Translated using Weblate (French)

Currently translated at 99.9% (11615 of 11616 strings)
This commit is contained in:
Jean-Pascal Rhir
2020-10-19 06:00:51 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 948fa47fac
commit d215046cf4

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-05 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Christophe Nemo <spam@teknow.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-19 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Pascal Rhir <jprichir@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n"
#: [none]
@@ -6113,7 +6113,9 @@ msgstr "Que faites-vous ici, autour de ces caisses ?"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2
msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either."
msgstr "Oh ça. C'est rien. On s'en fiche. Cette tombe là-bas il ne faut pas y faire attention non plus."
msgstr ""
"Oh, c'est rien. Ne te préoccupe pas. Cette tombe là-bas il ne faut pas y "
"faire attention non plus."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0
msgid "What grave?"
@@ -6125,7 +6127,9 @@ msgstr "Rien, vraiment ? Cela semble suspect."
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1
msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!"
msgstr "Non non, rien de suspect. Ce n'est pas comme s'ils contenaient des marchandises de contrebande ou quelque chose comme ça, ah !"
msgstr ""
"Non non, rien de suspect. Ce n'est pas comme si elles contenaient des "
"marchandises de contrebande ou quelque chose comme ça, ah !"
#: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0
msgid "What was that about a grave?"
@@ -6369,7 +6373,9 @@ msgstr "Les monstres nous enserrent, et nous avons désespérément besoin de l'
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0
msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there."
msgstr "Je pense pouvoir vous prêter main forte, j'ai tué quelques monstres ici et là."
msgstr ""
"Je pense pouvoir vous prêter main-forte, j'ai tué quelques monstres ici et "
"là."
#: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1
msgid "A fight, great. I'm in!"
@@ -8242,7 +8248,7 @@ msgstr "À gagner ? Notre confiance bien sûr. Tu seras toujours le bienvenu ici
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:0
msgid "OK, I'll help you deal with them."
msgstr "Ok, je vais vous prêter main forte pour régler ce souci."
msgstr "Ok, je vais vous prêter main-forte pour régler ce souci."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:1
msgid "I'm still not convinced, but I'll help you for now."
@@ -16654,7 +16660,7 @@ msgstr "Ces derniers temps, il semble que Remgard ait grand besoin du confort qu
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0
msgid "I see. Goodbye."
msgstr "Je vois. Aurevoir."
msgstr "Je vois. Au revoir."
#: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash
msgid "The Shadow follows us wherever we go. Go with the Shadow my child."
@@ -18139,7 +18145,7 @@ msgstr "Attendez, qui sont ces gens dont vous parlez ?"
#: conversationlist_esfiume.json:askyl2
msgid "The Sakul are coming."
msgstr "Les Sakul viennent."
msgstr "Les Sakuls arrivent."
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume0
msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent."
@@ -18183,7 +18189,7 @@ msgstr "Quels gens ?"
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1
msgid "I'm no one. You did not see me, or any of my friends here."
msgstr "Je ne suis pas un. Tu ne m'as pas vu, ni aucun de mes amis ici."
msgstr "Je ne suis personne. Tu ne m'as pas vu, ni aucun de mes amis ici."
#: conversationlist_esfiume.json:erethori1:0
msgid "Sure thing."
@@ -19834,19 +19840,27 @@ msgstr "Soyons clair que je ne suis pas un expert en la matière. J'ai seulement
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27
msgid "But I do know other people that might be able to provide you with further guidance."
msgstr "Par contre je connais des gens qui pourrons t'aider à répondre à tes questions."
msgstr ""
"Par contre je connais des gens qui pourront t'aider à répondre à tes "
"questions."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28
msgid "Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of course."
msgstr "Étant donné que tu as vaincu l'Hira'zinn, je crois que ces gens serons très content de discuter avec toi. Moi-même serais heureux de t'aider de mon mieux."
msgstr ""
"Étant donné que tu as vaincu l'Hira'zinn, je crois que ces gens seront très "
"contents de discuter avec toi. Moi aussi je serais bien sûr heureux de "
"t'aider."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0
msgid "Who do you have in mind?"
msgstr "Avez-vous une idée particulière ?"
msgstr "À qui pensez-vous ?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29
msgid "Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She is one of the wisest people I know, and an excellent mentor."
msgstr "Tentes de rejoindre Dame Lydalon au temple de l'Ombre de Valanyr à Nor City."
msgstr ""
"Tente de rejoindre Dame Lydalon au temple de l'Ombre de Valanyr à Nor City. "
"C'est l'une des personnes les plus sages que je connaisse, elle te formera "
"bien."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30
msgid "Here, take this letter."
@@ -19854,7 +19868,9 @@ msgstr "Tiens, prends cette lettre."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31
msgid "Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an audience with Lady Lydalon."
msgstr "Présentes la lettre au gardes du temple, puis ils t'accorderont une audience avec Dame Lydalon."
msgstr ""
"Présente la lettre aux gardes du temple, ils t'accorderont une audience avec "
"Dame Lydalon."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32
msgid "Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been too long since I last visited her."
@@ -19870,7 +19886,7 @@ msgstr "Eh eh, un temple. Il doit y avoir beaucoup de trésors là-bas."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a
msgid "Show some respect will you?"
msgstr "Montres un peu de respect s'il-vous-plaît ?"
msgstr "Montre un peu de respect, veux-tu ?"
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33
msgid "Just one more thing."
