Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 40.5% (5078 of 12512 strings)
This commit is contained in:
wsh1997.c
2021-09-09 12:28:00 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 260f46c4c3
commit ccc95e46cc

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 10:34+0000\n"
"Last-Translator: wsh1997.c <wsh1997.c@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
@@ -11999,7 +11999,7 @@ msgstr "欢迎回来,我的朋友。与暗影同行。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0
msgid "I know of your business at the well the night after the illness broke out."
msgstr ""
msgstr "疾病爆发后的那个晚上,我知道你在井里搞了什么鬼。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_2
msgid "Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards would believe?"
@@ -12178,146 +12178,146 @@ msgstr "你当然有权发表你的意见,但你要知道你的意见可能会
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24
msgid "You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean."
msgstr ""
msgstr "你想知道一些事情来指控我。既然你没有证据,我就是无辜的。我知道自己问心无愧。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_24:1
msgid "Fine. How about I give you some gold instead, would that make you talk?"
msgstr ""
msgstr "好吧。不如我给你一些金子,你会不会开口?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25
msgid "Your views match those that I and the other priests from Nor City believe in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?"
msgstr ""
msgstr "你的观点和我和诺城的其他牧师的观点一致。告诉我,你有兴趣追随影子的光芒吗?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0
msgid "I am ready to follow the Shadow."
msgstr ""
msgstr "我已经准备好投入暗影的怀抱了。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1
msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?"
msgstr ""
msgstr "我怎么能在不知道后果的情况下同意一件事呢?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1
msgid "No, I will go my own way."
msgstr ""
msgstr "不,我要走我自己的路。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_25:3
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26:2
msgid "No, I will go my own way. Your stupid Shadow is nothing but talk and fancy words."
msgstr ""
msgstr "不,我会走我自己的路。你那愚蠢的阴影只会空谈和花言巧语。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_26
msgid "If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure you that the path that is guided by the Shadow is the right one."
msgstr ""
msgstr "如果你之前给出的答案确实是你的观点,那么我可以向你保证,由阴影引导的道路是正确的。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_decline
msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all."
msgstr ""
msgstr "听到这个消息我很难过。我想我们的观点毕竟不一致。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_27
msgid "I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you would say that."
msgstr ""
msgstr "听你这么说我很高兴,但话说回来,我一直觉得你会这么说。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1
msgid "You wanted to ask me something?"
msgstr ""
msgstr "你想问我什么?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1:0
msgid "What were you doing at the well during the night?"
msgstr ""
msgstr "那天晚上你在井里干什么?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2
msgid "Let me first tell you my background."
msgstr ""
msgstr "让我先告诉你我的背景。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0
msgid "Great. Another endless story."
msgstr ""
msgstr "太好了。另一个无尽的故事。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1
msgid "Please go ahead."
msgstr ""
msgstr "请讲吧。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3
msgid "I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its glow over Loneford as well as other settlements around here."
msgstr ""
msgstr "诺城的祭司们指派我带领洛尼福德的人民走向阴影。我们的任务是让暗影的光芒照耀到洛尼福德以及附近的居民们。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4
msgid "Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their ways."
msgstr ""
msgstr "北方的大多数人似乎都忙于服从费加德和大地领主的意志。我们希望帮助人们看到费加德所倡导的错误行为,并指出他们所犯的错误。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5
msgid "That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford."
msgstr ""
msgstr "这就是我的使命。看到阴影将它的光芒投射在洛尼福德。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0
msgid "How does this relate to what you were doing at the well?"
msgstr ""
msgstr "这和你在井里做的事有什么关系?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6
msgid "Nor City sent word to me that something was about to happen here in Loneford. Something that would help our cause."
msgstr ""
msgstr "诺市派人来通知我说洛尼福德要出事了。这对我们的事业有帮助。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7
msgid "They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make sure that the mission was successful."
msgstr ""
msgstr "他们要派一个男孩来这里做生意,我的任务是确保任务成功。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7:0
msgid "Do you know where he went after he left Loneford?"
msgstr ""
msgstr "你知道他离开洛尼福德后去了哪里吗?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8
msgid "I was tasked with gathering samples from the water in the well and from the ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should be poured into the well."
msgstr ""
msgstr "我的任务是从井里的水和井周围的地下收集样本。另外,他们给了我一些瓶子,里面的东西会被倒进井里。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9
msgid "Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I did was also successful, if I may say so myself."
