Translated using Weblate (French)

Currently translated at 83.4% (8377 of 10039 strings)
This commit is contained in:
Jean-Pascal Rhir
2020-05-27 14:53:54 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 0ef2a1cdcd
commit f4a8477990

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Pascal Rhir <jprichir@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/fr/>\n"
@@ -5585,7 +5585,7 @@ msgstr "Peu importe, vous ne survivriez probablement pas à l'attaque d'une guê
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1
msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*"
msgstr "Ha ha, dis-lui à Garl! *rot*"
msgstr "Ha ha, dis-lui, Garl ! *rot*"
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2
msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!"
@@ -5608,9 +5608,9 @@ msgstr "Feygard, c'est où ?"
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4
msgid "What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and you will see the great city of Feygard rise above the treetops."
msgstr ""
"Quoi, vous n'avez pas entendu parler de Feygard, gamin? Il suffit de suivre "
"la route vers le nord-ouest et vous verrez la grande ville de Feygard "
"s'élever au-dessus de la cime des arbres."
"Quoi, tu n'as pas entendu parler de Feygard, gamin ? Il suffit de suivre la "
"route vers le nord-ouest et tu verras la grande ville de Feygard s'élever au-"
"dessus de la cime des arbres."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0
msgid "Thanks. Bye."
@@ -5618,7 +5618,7 @@ msgstr "Merci. Au revoir."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1
msgid "A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen."
msgstr "Un garçon ?! En dehors de vous je n'ai pas vu d'enfants ici."
msgstr "Un garçon ?! A part toi, je n'ai pas vu d'enfants ici."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2
msgid "Check with the captain over there. He has been around here for longer than us."
@@ -5642,7 +5642,7 @@ msgstr "N'apportez pas ce maudit Ombre ici fiston. Nous voulons rien de tout cel
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1
msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you."
msgstr "Tes perdu fiston? Cest pas un endroit pour un gamin comme toi."
msgstr "Tes perdu fiston ? Cest pas un endroit pour un gamin comme toi."
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0
#: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1
@@ -5699,7 +5699,9 @@ msgstr "L'Ombre? Ne me dites pas que vous croyez en ce genre de choses. De mo
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1
msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise."
msgstr "Bonjour. Devez-vous être ici? C'est une taverne, vous savez. La Chopine Moussante, pour être précis."
msgstr ""
"Bonjour. Devrais-tu être ? C'est une taverne, tu sais. La Chopine Moussante, "
"pour être précis."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2
msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard."
@@ -5860,7 +5862,9 @@ msgstr "Ouais, c'est bien ma chance."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23
msgid "Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat and a bit of warmth from the fire."
msgstr "Vraiment? Oui, ce serait formidable. Ensuite, je peux au moins obtenir quelque chose à manger et un peu de chaleur du feu."
msgstr ""
"Vraiment ? Oui, ce serait formidable. Je pourrais au moins obtenir quelque "
"chose à manger et un peu de chaleur du feu."
#: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24
msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?"
@@ -5956,7 +5960,7 @@ msgstr "Que se passe-t-il ?"
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2
msgid "My son! My son is gone."
msgstr "Mon fils! Mon fils est parti."
msgstr "Mon fils ! Mon fils est parti."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1
@@ -5987,7 +5991,9 @@ msgstr ""
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5
msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude."
msgstr "Mon fils est mort, je le sais! Et c'est la faute de ces maudits gardes. Ces gardes avec leur attitude snob de Feygard."
msgstr ""
"Mon fils est mort, je le sais ! Et c'est la faute de ces maudits gardes. Ces "
"gardes avec leur attitude snob typique de Feygard."
#: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6
msgid "At first they come with promises of protection and power. But then you really start to see them for what they are."
@@ -6377,7 +6383,7 @@ msgid ""
"The sign says:\n"
"Welcome to Vilegard, the friendliest town around."
msgstr ""
"Le panneau indique:\n"
"Le panneau indique :\n"
"Bienvenue à Vilegard, la plus accueillante des villes alentours."
