mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 83.2% (12479 of 14998 strings)
This commit is contained in:
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 10:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 06:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lacrom <englishmaninnewyork98@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/fr/>\n"
|
||||
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n"
|
||||
|
||||
#: [none]
|
||||
@@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0
|
||||
#: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:0
|
||||
msgid "Hello."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bonjour."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2
|
||||
msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here."
|
||||
@@ -2400,6 +2400,9 @@ msgstr "Avez-vous des chambres libres ?"
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:1
|
||||
msgid "Torilo suggested that I ask other tavern owners such as yourself about a 'business agreement' that you may have with a group of 'distributors'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torilo m'a suggéré de demander à d'autres propriétaires de tavernes comme "
|
||||
"vous de me parler d'un \"accord commercial\" que vous pourriez avoir avec un "
|
||||
"groupe de \"distributeurs\"."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1
|
||||
msgid "A room will cost you only 10 gold."
|
||||
@@ -4266,6 +4269,8 @@ msgstr "Quoi de neuf ?"
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:1
|
||||
msgid "I asked Dunla about the beer distribution operation and the 'business agreement'. He sent me to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai demandé à Dunla à propos de l'opération de distribution de bière et \"l"
|
||||
"'accord commercial\". Il m'a envoyé vous voir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_farrik.json:farrik_5
|
||||
msgid "Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got arrested for trespassing."
|
||||
@@ -4715,11 +4720,11 @@ msgstr "Re-bonjour, mon ami."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1
|
||||
msgid "I have given them our promised share."
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Que pouvez-vous me dire de la clé ?"
|
||||
msgstr "Je leur ai donné la part promise."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:2
|
||||
msgid "What are we gonna do about Sullengard?"
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Crackshot est mort."
|
||||
msgstr "Qu'allons-nous faire à propos de Sullengard ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:3
|
||||
msgid "What are your plans for the new traitors?"
|
||||
@@ -4727,11 +4732,11 @@ msgstr "[OUTDATED]Qu'est-ce que je dois faire déjà ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:4
|
||||
msgid "Matpat told me that Defy and his men left Sullengard."
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Que prévoyez-vous pour les traîtres ?"
|
||||
msgstr "Matpat m'a dit que Défi et ses hommes ont quitté Sullengard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:5
|
||||
msgid "Defy and his men have left Sullengard."
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Pouvez-vous continuer votre propos sur les traîtres ?"
|
||||
msgstr "Defy et ses hommes ont quitté Sullengard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6
|
||||
msgid "Defy told me that the time to share will be delayed for no stated reason."
|
||||
@@ -4739,27 +4744,27 @@ msgstr "[OUTDATED]Nous sommes censés parler de quelque chose."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7
|
||||
msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que suis-je censé faire à Sullengard déjà ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9
|
||||
msgid "Are you going to tell me about the key?"
|
||||
msgstr "[OUTDATED]J'ai enfin terminé la mission."
|
||||
msgstr "Allez-vous me parler de la clé ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:10
|
||||
msgid "Crackshot is dead."
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Qu'est-ce que je dois faire déjà ?"
|
||||
msgstr "Crackshot est mort."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11
|
||||
msgid "What am I supposed to do again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que suis-je censé faire déjà ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12
|
||||
msgid "What are your plans for the traitors?"
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Bonjour."
|
||||
msgstr "Quels sont vos plans pour les traîtres ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:13
|
||||
msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?"
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Je dois vous parler de cette noble dame."
|
||||
msgstr "Pouvez-vous continuer ce que vous me disiez sur les traîtres ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14
|
||||
msgid "We are supposed to talk about something."
|
||||
@@ -4768,43 +4773,43 @@ msgstr "[OUTDATED]J'ai amené l'otage."
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16
|
||||
msgid "We were supposed to talk about something, right?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous étions censés parler de quelque chose, non ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17
|
||||
msgid "I've finally finished the job."
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Y a-t-il quelque chose de plus à savoir sur ma nouvelle mission ?"
|
||||
msgstr "J'ai finalement terminé le boulot."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18
|
||||
msgid "What am I suppossed to do again?"
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Fauteur de Troubles m'a envoyé. J'ai terminé le boulot."
