mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-01-02 01:36:11 +01:00
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 85.5% (13920 of 16269 strings)
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
1d90db1c1e
commit
fab9bdc298
@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Andors Trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-09 14:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mateusz Mendel <mendelm9@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-09 21:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Stasiak <daniels.automatyk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/andors-trail/"
|
||||
"game-content/pl/>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@@ -42834,15 +42834,17 @@ msgstr "Nagrobek cicho wsuwa się z powrotem do ściany."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2
|
||||
msgid "Andor? Why would we have used the name of your brother here?"
|
||||
msgstr "Andor? Dlaczego mielibyśmy tutaj wspominać imię Twojego brata?"
|
||||
msgstr "Andor? Dlaczego mielibyśmy wspominać tutaj imię Twojego brata?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3
|
||||
msgid "I used to love this too. But not anymore."
|
||||
msgstr "Też to uwielbiałem. Ale już nie."
|
||||
msgstr "Też to uwielbiałem. Ale teraz już nie."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x4
|
||||
msgid "Ah - the answer to almost any question, yes. But not to this one - try again."
|
||||
msgstr "Ach - odpowiedź na niemal każde pytanie, tak. Akurat nie na to - spróbuj jeszcze raz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ach - to jest odpowiedź na niemal każde pytanie. Ale akurat nie na to - "
|
||||
"spróbuj jeszcze raz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:0
|
||||
msgid "Pleeease."
|
||||
@@ -42850,7 +42852,7 @@ msgstr "Prooszę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:0
|
||||
msgid "Will you do it for me?"
|
||||
msgstr "Czy zrobisz to dla mnie?"
|
||||
msgstr "Zrobisz to dla mnie?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood01b
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood02b
|
||||
@@ -42860,19 +42862,29 @@ msgstr "Znajdujesz trochę dzikich grzybów!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_panic_potioner_111
|
||||
msgid "Well, what did you expect? I make potions, not mushroom stew. If that's what you're after, go look for that Gison fellow south of town."
|
||||
msgstr "Świetnie, czego się spodziewałeś? Tworzę mikstury, a nie gulasz z grzybów. Jeśli tego szukałeś, idź do Gisona na południe od miasta."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, a czego się spodziewałeś? Tworzę mikstury, a nie zupy grzybowe. Jeśli "
|
||||
"tego szukasz, to idź do Gisona, mieszka na południe od miasta."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:guynmart_s_clearing_achievement_grant
|
||||
msgid "What a strange little place! You decide to record this in your father's book of achievements."
|
||||
msgstr "Co za dziwne małe miejsce! Decydujesz się zapisać to w książce osiągnięć ojca."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co za dziwny zakątek! Decydujesz się zapisać to w książce osiągnięć którą "
|
||||
"dostałeś od ojca."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:beetle_watching_achievement_grant
|
||||
msgid "Stumbling across a group of people watching a beetle contest surely counts as one of the most unusual parts of your adventure. You decide to write some notes about this in your father's book of achievements."
|
||||
msgstr "Wpadając na grupę ludzi obserwujących zawody żuków liczy się jako jedna z najdziwniejszych części Twojej przygody. Decydujesz się zapisać trochę notatek na ten temat w książce osiągnięć ojca."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spotkanie grupy ludzi obserwujących zawody żuków zaliczasz do jednego z "
|
||||
"najdziwniejszych fragmentów Twojej przygody. Decydujesz się napisać o tym w "
|
||||
"książce osiągnięć którą dostałeś od ojca."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:birdwatching_achievement_grant
|
||||
msgid "Looking up at the old watchtower, you think back to the time you witnessed a falcon swooping through the air to catch its prey. You decide to write your memories about it in your father's book of achievements."
|
||||
msgstr "Spoglądając na starą strażnicę wracasz myślami do czasu, gdy dostrzegłeś sokoła przecinającego powietrze by złapać swoją ofiarę. Decydujesz się zapisać wspomnienia o tym w księdze osiągnięć którą dostałeś od swego ojca."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spoglądając na starą strażnicę wracasz myślami do czasu, gdy obserwowałeś "
|
||||
"sokoła przecinającego powietrze by złapać swoją ofiarę. Decydujesz się "
|
||||
"zapisać wspomnienia o tym w księdze osiągnięć którą dostałeś od swego ojca."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:arulir_trap_achievement_grant
|
||||
msgid "You think back over the number of falling rocks and crumbling floors you've encountered in these treacherous mountains. At least the place is safer for the next adventurer - you fell for every trap! You decide to write about your experiences in your father's book of achievements."