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask
@@ -6400,9 +6406,9 @@ msgid ""
"East: Nor City\n"
"South: Vilegard"
msgstr ""
"Nord: Loneford\n"
"Est: Nor City\n"
"Sud: Vilegard"
"Nord : Loneford\n"
"Est : Nor City\n"
"Sud : Vilegard"
#: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag
msgid "You see a recently dug grave."
@@ -7167,7 +7173,7 @@ msgstr "Bonjour. Bienvenue chez Prim."
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4
msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?"
msgstr "Bonjour. Qui êtes-vous? Êtes-vous ici pour nous aider ?"
msgstr "Bonjour. Qui êtes-vous ? Êtes-vous ici pour nous aider ?"
#: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0
msgid "I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see him around here?"
@@ -7515,7 +7521,10 @@ msgstr "Harlenn de la colonie du mont Encreau vous demande d'arrêter les attaqu
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1
msgid "That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have nothing to do with what happens up there. They have brought their own misfortune upon themselves."
msgstr "C'est complètement fou. Nous !? Arrêter NOS attaques ?! Dites-lui qu'on n'a rien à voir avec ce qui se passe là-haut. Ils ont apporté leur propre malheur sur eux-mêmes."
msgstr ""
"C'est complètement fou. Nous !? Arrêter NOS attaques ?! Dites-lui qu'on n'a "
"rien à voir avec ce qui se passe là-haut. Ils ont apporté leur propre "
"malheur sur eux-mêmes."
#: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1
msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater mountain settlement?"
@@ -8079,7 +8088,10 @@ msgstr ""
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n
msgid "Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the accident with Lorn."
msgstr "Avis à tous les citoyens: Nul n'est autorisé à entrer dans les mines la nuit ! En outre, escalader la montagne est strictement interdit après l'accident avec Lorn."
msgstr ""
"Avis à tous les citoyens : Nul n'est autorisé à entrer dans les mines la "
"nuit ! En outre, escalader la montagne est strictement interdit après "
"l'accident avec Lorn."
#: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s
msgid ""
@@ -8327,7 +8339,10 @@ msgstr "Vu comme tu t'es frayé un chemin jusqu'ici, je suis quasi sûr que tu e
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1
msgid "We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating to get things their way. We have certainly not attacked them!"
msgstr "Nous?! Ha! J'étais sûr qu'il dirait ça. Ils sont toujours à mentir et tricher pour que les choses aillent dans leur sens. Nous ne les avons certainement pas attaqués!"
msgstr ""
"Nous ?! Ha ! J'étais sûr qu'il dirait ça. Ils sont toujours à mentir et "
"tricher pour que les choses aillent dans leur sens. Nous ne les avons "
"certainement pas attaqués !"
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2
msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble."
@@ -8439,11 +8454,16 @@ msgstr "Je suis sûr que les attaques des monstres vont arrêter maintenant quan
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_1
msgid "He denies it?! Bah, that treacherous fool. I should have known that he wouldn't dare tell the truth."
msgstr "Il le nie ?! Bah, ce fou perfide. J'aurais dû savoir qu'il ne daignerait pas dire la vérité."
msgstr ""
"Il le nie ?! Bah, ce fou perfide. J'aurais dû savoir qu'il ne daignerait pas "
"dire la vérité."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_2
msgid "I am still sure that they somehow are behind all these attacks on us. Who else could there be? There are no other settlements around here for quite a walk."
msgstr "Je ne suis toujours pas sûr qu'ils soient à l'origine de toutes ces attaques contre nous. Mais qui d'autre cela pourrait-il être? Il n'y a pas d'autre village à proximité."
msgstr ""
"Je ne suis toujours pas sûr qu'ils soient à l'origine de toutes ces attaques "
"contre nous. Mais qui d'autre cela pourrait-il être ? Il n'y a pas d'autre "
"village à proximité."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_3
msgid "Besides, they have always been treacherous. No, of course they are behind the attacks."
@@ -8577,7 +8597,9 @@ msgstr "Je suis envoyé par les gens de Prim pour vous arrêter. Cependant, j'ai
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2
msgid "Stop me?! Ha ha. Very well, let's see who is the one being stopped here."
msgstr "M'arrêter ?! Ha ha. Très bien, nous allons voir lequel de nous deux arrête l'autre."
msgstr ""
"M'arrêter ?! Ha ha. Très bien, nous allons voir lequel de nous deux arrête "
"l'autre."
