mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-22 03:19:12 +01:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 100.0% (18227 of 18227 strings)
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 12:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-06 04:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
|
||||
@@ -6405,110 +6405,113 @@ msgstr "我们负责在这条主路上巡逻,以确保商人和过路者的安
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0
|
||||
msgid "You mentioned Feygard. Where is that?"
|
||||
msgstr "你说过费加德。那在哪儿?"
|
||||
msgstr "你提到的那个费加德,它在哪儿?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1
|
||||
msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforement\"?"
|
||||
msgstr "你说的\"和平\"是指\"执法\"吗?"
|
||||
msgstr "你说的“和平”,是指“法律被贯彻”的状态吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4
|
||||
msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest."
|
||||
msgstr "伟大的费加德城是你所见过的最伟大的景观。沿着这条路往西北走。"
|
||||
msgstr "费加德城会是你这辈子所见过的最宏伟的景观。你要去那里可以沿着这条路往西北方向"
|
||||
"走。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1
|
||||
msgid "There was a kid running around in here a while ago."
|
||||
msgstr "不久前有个小孩在这里跑来跑去。"
|
||||
msgstr "不久前确实有个小孩在附近晃荡。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2
|
||||
msgid "I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are looking for."
|
||||
msgstr "但我从没和他说过话,所以我不知道他是不是你要找的人。"
|
||||
msgstr "不过我没和他对上过话,所以我不知道他是不是你要找的那个人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0
|
||||
msgid "OK, that might be something worth checking anyway."
|
||||
msgstr "好吧,这可能是值得一查的。"
|
||||
msgstr "好吧,这条线索确实值得一查。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3
|
||||
msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern."
|
||||
msgstr "我注意到他从泡沫瓶酒馆出来,向西走去。"
|
||||
msgstr "我记得他从泡沫瓶酒馆门口经过后,向西去了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0
|
||||
msgid "West. Got it. Thanks for the information."
|
||||
msgstr "西方。明白了。谢谢你提供的信息。"
|
||||
msgstr "西边吗,我明白了,谢谢你提供的信息。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4
|
||||
msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard."
|
||||
msgstr "总是乐于助人。一切为了费加德的荣耀。"
|
||||
msgstr "很高兴能帮到你,一切为了费加德的荣耀。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1
|
||||
msgid "The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only troublemakers talk of the Shadow."
|
||||
msgstr "暗影吗?别告诉我你相信那种东西。根据我的经验,只有麻烦制造者才会谈论影子。"
|
||||
msgstr "暗影?别告诉我你相信那种东西。在我的经验中,只有惹是生非的人才会说什么暗影。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1
|
||||
msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise."
|
||||
msgstr "你好。你应该在这里吗?你知道,这是一家酒馆。准确地说,是泡沫瓶。"
|
||||
msgstr "你好,你确定你没走错吗?要知道,这是一家酒馆。准确地说,是泡沫瓶酒馆。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2
|
||||
msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard."
|
||||
msgstr "我是费加德皇家卫队巡逻队的一员。"
|
||||
msgstr "我是费加德皇家卫队的一名巡卫。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3
|
||||
msgid "Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my post."
|
||||
msgstr "如果你想谈的话,去跟里面的队长谈谈。我必须保持警惕。"
|
||||
msgstr "如果你有什么问题的话,你可以到里面去和我们的队长谈一谈,而我站岗时必须时刻保"
|
||||
"持警惕。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0
|
||||
msgid "OK. Goodbye."
|
||||
msgstr "好的。再见。"
|
||||
msgstr "好的,再见。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1
|
||||
msgid "Why must you stay alert outside a tavern?"
|
||||
msgstr "你为什么一定要在酒馆外面保持警惕?"
|
||||
msgstr "话说你为什么一定要在酒馆外面保持警戒?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1
|
||||
msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble."
|
||||
msgstr "真的,我不能和你说话。我可能会惹上麻烦。"
|
||||
msgstr "说真的,我不应该和你说话的,这会让我惹上麻烦。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0
|
||||
msgid "OK. I won't bother you anymore. Shadow be with you."
|
||||
msgstr "好的。我不会再打扰你了,愿暗影与你同在。"
|
||||
msgstr "好的,我就不打扰你了,愿暗影与你同在。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1
|
||||
msgid "OK. I won't bother you anymore. Goodbye."
|
||||
msgstr "好的。我不会再打扰你了。再见。"
|
||||
msgstr "好的,我就不打扰你了,再见。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2
|
||||
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0
|
||||
msgid "What trouble?"
|
||||
msgstr "有什么问题?"
|
||||
msgstr "什么麻烦事?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2
|
||||
msgid "No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all times. *sigh*"
|
||||
msgstr "不,真的,队长可能会看到我。我必须时刻注意我的职位。*叹息*"
|
||||
msgstr "真不行,队长可能会看到的,我必须时刻绷紧精神执勤。*叹气*"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2
|
||||
msgid "Do you like your job here?"
|
||||
msgstr "你这里喜欢你的工作吗?"
|
||||
msgstr "你喜欢你的工作吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3
|
||||
msgid "My job? I guess the royal guard is OK. I mean, Feygard is a really nice place to live in."
|
||||
msgstr "我的工作?我想皇家卫队没问题。我是说,费加德是个很适合居住的地方。"
|
||||
msgstr "我的工作?如果是指皇家卫队的工作那确实挺好的,主要是费加德确实是个宜居之地。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4
|
||||
msgid "Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what I signed up for."