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que je suis supposé faire déjà ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:19
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:20
|
||||
msgid "What am I supposed to do with the noblewoman?"
|
||||
msgstr "[OUTDATED][OUTDATED]Enchanté de vous avoir rencontré. Au plaisir."
|
||||
msgstr "Que dois-je faire avec la noble dame ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:21
|
||||
msgid "I have to talk to you about the noblewoman."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je dois vous parler de la noble dame."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:22
|
||||
msgid "I have brought the hostage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai amené l'otage."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:23
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:24
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:25
|
||||
msgid "Anything more about my new task?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rien de plus pour ma nouvelle tâche ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:26
|
||||
msgid "Troublemaker sent me. I have finished the job."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fauteur de Troubles m'a envoyé. J'ai terminé le boulot."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_1:28
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1
|
||||
msgid "Nice to meet you. Goodbye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ravi de vous avoir rencontré. Au revoir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0
|
||||
msgid "Can you repeat what you said about Andor?"
|
||||
@@ -5286,6 +5291,8 @@ msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos de vous ?"
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:3
|
||||
msgid "I spoke to Tharwyn about who her beer 'distributor' is and she sent me to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai parlé à Tharwyn à propos de son \"distributeur\" de bière, elle m'a "
|
||||
"envoyé vous voir."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1
|
||||
msgid "Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me."
|
||||
@@ -5310,6 +5317,7 @@ msgstr "Montrez-moi la nourriture disponible que vous avez."
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:2
|
||||
msgid "Let's get back to discussing your 'business agreement' with the 'distributors'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Revenons à \"l'accord commercial\" que vous avez avec les \"distributeurs\"."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1
|
||||
msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid."
|
||||
@@ -5620,7 +5628,7 @@ msgstr "Je me demande bien ce qui s'y passe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:1
|
||||
msgid "You mentioned Sullengard. What can you tell me about it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous avez mentionné Sullengard. Que pouvez-vous m'en dire ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1
|
||||
msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection."
|
||||
@@ -5830,6 +5838,8 @@ msgstr "Avez-vous vu un garçon appelé Rincel ici récemment ?"
|
||||
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:2
|
||||
msgid "Hey, I noticted all of those beer barrels outside and all those drunk guards over there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hé, j’ai remarqué tous ces barils de bière à l’extérieur et tous ces gardes "
|
||||
"ivres là-bas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2
|
||||
msgid "I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat anywhere you like."
|
||||
@@ -6072,7 +6082,7 @@ msgstr "Bonjour ! J'ai été envoyé par Herg... Hertzsen Laumwill, le patriarch
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:5
|
||||
msgid "Let's talk about the beer investigation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parlons de l'enquête sur le trafic de bière."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2
|
||||
msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard."
|
||||
@@ -6089,6 +6099,8 @@ msgstr "Vous avez mentionné Feygard. C'est où au juste ?"
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1
|
||||
msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforement\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donc quand vous parlez de \"paix\" vous voulez dire \"application de la loi\""
|
||||
" ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4
|
||||
msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest."
|
||||
@@ -7288,7 +7300,10 @@ msgstr "Nous avons beaucoup miné ici. Mais c'était avant que les attaques comm
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4
|
||||
msgid "The attacks on Prim by the beasts, the bandits and the disappearances really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer."
|
||||
msgstr "[REVIEW]Les attaques sur Prim par les bêtes et les bandits ont vraiment réduit nos effectifs. Maintenant nous ne pouvons plus assurer l'activité de la mine plus longtemps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les attaques sur Prim par les bêtes, les bandits et les disparitions ont "
|
||||
"vraiment réduit nos effectifs. Maintenant nous ne pouvons plus assurer "
|
||||
"l'activité de la mine."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5
|
||||
msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine."
|
||||
@@ -24460,7 +24475,7 @@ msgstr "Puis-je faire quelque chose pour toi ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:2
|
||||
msgid "I need a pitchfork."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai besoin d'une fourche."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1
|
||||
msgid "No. Is there anything else?"
|
||||
@@ -24485,7 +24500,7 @@ msgstr "Je suis un fermier, pas un commerçant. Donc oui, si tu veux acheter une
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:1
|
||||
msgid "How about a pitchfork?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Et une fourche ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot
|
||||
msgid "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you. Looking at what is left of their equipment, they were ill-prepared for a place such as this. Now they have no use for their equipment or gold. You debate whether to loot the corpse. In the past you have done worse, but...]"
|
||||
@@ -31661,7 +31676,9 @@ msgstr "Oui. Je n'ai pas le temps de plaisanter !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b
|
||||
msgid "I need a bandage quickly, or I will never return to the guild house. A priest might help ..."
