Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 99.1% (11157 of 11250 strings)
This commit is contained in:
Anderson Nogueira Silva
2020-08-22 17:17:53 +00:00
committed by Hosted Weblate
parent eb4502bee7
commit f83eee408d

View File

@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Anderson Nogueira Silva <anderson_x123@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"andors-trail/game-content/pt_BR/>\n"
@@ -707,7 +707,8 @@ msgid ""
"\n"
"Now prepare to die, puny creature."
msgstr ""
"Bem, bem, o que temos aqui? Um visitante, que bom. Estou impressionado que você chegou até aqui apesar de todas essas bestas.\n"
"Ora, ora, o que temos aqui? Um visitante, que bom. Estou impressionado que "
"você chegou até aqui apesar de todas essas bestas.\n"
"\n"
"Agora, prepare-se para morrer, criatura insignificante."
@@ -728,11 +729,11 @@ msgstr "Por favor, não me machuque!"
#: conversationlist_crossglen.json:haunt
msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!"
msgstr "Oh mortal, livre-me deste mundo amaldiçoado!"
msgstr "Oh, mortal, livre-me deste mundo amaldiçoado!"
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:0
msgid "Oh, I'll free you from it alright."
msgstr "Ah, pode deixar! Eu vou te libertar de tudo."
msgstr "Ah, pode deixar! Vou te libertar agora mesmo."
#: conversationlist_crossglen.json:haunt:1
msgid "You mean, by killing you?"
@@ -746,23 +747,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Psst, hei.\n"
"\n"
"Quer vender algo?"
"Quer negociar?"
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0
msgid "Sure, let's trade."
msgstr "Claro, vamos vender."
msgstr "Claro, vamos negociar."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1
msgid "I heard that you talked to my brother a while ago."
msgstr "Eu ouvi dizer que você falou com meu irmão há um tempo atrás."
msgstr "Eu ouvi dizer que você falou com meu irmão, há um tempo atrás."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2
msgid "Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that information will cost you. Bring me a poison gland from one of those poisonous snakes and maybe I'll tell you."
msgstr "Seu irmão? Oh, você quer dizer Andor? Eu poderia saber algo, mas que a informação vai custar caro. Traga-me uma glândula de veneno de uma dessas cobras venenosas e talvez eu possa lhe contar."
msgstr ""
"Seu irmão? Ah, você quer dizer o Andor? Eu poderia saber algo, mas a "
"informação vai custar caro. Traga-me uma glândula de veneno de uma dessas "
"cobras venenosas e talvez eu possa lhe contar."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0
msgid "Here, I have a poison gland for you."
msgstr "Aqui, eu tenho uma glândula de veneno para você."
msgstr "Aqui, tenho uma glândula de veneno para você."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1
msgid "OK, I'll bring one."
@@ -774,7 +778,7 @@ msgstr "Muito obrigado, criança. Isso vai servir."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return
msgid "Look kid, I already told you."
msgstr "Olhe criança, eu já lhe disse."
msgstr "Olhe, criança, eu já te disse."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1
msgid "I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or something like that. I have no idea who he was talking about."
@@ -782,11 +786,15 @@ msgstr "Eu falei com ele ontem. Ele perguntou se eu conhecia alguém chamado Uma
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2
msgid "He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about the Thieves' Guild in Fallhaven."
msgstr "Ele parecia realmente chateado com alguma coisa e saiu com pressa. Algo sobre a Corja dos Ladrões em Fallhaven."
msgstr ""
"Ele parecia realmente chateado com alguma coisa e saiu com pressa. Algo "
"sobre a Guilda dos Ladrões em Fallhaven."
#: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3
msgid "That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my friend Gaela, he probably knows more."
msgstr "Isso é tudo que eu sei. Talvez você devesse perguntar ao redor em Fallhaven. Procure meu amigo, Gaela. Ele provavelmente saberá algo mais."
msgstr ""
"Isso é tudo que eu sei. Talvez você devesse perguntar ao redor em Fallhaven. "
"Procure meu amigo, Gaela. Ele provavelmente saberá mais."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1
msgid ""
@@ -794,7 +802,7 @@ msgid ""
"\n"
"I'm Leonid, steward of Crossglen village."
msgstr ""
"Olá criança. Você é filho de Mikhail não é você? Um dos nossos irmãos.\n"
"Olá, criança. Você é filho do Mikhail, não é? Com aquele seu irmão.\n"
"\n"
" Eu sou Leonid, taifeiro de Crossglen."
@@ -806,15 +814,18 @@ msgstr "O que você pode me dizer sobre Crossglen?"
