Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 86.2% (10795 of 12512 strings)
This commit is contained in:
Jorge Luis Rico Víquez
2021-02-08 16:22:41 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent c2e46d4de8
commit e60758fa0c

View File

@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 01:27+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Santana <J.Gs-email@web.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Luis Rico Víquez <darach.dearthair@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/es/>\n"
"Language: es\n"
@@ -37702,19 +37702,27 @@ msgstr "En los gloriosos días del año 2177, la esclavitud del hombre terminó.
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_12
msgid "The world was formed new."
msgstr ""
msgstr "El mundo fue reformado."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_20
msgid "Our redeemers fought a bloody war to make the world worthy for us again. In exchange and out of deepest respect, men helped to build up vast cities and many underground places."
msgstr ""
"Nuestros redentores lucharon una guerra sangrienta para hacer un mundo digno "
"para nosotros. En respuesta y como muestra de respeto, el hombre construyó "
"grandes ciudades y lugares subterráneos."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_22
msgid "Little has been preserved from this period. Nor City is the only large city that has survived from this period. Their bright and magnificent flags were visible from afar in the surrounding area."
msgstr ""
"Poco permanece de dicho periodo. Nor City es la única ciudad que ha "
"sobrevivido. Sus brillantes y magnificas banderas eran visibles a lo lejos "
"desde el área circundante."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30
msgid "Just imagine all those mighty churches and splendid palaces! It was a merry time, down under Mt. Galmore, the highest mountain in whole of Dhayavar."
msgstr ""
"¡Solo imaginar esas enormes iglesias y esplendidos palacios! Eran tiempos "
"alegres, bajo la montaña Galmore, la montaña más alta de toda Dhayavar."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:1
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:0
@@ -37725,321 +37733,393 @@ msgstr ""
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:1
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:1
msgid "[keep silent]"
msgstr ""
msgstr "[Guardas silencio]"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32
msgid "What...? Don't interrupt me. Now I don't know where I was. I have to start from the beginning."
msgstr ""
"¿Qué...? No me interrumpas. Ahora no sé donde iba. Tengo que comenzar desde "
"el principio."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_40
msgid "People were living happily and all was well. There was plenty of food and music everywhere."
msgstr ""
"Las personas vivían felices y todo estaba bien. Había comida suficiente y "
"música por todas partes."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_42
msgid "I hope you will live to see it one day."
msgstr ""
msgstr "Espero que todos vivan para verlo algún día."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_43
msgid "But one dark day, this treacherous liar, Elythara, appeared. Many men were betrayed by her blinding light."
msgstr ""
"Pero un oscuro día apareció, el traidor mentiroso, Elythara. Muchos hombres "
"fueron traicionados por su cegadora luz."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_44
msgid "They believed in her false promises and were misled."
msgstr ""
msgstr "Ellos creyeron en sus falsas promesas y fueron engañados."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_45
msgid "Then Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea, which is also known as the Sea of Tears."
msgstr ""
"Entonces los seguidores de Elytharan llegaron a las costas del mar norteño, "
"que es conocido como el Mar de Lágrimas."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_46
msgid "The cultists worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. Clever and sneaky as they were, they gained people's trust."
msgstr ""
"Los seguidores adoraban la cegadora y clara luz de Elythara. Astutos y "
"sigilosos como eran, se ganaron la confianza de la gente."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_47
msgid "Partly with gold, partly with cunning and violence, they attracted more and more people to their side. Those who still wanted to walk the old ways often found their house burning."
msgstr ""
"En parte con oro, en parte con astucia y violencia, atrajeron a más y más "
"gente a su lado. Aquellos que aún querían seguir las viejas formas a menudo "
"encontraron sus casas quemadas."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_48
msgid "A general distrust began, and it didn't take long until weapons were drawn. Brothers fought each other - the horrible War of Dawn began!"
msgstr ""
"Surgió la desconfianza, y no tomó mucho para que se levantaran las armas. "
"Los hermanos pelearon entre ellos - ¡comenzó la horrible Guerra del Amanecer!"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1
msgid "Psst..."
