至于我们之间做的是何种交易,我想我并不能告诉你。我只能说那是完全的互惠互利之"
|
||||
"事,而且那些卫兵根本就不晓得我们这生意。"
|
||||
"事,而且那些卫兵根本没察觉我们这边的生意。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6
|
||||
msgid "We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided to turn on me."
|
||||
@@ -11289,31 +11289,33 @@ msgstr "当然是我要向丁林那个蠢货报仇。于是乎,我的计划是
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11
|
||||
msgid "I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent opportunity for ... shall we say ... an accident to happen to his sheep. He he."
|
||||
msgstr "我听说他这些天在放羊。这是一个极好的机会,如果说......他的羊群发生了意外。呵呵。"
|
||||
msgstr "我听说他这些天在放羊,我想这是一个极好的时机…大概是…他的羊群发生意外的好时机"
|
||||
"。嘻嘻。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12
|
||||
msgid "You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow."
|
||||
msgstr "而你,我的朋友,你将是一个行走的意外制造者,完美的那种。我希望你能找到丁林的所有的羊,并让它们永远地归于暗影。"
|
||||
msgstr "而你,我的朋友,你就是一个完美的意外:我希望你能找到丁林所有的羊,并让它们永"
|
||||
"远地归于暗影。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13
|
||||
msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn."
|
||||
msgstr "这样做,我就报仇了,傻瓜丁林。"
|
||||
msgstr "如此之后我就对那个蠢货丁林大仇得报了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0
|
||||
msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!"
|
||||
msgstr "听起来正是我喜欢的类型。我会去做的!"
|
||||
msgstr "这种事正合我胃口,我这就开干!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1
|
||||
msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway."
|
||||
msgstr "这听起来有点阴暗,但我还是会这么做的。"
|
||||
msgstr "这件事似乎不怎么上得了台面,但这活我还是接了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2
|
||||
msgid "No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task."
|
||||
msgstr "不可能,杀死无辜的绵羊是我干不了。我永远不会做你的这个任务。"
|
||||
msgstr "想都别想,胡乱宰杀他人绵羊这种事我可干不出来,这种任务我一辈子都不会做的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1
|
||||
msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you ... adventurer."
|
||||
msgstr "很好,但请记住,我一直盯着你……冒险者。"
|
||||
msgstr "很好,但请记住,我会一直盯着你的……冒险者。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1
|
||||
msgid "Splendid!"
|
||||
@@ -11321,39 +11323,40 @@ msgstr "太棒了!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2
|
||||
msgid "I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should all be to the northwest of here."
|
||||
msgstr "我碰巧知道他总共有八只羊,它们都应该在这里的西北。"
|
||||
msgstr "我先前获悉到,他总共拥有八只羊,这些羊应该都在这里的西北边。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3
|
||||
msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them."
|
||||
msgstr "带着你已经杀了那八只的证据回到我身边。"
|
||||
msgstr "在你宰掉全部八只后,记得带着证明物回到我这里一下。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1
|
||||
msgid "Ah, my walking accident returns. He he."
|
||||
msgstr "啊,我的意外事故回来了。呵呵。"
|
||||
msgstr "啊,我们这位完美的意外又回来了。嘻嘻。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1
|
||||
msgid "I am still looking for those sheep."
|
||||
msgstr "我仍然在寻找那些羊。"
|
||||
msgstr "那些羊我仍在寻找中。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2
|
||||
msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you."
|
||||
msgstr "我已经为你杀死了丁林的八只羊。"
|
||||
msgstr "我已经为你干掉丁林的那八只羊了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2
|
||||
msgid "Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you my friend."
|
||||
msgstr "哈哈!那个傻瓜丁林一定在哭。暗影肯定与你同行,我的朋友。"
|
||||
msgstr "哈哈!丁林那个蠢货现在一定在哭鼻子吧。愿暗影与你同行,我的朋友。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2
|
||||
msgid "This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!"
|
||||
msgstr "这确实是一个光荣的一天!丁林应该知道不要惹我!"
|
||||
msgstr "这真是个好日子啊!丁林现在知道惹我的下场了吧!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3
|
||||
msgid "As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they would extend their hospitality to you."