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2
msgid "Never mind, see you later."
msgstr "Não importa. Até mais tarde."
msgstr "Não importa, até mais."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor
msgid "Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?"
msgstr "Seu irmão? Não, eu não vi ele aqui hoje. Eu acho que eu vi aqui ontem conversando com Gruil. Talvez ele saiba mais?"
msgstr ""
"Seu irmão? Não, eu não vi ele aqui hoje. Eu acho que eu o vi aqui ontem "
"conversando com Gruil. Talvez ele saiba mais?"
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0
msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk about."
msgstr "Obrigado, eu vou falar com Gruil. Há algo mais que eu quero lhe falar."
msgstr ""
"Obrigado, eu vou falar com Gruil. Há algo mais que eu quero falar com você."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1
msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil."
@@ -822,7 +833,9 @@ msgstr "Obrigado, eu vou falar com Gruil."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen
msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community."
msgstr "Como você sabe, este é a aldeia de Crossglen. Principalmente uma comunidade agrícola."
msgstr ""
"Como você sabe, esta é a aldeia de Crossglen. Principalmente uma comunidade "
"agrícola."
#: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1
msgid "We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest."
@@ -48484,276 +48497,335 @@ msgstr ""
"Caeda em Remgard me disse que eu posso encontrar damerílias novas na "
"clareira de sua família, mas a chave foi tomada por monstros.\n"
"Se eu puder encontrar a chave na caverna, ao norte de Remgard, posso acessar "
"a clareira, mas tenho que devolver a chave para a Caeda."
"a clareira, mas tenho que devolver a chave para ela."
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:20
msgid "Finding the key was not worth the trouble. The wilted damerilias Caeda gave me will be just fine."
msgstr ""
"Encontrar a chave não valeu a pena. As damerílias murchas que a Caeda me deu "
"servirão bem."
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:30
msgid "I killed some monsters and found the key to the glade."
msgstr ""
msgstr "Matei alguns monstros e encontrei a chave da clareira."
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:40
msgid "I returned the key right away to Caeda."
msgstr ""
msgstr "Devolvi a chave imediatamente para a Caeda."
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:45
msgid "I kept the key for a while, but finally returned it to Caeda."
msgstr ""
msgstr "Guardei a chave por um tempo, mas finalmente devolvi para a Caeda."
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:50
msgid "Caeda asked for my help to clear out the monsters in the caves so that she can go back there and attend to the flowers."
msgstr ""
"Caeda pediu minha ajuda para acabar com os monstros nas cavernas para que "
"ela possa voltar lá e cuidar das flores."
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:55
msgid "Many monsters are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue."
msgstr ""
"Muitos monstros estão mortos agora. O resto não se atreverá mais a se "
"aproximar da estátua."
#: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:60
msgid "I told Caeda, so that she can attend to the glade."
msgstr ""
msgstr "Eu disse a Caeda, para que ela possa cuidar da clareira."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance
msgid "The thorns of vengeance"
msgstr ""
msgstr "Os espinhos da vingança"
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:10
msgid "Aryfora in Stoutford needs my help to prove her uncle, Blornvale, Stoutford's alchemist, killed her father."
msgstr ""
"Aryfora, em Stoutford, precisa da minha ajuda para provar que seu tio, "
"Blornvale, o alquimista de Stoutford, matou o pai dela."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:20
msgid "She needs me to purchase three potions of the brave from Blornvale and return to her."
msgstr ""
"Ela quer que eu compre três unidades da poção do bravo de Blornvale e volte "
"para ela."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:30
msgid "I have returned with the three potions, and gave them to her."
msgstr ""
msgstr "Voltei com as três poções, e dei a ela."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:32
msgid "I decided not to help Aryfora any further."
msgstr ""
msgstr "Decidi não ajudar mais a Aryfora."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:40
msgid "She gave me a potion of truth."
msgstr ""
msgstr "Ela me deu uma poção da verdade."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:50
msgid "She wants me to give that potion to Blornvale, and make him confess his crimes. I should have Tahalendor as a witness."
msgstr ""
"Ela quer que eu dê a poção ao Blornvale, e faça-o confessar seus crimes. Eu "
"deveria ter Tahalendor como testemunha."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:60
msgid "I agreed to make Blornvale drink that potion."
msgstr ""
msgstr "Concordei em fazer Blornvale beber aquela poção."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:65
msgid "Tahalendor agreed to go with me to the alchemist's house to hear Blornvale's confession."
msgstr ""
"Tahalendor concordou em ir comigo à casa do alquimista para ouvir a "
"confissão de Blornvale."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:70
msgid "Blornvale drank the potion."
