Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (10039 of 10039 strings)
This commit is contained in:
Yann
2020-05-30 02:43:11 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 48beb6f305
commit be7e7981d6

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 02:41+0000\n"
"Last-Translator: Lacrom <englishmaninnewyork98@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Yann <yannubuntu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -3153,10 +3153,10 @@ msgstr "Ok, je vais y aller et essayer de trouver l'ancien directeur de prison."
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23
msgid "Oh this looks most interesting. Let's take a look. Hmm. It has got some weird inscriptions on it that say 'Daylight Shadow'. Maybe you could try these words on the demon? So perhaps the warden did have something to do with the demon after all?"
msgstr ""
"Oh ça a l'air intéressant, regardons. Hmm. Il y a d'étranges écritures "
"dessus qui disent \"Noirceur du jour de l'Ombre\". Peut-être que tu devrais "
"essayer ces mots sur le démon ? Donc peut être que le directeur avait "
"quelque chose à voir avec le démon après tout ?"
"Oh ça a l'air intéressant. Voyons voir. Hmm. Il y a une inscription bizarre "
"qui dit \"Noirceur du jour\". Peut-être devrais-tu essayer ces mots sur le "
"démon ? Donc peut être que le directeur de prison avait quelque chose à voir "
"avec le démon après tout ?"
#: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0
msgid "That might work. Thank you."
@@ -5420,7 +5420,7 @@ msgstr "Deux pareils dans le corps et l'esprit."
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0
msgid "Are you going to make any sense?"
msgstr "Est-ce que ça va avoir un sens ?"
msgstr "Est-ce que tu vas dire quelque chose de sensé ?"
#: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1
#: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0
@@ -6163,9 +6163,9 @@ msgid ""
"\n"
"Oh Shadow, watch over me."
msgstr ""
"S'il te plaît laisse-moi.\n"
"Laisse-moi s'il te plaît.\n"
"\n"
"Oh l'Ombre, veille sur moi."
"Oh Ombres, veillez sur moi."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5
msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude."
@@ -6363,7 +6363,7 @@ msgstr "Attaqué ?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0
msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded."
msgstr "Oui, il ne pouvait pas résister aux monstres, et il a été blessé sévèrement."
msgstr "Oui, il n'a pas résister aux monstres, et a été mortellement blessé."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5
msgid "My dear boy."
@@ -6387,7 +6387,9 @@ msgstr "Oh mon pauvre garçon. Qu'ai-je fait ?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8
msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs."
msgstr "J'ai toujours pensé qu'il partageait ma vision de ces snobs de Feygard."
msgstr ""
"J'ai toujours pensé qu'il partageait mon point de vue sur ces snobs de "
"Feygard."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9
msgid "And now he is not with us anymore."
@@ -6411,7 +6413,9 @@ msgstr "Que faites-vous ici, autour de ces caisses ?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2
msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either."
msgstr "Oh ça. Ce ne sont rien. On s'en fiche. Cette tombe là-bas n'a pas à nous inquiéter non plus."
msgstr ""
"Oh ça. C'est rien. On s'en fiche. Cette tombe là-bas il ne faut pas y faire "
"attention non plus."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0
msgid "What grave?"
@@ -6486,11 +6490,13 @@ msgstr "Relax, relax. Je ne veux plus de bagarre."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5
msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death."
msgstr "Il y avait ce garçon que j'ai trouvé. Il avait presque saigné jusqu'à en mourir."
msgstr ""
"J'ai trouvé un gamin par ici. Il saignait beaucoup, et était sur le point de "
"mourir."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6
msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died."
msgstr "J'ai fait en sorte de tirer quelques phrases de lui avant qu'il meure."
msgstr "J'ai réussi à lui faire dire quelques mots avant qu'il ne meure."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7
msgid "So I buried him over there by that grave."
@@ -6498,11 +6504,13 @@ msgstr "Alors je l'ai enterré là près de cette tombe."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0
msgid "What were the last sentences you heard him say?"
msgstr "Quelles sont les dernières phrases que tu l'as entendu dire ?"
msgstr "Quels sont les derniers mots qu'il a prononcés ?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8
msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him."
msgstr "Quelque chose à propos de Vilegard et Ryndel peut-être ? Je n'ai pas vraiment fait attention, j'étais plus intéressé sur le butin qu'il pouvait avoir sur lui."
msgstr ""
"Quelque chose à propos de Vilegard et Rynel peut-être ? Je n'ai pas vraiment "
"fait attention, j'étais plus intéressé par le butin qu'il avait sur lui."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0
msgid "I should go check that grave. Goodbye."
