Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 20.5% (2311 of 11250 strings)
This commit is contained in:
Mieru
2020-08-12 04:14:52 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 3282956273
commit e2243aa080

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Mieru <sanna+hw@dismail.de>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/ja/>\n"
@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "irdegh毒"
#: actorconditions_trader_teksin.json:light_attack
msgid "Lightning attack"
msgstr "電"
msgstr "電光石火"
#: actorconditions_stoutford_combined.json:nausea
msgid "Nausea"
@@ -2884,7 +2884,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1:0
#: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11:0
msgid "Let's fight!"
msgstr ""
msgstr "いざ勝負!"
#: conversationlist_wilderness.json:bandit1
msgid "What have we here? A lost wanderer?"
@@ -3307,7 +3307,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151:0
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:0
msgid "Goodbye."
msgstr ""
msgstr "さようなら。"
#: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13
msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the warden."
@@ -3347,7 +3347,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1
msgid "You should talk to Mikhail first."
msgstr ""
msgstr "まずはMikhailと話そう。"
#: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars
msgid "On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not sure what it means."
@@ -3357,7 +3357,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith
msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there."
msgstr ""
msgstr "Audirが叫ぶ:こら、そこから離れて! そこに入ってはいけない。"
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave
msgid "The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out anything comprehensible from the writing."
@@ -3413,7 +3413,7 @@ msgstr "部屋を借りるまでは入ることはできません。"
#: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1
msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!"
msgstr ""
msgstr "Bucusが叫ぶ:こら、そこから離れて!"
#: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild6
msgid ""
@@ -3482,7 +3482,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:1
#: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:0
msgid "What is this place?"
msgstr ""
msgstr "この場所は何ですか?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2
msgid "This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here."
@@ -3627,7 +3627,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:0
#: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:3
msgid "Who are you?"
msgstr ""
msgstr "あなたは誰ですか?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2
msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers."
@@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1
#: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0
msgid "What do you do around here?"
msgstr ""
msgstr "この辺りで何をしているのですか?"
#: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2
msgid "Can I take a look at what supplies you have available?"
@@ -5084,7 +5084,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:1
msgid "Can I see what items you have for sale?"
msgstr ""
msgstr "売っているものを見せてもらえますか?"
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1
#: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:2
@@ -5849,7 +5849,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2:0
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4
msgid "What are you talking about?"
msgstr ""
msgstr "何の話ですか?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8
msgid "Thank you. Shadow watch over me."
@@ -17389,7 +17389,7 @@ msgstr "像の下には骸骨のようなものが描かれた紙がある。子
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave
msgid "Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what looks like dried blood."
msgstr "乾いた血のようなもので、「眠る」「シャドウ」という言葉が書かれている。"
msgstr "乾いた血のようなもので、「眠る」「シャドウ」という言葉が書かれている。"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave
msgid "The cross reads: Rest with the Shadow, my dear."
@@ -17481,35 +17481,37 @@ msgstr "十字架にはこう書かれている:Telbanはここに眠る。多
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave
msgid "The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend."
msgstr ""
msgstr "十字架にはこう書かれている:貧しいTengilは最悪の毒に屈してここに眠る。シャドウと共に安らかに眠れ、友よ。"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave
msgid "The ground around the grave looks like it has been partially dug up by animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though."
msgstr ""
msgstr "墓の周りの地面は、一部が動物に掘り起こされたように見える。彼らはまだどこにもたどり着けていないようだ。"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1
msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two."
msgstr ""
msgstr "Ilirathosの遺骨はここに眠る。二児の母。"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2
msgid "Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven."
msgstr ""
"Ke'roosはここに眠る。彼はいつも一人でいたので誰も彼のことを知りませんでしたが、私達は彼がBrimhavenのために残した寛大な贈り物に感謝していま"
"す。"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3
msgid "Here lies Lawellyn the weak."
msgstr ""
msgstr "弱者のLawellynはここに眠る。"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave
msgid "The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would choose this place as a grave for their fallen."
msgstr ""
msgstr "十字架は厚い蜘蛛の巣で覆われている。なぜここを亡くなった人のためのお墓として選ぶのかと不思議に思う。"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave
msgid "Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see no signs of anything being buried here."
msgstr ""
msgstr "十字架の上の木は最近切ったように見える、ここには何も埋められている形跡がない。"
#: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign
msgid "On the wall, you see a plaque that reads: Bring unto me, that which I cannot bear, for it makes me stronger."
msgstr ""
msgstr "壁のプレートにはこう書かれている:私が耐えられないものを持ってきなさい、そうすれば私は強くなれる。"
#: conversationlist_agthor.json:agthor0
msgid "Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and you have no business here."
@@ -31106,34 +31108,35 @@ msgstr ""
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b
msgid "Looking around the room, you see an unusual mechanism. A crowbar with a locked chain that prevents a lever from beng moved."
msgstr ""
msgstr "部屋の中を見渡すと、変わった仕掛けがある。レバーが動かないようにチェーンに錠前の掛けられたバールだ。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:0
msgid "Try to break the chain."
msgstr ""
msgstr "チェーンを壊してみる。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:1
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:1
#: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b:0
#: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge:0
msgid "Leave."
msgstr ""
msgstr "離れる。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b
msgid "You hit the chain, but all you get is a mark on your weapon and frustration, as the chain is still intact."
msgstr ""
msgstr "チェーンに当たったものの無傷のままなので、武器の跡と悔しさしか残らない。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:0
msgid "Hit it again."
msgstr ""
msgstr "もう一度やる。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a
msgid "This is probably the place Troublemaker mentioned. You see a crowbar with a locked chain that surrounds the whole mechanism, stopping it from moving. The key seems to fit into the lock."
msgstr ""
"ここはおそらくTroublemakerの言っていた場所だ。錠前の付いたチェーンに機構全体を覆われ固定されているバールが見える。鍵が鍵穴に合っているようだ。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a:0
msgid "Put the key into the lock."
msgstr ""
msgstr "鍵を鍵穴に入れる。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3a
msgid ""
@@ -31141,18 +31144,21 @@ msgid ""
"\n"
"When you move the lever the floor starts trembling, and eventually a hatch appears that leads downstairs."
msgstr ""
"鍵を鍵穴に差し込む。鍵を回すと異音や軋む音が聞こえてくる。さらに力を加えると、重いチェーンが床へと落ちて仕掛けが解放された。\n"
"\n"
"レバーを動かすと床が震え始め、やがて階下に通じるハッチが現れる。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1
msgid "This cell looks like the right place for a hostage."
msgstr ""
msgstr "この独房は人質には最適な場所のようだ。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1:0
msgid "Put Ambelie inside the room."
msgstr ""
msgstr "Ambelieを部屋の中に入れる。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_2
msgid "You leave Ambelie in the cell and close the door."
msgstr ""
msgstr "あなたはAmbelieを独房に残してドアを閉める。"
#: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8
msgid ""
@@ -32884,11 +32890,11 @@ msgstr ""
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:0
msgid "* Put the scale on the ground *"
msgstr ""
msgstr "* 鱗を地面に置く *"
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:1
msgid "* Run for your life *"
msgstr ""
msgstr "* 命のために走る *"
#: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100_10
msgid "What a relief! You suddenly feel lighthearted again."
