mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-20 18:41:09 +01:00
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 97.8% (8778 of 8975 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
1fac338767
commit
f80166498e
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-08 13:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefanie Beck <mailstosteffi@online.de>\n"
|
||||
"Last-Translator: Nut Andor <nut.andor@posteo.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@@ -26812,7 +26812,7 @@ msgstr "Für dich biete ich es für den Sonderpreis von 4999 Gold an."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0
|
||||
msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soviel Gold habe ich nicht. Bitte zeige mir, was du sonst noch hast."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1
|
||||
msgid "That's too expensive. Please show me what else you have."
|
||||
@@ -26831,6 +26831,8 @@ msgid ""
|
||||
"Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n"
|
||||
"It is unlikely I will have any more to sell in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwende ihn weise. Solche Tränke sind nur schwer zu bekommen.↵\n"
|
||||
"Es ist unwahrscheinlich, dass ich demnächst noch welche zu verkaufen habe."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0
|
||||
msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade."
|
||||
@@ -26851,6 +26853,8 @@ msgstr "Mein Name ist Cadoren. Ich bin der beste Koch der Stadt."
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2
|
||||
msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anders als die meisten anderen, weniger guten Köche in den hiesigen Städten, "
|
||||
"bin ich ein Spezialist."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0
|
||||
msgid "A specialist? In what?"
|
||||
@@ -26879,6 +26883,9 @@ msgstr "Warum braucht man Speisen, die lange haltbar sind?"
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4
|
||||
msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Pass durch das Blackwater Gebirge ist versperrt. Zudem wird man immer "
|
||||
"häufiger von Monstern überfallen. Das hat den Handel schwer beeinträchtigt "
|
||||
"und die Beschaffung von Vorräten erschwert."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0
|
||||
msgid "So all the food you sell is old?"
|
||||
@@ -27001,6 +27008,8 @@ msgstr "Uh oh, ich denke ich weiß, worauf das hinausläuft..."
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9
|
||||
msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber es wäre unverantwortlich, ein so junges Kind wie dich zu bitten, so "
|
||||
"weit in den Nordosten zu gehen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0
|
||||
msgid "I've had enough - bye."
|
||||
@@ -27098,10 +27107,14 @@ msgstr "Noraed ist tot? Oh nein... mein armer kleiner Bruder. Was ist passiert?"
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0
|
||||
msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei einem Überfall von Monstern auf Stoutford rettete er seiner Frau das "
|
||||
"Leben, kam aber selbst dabei um."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3
|
||||
msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, das ist typisch für ihn. Er hat seine Aryfora so sehr geliebt. Ich hatte "
|
||||
"nie die Möglichkeit, sie kennenzulernen."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a
|
||||
msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present."
|
||||
@@ -27158,6 +27171,9 @@ msgstr "Deine Damerilias sind wirklich etwas welk. Ich werde zu eurer Bergwiese
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1
|
||||
msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Äh, gut. Das ist der Mühe nicht wert. Frische Damerilias würden nach meiner "
|
||||
"Rückreise auch nicht anders aussehen. Vielen Dank, ich werde nun direkt nach "
|
||||
"Stoutford zurückkehren."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a
|
||||
msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law."
|
||||
@@ -27239,6 +27255,9 @@ msgstr "Stimmt. Ich habe eine andere Frage."
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40
|
||||
msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was weißt du über den Schlüssel? Ich bewahre den Schlüssel sicher auf. "
|
||||
"Gehörst du zu diesem Dieb, der einmal im Jahr herkommt und meine Damerilias "
|
||||
"stielt?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0
|
||||
msgid "Do you mean Noraed? He is dead."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user