msgstr ""
msgstr "Blornvale bebeu a poção."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:71
msgid "Tahalendor came to hear Blornvale's confession."
msgstr ""
msgstr "Tahalendor veio ouvir a confissão de Blornvale."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:72
msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father. Unfortunately there is no witness."
msgstr ""
"Blornvale confessou ter matado o pai de Aryfora. Infelizmente não há "
"testemunha."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:74
msgid "Blornvale now understands what I was trying to do. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop."
msgstr ""
"Blornvale agora entende o que eu estava tentando fazer. Não poderei mais "
"ajudar Aryfora a recuperar sua loja."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:75
msgid "Tahalendor wouldn't believe my story. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop."
msgstr ""
"Tahalendor não acreditaria na minha história. Não poderei mais ajudar "
"Aryfora a recuperar sua loja."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:76
msgid "It's all my fault that Aryfora is crying now."
msgstr ""
msgstr "É tudo minha culpa que Aryfora está chorando agora."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:80
msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father in the presence of Tahalendor."
msgstr ""
"Blornvale confessou ter matado o pai de Aryfora na presença de Tahalendor."
#: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:90
msgid "Aryfora regained her father's shop."
msgstr ""
msgstr "Aryfora recuperou a loja do pai."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:10
msgid "I talked to Colonel Lutarc. He proposed a competition with five of his best fighters."
msgstr ""
"Falei com o Coronel Lutarc. Ele propôs uma competição com cinco de seus "
"melhores lutadores."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:20
msgid "I accepted. The fight will be at the foot of the hill."
msgstr ""
msgstr "Eu aceitei. A luta será no pé da colina."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:111
msgid "A lizard came towards me."
msgstr ""
msgstr "Um lagarto veio em minha direção."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:112
msgid "I won easily."
msgstr ""
msgstr "Eu ganhei facilmente."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:113
msgid "I lost the fight."
msgstr ""
msgstr "Eu perdi a luta."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:121
msgid "The second opponent was a skeleton warrior."
msgstr ""
msgstr "O segundo oponente era um guerreiro esqueleto."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:122
msgid "He was no match for me."
msgstr ""
msgstr "Ele não foi páreo para mim."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:123
msgid "I lost against a pile of bones!"
msgstr ""
msgstr "Eu perdi contra um monte de ossos!"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:131
msgid "Mikhail came and asked me to come home."
msgstr ""
msgstr "Mikhail veio e me pediu para voltar para casa."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:132
msgid "But no, it wasn't Mikhail - it was a poser. Not a strong enough one though."
msgstr ""
"Mas não, não era o Mikhail - era um poser. Mas não é um forte o suficiente."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:133
msgid "My own father attacked me? I lost this fight."
msgstr ""
msgstr "Meu próprio pai me atacou? Perdi esta luta."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:141
msgid "Then a little dragon came forth."
msgstr ""
msgstr "Então um pequeno dragão apareceu."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:142
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:152
msgid "I won."
msgstr ""
msgstr "Eu venci."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:143
msgid "It won."
msgstr ""
msgstr "Ele ganhou."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:151
msgid "The fifth and last opponent came towards me: Bully."
msgstr ""
msgstr "O quinto e último adversário veio em minha direção: Bully."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:153
msgid "I lost this last fight."
msgstr ""
msgstr "Perdi esta última luta."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:160
msgid "I have finished all the fights. I should climb back up to Colonel Lutarc."
msgstr ""
msgstr "Terminei todas as lutas. Eu deveria voltar para o Coronel Lutarc."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:170
msgid "He was pretty disappointed with my poor score."
msgstr ""
msgstr "Ele ficou muito desapontado com o meu desempenho ruim."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:171
msgid "My result confirmed his relatively low expectations."
msgstr ""
msgstr "Meu resultado confirmou suas expectativas relativamente baixas."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:172
msgid "He was pretty impressed with my excellent result."
msgstr ""
msgstr "Ele ficou muito impressionado com o meu excelente resultado."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:190
msgid "Lutarc gave me a medallion as a present. There is a tiny little lizard on it, that looks completely real."
msgstr ""
"Lutarc me deu um medalhão de presente. Há um pequeno lagarto nele, que "
"parece completamente real."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra
msgid "Lost girl looking for lost things"
msgstr ""
msgstr "Garota perdida à procura de coisas perdidas"
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:10
msgid "The little daughter of Odirath the armorer has been missing for several days now. You offered to help search for her."
