mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 97.2% (9763 of 10039 strings)
This commit is contained in:
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-29 10:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yann <yannubuntu@protonmail.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: Lacrom <englishmaninnewyork98@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -21177,7 +21177,7 @@ msgstr "Vous m'écoutez ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_a
|
||||
msgid "A child, here? I must be seeing things again."
|
||||
msgstr "Un enfant, ici? Je dois encore avoir des hallucinations."
|
||||
msgstr "Un enfant, ici ? Je dois encore avoir des hallucinations."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0
|
||||
msgid "[The guard stares back at you without saying anything]"
|
||||
@@ -22457,7 +22457,7 @@ msgstr "J'aimerais la garder."
|
||||
msgid "Into the smelting pit with it. Good. See how it bubbles and flares? That's the lives of countless people thanking you for destroying it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le creuset avec elle. Bien. Vous voyez comment ça bouillonne et "
|
||||
"s'embrase? Ce sont les vies d'innombrables personnes vous remerciant de "
|
||||
"s'embrase ? Ce sont les vies d'innombrables personnes vous remerciant de "
|
||||
"l'avoir détruite."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9
|
||||
@@ -32295,7 +32295,7 @@ msgstr "Oh, enchanté."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12
|
||||
msgid "Neigh!!!"
|
||||
msgstr "Nan !!!"
|
||||
msgstr "Hihiiiii !!!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:0
|
||||
msgid "One might think that you want something from me."
|
||||
@@ -34720,55 +34720,67 @@ msgstr "Vous avez raison. Je ferais mieux de partir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:1
|
||||
msgid "Hah! No way, I won't give up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ha ! Pas question, je n'abandonnerai pas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:2
|
||||
msgid "I'm here because ... I'm here to help you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je suis ici parce que... Je suis ici pour vous aider !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3
|
||||
msgid "My whole patrol is dead! Why do you think you have any chance of success?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toute ma patrouille est morte ! Pourquoi penses-tu avoir une chance de "
|
||||
"réussir ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:0
|
||||
msgid "I managed to reach this place. Is that not enough for you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai réussi à atteindre cet endroit. Cela ne vous suffit-il pas ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:1
|
||||
msgid "I'm not here to discuss that with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je ne suis pas ici pour discuter de ça avec vous."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a
|
||||
msgid "It's your life, do whatever you want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C’est ta vie, fais ce que tu veux."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a:0
|
||||
msgid "Please tell me what do you know about the current situation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S’il vous plaît dites-moi ce que vous savez sur la situation actuelle."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4b
|
||||
msgid "Indeed, I don't know why are you here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En effet, je ne sais pas pourquoi tu es ici !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5
|
||||
msgid "I don't know much. Only that me and my patrol were sent here to arrest a murderer. But what we found was unexpected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne sais pas grand-chose. Seulement que moi et ma patrouille avons été "
|
||||
"envoyés ici pour arrêter un meurtrier. Mais ce que nous avons trouvé était "
|
||||
"inattendu."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5:0
|
||||
msgid "Unexpected?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inattendu ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_6
|
||||
msgid "We reached these passages via a forest cavern, and went through the beasts without any major problem. Suddenly, the suspect appeared with a group of men, probably his allies or subordinates ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons atteint ces passages par une caverne forestière, et nous avons "
|
||||
"vaincu les bêtes sans problème majeur. Soudain, le suspect est apparu avec "
|
||||
"un groupe d'hommes, probablement ses alliés ou ses subordonnés..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_7
|
||||
msgid "Those people were fast. Very fast and very dangerous. They killed them! My fellows, all of them defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces gens étaient rapides. Très rapides et très dangereux. Ils les ont tués ! "
|
||||
"Mes camarades, ils ont tous été vaincus !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_8
|
||||
msgid "I managed to get rid of most of them, but I'm severely wounded and unable to continue ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai réussi à me débarrasser de la plupart d'entre eux, mais je suis "
|
||||
"gravement blessé et incapable de continuer..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -34776,10 +34788,14 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"He's playing with us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu ne comprends pas ? Tu dois quitter cet endroit avant de ne plus pouvoir "
|
||||
"le faire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il joue avec nous !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:0
|
||||
msgid "You are right. I will leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous avez raison. Je vais partir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:1
|
||||
msgid "Take these supplies and leave. I'll avenge your mates."
|
||||
@@ -35873,7 +35889,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200
|
||||
msgid "Suddenly, you hear someone singing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soudain, tu entends quelqu'un chanter."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200_10
|
||||
msgid "You never heard such a beautiful sound before."
|
||||
@@ -35933,8 +35949,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3:0
|
||||
msgid "Yes, some gold always helps. Hmm, maybe you can kill two birds with one stone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, un peu d'or ça aide. Hmm, vous pouvez peut-être tuer deux oiseaux avec "
|
||||
"une pierre."
|
||||
"Oui, un peu d'or ça aide. Hmm, vous pouvez peut-être faire d'une pierre deux "
|
||||
"coups."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4:0
|
||||
msgid "Take a cart and start a transport company. You can deliver goods to different cities and get some money."