@@ -19886,7 +19902,10 @@ msgstr "J'ai vu des capes pareilles auparavant. Le tissu est semblable à celui
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36
msgid "It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or seek them out. You decide."
msgstr "Cela pourrait signifié que des gens comme lui de sa congrégation - il pourrait y en avoir d'autres à Nor City. Soit que tu les évites où tu cherche à les trouver. À toi de décider."
msgstr ""
"Il pourrait donc y avoir d'autres personnes appartenant au même groupe à Nor "
"City. À toi de décider si tu veux rester loin d'eux ou au contraire les "
"rechercher."
#: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0
msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City."
@@ -19910,11 +19929,16 @@ msgstr "Merci pour vos conseils ! Je vais vérifier !"
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1
msgid "Hmm, this is interesting. I have heard of such artifacts being teleporters but have never seen one myself. Here, take this vial and pour it over the torch. We will see what happens. I should tell you that this may be very dangerous. The artifact could respond differently than I think and could even kill you."
msgstr "Hmm, c'est intéressant. J'ai entendu dire que de tels artefacts étaient des téléporteurs, mais je n'en ai jamais vu moi-même. Tiens, prends cette fiole et verse-la sur la torche. Nous verrons ce qui se passe. Je dois te dire cependant que cela pourrait être très dangereux. L'artefact pourrait réagir différemment et pourrait même te tuer."
msgstr ""
"Hmm, c'est intéressant. J'ai entendu dire que de tels artefacts étaient des "
"téléporteurs, mais je n'en ai jamais vus moi-même. Tiens, prends cette fiole "
"et verse-la sur la torche. Nous verrons ce qui se passe. Je dois t'avertir "
"que cela pourrait être très dangereux. L'artefact pourrait réagir de façon "
"imprévisible et pourrait même te tuer."
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:0
msgid "Thanks, I'll try it. Danger is my specialty."
msgstr "Merci, je vais l'essayer. Le danger est ma spécialité."
msgstr "Merci, je vais essayer. Le danger est ma spécialité."
#: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:1
msgid "I hope it will be OK."
@@ -19942,7 +19966,7 @@ msgstr "Hihihi. Tu es marrant."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1
msgid "He he, but funny not enough to let you pass."
msgstr "Héhé, mais pas suffisament drôle pour te laisser passer."
msgstr "Héhé, mais pas suffisamment drôle pour te laisser passer."
#: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2
msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?"
@@ -23633,7 +23657,7 @@ msgstr "Salut gamin. Que puis-je faire pour toi ?"
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:0
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:1
msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?"
msgstr "Je cherche mon frère, Andor. Il me ressemble un peu. L'as-tu vu ?"
msgstr "Je cherche mon frère, Andor. Il me ressemble un peu. L'auriez-vous vu ?"
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:1
#: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:1
@@ -23690,7 +23714,7 @@ msgstr "Désolé. Tu as raison."
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0
msgid "Is there something I can help you with?"
msgstr "Y a-t-il quelque chose avec laquelle puis-je t'aider ?"
msgstr "Puis-je faire quelque chose pour toi ?"
#: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1
msgid "No. Is there anything else?"
@@ -27600,7 +27624,9 @@ msgstr "Je voudrais prendre des damerilias pour sa tombe."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60
msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance."
msgstr "Laisse tomber. Surtout parce-que tu connais les gens qui ont construit cette terrible statue près de l'entrée."
msgstr ""
"Laisse tomber. Surtout parce que tu connais les gens qui ont construit cette "
"terrible statue près de l'entrée."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0
msgid "What is terrible about that statue?"
@@ -31034,7 +31060,7 @@ msgstr "Non, non... Tant pis, à plus tard."
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:1
msgid "That's maybe because I am trying to be sarcastic ..."
msgstr "C'est peut-être parce-que j'essaie d'être sarcastique..."
msgstr "C'est peut-être parce que j'essaie d'être sarcastique..."
#: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:0
msgid "Just give me a high-risk job, please."
@@ -31776,7 +31802,11 @@ msgstr "Faciles ? Argh, elles étaient difficiles ! Bonne nuit."
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest1
msgid "(You should go to the bed now. You take off your bag and grab the blanket. This bed is more comfortable than you thought, but maybe that's because you are really exhausted. Finally, you blow out the candle in the room.)"
msgstr "(Vous devriez aller au lit maintenant. Vous posez votre sac et attrapez la couverture. Ce lit est plus confortable que vous ne le pensiez, mais peut-être est-ce parce-que vous êtes vraiment fatigué. Finalement, vous soufflez la bougie de la chambre.)"
msgstr ""
"(Vous devriez aller au lit maintenant. Vous posez votre sac et attrapez la "
"couverture. Ce lit est plus confortable que vous ne le pensiez, mais peut-"
"être est-ce parce que vous êtes vraiment fatigué. Finalement, vous soufflez "
"la bougie de la chambre.)"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest2
msgid "Umar was clear. Sleep, then return. I should do what he said and go to bed."
@@ -34729,7 +34759,7 @@ msgstr "Le professeur a dit que vous me donneriez un gâteau."
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:4
msgid "What can you tell me about Lawellyn's dagger?"
msgstr "Que peux-tu me dire à propose de la dague de Lawellyn ?"
msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos de la dague de Lawellyn ?"
#: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:5
msgid "I want to talk about the investigation."
@@ -34789,7 +34819,7 @@ msgstr "Je cherche mon frère, Andor. Il me ressemble un peu. Avez-vous vu quelq
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler1
msgid "What a bad day. I was losing all the time."
msgstr "Quelle mauvaise journée. J'ai perdu tout ce temps."
msgstr "Quelle mauvaise journée. J'ai perdu à chaque fois."