msgstr ""
"A filhinha de Odirath, o armeiro, está desaparecida há vários dias. Você se "
"ofereceu para ajudar a procurá-la."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:20
msgid ""
"Odirath's daughter Gyra was hidden in the storeroom of the main house of the castle. She was surprised by the raid on the castle and no longer dared to leave her hiding place.\n"
"She was looking for Lord Berbane's helmet, which he had forgotten somewhere in the castle."
msgstr ""
"A filha de Odirath, Gyra, estava escondida no depósito da casa principal do "
"castelo. Ela ficou surpresa com o ataque ao castelo e não se atreveu a "
"deixar seu esconderijo.\n"
"Ela estava procurando o capacete de Lorde Berbane, que ele tinha esquecido "
"em algum lugar no castelo."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30
msgid "You offered Gyra to lead her back home safely."
msgstr ""
msgstr "Você ofereceu a Gyra para levá-la de volta para casa em segurança."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:40
msgid "Gyra has the feeling that the helmet is very close."
msgstr ""
msgstr "Gyra tem a sensação de que o capacete está muito perto."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:50
msgid "You found the helmet."
msgstr ""
msgstr "Você encontrou o capacete."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:60
msgid "Once back in Stoutford Gyra knew the way and ran to her father Odirath."
msgstr ""
"Quando chegamos em Stoutford, Gyra sabia o resto do caminho e correu para "
"seu pai Odirath."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:70
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:170
msgid "Odirath thanks you many thousand times."
msgstr ""
msgstr "Odirath o agradeceu milhares de vezes."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:90
msgid "Lord Berbane slowly took his helmet. Nevertheless, he remained sitting at the table. He probably needs a few more hours without drinks before he can get back to work. If ever."
msgstr ""
"Lorde Berbane lentamente pegou seu capacete. No entanto, ele permaneceu "
"sentado à mesa. Ele provavelmente precisa de mais algumas horas sem bebidas "
"antes de voltar ao trabalho. Isso se ele voltar."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:92
msgid "Lord Berbane took his helmet. But somehow that does not really satisfy you."
msgstr ""
"Lorde Berbane pegou o capacete. Mas de alguma forma isso realmente não "
"satisfaz você."
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:99
#: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:199
msgid "Lord Berbane is singing merrily about his pretended heroic deeds. What a boaster."
msgstr ""
"Lorde Berbane está cantando alegremente sobre seus atos heroicos. Que "
"ostentador."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle
msgid "Stoutford's old castle"
msgstr ""
msgstr "Antigo castelo de Stoutford"
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:5
msgid "I tried to free this castle from the undead Lord Erwyn. But whenever I kill him, he reappears. I should seek help..."
msgstr ""
"Tentei libertar este castelo do Lorde Erwyn morto-vivo. Mas sempre que eu o "
"mato, ele reaparece. Eu deveria procurar ajuda..."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:10
msgid "I talked to Yolgen, the Shadow priest of Stoutford, and he told me that the mighty Lord Erwyn used to reside here, but Lord Erwyn and his army were crushed during a war, the castle was sacked and the house extinguished. But recently Erwyn's knights have risen from the dead. Yolgen asked me to rid Stoutford of these undead once and for all."
msgstr ""
"Falei com Yolgen, o sacerdote das Sombras de Stoutford, e ele me disse que o "
"poderoso Lorde Erwyn costumava residir aqui, mas Lorde Erwyn e seu exército "
"foram esmagados durante uma guerra. O castelo foi saqueado e sua casa "
"extinta. Mas recentemente os cavaleiros de Erwyn ressuscitaram dos mortos. "
"Yolgen me pediu para livrar Stoutford desses mortos-vivos de uma vez por "
"todas."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:12
msgid "I should ask Tahalendor for some special artifact that I can use to defeat powerful undead."
msgstr ""
"Eu deveria pedir a Tahalendor algum artefato especial que eu possa usar para "
"derrotar mortos-vivos poderosos."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:14
msgid "Tahalendor gave me a pair of special coins that I can use to defeat powerful undead."
msgstr ""
"Tahalendor me deu um par de moedas especiais que posso usar para derrotar "
"mortos-vivos poderosos."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:16
msgid "I slew Lord Erwyn himself and ensured that he remains dead now."
msgstr ""
msgstr "Eu matei Lorde Erwyn e assegurei que ele permanecesse morto agora."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:20
msgid "I slew all the undead knights."
msgstr ""
msgstr "Matei todos os cavaleiros mortos-vivos."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:30
msgid "I slew Lord Erwyn's commander."
msgstr ""
msgstr "Eu matei o comandante do Lorde Erwyn."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:42
msgid "Among his remains I found a strange ring. I should show it to Yolgen."
msgstr ""
"Entre seus restos mortais, encontrei um anel estranho. Eu deveria mostrá-lo "
"a Yolgen."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:50
msgid "Yolgen examined the ring thoroughly. He suspects it has somehow come from Mt. Galmore and reanimated the long dead soldiers. I should be wary of the evil grasp of Mt. Galmore and whatever lurks there..."
msgstr ""
"Yolgen examinou o anel cuidadosamente. Ele suspeita que o anel veio do Monte "
"Galmore e aqui reanimou os soldados mortos há muito tempo. Eu deveria ter "
"cuidado com o poder maléfico do Monte Galmore e tudo o que se esconde lá..."