@@ -6510,11 +6518,13 @@ msgstr "Je devrais aller voir cette tombe. Au revoir."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1
msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son."
msgstr "Rincel, c'était quoi ? De Vilegard ? Le fils perdu de Wrye."
msgstr "Rincel, c'était ça ? De Vilegard ? Le fils perdu de Wrye."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9
msgid "Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a dream to see the great city of Feygard."
msgstr "Ouais, c'était peut-être ça. Bref, il a dit quelque chose sur poursuivre un rêve d'aller voir la belle cité de Feygard."
msgstr ""
"Ouais, c'était peut-être ça. Bref, il parlait d'accomplir un rêve de voir la "
"belle cité de Feygard."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10
msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone."
@@ -6522,19 +6532,26 @@ msgstr "Et il m'a dit quelque chose sur le fait qu'il n'avait osé le dire à pe
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0
msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?"
msgstr "Peut-être ne l'a-t-il pas dit à Wrye ?"
msgstr "Peut-être n'a-t-il pas osé le dire à Wrye ?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11
msgid "Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some monsters."
msgstr "Ouais bien sûr, probablement. Il s'était assis ici pour camper, mais a été attaqué par des monstres."
msgstr ""
"Ouais bien sûr, probablement. Il avait installé son campement ici, mais a "
"été attaqué par des monstres."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12
msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night."
msgstr "Apparemment il n'était pas un aussi grand combattant que, par exemple, quelqu'un comme moi. Alors les monstres l'ont blessé si profondément qu'il n'a pas duré la nuit."
msgstr ""
"Apparemment ce n'était pas un combattant puissant comme, par exemple, "
"quelqu'un comme moi. Les monstres l'ont blessé si profondément qu'il n'a pas "
"survécu la nuit."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13
msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him."
msgstr "Malheureusement, ils ont aussi pris tout ce qu'il pouvait avoir sur lui avec eux, parce que je n'ai rien trouvé sur lui."
msgstr ""
"Malheureusement, ils ont pris tout ce qu'il pouvait avoir sur lui, parce que "
"je n'ai rien trouvé sur lui."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14
msgid "I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had fled."
@@ -6546,11 +6563,11 @@ msgstr "Alors, bref. Maintenant il est enterré là. Repose en paix."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16
msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him."
msgstr "Enfant pouilleux. Il aurait au moins pu avoir quelques pièces sur lui."
msgstr "Gamin pouilleux. Il aurait au moins pu avoir quelques pièces sur lui."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1
msgid "Thank you for the story. Shadow be with you."
msgstr "Merci pour l'histoire. Que l'Ombre soit avec toi."
msgstr "Merci pour le récit. Que l'Ombre soit avec toi."
#: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room
msgid "You must rent the room before you may enter it."
@@ -7163,7 +7180,9 @@ msgstr "Eh bien, j'aimerais garder la possibilité de l'utiliser. Mais je suppos
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12
msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it."
msgstr "Si vous m'apportez d'autres fournitures pour m'occuper ici, je suppose que vous pourriez avoir ma permission de l'utiliser même si je l'ai loué."
msgstr ""
"Je vais te dire, si tu m'apportes d'autres fournitures pour m'occuper ici, "
"tu pourrais avoir ma permission de l'utiliser même si je l'ai louée."
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13
msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?"
@@ -7453,7 +7472,7 @@ msgstr "Quoi qu'il en soit. J'ai des choses à faire. Ravi de vous avoir parlé.
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8
msgid "Thank you for your concern."
msgstr "Je vous remercie pour votre sollicitude."
msgstr "Merci pour votre sollicitude."
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0
#: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0
@@ -8082,11 +8101,15 @@ msgstr "J'avais espéré que cela n'arriverait pas. Mais nous n'avons plus le ch
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7
msgid "This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn."
msgstr "Ce serait une excellente tâche pour toi mon ami. Puisque que tu as accès à leurs installations, tu peux t'y faufiler et tuer ce bâtard de Harlenn."
msgstr ""
"Ce serait une excellente tâche pour toi mon ami. Puisque tu as accès à leurs "
"locaux, tu peux t'y faufiler et tuer ce bâtard de Harlenn."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8
msgid "By killing him, we can be sure that their attacks will ... shall we say ... lose their teeth. He he."
msgstr "En le tuant, nous pouvons être sûrs que leurs attaques vont... Dirons-nous... Perdre de leur mordant. He he."
msgstr ""
"En le tuant, nous serons sûrs que leurs attaques vont... disons... perdre de "
"leur mordant. Hé hé."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:0
msgid "No problem, he is as good as dead."