@@ -32924,151 +32930,155 @@ msgstr ""
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a
msgid "Hi, who are you? I have never seen you here."
msgstr ""
msgstr "こんにちは、あなたは誰ですか? ここでお会いしたことはないですね。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:0
msgid "My name is $playername. I am from Crossglen."
msgstr ""
msgstr "僕の名前は$playernameです。Crossglenから来ました。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:1
msgid "My father always told me not to talk to strangers."
msgstr ""
msgstr "父は知らない人とは話すなといつも言っていました。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2
msgid "Cool. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye. Nice to meet you."
msgstr ""
msgstr "かっこいい。私はBurhczyd afgz Dtaloumiyeです。お会いできて嬉しいです。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2:0
msgid "Burh... - eh, OK. Do you live here in this town?"
msgstr ""
msgstr "Burh…ええと、分かりました。この町に住んでいるのですか?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3
msgid "Yes. At least until now. My parents gave me some money so that I could tour the world. This morning I set off, and I'm staying here in the inn. However, I will have to earn some more money, otherwise it will be a short trip."
msgstr ""
"ええ。少なくともこれまでは。両親が世界を旅して回れるようにお金をくれたんです。今朝出発して、この宿に泊まってます。ですけど、もっとお金を稼がないとダメです"
"ね。短い旅になってしまいます。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3:0
msgid "Yes, some gold always helps. Hmm, maybe you can kill two birds with one stone."
msgstr ""
msgstr "ええ、お金があると助かります。うーん、あなたなら一石二鳥かも。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4:0
msgid "Take a cart and start a transport company. You can deliver goods to different cities and get some money."
msgstr ""
msgstr "荷車を持って運送会社を始めましょう。あちこちの都市に商品を配達してお金を稼げますよ。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5
msgid "Wow, splendid idea! I will take my father's cart. Then all I need is a name for my company. Thanks for this tip."
msgstr ""
msgstr "わあ、素晴らしいアイデアですね! 父の荷車を持っていきます。あとは会社の名前ですね。良い情報をありがとう。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5:0
msgid "My pleasure."
msgstr ""
msgstr "どういたしまして。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1e
msgid "I am still thinking about what to call my company. As soon as I have a name, I'll start."
msgstr ""
msgstr "会社の名前を何にするかは考え中です。名前が決まったらすぐに始めます。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a
msgid "Hi, we know each other! Unfortunately I forgot your name. Come, have a drink with me. How are you?"
msgstr ""
msgstr "こんにちは、知り合いですね! 残念ながらお名前を忘れてしまいました。さあ、一緒に飲みましょう。お元気ですか?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a:0
msgid "My name is $playername. And you are called something with Brr, as far as I can remember."
msgstr ""
msgstr "僕の名前は$playernameです。私が覚えている限りだと、あなたはBrrと呼ばれてますね。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2
msgid "Yes, almost: My name is Burhczyd afgz Dtaloumiye. I opened a transport company, as you suggested."
msgstr ""
msgstr "ええ、おおよそ。私の名前はBurhczyd afgz Dtaloumiyeです。あなたが提案してくれた通り、運送会社を開業しました。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2:0
msgid "Great to hear! Is it going well? Do you already have many customers?"
msgstr ""
msgstr "それは良かった! 上手くいってますか? お客さんはもうたくさんいますか?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_3
msgid "Well, there are not too many yet."
msgstr ""
msgstr "そうですね、まだ多くはないです。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4
msgid "More precisely, none at all."
msgstr ""
msgstr "より正確には、全くいません。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4:0
msgid "Really? Why is this?"
msgstr ""
msgstr "そうなんですか? どうして?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5
msgid "I have no idea. My beautiful cart with BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTS written in big white letters always runs empty."
msgstr ""
"さっぱりわかりません。大きな白文字でBURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTSと書かれた私の美しい荷車はいつも空っぽです。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5:0
msgid "Good grief! What did you name your company?!"
msgstr ""
msgstr "なんてことだ! 会社のお名前は?!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6
msgid "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. Is there a problem with that?"
msgstr ""
msgstr "Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'。何か問題が?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6:0
msgid "Nobody can pronounce that name, let alone remember it. No wonder you do not get any orders!"
msgstr ""
msgstr "誰もその名前を発音できないし、覚えてるわけもない。 注文が来ないわけですね!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7
msgid "Do you really think so?"
msgstr ""
msgstr "本当にそう思われますか?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7:0
msgid "Sure. You have to use a short and catchy name."
msgstr ""
msgstr "もちろん。短くて覚えやすい名前を使わないとダメですよ。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_8
msgid "OK, I'll think about a better company name."
msgstr ""
msgstr "なるほど、もっと良い会社名を考えてみます。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2e
msgid "I am still thinking about a better name for my company. As soon as I have it, I'll leave."
msgstr ""
msgstr "まだ良い会社名を考えています。それが決まり次第出発します。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a
msgid "Hello ... eh, sorry, I forgot your name. How are you?"
msgstr ""
msgstr "こんにちは…えーと、すみません、お名前を忘れました。お元気ですか?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a:0
msgid "I am $playername. How's business?"
msgstr ""
msgstr "$playernameです。お仕事はどうですか?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2
msgid "Don't ask. Still no orders. And I have now idea why."
msgstr ""
msgstr "聞かないで。まだ注文はありません。その理由がわかりました。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2:0
msgid "That's horrible! What did you call your company? It should be short and memorable."
msgstr ""
msgstr "それはひどい! 会社名は何でしたか? 短くて覚えやすいものですよ。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_3
msgid "Yes, that's what I've done. You said 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' was be too long and hard to remember, so I simply chose the initials of my name. Clever, right?"
msgstr ""
"ええ、そうでしたね。'Burhczyd afgz Dtaloumiye'は長すぎて覚えにくいと言われたので、名前の頭文字を選んでみました。賢いでしょう?"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4
msgid "It is now: 'B.A.D. TRANSPORTS' - it looks great!"