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:60
msgid "I kept the ring for myself, which upset Yolgen. I should keep looking for its previous owner."
@@ -48762,192 +48834,271 @@ msgstr "Eu guardei o anel para mim, o que perturbou Yolgen. Eu deveria continuar
#: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:70
msgid "I kept the ring for myself and didn't tell Yolgen about it. He was suspicious but couldn't do anything about it. I should keep looking for its previous owner."
msgstr ""
"Guardei o anel para mim e não contei ao Yolgen sobre isso. Ele estava "
"desconfiado, mas não podia fazer nada. Eu deveria continuar procurando seu "
"antigo dono."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01
msgid "Thief apprentice"
msgstr ""
msgstr "Aprendiz de ladrão"
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:5
msgid ""
"After giving him the key of Luthor and talking with Umar about Andor, I needed to ask him about Thieves' Guild itself.\n"
"I want to join them to see what kind of jobs they do."
msgstr ""
"Depois de dar a ele a chave de Luthor e falar com Umar sobre Andor, eu "
"precisava perguntar a ele sobre a própria Guilda dos Ladrões.\n"
"Quero me juntar a eles para ver que tipo de trabalho eles fazem."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:10
msgid "Umar told me to talk with Troublemaker regarding my first task for the Guild."
msgstr ""
"Umar me disse para falar com o Troublemaker sobre minha primeira tarefa para "
"a Guilda."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:15
msgid "Troublemaker told me to bring him three journals from spies of the guild. First I have to talk with Leta in my village, then with Dunla in Vilegard's tavern, and finally with Fanamor somewhere around Crossroads guardhouse."
msgstr ""
"O Troublemaker me disse para trazer três diários de espiões da guilda. "
"Primeiro tenho que falar com Leta na minha aldeia, depois com Dunla na "
"taverna de Vilegard, e finalmente com Fanamor em algum lugar ao redor da "
"Casa de Guarda da Encruzilhada."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:20
msgid "I have to remember to tell them the password \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\""
msgstr ""
"Eu tenho que lembrar de dizer a eles a senha \"Você não é ninguém. Ninguém "
"te conhece. Ninguém viu você.\""
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:25
msgid "Leta gave me her journal and advised me to not raise suspicion."
msgstr ""
msgstr "Leta me deu seu diário e me aconselhou a não levantar suspeitas."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:30
msgid "I got Dunla's journal without any problem. I have set out to get the last journal."
msgstr ""
"Peguei o diário da Dunla sem problemas. Me coloquei no caminho de pegar o "
"último diário."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:35
msgid "Fanamor gave me her journal."
msgstr ""
msgstr "Fanamor me deu seu diário."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:40
msgid "Fanamor has been gravely wounded, and the Feygard Scout grabbed the journal."
msgstr ""
"Fanamor foi gravemente ferido, e a Patrulha de Feygard pegou seu diário."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:45
msgid "After I had killed the Feygard scout I talked again with Fanamor. She's losing blood quickly, so I have to bring her a bandage. I need to find a trustworthy priest."
msgstr ""
"Depois que matei o batedor de Feygard, falei de novo com Fanamor. Ela está "
"perdendo sangue rapidamente, então eu tenho que trazer um curativo para ela. "
"Preciso encontrar um padre confiável."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:50
msgid "Thoronir gave me a bandage. I have to return to Fanamor as soon as possible."
msgstr ""
"Thoronir me deu um curativo. Tenho que voltar para Fanamor o mais rápido "
"possível."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:51
msgid "Unfortunately, I was not able to save Fanamor's life. However, I did get her journal."
msgstr ""
"Infelizmente, não pude salvar a vida do Fanamor. No entanto, eu peguei o "
"diário dela."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:55
msgid "Fanamor is alive and will find her own way to return."
msgstr ""
msgstr "Fanamor está viva e encontrará sua própria maneira de voltar."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:60
msgid "I returned to Troublemaker and gave him the journals. He told me to talk with Umar, maybe he has another task for me."