msgstr ""
msgstr "很显然,他们派来的男孩任务成功了。如果我可以这么说的话,我做的那个任务也是成功的。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10
msgid "So, currently, that's where we stand now. The deed is done, and the Shadow will look favorably upon us."
msgstr ""
msgstr "所以,这就是我们现在的处境。事已成定局,阴影会眷顾我们。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:0
msgid "So, the well was poisoned, that's horrible. How could you?"
msgstr ""
msgstr "水井被下毒了,太可怕了。你怎么可以这样呢?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_11
msgid "Horrible!? What is horrible? What those people from Feygard are doing - that's what's horrible!"
msgstr ""
msgstr "可怕的! ?可怕的是什么?那些从费加德来的人做的事,太可怕了!"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12
msgid "Now, I ask you to keep this story just between us two. You understand that, right?"
msgstr ""
msgstr "现在,我请求你不要告诉别人这件事。你明白的,对吧?"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:0
msgid "Absolutely. Walk with the Shadow."
msgstr ""
msgstr "当然。与影同行。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:1
msgid "I promise not to tell anyone."
msgstr ""
msgstr "我保证不告诉任何人。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2
msgid "No, I will report you to the guard."
msgstr ""
msgstr "不,我会向警卫告发你的。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13
msgid "I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous way."
msgstr ""
msgstr "我劝你重新考虑一下你的理由。阴影之路是正义之路。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:0
msgid "Very well. I promise not to tell anyone."
msgstr ""
msgstr "很好。我保证不告诉任何人。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:1
msgid "No. Your crimes will be punished!"
msgstr ""
msgstr "不。你的罪行将受到惩罚!"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1
msgid "Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!"
msgstr ""
msgstr "异教徒,你赢不了我的!为了阴影!"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1:0
#: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1:0
@@ -12338,41 +12338,41 @@ msgstr "谢谢,我的朋友。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15
msgid "If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend their gratitude towards you."
msgstr ""
msgstr "如果你想了解更多关于阴影的信息,请访问诺城的教堂管理员。告诉他们是我派你来的,他们一定会感激你的。"
#: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1
msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow."
msgstr ""
msgstr "欢迎回来,我的朋友。愿你沐浴在阴影的光辉中。"
#: conversationlist_talion.json:talion_0:0
#: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5
msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?"
msgstr ""
msgstr "你知道发生在洛尼福德的这种疾病吗?"
#: conversationlist_talion.json:talion_0:2
#: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0
msgid "What blessings can you provide?"
msgstr ""
msgstr "你能提供什么祝福?"
#: conversationlist_talion.json:talion_1
msgid "The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, whatever it may be."
msgstr ""
msgstr "洛尼福德的人非常愿意追随费加德的意愿,不管是什么。"
#: conversationlist_talion.json:talion_2
msgid "Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all actions that in some way extend the reach of the Shadow."
msgstr ""
msgstr "正常情况下,这不是问题。但吉米尔大人似乎对阴影有意见。他几乎会做任何事来反对任何以某种方式扩大阴影影响的行为。"
#: conversationlist_talion.json:talion_3
msgid "Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the thought of the Shadow guiding them through their lives."
msgstr ""
msgstr "正因为如此,洛尼福德的人们现在正积极地废除阴影引导他们生活的思想。"
#: conversationlist_talion.json:talion_4
msgid "People around here would rather follow the law of Feygard than follow the old ways."
msgstr ""
msgstr "这里的人宁愿遵循费加德的法则也不愿遵循旧的方式。"
#: conversationlist_talion.json:talion_5
msgid "My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to all of us here in Loneford."
msgstr ""
msgstr "我的感觉是,这种疾病是由阴影造成的,是对我们所有人在洛尼福德的惩罚。"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn
msgid "Please, you must help us!"