|
||||
@@ -42880,7 +42892,10 @@ msgstr "Wracasz myślami do spadających głazów oraz obsuwających się ście
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_return_nimael
|
||||
msgid "Yes. Nimael also makes very good soup. Vegetables with forest herbs. If I buy both I hope they will argue less about whose is better."
|
||||
msgstr "Tak. Nimael też gotuje bardzo dobrą zupę. Warzywa z leśnymi ziołami. Jeśli kupisz obie, to mam nadzieję, że mniej będą się kłócić o to czyja jest lepsza."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak. Nimael też gotuje bardzo dobrą zupę. Warzywa z leśnymi ziołami. Jeśli "
|
||||
"kupisz obie, to mam nadzieję, że nie będą się kłócić o to, kto jest lepszym "
|
||||
"kucharzem."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10
|
||||
msgid "Yes, but it is not as good as mine."
|
||||
@@ -42888,7 +42903,7 @@ msgstr "Tak, ale nie tak dobra jak moja."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:0
|
||||
msgid "Your wife disagrees."
|
||||
msgstr "Twoja żona się nie zgadza."
|
||||
msgstr "Twoja żona się z tym nie zgadza."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:1
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:1
|
||||
@@ -42898,16 +42913,24 @@ msgstr "Skoro tak uważasz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20
|
||||
msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of hers. I am sure you will agree with me."
|
||||
msgstr "Świetnie, oto mała degustacja mojej oraz innych. Jestem pewien, że się ze mną zgodzisz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, oto mała porcja mojej oraz jej zupy. Jestem pewien, że się ze mną "
|
||||
"zgodzisz."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20:0
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20:0
|
||||
msgid "I think they are both good. One is not better than the other, just different. Different people have different tastes, so perhaps it is better that you offer both, rather than arguing over which is better?"
|
||||
msgstr "Sądzę, że obie są dobre. Jedna nie jest lepsza od drugiej, a tylko inna. Różni ludzie mają różne gusty, więc może lepiej byście oferowali obie zamiast kłócić się która jest lepsza?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Myślę że obie są pyszne. Nie jest tak, że któraś jest lepsza, one są po "
|
||||
"prostu różne. Różni ludzie mają różne gusta, więc może lepiej by było, "
|
||||
"gdybyście oferowali obie zamiast kłócić się która jest lepsza?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30
|
||||
msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my wife about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks."
|
||||
msgstr "To bardzo dociekliwy komentarz jak na dziecko. Porozmawiam o tym z moją żoną, abyśmy mogli sprzedawać obie zupy mieszkańcom miasta Fallhaven. Oto parę butelek mojej zupy w ramach podziękowania."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To bardzo wnikliwy komentarz jak na dziecko. Porozmawiam z moją żoną o tym, "
|
||||
"jak moglibyśmy sprzedawać obie zupy mieszkańcom Fallhaven. Weź proszę parę "
|
||||
"butelek mojej zupy jako wyraz wdzięczności."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30:0
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30:0
|
||||
@@ -42916,31 +42939,40 @@ msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10
|
||||
msgid "Yes. Vegetables with forest herbs. It is even better than my husband's mushroom soup."
|
||||
msgstr "Tak. Warzywa z leśnymi ziołami. Nawet lepsza niż zupa grzybowa mojego męża."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak. Warzywa z leśnymi ziołami. Jest nawet lepsza niż zupa grzybowa mojego "
|
||||
"męża."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:0
|
||||
msgid "Your husband disagrees. "
|
||||
msgstr "Mąż się nie zgadza. "
|
||||
msgstr "Twój mąż się z tym nie zgadza. "
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20
|
||||
msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of his. I am sure you will agree with me."
|
||||
msgstr "Świetnie, oto mała degustacja mojej oraz innych. Jestem pewien, że zgodzisz się ze mną."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, oto małe porcje mojej oraz jego zupy. Jestem pewna, że zgodzisz się ze "
|
||||
"mną."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30
|
||||
msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my husband about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks."