msgstr ""
"Voltei ao Troublemaker e dei-lhe os diários. Ele me disse para falar com "
"Umar, talvez ele tenha outra tarefa para mim."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02
msgid "Immaculate kidnapping"
msgstr ""
msgstr "Sequestro imaculado"
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:2
msgid "After completing my first task I'm considered a member of Thieves' Guild. Now I have to perform a very risky task. Umar sent me to kidnap a noble woman from Feygard, without being discovered."
msgstr ""
"Depois de completar minha primeira tarefa, sou considerado membro da Guilda "
"dos Ladrões. Agora tenho que realizar uma tarefa muito arriscada. Umar me "
"mandou sequestrar uma nobre mulher de Feygard, sem ser descoberto."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:4
msgid "She was recently seen in the Foaming Flask tavern."
msgstr ""
msgstr "Ela foi vista recentemente na taverna Foaming Flask."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:6
msgid "Umar gave me some advice. My strength is not always the solution. I must \"use my tongue\" to avoid raising suspicion in the tavern."
msgstr ""
"Umar me deu alguns conselhos. Minha força nem sempre é a solução. Devo \"usar"
" minha lábia\" para evitar levantar suspeitas na taverna."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:10
msgid "Ambelie Laumwill doesn't want to come with me peacefully. I cannot make a scene, or the guards will alert other patrols. Maybe talking with them would solve the situation."
msgstr ""
"Ambelie Laumwill não quer vir comigo pacificamente. Não posso fazer uma "
"cena, ou os guardas alertarão outras patrulhas. Talvez falar com eles "
"resolveria a situação."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:15
msgid "I have \"used my tongue\" with the main Feygard soldier in the Foaming Flask tavern. He gave me permission to \"escort back\" Ambelie."
msgstr ""
"Eu \"usei minha lábia\" com o soldado Feygard principal na taverna Foaming "
"Flask. Ele me deu permissão para \"escoltar\" Ambelie de volta."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:20
msgid "I knocked out Ambelie. I will take her back to the Guild."
msgstr ""
msgstr "Eu nocauteei Ambelie. Vou levá-la de volta à Guilda."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:21
msgid "I have decided not to kidnap Ambelie. I must think of another solution."
msgstr ""
msgstr "Decidi não sequestrar Ambelie. Preciso pensar em outra solução."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:24
msgid "Ambelie gave me a very valuable necklace. I must talk with Umar and persuade him to no longer pursue her."
msgstr ""
"Ambelie me deu um colar muito valioso. Tenho que falar com Umar e convencê-"
"lo a não persegui-la mais."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:30
msgid "I safely brought Ambelie to the basement. However, keeping her here could be dangerous."
msgstr ""
"Eu trouxe Ambelie para o porão. No entanto, mantê-la aqui pode ser perigoso."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:35
msgid "Umar believes there is a secure room for these types of \"visitors\". I should talk to Troublemaker."
msgstr ""
"Umar acredita que há um espaço seguro para esse tipo de \"visitante\". Eu "
"deveria falar com o Troublemaker."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:40
msgid "I have talked to Troublemaker about the place Umar believes it's okay to safely keep the hostage."
msgstr ""
"Falei com o Troublemaker sobre o lugar que Umar acredita que não há problema "
"em manter o refém."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:45
msgid "Troublemaker has given me the key to the Guild brig. I should take Ambelie there and leave her to wake up."
msgstr ""
"O encrenqueiro me deu a chave da prisão da Guilda. Eu deveria levar Ambelie "
"lá e deixá-la acordar."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:50
msgid "I've inserted the key and moved the lever. A hatchway has opened in the room."
msgstr ""
msgstr "Eu inseri a chave e movi a alavanca. Uma entrada se abriu na sala."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:55
msgid "I left Ambelie in that ugly, dark, and cold place. I should go back."
msgstr ""
msgstr "Deixei Ambelie naquele lugar bizarro, escuro e frio. Devo voltar."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:60
msgid "Troublemaker gave me some bread for Ambelie. The guild doesn't want her to starve to death. Indeed, they want her to be as comfortable as possible. I must go to the brig again."
msgstr ""
"Troublemaker me deu pão para Ambelie. A Guilda não quer que ela morra de "
"fome. Na verdade, eles querem que ela fique o mais confortável possível. "
"Tenho que ir para a prisão de novo."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:65
msgid "I gave the bread to Ambelie. I should report Troublemaker that I completed the job."
msgstr ""
"Eu dei o pão para Ambelie. Devo informar o Troublemaker que completei o "
"trabalho."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:70
msgid "The job finally seems to be finished. I just have to talk with Umar again. However, I do not feel good about this. Kidnappings are definitely not my kind of job."