#: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4:0
msgid "My proposal is that you leave this settlement and find a new home somewhere else."
@@ -9044,8 +9066,8 @@ msgstr "Oui. Il est là."
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_3
msgid "What?! Sigh. Stupid kid. That dagger is worth a fortune. We could have been rich! Rich I tell you!"
msgstr ""
"Quoi ?! Pfff. Enfant stupide. Cette dague vaut une fortune. Nous aurions pu "
"être riches ! Riches je te dis !"
"Quoi ?! Pfff. Enfant stupide. Cette dague vaut une fortune. Nous aurions pu "
"être riches ! Riches je te dis !"
#: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_1
msgid "Hello there. You seem like just the type of person I am looking for."
@@ -9633,11 +9655,11 @@ msgstr "Je pourrais t'aider à trouver ce livre si tu veux."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1
msgid "What would it be worth for you to get that book back?"
msgstr "Que serait-il la prime d'obtenir ce livre ?"
msgstr "Quelle serait la prime pour vous rapporter ce livre ?"
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7
msgid "You would? Oh thank you."
msgstr "Tu le ferait? Oh merci."
msgstr "Tu le ferais ? Oh merci."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8
msgid "Please go look for it among those trees to the northeast."
@@ -9645,7 +9667,9 @@ msgstr "S'il te plaît va chercher parmi ces arbres vers le nord."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1
msgid "Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold could do."
msgstr "Prime? Eh bien, j'espérais que vous m'aidiez de toute façon, mais je suppose que 200 pièces d'or pourrait faire."
msgstr ""
"Une prime ? Eh bien, j'espérais que vous m'aideriez de toute façon, mais je "
"suppose que 200 pièces d'or feraient l'affaire."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0
msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book."
@@ -9653,7 +9677,9 @@ msgstr "200 pièces d'or,alors. Je vais chercher le livre."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1
msgid "A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid book."
msgstr "200 pièces d'or seulement, c'est que tout ce que vous puissiez faire? Très bien, je vais le chercher votre livre stupide."
msgstr ""
"200 pièces d'or seulement, c'est tout ce que vous pouvez faire ? C'est bon, "
"je vais le chercher votre livre stupide."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2
msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway."
@@ -9681,11 +9707,15 @@ msgstr "Oui, voilà ton livre."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1
msgid "You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it."
msgstr "Tu l'as trouvé! Oh merci beaucoup. J'étais tellement inquiet quand je l'avais perdu."
msgstr ""
"Tu l'as trouvé ! Oh merci beaucoup. J'étais tellement inquiet à l'idée de "
"l'avoir perdu."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2
msgid "You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised you."
msgstr "Tu l'as trouvé! Oh merci beaucoup. En retour, voilà l'or que je t'avais promis."
msgstr ""
"Tu l'as trouvé ! Oh merci beaucoup. En retour, voilà l'or que je t'avais "
"promis."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1
msgid "Thank you for helping me find my book earlier."
@@ -9736,7 +9766,9 @@ msgstr "Merci mon ami. S'il vous plaît dépêche toi de revenir."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1
msgid "Bonemeal potion? But ... but ... we are not allowed to use them since they are prohibited by Lord Geomyr."
msgstr "Potion d'os? Mais ... mais ... Nous ne sommes pas autorisés à les utiliser car elles sont interdites par Lord Geomyr."
msgstr ""
"Potion d'os ? Mais ... mais ... Nous ne sommes pas autorisés à les utiliser "
"car elles sont interdites par Lord Geomyr."
#: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0
msgid "Who will find out?"
@@ -10274,7 +10306,7 @@ msgstr "Et en ce qui vous concerne mon ami, rendez visite à mes amis de Clairpo
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor
msgid "Yikes! You scared me there."
msgstr "Ça alors! Tu m'as fait peur."
msgstr "Bon sang ! Tu m'as fait peur."
#: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1
msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters."