|
||||
msgstr "至于你,我的朋友,请找我在布莱特口岸的朋友。我相信他们会对你给予热情的款待。"
|
||||
msgstr "至于你,我的朋友,你可以前去布莱特口岸拜访一下我的朋友们,我相信他们会热情款"
|
||||
"待你的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor
|
||||
msgid "Yikes! You scared me there."
|
||||
msgstr "呀!你吓到我了。"
|
||||
msgstr "哎呀!你吓到我了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1
|
||||
msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters."
|
||||
@@ -64456,7 +64459,7 @@ msgstr "请说吧。"
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3
|
||||
msgid "You see, all eight of us were born and raised in the glorious city of Feygard. In fact, we grew up together. Best friends too! But for various reasons, things started to change for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"是这样的,我们这八个人都出生并长大在荣耀之城费加德。事实上,我们几个都是一块"
|
||||
"是这样的,我们这八个人都出生并长大在荣耀之都费加德。事实上,我们几个都是一块"
|
||||
"长大的,互相之间都是最好的朋友!但由于各种各样的原因,我们的生活做出了变化。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3:0
|
||||
@@ -71378,7 +71381,7 @@ msgstr "戈德温戒指"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring:description
|
||||
msgid "Godwin's ring. An heirloom rich with family history and the storied legacy of the glorious city of Feygard."
|
||||
msgstr "戈德温的戒指,一枚附带着绵长家族史的传承之物,印刻着费加德这座荣耀之城的传奇"
|
||||
msgstr "戈德温的戒指,一枚附带着绵长家族史的传承之物,印刻着费加德这座荣耀之都的传奇"
|
||||
"遗光。"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor
|
||||
@@ -71387,7 +71390,7 @@ msgstr "风暴斗篷袍甲"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor:description
|
||||
msgid "A masterfully crafted heavy armor from the glorious city of Feygard, adorned with a regal blue cape and designed to protect its wearer from the fiercest of battles."
|
||||
msgstr "这件重甲乃是出自荣耀之城费加德的大师之作,饰配着华丽的蓝色斗篷,旨在于最激烈"
|
||||
msgstr "这件重甲乃是出自荣耀之都费加德的大师之作,饰配着华丽的蓝色斗篷,旨在于最激烈"
|
||||
"的战斗中保护穿戴者。"
|
||||
|
||||
#: itemlist_feygard_1.json:mysterious_coin
|
||||
@@ -71948,7 +71951,7 @@ msgstr "凶恶森林蛇"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_wilderness.json:anklebiter
|
||||
msgid "Anklebiter"
|
||||
msgstr "咬踝怪"
|
||||
msgstr "咬踝兽"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry
|
||||
msgid "Flagstone sentry"
|
||||
@@ -73607,27 +73610,27 @@ msgstr "古代的布兰奇登"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2
|
||||
msgid "Small horned anklebiter"
|
||||
msgstr "弱小的有角咬踝者"
|
||||
msgstr "小型长角咬踝兽"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3
|
||||
msgid "Young horned anklebiter"
|
||||
msgstr "年轻的有角咬踝者"
|
||||
msgstr "幼小长角咬踝兽"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4
|
||||
msgid "Fast horned anklebiter"
|
||||
msgstr "快速的有角咬踝者"
|
||||
msgstr "急速长角咬踝兽"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5
|
||||
msgid "Tough horned anklebiter"
|
||||
msgstr "结实的有角咬踝者"
|
||||
msgstr "棘手长角咬踝兽"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6
|
||||
msgid "Strong horned anklebiter"
|
||||
msgstr "强大的有角咬踝者"
|
||||
msgstr "强劲长角咬踝兽"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7
|
||||
msgid "Steelhide horned anklebiter"
|
||||
msgstr "钢皮的有角咬踝者"
|
||||
msgstr "钢皮长角咬踝兽"
|
||||
|
||||
#: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8
|
||||
msgid "Young erumen forest lizard"
|
||||
@@ -77561,62 +77564,67 @@ msgstr "哈德拉克对于我帮助他和其他樵夫向黄蜂进行报仇表达
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn
|
||||
msgid "Lost sheep"
|
||||
msgstr "迷途羔羊"
|
||||
msgstr "旷野失羊"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:10
|
||||
msgid "On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he won't dare leave the remaining sheep to go look for them."