msgstr ""
msgstr "今では'B.A.D. TRANSPORTS'。いい感じですね!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4:0
msgid "You can't be serious! BAD TRANSPORTS? Tell me that's just a joke!"
msgstr ""
msgstr "冗談でしょう! BAD TRANSPORTS? 悪い輸送? 冗談だと言ってよ!"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5
msgid "Oh no! Did I get it wrong again? Nothing I do ever works. (sob)"
msgstr ""
msgstr "うわぁ、しまった! また間違えたのかな? 何をやってもうまくいかない。(すすり泣く)"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5:0
msgid "Look, just call your company 'Easy Transports'. That will do."
msgstr ""
msgstr "いいですか、あなたの会社は'Easy Transports'と呼んでください。それでいいです。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_6
msgid "OK, thank you. I'll try. Later. Tomorrow. Maybe. (sob)"
msgstr ""
msgstr "わかりました、ありがとう。やってみます。あとで。明日に。多分。(すすり泣く)"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3e
msgid "Only one more beer, then I'll leave."
msgstr ""
msgstr "ビールをもう一本だけ、それで出ていきます。"
#: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a
msgid "Hello, what's-your-name? How are you?"
@@ -38221,7 +38231,7 @@ msgstr "Wolfpackの獣皮"
#: itemlist_quest.json:sword_flagstone
msgid "Flagstone's pride"
msgstr "Flagstoneプライド"
msgstr "Flagstoneプライド"
#: itemlist_v068.json:armor_chain1
msgid "Rusty chain mail"
@@ -39546,7 +39556,7 @@ msgstr "美味しくて長持ち!"
#: itemlist_trader_teksin.json:pot_light_attack
msgid "Potion of lightning attack"
msgstr "雷撃のポーション"
msgstr "電光石火のポーション"
#: itemlist_trader_teksin.json:boots_combat3
msgid "Superior combat boots"
@@ -40038,7 +40048,7 @@ msgstr "素早さのブーツ"
#: itemlist_brimhaven.json:brv_boulder
msgid "Boulder"
msgstr "玉石"
msgstr "ボルダー"
#: itemlist_brimhaven.json:hand_mirror
msgid "Hand mirror"
@@ -44424,7 +44434,7 @@ msgstr "用意したミードを警備隊長に渡した。"
#: questlist_v068.json:farrik:40
msgid "I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release their friend."
msgstr "警備隊長に、盗賊仲間を解放しなければならない計画について伝えた。"
msgstr "警備隊長に、盗賊たちの仲間を解放する計画について伝えた。"
#: questlist_v068.json:farrik:50
msgid "The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves."
@@ -44801,11 +44811,11 @@ msgstr "GuthberedはBlackwater山の集落の人々が攻撃に何らかの関
msgid "Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the Blackwater mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not to be seen."
msgstr ""
"Guthberedは、Blackwater山の集落の人たちがPrimへのより大規模な攻撃の準備をしている手掛かりを探しに行くよう言っている。Harlenn"
"の私邸近くに手がかりを探しに行かなければならないが、見つからないように気をつけよう。"
"の居住空間近くに手がかりを探しに行かなければならないが、見つからないように気をつけよう。"
#: questlist_v069.json:prim_hunt:60
msgid "I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately."
msgstr "Harlennの私邸周辺でPrimを攻撃する計画が書かれている書類を見つけた。すぐにGuthberedに報告しよう。"
msgstr "Harlennの居住空間周辺でPrimを攻撃する計画が書かれている書類を見つけた。すぐにGuthberedに報告しよう。"
#: questlist_v069.json:prim_hunt:70
msgid "Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an attack."
@@ -44964,7 +44974,7 @@ msgstr "ダガーを墓の中の元の場所に戻した。落ち着きのない
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50
msgid "Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his relatives in Feygard."
msgstr "Bjorgurは私の助けに感謝した。彼には、Feygardで親族を探したほうがいいと伝えた。"
msgstr "Bjorgurは私の助けに感謝した。彼には、Feygardで彼の親族を探すように言われた。"
#: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51
msgid "I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its original place."
@@ -44996,7 +45006,7 @@ msgstr "Erinithに本を返した。"
#: questlist_v0610.json:erinith:31
msgid "He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I should bring him one potion of major health, or four regular potions of health."
msgstr "まだ傷が治っていないようなので手当ても必要だ。体力のメジャーポーション1つか、体力のレギュラーポーション4つを持ってくるかのどちらかだ。"
msgstr "まだ傷が治っていないようなので手当ても必要だ。体力のメジャーポーション1つか、体力のレギュラーポーション4つのどちらかを持って来よう。"
#: questlist_v0610.json:erinith:40
msgid "I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to use it since they are prohibited by Lord Geomyr."
@@ -45083,12 +45093,12 @@ msgstr ""
#: questlist_v0610.json:benbyr:10
msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep."
msgstr ""
"Crossroadsの衛兵所の外でBenbyrと出会った。彼は昔の'取引先'であるTinlynに復讐しようとしている。Benbyrは私にTinlynの羊全"
"Crossroadsの衛兵所の外でBenbyrと出会った。彼は昔の取引先であるTinlynに復讐しようとしている。Benbyrは私にTinlynの羊全"
"てを殺してほしいと言った。"
#: questlist_v0610.json:benbyr:20
msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the Crossroads guardhouse."
msgstr "BenbyrがTinlynの羊を見つけて8頭全てを殺すのを手伝うことに同意した。Crossroads衛兵所の北西の野原で彼らを探そう。"
msgstr "BenbyrがTinlynの羊を見つけて8頭全てを殺す手伝いに同意した。Crossroads衛兵所の北西の野原で羊たちを探そう。"
#: questlist_v0610.json:benbyr:21
msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them."
@@ -45109,9 +45119,9 @@ msgstr "道は明らか"
#: questlist_v0610.json:rogorn:10
msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn."
msgstr ""
"Crossroads衛兵所の塔の上のMinarraは、衛兵所から西に向かって、Carn Towerへと向かっている犯罪者の一味を見た。Minarraは、彼"
"らがFeygardのパトロールからの懸賞金がかかっている何人かの男たちの特徴と一致していると確信した。Minarraが思っている者たちだとすれば、彼らはR"
"ogornという冷酷獰猛な人物に率いられていると思われる。"
"Crossroads衛兵所の塔の上のMinarraは、衛兵所から西に向かって、Carn Towerへと向かっている犯罪者の一味の姿を見た。Minarraは"
"、彼らがFeygardのパトロールからの懸賞金がかかっている何人かの男たちの特徴と一致していると確信した。Minarraが思っている者たちだとすれば、彼ら"
"はRogornという冷酷獰猛な人物に率いられていると思われる。"
#: questlist_v0610.json:rogorn:20
msgid "I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted dead for their crimes."