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2
msgid "I already made a fortune. Want to join us? Then take a seat in the empty chair and talk to the dealer."
@@ -34840,7 +34870,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_20
msgid "Take a seat on the empty chair if you want to play a round."
msgstr "Prends une chaise vide si tu veux jouer un tour."
msgstr "Prends place sur la chaise libre si tu veux jouer un tour."
#: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30
msgid "Do you want to play a round?"
@@ -34885,7 +34915,7 @@ msgstr "Va-t'en et laisse-moi manger."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20:0
msgid "I'm wondering, do you know anything about Lawellyn's death?"
msgstr ""
"Je me demandais, sais-tu quelque chose à propose de la mort de Lawellyn ?"
"Je me demandais, sais-tu quelque chose à propos de la mort de Lawellyn ?"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0
msgid "Hello, how can I help you?"
@@ -35604,7 +35634,13 @@ msgstr "Je ne pense pas que ce soit ce que je recherche. Merci quand même."
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1
msgid "As a metalsmith I'm sort of like a blacksmith, but there is a difference. A blacksmith works with iron and steel, but a metalsmith works with many metals. I do work with iron and steel, but only for smaller, high quality objects. I also work with other metals, including precious metals, and even do fine inlay work, and finely jeweled metal items."
msgstr "Je suis un ferronnier , une sorte de forgeron, mais il y a une différence. Un forgeron travaille le fer et l'acier, alors qu'un ferronnier travaille de nombreux métaux. Je travaille le fer et l'acier, mais seulement pour les petits objets de qualité. Je travaille aussi les autres métaux, y compris les métaux précieux, et je fais même de l'incrustation et des objets finement décorés de pierres précieuses."
msgstr ""
"Je suis un ferronnier, une sorte de forgeron, mais il y a une différence. Un "
"forgeron travaille le fer et l'acier, alors qu'un ferronnier travaille de "
"nombreux métaux. Je travaille le fer et l'acier, mais seulement pour de "
"petits objets de haute qualité. Je travaille aussi les autres métaux, y "
"compris les métaux précieux, et je fais même de l'incrustation et des objets "
"finement décorés de pierres précieuses."
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:0
msgid "If you have those skills I would like you to look at two items I purchased locally. A strange-looking dagger and a strange-looking gem."
@@ -35628,7 +35664,9 @@ msgstr "Je ne pense pas avoir besoin des services d'un ferronnier pour l'instant
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a
msgid "Well, yes, there was someone. He came to me to get a sword sharpened. I can't tell you any more than that though. "
msgstr "Hé bien, oui, il y avait quelqu'un. Il est venu pour obtenir une épée tranchante. Je ne peux t'en dire plus, cependant. "
msgstr ""
"Hé bien, oui, il y avait quelqu'un. Il est venu pour faire aiguiser une "
"épée. Je ne peux t'en dire plus, cependant. "
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a:0
msgid "OK. Thanks. What type of services and products do you supply?"
@@ -35666,7 +35704,9 @@ msgstr "Ne reste pas sur mon chemin. Es-tu l'un de ces gars malpolis de l'est de
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager7
msgid "I don't recognize you. Are you one of those people from the east part of the town, who send their children wearing cheap clothes to our school?"
msgstr "Je ne te reconnais pas. Es-tu l'un de ces gars de l'est de la ville, qui envoient leurs enfants habillés de loques dans nos écoles ?"
msgstr ""
"Je ne te reconnais pas. Es-tu l'un de ces gars de l'est de la ville, qui "
"envoient leurs enfants habillés de loques dans notre école ?"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager8
msgid "You look a bit old for a pupil."
@@ -35674,11 +35714,16 @@ msgstr "Tu as l'air un peu âgé pour un élève."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager9
msgid "Hello. Great dam. Isn't it? We people from the west side of the town paid for the dam because the people from the east side can't afford it. "
msgstr "Bonjour. Un beau barrage, n'est-ce pas ? Nous, les habitants de l'ouest de la ville, payons le barrage parce-que les gens de l'est ne peuvent pas se le permettre. "
msgstr ""
"Bonjour. Un beau barrage, n'est-ce pas ? Nous, les habitants de l'ouest de "
"la ville, avons payé le barrage parce que les gens de l'est de la ville ne "
"peuvent pas se le permettre. "
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager10
msgid "Taking our good water? Go to the east side of the town. Oh, I forgot... you can't afford a well of your own."
msgstr "Prendre notre bonne eau ? Va à l'est de la ville. Oh, j'oublais... tu ne peux pas te payer un puits à toi tout seul."
msgstr ""
"En train de prendre notre bonne eau ? Va à l'est de la ville. Oh, "
"j'oubliais... vous n'avez pas de quoi vous payer un puits."
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0
msgid "Psst! Hey kid, you want to buy some nice stuff?"
@@ -35696,7 +35741,7 @@ msgstr "Non merci. Je crois que ce que vous vendez ne vous appartient pas."
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0
msgid "Hello again kid. Want another look at what I have to sell?"
msgstr "Rebonjour gamin. Tu veux revoir ce que j'ai a vendre ?"
msgstr "Rebonjour gamin. Tu veux revoir ce que j'ai à vendre ?"
#: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:0
msgid "Was the gem I purchased originally mounted in the pommel of the dagger you have?"