msgstr ""
msgstr "Psst..."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:1
msgid "[whispering] What's up?"
msgstr ""
msgstr "[susurrando] ¿Qué sucede?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52
msgid "Be quiet, please. How can I concentrate if you are talking all the time? Where was I? I had better start anew."
msgstr ""
"Silencio, por favor ¿Cómo puedo concentrarme si hablas todo el tiempo? ¿En "
"dónde estaba? Mejor comienzo de nuevo."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52:0
msgid "Yes, sorry."
msgstr ""
msgstr "Si, lo siento."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60
msgid "However Elythara and her cultists failed to completely annihilate the old ways. Many true men managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. Also, Elythara's power is diminished underground."
msgstr ""
"Sin embargo, Elythara y sus seguidores fallaron en aniquilar las viejas "
"formas. Muchos hombres fieles consiguieron esconderse en lugares remotos en "
"la oscuridad total, desconocidos para los Elytharanos. Además, el poder de "
"Elythara disminuye en el subsuelo."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:0
msgid "[whispering to Golin] What's up?"
msgstr ""
msgstr "{susurrando a Golin] ¿Qué hay?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_70
msgid "Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests. People were mainly influenced by the Elytharan priests."
msgstr ""
"Cada ciudad era gobernada por una o dos casas que colaboraban con los "
"sacerdotes Elytharanos. La gente eran influenciados por los sacerdotes "
"Elytharanos."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_71
msgid "The Elytharans built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed at that time."
msgstr ""
"Los Elytharanos construyeron varias ciudades y pueblos, dedicados a su "
"diosa. Varias casas aristocráticas se nacieron en ese tiempo."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_72
msgid "First the Elytharans erected the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears. It became a center of trade for the realm due to its access to the sea."
msgstr ""
"Primero los Elytharanos erigieron la ciudad de Feygard en la costa del Mar "
"de Lágrimas. Se volvió una centro de comercio para el reino debido a su "
"acceso al mar."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_73
msgid "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetables which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom."
msgstr ""
"La ciudad de Loneford fue fundada y pronto se hizo famosa por sus campos "
"fértiles y vegetales saludables que alimentaron a la parte norte del Reino "
"Olvidado."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_74
msgid "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected."
msgstr ""
"La montaña Blackwater fue explorada, y en su cima fue erigido un gran "
"santuario para los sacerdotes Elytharanos."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_75
msgid "The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain."
msgstr ""
"La colonia minera de Prim también fue fundada después de que exploradores "
"encontraran ricas vetas de hierro y carbón bajo la montaña."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_76
msgid "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard."
msgstr ""
"La ciudad de Fallhaven se volvió un prospero centro de comercio gracias a su "
"excelente locación entre el santuario de la montaña Blackwater, Stoutford, "
"Nor City y Feygard."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_77
msgid "Big storehouses were built to safely store shipments."
msgstr ""
msgstr "Se construyeron grandes almacenes para albergar cargamentos."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82
msgid "However, bands of thieves ..."
msgstr ""
msgstr "Sin embargo, grupos de ladrones..."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:0
msgid "Thieves?!"
msgstr ""
msgstr "¡¿Ladrones?!"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84
msgid "Yes thieves. Dishonorable men who cut cheeky children's neck for a few pennies. But ... where was I?"
msgstr ""
"Si, ladrones. Hombres sin honor que cortaban el cuello de niños por unos "
"centavos. Pero... ¿en qué iba?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:0
msgid "You said 'However, bands of thieves'"
msgstr ""
msgstr "Usted dijo 'Sin embargo, grupos de ladrones'"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_85
msgid "You don't know what I just said? Then I had better start anew."
msgstr ""
msgstr "¿No sabes que iba diciendo? Entonces es mejor que comience de nuevo."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_86
msgid "... were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time."