@@ -45221,7 +45231,7 @@ msgstr "Ailsharaに報告した。"
#: questlist_v0610.json:loneford
msgid "Flows through the veins"
msgstr ""
msgstr "水脈を流れる"
#: questlist_v0610.json:loneford:10
msgid "I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill there recently, and some have even died. The cause is still unknown."
@@ -45260,12 +45270,12 @@ msgstr "Lonefordの酒場でLandaに会いに行こう。彼は誰にも言え
msgid "Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing something around the town well during the night before the illness started. He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy he had seen. Could it have been Andor that he saw?"
msgstr ""
"Landaは最初、私を誰かと勘違いしていた。病気が始まる前の夜、町の井戸の周りで何かをしている少年を見たらしい。彼は最初、私がその少年に似ていると思ってい"
"たので、私に話しかけるのを怖がっていた。彼が見たのはもしかしてAndorだったのだろうか"
"たので、私と話すのを怖がっていた。彼が見たのはもしかしてAndorだったのだろうか"
#: questlist_v0610.json:loneford:31
msgid "Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten ill like the others in the village."
msgstr ""
"また、井戸で少年を見た翌日の夜、Bucethが井戸の水のサンプルを取っているのを見たという。不思議なことに、Bucethは村の他の人たちのように病気にっ"
"また、井戸で少年を見た翌日の夜、Bucethが井戸の水のサンプルを取っているのを見たという。不思議なことに、Bucethは村の他の人たちのように病気にっ"
"たことがない。"
#: questlist_v0610.json:loneford:35
@@ -45337,11 +45347,11 @@ msgstr "北東の山中、Laeroth湖の北岸にある半島の人里離れた
#: questlist_v0611.json:algangror:11
msgid "She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she has trapped in her basement."
msgstr "彼女はげっ歯動物の問題を抱えており、彼女が地下室に閉じ込めたそれらのうちのいくつかを対処するため助けを必要としている。"
msgstr "彼女はげっ歯の問題を抱えており、彼女が地下室に閉じ込めたそれらを対処するため助けを必要としている。"
#: questlist_v0611.json:algangror:15
msgid "I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should return to her when I have killed all six rodents in her basement."
msgstr "Algangrorのげっ歯動物問題の解決に協力することに同意した。地下室のげっ歯動物6匹を全て殺したら、彼女のところに戻ろう。"
msgstr "Algangrorのげっ歯問題の解決に協力することに同意した。地下室のげっ歯6匹を全て殺したら、彼女のところに戻ろう。"
#: questlist_v0611.json:algangror:20
msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem."
@@ -45512,7 +45522,7 @@ msgstr ""
#: questlist_v0611_2.json:maggots:21
msgid "Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once."
msgstr "Ulirfendorはシャドウ神官の一人が私を助けることができるはずだと言う。Lonefordの礼拝堂にいるTalionに会いに行こう。"
msgstr "Ulirfendorはシャドウ神官の一人が私を救うことができるはずだと言う。Lonefordの礼拝堂にいるTalionに会いに行こう。"
#: questlist_v0611_2.json:maggots:30
msgid "Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five bones, two pieces of animal hair, one irdegh poison gland and one empty vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, and the poison gland can be found on one of the irdeghs that have been spotted to the east."
@@ -45598,16 +45608,16 @@ msgstr "Mazegを探し出してLyson骨髄エキスを手入し、Hjaldarが再
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50
msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a vial of Lyson marrow extract for only 400 gold."
msgstr ""
"Blackwater山の集落でMazegと話した。以前にBlackwater山の人々を助けたことがあるので、400goldでLyson髄エキスのバイアル"
"Blackwater山の集落でMazegと話した。以前にBlackwater山の人々を助けたことがあるので、400goldでLyson髄エキスのバイアル"
"を売ってくれるそうだ。"
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51
msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing to sell me Lyson marrow extract for 800 gold."
msgstr "Blackwater山の集落にいるMazegと話した。800goldでLyson髄エキスを売ってくれるそうだ。"
msgstr "Blackwater山の集落Mazegと話した。800goldでLyson髄エキスを売ってくれるそうだ。"
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55
msgid "I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to Remgard and give it to Hjaldar."
msgstr "MazegからLyson髄エキスを買った。Remgardに戻ってHjaldarに渡そう。"
msgstr "MazegからLyson髄エキスを買った。Remgardに戻ってHjaldarに渡そう。"
#: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60
msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract."
@@ -45661,7 +45671,7 @@ msgstr ""
#: questlist_v0611_3.json:remgard:40
msgid "Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing it."
msgstr ""
"Jhaeldはかなり横柄だったが、このところしばらく人々がいなくなる問題が発生していることをしてくれた。何が原因なのかの手かりは掴めていない。"
"Jhaeldはかなり横柄だったが、このところしばらく人々がいなくなる問題が発生していることをしてくれた。何が原因なのかの手かりは掴めていない。"
#: questlist_v0611_3.json:remgard:50
msgid "I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what might have happened to the missing people."
@@ -45689,7 +45699,7 @@ msgstr "JhaeldにAlgangrorのことを伝えようとしたが、彼は私の話
#: questlist_v0611_3.json:remgard:61
msgid "I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he has no idea on what may have happened to her."
msgstr "Norathと話した。彼と妻は最近喧嘩をしていたが、彼女に何が何があったのかは全く分からないという。"
msgstr "Norathと話した。彼と妻は最近喧嘩をしていたが、彼女に何があったのかは全く分からないという。"
#: questlist_v0611_3.json:remgard:62
msgid "The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however."
@@ -45699,7 +45709,7 @@ msgstr "Remgardの酒場にいるElythom騎士団では、最近一人の騎士
msgid "Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing people however, not that I could understand anyway."
msgstr ""
"Duainaはビジョンの中で私を見た。彼女の言っていることの全ては理解できなかったが、はっきりとしているのは、私とAndorが大きな陰謀の一部であるという"
"事だった。どういう意味だろう。だが彼女は行方不明者については何も話さず、とにかく私には理解できなかった。"
"事だった。どういう意味だろう? しかし彼女は行方不明者については何も話さず、とにかく私には理解できなかった。"
#: questlist_v0611_3.json:remgard:64
msgid "Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to sell some equipment. He did not see where she went after that."