|
||||
msgstr "[REVIEW]J'ai besoin d'un bandage rapidement, ou je ne retournerai jamais à la maison de la guilde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai besoin d'un bandage rapidement, ou je ne retournerai jamais à la maison "
|
||||
"de la guilde. Un prêtre pourrait aider..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:0
|
||||
msgid "Yeah, OK."
|
||||
@@ -33741,115 +33758,139 @@ msgstr "Je ferai ça."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1
|
||||
msgid "Yes, I do have a new task for you. So, listen to me carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui, j'ai un nouveau boulot pour toi, alors écoute attentivement."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1:0
|
||||
msgid "I'm listening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je suis tout ouïe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_2
|
||||
msgid "Here in the guild, as you know, income sources come in different classes from poor to wealthy. The lower-middle class and poor class are usually associated with us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici, au sein de la guilde, les sources de revenus proviennent, comme tu le "
|
||||
"sais, des différentes classes, des pauvres aux riches. Les classes moyennes "
|
||||
"et pauvres sont généralement nos associées."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3
|
||||
msgid "Wealthy class is our highest target. This is why I didn't doubt to give you the first mission to kidnap Ambelie for ransom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe aisée est notre cible principale. C'est pourquoi je n'ai pas "
|
||||
"hésité à te confier le kidnapping contre rançon d'Ambélie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:0
|
||||
msgid "My bad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autant pour moi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:1
|
||||
msgid "That is not my kind of work though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce n'est pas trop mon genre de travail."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_4
|
||||
msgid "Don't worry, we already made a promise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne t'inquiète pas, nous avons déjà fait une promesse."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_5
|
||||
msgid "Anyway, the rest of the class are either with us or against us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quoi qu'il en soit, le reste de la classe sociale est soit contre, soit avec "
|
||||
"nous."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_6
|
||||
msgid "Most of the time we made deals and negotiations with them in exchange of peace or protection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart du temps, nous avons conclu des accords et des négociations avec "
|
||||
"eux en échange de la paix ou de leur protection."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7
|
||||
msgid "One of them is the popular brewery town called 'Sullengard' located far to the south of Vilegard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'une d'entre elles est la ville brassicole populaire nommée \"Sullengard\", "
|
||||
"au sud lointain de Vilegard."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7:0
|
||||
msgid "What makes the place interesting for us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qu'est-ce qui rend cet endroit intéressant pour nous ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_8
|
||||
msgid "They have a massive bootleg brewery operation because Feygard is unfairly taxing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils ont une opération massive de brasserie clandestine, car Feygard les taxe "
|
||||
"injustement."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9
|
||||
msgid "As a result, they asked us to help them. We even have 80/20 share of their business."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En conséquence, ils nous ont demandé de les aider. Nous avons même un "
|
||||
"partage des revenus avec un ratio de 80/20."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:0
|
||||
msgid "Interesting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intéressant."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:1
|
||||
msgid "80 for us and 20 for them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "80 pour nous et 20 pour eux ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10b
|
||||
msgid "No. 80 for them and 20 for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non. 80 pour eux et 20 pour nous."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a
|
||||
msgid "Their 20th anniversary beer festival will be celebrated in the next few weeks. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le 20e anniversaire de leur festival de la bière sera célébré dans les "
|
||||
"semaines à venir. "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:0
|
||||
msgid "I didn't know that I was invited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je ne savais pas que j'étais invité."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:1
|
||||
msgid "But I'm not interested in beer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mais je ne m'intéresse pas à la bière."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11
|
||||
msgid "Don't worry. Even your brother was a helping hand in Sullengard. I'm sure you can do the same as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne t'inquiète pas. Même ton frère a donné un coup de main à Sullengard. Je "
|
||||
"suis sûr que tu peux faire de même."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:0
|
||||
msgid "He didn't even invite me either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il ne m'a pas invité non plus."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:1
|
||||
msgid "So you want me to go there?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donc vous voulez que j'y aille ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_12
|
||||
msgid "I want you to go to Sullengard and find one of my appointed veterans named Defy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je veux que tu ailles à Sullengard et que tu trouves l'un de mes vétérans "
|
||||
"nommé Défi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13
|
||||
msgid "Tell him that it is time to give the bootleg brewers their share to aid in their livelihoods. Especially in paying their taxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dis-lui qu'il est temps de donner aux brasseurs clandestins leur part pour "
|
||||
"les aider à gagner leur vie. Surtout pour payer leurs taxes."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:0
|
||||
msgid "You can count on me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous pouvez compter sur moi."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:1
|
||||
msgid "But I need an invitation letter first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mais il me faut d'abord une lettre d'invitation."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:2
|
||||
msgid "I'll just wait for my brother to do that because it's very far."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vais juste attendre que mon frère le fasse parce que c'est très loin."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14
|
||||
msgid "Hurry now. There's no time to waste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dépêche-toi. Il n'y a pas de temps à perdre."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:1
|
||||
#: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:0
|
||||
@@ -35355,7 +35396,7 @@ msgstr "[OUTDATED]Désolé, il faut que j'y aille."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a:0
|
||||
msgid "Burhczyd? You - in civilian clothes?"