@@ -35750,7 +35795,9 @@ msgstr "Il faut que j'amène ma fille à l'école. Je ne peux pas laisser traver
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager14
msgid "Get out of my way. Do you think you are better than me just because you are one of those rich guys from the western part of the town?"
msgstr "Ôte-toi de mon chemin. Tu penses être meilleur que moi juste parce-que tu es un de ces riches de l'ouest de la ville ?"
msgstr ""
"Ôte-toi de mon chemin. Tu penses être meilleur que moi juste parce que tu es "
"un de ces riches de l'ouest de la ville ?"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager15
msgid "If you need a place to sleep, visit the inn. There are beds available for rent."
@@ -36388,7 +36435,7 @@ msgstr "[Tu rates la balle et tombes en arrière.]"
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_end_10
msgid "Then goodbye. I know you will return some time in the future."
msgstr "Alors aurevoir. Je sais que tu reviendras un jour."
msgstr "Alors au revoir. Je sais que tu reviendras un jour."
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_300
msgid "Yes, that would be good. I already have an idea. But not now. Please come back later and ask me again."
@@ -37182,7 +37229,7 @@ msgstr "Ah, enfin un adversaire à la hauteur !"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:1
msgid "Eh, it was nice to have met you. I have to leave now... Bye."
msgstr ""
"He, c'était cool de te rencontrer. Je dois y aller maintenant... Aurevoir."
"He, c'était cool de te rencontrer. Je dois y aller maintenant... Au revoir."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_weapons
msgid "Keep your hands off that box until I tell you."
@@ -38456,7 +38503,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:4
msgid "Nothing. I was just curious. Bye."
msgstr "Rien. J'étais juste curieux. Aurevoir."
msgstr "Rien. J'étais juste curieux. Au revoir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20
msgid "Arlish takes the dagger and examines it while you continue to talk."
@@ -38670,7 +38717,7 @@ msgstr "Quoi ? ! Que sais-tu sur moi qui pourrait intéresser les autorités ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20:0
msgid "I have a blood-stained glove and a witness stating that it was indeed your glove. [Show Ogea his glove.]"
msgstr ""
"J'ai un gant ensanglanté et un témoin précisant qu'il s'agit bien de votre "
"J'ai un gant ensanglanté et un témoin affirmant qu'il s'agit bien de votre "
"gant. [Montrer son gant à Ogea.]"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30
@@ -38679,7 +38726,7 @@ msgstr "Qu'est-ce que je peux dire ? Tu m'as eu."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30:0
msgid "Well, you can start by explaining what happened."
msgstr "Et bien, vous pourriez commencer par expliquer ce qui est arrivé."
msgstr "Vous pouvez commencer par expliquer ce qui est arrivé."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_40
msgid "Yes, I'd like to."
@@ -38709,8 +38756,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70:0
msgid "Get to the point where you killed the man and left his daughter without a father."
msgstr ""
"Allez direct au moment où vous avez tué cet homme et laissé sa fille "
"orpheline."
"Venez-en au moment où vous avez tué cet homme et laissé sa fille orpheline."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80
msgid "In another attempt to change Lawellyn's mind on giving me land to build my house, things got real ugly real fast. I don't know why he reached for his dagger, but I saw this and drew my weapon in self-defense. I had no intention of killing him! I was trying to defend myself. Do you believe me?"
@@ -38719,13 +38765,13 @@ msgstr ""
"ce terrain pour construire ma maison, les choses ont dégénéré rapidement. Je "
"ne sais pas pourquoi il a cherché sa dague, mais je l'ai vu faire et j'ai "
"dégainé mon arme pour me défendre. Je ne voulais pas le tuer ! J'essayais de "
"me défendre moi même. Tu me crois ?"
"me défendre. Tu me crois ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:1
msgid "No. In fact, I want to know more. Like, what did you do with Lawellyn's dagger?"
msgstr ""
"Non. En fait, j'aimerais en savoir plus. Comme par exemple, vous avez fait "
"quoi de la dague de Lawellyn ?"
"Non. En fait, j'aimerais en savoir plus. Notamment, qu'avez-vous fait de la "
"dague de Lawellyn ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_90
msgid "I'm glad to hear it. Thank you."
@@ -38734,9 +38780,9 @@ msgstr "Je suis heureux de l'entendre. Merci."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100
msgid "Well, after the fight, I noticed that the gem broke off of it. I took both the gem and the dagger and sold them to a thief. So all I'm guilty of is selling stolen property."
msgstr ""
"Et bien, après le combat, j'ai remarqué que la gemme s'était détachée. J'ai "
"pris la gemme avec la dague et les ai vendu à un voleur. Donc tout ce dont "
"je suis coupable c'est de vendre un objet volé."
"Après le combat, j'ai remarqué que la gemme s'était détachée. J'ai pris la "
"gemme avec la dague et les ai vendues à un voleur. Donc tout ce dont je suis "
"coupable c'est de vendre un objet volé."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100:0
msgid "I don't think so. You should expect a visit from Mustura real soon."
@@ -38747,12 +38793,12 @@ msgstr ""
msgid "I'm sorry, but I was not able to find any new information that would determine what happened to your father."
msgstr ""
"Je suis désolé, mais je n'ai trouvé aucune nouvelle information qui pourrait "
"expliquer ce qui est arrivé à ton père."