@@ -45951,7 +45961,7 @@ msgstr "Charwoodの小屋の外の衛兵はこの先の丘に入るのを許可
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:40
msgid "I encountered one of the monsters that Maevalia spoke of. The monster spoke of someone or something called 'The Thukuzun'."
msgstr "Maevaliaの話していたモンスターの一体と遭遇した。モンスターは'The Thukuzun'と呼ばれる何か、あるいは何者かについて語った。"
msgstr "Maevaliaの話していたモンスターの一体と遭遇した。モンスターはThukuzunと呼ばれる何か、あるいは何者かについて語った。"
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:41
msgid "I have found Falothen, the weapons trainer of the Charwood heights, and freed him from the restraints that held him. He will try to make his way back to the Charwood cabin himself."
@@ -45959,7 +45969,7 @@ msgstr "Charwood高地で武器トレーナーのFalothenを発見し、彼を
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:42
msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be the former leader of the Charwood hills."
msgstr "'Morenavia'という印のついた指輪を含む、白骨化した遺体を発見した。Charwoodの丘の先代指導者のものに違いないだろう。"
msgstr "Morenaviaという印のついた指輪を含む、白骨化した遺体を発見した。Charwoodの丘の先代指導者のものに違いないだろう。"
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:43
msgid "I have found the armorer Fayvara, and freed her from the restraints that held her. She will try to make her way back to the Charwood cabin herself."
@@ -45968,7 +45978,7 @@ msgstr "防具師のFayvaraを発見し、彼女を拘束から解放した。
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:44
msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Ayell'. This must be the remains of the Charwood hills healer that Maevalia mentioned."
msgstr ""
"'Ayell'という印のついた指輪を含む、白骨化した遺体を発見した。Maevaliaの話していた、Charwoodの丘の治癒者の遺体に違いないだろう。"
"Ayellという印のついた指輪を含む、白骨化した遺体を発見した。Maevaliaの話していた、Charwoodの丘の治癒者の遺体に違いないだろう。"
#: questlist_v070_charwood.json:charwood1:50
msgid "Maevalia thanked me for finding out what happened to the four people that she told me about, but was really sad to hear about the fate of Morenavia and Ayell. Both the weapons trainer Falothen and the armorer Fayvara made it back to the Charwood cabin safely."
@@ -46199,7 +46209,7 @@ msgstr ""
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20
msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of."
msgstr "Aulowennの話していた生物に私は会ったことがある。"
msgstr "Aulowennの話していた生物に会った。"
#: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22
msgid "I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done."
@@ -46350,7 +46360,7 @@ msgstr ""
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:20
msgid "I talked to the warden. I wasn't able to convince him, but he advised me to talk to the woodcutter Jakrar, who lives just south of Fallhaven's prison."
msgstr "刑務所長と話した。説得はできなかったものの、彼はFallhaven刑務所のすぐ南に住んでいるこりのJakrarと話すように助言をくれた。"
msgstr "刑務所長と話した。説得はできなかったものの、彼はFallhaven刑務所のすぐ南に住んでいるこりのJakrarと話すように言った。"
#: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:30
msgid "I talked to Jakrar the woodcutter. He will only clear the trees away if I do him a favor. I should search for his favorite axe east of the Crossroads Guardhouse, located to the north of Fallhaven. I should keep my eyes open for an evil wolf pack."
@@ -46412,7 +46422,7 @@ msgstr "Halvorはまだ5つのネズミの尾を探していると語った。
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:65
msgid "The 5 rat tails I gave him were good enough this time."
msgstr "今回渡したネズミの尾5つで十分だった。"
msgstr "今回渡した5つのネズミの尾十分だった。"
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:70
msgid "Halvor asked for 4 handfuls of animal hair."
@@ -46480,7 +46490,7 @@ msgstr "さらに骨を持っていくことを私が拒否すると、Halvorは
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:150
msgid "Exploring the ruins of Charwood, I stumbled upon Halvor."
msgstr "Charwoodの遺跡を探索していて、偶然Halvorと出会った。"
msgstr "Charwoodの廃墟を探索していて、偶然Halvorと出会った。"
#: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:160
msgid "Since I last met him, he found one bone that was long enough, but he's still looking for one."
@@ -46512,12 +46522,12 @@ msgstr "うなり声"
#: questlist_stoutford.json:rumblings:10
msgid "The priest in Stoutford looks scared of me and of what I did, but we never met before. Can this have something to do with Andor?"
msgstr "Stoutfordの神父は私と私のやったことに対して恐れているが、彼とは初対面だ。これはAndorと関係があるのか?"
msgstr "Stoutfordの司祭は私と私のやったことに対して恐れているが、彼とは初対面だ。これはAndorと関係があるのか?"
#: questlist_stoutford.json:rumblings:20
msgid "The priest's acolyte, Yolgen, told me that Andor was here a while ago, and since then, scary noises resonate in the church, seemingly coming from underground."
msgstr ""
"神父の従者であるYolgenによると、Andorが少し前にここに来ていたそうで、それ以来教会では、地下から聞こえてくるような恐ろしい音が響くようになったと"
"司祭の侍者であるYolgenによると、Andorが少し前にここに来ていたそうで、それ以来教会では、地下から聞こえてくるような恐ろしい音が響くようになったと"
"いう。"
#: questlist_stoutford.json:rumblings:25
@@ -46545,15 +46555,15 @@ msgstr ""
#: questlist_stoutford.json:rumblings:80
msgid "Yolgen told me the rumbles have stopped. I should talk to the priest."
msgstr "Yolgenはうなり声が収まったと話した。神父と話そう。"
msgstr "Yolgenはうなり声が収まったと話した。司祭と話そう。"
#: questlist_stoutford.json:rumblings:85
msgid "The priest told me the monster was a lich. I should keep its heart safe."
msgstr "神父はモンスターの正体をリッチーと言っていた。その心臓は安全に守っておいた方がいいだろう。"
msgstr "司祭はモンスターの正体をリッチーと言っていた。その心臓は安全に守っておいた方がいいだろう。"
#: questlist_stoutford.json:rumblings:90
msgid "The priest thanked me for saving his church and asked who the culprit was."
msgstr "教会を救ってくれたことに感謝した神父は、誰が犯人なのかを尋ねてきた。"
msgstr "教会を救ってくれたことに感謝した司祭は、誰が犯人なのかを尋ねてきた。"
#: questlist_stoutford.json:rumblings:100
msgid "I told him I do not know who was responsible."