@@ -8100,11 +8123,13 @@ msgstr ""
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9
msgid "Excellent. Return to me once you are done."
msgstr "Excellent. Viens me voir une fois que tu as fini."
msgstr "Excellent. Reviens me voir quand tu as fini."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10
msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have."
msgstr "Non, pas vraiment. Mais pour l'instant, on dirait que c'est la seule option que nous avons."
msgstr ""
"Non, pas vraiment. Mais pour l'instant, on dirait que c'est la seule option "
"que nous ayons."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0
@@ -8118,11 +8143,14 @@ msgstr "Très bien. Il est déjà mort."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2
msgid "My sources from inside the Blackwater mountain settlement tell me you are working for them."
msgstr "Mes sources de l'intérieur de la colonie du mont Encreau me disent que tu travailles pour eux."
msgstr ""
"Ma source de la colonie du mont Encreau me dit que tu travailles pour eux."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3
msgid "It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can."
msgstr "C'est, bien sûr, ton choix. Mais si tu travailles pour eux, tu n'est pas le bienvenu à Prim. Tu devrais partir vite, tant que tu le peux encore."
msgstr ""
"C'est ton choix, bien sûr. Mais si tu travailles pour eux, tu n'es pas le "
"bienvenu à Prim. Tu devrais partir vite, tant que tu le peux encore."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed
msgid "Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits up in Blackwater mountain."
@@ -8142,11 +8170,13 @@ msgstr "La lueur dans tes yeux me fait peur."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0
msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you."
msgstr "Je suis envoyé par la colonie du mont Encreau pour vous stopper."
msgstr "Je suis envoyé par la colonie du mont Encreau pour vous arrêter."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1
msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you. However, I have decided not to kill you."
msgstr "Je suis envoyé par la colonie du mont Encreau pour te stopper. Toutefois, j'ai décidé de ne pas te tuer."
msgstr ""
"Je suis envoyé par la colonie du mont Encreau pour vous arrêter. Toutefois, "
"j'ai décidé de ne pas vous tuer."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight
msgid "I had hoped it would not come to this. I'm afraid that you will not survive this encounter. Yet another life on my hands."
@@ -9158,7 +9188,10 @@ msgstr "Tu y as été ?"
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3
msgid "My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there."
msgstr "Ma tombe familiale est située dans la tombe au sud-ouest de Prim, juste à l'extérieur de la mine d'Elm. J'ai peur que quelque chose ait perturbé la paix là-bas."
msgstr ""
"Le caveau de ma famille est situé dans la tombe au sud-ouest de Prim, juste "
"à l'extérieur de la mine d'Elm. J'ai peur que quelque chose ait perturbé la "
"paix là-bas."
#: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4
msgid "You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that our family used to possess. He wore it with him always."
@@ -9950,7 +9983,9 @@ msgstr "J'ai réellement besoin de quelque guérison plus forte . Peut-être que
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5
msgid "I have heard that the potion makers these days have potions of major health, and not just the regular potions of health."
msgstr "J'ai entendu que les fabricants de potions jours ont des grandes potions de santé et pas seulement des potions de santé ordinaires."
msgstr ""
"J'ai entendu dire que, de nos jours, les concocteurs fabirquent de grandes "
"potions de santé et pas seulement des potions de santé ordinaires."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6
msgid "One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of health would be enough."
@@ -10242,7 +10277,9 @@ msgstr "Vous voyez, je garde mon troupeau de moutons ici. Ces champs sont d'exce
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3
msgid "The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I still have in my sight to go look for the lost ones."
msgstr "La chose est que.. J'en ai perdu 4. Maintenant je n'ose pas laisser celle qui me reste à porter de vue pour aller chercher celles qui sont perdues."
msgstr ""
"Il se trouve que j'en ai perdu quatre. Maintenant je n'ose pas quitter des "
"yeux celles qui me reste pour aller chercher celles qui sont perdues."