@@ -10306,7 +10338,9 @@ msgstr "Umar m'a envoyé ici avec ces mots : \"Vous n'êtes personne. Personne n
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1
msgid "Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one of the imprisoned thieves in the prison there."
msgstr "Avez-vous entendu? Certains voleurs au sud de Fallhaven prévoyaient une évasion pour l'un des voleurs emprisonnés dans la prison."
msgstr ""
"Avez-vous entendu ? Des voleurs de Fallhaven préparaient l'évasion de l'un "
"des voleurs emprisonnés."
#: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2
msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain."
@@ -10332,7 +10366,7 @@ msgstr "Disparaît, gamin."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1
msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill."
msgstr "Vous n'avez pas entendu? Ils sont tous malades."
msgstr "Vous n'avez pas entendu ? Ils sont tous malades."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2
msgid "It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the farmers passed out in one of the fields, completely white faced and shivering."
@@ -10365,7 +10399,9 @@ msgstr "Moi, je suis sûr que ce soit le travail de ces sauvages de la ville de
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9
msgid "What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything to upset the law and order around here."
msgstr "Que font-ils appellent cela, l'«Ombre»? Ils sont prêts à faire presque n'importe quoi pour bouleverser la loi et de l'ordre ici."
msgstr ""
"Comment appellent-ils cela, l'« Ombre » ? Ils sont prêts à faire presque "
"n'importe quoi pour bouleverser la loi et l'ordre ici."
#: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10
msgid "I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or authority."
@@ -10547,7 +10583,9 @@ msgstr "Bien. Revenez dès que vous avez du nouveau. Nous tenons à récupérer
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3
msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you."
msgstr "Ce sont des nouvelles excellentes en effet! Je savais que nous pouvions vous faire confiance."
msgstr ""
"Ce sont des nouvelles excellentes en effet ! Je savais que nous pouvions "
"vous faire confiance."
#: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4
msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated."
@@ -10960,7 +10998,9 @@ msgstr "Vous n'avez pas mentionné le montant que je serais payé."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:2
msgid "Why should I help you people? I have only heard bad things about Feygard."
msgstr "Pourquoi devrais-je vous aider les gens? Je n'ai entendu que des mauvaises choses sur Feygard."
msgstr ""
"Pourquoi devrais-je vous aider ? Je n'ai entendu que des mauvaises choses "
"sur Feygard."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1:0
msgid "What was that you told me before about a shipment?"
@@ -10972,7 +11012,9 @@ msgstr "Je suis désolé de l'apprendre. Bonne journée à vous."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_14
msgid "Bad things? Who have you been talking to then? I would urge you to make up your own opinion of Feygard by travelling there yourself."
msgstr "Mauvaises choses? Qui avez-vous été parler alors? Je vous invite à faire votre propre opinion de Feygard par voyager là bas vous-même."
msgstr ""
"Mauvaises choses ? À qui avez-vous parlé ? Je vous invite à vous faire votre "
"propre opinion de Feygard en y allant vous-même."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_15
msgid "Personally, I cannot think of a greater place to be than in Feygard. Order is kept and people are friendly."
@@ -11017,7 +11059,10 @@ msgstr "Revenez me voir une fois que vous avez terminé."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23
msgid "I feel that I should warn you about something also. See that fellow over there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for some reason."
msgstr "Je sens que je dois vous avertir de quelque chose aussi. Vous voyez cet individu là-bas dans le coin? Ailshara. Elle semble très intéressé dans nos relations pour une raison quelconque."
msgstr ""
"Je pense aussi que je ferais bien de vous avertir de quelque chose. Vous "
"voyez cette personne là-bas dans le coin ? Ailshara. Elle semble très "
"intéressée par notre discussion, je ne sais pourquoi."
#: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24
msgid "I would urge you to stay away from her at all costs. Whatever you do, do not speak to her about your mission with the shipment."
@@ -11522,7 +11567,7 @@ msgstr ""
#: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep
msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!"
msgstr "Le garde vous hurle: Hey ! Tu ne peux pas dormir ici !"
msgstr "Le garde vous hurle : Hey ! Tu ne peux pas dormir ici !"
#: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2
msgid ""