msgstr ""
"... fueron atraídos por la creciente riqueza y se unieron en una gran "
"organización, el Gremio de Ladrones, cuyos salones se encontraban ocultos en "
"Fallhaven, Feygard y Nor City, que eran las ciudades más ricas del momento."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_88
msgid "However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time."
msgstr ""
"Sin embargo, grupos de ladrones fueron atraídos por la creciente riqueza y "
"se unieron en una gran organización, el Gremio de Ladrones, cuyos salones se "
"encontraban ocultos en Fallhaven, Feygard y Nor City, que eran las ciudades "
"más ricas del momento."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90
msgid "At last many other towns, including our Brimhaven and Brightport were also founded around this time."
msgstr ""
"Finalmente muchas otras ciudades, incluyendo Brimhaven y Brightport fueron "
"fundadas por ese tiempo."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:0
msgid "[Sigh] 'At last' sounds good."
msgstr ""
msgstr "[Suspito] 'Finalmente' suena bien."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_92
msgid "Brimhaven has become an emerging, thriving city. Our importance will increase - you have it in your hands!"
msgstr ""
"Brimhaven se convirtió en una ciudad emergente y prospera. Nuestra "
"importancia se incrementará - ¡Esta en sus manos!"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_94
msgid "So study hard and beware of the lies of false leaders!"
msgstr ""
msgstr "¡Así que estudien mucho y estén al tanto de falsos líderes!"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_96
msgid "[Waiting silently]"
msgstr ""
msgstr "[Espera silenciosa]"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100
msgid "OK now. Does anybody have a question?"
msgstr ""
msgstr "Ahora bien ¿Alguien tiene una pregunta?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:0
msgid "Yes, please. Who was Elythara?"
msgstr ""
msgstr "Si, por favor ¿Quién era Elythara?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_110
msgid "Oh dear. Didn't you listen? Well, because you are new, I will tell you again."
msgstr ""
"Oh cielos ¿No escuchaste? Bien, solo porque eres nuevo, te lo diré de nuevo."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200
msgid "And now we will do something completely different. Let's practice fighting, so that you learn how to defend yourselves."
msgstr ""
"Y ahora haremos algo completamente diferente. Practiquemos la lucha, para "
"que aprendan a defenderse."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200:0
msgid "Finally. I thought her talking would never cease."
msgstr ""
msgstr "Finalmente. Pensé que nunca se callaría."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10
msgid "Everybody get your practice gear out of the chest over there. Each of you take one wooden sword and one paper shield, please. Then sit down again."
msgstr ""
"Todo el mundo tome su equipo de práctica del baúl. Todos tomen una espada de "
"madera y un escudo de papel, por favor. Después tomen asiento."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:1
msgid "Wooden weapons? Honestly?"
msgstr ""
msgstr "¿Armas de madera? ¿En serio?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:2
msgid "May I use my own weapons?"
msgstr ""
msgstr "¿Puedo usar mis propias armas?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_12
msgid "Of course. You mustn't hurt yourself."
msgstr ""
msgstr "Por supuesto. No debes hacerte daño."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_14
msgid "Of course not."
msgstr ""
msgstr "Claro que no."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16
msgid "Where is your weapon and shield?"
msgstr ""
msgstr "¿Dónde están tu arma y escudo?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16:0
msgid "I still have to get it."
msgstr ""
msgstr "Todavía tengo que tomarlos."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_18
msgid "Hurry now."
msgstr ""
msgstr "Apresúrate."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_20
msgid "You all have your gear? OK."
msgstr ""
msgstr "¿Todos tienen su equipo? Bien."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_22
msgid "Listen everybody: Use the sword and shield of the school set. We duel in pairs, the new kid first."
msgstr ""
"Escuchen todos: Usen la espada y escudo de la escuela. Lucharan por parejas, "
"primero el chico nuevo."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24
msgid "Run now, seek ye an opponent!"
msgstr ""
msgstr "¡Apresúrate, búscate un oponente!"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24:0
msgid "Anybody?"