@@ -46617,7 +46627,7 @@ msgstr "Hagaleは剣を奪い取ろうとしたが、殺して剣を奪い返し
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:95
msgid "Hagale tried to rob me and take the sword. He lost his wife and daughter and wasn't thinking straight. I gave him the sword without a fight."
msgstr "Hagaleは剣を奪い取ろうとした。彼は妻と娘を亡くし、まともに考えていなかった。私は戦わずに剣を渡した。"
msgstr "Hagaleは剣を奪い取ろうとした。彼は妻と娘を亡くし、正常な思考状態ではなかった。私は戦わずに剣を渡した。"
#: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:100
msgid "Hagale wanted some of the gold I got from selling the sword. It seemed fair to give him a share."
@@ -46717,7 +46727,7 @@ msgstr "城に住んでいる人を教えてくれた。Guynmart自身に、彼
#: questlist_guynmart.json:guynmart:40
msgid "In the main hall I met Unkorh the steward. He expected Guynmart to return the following morning. He says I should go to the kitchen for some bread and then leave."
msgstr ""
"大広間で執事のUnkorhに会った。彼は翌朝にはGuynmartが帰ってくると思っていた。彼は私に厨房でパンを受け取ってから出発するように言った。"
"大広間で執事のUnkorhに会った。彼は翌朝にはGuynmartが帰ってくると予想していた。彼は私に厨房でパンを受け取ってから出発するように言った。"
#: questlist_guynmart.json:guynmart:45
msgid "I met Lady Hannah's little brother, Rob."
@@ -46726,13 +46736,13 @@ msgstr "Hannah嬢の弟のRobと会った。"
#: questlist_guynmart.json:guynmart:50
msgid "The maid told me that Hannah is missing her betrothed. I should talk to Hannah; she is on the tower top. To get to her, I should offer the cook to take Hannah her lunch."
msgstr ""
"メイドHannah婚約者を探していると話した。Hannahと話そう。彼女は塔のてっぺんにいる。彼女のところに行くために、コックにHannahのランチを"
"用意させる必要がある。"
"メイドによると、Hannah婚約者がいなくなってしまったという。Hannahと話そう。彼女は塔のてっぺんにいる。彼女のところに行くために、コックにHan"
"nahのランチを用意させる必要がある。"
#: questlist_guynmart.json:guynmart:60
msgid "I overheard Unkorh the steward talking to himself. He plans for Guynmart to die in the castle dungeon, and after ursuping the throne he would marry Lady Hannah."
msgstr ""
"執事のUnkorhが独り言を言っているのが聞こえた。彼はGuynmartが城の地下牢で死ぬように計画を企てている。そして位を簒奪した後、Hannah嬢と"
"執事のUnkorhが独り言を言っているのが聞こえた。彼はGuynmartが城の地下牢で死ぬように計画を企てている。そして位を簒奪した後、Hannah嬢と"
"結婚するつもりだ。"
#: questlist_guynmart.json:guynmart:62
@@ -46768,7 +46778,7 @@ msgstr "ようやく庭園の出入口の守衛からバラを手に入れた。
#: questlist_guynmart.json:guynmart:90
msgid "I gave the rose to Hannah. She told me that Lovis has vanished. In the deepenst depths of her darkest dreams she hears Lovis' voice calling out."
msgstr "Hannahにバラを渡した。彼女はLovisがいなくなったことを話した。彼女は暗い夢の奥深くで、Lovisの叫び声を聞く。"
msgstr "Hannahにバラを渡した。彼女はLovisが失踪したことを話した。彼女は暗い夢の奥深くで、Lovisの叫び声を聞く。"
#: questlist_guynmart.json:guynmart:100
msgid "Hannah gave Lovis' flute to me, so that I might prove that I was sent by Hannah."
@@ -46806,12 +46816,12 @@ msgstr "Lovisはその場を離れ、Guynmartの護衛を連れてくるため
msgid "Guynmart was laying half dead in a cell. He asked me to open the castle gate so that his personal guard may come in. After that I should run and hide, because there would be a dangerous battle. I should not return before the following morning."
msgstr ""
"Guynmartは独房の中で半分死んだように横たわっていた。護衛が入って来れるように城門を開けてくれと頼まれた。その後は危険な戦いになるので、逃げて身を隠"
"そう。翌朝にならないと帰れない。"
"そう。翌朝になるまでは戻れない。"
#: questlist_guynmart.json:guynmart:161
msgid "Unkorh appeared and explained many things. Then Unkorh saw that Guynmart tried to kill me from behind, but stumbled and fell onto his own knife. I should still open the gate, and then go to the farm in the south until the morning."
msgstr ""
"Unkorhが現れて様々な説明した。その後Unkorhは、Guynmartが背後から私を殺そうとしたものの、つまずいて自分のナイフに倒れたところを目撃し"
"Unkorhが現れて様々な説明した。その後Unkorhは、Guynmartが背後から私を殺そうとしたものの、つまずいて自分のナイフに倒れたところを目撃し"
"た。それでも門は開けて、朝まで南の農場に居よう。"
#: questlist_guynmart.json:guynmart:162
@@ -46820,7 +46830,7 @@ msgstr "Unkorhが現れて、Guynmartを殺した。そして、臆病者のよ
#: questlist_guynmart.json:guynmart:163
msgid "The guards let me through to the wall."
msgstr "衛が私を城壁まで通してくれた。"
msgstr "衛が私を城壁まで通してくれた。"
#: questlist_guynmart.json:guynmart:164
msgid "I got the main gate open."
@@ -46933,8 +46943,8 @@ msgstr "愛のルーツ"
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:10
msgid "Aryfora, a woman grieving in Stoutford's graveyard asked me to bring her some damerilias from Remgard for the grave of Noraed, her husband."
msgstr ""
"Stoutfordの墓地で悲しんでいるAryforaという女性から、Remgardから夫のNoraedの墓のためにdameriliasを摘んで来てほしい"
"まれた。"
"Stoutfordの墓地で悲しんでいるAryforaという女性から、Remgardから夫のNoraedの墓のためにdameriliasを摘んで来てほしい"
"まれた。"
#: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:20
msgid "Noraed's sister, Caeda, gave me some damerilias. I should bring them back to Stoutford."
@@ -47020,7 +47030,7 @@ msgstr "彼女から真実のポーションを預かった。"
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:50
msgid "She wants me to give that potion to Blornvale, and make him confess his crimes. I should have Tahalendor as a witness."
msgstr "彼女はそのポーションをBlornvaleに渡して、彼に罪を自白させたいと言っている。Tahalendorを立会人にしよう。"
msgstr "彼女はそのポーションをBlornvaleに与えて、彼に罪を自白させたいと言っている。Tahalendorを立会人にしよう。"
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:60
msgid "I agreed to make Blornvale drink that potion."