|
||||
msgstr "在通往费加德的路上,在费加德桥附近,我遇到了一个叫丁林的牧羊人。丁林告诉我,他的四只羊走失了,他不敢离开剩下的羊去找它们。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在通往费加德的路上,即费加德桥的附近,我遇到了一名叫丁林的牧羊人。丁林告诉我"
|
||||
",他有四只羊走失了,而他又不太敢留下那些还在着的羊去找那几头丢掉的羊。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:15
|
||||
msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep."
|
||||
msgstr "我已经同意帮助丁林找到他的四只迷途羔羊。"
|
||||
msgstr "我答应了帮助丁林去寻找他那的四头走失掉的羊。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:20
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:21
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:22
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:23
|
||||
msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep."
|
||||
msgstr "我已经找到了丁林的一只迷途羔羊。"
|
||||
msgstr "我找到了其中一只丁林搞丢的羊。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:25
|
||||
msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep."
|
||||
msgstr "我已经找到了丁林的四只迷途羔羊。"
|
||||
msgstr "我找齐了那四只丁林搞丢的羊。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:30
|
||||
msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep."
|
||||
msgstr "丁林感谢我为他找到了丢失的羊群。"
|
||||
msgstr "丁林感谢我为他找到了他所丢失的那几只羊。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:31
|
||||
msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give me."
|
||||
msgstr "丁林感谢我找到他丢失的羊,但他没有奖励给我。"
|
||||
msgstr "丁林感谢我为他找到了他所丢失的那几只羊,不过他并没有什么奖励能拿得出手来给我"
|
||||
"的。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:tinlyn:60
|
||||
msgid "I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and I am therefore unable to return them all to Tinlyn."
|
||||
msgstr "我至少攻击了丁林的一只迷途羔羊,因此无法将它们全部归还给丁林。"
|
||||
msgstr "我出手攻击了丁林所丢失的羊,因而我已经没法再将它们全部凑齐归还给丁林了。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:benbyr
|
||||
msgid "Cheap cuts"
|
||||
msgstr "廉价削减"
|
||||
msgstr "卑劣一斩"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:benbyr:10
|
||||
msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep."
|
||||
msgstr "我在岔道口岗哨外遇到了本比尔。他想为他的一个老生意伙伴--丁林报仇。本比尔要我杀光丁林的羊。"
|
||||
msgstr "我在岔道口岗哨的外面遇到了本比尔,他想对他的一个老“生意伙伴”——丁林报仇。于是"
|
||||
"本比尔想要我杀光丁林的羊。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:benbyr:20
|
||||
msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the Crossroads guardhouse."
|
||||
msgstr "我已经同意帮助本比尔找到丁林的羊,并把它们的八只羊全部杀掉。我应该去岔道口岗哨西北面的田地里找它们。"
|
||||
msgstr "我答应了帮助本比尔去寻找丁林的羊,并把那八只羊全部宰掉。接下来我应该去岔道口"
|
||||
"岗哨西北面的草地上探寻一番。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:benbyr:21
|
||||
msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them."
|
||||
msgstr "我已经开始攻击羊群了。一旦我杀光了八只羊,我就应该回去找本比尔。"
|
||||
msgstr "我对那些绵羊动手了。在我杀光全部八头羊后,我应该再去和本比尔交代一下。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:benbyr:30
|
||||
msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead."
|
||||
msgstr "本比尔听到丁林的羊都死了,很是兴奋。"
|
||||
msgstr "本比尔听闻到丁林的羊都死光了的消息后很是兴奋。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:benbyr:60
|
||||
msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep."
|
||||
msgstr "我拒绝了帮助本比尔杀羊的请求。"
|
||||
msgstr "我拒绝了帮助本比尔去宰掉那些绵羊。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:rogorn
|
||||
msgid "The path is clear to me"
|
||||
@@ -77664,7 +77672,7 @@ msgstr "我帮助米娜拉完成了她的任务。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment
|
||||
msgid "Feygard errands"
|
||||
msgstr "费加德之差"
|
||||
msgstr "费都委托"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10
|
||||
msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user