Translated using Weblate (German)

Currently translated at 97.8% (8778 of 8975 strings)
This commit is contained in:
Nut Andor
2019-01-08 13:27:07 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent 1fac338767
commit f80166498e

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-08 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefanie Beck <mailstosteffi@online.de>\n"
"Last-Translator: Nut Andor <nut.andor@posteo.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
"game-content/de/>\n"
"Language: de\n"
@@ -26812,7 +26812,7 @@ msgstr "Für dich biete ich es für den Sonderpreis von 4999 Gold an."
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0
msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have."
msgstr ""
msgstr "Soviel Gold habe ich nicht. Bitte zeige mir, was du sonst noch hast."
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1
msgid "That's too expensive. Please show me what else you have."
@@ -26831,6 +26831,8 @@ msgid ""
"Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n"
"It is unlikely I will have any more to sell in the future."
msgstr ""
"Verwende ihn weise. Solche Tränke sind nur schwer zu bekommen.↵\n"
"Es ist unwahrscheinlich, dass ich demnächst noch welche zu verkaufen habe."
#: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0
msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade."
@@ -26851,6 +26853,8 @@ msgstr "Mein Name ist Cadoren. Ich bin der beste Koch der Stadt."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2
msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist."
msgstr ""
"Anders als die meisten anderen, weniger guten Köche in den hiesigen Städten, "
"bin ich ein Spezialist."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0
msgid "A specialist? In what?"
@@ -26879,6 +26883,9 @@ msgstr "Warum braucht man Speisen, die lange haltbar sind?"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4
msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get."
msgstr ""
"Der Pass durch das Blackwater Gebirge ist versperrt. Zudem wird man immer "
"häufiger von Monstern überfallen. Das hat den Handel schwer beeinträchtigt "
"und die Beschaffung von Vorräten erschwert."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0
msgid "So all the food you sell is old?"
@@ -27001,6 +27008,8 @@ msgstr "Uh oh, ich denke ich weiß, worauf das hinausläuft..."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9
msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast."
msgstr ""
"Aber es wäre unverantwortlich, ein so junges Kind wie dich zu bitten, so "
"weit in den Nordosten zu gehen."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0
msgid "I've had enough - bye."
@@ -27098,10 +27107,14 @@ msgstr "Noraed ist tot? Oh nein... mein armer kleiner Bruder. Was ist passiert?"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0
msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford."
msgstr ""
"Bei einem Überfall von Monstern auf Stoutford rettete er seiner Frau das "
"Leben, kam aber selbst dabei um."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3
msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her."
msgstr ""
"Ja, das ist typisch für ihn. Er hat seine Aryfora so sehr geliebt. Ich hatte "
"nie die Möglichkeit, sie kennenzulernen."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a
msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present."
@@ -27158,6 +27171,9 @@ msgstr "Deine Damerilias sind wirklich etwas welk. Ich werde zu eurer Bergwiese
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1
msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly."
msgstr ""
"Äh, gut. Das ist der Mühe nicht wert. Frische Damerilias würden nach meiner "
"Rückreise auch nicht anders aussehen. Vielen Dank, ich werde nun direkt nach "
"Stoutford zurückkehren."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a
msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law."
@@ -27239,6 +27255,9 @@ msgstr "Stimmt. Ich habe eine andere Frage."
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40
msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?"
msgstr ""
"Was weißt du über den Schlüssel? Ich bewahre den Schlüssel sicher auf. "
"Gehörst du zu diesem Dieb, der einmal im Jahr herkommt und meine Damerilias "
"stielt?"
#: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0
msgid "Do you mean Noraed? He is dead."