@@ -47145,7 +47155,7 @@ msgstr "彼は私の素晴らしい結果にとても感動していた。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:190
msgid "Lutarc gave me a medallion as a present. There is a tiny little lizard on it, that looks completely real."
msgstr "Lutarcはプレゼントとしてメダルをくれた。小さなトカゲが描かれており、完全に本物のように見る。"
msgstr "Lutarcはプレゼントとしてメダルをくれた。小さなトカゲが描かれており、完全に本物のように見る。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra
msgid "Lost girl looking for lost things"
@@ -47160,8 +47170,8 @@ msgid ""
"Odirath's daughter Gyra was hidden in the storeroom of the main house of the castle. She was surprised by the raid on the castle and no longer dared to leave her hiding place.\n"
"She was looking for Lord Berbane's helmet, which he had forgotten somewhere in the castle."
msgstr ""
"OdirathのGyraは城の母屋の倉庫に隠れていた。彼女は城の襲撃に驚き、もはや隠れていた場所から出る勇気がなかった。\n"
"彼女が探していたのは、城のどこかに忘れてきたBerbane卿の兜だった。"
"Odirathの娘であるGyraは城の母屋の倉庫に隠れていた。彼女は城の襲撃に驚き、もはや隠れていた場所から出る勇気がなかった。\n"
"彼女はBerbane卿が城のどこかに忘れてきた彼の兜を探していた。"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30
msgid "You offered Gyra to lead her back home safely."
@@ -47210,9 +47220,8 @@ msgstr "アンデッドのErwyn卿からこの城を解放しようとした。
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:10
msgid "I talked to Yolgen, the Shadow priest of Stoutford, and he told me that the mighty Lord Erwyn used to reside here, but Lord Erwyn and his army were crushed during a war, the castle was sacked and the house extinguished. But recently Erwyn's knights have risen from the dead. Yolgen asked me to rid Stoutford of these undead once and for all."
msgstr ""
"Stoutfordのシャドウの神父であるYolgenに話を聞いた。かつては強大なErwyn卿がここに住んでいたものの、彼とその軍勢は戦争で滅ぼされ、城は略"
"され、家は消滅してしまった。しかし最近、Erwynの騎士たちが死から蘇った。YolgenはStoutfordのアンデッドたちを退治してほしいと頼んできた"
"。"
"Stoutfordのシャドウ神官であるYolgenに話を聞いた。かつては強大なErwyn卿がここに住んでいたものの、彼とその軍勢は戦争で滅ぼされ、城は略"
"され、家は消滅してしまった。しかし最近、Erwynの騎士たちが死から蘇った。YolgenはStoutfordのアンデッドたちを退治してほしいと頼んできた"
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:12
msgid "I should ask Tahalendor for some special artifact that I can use to defeat powerful undead."
@@ -47297,7 +47306,7 @@ msgstr "Fanamorが重傷を負い、日記はFeygard斥候に奪われた。"
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:45
msgid "After I had killed the Feygard scout I talked again with Fanamor. She's losing blood quickly, so I have to bring her a bandage. I need to find a trustworthy priest."
msgstr "Feygard斥候を倒した後、Fanamorと話した。彼女はすぐに出血するので包帯を持っていく必要がある。信頼できる聖職者を探そう。"
msgstr "Feygard斥候を倒した後、Fanamorと話した。彼女は酷く出血しているので包帯を持っていく必要がある。信頼できる聖職者を探そう。"
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:50
msgid "Thoronir gave me a bandage. I have to return to Fanamor as soon as possible."
@@ -47305,7 +47314,7 @@ msgstr "Thoronirが包帯をくれた。一刻も早くFanamorの元へ戻ろう
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:51
msgid "Unfortunately, I was not able to save Fanamor's life. However, I did get her journal."
msgstr "残念ながらFanamoの命を救うことは出来なかった。しかし彼女の日記は手に入れた。"
msgstr "残念ながらFanamorの命を救うことは出来なかった。しかし彼女の日記は手に入れた。"
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:55
msgid "Fanamor is alive and will find her own way to return."
@@ -47383,8 +47392,8 @@ msgstr "Ambelieをあの醜い暗く冷たい場所へと置いてきた。 引
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:60
msgid "Troublemaker gave me some bread for Ambelie. The guild doesn't want her to starve to death. Indeed, they want her to be as comfortable as possible. I must go to the brig again."
msgstr ""
"TroublemakerがAmbelieのためのパンをくれた。ギルドは彼女に餓死されたくない。確かに、できるだけ快適に過ごしてほしいと思う。 "
"もう一度拘禁室へ向かおう。"
"TroublemakerがAmbelieのためのパンをくれた。ギルドは彼女に餓死されたくない。本当に、できるだけ快適に過ごしてもらいたい。もう一度拘禁室へ"
"向かおう。"
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:65
msgid "I gave the bread to Ambelie. I should report Troublemaker that I completed the job."
@@ -47499,7 +47508,7 @@ msgstr "Crackshotの後ろのドアを開けようとしたが、なぜか鍵が
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:40
msgid "The dying Crackshot said something about the key. If he told the truth, it could be cursed."
msgstr "瀕死のCrackshotは鍵について何か言った。彼が言ったことが本当なら、呪われるかもしれない。"
msgstr "瀕死のCrackshotは鍵について何か言った。彼が言ったことが本当なら、呪われているかもしれない。"
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:41
msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I could not get the key turned in the lock."
@@ -47568,12 +47577,12 @@ msgstr ""
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:20
msgid "In another tavern you met Burhczyd again. He never got any customers, because he had named his company 'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. You told him to find an easier name."
msgstr ""
"別の酒場でBurhczydに再会した。彼は自分の会社に'Burhczyd afgz Dtaloumiye - "
"Transports'と名付けていたため、顧客を獲得できなかった。彼にもっと簡単な名前を考えるよう助言した。"
"別の酒場でBurhczydに再会した。彼は自分の会社にBurhczyd afgz Dtaloumiye - "
"Transportsと名付けていたため、顧客を獲得できなかった。彼にもっと簡単な名前を考えるよう助言した。"
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:30
msgid "You saw Burhczyd in a tavern, but he still did not have any customers. You told him that 'B.A.D. Transports' was not a good idea either."
msgstr "酒場でBurhczydと会ったがまだ顧客はいなかった。彼には、'B.A.D. Transports'も良くないことを伝えた。"
msgstr "酒場でBurhczydと会ったがまだ顧客はいなかった。彼にはB.A.D. Transportsも良くないことを伝えた。"
#: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:40
msgid "Another place, another tavern, Burhczyd again sitting there. He did get a shipment from Remgard of almost fresh fish, but nobody wanted to buy it. You bought the entire cargo and got it disposed of."