#: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4
msgid "Would you be willing to help me find them?"
@@ -10534,8 +10571,8 @@ msgstr "Bon sang ! Tu m'as fait peur."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1
msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters."
msgstr ""
"J'étais juste de me promener à travers ces bois ... euh ... en tuant des "
"Morchevilles."
"J'étais juste en train de me promener dans ces bois ... euh ... en tuant des "
"morchevilles."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2
msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them."
@@ -10661,7 +10698,7 @@ msgstr "Je pourrais, mais vous devriez clarifier ça avec Gandoren en-bas. On ne
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1
msgid "You return. Was there something else you wanted?"
msgstr "Tu es de retour. Y a-t-il quelque chose d'autre que tu voulais ?"
msgstr "Tu es de retour. Tu voulais autre chose ?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0
msgid "Can you tell me again about those men you saw?"
@@ -10726,7 +10763,7 @@ msgstr "Vous avez mentionné quelques problèmes à Loneford, de quels problème
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1
msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?"
msgstr "Je tenais à vous demander : quel est votre fonction ici ?"
msgstr "Je voulais vous demander : que faites-vous en haut de cette tour ?"
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1
msgid "I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a band of rough looking men is not something that's worth getting all excited about."
@@ -10746,7 +10783,10 @@ msgstr "Leur chef, Rogorn, est un homme particulièrement sauvage selon les rapp
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5
msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford."
msgstr "D'habitude on sortirais pour les chercher, pour vérifier que les hommes que j'ai vu étaient en fait bel et bien ces hommes. Mais avec tout ce qui se passe à Loneford, nous ne pouvons pas nous permettre d'utiliser des gardes pour faire autre chose que garder Loneford."
msgstr ""
"En temps normal, on sortirait les chercher, pour vérifier que c'était bien "
"les hommes que j'ai vus. Mais avec tous les problèmes à Loneford, on ne peut "
"pas se permettre d'envoyer des gardes en-dehors de la ville."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6
msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer."
@@ -10849,7 +10889,9 @@ msgstr "Combat"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk
msgid "Good to hear that there are at least a few people left out there willing to take a stand against Feygard."
msgstr "C'est bon de savoir qu'il reste encore quelques personnes ici qui veulent prendre position contre Feygard."
msgstr ""
"C'est bon de savoir qu'il reste encore quelques personnes ici qui sont "
"prêtes à s'opposer à Feygard."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1
msgid "Should you really be out here all by yourself?"
@@ -10886,7 +10928,9 @@ msgstr "Je parie que tu peux."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4
msgid "Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh and dangerous wilderness."
msgstr "Et bien, à l'ouest d'ici, il n'y a pas grand chose. Pas de ville pour longtemps, seulement la nature sauvage."
msgstr ""
"Eh bien, à l'ouest d'ici, il n'y a pas grand chose. Pas de ville pendant un "
"bon moment, seulement la nature sauvage, rude et dangereuse."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5
msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there."
@@ -10922,7 +10966,9 @@ msgstr "Vous êtes recherchés par la patrouille de Feygard pour les crimes que
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1
msgid "I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in need of being shown some justice."
msgstr "Je cherche à faire justice partout où je le peux, et j'ai entendu que tu avais besoin qu'on t'en montre un peu."
msgstr ""
"Je cherche à aider partout où je peux, et j'ai entendu dire que vous aviez "
"besoin que justice soit faite."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2
msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you."
@@ -10935,30 +10981,34 @@ msgstr "Les gardes de Feygard te cherchent, et je suis venu t'avertir."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2
msgid "Hah! We? Crimes?"
msgstr "Ah ! Nous ? Tuer ?"
msgstr "Ah ! Nous ? Des crimes ?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3
msgid "Justice? What would you know of justice, kid?"
msgstr "Justice ? Que connais-tu à la justice, petit ?"
msgstr "Justice ? Que connais-tu de la justice, petit ?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4
msgid "If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson."
msgstr "Si quelqu'un mérite d'être puni, ce n'est surêment pas nous. Par l'Ombre, ce sont ces snobs de Feygard qui devraient apprendre une leçon."
msgstr ""
"Si quelqu'un mérite d'être puni, ce n'est certainement pas nous. Par "
"l'Ombre, ce sont ces snobs de Feygard qui devraient recevoir une leçon."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0
msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!"
msgstr "Je n'écouterai pas vos mensonges ! Vive Feygard !"
msgstr "Je n'écouterai pas vos mensonges ! Pour Feygard !"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1
msgid "Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which is not acceptable."
msgstr "Parle tant que tu veux, j'ai appris que tu avais volé à Feygard, ce qui n'est pas acceptable."
msgstr ""
"Parlez tant que vous voulez, j'ai appris que vous avez volé à Feygard, ce "
"qui n'est pas acceptable."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2
msgid "What's your side of the story then?"
msgstr "Quelle est ta version de l'histoire alors?"
msgstr "Quelle est votre version des faits alors?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5
msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs."