|
||||
msgstr "To bardzo dociekliwy komentarz jak na dziecko. Porozmawiam o tym z moim mężem, abyśmy mogli sprzedawać obie zupy mieszkańcom Fallhaven. Oto parę butelek mojej zupy w ramach podziękowania."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To bardzo wnikliwy komentarz jak na dziecko. Porozmawiam z moim mężem, o tym "
|
||||
"jak moglibyśmy sprzedawać obie zupy mieszkańcom Fallhaven. Weź proszę parę "
|
||||
"butelek mojej zupy jako wyraz wdzięczności."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor
|
||||
msgid "No, sorry. I have not seen anyone that looks like you. We get few visitors out here in the woods."
|
||||
msgstr "Nie, przykro mi. Nie widziałem nikogo takiego jak Ty. W lesie mamy niewielu gości."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie, przykro mi. Nie widziałem nikogo podobnego do Ciebie. Tu, w lesie nie "
|
||||
"mamy zbyt wielu gości."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:0
|
||||
msgid "OK. Thanks anyway. Let's talk about something else."
|
||||
msgstr "OK. Mimo wszystko dziękuję. Porozmawiajmy o czymś innym."
|
||||
msgstr "Trudno. Dziękuję i za to. Porozmawiajmy jeszcze o czymś innym."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:1
|
||||
msgid "OK. I need to be going."
|
||||
msgstr "OK. Muszę już iść."
|
||||
msgstr "Zrozumiałem. Czas na mnie, muszę iść."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1
|
||||
#: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1
|
||||
@@ -42961,61 +42993,81 @@ msgid ""
|
||||
"We have even cooperated to craft new recipes.\n"
|
||||
"We also give free samples of our latest soups to those that buy from us, so they know what is on offer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dzięki za radę, udało nam się sprzedać więcej zup mieszkańcom Fallhaven.\n"
|
||||
"Współpracujemy nawet ze sobą by stworzyć nowe przepisy.\n"
|
||||
"Rozdajemy również darmowe próbki naszych najnowszych zup tym, którzy chcą je kupić, by wiedzieli co mamy do zaoferowania."
|
||||
"Dzięki Twojej radzie, udało nam się sprzedać więcej zup mieszkańcom "
|
||||
"Fallhaven.\n"
|
||||
"Zaczęliśmy wspólnie pracować nad nowymi recepturami.\n"
|
||||
"Rozdajemy również za darmo porcje różnych zup naszym klientom, tak aby "
|
||||
"wiedzieli co mamy do zaoferowania."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2:0
|
||||
msgid "I'm glad I could help. You sell more soup, and the people in Fallhaven get more choices. Everyone wins!"
|
||||
msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc. Sprzedajecie więcej zup, a mieszkańcy Fallhaven mają więcej wyborów. Każdy wygrywa!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cieszę się, że mogłem pomóc. Wy sprzedajecie więcej zup, a mieszkańcy "
|
||||
"Fallhaven mają większy wybór. Każdy wygrywa!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1
|
||||
msgid "I have a variety of food and drinks."
|
||||
msgstr "Mam do wyboru różne rodzaje jedzenia i napojów."
|
||||
msgstr "Mam do wyboru różne potrawy i napoje."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1:0
|
||||
msgid "OK. Please show me."
|
||||
msgstr "OK. Proszę pokaż mi."
|
||||
msgstr "A zatem proszę, pokaż mi je."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2
|
||||
msgid "I have some new soup now, from Gison and Nimael. It's expensive, but worth the money."
|
||||
msgstr "Mam trochę nowej zupy, od Gisona i Nimael. Droga, ale warta swojej ceny."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mam trochę zupy według nowej receptury autorstwa Gisona i Nimael. Jest może "
|
||||
"droga, ale pod każdym względem warta swojej ceny."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100
|
||||
msgid "I feel a bit ill. Maybe I should rest a bit before I leave."
|
||||
msgstr "Trochę mi niedobrze. Może powinienem odpocząć zanim pójdę."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie czuję się zbyt dobrze. Może powinnam trochę odpocząć zanim stąd pójdę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100:0
|
||||
msgid "That might be the giant mushroom's poison. The potioner in Fallhaven knows the cure."