"expliquer ce qui est arrivé à votre père."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:1
msgid "I'm still investigating. I'll come back when I have more information."
msgstr ""
"Je suis toujours sur l'enquête. Je reviendrais dès que j'ai plus "
"Je suis toujours sur l'enquête. Je reviendrai dès que j'aurai plus "
"d'information."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:2
@@ -38761,13 +38807,13 @@ msgstr "J'ai de bonnes nouvelles."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_110
msgid "I'm sorry too. Thank you for trying."
msgstr "Je suis désolé moi aussi. Merci d'avoir essayer."
msgstr "Je suis désolé moi aussi. Merci d'avoir essayé."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_120
msgid "I should have known that it was Ogea! He never agreed with my father's decision about the land."
msgstr ""
"J'aurais du me douter que c'était Ogea! Il n'a jamais été d'accord avec mon "
"père à propos de ce terrain."
"J'aurais dû me douter que c'était Ogea! Il n'a jamais été d'accord avec la "
"décision de mon père à propos de ce terrain."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130
msgid "It would be my honor if you take Lawellyn's dagger. He would want you to have it."
@@ -38778,12 +38824,12 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130:0
msgid "Thank you, but it was my honor to help bring you closure and justice."
msgstr ""
"Merci, mais c'est moi qui suis honoré de t'avoir aidé à trouver un "
"dénouement et avoir fait justice."
"Merci, mais c'est moi qui suis honoré de t'avoir rendu justice et de t'avoir "
"aidée à trouver un dénouement."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10
msgid "Let me hear it."
msgstr "Laisse moi l'écouter."
msgstr "Je t'écoute."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10:0
msgid "I found his glove at the scene of the murder covered in dried blood and a witness that says the glove is Ogea's. Ogea also admitted that he stole the dagger."
@@ -38826,7 +38872,7 @@ msgstr "Tu as raison, gamin. Maintenant que veux-tu savoir ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_30
msgid "If you want to know about a murder, you should probably ask on the east side of town."
msgstr ""
"Si tu veux en savoir plus sur un meurtre, tu devrais plutôt aller dans les "
"Si tu veux en savoir plus sur un meurtre, tu devrais plutôt aller dans le "
"quartier est de la ville."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:guard_advent_asd_10
@@ -38836,12 +38882,12 @@ msgstr "Mort ? Aux dernières nouvelles, Arlish disait qu'il avait disparu."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern_west_guest_asd_inquiry_10
msgid "Lawellyn? I don't know any 'Lawellyn'. I'm just passing through town."
msgstr ""
"Lawellyn ? Je ne connais aucun 'Lawellyn'. Je ne fais juste que de passer "
"dans la ville."
"Lawellyn ? Je ne connais aucun 'Lawellyn'. Je ne fais que passer dans la "
"ville."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10
msgid "Hello. I am Ito. I help Mustura keep the law around here."
msgstr "Bonjour. Je m'appelle Ito. J'aide Mustara à faire la loi par ici."
msgstr "Bonjour. Je m'appelle Ito. J'aide Mustura à faire la loi par ici."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:0
msgid "I'll bear that in mind."
@@ -38853,7 +38899,7 @@ msgstr "J'ai la preuve qu'Ogea a tué Lawellyn et volé sa dague précieuse."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:2
msgid "I want to discuss Ogea again."
msgstr "Je voudrais parler d'Ogea de nouveau."
msgstr "Je voudrais parler d'Ogea à nouveau."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_prison_guard_30
msgid "After all this long time I finally have a resident here again."
@@ -38877,11 +38923,11 @@ msgstr "Cherches-tu à aider un homme dans le besoin ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:0
msgid "Not right now. Bye."
msgstr "Pas maintenant. Aurevoir."
msgstr "Pas maintenant. Au revoir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:1
msgid "Yes, of course I am. What can I do for you?"
msgstr "Oui, bien sûr. Que puis-je faire pour toi ?"
msgstr "Oui, bien sûr. Que puis-je faire pour vous ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10
msgid "My new powers have enhanced my appearance, don't you agree? "
@@ -38889,7 +38935,7 @@ msgstr "Mes nouveaux pouvoirs ont amélioré mon apparence, n'est-ce pas ? "
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10:0
msgid "You are too dangerous to be kept alive."
msgstr "Tu es trop dangereux pour te laisser vivant."
msgstr "Tu es trop dangereux pour te laisser en vie."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_40
msgid "I too am an adventurer. I recently attempted to make my way through this here cave."
@@ -38929,7 +38975,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25
msgid "Have you found my map yet?"
msgstr "As-tu trouvé ma carte déjà ?"
msgstr "As-tu trouvé ma carte ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20
msgid "Oh, you think you can stop me, do you? Come and try!"
@@ -38987,8 +39033,8 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa0
msgid "Polearms are a spike or a blade, or both, on the end of a long pole. Wielding one with one hand is not practical, but they make up for that with their defensive capabilities. "
msgstr ""
"Les armes d'hast sont un pic ou une lame, ou les deux, au bout d'une long "
"bâton. La maniement avec une seule main n'est pas pratique, mais ils "
"Les armes d'hast sont un pic ou une lame, ou les deux, au bout d'un long "
"bâton. Le maniement avec une seule main n'est pas pratique, mais elles "
"compensent par leurs capacités défensives. "
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1
@@ -38996,22 +39042,22 @@ msgstr ""
msgid "You can attack your foe from a great distance with a polearm, making it difficult for your foe to attack you."
msgstr ""
"Tu peux attaquer tes ennemis de loin avec une arme d'hast, rendant plus "
"difficile leurs attaques contre toi."