@@ -10974,13 +11024,12 @@ msgstr "Pourquoi te recherchent-ils alors ?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1
msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!"
msgstr "J'espère que ça n'en arrivera pas là. Pour l'Ombre !"
msgstr "J'espèrais que ça n'en arriverait pas là. Pour l'Ombre !"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6
msgid "Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of Feygard?"
msgstr ""
"Tu as parlé à ces gardes de Feygard hein? Dis moi, quelle est ton opinion "
"de Feygard?"
"Tu as parlé à ces gardes de Feygard hein? Dis moi, que pense-tu de Feygard?"
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0
msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that."
@@ -11004,7 +11053,7 @@ msgstr "J'ai entendu dire que tu avais volé à Feygard, ce qui n'est pas accept
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2
msgid "I want to hear your side of the story."
msgstr "Je voudrais entendre ta version de l'histoire."
msgstr "Je voudrais entendre votre version des faits."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3
msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this."
@@ -11012,7 +11061,9 @@ msgstr "Je regarde juste pour voir s'il y aurait quelque trésor à y gagner."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8
msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child."
msgstr "Tu devrais faire le point et savoir quelles sont très priorités. Dis à tes amis de Feygard que nous ne seront pas oppressés par eux. Que l'Ombre soit avec toi, petit."
msgstr ""
"Tu devrais faire le point sur tes priorités. Dis à tes amis de Feygard que "
"nous ne seront pas oppressés par eux. Que l'Ombre soit avec toi, petit."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9
msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story."
@@ -11024,11 +11075,15 @@ msgstr "La loi et l'ordre ? À quoi ça sert, s'ils nous persécutent en permane
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11
msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder."
msgstr "Ils sont toujours après nous, essayant d'affirmer leur pouvoir de quelque manière. Toujours en train de rendre nos vie un peu plus difficiles."
msgstr ""
"Ils sont toujours après nous, essayant de nous oppresser par tous les "
"moyens. Toujours à nous rendre la vie plus difficile."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12
msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story."
msgstr "Heureux d'apprendre qu'il y a toujours quelques personnes prêtent à prendre position contre Feygard. Laisse moi te donner ma version de l'histoire."
msgstr ""
"Heureux d'apprendre qu'il y a toujours quelques personnes prêtes à s'opposer "
"à Feygard. Laisse-moi te donner ma version des faits."
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1
msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago."
@@ -11542,7 +11597,10 @@ msgstr "Et tu as préféré me les apporter. Je te remercie."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4
msgid "Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will really make my day."
msgstr "Ha, cela signifie que nous avons une autre opportunité ici. Et si tu livrais d'autres objets à la patrouille de Feygard ? Cela comblerait ma journée."
msgstr ""
"Ha, cela signifie qu'on a une autre opportunité ici. Et si tu livrais "
"d'autres objets à la patrouille de Feygard ? Ha, ça sera une bonne journée "
"aujourd'hui."
#: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5
msgid "I might have something that will do just fine... Let me just find them."
@@ -11763,7 +11821,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1
msgid "You will not survive this, you pathetic creature."
msgstr "Vous ne survivrez pas cela, créature pathétique."
msgstr "Tu ne survivras pas à ça, créature pathétique."
#: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2
msgid "A fight! I have been looking forward to this!"
@@ -24841,7 +24899,9 @@ msgstr "La personne la plus désagréable en ville est probablement ma voisine.
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:0
msgid "I appreciate the warning, but unfortunately it's too late. I already met her."
msgstr "Japprécie de me prévenir, mais malheureusement c'est trop tard. Je l'ai déjà rencontré."
msgstr ""
"Merci de m'avoir averti, mais malheureusement c'est trop tard. Je l'ai déjà "
"rencontrée."
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:1
msgid "Thanks for the warning."