msgstr ""
"O trabalho parece finalmente estar terminado. Só tenho que falar com Umar de "
"novo. No entanto, não me sinto bem com isso. Sequestros definitivamente não "
"são meu tipo de trabalho."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:75
msgid "I completed this task successfully. Umar told me they have sent couriers to Feygard, and the ransom is almost guaranteed. He paid me for my work."
msgstr ""
"Eu completei esta tarefa com sucesso. Umar me disse que enviaram mensageiros "
"para Feygard, e o resgate está quase garantido. Ele me pagou pelo meu "
"trabalho."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:76
msgid "Umar took the necklace as compensation for my errors. Everything is fine again."
msgstr ""
"Umar pegou o colar como compensação pelos meus erros. Está tudo certo de "
"novo."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03
msgid "The ruthless Crackshot"
msgstr ""
msgstr "O implacável Crackshot"
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:1
msgid "Time to rest and prepare myself to start the next job. I should go to the tavern."
msgstr ""
"Hora de descansar e me preparar para começar o próximo trabalho. Eu deveria "
"ir à taverna."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:2
msgid "I really need to take a break ...."
msgstr ""
msgstr "Eu realmente preciso fazer uma pausa...."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:3
msgid "I am now fully rested, so I should go back to Umar."
msgstr ""
msgstr "Agora estou totalmente descansado, devo voltar para o Umar."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:4
msgid "Umar told me about a group of traitors led by a veteran of the Guild. It seems he stole the Key of Luthor."
msgstr ""
"Umar me contou sobre um grupo de traidores liderados por um veterano da "
"Guilda. Parece que ele roubou a chave de Luthor."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:5
msgid "Umar went on to say that this team leader was known as \"Crackshot\". He is probably also the responsible for a murder on the Duleian road."
msgstr ""
"Umar continuou dizendo que este líder da equipe era conhecido como "
"\"Crackshot\". Ele provavelmente também é o responsável por um assassinato "
"na estrada Duleian."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:10
msgid "Crackshot and his henchmen are probably hiding somewhere near the Duleian road. I must ask people there whether they have seen them."
msgstr ""
"Crackshot e seus capangas provavelmente estão escondidos em algum lugar "
"perto da estrada Duleian. Devo perguntar às pessoas lá se os viram."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:11
msgid "It seems that Benbyr, a suspicious man outside Crossroads Guardhouse, doesn't know what I'm talking about."
msgstr ""
"Parece que Benbyr, um homem suspeito fora da Casa de Guarda da Encruzilhada, "
"não sabe do que estou falando."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:15
msgid "A Crossroads guard told me that Feygard has sent more soldiers to the south, to try and find the criminals' hideout."
msgstr ""
"Um guarda da Encruzilhada me disse que Feygard enviou mais soldados para o "
"sul, para tentar encontrar o esconderijo dos criminosos."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:20
msgid "The barricade guard has a big mouth, and told me all I needed to know. The hideout is near a place full of larval burrowers. I need to move faster than the patrols to reach the hideout before them."
msgstr ""
"O guarda da barricada tem uma boca grande, e me disse tudo o que eu "
"precisava saber. O esconderijo é perto de um lugar cheio de escavadores "
"larvais. Preciso ir mais rápido que as patrulhas para chegar ao esconderijo "
"antes deles."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:21
msgid "I found a small hole which seems to lead to a cave. Crackshot and his henchmen are probably hiding there."
msgstr ""
"Encontrei um pequeno buraco que parece levar a uma caverna. Crackshot e seus "
"capangas provavelmente estão escondidos lá."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:22
msgid "I reached the hideout and saw some recent blood stains. Maybe there was a fight there."
msgstr ""
"Cheguei ao esconderijo e vi algumas manchas de sangue recentes. Talvez tenha "
"havido uma luta aqui."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:23
msgid "The blood trail goes further ...."
@@ -48955,75 +49106,114 @@ msgstr "A trilha de sangue vai adiante..."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:24
msgid "I heard screams and sword clashes nearby. I should take a look."
msgstr "Eu ouvi gritos e espadas se chocando nas proximidades. Eu deveria dar uma olhada."
msgstr ""
"Ouvi gritos e espadas se chocando nas proximidades. Eu deveria dar uma "
"olhada."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:25
msgid "There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue."
msgstr "Foi um massacre. A patrulha de Feygard chegou neste local, mas todos parecem ter sido mortos. Eu devo continuar."
msgstr ""
"Foi um massacre. A patrulha de Feygard chegou neste local, mas eles todos "
"parecem ter sido mortos. Eu devo continuar."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:26
msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found another dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy."