"difficiles leurs attaques contre toi."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:1
msgid "Sounds good. Teach me how to fight with polearms."
msgstr "Ca parait bien. Apprends moi comment me battre avec les armes d'hast."
msgstr "Ca parait bien. Apprends-moi à me battre avec les armes d'hast."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen_1_pa2
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa3
msgid "[Falothen teaches you the polearm skill]"
msgstr "[Falothen t'apprends la compétence arme d'hast]"
msgstr "[Falothen t'apprend la compétence arme d'hast]"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:0
msgid "Sounds good. Teach me how to better fight with polearms. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment."
msgstr ""
"Ca semble bien. Apprends-moi comment me battre mieux avec des armes d'hast. "
"Voici deux cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or pour le réglement."
"Ca semble bien. Apprends-moi à mieux me battre avec des armes d'hast. Voici "
"deux cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_20
@@ -39082,7 +39128,7 @@ msgstr "Je pense que je vais partir maintenant."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_1
msgid "Yes. Holes. To put people in. "
msgstr "Oui. Des trous. Pour mettre les gens dedans. "
msgstr "Oui. Des trous. Pour mettre des gens dedans. "
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2
msgid "But Zorvan only lets me put dead people in the holes. "
@@ -39098,14 +39144,14 @@ msgstr "Il est temps de partir !"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:2
msgid "I think he's right. Bye."
msgstr "Je pense qu'il a raison. Aurevoir."
msgstr "Je pense qu'il a raison. Au revoir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3
msgid "He says living people don't like it. I suggested burying living people once. Zorvan was very angry about it, so I will not suggest that again."
msgstr ""
"Il dit que les gens vivants n'aiment pas ça. Je lui ai suggéré d'enterrer "
"des personne vivantes une fois. Zorvan était très énervé, alors je ne lui "
"suggère plus."
"Il dit que les vivants n'aiment pas ça. Un jour je lui ai suggéré d'enterrer "
"des personnes vivantes. Zorvan était très énervé, alors je ne vais plus le "
"proposer."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:0
msgid "I didn't need to know that. I'll be leaving now."
@@ -39123,7 +39169,7 @@ msgstr "Tu ne devrais pas être ici. Que veux-tu ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:2
msgid "Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?"
msgstr ""
"Peux-tu me dire quelque chose au sujet de ce qui est arrivé à Lawellyn ?"
"Pouvez-vous me dire quelque chose au sujet de ce qui est arrivé à Lawellyn ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_0
msgid "My name is Zorvan. I perform several duties at the church, but the most important is that I am the undertaker for Brimhaven. "
@@ -39150,24 +39196,25 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:1
msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?"
msgstr ""
"[Sarcastique] On dirait que tu as un travail très amusant. Peux-tu m'en dire "
"plus sur ce qui est arrivé à Lawellyn ?"
"[Sarcastique] On dirait que vous avez un travail très amusant. Pouvez-vous "
"m'en dire plus sur ce qui est arrivé à Lawellyn ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:2
msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. I'll be leaving now."
msgstr ""
"[Sarcastique] On dirait que tu as un travail très amusant. Je dois y aller."
"[Sarcastique] On dirait que vous avez un travail très amusant. Je dois y "
"aller."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0
msgid "Not really. I buried him some time ago. The circumstances of his death were apparently suspicious, but I don't know anything more. My job is to put them in the ground, not to worry about how they died."
msgstr ""
"Pas vraiment. Je l'ai enterré il y a un moment. Les circonstances de sa mort "
"étaient suspectes, mais je n'en sais pas plus. Mon boulot est de les mettre "
"sous terre, pas de s'inquiéter comment ils sont arrivés là."
"sous terre, pas de me préoccuper de la façon dont ils sont morts."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:0
msgid "What is it that you do?"
msgstr "Qu'est-ce que tu fais ?"
msgstr "Qu'est-ce que vous faites ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:1
msgid "OK. Thanks. I'll be going now."
@@ -39183,7 +39230,7 @@ msgstr "C'est pas grave. Je dois partir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:1
msgid "I'm wondering, how long are you going to make him stay in the basement for?"
msgstr "Je me demandais, combien de temps tu va le laisser dans le sous-sol ?"
msgstr "Je me demandais, combien de temps tu vas le laisser dans le sous-sol ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir_10
msgid ""
@@ -39213,9 +39260,8 @@ msgstr "D O N G !"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30
msgid "Dear child, these bells are no toy. Don't ring them, otherwise people might think of danger, like fire or foe."
msgstr ""
"Cher enfant, ces cloches ne sont pas un jouet. Ne les faites pas sonner, "
"sinon quelqu'un pourrait croire qu'il y a un danger, comme le feu ou des "
"ennemis."
"Cher enfant, ces cloches ne sont pas un jouet. Ne les fais pas sonner, sinon "
"quelqu'un pourrait croire qu'il y a un danger, comme le feu ou des ennemis."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:0
msgid "Oh, I didn't know. Sorry."
@@ -39227,7 +39273,7 @@ msgstr "Vraiment ? Mais c'est encore plus amusant !"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40
msgid "What do you think you are doing?"
msgstr "Qu'est ce que tu es en train de faire ?"
msgstr "Qu'est-ce que tu es en train de faire ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40:0
msgid "Eh - nothing."
@@ -39239,7 +39285,7 @@ msgstr "Laisse ces cloches tranquilles, ou je vais m'énerver !"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50:0
msgid "But it's such a nice sound ..."
msgstr "Mais ça fait un joli son..."
msgstr "Mais ça fait un si joli son..."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60
msgid "Leave the bells alone, or I will get really angry!"