|
||||
@@ -35961,96 +35977,112 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a
|
||||
msgid "Hi, we know each other! Unfortunately I forgot your name. Come, have a drink with me. How are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salut, on se connait !J'ai malheureusement oublié ton nom. Viens boire un "
|
||||
"Salut, on se connaît ! J'ai malheureusement oublié ton nom. Viens boire un "
|
||||
"verre avec moi. Comment vas-tu ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a:0
|
||||
msgid "My name is $playername. And you are called something with Brr, as far as I can remember."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"je m'appelle $playername. Et toi tu t'appelles quelque chose en Brr, si je "
|
||||
"me souviens bien."
|
||||
"je m'appelle $playername. Et vous, vous vous appelez quelque chose en Brr, "
|
||||
"si je me souviens bien."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2
|
||||
msgid "Yes, almost: My name is Burhczyd afgz Dtaloumiye. I opened a transport company, as you suggested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, presque: je m'appelle Burhczyd afgz Dtaloumiye. J'ai ouvert une "
|
||||
"Oui, presque : je m'appelle Burhczyd afgz Dtaloumiye. J'ai ouvert une "
|
||||
"entreprise de transports, comme tu me l'avais suggéré."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2:0
|
||||
msgid "Great to hear! Is it going well? Do you already have many customers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ravi de l'entendre ! Les affaires marchent-elles ? Vous avez déjà beaucoup "
|
||||
"de clients ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_3
|
||||
msgid "Well, there are not too many yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eh bien, il n'y en a pas encore beaucoup."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4
|
||||
msgid "More precisely, none at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus précisément, aucun."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4:0
|
||||
msgid "Really? Why is this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vraiment ? Pourquoi donc ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5
|
||||
msgid "I have no idea. My beautiful cart with BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTS written in big white letters always runs empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je n'en ai aucune idée. Mon beau chariot avec BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - "
|
||||
"TRANSPORTS écrit en grosses lettres blanches est toujours vide."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5:0
|
||||
msgid "Good grief! What did you name your company?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bon sang ! Comment avez-vous nommé votre entreprise ?!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6
|
||||
msgid "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. Is there a problem with that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports\". Y a-t-il un problème à cela ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6:0
|
||||
msgid "Nobody can pronounce that name, let alone remember it. No wonder you do not get any orders!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personne ne peut prononcer ce nom, et encore moins s'en souvenir. Pas "
|
||||
"étonnant que vous ne receviez aucune commande !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7
|
||||
msgid "Do you really think so?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tu le penses vraiment ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7:0
|
||||
msgid "Sure. You have to use a short and catchy name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien sûr, il faut utiliser un nom court et facile à retenir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_8
|
||||
msgid "OK, I'll think about a better company name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK, je vais réfléchir à un meilleur nom de société."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2e
|
||||
msgid "I am still thinking about a better name for my company. As soon as I have it, I'll leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je réfléchis encore à un meilleur nom pour mon entreprise. Dès que je "
|
||||
"l'aurai, je partirai."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a
|
||||
msgid "Hello ... eh, sorry, I forgot your name. How are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bonjour ... eh, désolé, j'ai oublié ton nom. Comment vas-tu ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a:0
|
||||
msgid "I am $playername. How's business?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je suis $playername. Comment vont les affaires ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2
|
||||
msgid "Don't ask. Still no orders. And I have now idea why."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne demande pas. Toujours pas de commandes. Et je ne sais pas pourquoi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2:0
|
||||
msgid "That's horrible! What did you call your company? It should be short and memorable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est horrible ! Comment avez-vous appelé votre entreprise ? Son nom doit "
|
||||
"être court et mémorable."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_3
|
||||
msgid "Yes, that's what I've done. You said 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' was be too long and hard to remember, so I simply chose the initials of my name. Clever, right?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, c'est ce que j'ai fait. Tu as dit que \"Burhczyd afgz Dtaloumiye\" "
|
||||
"était trop long et difficile à retenir, alors j'ai simplement choisi les "
|
||||
"initiales de mon nom. C'est malin, non ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4
|
||||
msgid "It is now: 'B.A.D. TRANSPORTS' - it looks great!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est maintenant : \"B.A.D. TRANSPORTS\" - ça a l'air super !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4:0
|
||||
msgid "You can't be serious! BAD TRANSPORTS? Tell me that's just a joke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas être sérieux ! BAD TRANSPORTS ? Dites moi que c'est une "
|
||||
"blague !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5
|
||||
msgid "Oh no! Did I get it wrong again? Nothing I do ever works. (sob)"
|
||||
@@ -36603,7 +36635,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b:0
|
||||
msgid "You ... you would fit perfectly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous ... vous vous adapteriez parfaitement."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c
|
||||
msgid "Honestly, I don't even know if this job is the right thing for me."
|
||||
@@ -38452,7 +38484,7 @@ msgstr "Ce collier appelle la mort, et la vôtre est proche."
|
||||
|
||||
#: itemlist_stoutford.json:globetrotter_boots
|
||||
msgid "Boots of the Globetrotter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les bottes du Globe-trotteur"
|
||||
|
||||
#: itemlist_stoutford.json:robe_sublime
|
||||
msgid "Robe of the Sublimate"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user