|
||||
msgstr "To może być trucizna olbrzymiego grzyba. Twórca eliksirów z Fallhaven zna lekarstwo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To może być trucizna z olbrzymiego grzyba. Alchemik z Fallhaven ma na to "
|
||||
"lekarstwo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110
|
||||
msgid "[Lediofa's eyes widen.] I've been poisoned...? Oh no! I'll seek the potioner right away. Thank you for telling me. I hope we meet again, $playername."
|
||||
msgstr "[Oczy Lediofy rozszerzają się.] Zatrułam się...? Och nie! Natychmiast zajrzę do twórcy eliksirów. Dziękuję, że mnie poinformowałeś. Mam nadzieję, że znów się spotkamy, $playername."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Lediofa robi wielkie oczy.] Zatrułam się...? Och nie! Natychmiast do niego "
|
||||
"zajrzę. Dziękuję, że mi o tym powiedziałeś. Mam nadzieję, że kiedyś znów się "
|
||||
"spotkamy, $playername."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_10
|
||||
msgid "I'm sorry that you're ill, girl, but I can't work for free. The price is 150 gold, no less."
|
||||
msgstr "Przykro mi, że jesteś chora, dziewczynko, ale nie pracuję za darmo. Cena wynosi 150 sztuk złota, nie więcej."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przykro mi dziewczynko, że jesteś chora, ale nie pracuję za darmo. Cena "
|
||||
"wynosi 150 sztuk złota i jej nie opuszczę."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20
|
||||
msgid "You greedy swine...Oh! It's $playername! I came here to cure the mushroom poison, but that lousy merchant won't help me until he receives payment. And I have no gold..."
|
||||
msgstr "Ty chciwa świnio... Och! To $playername! Przyszłam tu, aby uleczyć zatrucie grzybami, ale ten podły kupiec nie pomoże mi dopóki nie otrzyma wynagrodzenia, a ja nie mam złota..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ty chciwy wieprzu... Och! To Ty, $playername! Przyszłam tu po lekarstwo na "
|
||||
"zatrucie grzybami, ale ten podły kupiec nie pomoże mi, dopóki nie otrzyma "
|
||||
"odpowiedniej zapłaty. A ja nie mam złota..."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:0
|
||||
msgid "That's no trouble. I can spare 150 gold to help."
|
||||
msgstr "Żaden problem. Pożyczę 150 sztuk złota, by pomóc."
|
||||
msgstr "Żaden problem. Pożyczę Ci 150 sztuk złota jeśli to pomoże."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:1
|
||||
msgid "I'm sorry to hear that, but I can't spare the gold to help you right now."
|
||||
msgstr "Przykro mi to słyszeć, ale nie mogę pożyczyć złota by Ci pomóc."
|
||||
msgstr "Przykro mi to słyszeć, ale w tej chwili nie mogę pożyczyć Ci złota."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:2
|
||||
msgid "The potioner is right, you know. Nobody works for free."
|
||||
msgstr "Twórca eliksirów ma rację, wiesz. Nikt nie pracuje za darmo."
|
||||
msgstr "No wiesz, Alchemik ma rację. Nikt nie pracuje za darmo."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30
|
||||
msgid "You've saved me again, $playername. You truly are a hero. If you ever find yourself in Nor City, I'm sure my family would love to meet you. Thank you!"
|
||||
msgstr "Znów mnie uratowałeś, $playername. Jesteś prawdziwym bohaterem. Jeśli kiedykolwiek znajdziesz się w Nor City, to mam nadzieję, że rodzina będzie Cię chciała poznać. Dziękuję!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znów mnie uratowałeś, $playername. Jesteś prawdziwym bohaterem. Jeśli "
|
||||
"kiedykolwiek znajdziesz się w Nor City, to jestem pewna, że moja rodzina "
|
||||
"będzie chciała Cię poznać. Dziękuję!"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30:0
|
||||
msgid "Take care!"
|
||||
@@ -49864,11 +49916,11 @@ msgstr "Chcesz się przytulić?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:1
|
||||
msgid "Do you want some food?"
|
||||
msgstr "Chcesz trochę pokarmu?"
|
||||
msgstr "Chcesz coś do jedzenia?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:2
|
||||
msgid "I better stay away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie będę się w to mieszał."
|
||||
|
||||
#: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1
|
||||
msgid "[Snap]."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user