@@ -39272,7 +39318,7 @@ msgstr "Non, tu n'as plus le droit de rentrer dans cette tour !"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_20
msgid "Quasi must have found a way to the tower again..."
msgstr "Quasi a dû trouvé un moyen de revenir dans la tour..."
msgstr "Quasi a dû trouver un moyen de revenir dans la tour..."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman
msgid "Hello. I am Seviron. You are not supposed to be up here."
@@ -39297,7 +39343,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:0
msgid "Hmm. OK. What is this room?"
msgstr "Hmmm. OK. C'est quoi cette endroit ?"
msgstr "Hmmm. OK. Quel est cet endroit ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_02
msgid "We use the bells to both notify townsfolk when there is a service, and to warn of danger to the town. "
@@ -39308,8 +39354,8 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03
msgid "I am the bell-ringer. Unfortunately, I also have to guard the bells from Quasi. He likes to ring them even when there is no reason to do so."
msgstr ""
"Je suis le sonneur de cloches. Malheureusement, je dois aussi protéger les "
"cloches de Quasi. Il aime bien les faire sonner sans raisons."
"Je suis le sonneur de cloches. Malheureusement, je dois aussi tenir Quasi à "
"l'écart. Il aime bien les faire sonner sans raisons."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:0
msgid "Who is Quasi?"
@@ -39327,8 +39373,8 @@ msgstr "OK. Merci. Je suis à la recherche de mon frère, Andor. L'avez-vous vu
msgid "Quasi is the grave digger. He is usually in the basement. Sometimes he is trouble, but mostly he is useful. Anyway, he has nowhere else to go, so he lives in the church."
msgstr ""
"Quasi est le fossoyeur. Il est généralement au sous-sol. Parfois il est "
"bizarre, mais il est plus souvent utile. Quoiqu'il en soit, il n'a pas "
"d'autres endroits où aller, alors il vit à l'église."
"bizarre, mais il est plus souvent utile. Quoi qu'il en soit, il n'a nulle "
"part où aller, alors il vit à l'église."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04b
msgid ""
@@ -39348,25 +39394,25 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06
msgid "The mice like to chew the bell rope, which is a problem. So we brought in the cat to control them. That particular mouse seems to be very good at evading the cat though. It knows just when to turn, and just where to hide where the cat cannot reach it. If the cat cannot get rid of it, I will have to think of something else."
msgstr ""
"La souris aime bien mâcher la corde de la cloche, ce qui pose problème. "
"Alors on a apporté un chat pour l'en empêcher. Cette souris semble "
"Les souris aiment bien mâcher la corde de la cloche, ce qui pose problème. "
"Alors on a apporté un chat pour les en empêcher. Cette souris-ci semble "
"particulièrement douée pour échapper au chat ceci dit. Elle sait quand "
"tourner, et où se cacher pour que le chat ne l'atteigne pas. Si le chat "
"n'arrive pas à s'en débarrasser, je vais devoir trouver un autre moyen."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:1
msgid "I need to find my brother. Bye."
msgstr "Je dois trouver mon frère. Aurevoir."
msgstr "Je dois trouver mon frère. Au revoir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:2
msgid "Good luck with that! I have more important things to deal with. Bye."
msgstr "Bonne chance ! J'ai des choses plus importantes à régler. Aurevoir."
msgstr "Bonne chance ! J'ai des choses plus importantes à régler. Au revoir."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07
msgid "You could help me trap it. I need some cheese, a large empty bottle, and some rocks that we can use to prop up the bottle at an angle. If the mouse crawls in to get the cheese, it will not be able to get out again."
msgstr ""
"Tu pourrais m'aider à la capturer. J'ai besoin de fromage, une grande "
"bouteille vide, et quelques pierres afin qu'on puisse faire pencher la "
"Tu pourrais m'aider à la capturer. J'ai besoin de fromage, d'une grande "
"bouteille vide, et de quelques pierres afin qu'on puisse faire pencher la "
"bouteille. Si la souris rentre dedans pour atteindre le fromage, elle ne "
"pourra plus en ressortir."
@@ -39376,11 +39422,11 @@ msgstr "D'accord, je vais vous aider."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:1
msgid "Sorry. I don't have time for that. I have to go."
msgstr "Désolé. Je n'ai pas temps pour ça. Je dois y aller."
msgstr "Désolé. Je n'ai pas le temps. Je dois y aller."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08
msgid "Thanks. Just bring me the items. I think three rocks should be enough. "
msgstr "Merci. Apporte moi les objets. Je pense que trois pierres suffiront. "
msgstr "Merci. Apporte-moi les objets. Je pense que trois pierres suffiront. "
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:0
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:0
@@ -39401,7 +39447,7 @@ msgstr "J'ai les pierres et le fromage."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:3
msgid "I'll go and get the items you asked for."
msgstr "J'y vais et je vais chercher les objets que vous m'avez demandé."
msgstr "Je vais aller chercher les objets que vous m'avez demandés."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09a
msgid "Thanks. Now we just need the cheese and the bottle."
@@ -39415,7 +39461,7 @@ msgstr "Merci. Maintenant il nous faut les pierres et la bouteille."
msgid "Thanks. Now we just need the bottle. You should ask around town. Someone must have one."
msgstr ""
"Merci. Il ne manque plus que la bouteille. Tu devrais demander en ville. "
"Quelqu'un en a bien une."
"Quelqu'un doit bien en avoir une."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1
msgid "Do you have the bottle?"
@@ -39437,12 +39483,11 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1
msgid "Well, that's an unusual request. What would you need such a thing for?"
msgstr ""
"Et bien, c'est une demande inhabituelle. Pourquoi aurais-tu besoin de ça ?"
msgstr "C'est une demande inhabituelle. Pourquoi aurais-tu besoin de ça ?"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:0
msgid "Seviron at the church needs it. I'm just helping out."
msgstr "Seviron en a besoin à l'église. Je ne fais juste que l'aider."
msgstr "Seviron en a besoin à l'église. Je ne fais que l'aider."