@@ -12380,63 +12380,65 @@ msgstr "请,你必须帮我们!"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0
msgid "Do you know anything about the illness?"
msgstr ""
msgstr "你了解这种病吗?"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1
msgid "I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the southern lands?"
msgstr ""
msgstr "我来告诉你我知道的。我们尽量遵守法律。没有规则和法律,我们和那些在南方土地上游荡的野蛮人又有什么不同呢?"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2
msgid "But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always someone that has a desire to cause mischief."
msgstr ""
msgstr "我来告诉你我知道的。我们尽量遵守法律。没有规则和法律,我们和那些在南方土地上游荡的野蛮人又有什么不同呢。"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3
msgid "Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. Especially not in times like these when we are trying to show our good side to those magnificent guards from Feygard that are here."
msgstr ""
"你见过他吗?傻瓜Sienn。他和他的“宠物”总是想制造些麻烦。我们友好的村子里可不能有这种事。尤其是现在当我们试图向那些来自费加德的伟大后卫展示我们好的"
"一面的时候。"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4
msgid "Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called 'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that thing of his nearly tried to kill me, it did!"
msgstr ""
msgstr "你知道吗,我好几次试着跟他谈他所谓的“宠物”?我不知道他到底想告诉我什么,但他那家伙差点要杀了我,真的!"
#: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5
msgid "I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. I am sure they are up to something. They probably caused this illness somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he keeps around?"
msgstr ""
msgstr "我告诉你,他周围到处都是恶作剧还有他身边的那个东西。我敢肯定他们在搞什么鬼。他们可能在某种程度上导致了这种疾病。也许我们被他的东西传染了?"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1
msgid "Please report any suspicious behavior you might see."
msgstr ""
msgstr "报告你可能看到的任何可疑行为。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0
msgid "I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that Buceth had on him."
msgstr ""
msgstr "我知道这种病的病因。看看比思身上的这个小瓶。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2
msgid "I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if you will excuse me, I have work to do."
msgstr ""
msgstr "我是库尔丹,洛尼福德这支分队的队长。请原谅,我有工作要做。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1
msgid "Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the illness here in Loneford."
msgstr ""
msgstr "费加德非常感谢你帮助我们解开了洛尼福德的疾病之谜。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2
msgid "We are trying to help the last few people that are still ill here now. Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time."
msgstr ""
msgstr "我们正在努力帮助最后几个还在生病的人。洛尼福德可能需要费加德一段时间的帮助。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1
msgid "What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this from Buceth?"
msgstr ""
msgstr "这是什么?这闻起来像Narwood毒药。你说你从比思那里拿到的?"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0
msgid "Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water well here in Loneford."
msgstr ""
msgstr "比斯参与了诺城牧师的一项任务——在洛尼福德的水井里下毒。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2
msgid "But this means ... it is the water that the people are getting ill from? This explains a lot of things."
msgstr ""
msgstr "但这意味着……人们生病是因为水吗?这就解释了很多事情。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3
msgid "You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done."
msgstr ""
msgstr "我的朋友,你找到了这个,帮了洛尼福德大忙,也帮了费加德大忙。我们应该去把比斯抓起来。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0
msgid "He is already dead."
@@ -12444,27 +12446,27 @@ msgstr "他已经死。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4
msgid "Dead you say? Hmm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess this is an exceptional case."
msgstr ""
msgstr "你说死了?这和费加德的规矩不太一样,但我想这是个特例。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5
msgid "I always suspected that those savages from Nor City were behind this all along."
msgstr ""
msgstr "我一直怀疑诺城的那些野蛮人是幕后黑手。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6
msgid "It's good to know that we now at least have some evidence to back up our claims."
msgstr ""
msgstr "我们现在至少有一些证据支持我们的说法,这很好。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7
msgid "As for Loneford, I guess we will have to start bringing in water from Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would they do otherwise?"
msgstr ""
msgstr "至于Loneford我想我们必须开始从Feygard运水来帮助这里的人们。幸好他们有我们在不然他们会怎么做?"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8
msgid "And you, my friend - you should of course be sufficiently rewarded for your assistance in this matter. You should travel to the glorious city of Feygard to the northwest and report to the castle steward there for further instructions."
msgstr ""
msgstr "至于你,我的朋友,你在这件事上的协助当然应该得到足够的奖赏。你应该去西北部的费加德城向城堡管理员报告,得到进一步指示。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9
msgid "I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him about your help here."
msgstr ""
msgstr "我碰巧认识城堡的管家,我会转告他你在这里的帮助。"
#: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10
msgid "For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your help."
@@ -53268,7 +53270,7 @@ msgstr ""
#: questlist_gison.json:gison_cookbook:70
msgid "Gison will give me mushroom soup in thanks if I bring him 50 gold, 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle."
msgstr ""
msgstr "如果我给他50金币2个博格斯坦的蘑菇和一个空瓶子Gison会给我蘑菇汤以示感谢。"
#: worldmap.xml:world1:crossglen
msgid "Crossglen"