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Burhczyd, c'est vraiment toi ? Attends, ne t'enfuis pas..."
|
||||
msgstr "Burhczyd ? Toi - en civil ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2
|
||||
msgid "Hm ... what?"
|
||||
@@ -35503,15 +35544,15 @@ msgstr "[OUTDATED]Dès que... à faire..., j'irai."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a
|
||||
msgid "Sorry, I have to leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Désolé, il faut que j'y aille."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a:0
|
||||
msgid "Burhczyd, is it really you? Wait, don't run away ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Burhczyd, c'est vraiment toi ? Attends, ne t'enfuis pas..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12e
|
||||
msgid "As soon as ...todo..., I will go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dès que... à faire..., j'irai."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01
|
||||
msgid "Ooh. Oooooh!"
|
||||
@@ -43308,7 +43349,9 @@ msgstr "Et les serpents bien sûr. Ils donnent la viande la plus raffinée de to
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gael_20_4
|
||||
msgid "Cooked, grilled, baked, fried, stewed...ahh, snake meat - nothing compares to it!"
|
||||
msgstr "Cuite, grillée, au four, farcie, en ragoût... ahh, la viande de serpent - elle est incomparable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuite, grillée, au four, farcie, en ragoût... ahh, la viande de serpent - "
|
||||
"elle est incomparable !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gael_20_4:0
|
||||
msgid "Yes, I love it too!"
|
||||
@@ -43356,7 +43399,7 @@ msgstr "Tu regardes un mur de pierres. Il n’y a pas de passage."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:0
|
||||
msgid "Examine it more closely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Examiner de plus près."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock
|
||||
msgid "You examine the wall more closely and discover an entrance hidden beneath moss and leaves."
|
||||
@@ -43376,39 +43419,42 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1:0
|
||||
msgid "Please give me some more soup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donnez-moi plus de soupe s'il vous plaît."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva
|
||||
msgid "I still have some of my delicious soup. How many bottles of soup do you want?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai toujours de ma délicieuse soupe. Combien de bouteilles en veux-tu ?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:0
|
||||
msgid "I need soup! At least ten bottles! Quick!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai besoin de soupe ! Au moins dix bouteilles ! Vite !"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:1
|
||||
msgid "Give me five bottles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donnez-moi cinq bouteilles."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:2
|
||||
msgid "Just one, please."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Juste une, s'il vous plaît."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:3
|
||||
msgid "I don't have an empty bottle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je n'ai pas de bouteille vide."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:4
|
||||
msgid "I have to get more of Bogsten's mushrooms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je dois obtenir plus de champignons de Bogsten."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:5
|
||||
msgid "I just noticed that my gold fund is low."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je viens de remarquer que mon capital d'or est bas."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new
|
||||
msgid "You brought an empty bottle, Bogsten's mushrooms and the 50 gold. Here it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu as apporté une bouteille vide, des champignons de Bogsten et 50 pièces "
|
||||
"d'or. Et voilà."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew
|
||||
msgid "You don't have the items I need for that exchange. Bring me an empty bottle, two of Bogsten's mushrooms and 50 gold for each portion."
|
||||
@@ -62709,7 +62755,10 @@ msgstr "Tu as parlé avec un Chevalier d'Elythom qui s'est avéré être une vie
|
||||
|
||||
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:110
|
||||
msgid "Burhczyd was no longer dressed like a knight of the Elythom. He said he's going to marry the prettiest girl in the world - she just doesn't know yet..."
|
||||
msgstr "[OUTDATED]Tu as rencontré Burhczyd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Burhczyd n'était plus habillé en chevalier d'Elythom. Il a dit qu'il allait "
|
||||
"épouser la plus jolie fille du monde - simplement elle ne le sait pas "
|
||||
"encore..."
|
||||
|
||||
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:120
|
||||
msgid "You've met Burhczyd 12"
|
||||
@@ -64113,4 +64162,3 @@ msgstr ""
|
||||
#: worldmap.xml:world1:deebo_orchard
|
||||
msgid "Deebo's Orchard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user