msgstr ""
"À medida que fui passando pelo corredor o ar ficou mais espesso. O cheiro de "
"sangue era mais forte, e encontrei outro soldado moribundo. Ele disse algo "
"sobre seu sargento e um outro cara."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:27
msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found a dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy."
msgstr ""
"À medida que fui passando pelo corredor o ar ficou mais espesso. O cheiro de "
"sangue era mais forte, e encontrei um soldado moribundo. Ele disse algo "
"sobre seu sargento e um outro cara."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:28
msgid "I found another dying soldier. There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue."
msgstr ""
"Encontrei outro soldado morrendo. Houve um massacre. A patrulha de Feygard "
"chegou a este lugar, mas parece que todos foram mortos. Tenho que continuar."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:30
msgid "I've found the patrol sergeant. He advised me to leave this dangerous place."
msgstr ""
"Encontrei o sargento da patrulha. Ele me aconselhou a deixar este lugar "
"perigoso."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:31
msgid "The patrol sergeant told me about what happened before. He's tired and wounded, so I willl avenge his fellows. "
msgstr ""
"O sargento da patrulha me contou sobre o que aconteceu antes. Ele está "
"cansado e ferido, então vingarei seus companheiros. "
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:32
msgid "The patrol sergeant has left to call for backup. Now I'm alone again. Time to defeat Crackshot."
msgstr ""
"O sargento da patrulha saiu para pedir reforços. Agora estou sozinho de "
"novo. Hora de derrotar Crackshot."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:35
msgid "I killed Crackshot and he had the key of Luthor with him. I have to go back and report to Umar."
msgstr ""
"Matei crackshot, ele tinha a chave de Luthor com ele. Tenho que voltar e me "
"reportar a Umar."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:36
msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I cannot get the key into the lock."
msgstr ""
"Tentei abrir a porta atrás do Crackshot, mas por alguma razão não consigo "
"colocar a chave na fechadura."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:40
msgid "The dying Crackshot said something about the key. If he told the truth, it could be cursed."
msgstr ""
"O Crackshot morrendo disse algo sobre a chave. Se ele disse a verdade, pode "
"ser amaldiçoado."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:41
msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I could not get the key turned in the lock."
msgstr ""
"Tentei abrir a porta atrás do Crackshot, mas por alguma razão não consegui "
"encaixar a chave na fechadura."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:45
msgid "I reported about the situation to Umar, and gave him the key. He did not seem to want to tell me more about the key - yet."
msgstr ""
"Eu reportei sobre a situação para Umar, e dei-lhe a chave. Ele não parecia "
"querer me contar mais sobre a chave ainda."
#: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:50
msgid "Finally, this job is done. Now I should take a rest and regain my strength."
msgstr ""
"Finalmente, este trabalho está feito. Agora eu deveria descansar e recuperar "
"minha força."
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale
msgid "The silver scale"
msgstr "a escama de prata"
msgstr "A escama de prata"
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:10
msgid "In a clearing, you met Tjure, who desperately asked for your help. He had once found a mermaid asleep on the beach at the river. The colorful tail attracted him so much that he pulled out a dazzling scale and ran away."
msgstr ""
"Em uma clareira, você conheceu Tjure, que desesperadamente pediu sua ajuda. "
"Uma vez ele encontrou uma sereia dormindo na praia do rio. A cauda colorida "
"atraiu-o tanto que ele puxou uma escama deslumbrante e fugiu."
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:20
msgid "Crying and mourning, the mermaid called after him. Finally she cursed him. Since then, Tjure has never been happy. He just wanted to get rid of the scale. Nevertheless, he never ventured back to the vicinity of the river."
msgstr ""
"Chorando e de luto, a sereia chamou por ele. Finalmente ela o amaldiçoou. "
"Desde então, Tjure nunca esteve feliz. Ele só queria se livrar da escama. No "
"entanto, ele nunca se aventurou de volta para as proximidades do rio."
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:30
msgid "A wise woman told Tjure that he could neither throw away nor destroy the scale. His only salvation would be to give it back or to have someone buy it from him. But who would ever want to incur the wrath of a mermaid?"
msgstr "Uma sabia mulher disse a Tjure que ele não podia nem largar nem destruir a escama. A unica salvação dele seria devolver isso ou fazer alguém comprar dele. Mas quem iria desejar provocar a ira de uma sereia?"
msgstr ""
"Uma sábia mulher disse a Tjure que ele não podia largar ou destruir a "
"escama. Sua única salvação seria devolver a escama ou fazer alguém comprar "
"dele. Mas quem iria desejar provocar a ira de uma sereia?"
#: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:90
msgid "You decided not to help Tjure."