msgstr ""
msgstr "¿Alguien?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_30
msgid "Just go ahead. But don't forget: You must use the school weapon and shield."
msgstr ""
"Sigue adelante. Pero no lo olvides: Debes usar el arma y escudo de la "
"escuela."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_10
msgid "Hello, big one."
msgstr ""
msgstr "Hola, grandote."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10
msgid "As you approach the little student, horror spreads on his face."
msgstr ""
"Mientras te aproximas al estudiante pequeño, surge el terror en su cara."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:0
msgid "Don't panic. I'll go away again."
msgstr ""
msgstr "No te asustes. Me iré de nuevo."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:1
msgid "Wait, I'll show you..."
msgstr ""
msgstr "Espera, te mostraré..."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_20
msgid "[He jumps up and runs screaming out of the room. The other little students follow in panic.]"
msgstr ""
"[Salta y sale corriendo de la habitación. Los otros estudiantes se dejan "
"llevar por el terror.]"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_10
msgid "[You sit next to a smug-looking child that is about your age.]"
msgstr ""
"[Te sientas al lado de un chico mas o menos de tu edad de aspecto presumido.]"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12
msgid "Hi kid. I am Golin."
msgstr ""
msgstr "Hola chico. Soy Golin."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:0
msgid "Thanks, it's a pleasure."
msgstr ""
msgstr "Gracias, es un placer."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:1
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:1
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:1
msgid "[nod silently]"
msgstr ""
msgstr "[asiente en silencio]"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20
msgid "Very well, you have found a place after all. Now let us proceed with our history lesson."
msgstr ""
"Muy bien, después de todo encontraste un lugar. Ahora prosigamos con la "
"lección de historia."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_30
msgid "I will start from the beginning again, because it is so important. You can't listen to it often enough."
msgstr ""
"Comenzaré desde el principio, porque es muy importante. No se puede escuchar "
"muchas veces."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10
msgid "Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?"
msgstr ""
msgstr "¿Quien diablos pone cosas tan feas y desagradables en la escuela?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:0
msgid "Hey, I saw that! Your eyes sparkled!"
msgstr ""
msgstr "¡Oye, ví eso! ¡Tus ojos brillaron!"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:1
msgid "Am I mistaken or does the statue seem to be grinning?"
msgstr ""
msgstr "¿Me equivoco o la estatua parece estar sonriendo?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:2
msgid "I had better leave it alone."
msgstr ""
msgstr "Mejor lo dejo en paz."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12
msgid "The statue shows no signs of movement."
msgstr ""
msgstr "La estatua no muestra signos de movimiento."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:0
msgid "I will keep an eye on you!"
msgstr ""
msgstr "¡Te estaré observando!"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:1
msgid "[Poke your finger in the belly of the statue]"
msgstr ""
msgstr "[Picas con el dedo la barriga de la estatua]"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20
msgid "Leave me alone! What do you want of me?"
msgstr ""
msgstr "¡Déjame en paz! ¿Qué quieres de mi?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20:0
msgid "Oh, you can talk?"
msgstr ""
msgstr "Oye ¿puedes hablar?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30
msgid "Of course I can talk. Why should I not? I am at school after all."
msgstr ""
"Claro que puedo hablar ¿Por qué no lo haría? Después de todo estoy en la "
"escuela."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:0
msgid "I have no time for you now. I have to find a partner for dueling. Bye"
msgstr ""
"Ahora no tengo tiempo para ti. Tengo que encontrar alguien para luchar, adiós"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:1
msgid "What can you tell me about this school?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué puedes decirme de esta escuela?"
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_40
msgid "I like it here. It is warm and the students love me. I am their mascot."
msgstr ""
msgstr "Me gusta. Es cálida y los estudiantes me adoran. Soy su mascota."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_42
msgid "I learn much about the Shadow, all very exciting."
msgstr ""
msgstr "Aprendo mucho sobre la Sombra, es muy emocionante."
#: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50
msgid "But you heard the teacher: You must go now and fight your duel."