|
||||
msgstr "在这偏僻的地方站岗不是我想要的。"
|
||||
msgstr "但在这个小地方站岗并不是我所希望的工作。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0
|
||||
msgid "I bet. This place is really boring."
|
||||
msgstr "我敢打赌。这个地方真无聊。"
|
||||
msgstr "我敢打赌,你待在这个地方肯定很无聊。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1
|
||||
msgid "You must get tired of just standing here also."
|
||||
msgstr "站在这里,你一定很累了。"
|
||||
msgstr "站在这里这么久,我想你一定累坏了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5
|
||||
msgid "Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior officers and the captain. How come I have to stand out here?"
|
||||
msgstr "是的,我知道。我宁愿呆在酒馆里,像高级军官和队长一样喝酒。我为什么要站在这里?"
|
||||
msgstr "确实如此,队长与长官们待在酒馆里头喝酒,我也想进到里头去啊,我怎么给沦落到在"
|
||||
"外面站岗的地步了?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0
|
||||
msgid "At least the Shadow watches over you."
|
||||
@@ -6516,51 +6519,54 @@ msgstr "至少暗影护佑着你。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1
|
||||
msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?"
|
||||
msgstr "如果这不是你想做的,为什么不直接离开呢?"
|
||||
msgstr "如果你不想要站岗,那为什么不直接离开呢?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2
|
||||
msgid "The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the long run."
|
||||
msgstr "从长远来看,皇家卫队维护和平的更大事业是值得的。"
|
||||
msgstr "从长远来看,皇家卫队维护和平的事业是伟大的,而你此刻的付出也是值得的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6
|
||||
msgid "Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace from all that want to disrupt it."
|
||||
msgstr "是的,你当然是对的。我们的责任是保卫费加德,阻止一切想破坏和平的人。"
|
||||
msgstr "是的,你说得当然没错。我们的职责是就在费加德的领导下保卫和平,并阻止一切想要"
|
||||
"破坏和平的人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0
|
||||
msgid "Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace."
|
||||
msgstr "是的。暗影不会眷顾那些破坏和平的人。"
|
||||
msgstr "嗯,暗影是不会眷顾那些破坏和平的人。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1
|
||||
msgid "Yes. The troublemakers should be punished."
|
||||
msgstr "是的。捣乱分子应该受到惩罚。"
|
||||
msgstr "嗯,那些破坏分子就应该受到惩戒。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7
|
||||
msgid "No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my loyalty behind."
|
||||
msgstr "不,我的忠于费加德。如果要我离开,那是背叛我的忠诚。"
|
||||
msgstr "不,我有向费加德效忠,如果要我离开了,那就是对我的忠诚的背叛。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0
|
||||
msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?"
|
||||
msgstr "如果你对自己的工作不满意,这意味着什么?"
|
||||
msgstr "你都对这份工作不满意了,那份忠诚又有什么意思?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1
|
||||
msgid "Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have heard."
|
||||
msgstr "是的,听起来不错。我听说费加德是个不错的地方。"
|
||||
msgstr "嗯,保持这份忠诚非常正确,我听说费加德确实是个不错的地方。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8
|
||||
msgid "Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in the barracks when we get back to Feygard if you want."
|
||||
msgstr "对呀。我喜欢你,孩子。告诉你吧,如果你愿意,我们回到费加德的时候,我可以在军营里为你美言几句。"
|
||||
msgstr "没错。我喜欢你的风格,孩子。这样吧,在我们回到费加德后,如果你愿意我可以在军"
|
||||
"营里为你美言几句。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0
|
||||
msgid "Sure, that sounds good to me."
|
||||
msgstr "当然,听起来不错。"
|
||||
msgstr "当然没问题,这听起来不错。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1
|
||||
msgid "No thanks. I have enough to do already."
|
||||
msgstr "不,谢谢。我已经够忙的了。"
|
||||
msgstr "不用了,谢谢,我现在身上的事情实在太多了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9
|
||||
msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?"
|
||||
msgstr "我相信我们必须遵守统治者制定的法律。如果我们不遵守法律,我们还剩下什么?"
|
||||
msgstr "嗯,我还认为统治者制定下来的法律是必需遵从的。如果我们不遵守法律,那我们的生"
|
||||
"活会怎么样?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6568,13 +6574,14 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"混乱。无序。\n"
|
||||
"混乱,无序。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"不,我更喜欢费加德的合法方式。我的忠诚是坚定的。"
|
||||
"不,这样的生活不行,因而我更喜欢费加德的法治之道,也因此我对它的忠诚坚如磐石"
|
||||
"。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0
|
||||
msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed."
|
||||
msgstr "听起来不错。法律是为遵守而制定的。"
|
||||
msgstr "我想确实,法律就是为遵守而制定的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1
|
||||
msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules."
|
||||
@@ -15785,7 +15792,7 @@ msgstr "想到达我们这里得跨山越岭,所以我们这儿并没有多少
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a
|
||||
msgid "However, lately there has been some trouble here in town."
|
||||
msgstr "不过,最近镇上倒是出现了一些问题。"
|
||||
msgstr "不过,最近镇上倒是出现了一些麻烦事。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1
|
||||
msgid "Never mind that, is there a shop in town?"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user