#: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:1
msgid "Nevermind. If you don't have one you should just say so. I'll look elsewhere."
@@ -39475,7 +39520,7 @@ msgstr "Désolé, mais la souris court toujours. On l'aura un jour. Sois patient
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3a
msgid "Hmm. I'm sure the cat will be happy, but I doubt the mouse will!"
msgstr ""
"Hmmm. je suis sûr que le chat sera content, mais je doute que la souris le "
"Hmmm. Je suis sûr que le chat sera content, mais je doute que la souris le "
"soit !"
#: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3b
@@ -39545,8 +39590,8 @@ msgstr "Un chien ! Il sera de retour bientôt... je ferais mieux de partir."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:2
msgid "I have seen a great wolfhound down there a short while ago. But you say you are missing a little doggie."
msgstr ""
"J'ai croisé un grand lévrier là bas il y a peu. Mais tu me dis que ton chien "
"et un petit toutou."
"J'ai croisé un grand lévrier un peu plus bas. Mais tu me dis que ton chien "
"est un petit toutou."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4
msgid ""
@@ -39571,11 +39616,11 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4
msgid "This must be him! Go and get him here - be quick!"
msgstr "Ca doit être lui ! Vas et ramène-le - vite !"
msgstr "Ca doit être lui ! Va et ramène-le - vite !"
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:0
msgid "That would be of no use. This brute had attacked me, so I had to kill it."
msgstr "C'est inutile. Cette brute m'a attaqué, alors j'ai du le tuer."
msgstr "C'est inutile. Cette brute m'a attaqué, alors j'ai dû le tuer."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:1
msgid "This brute growled at me, but I got away unharmed."
@@ -39597,8 +39642,8 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20
msgid "Please go down there and look for my doggie. Maybe he is injured? Bring him back! You must!"
msgstr ""
"S'il te plait vas voir là bas et trouve mon toutou. Peut-être qu'il est "
"blessé ? Ramène-le ! Fais-le !"
"S'il te plait va voir là-bas et trouve mon toutou. Peut-être qu'il est "
"blessé ? Ramène-le ! Je t'en supplie !"
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:0
msgid "OK, I'll do it."
@@ -39611,7 +39656,9 @@ msgstr "Cette brute m'a attaqué, alors j'ai dû le tuer."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10
msgid "Great! Go immediately, as long as he might be alive still."
msgstr "Super ! Vas-y maintenant, tant qu'il est encore vivant."
msgstr ""
"Super ! Vas-y maintenant, tant qu'il y a encore des chances de le retrouver "
"vivant."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:0
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:1
@@ -39676,22 +39723,22 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90_10
msgid "Go away! I hate you!"
msgstr "Va t'en ! Je te déteste !"
msgstr "Va-t'en ! Je te déteste !"
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10
msgid "You see several huge bones of a monstrous skeleton. Good that this creature is dead now and not attacking you."
msgstr ""
"Tu aperçois plusieurs os immenses d'un squelette monstrueux. Heureusement "
"cette créature est morte maintenant et ne vas pas vous attaquer."
"que cette créature est morte et que tu n'as pas eu à l'affronter."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:0
msgid "Take the bones."
msgstr "Prend les os."
msgstr "Prendre les os."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:1
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:1
msgid "Leave the bones where they are."
msgstr "Laisse les os où ils sont."
msgstr "Laisser les os où ils sont."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20
msgid "GROWL!"
@@ -39703,7 +39750,7 @@ msgid ""
"Take them nevertheless."
msgstr ""
"Le lévrier ne veut pas que tu lui prennes 'ses' os.\n"
"Prends-les quand même."
"Les prendre quand même."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2
@@ -39713,13 +39760,13 @@ msgstr "Grrrr !"
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:0
msgid "Hey Norry, look here! I have some much better food for you from Hettar."
msgstr ""
"Hey, Norry, regarde ici ! J'ai quelque chose de bien meilleur pour toi de la "
"Hé, Norry, regarde ici ! J'ai quelque chose de bien meilleur pour toi de la "
"part de Hettar."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:1
msgid "Hey Norry, look here! I have a Wyrm steak for you from Hettar."
msgstr ""
"Hey Norry, regarde ici ! J'ai un steak de Wyrm pour toi de la part de Hettar."
"Hé Norry, regarde ici ! J'ai un steak de Wyrm pour toi de la part de Hettar."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:2
msgid "Now run to Hettar! He is waiting for you."
@@ -39732,8 +39779,8 @@ msgstr "D'accord, j'y vais. Chien stupide."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10
msgid "The wolfhound fetched the meat from your hand and devoured it greedily in a few seconds."
msgstr ""
"Le lévrier récupère la viande de ta main et la dévore avidement pendant "
"quelques secondes."
"Le lévrier récupère la viande de ta main et la dévore avidement en quelques "
"secondes."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10:0
msgid "There, there. And now run to Hettar! He is waiting for you."
@@ -39741,7 +39788,7 @@ msgstr "Là, là. Et maintenant va voir Hettar ! Il t'attend."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_20
msgid "A moment later the huge wolfhound was gone."
msgstr "Un instant plus tard et l'immense lévrier était parti."
msgstr "Un instant plus tard, l'immense lévrier était parti."
#: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50
msgid "Grrrowl."