@@ -47650,7 +47659,7 @@ msgstr "ダムの弱点を見つけて材木を切りつけ始めた。"
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:56
msgid "Water came pouring through the hole in the dam. A lot of water!"
msgstr "ダムの穴から水が流れ込んできた。水がたくさん!"
msgstr "ダムの穴から水が流れ込んできた。水が大量だ!"
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:70
msgid "You refused to destroy the dam for them."
@@ -47662,7 +47671,7 @@ msgstr "あなたの知ったことを考えると、あなたは立ち去るこ
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:80
msgid "Someone else destroyed the dam and water came pouring through a hole in the dam. A lot of water!"
msgstr "誰かがダムを破壊し、ダムの穴から水が流れ込んできた。水がたくさん!"
msgstr "誰かがダムを破壊し、ダムの穴から水が流れ込んできた。水が大量だ!"
#: questlist_brimhaven.json:brv_flood:100
msgid "You were not allowed to leave the city until it was investigated who destroyed the dam."
@@ -47707,23 +47716,23 @@ msgstr ""
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:30
msgid "Gnossath told you to carry 25 heavy boulders from the stock to the dam."
msgstr "Gnossathは、25個の重い玉石を貯蔵からダムまで運ぶよう言った。"
msgstr "Gnossathは、25個の重いボルダーを貯蔵からダムまで運ぶよう言った。"
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:40
msgid "You carried the first boulder to the dam."
msgstr "最初の玉石をダムまで運んだ。"
msgstr "最初のボルダーをダムまで運んだ。"
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:41
msgid "You have carried 5 boulders to the dam."
msgstr "5個の玉石をダムまで運んだ。"
msgstr "5個のボルダーをダムまで運んだ。"
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:42
msgid "You have moved 10 boulders."
msgstr "10個の玉石を移動させた。"
msgstr "10個のボルダーを移動させた。"
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:43
msgid "You have moved 15 boulders. You are getting tired!"
msgstr "15個の玉石を移動させた。疲れてきた!"
msgstr "15個のボルダーを移動させた。疲れてきた!"
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:44
msgid "Only a few to go..."
@@ -47731,7 +47740,7 @@ msgstr "あと少しだ…"
#: questlist_brimhaven.json:brv_employee:90
msgid "Finally - that was the last boulder! Gnossath was very pleased with your work."
msgstr "ついに、それが最後の玉石だった! Gnossathはあなたの仕事にとても満足していた。"
msgstr "ついに、それが最後のボルダーだった! Gnossathはあなたの仕事にとても満足していた。"
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance
msgid "A quick glance"
@@ -47767,7 +47776,7 @@ msgstr "Anakisの妹Juttarkaの仇を討ち、バジリスクを殺すことに
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:75
msgid "I should talk to Fangwurm, the priest of west Brimhaven, to see if he has some information about how it may be possible to help Anakis' sister."
msgstr "西Brimhavenの神父Fangwurmと話し、Anakisの妹を助ける方法について情報を持っていないか尋ねてみよう。"
msgstr "西Brimhavenの司祭Fangwurmと話し、Anakisの妹を助ける方法について情報を持っていないか尋ねてみよう。"
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:77
msgid "Fangwurm told me that the Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisk's blood might even be able to heal a person that has been turned to stone. "
@@ -47778,7 +47787,7 @@ msgstr ""
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:78
msgid "The priest Fangwurm told me that the potion maker in Fallhaven sells special crystal vials that are resistent to the blood of a Basilisk, and I will need one to handle it."
msgstr ""
"Fangwurm神父によると、Fallhavenの薬師がバジリスクの血に耐性のある特別な水晶の小瓶を販売しており、それが血液の処理に必要だという。"
"司祭のFangwurmによると、Fallhavenの薬師がバジリスクの血に耐性のある特別な水晶の小瓶を販売しており、それが血液の処理に必要だという。"
#: questlist_brimhaven.json:quick_glance:79
msgid "I should search the other rooms in this cave for a mirror that I can use to protect me from the glance of the Basilisk. "
@@ -47848,13 +47857,13 @@ msgstr "奇妙なダガー"
msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger I purchased. He told me he recognizes it because he made it many years ago, and it used to have a gem mounted in the pommel. If I can find the gem he can remount it in the dagger, and the dagger will have special properties."
msgstr ""
"Edrinに私が購入した奇妙なダガーについて尋ねた。何年も前に作ったものだから見覚えがあり、さらに以前は柄に宝石が取り付けられていたそうだ。その宝石が見つ"
"かればダガーに装着することができ、特別な特性を備えるようになるだろう。"
"かればダガーに装着することができ、特別な特性を備えるようになるだろう。"
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:20
msgid "I asked Edrin about the strange-looking gem I purchased, and whether he has any idea what it might have been mounted in. He told me he recognizes it, and it used to be mounted in the pommel of a dagger that he made many years ago. If I can find the dagger he can remount the gem, and the dagger will have special properties."
msgstr ""
"Edrinに私が購入した奇妙な宝石について、何に取り付けられていたものかの心当たりがないかを尋ねた。何年も前に作ったダガーの柄に取り付けられていたものだそ"
"うだ。そのダガーが見つかれば宝石を装着することができ、特別な特性を備えるようになるだろう。"
"うだ。そのダガーが見つかれば宝石を装着することができ、特別な特性を備えるようになるだろう。"
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:25
msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger and the strange-looking gem I purchased. He told me he recognizes them because he made the dagger many years ago. The gem was originally mounted in the pommel, giving the dagger special properties. He offered to repair it for me."
@@ -47870,7 +47879,7 @@ msgstr ""
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:40
msgid "I asked the thief if the gem he has was originally in the pommel of the dagger I purchased. His reply was 'maybe', and that the gem was no longer available except at a 'special' price."
msgstr ""
"盗賊に、彼の所有する宝石は元々私の購入したダガーの柄に備わっていたのかと尋ねた。彼の返答は「多分」であり、ダガーは「特別価格」でしか手に入らないという。"
"盗賊に、彼の所有する宝石は元々私の購入したダガーの柄に備わっていたのかと尋ねた。彼の返答は「多分」であり、宝石は「特別価格」でしか手に入らないという。"
#: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:50
msgid "I showed the strange-looking dagger and the strange-looking gem to Edrin. He said they match, and he can repair the dagger by mounting the gem in the pommel again."